Rīgā
20.04.2009. Nr.90/TA-300/6552
Saeimas Prezidijam
Nosūtām izskatīšanai Ministru kabineta sēdē atbalstīto likumprojektu "Par Latvijas Republikas valdības un Tadžikistānas Republikas valdības nolīgumu par gaisa satiksmi". Likumprojektu izstrādāja Satiksmes ministrija (atbildīgā amatpersona - Muižnieks 67028209, arnis.muiznieks@sam.gov.lv).
Pielikumā: 1. Likumprojekts
uz 1 lp.
2. Likumprojekta anotācija
uz 7 lpp.
3. Latvijas Republikas valdības un Tadžikistānas
Republikas valdības nolīgums par gaisa satiksmi latviešu un angļu valodā uz 40 lpp.
4. Satiksmes ministrijas 2009.gada
20.marta vēstule
Nr.01.01-10/61 uz 2 lpp.
5. Ministru kabineta 2009.gada 3.februāra sēdes protokola Nr.9 50.§ izraksts uz 1 lp.
Ministru prezidents,
bērnu, ģimenes un sabiedrības
integrācijas lietu ministrs V.Dombrovskis
Stafecka 67082931
1.pants. 2009.gada 9.februārī Rīgā parakstītais Latvijas Republikas
valdības un Tadžikistānas Republikas valdības nolīgums par gaisa satiksmi
(turpmāk Nolīgums) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.
2.pants. Nolīgumā paredzēto saistību izpildi koordinē Satiksmes
ministrija.
3.pants. Latvijas Republikas Ārlietu ministrija saskaņā ar Nolīguma 21.pantu reģistrē Nolīgumu
Starptautiskajā civilās aviācijas organizācijā.
4.pants. Nolīgums stājas
spēkā tā 23.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to
paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
5.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar
likumu izsludināms Nolīgums latviešu un angļu valodā.
Satiksmes ministrs
K.Gerhards
Par Latvijas Republikas
valdības un Tadžikistānas Republikas valdības nolīgumu par gaisa satiksmi
anotācija
I. Kādēļ
normatīvais akts ir vajadzīgs |
|||||||||
1. Atsauce uz Deklarāciju par Ministru
kabineta iecerēto darbību, politikas plānošanas dokumentu un citiem
dokumentiem, kuros dots uzdevums izstrādāt normatīvā akta projektu |
Deklarācijas par Ivara Godmaņa vadītā
Ministru kabineta iecerēto darbību 5.34.punkts: Palielināsim konkurenci
aviācijas nozarē, piedāvājot lidostas nodevas atlaides jauniem reisiem,
piesaistot Latvijai arvien jaunas aviosabiedrības, atklājot jaunus tiešo
lidojumu maršrutus, stimulējot lidostas Rīga kļūšanu par aviokompāniju
bāzes lidostu, mazinot kādas aviokompānijas dominējošo stāvokli un veicinot
tālāku aviobiļešu cenu samazināšanos. Saskaņā ar šajā punktā doto uzdevumu Satiksmes ministrija ir sagatavojusi
jaunu divpusēju gaisa satiksmes nolīgumu starp Latviju un Tadžikistānu, uz
kuru tuvākajā laikā tiek plānots uzsākt jaunus regulāros lidojumus. |
||||||||
2. Pašreizējās
situācijas raksturojums |
Nolīgums tika
parakstīts 2009.gada 9.februārī Rīgā. No Latvijas Republikas puses Nolīgumu
parakstīja satiksmes ministrs Ainārs Šlesers un no Tadžikistānas
Republikas puses ārlietu
ministrs Hamrohons Zarifi. Nolīgums tiek slēgts starp Latvijas
Republikas valdību un Tadžikistānas Republikas valdību, bet nolīguma
izpildītājas ir Latvijas un Tadžikistānas augstākās aviācijas institūcijas.
Latvijas gadījumā tā ir Satiksmes ministrija, bet Tadžikistānas gadījumā
Satiksmes un sakaru ministrija. |
||||||||
3. Normatīvā akta projekta būtība |
Likumprojekts Par Latvijas Republikas valdības un
Tadžikistānas Republikas valdības nolīgumu par gaisa satiksmi (turpmāk
likumprojekts) izstrādāts, lai pieņemtu un apstiprinātu Latvijas Republikas
valdības un Tadžikistānas Republikas valdības nolīgumu par gaisa satiksmi. Šā
nolīguma noslēgšana izveidos tiesisku pamatu regulāru gaisa pārvadājumu
veikšanai starp Latviju un Tadžikistānu.
Nolīgums nosaka Latvijas un Tadžikistānas aviokompāniju tiesības, atrunā regulāro gaisa pārvadājumu
uzsākšanas nosacījumus un darbības noteikumus, kādi jāievēro abu valstu aviokompānijām,
veicot regulāros pasažieru un kravu gaisa pārvadājumus starp Latviju un Tadžikistānu.
Nolīgums paredz pasažieru un kravu gaisa pārvadājumu veikšanas
vispārējos principus, nodokļu un nodevu piemērošanu, abpusēju licenču un
sertifikātu atzīšanu, strīdu izšķiršanu un citus ar regulāras gaisa satiksmes
veikšanu saistītus jautājumus. |
||||||||
4. Cita informācija |
Nav attiecināms. |
||||||||
II. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz sabiedrības un tautsaimniecības attīstību |
|||||||||
1. Vispārēja ietekme uz sabiedrības un
tautsaimniecības pārmaiņām |
Vispārēja ietekme uz sabiedrības un
tautsaimniecības pārmaiņām būs netieša, jo ar šo likumprojektu
apstiprināmais nolīgums veicinās gaisa satiksmes pakalpojumu attīstību starp
Latviju un Tadžikistānu. |
||||||||
2. Ekonomiskā ietekme: 2.1. makroekonomiskā vide; 2.2. preču un pakalpojumu ražošanas apjoms un
kvalitāte; 2.3. cenas; 2.4. eksporta un importa apjoms; 2.5. konkurences apstākļi; 2.6. jauninājumi un pētījumi; 2.7. augstāka resursu izmantošanas efektivitāte |
Ar šo likumprojektu apstiprināmais nolīgums veidos līgumtiesisko
pamatu gaisa pārvadājumu pakalpojumu sniegšanai starp Latviju un Tadžikistānu,
tādējādi sekmējot nozares attīstību kopumā, t.sk. attiecībā uz gaisa
pārvadājumu kvalitātes, konkurences nosacījumu un pakalpojumu tirdzniecības
bilances uzlabošanos. |
||||||||
3. Ietekme uz uzņēmējdarbības vidi,
administratīvajām procedūrām un administratīvo slogu komersantiem,
pašnodarbinātajām personām, zemnieku un zvejnieku saimniecībām |
Ar šo likumprojektu apstiprināmais nolīgums
nosaka administratīvās procedūras, kuras jāveic uzsākot regulārus gaisa
pārvadājumus un šo pārvadājumu veikšanas laikā. |
||||||||
4. Ietekme uz administratīvajām procedūrām un
administratīvo slogu fiziskām personām |
Nav attiecināms. |
||||||||
5. Sociālā ietekme: 5.1. sociālās situācijas izmaiņas; 5.2. nodarbinātība |
Nav attiecināms. |
||||||||
6. Ietekme uz vidi: 6.1. dabas resursu lietošana; 6.2. ietekme uz piesārņojošo vielu emisiju vidē; 6.3. darbības radītie atkritumi; 6.4. ķīmisko vielu produktu ražošana; 6.5. ietekme uz īpaši aizsargājamām sugām vai
biotopiem; 6.6. ietekme uz īpaši aizsargājamām teritorijām; 6.7. cita veida piesārņojuma emisija vidē |
Nav attiecināms. |
||||||||
7. Cita ietekme |
Nav attiecināms. |
||||||||
III. Kāda var
būt normatīvā akta ietekme uz valsts budžetu un pašvaldību budžetiem |
|||||||||
|
(tūkst. latu) |
||||||||
Rādītāji |
2009 |
Turpmākie trīs gadi |
|||||||
2010 |
2011 |
2012 |
|||||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
|||||
1. Izmaiņas budžeta ieņēmumos: 1.1. valsts pamatbudžets, tajā
skaitā iestāžu ieņēmumi no maksas pakalpojumiem un citi pašu ieņēmumi; 1.2. speciālais budžets; 1.3. pašvaldību budžets |
Nav attiecināms. |
||||||||
2. Izmaiņas budžeta izdevumos: 2.1. valsts pamatbudžets, tajā skaitā iestāžu ieņēmumi no
maksas pakalpojumiem un citi pašu ieņēmumi; 2.2. speciālais budžets; 2.3. pašvaldību budžets |
Nav attiecināms. |
||||||||
3. Finansiālā ietekme: 3.1. valsts pamatbudžets, tajā skaitā iestāžu ieņēmumi no
maksas pakalpojumiem un citi pašu ieņēmumi; 3.2. speciālais budžets; 3.3. pašvaldību budžets |
Nav attiecināms. |
||||||||
4. Prognozējamie kompensējošie pasākumi
papildu izdevumu finansēšanai |
Nav attiecināms. |
||||||||
5. Detalizēts ieņēmumu un izdevumu
aprēķins (ja nepieciešams, detalizētu ieņēmumu un izdevumu aprēķinu var
pievienot anotācijas pielikumā) |
Nav attiecināms. |
||||||||
6. Cita informācija |
Nolīguma 15.panta 2. un 5.punktā minēto palīdzību sniegs jau esošie
lidostas dienesti sadarbībā ar Iekšlietu ministriju un Aizsardzības
ministriju. |
||||||||
IV. Kāda var būt
normatīvā akta ietekme uz spēkā esošo tiesību normu sistēmu |
|||||||||
1. Kādi normatīvie akti (likumi un Ministru kabineta
noteikumi) papildus jāizdod un vai ir sagatavoti to projekti, to būtība, kā
arī ministrija, kura ir atbildīga par tā sagatavošanu. Par Ministru kabineta
noteikumiem (arī tiem, kuru izdošana ir paredzēta izstrādātajā likumprojektā)
norāda to izdošanas mērķi un galvenos satura punktus, kā arī termiņu, kādā
paredzēts šos noteikumus izstrādāt |
Sakarā ar likumprojekta
pieņemšanu papildus normatīvie akti nav jāizdod. |
||||||||
2. Cita informācija |
Nav attiecināms. |
||||||||
V. Kādām Latvijas starptautiskajām saistībām atbilst
normatīvais akts |
|||||||||
1. Saistības pret
Eiropas Savienību |
1957.gada 25.marta Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 70.pants. |
||||||||
2. Saistības pret
citām valstīm un starptautiskajām institūcijām un organizācijām |
Nolīgumā ņemtas vērā saistības, kas
jāievēro Latvijas Republikai un Tadžikistānas Republikai
kā Starptautiskās civilās aviācijas organizācijas dalībvalstīm (1944.gada 7.decembra Konvencija par starptautisko civilo aviāciju). |
||||||||
3. Saistības, kas
izriet no Latvijai saistošajiem divpusējiem un daudzpusējiem
starptautiskajiem līgumiem |
Nolīgumā ņemtas vērā saistības, kas
jāievēro Latvijas Republikai un Tadžikistānas Republikai
