Likumprojekts
Grozījumi likumā "Par Konvenciju par savstarpēju izdošanu
Eiropas Savienības dalībvalstīs, kas sastādīta, pamatojoties uz
K 3.pantu Līgumā par Eiropas Savienību"
Izdarīt likumā "Par Konvenciju par savstarpēju izdošanu Eiropas Savienības dalībvalstīs, kas sastādīta, pamatojoties uz K 3.pantu Līgumā par Eiropas Savienību" (Latvijas Republikas Saeimas un Ministru Kabineta Ziņotājs, 2002, 22.nr.) šādus grozījumus:
1. Izteikt 1.pantu šādā redakcijā:
"1.pants. Konvencija par savstarpēju izdošanu Eiropas Savienības dalībvalstīs, kas sastādīta, pamatojoties uz K 3.pantu Līgumā par Eiropas Savienību (turpmāk Konvencija), Kopīgā deklarācija par patvēruma tiesībām, Dānijas, Somijas un Zviedrijas deklarācija par Konvencijas 7.pantu, Deklarācija par jēdzienu "pilsonis", Grieķijas deklarācija par 5.pantu, Portugāles deklarācija par izdošanu, kas pieprasīta par noziedzīgu nodarījumu, kas sodāms ar mūža ieslodzījumu, vai pamatojoties uz aresta orderi, un Padomes deklarācija par Konvencijas papildpasākumiem (turpmāk Deklarācijas) ar šo likumu tiek pieņemta un apstiprināta."
2. Aizstāt 9.pantā vārdus "Konvencija latviešu valodā" ar vārdiem "Konvencija un Deklarācijas angļu valodā un to tulkojumi latviešu valodā".
Tieslietu ministre
V.Muicniece
CONVENTION drawn up on the basis of Article K.3 of the Treaty on European Union, relating to extradition between the Member States of the European Union
THE HIGH CONTRACTING PARTIES to this Convention, Member States of the European Union,
REFERRING to the Act of the Council of the European Union of 27 September 1996,
DESIRING to improve judicial cooperation between the Member States in criminal matters, with regard both to prosecution and to the execution of sentences,
RECOGNIZING the importance of extradition in judicial cooperation for the achievement of these objectives,
STRESSING that Member States have an interest in ensuring that extradition procedures operate efficiently and rapidly in so far as their systems of government are based on democratic principles and they comply with the obligations laid down by the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms signed in Rome on 4 November 1950,
EXPRESSING their confidence in the structure and operation of their judicial systems and in the ability of all Member States to ensure a fair trial,
BEARING IN MIND that by Act of 10 March 1995 the Council drew up the Convention on simplified extradition procedure between the Member States of the European Union,
TAKING ACCOUNT of the interest in concluding a Convention between the Member States of the European Union supplementing the European Convention on Extradition of 13 December 1957 and the other Conventions in force on the matter,
CONSIDERING that the provisions of those Conventions remain applicable for all matters not covered by this Convention,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
General provisions
1. The purpose of this Convention is to supplement the provisions and facilitate the application between the Member States of the European Union:
- of the European Convention on Extradition of 13 December 1957 (hereinafter referred to as the 'European Convention on Extradition`),
- the European Convention on the Suppression of Terrorism of 27 January 1977 (hereinafter referred to as the 'European Convention on the Suppression of Terrorism`),
- the Convention of 19 June 1990 applying the Schengen Agreement of 14 June 1985 on the gradual abolition of checks at their common borders in relations between the Member States which are party to that Convention, and
- the first chapter of the Treaty on Extradition and Mutual Assistance in Criminal Matters between the Kingdom of Belgium, the Grand-Duchy of Luxembourg and the Kingdom of the Netherlands of 27 June 1962, as amended by the Protocol of 11 May 1974 (hereinafter referred to as the 'Benelux Treaty`) in relations between the Member States of the Benelux Economic Union.
2. Paragraph 1 shall not affect the application of more favourable provisions in bilateral or multilateral agreements between Member States, nor, as provided for in Article 28 (3) of the European Convention on Extradition, shall it affect extradition arrangements agreed on the basis of uniform or reciprocal laws providing for the execution in the territory of a Member State of warrants of arrest issued in the territory of another Member State.
Article 2
Extraditable offences
Article 3
Conspiracy and association to commit offences
1. Where the offence for which extradition is requested is classified by the law of the requesting Member State as a conspiracy or an association to commit offences and is punishable by a maximum term of deprivation of liberty or a detention order of at least 12 months, extradition shall not be refused on the ground that the law of the requested Member State does not provide for the same facts to be an offence, provided the conspiracy or the association is to commit:
2. For the purpose of determining whether the conspiracy or the association is to commit one of the offences indicated under paragraph 1 (a) or (b) of this Article, the requested Member State shall take into consideration the information contained in the warrant of arrest or order having the same legal effect or in the conviction of the person whose extradition is requested as well as in the statement of the offences envisaged in Article 12 (2) (b) of the European Convention on Extradition or in Article 11 (2) (b) of the Benelux Treaty.