kā 1944.gada 7.decembra Konvencijas par starptautisko
civilo aviāciju dalībvalstīm. |
||||||||
4. Atbilstības izvērtējums 1.tabula |
|||||||||
Attiecīgo Eiropas
Savienības tiesību aktu veids (piemēram, Eiropas Kopienas dibināšanas līgums,
direktīva, regula, lēmums, vadlīnijas, rekomendācijas), nosaukums, datums un
numurs, kuru prasības tiek pārņemtas vai ieviestas ar normatīvo aktu |
Nav attiecināms. |
||||||||
2.tabula |
|||||||||
Eiropas Savienības
tiesību akts un attiecīgā panta Nr. (uzskaitot katru direktīvas vienību
pantu, daļu, punktu, apakšpunktu) |
Latvijas normatīvā akta
projekta norma, kas pārņem katru šīs tabulas 1.ailē norādīto direktīvas
vienību (uzskaitot visu normatīvā akta projekta vienību Nr.) |
Komentāri |
|||||||
|
|
Nav attiecināms. |
|||||||
5. Saistības sniegt
paziņojumu Eiropas Savienības institūcijām atbilstoši normatīvajiem aktiem,
kas regulē informācijas sniegšanu par tehnisko noteikumu, valsts atbalsta
sniegšanas un finanšu noteikumu projektiem |
Eiropas Komisijai rakstveidā tika paziņots
gan par sarunu ar Tadžikistānu par gaisa satiksmes nolīgumu uzsākšanu, gan
par šo sarunu iznākumu. Komisijai tika iesniegts parafētā Nolīguma teksts
izvērtēšanai un Komisija ir atbalstījusi Nolīguma parakstīšanu bez
iebildumiem (2009.gada 7.janvāra vēstule Nr.TREN F1/JB/eb D(2009) 40211). |
||||||||
6. Cita informācija |
Nav attiecināms. |
||||||||
VI. Kādas konsultācijas notikušas, sagatavojot
normatīvā akta projektu |
|||||||||
1. Ar kurām
pilsoniskās sabiedrības un sociālo partneru organizācijām un citām
iesaistītajām institūcijām konsultācijas ir notikušas |
Nav notikušas. |
||||||||
2. Kāda ir šo
pilsoniskās sabiedrības un sociālo partneru organizāciju un citu iesaistīto
institūciju pozīcija (atbalsta, iestrādāti to iesniegtie priekšlikumi,
mainīts formulējums to interesēs, neatbalsta) |
Nav attiecināms. |
||||||||
3. Kāds konsultāciju
veids un sabiedrības informēšanas pasākumi ir izmantoti |
Sabiedrības informēšanas pasākumi nav veikti. |
||||||||
4. Konsultācijas ar
ekspertiem |
Nav notikušas. |
||||||||
5. Cita informācija |
Nav attiecināms. |
||||||||
VII. Kā tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde |
|||||||||
1. Kā tiks nodrošināta
normatīvā akta izpilde no valsts un pašvaldību puses vai tiek radītas jaunas
valsts institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju funkcijas |
Likumam stājoties spēkā, nav nepieciešams
radīt jaunas institūcijas vai paplašināt esošo institūciju funkcijas. |
||||||||
2. Kā sabiedrība
tiks informēta par normatīvā akta ieviešanu |
Normatīvais akts tiks publicēts oficiālajā laikrakstā Latvijas
vēstnesis, kā arī ievietots Normatīvo aktu informatīvajā sistēmā (NAIS). |
||||||||
3. Kā indivīds var
aizstāvēt savas tiesības, ja normatīvais akts viņu ierobežo |
Indivīds savas tiesības var aizstāvēt Patērētāju
tiesību aizsardzības centrā, kas ir nozīmēts par atbildīgo iestādi attiecībā
uz gaisa transporta pasažieru tiesību pārkāpumiem (saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes
2004.gada 11.februāra Regulu Nr. 261/2004, kas paredz kopīgus noteikumus par
kompensāciju un atbalstu pasažieriem sakarā ar iekāpšanas atteikumu un
lidojumu atcelšanu vai ilgstošu kavēšanos). Patērētāju tiesību aizsardzības centra lēmums ir pārsūdzams
Administratīvā rajona tiesā. |
||||||||
4. Cita informācija |
Nav attiecināms. |
||||||||
Satiksmes ministrs K.Gerhards
18.03.2009;
10:05
1242
I.Boļšija,
67028256, Ilze.Bolsija@sam.gov.lv
Valsts
sekretārs |
Juridiskā
dienesta vadītāja |
Par
kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā
amatpersona |
|
|
|
|
N.Freivalds |
L.Priedīte-Kancēviča |
I.Strauta |
A.Muižnieks |
Latvijas Republikas valdības
un
Tadžikistānas Republikas valdības
nolīgums
par gaisa satiksmi
Latvijas Republikas valdība un Tadžikistānas Republikas valdība,
turpmāk dēvētas par Līgumslēdzējām Pusēm;
Būdamas Konvencijas par starptautisko civilo aviāciju, kas atklāta
parakstīšanai Čikāgā 1944.gada 7.decembrī, dalībnieces;
Vēloties noslēgt Nolīgumu par regulāru gaisa satiksmi starp to
attiecīgajām teritorijām un aiz to robežām, kas, balstoties uz savstarpīguma
principa, atbilstu minētajai Konvencijai un to papildinātu,
Ir vienojušās par sekojošo:
1. pants
Definīcijas
1. Šajā Nolīgumā, ja kontekstā nav paredzēts citādi:
a) termins "Konvencija" nozīmē Konvenciju
par starptautisko civilo aviāciju, kas atklāta parakstīšanai Čikāgā 1944.gada
7.decembrī, un visus tās pielikumus, kas pieņemti saskaņā ar šīs Konvencijas
90.pantu, kā arī pielikumu vai Konvencijas grozījumus, kas izdarīti saskaņā ar
šīs Konvencijas 90. un 94.pantu, ciktāl šie pielikumi un grozījumi kļuvuši
saistoši abām Līgumslēdzējām Pusēm vai tās šos pielikumus un grozījumus
ratificējušas;
b)
termins "aviācijas
institūcijas" attiecībā uz Latvijas Republiku nozīmē Satiksmes
ministriju un attiecībā uz Tadžikistānas Republiku, Satiksmes un sakaru
ministriju, vai abos gadījumos - jebkuru personu vai institūciju, kas ir
pilnvarota veikt minēto aviācijas institūciju funkcijas;
c) termins "nozīmētā aviokompānija" nozīmē
aviokompāniju,
kura ir nozīmēta un pilnvarota
saskaņā ar šā Nolīguma 4.pantu;
d) terminam "teritorija" attiecībā uz
Līgumslēdzējām Pusēm ir Konvencijas
2. pantā noteiktā nozīme;
e) terminiem "gaisa satiksme",
"starptautiskā gaisa satiksme", "aviokompānija" un "apstāšanās nekomerciālos nolūkos"
ir Konvencijas 96.pantā noteiktā nozīme;
f) termins "tarifs" nozīmē cenu, kas tiek noteikta par pasažieru,
bagāžas vai kravas (izņemot pastu) pārvadāšanu, ieskaitot jebkurus nozīmīgus
papildu labumus, kas tiek sniegti vai kuri ir pieejami saistībā ar šiem
pārvadājumiem, un komisijas naudu, kura tiek maksāta par personu pārvadāšanas biļešu
pārdošanu, vai par attiecīgiem darījumiem, kas saistīti ar kravu pārvadāšanu.
Tas ietver arī apstākļus, kuri nosaka maksas par pārvadāšanu vai komisijas
naudas piemērošanu.
g) termins "pielikums" nozīmē šā Nolīguma
pielikumu vai tā grozījumus, kas izdarīti saskaņā ar šā Nolīguma 20.panta
nosacījumiem. Pielikums veido šā Nolīguma neatņemamu sastāvdaļu un, ja nav
paredzēts citādi, visas atsauces uz šo Nolīgumu ietver sevī atsauces arī uz
pielikumu.
2. Šā Nolīguma pantu nosaukumi ir paredzēti vienīgi atsauces nolūkiem.
3. Šā Nolīguma izpratnē atsauces uz Latvijas Republikas pilsoņiem nozīmē
atsauces uz Eiropas Kopienas dalībvalsts pilsoņiem. Šā Nolīguma izpratnē
atsauces uz Latvijas Republikas aviokompāniju vai aviokompānijām nozīmē atsauces
uz Latvijas Republikas nozīmētu aviokompāniju vai aviokompānijām.
2. pants
Pārvadājumu tiesību
piešķiršana
1. Lai veiktu
starptautisko gaisa satiksmi, katra Līgumslēdzēja Puse piešķir otrai
Līgumslēdzējai Pusei šādas tiesības:
a) tiesības bez apstāšanās lidot pāri savas valsts teritorijai;
b) tiesības apstāties minētajā
teritorijā nekomerciālos nolūkos.
2. Katra Līgumslēdzēja Puse piešķir otrai Līgumslēdzējai Pusei šajā
Nolīgumā paredzētās tiesības veikt starptautisko gaisa satiksmi maršrutos, kas
noteikti šā Nolīguma pielikumā. Šāda satiksme un maršruti turpmāk attiecīgi
tiek dēvēti par "Nolīgumā paredzēto
satiksmi" un "noteiktajiem
maršrutiem". Veicot Nolīgumā paredzēto satiksmi noteiktajā maršrutā,
papildus šā panta 1.punktā minētajām tiesībām, katras Līgumslēdzējas Puses
nozīmētajai aviokompānijai vai aviokompānijām otra Līgumslēdzēja Puse piešķir
tiesības apstāties savas valsts teritorijā maršruta punktos, kas noteikti
pielikumā, lai, pamatojoties uz komerciāliem nosacījumiem, kombinēti vai
atsevišķi uzņemtu un (vai) izsēdinātu starptautiskās satiksmes pasažierus,
iekrautu un (vai) izkrautu bagāžu, kravu un pastu.
3. Nekas šā panta 2.punktā nevar tikt iztulkots kā vienas
Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas tiesības uzņemt otras
Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā pasažierus, kravu un pastu, lai tos par
atlīdzību vai uz nomas līguma pamata nogādātu uz citu punktu šīs otras
Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā (kabotāža).
4. Ja bruņota konflikta, politisko nemieru vai notikumu, vai citu īpašu
un neparastu apstākļu dēļ vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija
nav spējīga veikt lidojumus savā parastajā maršrutā, tad otra Līgumslēdzēja
Puse pieliek visas pūles, lai sekmētu šādas gaisa satiksmes nepārtrauktību,
attiecīgi īslaicīgi pārkārtojot maršrutus.
3. pants
Apliecību un licenču
atzīšana
1. Lidojumu drošības
apliecības, kvalifikācijas apliecības un licences, kuras izsniegusi vai par
derīgām atzinusi viena Līgumslēdzēja Puse, to derīguma termiņa ietvaros par
derīgām atzīst arī otra Līgumslēdzēja Puse, ja prasības, saskaņā ar kurām šīs
apliecības vai licences izsniegtas vai atzītas par derīgām, atbilst Konvencijas
noteiktajiem minimālajiem standartiem vai ir augstākas par tiem.
2. Tomēr katra Līgumslēdzēja Puse saglabā tiesības atteikties atzīt par
derīgām kvalifikācijas apliecības un licences, kuras tās pilsoņiem lidojumiem
virs tās teritorijas izsniegusi vai atzinusi par derīgām otra Līgumslēdzēja
Puse vai jebkura cita valsts.
4. pants
Aviokompāniju nozīmēšana un
pārvadājumu atļaujas
izsniegšana
1. Lai veiktu šajā Nolīgumā
paredzēto satiksmi noteiktajos maršrutos, katrai Līgumslēdzējai Pusei ir
tiesības rakstiski nozīmēt otrai Līgumslēdzējai Pusei vienu vai vairākas
aviokompānijas.
2. Katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības atsaukt vai grozīt šo
nozīmējumu, par to rakstiski paziņojot otrai Līgumslēdzējai Pusei.
3. Šādu nozīmējumu saņemot, otra Līgumslēdzēja Puse piešķir attiecīgas
pilnvaras un atļaujas, ievērojot vismazāko kavēšanās laiku procedūras dēļ, ar
šādiem nosacījumiem:
a) Gadījumā, kad
aviokompāniju nozīmē Tadžikistānas Republikas puse:
i) tā ir reģistrēta Tadžikistānas
Republikas teritorijā un tā ir licencēta saskaņā ar Tadžikistānas Republikas tiesību
aktiem; un
ii) aviokompānijas
faktisko regulējošo kontroli veic un uztur Tadžikistānas Republika, kas atbild
par ekspluatanta sertifikāta izsniegšanu, un nozīmējumā ir skaidri norādīta
attiecīgā aviācijas institūcija.
b) Gadījumā, kad
aviokompāniju nozīmē Latvijas Republikas puse:
i) tā ir reģistrēta Latvijas
Republikas teritorijā saskaņā ar Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un tai ir
derīga licence par tiesībām veikt gaisa pārvadājumus saskaņā ar Eiropas
Kopienas tiesību aktiem; un
ii) aviokompānijas
faktisko regulējošo kontroli veic un uztur Eiropas Kopienas dalībvalsts, kas
atbild par ekspluatanta sertifikāta izsniegšanu, un nozīmējumā ir skaidri
norādīta attiecīgā aviācijas institūcija.
c) Vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas
institūcijas ir tiesīgas pieprasīt, lai otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētā
aviokompānija pierāda, ka tā spēj pildīt normatīvos aktus, kurus saskaņā ar
Konvencijas prasībām šīs institūcijas parasti un pieņemami piemēro
starptautiskajiem gaisa pārvadājumiem.
4. Pēc nozīmēšanas un pilnvarošanas aviokompānija, ja tā ir izpildījusi
visus šā Nolīguma noteikumus, ieskaitot tos, kuri attiecas uz tarifiem, jebkurā
laikā drīkst uzsākt šajā Nolīgumā paredzēto satiksmi.
5. pants
Pārvadājumu atļaujas izsniegšanas atteikums,
atcelšana vai apturēšana
1. Ikviena
Līgumslēdzēja Puse var atsaukt, apturēt vai ierobežot otras Līgumslēdzējas
Puses nozīmētās aviokompānijas pārvadājumu atļauju vai tehniskās atļaujas, ja:
a) gadījumā, kad aviokompāniju nozīmē
Tadžikistānas Republikas puse:
i) tā nav reģistrēta Tadžikistānas Republikas teritorijā vai nav
licencēta saskaņā ar Tadžikistānas Republikas tiesību aktiem; vai
ii) aviokompānijas faktisko regulējošo kontroli neveic un neuztur
Tadžikistānas Republika, kas atbild par ekspluatanta sertifikāta izsniegšanu,
vai nozīmējumā nav skaidri norādīta attiecīgā aviācijas institūcija;
b) gadījumā, kad aviokompāniju nozīmē Latvijas
Republikas puse:
i) tā nav reģistrēta Latvijas Republikas teritorijā saskaņā ar Eiropas
Kopienas dibināšanas līgumu vai tai nav derīgas licences par tiesībām veikt
gaisa pārvadājumus saskaņā ar Eiropas Kopienas tiesību aktiem; vai
ii) aviokompānijas faktisko regulējošo kontroli neveic un neuztur Eiropas
Kopienas dalībvalsts, kas atbild par ekspluatanta sertifikāta izsniegšanu, vai
nozīmējumā nav skaidri norādīta attiecīgā aviācijas institūcija;
c) ja šī
aviokompānija nespēj izpildīt Līgumslēdzējas Puses, kas piešķīrusi šīs
tiesības, normatīvos aktus, vai
d) ja
aviokompānija jebkādā citā veidā nespēj veikt Nolīgumā paredzēto satiksmi
saskaņā ar šajā Nolīgumā paredzētajiem noteikumiem.
e) ja otra Līgumslēdzēja
Puse nespēj izpildīt vai piemērot aviācijas drošības un lidojumu drošības
standartus saskaņā ar šā Nolīguma 15. un 16.pantu.
2. Ja nav nepieciešama šā panta 1.punktā minētā tūlītēja atļaujas
atcelšana, apturēšana vai saistību izpildes pieprasīšana, lai novērstu turpmāku
normatīvo aktu un (vai) noteikumu pārkāpšanu, šīs tiesības izmanto tikai pēc
konsultācijām ar otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām. Šīs
konsultācijas sākas trīsdesmit (30) dienu laikā pēc tam, kad saņemts pieprasījums
pēc konsultācijām.
6. pants
Nediskriminējoši maksājumi
1. Maksājumi, kurus par
lidostu un citu aviācijas iekārtu izmantošanu vienas Līgumslēdzējas Puses
valsts teritorijā uzliek otras Līgumslēdzējas Puses jebkuras nozīmētās
aviokompānijas gaisa kuģim, netiek noteikti augstāki par maksājumiem, kurus
uzliek savas valsts gaisa kuģim, kas veic līdzīgu starptautisko gaisa satiksmi.
2. Maksājumi par lidostu
vai jebkuru citu aviācijas pakalpojumu un iekārtu izmantošanu, kā arī jebkuri
citi maksājumi un nodevas, kas tiek uzliktas sakarā ar starptautiskās gaisa
satiksmes veikšanu, tiek noteiktas pamatojoties uz izmaksām, par kurām katra
Līgumslēdzēja Puse var pieprasīt atbilstošus pierādījumus. Tas attiecas arī uz
pasažieru, bagāžas un kravas apkalpošanu, kā arī uz gaisa kuģu apkalpošanu
lidostās, kurās ir tikai viens minēto pakalpojumu sniedzējs.
3. Maksājumus un nodevas
nosaka un tos maksā vietējā valūtā.
7. pants
Atbrīvošana no muitas un
citiem nodokļiem
1. Vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģis,
kas veic starptautisko gaisa satiksmi, kā arī tā parastais aprīkojums, rezerves
daļas, degvielas un smērvielu krājumi, gaisa kuģa krājumi (ieskaitot ēdienus,
dzērienus), kas atrodas šajā gaisa kuģī, tam ierodoties otras Līgumslēdzējas Puses
valsts teritorijā, tiek atbrīvoti no visiem muitas nodokļiem, pārbaudes
maksājumiem un citiem līdzīgiem maksājumiem, ja šis aprīkojums, rezerves daļas
un krājumi paliek gaisa kuģī līdz to izvešanai vai izmantošanai šajā gaisa
kuģī, lidojot pāri minētajai teritorijai.
2. No šā panta l. punktā minētajiem nodokļiem, nodevām un maksājumiem, izņemot
maksu par sniegtajiem pakalpojumiem, atbrīvo arī:
a) gaisa kuģa krājumus, kas
pieņemamā daudzumā uzņemti gaisa kuģī vienas Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā
izmantošanai izlidojošā otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas
starptautiskās satiksmes gaisa kuģī;
b) rezerves daļas,
ieskaitot dzinējus, kas ievesti vienas Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā,
lai veiktu otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas starptautiskās
satiksmes gaisa kuģa tehnisko apkopi vai remontu;
c) degvielu, smērvielas un
nepieciešamos tehniskos krājumus, kas uzņemti gaisa kuģī vienas Līgumslēdzējas
Puses valsts teritorijā izmantošanai izlidojošā otras Līgumslēdzējas Puses
nozīmētās aviokompānijas starptautiskās satiksmes gaisa kuģī.
3. Šā panta 2. punktā
minētos materiālus var pieprasīt uzglabāt muitas uzraudzībā vai kontrolē.
4. Parastais gaisa kuģa aprīkojums, kā arī materiāli, krājumi un
rezerves daļas, kuras parasti paliek vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās
aviokompānijas gaisa kuģī, var tikt izkrautas otras Līgumslēdzējas Puses valsts
teritorijā vienīgi ar šīs Līgumslēdzējas Puses muitas institūciju piekrišanu.
Šajā gadījumā tās var novietot minēto institūciju uzraudzībā uz laiku, kamēr
tās tiek izvestas vai citādi izvietotas saskaņā ar muitas noteikumiem.
5. Gaisa kuģim nepieciešamie dokumenti, piemēram, lidojumu saraksti,
biļetes un pavadzīmes, kuras paredzējusi izmantot vienas Līgumslēdzējas Puses
nozīmētā aviokompānija un kuras tiek ievestas otras Līgumslēdzējas Puses valsts
teritorijā, šajā teritorijā tiek atbrīvotas no muitas nodokļiem un citiem
līdzīgiem maksājumiem.
6. Bagāža un krava, kas tiešajā tranzītā šķērso Līgumslēdzējas Puses
valsts teritoriju, tiek atbrīvota no muitas nodokļiem, nodevām un citiem
līdzīgiem maksājumiem, izņemot maksu par pakalpojumiem, kas tiek sniegti,
ierodoties šajā teritorijā vai to atstājot.
8. pants
Kapacitātes noteikumi
1. Abu Līgumslēdzēju Pušu
nozīmētajām aviokompānijām ir taisnīgas un vienlīdzīgas iespējas veikt šajā
Nolīgumā paredzēto gaisa satiksmi jebkurā šā Nolīguma pielikumā noteiktajā
maršrutā.
2. Veicot šajā Nolīgumā paredzēto satiksmi, katras Līgumslēdzējas Puses
nozīmētā aviokompānija vai aviokompānijas ievēro otras Līgumslēdzējas Puses
nozīmētās aviokompānijas vai aviokompāniju intereses, lai nenodarītu kaitējumu
satiksmei, kuru tās veic tajos pašos maršrutos vai jebkurā šo maršrutu daļā.
3. Veicot šajā Nolīgumā paredzēto satiksmi, Līgumslēdzēju Pušu nozīmēto
aviokompāniju galvenais mērķis ir, ievērojot saprātīgu gaisa kuģa noslodzes
faktoru, nodrošināt kapacitāti, kas atbilstu esošajam un saprātīgi paredzamajam
pieprasījumam pēc pasažieru un kravas, ieskaitot pastu, pārvadājumiem uz
aviokompāniju vai aviokompānijas nozīmējušās Līgumslēdzējas Puses valsts
teritoriju vai no tās.