3. When giving the notification referred to in Article 18 (2), any Member State may declare that it reserves the right not to apply paragraph 1 or to apply it under certain specified conditions.
4. Any Member State which has entered a reservation under paragraph 3 shall make extraditable under the terms of Article 2 (1) the behaviour of any person which contributes to the commission by a group of persons acting with a common purpose of one or more offences in the field of terrorism as in Articles 1 and 2 of the European Convention on the Suppression of Terrorism, drug trafficking and other forms of organized crime or other acts of violence against the life, physical integrity or liberty of a person, or creating a collective danger for persons, punishable by deprivation of liberty or a detention order of a maximum of at least 12 months, even where that person does not take part in the actual execution of the offence or offences concerned; such contribution shall be intentional and made having knowledge either of the purpose and the general criminal activity of the group or of the intention of the group to commit the offence or offences concerned.
Article 4
Order for deprivation of liberty in a place other than a penitentiary institution
Extradition for the purpose of prosecution shall not be refused on the ground that the request is supported, pursuant to Article 12 (2) (a) of the European Convention on Extradition or Article 11 (2) (a) of the Benelux Treaty, by an order of the judicial authorities of the requesting Member State to deprive the person of his liberty in a place other than a penitentiary institution.
Article 5
Political offences
(a) the offences referred to in Articles 1 and 2 of the European Convention on the Suppression of Terrorism; and
Article 6
Fiscal offences
Article 7
Extradition of nationals
Twelve months before the date of expiry of the reservation, the depositary shall give notice of that expiry to the Member State concerned.
No later than three months before the expiry of each five-year period, the Member State shall notify the depositary either that it is upholding its reservation, that it is amending it to ease the conditions for extradition or that it is withdrawing it.
In the absence of the notification referred to in the preceding subparagraph, the depositary shall inform the Member State concerned that its reservation is considered to have been extended automatically for a period of six months, before the expiry of which the Member State must give notification. On expiry of that period, failure to notify shall cause the reservation to lapse.
Article 8
Lapse of time
Article 9
Amnesty
Extradition shall not be granted in respect of an offence covered by amnesty in the requested Member State where that State was competent to prosecute the offence under its own criminal law.
Article 10
Offences other than those upon which the request for extradition is based
(b)be prosecuted or tried in so far as the criminal proceedings do not give rise to the application of a measure restricting his personal liberty;
Article 11
Presumption of consent of the requested Member State
Each Member State, when giving the notification referred to in Article 18 (2) or at any time, may declare that, in its relations with other Member States that have made the same declaration, consent for the purposes of Article 14 (1) (a) of the European Convention on Extradition and Article 13 (1) (a) of the Benelux Treaty is presumed to have been given, unless it indicates otherwise when granting extradition in a particular case.
Where in a particular case the Member State has indicated that its consent should not be deemed to have been given, Article 10 (1) still applies.
Article 12
Re-extradition to another Member State
Article 13
Central authority and transmission of documents by facsimile
Member States shall consult each other on the practical arrangements for applying this Article.
Article 14
Supplementary information
When giving the notification referred to in Article 18 (2), or at any other time, any Member State may declare that, in its relations with other Member States which have made the same declaration, the judicial authorities or other competent authorities of those Member States may, where appropriate, make requests directly to its judicial authorities or other competent authorities responsible for criminal proceedings against the person whose extradition is requested for supplementary information in accordance with Article 13 of the European Convention on Extradition or Article 12 of the Benelux Treaty.
In making such a declaration, a Member State shall specify its judicial authorities or other competent authorities authorized to communicate and receive such supplementary information.
Article 15
Authentication
Any document or any copy of documents transmitted for the purposes of extradition shall be exempted from authentication or any other formality unless expressly required by the provisions of this Convention, the European Convention on Extradition or the Benelux Treaty. In the latter case, copies of documents shall be considered to be authenticated when they have been certified true copies by the judicial authorities that issued the original or by the central authority referred to in Article 13.
Article 16
Transit
In the case of transit, under the conditions laid down in Article 21 of the European Convention on Extradition and Article 21 of the Benelux Treaty, through the territory of one Member State to another Member State, the following provisions shall apply:
To that end, the following information shall be sufficient:
Article 17
Reservations
No reservations may be entered in respect of this Convention other than those for which it makes express provision.
Article 18
Entry into force
Article 19
Accession of new Member States
Article 20
Depositary
In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have hereunto set their hands.
Done in a single original, in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic, such original remaining deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the European Union. The Secretary-General shall transmit a certified copy to each of the Member States.