4. Veicot šajā Nolīgumā
paredzēto starptautisko gaisa satiksmi uz trešajām valstīm un no tām, tiesības
Nolīguma pielikumā paredzēto maršrutu punktā vai punktos gaisa kuģī uzņemt vai
no tā izsēdināt pasažierus, iekraut vai izkraut kravu var tikt izmantotas
saskaņā ar starptautiskās gaisa satiksmes attīstības pamatprincipiem un tās ir
atkarīgas no pamatprincipa, kas nosaka, ka kapacitāte ir saistīta ar:
a) pieprasījumu pēc pārvadājumiem
starp valsti, kur ir pārvadājumu sākuma punkts, un valstīm, kur ir to
galapunkts;
b) pieprasījumu pēc aviokompāniju
tiešajiem pārvadājumiem; un
c) pieprasījumu pēc
pārvadājumiem teritorijā, pār kuru aviokompānija veic satiksmi, ja ir ņemta
vērā vietējā un reģionālā gaisa satiksme.
9. pants
Satiksmes programmu
apstiprināšana
1. Vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētā
aviokompānija vai aviokompānijas savu satiksmes programmu (vasaras un ziemas
periodu satiksmei) iesniedz apstiprināšanai otras Līgumslēdzējas Puses
aviācijas institūcijām vismaz trīsdesmit (30) dienas pirms pārvadājumu
uzsākšanas. Programmā ietver lidojumu sarakstus, nosaka satiksmes biežumu un
izmantojamo gaisa kuģu tipus. Aviācijas institūcijas savu lēmumu par šo
iesniegto satiksmes programmu paziņo divdesmit (20) dienu laikā pēc dienas, kad
attiecīgā aviokompānija iesniegusi savu programmu apstiprināšanai.
2. Visus satiksmes programmas grozījumus, kā arī lūgumus atļaut veikt
papildu lidojumus vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija vai
aviokompānijas iesniedz apstiprināšanai otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas
institūcijām. Minētās aviācijas institūcijas šos lūgumus par grozījumiem vai
papildu lidojumiem izskata nekavējoties.
10. pants
Informācija un statistika
Katras Līgumslēdzējas Puses
aviācijas institūcijas pēc otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūciju
pieprasījuma iesniedz tām tādu informāciju un statistikas datus par savas
nozīmētās aviokompānijas vai aviokompāniju veikto satiksmi uz otras Līgumslēdzējas
Puses valsts teritoriju un no tās, kādus tām parasti sagatavo un iesniedz
attiecīgās valsts aviokompānijas. Ja vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas
institūcijas vēlas saņemt jebkādus papildu statistikas datus, pēc to
pieprasījuma abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas šo jautājumu
apspriež savstarpējās sarunās un par to vienojas.
11. pants
Tarifi
1. Tarifus, kurus nosaka nozīmētā aviokompānija par pasažieru
pārvadāšanu maršrutos, kas noteikti saskaņā ar šā Nolīguma 2.panta 2.punktu,
apstiprina Līgumslēdzējas Puses, kuras teritorijā atrodas lidojuma sākumpunkts
(saskaņā ar pārvadājumu dokumentācijā norādīto informāciju), aviācijas
institūcijas.
2. Nosakot tarifus, nozīmētās
aviokompānijas ņem vērā pārvadājumu izmaksas, pieņemamu peļņu, konkurences un
tirgus dominējošos apstākļus, kā arī lietotāju intereses. Kompetentās aviācijas
institūcijas var atteikties apstiprināt tarifu tikai tad, ja tas neatbilst šiem
kritērijiem.
3. Nozīmētās aviokompānijas iesniedz tarifus apstiprināšanai aviācijas
institūcijām vismaz trīsdesmit (30) dienas pirms paredzētās šo tarifu
ieviešanas dienas.
4. Ja kādas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas nepiekrīt
tarifam, kas iesniegts to apstiprināšanai, tās informē attiecīgo aviokompāniju
divdesmit (20) dienu laikā pēc tarifa iesniegšanas. Šādā gadījumā jauno tarifu
nepiemēro. Turpina piemērot to tarifu, kurš tika piemērots līdz jaunā tarifa
iesniegšanai.
12. pants
Taisnīga konkurence
1. Abu Līgumslēdzēju Pušu nozīmētajām aviokompānijam ir taisnīgas un
vienlīdzīgas iespējas veikt šajā Nolīgumā paredzēto starptautisko gaisa
satiksmi.
2. Nepieciešamības gadījumā
katra Līgumslēdzēja Puse veic visus attiecīgos tās jurisdikcijā esošos
pasākumus, lai novērstu visu veidu diskrimināciju vai negodīgu konkurenci, kas
nelabvēlīgi ietekmē otras Līgumslēdzējas Puses aviokompāniju konkurētspēju.
13. pants
Komercdarbība
1. Katras Līgumslēdzējas
Puses nozīmētajai aviokompānijai vai aviokompānijām ir tiesības otras
Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā saskaņā ar tās normatīvajiem aktiem
uzturēt birojus un administratīvo, komerciālo un tehnisko personālu, kas
nepieciešams attiecīgās nozīmētās aviokompānijas prasībām.
2. Šā panta 1.punktā
minētās katras Līgumslēdzējas Puses nozīmēto aviokompāniju tiesības otras
Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā izveidot birojus un nodarbināt personālu
tiek izmantotas saskaņā ar šīs otras Līgumslēdzējas Puses valsts normatīvajiem
aktiem, tajā skaitā tiem normatīvajiem aktiem, kas regulē ārvalstnieku
ierašanos šīs Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā un uzturēšanos tajā.
Personālam, kas saskaņā ar šā panta 1.punktu tiek nodarbināts birojos, pēc
pieprasījuma un neņemot vērā situāciju darba tirgū un šā tirgus attīstību, tiek
izsniegtas darba atļaujas.
3. Līgumslēdzēju Pušu
nozīmētajām aviokompānijām ir tiesības, izmantojot savus transporta dokumentus,
abu Līgumslēdzēju Pušu valstu teritorijās tieši vai ar aģentu starpniecību par
attiecīgās Līgumslēdzējas Puses valsts valūtu pārdot gaisa satiksmes
pakalpojumus. Katra Līgumslēdzēja Puse neierobežo otras Līgumslēdzējas Puses
nozīmētās aviokompānijas vai aviokompāniju tiesības pārdot gaisa satiksmes
pakalpojumus un jebkuras personas tiesības tos pirkt.
4. Līgumslēdzēju Pušu
nozīmētās aviokompānijas regulāri satiekas, lai apspriestu visus kopēju
komerciālu interešu jautājumus, tajā skaitā jautājumus par gaisa kuģu
apkalpošanu lidlaukos, par kravas, bagāžas un pasta apkalpošanu un tehniskus
jautājumus.
14. pants
Naudas līdzekļu aplikšana
ar nodokļiem un pārsūtīšana
1.
Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompāniju ienākumi no starptautiskās
satiksmes tiek aplikti ar nodokļiem tikai šīs Līgumslēdzējas Puses teritorijā.
2.
Līgumslēdzēju Pušu nozīmētajām aviokompānijām ir tiesības brīvi pārskaitīt pēc
norēķināšanās pārdošanas teritorijā atlikušos ienākumus.
3. Šos pārsūtījumus veic
brīvi konvertējamā valūtā pēc oficiālā valūtas maiņas kursa un, izņemot
parastos maksājumus par bankas pakalpojumiem un bankas procedūras, par tiem
nepieprasa maksu, tos neierobežo, neapliek ar nodokļiem un neaiztur.
4. Ja starp
Līgumslēdzējām Pusēm ir noslēgts īpašs līgums par nodokļu dubultās uzlikšanas
un nodokļu nemaksāšanas novēršanu attiecībā uz ienākuma un kapitāla nodokļiem,
noteicošie ir šā līguma noteikumi.
15. pants
Aviācijas drošība
1. Saskaņā ar tiesībām un pienākumiem, kas izriet no starptautisko
tiesību normām, Līgumslēdzējas Puses apliecina, ka šā Nolīguma neatņemama
sastāvdaļa ir to savstarpējais pienākums aizsargāt civilās aviācijas drošību
pret nelikumīgas iejaukšanās aktiem. Neierobežojot starptautisko tiesību normu
un no tām izrietošo tiesību un pienākumu vispārējo raksturu, Līgumslēdzējas
Puses darbojas saskaņā ar Konvenciju par noziegumiem un dažām citām nelikumīgām
darbībām, kas izdarītas gaisa kuģos, kura parakstīta 1963. gada 14. septembrī
Tokijā, Konvenciju par cīņu pret nelikumīgu gaisa kuģu sagrābšanu, kura
parakstīta 1970. gada 16. decembrī Hāgā un Konvenciju par cīņu pret nelikumīgām
darbībām, kas apdraud civilās aviācijas drošību, kura parakstīta 1971. gada 23.
septembrī Monreālā un Protokolu par cīņu pret nelikumīgu vardarbību lidostās,
kas apkalpo starptautisko civilo aviāciju, kas parakstīts 1988.gada 24.februārī
Monreālā vai jebkuras citas aviācijas drošības konvencijas un protokolus, kurus
abas Līgumslēdzējas Puses apņemsies ievērot.
2. Katra Līgumslēdzēja Puse pēc otras Līgumslēdzējas Puses lūguma
sniedz tai visu nepieciešamo palīdzību, lai novērstu nelikumīgu civilās
aviācijas gaisa kuģu sagrābšanu un citas pret gaisa kuģiem, to pasažieriem un
apkalpēm, lidostām un aeronavigācijas iekārtām vērstas nelikumīgas darbības un
jebkurus citus draudus civilās aviācijas drošībai.
3. Līgumslēdzējas Puses savstarpējās attiecībās rīkojas saskaņā ar
aviācijas drošības noteikumiem un tehniskajām prasībām, kuras noteikusi
Starptautiskā civilās aviācijas organizācija un kuras kā pielikumi pievienotas
Konvencijai, ciktāl šie drošības noteikumi un prasības ir piemērojamas
Līgumslēdzējām Pusēm; tās pieprasa, lai visi to reģistrā reģistrēto gaisa kuģu
ekspluatanti vai gaisa kuģu ekspluatanti, kuru galvenā darbības vieta vai
pastāvīgā uzturēšanās vieta ir to teritorijā, un lidostu ekspluatanti to
teritorijā darbotos saskaņā ar minētajiem aviācijas drošības noteikumiem.
4. Katra Līgumslēdzēja Puse piekrīt, ka minētajiem gaisa kuģu
ekspluatantiem var pieprasīt ievērot šā panta 3. punktā paredzētos aviācijas
drošības noteikumus un prasības, ko pieprasa ievērot viena Līgumslēdzēja Puse,
tās valsts teritorijā ierodoties otras Līgumslēdzējas Puses gaisa kuģiem, tiem
atstājot šo teritoriju vai uzturoties tajā. Piemērojamo likumu ietvaros katra
Līgumslēdzēja Puse nodrošina, lai tās valsts teritorijā tiktu veikti atbilstoši
pasākumi gaisa kuģu aizsardzībai un pasažieru, apkalpes, pasažieriem klātesošās
bagāžas, bagāžas, kravas un gaisa kuģa krājumu pārbaudei pirms iekāpšanas vai
iekraušanas gaisa kuģī vai tās laikā. Katra Līgumslēdzēja Puse ar sapratni
izvērtē jebkuru otras Līgumslēdzējas Puses lūgumu pēc saprātīgiem drošības
pasākumiem, lai novērstu īpašus draudus.
5. Nelikumīga gaisa kuģa
sagrābšanas incidenta vai tā draudu gadījumā, kā arī tad, ja tiek veiktas citas
nelikumīgas pret gaisa kuģa, tā pasažieru un apkalpes, lidostu vai
aeronavigācijas iekārtu drošību vērstas darbības, Līgumslēdzējas Puses viena
otrai sniedz palīdzību, atvieglojot sakaru līdzekļu izmantošanu un veicot citus
nepieciešamos pasākumus, lai ātri un droši izbeigtu šo incidentu vai novērstu
tā draudus.
6. Ja viena Līgumslēdzēja
Puse pārkāpj šajā pantā noteiktās aviācijas drošības prasības, otras
Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas var pieprasīt tūlītējas
konsultācijas ar šīs Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām. Ja viena
mēneša laikā pēc konsultāciju pieprasīšanas netiek panākta pieņemama
vienošanās, minētās Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas vai
aviokompāniju pārvadājumu atļaujas var tikt apturētas, atceltas, ierobežotas
vai arī var tikt pieprasīta noteiktu nosacījumu izpilde. Īpašas nepieciešamības
gadījumā katra Līgumslēdzēja Puse var veikt pagaidu darbības pirms viena mēneša
termiņa beigām.
16. pants
Lidojumu
drošība
1. Katra Līgumslēdzēja
Puse jebkurā laikā var pieprasīt konsultācijas par otras Līgumslēdzējas Puses
pieņemtajiem lidojumu drošības standartiem visās jomās, kas attiecas uz
apkalpi, gaisa kuģi vai tā izmantošanu. Šīs konsultācijas sākas trīsdesmit (30)
dienu laikā pēc pieprasījuma iesniegšanas.
2. Ja
pēc minētajām konsultācijām viena Līgumslēdzēja Puse konstatē, ka otra
Līgumslēdzēja Puse kādā no jomām neefektīvi ievēro un nepilda spēkā esošos
lidojumu drošības standartus, kas izstrādāti atbilstoši vismaz minimālajiem
Konvencijā noteiktajiem standartiem, tā paziņo otrai Līgumslēdzējai Pusei par
iegūto informāciju un pasākumiem, kas jāveic, lai nodrošinātu atbilstību šiem
minimālajiem standartiem, un šī otra Līgumslēdzēja Puse veic nepieciešamos
pasākumus. Ja pēc minētā paziņojuma saņemšanas otra Līgumslēdzēja Puse neveic
nepieciešamos pasākumus piecpadsmit (15) dienu laikā vai ilgākā laika periodā,
ja par to panākta vienošanās, tiek piemēroti šā Nolīguma 5.panta noteikumi.
3. Neskatoties uz Konvencijas 33.pantā
noteiktajiem pienākumiem, katru vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās
aviokompānijas gaisa kuģi, ar kuru tiek veikta satiksme uz otras Līgumslēdzējas
Puses valsts teritoriju vai no tās, laikā, kad tas atrodas šīs otras
Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, no iekšpuses un ārpuses var pārbaudīt
otras Līgumslēdzējas Puses pilnvaroti pārstāvji, lai konstatētu gaisa kuģa un
tā apkalpes dokumentu derīgumu un saskatāmo gaisa kuģa un tā aprīkojuma
stāvokli (šajā pantā - gaisa kuģa pārbaude), ja vien šī pārbaude neizraisa
nepamatotu aizkavēšanos.
4. Ja gaisa kuģa pārbaudes
vai pārbaužu sērijas rezultātā rodas:
a) pamatotas aizdomas, ka
gaisa kuģis vai šā gaisa kuģa izmantošana neatbilst attiecīgajā laika posmā
Konvencijā noteiktajiem un spēkā esošajiem minimālajiem standartiem, vai
b) pamatotas aizdomas, ka nepieciešama efektīva apkope un
Konvencijā noteikto un spēkā esošo lidojumu drošības standartu izpilde,
Līgumslēdzēja Puse, kas veikusi pārbaudi, atbilstoši
Konvencijas 33.panta noteikumiem var secināt, ka prasības, saskaņā ar kurām
apliecība un licences par gaisa kuģi vai tā apkalpi izsniegtas vai atzītas par
derīgām, vai prasības, saskaņā ar kurām gaisa kuģis veic lidojumus, neatbilst
vai ir zemākas par Konvencijā noteiktajiem un spēkā esošajiem minimālajiem
standartiem.
5. Ja vienas Līgumslēdzējas
Puses nozīmētās aviokompānijas pārstāvis aizliedz piekļūt gaisa kuģim, kuru šī
aviokompānija izmanto, lai veiktu pārbaudi saskaņā ar šā panta 3.punkta
noteikumiem, otra Līgumslēdzēja Puse var konstatēt, ka tas izraisa nopietnas
aizdomas par šā panta 4.punktā minētajiem pārkāpumiem, un izdarīt minētajā
punktā noteiktos secinājumus.
6.
Katra Līgumslēdzēja Puse saglabā tiesības nekavējoties pārtraukt vai mainīt
otras Līgumslēdzējas Puses aviokompānijas pārvadājumu atļaujas, ja tā pēc gaisa
kuģa pārbaudes, gaisa kuģa pārbaužu sērijas, aizlieguma veikt gaisa kuģa
pārbaudi, konsultācijām vai citādi konstatē, ka nekavējoties jāveic pasākumi,
lai nodrošinātu aviokompānijas veiktās satiksmes drošību.
7.
Katra Līgumslēdzēja Puse pārtrauc veikt pasākumus, kas noteikti šā panta 2. vai
6.punktā, ja ir novērsts to iemesls.
17.pants
Normatīvo aktu piemērošana
1. Vienas Līgumslēdzējas Puses normatīvos aktus, kuri regulē
starptautiskās satiksmes gaisa kuģa ierašanos tās valsts teritorijā, šīs
teritorijas atstāšanu vai šā gaisa kuģa izmantošanu un navigāciju minētajā
teritorijā, piemēro otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai vai
aviokompānijām.
2.
Vienas Līgumslēdzējas Puses normatīvos aktus, kuri regulē pasažieru, apkalpju,
kravas vai pasta ierašanos šīs valsts teritorijā, uzturēšanos tajā vai tās
atstāšanu, piemēram, ieceļošanas, aizceļošanas, emigrācijas, imigrācijas,
muitas, valūtas, veselības un karantīnas formalitātes, un kuri tiek piemēroti
pasažieriem, apkalpēm, kravai vai pastam, ierodoties tās teritorijā, uzturoties
tajā vai to atstājot, piemēro arī pasažieriem, apkalpēm, kravai un pastam, kas
tiek pārvadāti otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas vai
aviokompāniju gaisa kuģos, tiem atrodoties minētajā teritorijā.
3. Pasažieri, bagāža un krava, kas tiešā tranzītā šķērso Līgumslēdzējas
Puses valsts teritoriju un neatstāj šim nolūkam paredzēto lidostas teritoriju,
izņemot drošības pasākumus, kas paredzēti vardarbības un gaisa pirātisma, kā
arī narkotisko vielu kontrabandas novēršanai, tiek pakļauti tikai atvieglotai
kontrolei.
4. Ja vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas atvestais
pasažieris nepilda normatīvos aktus, kas regulē ieceļošanu otras Līgumslēdzējas
Puses valsts teritorijā, attiecīgā aviokompānija par saviem līdzekļiem nogādā
šādu pasažieri atpakaļ.
18. pants
Konsultācijas
Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas cieši sadarbojoties konsultē
viena otru, lai nodrošinātu šā Nolīguma un tā pielikuma noteikumu izpildi un
apmierinošu ievērošanu.
19. pants
Strīdu izšķiršana
1. Ja starp Līgumslēdzējām Pusēm rodas strīds par šā Nolīguma
iztulkošanu vai piemērošanu, Līgumslēdzējas Puses vispirms to cenšas nokārtot
sarunu ceļā.
2. Ja Līgumslēdzējas Puses
nevar strīdu nokārtot sarunu ceļā, tās pēc savstarpējas vienošanās var nodot
strīdu izšķiršanai kādai personai vai institūcijai; ja tās nespēj vienoties,
strīdu pēc vienas Līgumslēdzējas Puses pieprasījuma iesniedz izšķiršanai triju
(3) tiesnešu šķīrējtiesā, kurai katra Līgumslēdzēja Puse apstiprina vienu
tiesnesi un trešo tiesnesi ieceļ šie abi jau apstiprinātie tiesneši. Katra
Līgumslēdzēja Puse savu tiesnesi apstiprina sešdesmit (60) dienu laikā pēc tam,
kad diplomātiskā ceļā ir saņēmusi otras Līgumslēdzējas Puses pieprasījumu par
strīda izšķiršanu šķīrējtiesā, un trešais tiesnesis tiek iecelts sešdesmit (60)
dienu laikā pēc minēto tiesnešu apstiprināšanas.
Ja viena Līgumslēdzēja Puse
noteiktajā laikā neapstiprina savu tiesnesi, vai abi apstiprinātie tiesneši
neapstiprina trešo tiesnesi, Starptautiskās civilās aviācijas organizācijas
Padomes prezidents pēc otras Līgumslēdzējas Puses pieprasījuma var iecelt
nepieciešamo tiesnesi vai tiesnešus. Jebkurā gadījumā trešais tiesnesis ir
trešās valsts pilsonis un veic šķīrējtiesas priekšsēdētāja pienākumus.
Šķīrējtiesa pieņem lēmumu ar balsu vairākumu. Visos pārējos jautājumos
šķīrējtiesa pati nosaka savas darbības procedūru.
3. Līgumslēdzējas Puses
apņemas pildīt jebkurus lēmumus, kas pieņemti saskaņā ar šā panta 2. punktu.
4. Ja viena Līgumslēdzēja
Puse nepilda lēmumu, kas pieņemts saskaņā ar šā panta 2.punktu, otra
Līgumslēdzēja Puse var ierobežot, apturēt vai atsaukt tiesības vai
priekšrocības, kas saskaņā ar šo Nolīgumu piešķirtas saistības nepildošajai
Līgumslēdzējai Pusei.
5. Katra Līgumslēdzēja Puse
sedz sava šķīrējtiesneša izdevumus un maksā viņam atlīdzību; naudas summas,
kuras veido atlīdzība trešajam tiesnesim un ar trešā tiesneša un šķīrējtiesas
darbību saistītie izdevumi, vienlīdzīgās daļās sedz abas Līgumslēdzējas Puses.
20. pants
Grozījumi
1. Ja viena Līgumslēdzēja
Puse vēlas grozīt kādu šā Nolīguma noteikumu, tajā skaitā pielikumu, tad
grozījumus var veikt pēc konsultācijām saskaņā ar šā Nolīguma 18.pantu.