Ministre |
Valsts sekretāra vietā - |
Juridiskā dienesta vadītājs |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
||||
V.Muižniece |
V.Krūmiņa |
I.Nikuļceva |
I.Brazauska |
D.Palčevska |
15.03.2004. 16:00
3663
Palčevska
7036783, dagnija.palcevska@tm.gov.lv
Joint Declaration on the right of asylum
The Member States declare that this Convention is without prejudice either to the right of asylum to the extent to which it is recognized by their respective constitutions or to the application by the Member States of the provisions of the Convention relating to the Status of Refugees of 28 July 1951, as supplemented by the Convention relating to the Status of Stateless Persons of 28 September 1954 and by the Protocol relating to the Status of Refugees of 31 January 1967.
Declaration by Denmark, Finland and Sweden concerning Article 7 of this Convention
Denmark, Finland and Sweden confirm that - as indicated during their negotiations on accession to the Schengen agreements - they will not invoke, in relation to other Member States which ensure equal treatment, their declarations under Article 6 (1) of the European Convention on Extradition as a ground for refusal of extradition of residents from non-Nordic States.
Declaration on the concept of 'nationals`
The Council takes note of the Member States' undertaking to apply the Council of Europe Convention of 21 March 1983 on the Transfer of Sentenced Persons in respect of the nationals of each Member State within the meaning of Article 3 (4) of the said Convention. The Member States' undertaking mentioned in the first paragraph is without prejudice to the application of Article 7 (2) of this Convention.
Declaration by Greece re Article 5
Greece interprets Article 5 from the standpoint of paragraph 3 thereof. This interpretation ensures compliance with the conditions of the Greek constitution, which:
- expressly prohibits extradition of a foreigner pursued for activities in defence of freedom, and
- distinguishes between political and so-called mixed offences, for which the r ules are not the same as for political offences.
Declaration by Portugal on extradition requested for an offence punishable by a life sentence or detention order
Having entered a reservation in respect of the European Convention on Extradition of 1957 to the effect that it will not grant extradition of persons wanted for an offence punishable by a life sentence or detention order, Portugal states that where extradition is sought for an offence punishable by a life sentence or detention order, it will grant extradition, in compliance with the relevant provisions of the Constitution of the Portuguese Republic, as interpreted by its Constitutional Court, only if it regards as sufficient the assurances given by the requesting Member State that it will encourage, in accordance with its law and practice regarding the carrying out of sentences, the application of any measures of clemency to which the person whose extradition is requested might be entitled. Portugal reaffirms the validity of undertakings entered into in existing international agreements to which it is party, in particular in Article 5 of the Convention on Portuguese accession to the Convention Applying the Schengen Agreement.
Council declaration on the follow up to the Convention
The Council declares:
(a) that it considers that there should be a periodic review, on the basis of information supplied by the Member States, of:
Ministre |
Valsts sekretāra vietā - |
Juridiskā dienesta vadītājs |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
||||
V.Muižniece |
V.Krūmiņa |
I.Nikuļceva |
I.Brazauska |
D.Palčevska |
15.03.2004 16:00
620
Palčevska
7036783, dagnija.palcevska@tm.gov.lv
Šīs konvencijas AUGSTĀS LĪGUMSLĒDZĒJAS PUSES, Eiropas Savienības dalībvalstis,
ATSAUCOTIES uz Eiropas Savienības Padomes 1996.gada 27.septembra aktu,
vēloties uzlabot dalībvalstu tiesisko sadarbību krimināllietās, gan attiecībā uz kriminālvajāšanu, gan tiesas spriedumu izpildi,
saprotot izdošanas nozīmīgumu tiesiskajā sadarbībā šo mērķu sasniegšanai,
uzsverot, ka dalībvalstu interesēs ir nodrošināt, ka izdošana notiek efektīvi un ātri, ciktāl to vadības sistēma ir balstīta uz demokrātiskiem principiem un atbilst saistībām, kas noteiktas Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvencijā, kas parakstīta 1950.gada 4.novembrī Romā,
izsakot uzticību tiesisko sistēmu uzbūvei un darbībai un dalībvalstu spējai nodrošināt taisnīgu tiesu,
ievērojot, ka ar Padomes 1995.gada 10.marta lēmumu sastādīja Konvenciju par vienkāršotu savstarpējās izdošanas procedūru Eiropas Savienības dalībvalstīs,
ņemot vērā ieinteresētību noslēgt Eiropas Savienības dalībvalstu konvenciju, kas papildina Eiropas 1957. gada 13. decembra Konvenciju par izdošanu, kā arī citas konvencijas, kas ir spēkā šajā jomā,
ņemot vērā, ka šo konvenciju noteikumi jāpiemēro visiem jautājumiem, uz ko neattiecas šī konvencija,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO:
1. pants
Vispārīgi noteikumi
1. Šīs konvencijas mērķis ir papildināt sekojošu līgumu noteikumus un veicināt to piemērošanu Eiropas Savienības dalībvalstīs:
Eiropas 1957. gada 13. decembra Konvencija par izdošanu (še turpmāk Eiropas Konvencija par izdošanu),
Eiropas 1977. gada 27. janvāra Konvencija par terorisma apkarošanu (še turpmāk Eiropas Konvencija par terorisma apkarošanu),
1990. gada 19. jūnija Konvencija, ar ko piemēro 1985. gada 14. jūnija Šengenas līgumu par pakāpenisku kontroles atcelšanu pie to dalībvalstu kopīgām robežām, kuras ir šīs konvencijas līgumslēdzējas puses, un
1962. gada 27. jūnija Līguma par izdošanu un savstarpēju palīdzību krimināllietās starp Beļģijas Karalisti, Luksemburgas Lielhercogisti un Nīderlandes Karalisti, kurā grozījumi izdarīti ar 1974. gada 11. maija protokolu (še turpmāk Beniluksa Līgums) attiecībās starp dalībvalstīm, kas ir Beniluksa Ekonomikas savienības dalībnieces, pirmā nodaļa.
2. 1. daļa neietekmē labvēlīgāku noteikumu piemērošanu divpusējos vai daudzpusējos nolīgumos starp dalībvalstīm, kā arī, kā noteikts Eiropas Konvencijas par izdošanu 28. panta (3), neietekmē izdošanas noteikumus, par kuriem panākta vienošanās, pamatojoties uz vienotiem atbilstošiem likumiem, kas paredz kādas dalībvalsts teritorijā izpildīt apcietināšanas orderi, kurš izdots citas dalībvalsts teritorijā.
2. pants
Nodarījumi, kuru dēļ var piemērot izdošanu
1. Izdošanu veic attiecībā uz nodarījumiem, kas saskaņā ar pieprasījuma iesniedzējas dalībvalsts tiesību aktiem ir sodāmi, ar brīvības atņemšanu vai aizturēšanas orderi uz maksimālo laiku, kas ir vismaz 12 mēneši, un, saskaņā ar pieprasījuma saņēmējas dalībvalsts tiesību aktiem, ar brīvības atņemšanu vai aizturēšanas orderi uz maksimālo laiku, kas ir vismaz seši mēneši.
2. Izdošanu nedrīkst atteikt, pamatojoties uz to, ka pieprasījuma saņēmējas dalībvalsts tiesību aktos nav paredzēts līdzīga veida aizturēšanas orderis, kā pieprasījuma iesniedzējas dalībvalsts tiesību aktos.
3. Eiropas Konvencijas par izdošanu 2. panta (2) un Beniluksa līguma 2. (2) punktu piemēro arī, ja daži nodarījumi ir sodāmi ar naudassodiem.
3. pants
Sazvērestība un apvienošanās nodarījuma veikšanai
1. Ja nodarījums, par ko tiek pieprasīta izdošana, pieprasījuma iesniedzējas dalībvalsts tiesību aktos tiek klasificēts kā sazvērestība vai apvienošanās nodarījuma veikšanai un ir sodāms ar maksimālo termiņu brīvības atņemšanai vai aizturēšanas orderim uz vismaz 12 mēnešiem, izdošanu nevar atteikt, pamatojoties uz to, ka pieprasījuma saņēmējas dalībvalsts tiesību aktos tas nav nodarījums, ar noteikumu, ka sazvērestības vai apvienošanās mērķis ir veikt:
a) vienu vai vairākus nodarījumus, kas minēti Eiropas Konvencijā par terorisma apkarošanu 1. un 2. pantā;
vai
b) citus nodarījumus, kas ir sodāmi ar brīvības atņemšanu vai aizturēšanas orderi maksimāli uz vismaz 12 mēnešiem, narkotiku tirdzniecības jomā, kā arī cita veida organizētos noziegumus vai citas vardarbīgas darbības pret personas dzīvību, fizisko veselību vai brīvību, vai arī radītu personām kolektīvus draudus.
2. Lai noteiktu, vai sazvērestības vai apvienības mērķis ir veikt kādu no šī panta 1. daļas a) vai b) punktā norādītajiem nodarījumiem, pieprasījuma saņēmēja dalībvalsts ņem vērā informāciju, kas iekļauta apcietināšanas orderī vai orderī, kuram ir līdzvērtīgs likumīgais spēks, vai spriedumā attiecībā uz personu, kuras izdošana ir pieprasīta, kā arī paziņojumā par nodarījumiem, kas ir paredzēts Eiropas Konvencijā par izdošanu 12. panta (2) b) apakšpunktā, vai Beniluksa Līguma 11. panta (2) b) apakšpunktā.