2. Šo Nolīgumu var grozīt
un papildināt ar abu Līgumslēdzēju Pušu savstarpēju piekrišanu. Šādus
grozījumus un papildinājumus veic atsevišķu protokolu veidā, kuri kļūst par šā
Nolīguma neatņemamu sastāvdaļu un stājas spēkā saskaņā ar šā Nolīguma 23.panta
nosacījumiem.
3. Ja grozījumi attiecas
tikai uz šā Nolīguma pielikuma nosacījumiem, par tiem var vienoties abu
Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas un tie stājas spēkā no dienas, kad
šīs aviācijas institūcijas par tiem ir vienojušās.
21. pants
Reģistrēšana
Šis Nolīgums un tā grozījumi tiek reģistrēti Starptautiskajā civilās
aviācijas organizācijā.
22. pants
Nolīguma izbeigšana
Katra Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā var
rakstveidā paziņot otrai Līgumslēdzējai Pusei par tās lēmumu izbeigt šo
Nolīgumu. Šo paziņojumu vienlaikus nosūta Starptautiskajai civilās aviācijas
organizācijai. Šis Nolīgums tiek pārtraukts pusnaktī (pēc tās Līgumslēdzējas
Puses vietējā laika, kura ir saņēmusi paziņojumu) divpadsmit (12) mēnešus pēc
dienas, kad otra Līgumslēdzēja Puse saņēmusi paziņojumu, ja vien minētais
paziņojums nav atcelts ar vienošanos pirms šā perioda beigām. Ja otra
Līgumslēdzēja Puse neapliecina, ka tā saņēmusi paziņojumu, šo paziņojumu
uzskata par saņemtu četrpadsmit (14) dienas pēc tam, kad to saņēmusi
Starptautiskā civilās aviācijas organizācija.
23. pants
Stāšanās spēkā
Šis Nolīgums stājas spēkā dienā, kad saņemts pēdējais rakstiskais paziņojums, ar kuru Līgumslēdzējas Puses pa diplomātiskajiem kanāliem informē viena otru par nepieciešamo iekšējo procedūru izpildi, lai tas stātos spēkā.
Parakstīts Rīgā
2009.gada 9.februārī divos oriģināleksemplāros latviešu, tadžiku un angļu
valodā. Visi teksti ir vienlīdz autentiski. Strīda gadījumā noteicošais ir
teksts angļu valodā.
Latvijas Republikas Tadžikistānas
Republikas
valdības vārdā
valdības vārdā
_________________ ____________________
Ainārs Šlesers Hamrohons Zarifi
Latvijas Republikas valdības un
Tadžikistānas Republikas valdības
nolīguma par gaisa satiksmi
PIELIKUMS
MARŠRUTU
SARAKSTS
1. 1.SARAKSTS
Maršruti, kuros pārvadājumus veic Latvijas Republikas nozīmētā
aviokompānija vai aviokompānijas:
No Starppunkti Uz Punkti aiz
Punkti Tiks precizēti
Punkti Tiks precizēti
Latvijā Tadžikistānā
_______________________________________________________
Jebkuri punkti Jebkuri punkti
2. 2. SARAKSTS
Maršruti, kuros pārvadājumus veic Tadžikistānas Republikas nozīmētā
aviokompānija vai aviokompānijas:
No Starppunkti Uz Punkti aiz
Punkti Tiks
precizēti Punkti Tiks precizēti
Tadžikistānā Latvijā
_______________________________________________________
Jebkuri punkti Jebkuri punkti
3.
Starppunktos vai
punktos aiz otras Līgumslēdzējas Puses teritorijas nedrīkst izmantot piektās
brīvības satiksmes tiesības, izņemot, ja par to panākta vienošanās starp abu
Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijām.
18.03.2009; 10:10
4281
I.Boļšija
67028256, Ilze.Bolsija@sam.gov.lv
Satiksmes ministrs |
Valsts sekretārs |
Juridiskā dienesta vadītāja |
Par
kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
K.Gerhards |
N.Freivalds |
L.Priedīte-Kancēviča |
I.Strauta |
A.Muižnieks |
between
the Government of the Republic
of Latvia
and
the Government of the Republic of Tajikistan
The Government of the Republic of Latvia and the
Government of the Republic of Tajikistan, hereinafter referred to as "the
Contracting Parties";
Being parties to the Convention on International Civil
Aviation opened for signature at Chicago on 7 December 1944;
Desiring to conclude an Agreement in conformity with
and supplementary to the said Convention for the purpose of establishing
scheduled air services between and beyond their respective territories based on
the principle of reciprocity,
Have agreed as follows:
Definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless the
context otherwise requires:
a) the term "Convention"
means the Convention on International Civil Aviation opened for signature at
Chicago on 7 December 1944, and includes any Annex adopted under Article 90 of
that Convention and any amendment of the Annexes and Convention adopted under
Articles 90 and 94 thereof so far as those Annexes and amendments have become
effective for or have been ratified by both Contracting Parties;
b) the term "aeronautical
authorities" means, in the case of the Republic of Latvia, the
Ministry of Transport, and in the case of the Republic of Tajikistan,
Ministry of Transport and Communications, or, in both cases, any other person
or body authorized to perform any functions at present exercised by the said
aeronautical authorities;
c) the term "designated
airline" means an airline which has been designated and authorized in
accordance with Article 4 of this Agreement;
d) the term "territory"
in relation to the Contracting Parties has the meaning assigned to it in
Article 2 of the Convention;
e) the terms "air
service", "international air service", "airline" and
"stop for non-traffic purposes" have the meanings assigned to them
in Article 96 of the Convention;
f) the term "tariff"
means the prices to be charged for the carriage of passengers, baggage or cargo
(excluding mail), including any significant additional benefits to be furnished
or made available in conjunction with such carriage, and the commission to be
paid on the sales of tickets for the carriage of persons, or on corresponding
transactions for the carriage of cargo. It includes also the conditions that
govern the applicability of the price for carriage or the payment of
commission;
g) the term "Annex" means the Annex to
this Agreement or as amended in accordance with the provisions of Article 20 of
this Agreement. The Annex forms an integral part of this Agreement and all
references to this Agreement shall include also references to the Annex except
where explicitly agreed otherwise.
2. Titles given to the Articles of this Agreement are
for reference purposes only.
Grant of traffic rights
1. Each Contracting Party grants to the other
Contracting Party the following rights in respect of the international air
services:
a) the right to fly across its territory without
landing;
b) the right to make stops in its territory for
non-traffic purposes.
2. Each Contracting Party grants to the other
Contracting Party the rights specified in this Agreement for the purpose of
operating international air services on the routes specified in the Annex to
this Agreement. Such services and routes are hereinafter called "the agreed services" and "the specified routes"
respectively. While operating an agreed service on a specified route the
airline or airlines designated by each Contracting Party shall enjoy, in
addition to the rights specified in paragraph 1 of this Article, the right to
make stops in the territory of the other Contracting Party at the points
specified for that route in the Annex for the purpose of taking on and/or
discharging international traffic in passengers, baggage, cargo and mail,
separately or in combination on a commercial basis.
3. Nothing in paragraph 2 of this Article shall be
deemed to confer on a designated airline of one Contracting Party the right of
taking on board, in the territory of the other Contracting Party, passengers,
cargo and mail carried for remuneration or hire and destined for another point
in the territory of that other Contracting Party (cabotage).
4. If because of armed conflict, political
disturbances or developments, or special and unusual circumstances, a
designated airline of one Contracting Party is unable to operate a service on
its normal routing, the other Contracting Party shall use its best efforts to
facilitate the continued operation of such service through appropriate
temporary rearrangements of routes.
Recognition of certificates and
licences
1. Certificate of airworthiness, certificates of
competency and licences issued or rendered valid by one of the Contracting
Parties shall, during the period of their validity, be recognized as valid by
the other Contracting Party, provided that the requirements under which such
certificates or licences were issued or rendered valid are equal to or above
the minimum standards which may be established pursuant to the Convention.
2. Each Contracting Party reserves the right, however,
to refuse to recognize as valid, for the purpose of flights over its own
territory, certificate of competency and licences granted to or rendered valid
for its own nationals by the other Contracting Party or by any other State.
Designation of airlines and
operating authorization
1. Each Contracting Party shall have the right to designate
in writing to the other Contracting Party one or several airlines for the
purpose of operating the agreed services on the specified routes.
2. Each Contracting Party shall have the right to
withdraw or alter such designation by written notification to other Contracting
Party.
3. On receipt of such a designation the other Contracting
Party shall grant the appropriate authorisations and permissions with minimum
procedural delay, provided:
a) In the case of an airline designated by the Republic of Tajikistan:
i) it is established in the territory of the Republic of Tajikistan and is licensed in accordance with the applicable
law of the Republic of Tajikistan; and
ii) effective regulatory
control of the airline is exercised and maintained by the Republic of Tajikistan responsible for issuing its Air Operators
Certificate and the relevant aeronautical authority is clearly identified in the
designation.
b) In the case of an airline designated by the Republic of Latvia:
i) it is established in the
territory of the Republic of Latvia under the Treaty establishing the European
Community and has a valid Operating Licence in accordance with European
Community law; and
ii) effective regulatory
control of the airline is exercised and maintained by the European Community
Member State responsible for issuing its Air Operators Certificate and the
relevant aeronautical authority is clearly identified in the designation.
c) The aeronautical
authorities of one Contracting Party may require an airline designated by the
other Contracting Party to satisfy them that it is qualified to fulfill the
conditions prescribed under the laws and regulations normally and reasonably
applied to the operation of international air services by such authorities in
conformity with the provisions of the Convention.
4. When an airline has been so designed and authorized
it may begin at any time to operate the agreed services, provided that the
airline complies with all applicable provisions of this Agreement, including
those relating to tariffs.
Refusal, revocation or
suspension of operating authorization
1. Either Contracting Party may revoke, suspend or
limit the operating authorisation or technical permissions of an airline
designated by the other Contracting Party where:
a) In the case of an airline designated by the Republic of Tajikistan:
i) it is not established in
the territory of the Republic of Tajikistan or is not licensed in
accordance with the applicable law of the Republic
of Tajikistan; or
ii) effective regulatory
control of the airline is not exercised and maintained by the Republic of Tajikistan responsible for issuing its Air Operators
Certificate or the relevant aeronautical authority is not clearly identified in
the designation.
b) In the case of an airline designated by the Republic of
Latvia:
i) it is not established in the territory of the Republic of Latvia
under the Treaty establishing the European Community or does not have a valid
Operating Licence in accordance with European Community law; or
ii) effective regulatory control of the airline is not exercised or not
maintained by the European Community Member State responsible for issuing its
Air Operators Certificate, or the relevant aeronautical authority is not
clearly identified in the designation.
c) in the
case of failure by that airline to comply with the laws and regulations of the
Contracting Party granting these rights, or
d)
in any case in which that airline otherwise fails to operate the agreed
services in accordance with the conditions prescribed under this Agreement.
e) in
the case of failure by the other Contracting Party to comply with or apply the
Security and Safety standards in accordance with Articles 15 and 16 of this
Agreement.
2. Unless immediate revocation, suspension or
imposition of the conditions mentioned in paragraph 1 of this Article is
essential to prevent further infringements of laws and/or regulations, such
right shall be exercised only after consultations with the aeronautical
authorities of the other Contracting Party. Such consultations shall begin
within a period of thirty (30) days from the date of a request for
consultations.