3. Sniedzot 18. panta (2) minēto paziņojumu, jebkura dalībvalsts var deklarēt, ka tā patur tiesības nepiemērot 1.daļu vai piemērot to ar dažiem sīkāk norādītiem nosacījumiem.
4. Jebkura dalībvalsts, kura ir izdarījusi atrunu saskaņā ar 3.daļu, piemēro izdošanu saskaņā ar 2. panta (1) personu darbībām, kas palīdz kādai personu grupai, kas darbojas ar kopēju mērķi, veikt vienu vai vairākus nodarījumus terorisma jomā, kā minēts Eiropas Konvencijas par terorisma apkarošanu 1. un 2. pantā, narkotiku tirdzniecībā vai citos organizētās noziedzības veidos vai citās vardarbīgās darbībās pret personas dzīvību, fizisko veselību vai brīvību, vai rada personām kolektīvus draudus, kas sodāmi ar brīvības atņemšanu vai maksimālo vismaz 12 mēnešu aizturēšanas orderi, pat, ja šī persona nepiedalās faktiskajā attiecīgā nodarījuma vai nodarījumu veikšanā; šāda palīdzība ir tīša un sniegta, zinot mērķi un grupas vispārējo noziedzīgo darbību vai grupas nodomu veikt attiecīgo nodarījumu vai nodarījumus.
4. pants
Orderis par brīvības atņemšanu iestādē, kas nav labošanas iestāde
Izdošanu kriminālvajāšanas nolūkā nedrīkst atteikt, pamatojoties uz to, ka pieprasījumam, saskaņā ar Eiropas Konvencijas par izdošanu 12. panta (2) (a) vai Beniluksa Līguma 11. panta (2) (a), pievieno pieprasījuma iesniedzējas dalībvalsts tiesu iestāžu orderi par brīvības atņemšanu personai vietā, kas nav labošanas iestāde.
5. pants
Politiski nodarījumi
1. Lai piemērotu šo konvenciju, pieprasījuma saņēmēja dalībvalsts nevar uzskatīt nevienu nodarījumu par politisku nodarījumu, nodarījumu, kas ir saistīts ar politisku nodarījumu vai nodarījumu, kas izdarīts politisku motīvu dēļ.
2. Katra dalībvalsts, izdarot 18. panta (2) minēto paziņojumu, var deklarēt, ka tā piemēros 1. daļu tikai attiecībā uz:
a) nodarījumiem, kas ir minēti Eiropas Konvencijas par terorisma apkarošanu 1. un 2. pantā;
un
b) nodarījumiem sazvērestībā vai apvienībā ar noziedzīgu grupu, kas atbilst 3. panta (4) sniegtajam darbību aprakstam, lai veiktu vienu vai vairākus nodarījumus, kuri minēti Eiropas Konvencijas par terorisma apkarošanu 1. un 2. pantā.
3. Eiropas Konvencijas par izdošanu 3. panta (2) noteikumi, kā arī Eiropas Konvencijas par terorisma apkarošanu 5. panta noteikumi paliek neskarti.
4. Atrunas, kuras izdarītas saskaņā ar Eiropas Konvencijas par terorisma apkarošanu 13. pantu, nepiemēro izdošanai starp dalībvalstīm.
6. pants
Fiskālie nodarījumi
1. Attiecībā uz nodarījumiem, kas saistīti ar nodokļiem, nodevām, muitu un valūtas maiņu, izdošanu, saskaņā ar šīs konvencijas noteikumiem, Eiropas Konvencijas par izdošanu noteikumiem un Beniluksa Līguma noteikumiem, piemēro nodarījumiem, kuri atbilst līdzīgiem nodarījumiem pieprasījuma saņēmējas dalībvalsts likumos.
2. Izdošanu nedrīkst atteikt, pamatojoties uz to, ka pieprasījuma saņēmējas dalībvalsts likumi neuzliek tādus pašus nodokļus vai nodevas, vai arī tajos nav tādi paši noteikumi saistībā ar nodokļiem, nodevām, muitu vai valūtas maiņu, kā pieprasījuma iesniedzējas dalībvalsts likumos.
3. Sniedzot 18.panta (2) minēto paziņojumu, jebkura dalībvalsts var deklarēt, ka tā nodrošinās izdošanu par fiskālu nodarījumu tikai saistībā ar darbību vai bezdarbību, kas varētu būt nodarījums, kas saistīts ar akcīzes, pievienotās vērtības vai muitas nodokli.
7. pants
Pilsoņu izdošana
1. Izdošanu nedrīkst atteikt, pamatojoties uz to, ka pieprasītā persona ir pieprasījuma saņēmējas dalībvalsts pilsonis Eiropas Konvencijas par izdošanu 6. panta nozīmē.
2. Sniedzot 18.panta (2) minēto paziņojumu, jebkura dalībvalsts var deklarēt, ka tā nenodrošinās savu pilsoņu izdošanu vai atļaus to tikai ar dažiem sīkāk norādītiem nosacījumiem.