Non-discrimination in respect of
charges
1. The charges levied in the territory of either Contracting
Party for the use of airports and other aviation facilities by the aircraft of
any designated airline of the other Contracting Party shall not be higher than
those levied on aircraft of national airline engaged in similar international
air services.
2. The charges for the use of airports, or any other
aviation services and facilities, or any similar charges or fees levied in
connection with the operation of international air services shall be assessed
on a cost-related basis; presentation of the relevant proof may be requested.
The same applies to charges for handling passengers, baggage and cargo and for
handling aircraft at airports with only one provider.
3. The charges and fees shall be expressed and payable
in national currency.
Exemption from customs and other
duties
1. Aircraft operated on international air services by
a designated airline of one Contracting Party, as well as their regular equipment,
spare parts, supplies of fuel and lubricants, aircraft stores (including food,
beverages) on board such aircraft shall be exempted from all customs duties,
inspection fees and other similar charges on arriving in the territory of the
other Contracting Party, provided such equipment, spare parts, supplies and
stores remain on board the aircraft up to such time as they are re-exported or
are used or consumed by such aircraft on flights over that territory.
2. There shall also be exempt from the duties, fees
and charges referred to in paragraph 1 of this Article, with the exception of
charges based on the cost of the service provided:
a) aircraft stores taken on board in the territory of
one Contracting Party within reasonable limits, for use on an outbound aircraft
engaged in an international air service of a designated airline of the other
Contracting Party;
b) spare parts, including engines, introduced into the
territory of one Contracting Party for the maintenance or repair of aircraft
engaged in an international air service of a designated airline of the other
Contracting Party;
c) fuel, lubricants and consumable technical supplies taken
on board on the territory of the one Contracting Party for use on board of the
outbound aircraft in the international air services of the designated airline
of the other Contracting Party.
3. Materials referred to in paragraph 2 of this
Article may be required to be kept under customs supervision or control.
4. The regular airborne equipment, as well as the
materials, supplies and spare parts normally retained on board aircraft
operated by a designated airline of one Contracting Party, may be unloaded in
the territory of the other Contracting Party only with the approval of the
customs authorities of that Contracting Party. In such case, they may be placed
under the supervision of the said authorities up to such time as they are
re-exported or otherwise disposed of in accordance with customs regulations.
5. Necessary documents, such as timetables, air
tickets and air waybills, intended for the use of a designated airline of one
Contracting Party and introduced into the territory of the other Contracting
Party, shall be exempted from customs duties and taxes in the latter territory.
6. Baggage and cargo in direct transit across the
territory of a Contracting Party shall be exempted from customs duties, fees
and other similar charges not based on the cost of services on arrival or
departure.
Capacity provisions
1. The designated airlines of the Contracting Parties
shall have fair and equal opportunity to operate the agreed services on any
route specified in the Annex to this Agreement.
2. In operating the agreed services the designated
airline or airlines of each Contracting Party shall take into account the
interests of the designated airline or airlines of the other Contracting Party
so as not to affect unduly the services which the latter provide on the whole
or any part of the same routes.
3. The agreed services provided by the designated
airlines of the Contracting Parties shall retain as their primary objective the
provision, at a reasonable load factor, of capacity adequate to the current and
reasonably anticipated requirements for the carriage of passengers and cargo,
including mail, coming from or destined for the territory of the Contracting
Party which has designated the airline or airlines.
4. The right to take up or discharge on the agreed
services international traffic destined for and coming from third countries at
a point or points on the routes specified in the Annex to this Agreement shall
be exercised in accordance with the general principles of orderly development
of international air transport and shall be subject to the general principle
that capacity should be related to:
a) the traffic requirements between the country of
origin and the countries of ultimate destination of the traffic;
b) the requirements of through airline operations; and
c) the traffic
requirements of the area through which the airline passes, after taking account
of local and regional air services.
Approval of traffic programmes
1. The airline or airlines designated by one
Contracting Party shall submit its or their traffic programmes (for the Summer
and Winter Traffic periods) for approval to the aeronautical authorities of the
other Contracting Party at least thirty (30) days prior to the beginning of the
operation. The programme shall include in particular the timetables, the
frequency of the services and the types of aircraft to be used. The aeronautical
authorities shall give their decision on such traffic programme submissions
within twenty (20) days from the date the airline concerned submits its
programme for approval.
2. Each alteration in the traffic programme as well as
requests for permission to operate additional flights shall be submitted by the
airline or airlines designated by one Contracting Party for approval to the
aeronautical authorities of the other Contracting Party. Such requests for
alteration or for additional flights shall be dealt with promptly by the
aeronautical authorities.
Information and statistics
The aeronautical authorities of either Contracting
Party shall supply to the aeronautical authorities of the other Contracting
Party at their request such information and statistics relating to traffic
carried on the agreed services by the designated airline or airlines of the
first Contracting Party to and from the territory of the other Contracting
Party as may normally be prepared and submitted to its national aeronautical
authorities. Any additional statistical traffic data which the aeronautical
authorities of one Contracting Party may desire shall, upon request, be a
subject of mutual discussion and agreement between the aeronautical authorities
of the two Contracting Parties.
Tariffs
1. The tariffs to be charged by a designated airline
for passengers on the routes specified in accordance with paragraph 2 of Article
2 of this Agreement shall be subject to approval by the aeronautical
authorities of the Contracting Party in whose territory the point of departure
of the journey (according to the information in the transport documents) is situated.
2. In their tariffs, the designated airlines shall
take into account the cost of operation, a reasonable profit, the prevailing
conditions of competition and of the market as well as the interests of
transport users. The competent aeronautical authorities may refuse to approve a
tariff only if it does not comply with these criteria.
3. The tariffs shall be submitted by the designated
airlines to the aeronautical authorities for approval at least thirty (30) days
prior to the envisaged date of their introduction.
4. If the aeronautical authorities of either
Contracting Party do not consent to a tariff submitted for their approval, they
shall inform the airline concerned within twenty (20) days after the date of
submission of the tariff. In such case, this shall not be applied. The tariff
applied up to that time which was to be replaced by the new tariff shall continue
to be applied.
Fair competition
1. There shall be fair and equal opportunity for the
designated airlines of both Contracting Parties to participate in international
air transportation covered by this Agreement.
2. Each Contracting Party shall, where necessary, take
all appropriate action within its jurisdiction to eliminate all forms of
discrimination or unfair competitive practices adversely affecting the
competitive position of the airlines of the other Contracting Party.
Commercial activities
1. The designated airline or airlines of each
Contracting Party shall have the right to maintain in the territory of the
other Contracting Party, within the scope of the laws and regulations in force
therein, such offices and administrative, commercial and technical personnel as
may be necessary for the requirements of the designated airline concerned.
2. The establishment of the offices and the employment
of the personnel referred to in paragraph 1 shall be subject to the laws and regulations
of the Contracting Party concerned, such as the laws and regulations relating
to the admission of foreigners and their stay in the territory of the
Contracting Party concerned. The personnel employed in the offices according to
paragraph 1 above shall be granted work permits upon application, regardless of
the situation and the development of the labour market.
3. The designated airlines of the Contracting Parties
shall be free to sell air transport services on their own transportation
documents in the territories of both Contracting Parties, either directly or
through an agent, in the national
currency. Each Contracting Party shall refrain from restricting the right of
the designated airline or airlines of the other Contracting Party to sell, and
of any person to purchase such transportation.
4. The
designated airlines of the Contracting Parties shall meet on a regular basis to
discuss all issues of the joint commercial interest, including ground-handling,
cargo, baggage and mail handling and technical issues.
Taxation and transfer of funds
1. Profits of the designated airlines of the
Contracting Party from the international air service shall be taxable only on
the territory of that Contracting Party.
2. The designated airlines of the Contracting Parties
shall be free to transfer the excess of the receipts over expenditure in the
territory of the sale.
3. Such transfers shall be effected in a freely
convertible currency at the official rate of exchange and shall not, with the
exception of normal banking charges and procedures, be subject to any charge,
limitation, imposition or delay.
4. Where a special Agreement for avoidance of double
taxation with respect to taxes on income and capital exists between the
Contracting Parties, the provisions of this special Agreement shall prevail.
Aviation security
1. Consistent with their rights and obligations under
international law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to
each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful
interference forms an integral part of this Agreement. Without limiting the
generality of their rights and obligations under international law, the
Contracting Parties shall in particular act in conformity with the provisions
of the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board
Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the
Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at the Hague on 16 December
1970 and the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety
of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971 and the Protocol for
the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving International
Civil Aviation, signed at Montreal on February 24, 1988 or any other aviation
security conventions and protocols to which the two Contracting Parties may
adhere.
2. The Contracting Parties shall provide upon request
all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of
civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft,
their passengers and crew, airports and air navigation facilities, and any
other threat to the security of civil aviation.
3. The Contracting Parties shall act in conformity
with the aviation security provisions and technical requirements established by
the International Civil Aviation Organization and designated as Annexes to the Convention to the
extent that such security provisions and requirements are applicable to the
Contracting Parties; they shall require that operators of aircraft of their
registry or operators of aircraft who have their principal place of business or
permanent residence in their territory and airport operators in their territory
act in conformity with such aviation security provisions.
4. Each Contracting Party agrees that such operators
of aircraft may be required to observe the aviation security provisions and
requirements referred to in paragraph 3 above required by the other Contracting
Party for entry into, departure from, or while within the territory of that
other Contracting Party. Under the law applicable each Contracting Party shall
ensure that adequate measures are effectively applied within its territory to
protect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on items, baggage,
cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each
Contracting Party shall also give sympathetic consideration to any request from
the other Contracting Party for reasonable special security measures to meet a
particular threat.
5. When an incident or threat of an incident of
unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of
such aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities
occurs, the Contracting Parties shall assist each other by facilitating
communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and
safely such incident or threat thereof.
6. Should a Contracting Party depart from the aviation
security provisions of this Article, the aeronautical authorities of the other
Contracting Party may request immediate consultations with the aeronautical
authorities of the former Contracting Party. Failure to reach a satisfactory
agreement within one month of the date of such request shall constitute grounds
for withholding, revoking, limiting or imposing conditions on the operating
authorization of an airline or airlines of the former Contracting Party. If
required by a serious emergency, either Contracting Party may take interim
action prior to the expiry of the month.
Aviation safety
1. Each Contracting Party
may request consultations at any time concerning safety standards in any area
relating to aircrew, aircraft or their operation adopted by the other Contracting
Party. Such consultations shall take place within thirty (30) days of that
request.
2. If, following such consultations, one Contracting
Party finds that the other Contracting Party does not effectively maintain and
administer safety standards in any such area that are at least equal to the
minimum standards established at that time pursuant to the Convention, the
first Contracting Party shall notify the other Contracting Party of those
findings and the steps considered necessary to conform with those minimum
standards, and that other Contracting Party shall take appropriate corrective
action. Failure by the other Contracting Party to take appropriate action
within fifteen (15) days or such longer period as may be agreed, shall be
grounds for the application of Article 5 of this Agreement.
3. Notwithstanding the obligations mentioned in
Article 33 of the Convention it is agreed that any aircraft operated by the designated
airline of one Contracting Party on services to or from the territory of
another Contracting Party may, while within the territory of the other
Contracting Party, be made the subject of an examination by the authorized
representatives of the other Contracting Party, on board and around the
aircraft to check both the validity of the aircraft documents and those of its
crew and the apparent condition of the aircraft and its equipment (in this
Article called "ramp inspection"), provided this does not lead to
unreasonable delay.
4. If any such ramp inspection or series of ramp
inspections gives rise to:
a) serious concerns that an aircraft or the operation
of an aircraft does not comply with the minimum standards established at the
time pursuant to the Convention, or
b) serious concerns that there is a lack of effective
maintenance and administration of safety standards established at that time
pursuant to the Convention,
the Contracting Party carrying out the inspection
shall, for the purposes of Article 33 of the Convention, be free to conclude
that the requirements under which the certificate or licences in respect of
that aircraft or in respect of the crew of that aircraft had been issued or
rendered valid, or that the requirements under which that aircraft is operated,
are not equal to or above the minimum standards established pursuant to the
Convention.
5. In the event that access for the purpose of
undertaking a ramp inspection of an aircraft operated by the designated airline
of one Contracting Party in accordance with paragraph 3 of this Article is
denied by the representative of that airline, the other Contracting Party shall
be free to infer that serious concerns of the type referred to in paragraph 4
above arise and draw the conclusions referred to in that paragraph.
6. Each Contracting Party reserves the right to
suspend or vary the operating authorization of an airline of the other
Contracting Party immediately in the event the first Contracting Party
concludes, whether as a result of a ramp inspection, a series of ramp
inspections, a denial of access for ramp inspection, consultations or
otherwise, that immediate action is essential to the safety of an airline
operation.
7. Any action by one Contracting Party in accordance
with paragraph 2 or 6 above shall be discontinued once the basis for the taking
of that action ceases to exist.
Application of laws and
regulations
1. The laws and regulations of one Contracting Party
relating to the entry into, or departure from its territory of aircraft engaged
in international air services or to the operation and navigation of such
aircraft while in the said territory shall apply to the designated airline or
airlines of the other Contracting Party.
2. The laws and regulations of one Contracting Party
governing entry into, stay in or departure from its territory of passengers,
crew, cargo or mail, such as formalities regarding entry, exit, emigration,
immigration, customs, currency, health and quarantine shall apply to
passengers, crew, cargo and mail carried by the aircraft of the designated
airline or airlines of the other Contracting Party, while they are within the
said territory.
3. Passengers, baggage and cargo in direct transit
across the territory of either Contracting Party and not leaving the area of
the airport reserved for such purposes shall, except in respect of security
measures against acts of violence, air piracy, as well as smuggling of narcotic
drugs, be subject to no more than a simplified control.
4. In case a carried passenger fails to comply with
laws and regulations for enter into the country of other Contracting Party an
airline is obliged to transport him back on costs of this airline.
Consultations
In a spirit of close co-operation the aeronautical
authorities of the Contracting Parties shall consult each other with a view to
ensure the implementation of and satisfactory compliance with the provisions of
this Agreement and the Annex thereto.
Settlement of disputes
1. If any dispute arises between the Contracting
Parties relating to the interpretation or application of this Agreement, the
Contracting Parties shall, in the first place, endeavour to settle it by
negotiation.
2. If the Contracting Parties fail to reach a
settlement by negotiation, they may agree to refer the dispute for decision to
some person or body; if they do not so agree, the dispute shall, at the request
of either Contracting Party, be submitted for decision to a tribunal of three (3)
arbitrators, one to be nominated by each Contracting Party and the third to be
appointed by the two so nominated. Each of the Contracting Parties shall
nominate an arbitrator within a period of sixty (60) days from the date of
receipt by either Contracting Party from the other Contracting Party of a
notice through diplomatic channels requesting arbitration of the dispute by
such a tribunal, and the third arbitrator shall be appointed within a further
period of sixty (60) days.
If either of the Contracting Parties fails to nominate
an arbitrator within the period specified or the two arbitrators fail to
nominate the third arbitrator, the President of the Council of the
International Civil Aviation Organization may at the request of either
Contracting Party appoint an arbitrator or arbitrators as the case requires. In
all cases, the third arbitrator shall be a national of a third State and shall
act as President of the arbitral tribunal. The arbitral tribunal shall reach
its decision by majority of votes. In all other respects the arbitral tribunal
shall determine its own procedure.
3. The Contracting Parties undertake to comply with
any decisions given under paragraph 2 of this Article.
4. If and for so long as either Contracting Party
fails to comply with a decision given under paragraph 2 of this Article, the
other Contracting Party may limit, suspend or revoke any rights or privileges
which it has granted by virtue of this Agreement to the Contracting Party in
defaults.
5. Each Contracting Party shall bear the expenses and
remuneration necessary for its arbitrator; the fee for the third arbitrator and
the expenses necessary for this one as well as those due to the activity of the
arbitration shall be equally shared by the Contracting Parties.
Amendments
1. If either of the
Contracting Party desires to modify any p
rovision of this Agreement including
an annex, it should be after consultation in accordance with Article 18 of this
Agreement.
2. This Agreement
may be modified and supplemented by mutual consent of both Contracting Parties.
Such amendment and supplements shall be made in a form of separate protocols
being an integral part of this Agreement and shall enter into force in
accordance with the provisions of Article 23 of this Agreement.
3. If the amendment
relates only to the provisions of the Annex to this Agreement, it may be agreed
upon directly between the aeronautical authorities of both Contracting Parties
and would be effective from the date agreed upon by the aeronautical
authorities.
Registration
This Agreement and any amendments thereto shall be
registered with the International Civil Aviation Organization.
Article
22
Termination
Entry into force
This Agreement shall
enter into force on the date of the later of notifications the two Contracting
Parties have notified each other through diplomatic channels that the
requirements for its entry into force under their respective internal procedures have been fulfilled.
the
Republic of Latvia:
the Republic of
Tajikistan:
___________________ ____________________
Ainars Šlesers Hamrohon Zarifi
Annex
to the Air Services Agreement
between
the Government of the Republic of Latvia
and the Government of the Republic of Tajikistan
ROUTE SCHEDULE
1. SCHEDULE 1
Routes to be operated
by the designated airline or airlines of the Republic of Latvia:
From Intermediate points To Points beyond
Points in To be
specified Points in To be
specified
Latvia Tajikistan
________________________________________________________
Any points Any points
2. SCHEDULE 2
Routes to be operated
by the designated airline or airlines of the Republic
of Tajikistan:
From Intermediate points To Points beyond
Points in To be specified Points in To be specified
Tajikistan Latvia
________________________________________________________
Any points Any points
3. No fifth freedom traffic rights shall be exercised between
intermediate points or points beyond and the territory of the other Contracting
Party unless an agreement to that effect is made between the two aeronautical authorities
of the Contracting Parties.
18.03.2009; 10:15
5654
I.Boļšija
67028256, Ilze.Bolsija@sam.gov.lv
Satiksmes ministrs |
Valsts sekretārs |
Juridiskā dienesta vadītāja |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
K.Gerhards |
N.Freivalds |
L.Priedīte-Kancēviča |
I.Strauta |
A.Muižnieks |
LATVIJAS REPUBLIKAS
SATIKSMES MINISTRIJA
Rīgā 20.03.2009 Nr.01.01-10/61
Valsts kancelejai
Par Latvijas Republikas valdības un
Tadžikistānas Republikas valdības
nolīgumu par gaisa satiksmi (TA-300)
Izpildot 2009.gada 3.februāra Ministru kabineta sēdes protokola Nr.9 50.§ 4.punktā
doto uzdevumu un atsaucoties uz Valsts kancelejas 2009.gada 13.marta vēstuli
Nr.334-4/17 par iesniegto dokumentu nosūtīšanu atpakaļ, Satiksmes
ministrija iesniedz Latvijas Republikas valdības un Tadžikistānas Republikas
valdības nolīgumu par gaisa satiksmi (turpmāk Nolīgums).
Nolīgums tika parakstīts 2009.gada 9.februārī Rīgā. No Latvijas
Republikas puses Nolīgumu parakstīja satiksmes ministrs Ainārs Šlesers un no Tadžikistānas Republikas puses ārlietu ministrs Hamrohons Zarifi.
Projekts attiecas uz transporta
un sakaru politikas jomu.
Pielikumā:
1.
2009.gada 9.februārī parakstītā Latvijas Republikas valdības un Tadžikistānas Republikas valdības nolīguma par gaisa satiksmi kopija latviešu
valodā uz 20 lp;
2.
2009.gada 9.februārī parakstītā Latvijas Republikas valdības un Tadžikistānas Republikas valdības nolīguma par gaisa satiksmi kopija angļu valodā
uz 20 lp;
3.
2009.gada 9.februārī parakstītā Latvijas Republikas valdības un Tadžikistānas Republikas valdības nolīguma par gaisa satiksmi elektroniskās
versijas izdruka latviešu valodā uz 20 lp (SAMsl_180309_TA-300);
4.
2009.gada 9.februārī parakstītā Latvijas Republikas valdības un Tadžikistānas Republikas valdības nolīguma par gaisa satiksmi elektroniskās
versijas izdruka angļu valodā uz 20 lp (SAMss_180309_TA-300);
5.
Likumprojekts Par Latvijas Republikas valdības un Tadžikistānas Republikas
valdības nolīgumu par gaisa satiksmi uz 1 lp (SAMlik_180309_TA-300);
6.
Likumprojekta Par Latvijas Republikas valdības un Tadžikistānas Republikas
valdības nolīgumu par gaisa satiksmi anotācija uz 6 lp
(SAManot_180309_TA-300).
Satiksmes ministrs K.Gerhards
Arnis Muižnieks, Satiksmes ministrijas Aviācijas departamenta direktors
tel. 67028209, fakss 67028219, e-pasts: arnis.muiznieks@sam.gov.lv
LATVIJAS REPUBLIKAS MINISTRU KABINETA SĒDE
___________________________________________________________
protokola izraksts
Rīgā |
Nr.9 |
2009.gada 3.februārī |
50.§
Par Latvijas Republikas valdības un Tadžikistānas Republikas valdības nolīgumu par gaisa satiksmi
TA-300
___________________________________________________________
(A.Šlesers, I.Godmanis)
1. Pieņemt iesniegto
rīkojuma projektu.
Valsts kancelejai
sagatavot rīkojuma projektu parakstīšanai.
2. Atbalstīt iesniegto
likumprojektu.
3. Pilnvarot Latvijas
Republikas satiksmes ministru parakstīt Latvijas Republikas valdības un
Tadžikistānas Republikas valdības nolīgumu par gaisa satiksmi (turpmāk
Nolīgums).
4. Satiksmes ministrijai
pēc Nolīguma parakstīšanas iesniegt to Valsts kancelejā.
5. Valsts kancelejai
sagatavot Nolīgumu un likumprojektu iesniegšanai Saeimā.
6. Noteikt, ka
atbildīgais par likumprojekta turpmāko virzību Saeimā ir satiksmes ministrs.
Ministru prezidents |
|
I.Godmanis |
|
||
Valsts kancelejas
direktore |
|
G.Veismane |
|
2009-MK-PROT-09-0302-#50.doc
1