3. 2. daļā minētās atrunas ir derīgas piecus gadus no dienas, kad šī konvencija ir piemērota attiecīgajā dalībvalstī. Tomēr šādu atrunu var pagarināt uz tikpat ilgu turpmāku termiņu.
Divpadsmit mēnešus pirms atrunas termiņa paiešanas depozitārijs par to paziņo attiecīgajai dalībvalstij.
Vēlākais trīs mēnešus pirms katra piecu gadu termiņa beigām dalībvalsts paziņo depozitārijam, vai tā patur spēkā atrunu, groza to, lai atvieglotu izdošanas nosacījumus, vai atceļ to.
Ja nav iepriekšējā daļā minētā paziņojuma, depozitārijs informē attiecīgo dalībvalsti, ka tās atrunu uzskata par automātiski pagarinātu uz sešu mēnešu termiņu, pirms kura dalībvalstij ir jāsniedz paziņojums. Ja paziņojumu nesniedz līdz šī termiņa beigām, atruna zaudē spēku.
8. pants
Noilgums
1. Izdošanu nedrīkst atteikt, pamatojoties uz to, ka personas kriminālvajāšanai vai sodīšanai būtu iestājies noilgums saskaņā ar pieprasījuma saņēmējas dalībvalsts likumiem.
2. Pieprasījuma saņēmēja dalībvalsts var nepiemērot 1. daļu, ja izdošanas pieprasījums ir pamatots ar nodarījumiem, uz kuriem attiecas šīs dalībvalsts jurisdikcija saskaņā ar tās krimināllikumu.
9. pants
Amnestija
Izdošanu nenodrošina attiecībā uz nodarījumu, uz ko attiecas amnestija pieprasījuma saņēmējā dalībvalstī, ja šīs valsts kompetencē bija uzsākt kriminālvajāšanu par attiecīgo nodarījumu saskaņā ar tās krimināllikumu.
10. pants
Nodarījumi ar kuriem nav pamatots izdošanas pieprasījums
1. Attiecībā uz nodarījumiem, kas ir veikti pirms nodošanas un kas nav nodarījumi, ar kuriem tika pamatots izdošanas pieprasījums, bez vajadzības saņemt pieprasījuma saņēmējas dalībvalsts piekrišanu, izdoto personu var:
a) apsūdzēt vai tiesāt, ja nodarījumi nav sodāmi ar brīvības atņemšanu;
b) apsūdzēt vai tiesāt, ciktāl kriminālprocess neļauj piemērot pasākumus, kas ierobežotu personas brīvību;
c) pakļaut sodam vai pasākumam, kas nav saistīts ar brīvības atņemšanu, ieskaitot naudassodu, vai kādu pasākumu, kas to aizstāj, pat, ja tas varētu ierobežot personas brīvību;
d) apsūdzēt, tiesāt, aizturēt, lai izpildītu spriedumu vai aizturēšanas orderi vai pakļaut visiem citiem personiskās brīvības ierobežojumiem, ja pēc nodošanas persona ir skaidri atteikusies no īpašo noteikumu piemērošanas priekšrocībām attiecībā uz īpašiem nodarījumiem, kas izdarīti pirms nodošanas.
2. Izdotās personas atteikšanās, kā minēts 1. daļas (d), ir jāsniedz pieprasījuma iesniedzējas dalībvalsts kompetentajā tiesu iestādē un jāreģistrē saskaņā ar attiecīgās dalībvalsts tiesību aktiem.
3. Katrai dalībvalstij ir jāapstiprina pasākumi, lai nodrošinātu, ka 1. daļas (d) minētā atteikšanās ir konstatēta tā, lai parādītu, ka attiecīgā persona to sniegusi labprātīgi un pilnībā apzinoties tās sekas. Šajā sakarā izdotajai personai ir tiesības uz aizstāvi.
4. Ja pieprasījuma saņēmēja valsts ir nākusi klajā ar deklarāciju saskaņā ar 6. panta (3), šī panta 1. daļas (a), (b) un (c) nepiemēro fiskāliem nodarījumiem, izņemot 6. panta (3) minētos.
11. pants
Pieprasījuma saņēmējas dalībvalsts piekrišanas pieņēmums
Katra dalībvalsts, nākot klajā ar 18. panta (2) minēto paziņojumu, vai arī jebkurā citā laikā, var paziņot, ka attiecībās ar citām dalībvalstīm, kuras nākušas klajā ar tādu pašu paziņojumu, tā uzskata, ka saņemta piekrišana Eiropas Konvencijas par izdošanu 14. panta (1) (a) un Beniluksa Līguma 13.panta (1) (a) nozīmē, ja vien tā nenorāda citādi, nodrošinot izdošanu kādā konkrētā gadījumā.
Ja kādā konkrētā gadījumā dalībvalsts ir norādījusi, ka ir jāuzskata, ka tās piekrišana nav dota, piemēro 10.panta (1).
12. pants
Atkārtota izdošana citai dalībvalstij
1. Eiropas Konvencijas par izdošanu 15. pantu, kā arī Beniluksa Līguma 14. panta (1) nepiemēro pieprasījumiem par atkārtotu izdošanu no vienas dalībvalsts citai.
2. Nākot klajā ar 18. panta (2) minēto paziņojumu, dalībvalsts var deklarēt, ka Eiropas Konvencijas par izdošanu 15. pantu, un Beniluksa Līguma 14. panta (1) turpina piemērot, ja vien 13. pantā Konvencijā par vienkāršotu savstarpējo izdošanu Eiropas Savienības dalībvalstīs nav noteikts citādi vai, ja attiecīgā persona piekrīt tikt atkārtoti izdota citai dalībvalstij.
13. pants
Centrālā iestāde un dokumentu nosūtīšana ar faksimilu
1. Katra dalībvalsts izraugās centrālo iestādi vai, ja tā prasa tās konstitucionālā sistēma, centrālās iestādes, kas ir atbildīgas par izdošanas pieprasījumu nosūtīšanu un saņemšanu un vajadzīgajiem papildu dokumentiem, kā arī par visu citu oficiālo saraksti saistībā ar izdošanas pieprasījumu, ja vien šajā konvencijā nav noteikts citādi.
2. Nākot klajā ar 18. panta (2) minēto paziņojumu, katra dalībvalsts norāda iestādi vai iestādes, kas ir izraudzītas saskaņā ar šī panta 1. daļu. Tā informē depozitāriju par visām izmaiņām attiecībā uz izraudzīto iestādi.
3. Izdošanas pieprasījumu un 1. daļā minētos dokumentus var nosūtīt ar faksimilu. Katra centrālā iestāde ir aprīkota ar faksimila aparātu šādu dokumentu nosūtīšanai un saņemšanai, kā arī nodrošina, ka tas tiek turēts labā darba kārtībā.
4. Lai nodrošinātu pārraides autentiskumu un konfidencialitāti, ir jāizmanto centrālās iestādes īpašumā esoša un pie faksimila aparāta montēta kriptogrāfiska ierīce, ja izmanto aparātu, piemērojot šo pantu.
Dalībvalstis apspriežas cita ar citu par šī panta piemērošanas praktiskajiem jautājumiem.
5. Lai nodrošinātu izdošanas dokumentu autentiskumu, pieprasījuma iesniedzējas dalībvalsts centrālā iestāde savā pieprasījumā norāda, ka tā apliecina, ka papildu pieprasījumam nosūtītie dokumenti atbilst oriģināliem, kā arī norāda lappušu numerāciju. Ja pieprasījuma saņēmēja dalībvalsts apstrīd to, ka dokumenti atbilst oriģināliem, tās centrālā iestāde ir pilnvarota pieprasīt pieprasījuma iesniedzējas dalībvalsts centrālajai iestādei pēc iespējas drīz nosūtīt dokumentu oriģinālus vai apliecinātus norakstus vai nu diplomātiskā ceļā vai citā savstarpēji saskaņotā veidā.
14. pants
Papildu informācija
Ikviena dalībvalsts, iesniedzot 18.(2) pantā minēto informāciju vai jebkurā citā laikā var paziņot, ka tās attiecībās ar citām dalībvalstīm, kuras sniegušas līdzīgus paziņojumus, šo citu dalībvalstu tiesu iestādes vai citas kompetentās iestādes var, ja nepieciešams, atbilstoši Eiropas konvencijas par izdošanu 13.pantam vai Beniluksa līguma 12.pantam tieši pieprasīt papildu informāciju no šīs dalībvalsts tiesu iestādēm vai citām kompetentām iestādēm, kuras ir atbildīgas par tiesvedību pret personu, kuras izdošana tiek pieprasīta.
Nākot klajā ar šādu paziņojumu, dalībvalsts sīkāk norāda tās tiesu iestādes vai citas kompetentās iestādes, kuras ir pilnvarotas sazināties un saņemt šādu papildu informāciju.
15. pants
Autentiskuma noteikšana
Visus dokumentus vai dokumentu kopijas, kas nosūtīti izdošanas nolūkā, atbrīvo no autentiskuma noteikšanas vai citām formalitātēm, ja vien to skaidri nepieprasa šīs konvencijas, Eiropas Konvencijas par izdošanu vai Beniluksa Līguma noteikumi. Tādā gadījumā dokumentu kopijas uzskata par autentiskām, ja šīs kopijas ir apstiprinājušas tās tiesu iestādes, kas ir izdevušas oriģinālu, vai arī 13.pantā minētā centrālā iestāde.
16. pants
Tranzīts
Tranzīta gadījumā caur vienas dalībvalsts teritoriju uz citu dalībvalsti saskaņā ar nosacījumiem, kas ir noteikti Eiropas Konvencijas par izdošanu 21. pantā, un Beniluksa Līguma 21. pantā, piemēro šādus noteikumus:
a) jebkurā tranzīta pieprasījumā iekļauj pietiekamu informāciju, lai tranzīta dalībvalsts varētu izvērtēt pieprasījumu un veikt ierobežojošus pasākumus, kas ir vajadzīgi izdotās personas tranzītam.
Šāda informācija ir pietiekama:
izdotās personas identitātes dati,
lēmuma par apcietināšanu, cita dokumenta ar līdzīgu likumīgo spēku vai izpildāma sprieduma esamība;
nodarījuma veids un juridiskā kvalifikācija,
to apstākļu apraksts, kādos tika izdarīts nodarījums, ieskaitot laiku un vietu;
b) tranzīta pieprasījumu un a) punktā noteikto informāciju var nosūtīt tranzīta dalībvalstij ar visiem līdzekļiem, kas nodrošina rakstisku reģistrāciju. Tranzīta dalībvalsts dara zināmu savu lēmumu ar to pašu metodi;
c) ja gaisa pārvadājumos, kuros nav paredzēta apstāšanās, nākas veikt neparedzētu nosēšanos, pieprasījuma iesniedzēja dalībvalsts sniedz attiecīgajai tranzīta dalībvalstij a) punktā noteikto informāciju;
d) saskaņā ar šīs konvencijas noteikumiem, jo īpaši 3., 5. un 7. panta noteikumiem, turpina piemērot Eiropas Konvencijas par izdošanu 21. panta (1), (2), (5) un (6) noteikumus un Beniluksa Līguma 21. panta (1) noteikumus.
17. pants
Atrunas
Attiecībā uz šo konvenciju nav pieļaujamas atrunas, izņemot tajā skaidri noteiktās atrunas.
18. pants
Stāšanās spēkā
1. Šo konvenciju pieņem dalībvalstis saskaņā ar to attiecīgajām konstitucionālajām prasībām.
2. Dalībvalstis ziņo Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretāram par konstitucionālo procedūru pabeigšanu šīs konvencijas pieņemšanai.
3. Šī konvencija stājas spēkā 90 dienas pēc tam, kad ar 2. daļā minēto paziņojumu ir nākusi klajā pēdējā valsts, kas bija Eiropas Savienības dalībvalsts laikā, kad Padome pieņēma lēmumu par šīs konvencijas izveidi.
4. Līdz šī konvencija stājas spēkā, jebkura dalībvalsts, nākot klajā ar 2.daļā minēto paziņojumu vai jebkurā citā laikā, var paziņot, ka tā piemēro šo konvenciju attiecībās ar dalībvalstīm, kuras ir nākušas klajā ar tādu pašu paziņojumu. Šādi paziņojumi stājas spēkā 90 dienas pēc to deponēšanas.
5. Šo konvenciju piemēro tikai pieprasījumiem, kas ir iesniegti pēc dienas, kurā tā stājas spēkā vai tiek piemērota starp pieprasījuma saņēmēju dalībvalsti un pieprasījuma iesniedzēju dalībvalsti.
19. pants
Jaunu dalībvalstu pievienošanās
1. Šai konvencijai var brīvi pievienoties jebkura valsts, kas kļūst par Eiropas Savienības locekli.
2. Šīs konvencijas teksts, ko sagatavojusi Eiropas Savienības Padome, pievienojošās valsts valodā ir autentisks.
3. Pievienošanās dokumenti glabājas pie depozitārija.
4. Šī konvencija stājas spēkā attiecībā uz jebkuru tai pievienojušos valsti deviņdesmit dienas pēc datuma, kad nodod glabāšanā pievienošanās dokumentu vai šīs konvencijas spēkā stāšanās dienā, ja tā vēl nav stājusies spēkā minētā deviņdesmit dienu perioda izbeigšanās laikā.
5. Ja šī konvencija nav stājusies spēkā pievienošanās dokumenta deponēšanas laikā, pievienojušās valstis piemēro 18.panta (4).
20. pants
Depozitārijs
1. Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretārs darbojas kā šīs konvencijas depozitārijs.
2. Depozitārijs publicē Eiropas Kopienu Oficiālajā Vēstnesī informāciju par dokumentu pieņemšanas un pievienošanās gaitu, paziņojumiem un atrunām, kā arī jebkurus citus paziņojumus attiecībā uz šo konvenciju.
To apliecinot, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo konvenciju.
Briselē, vienā eksemplārā angļu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, itāļu, īru, portugāļu, somu, spāņu vācu un zviedru valodā, visi teksti ir vienlīdz autentiski, oriģināls ir deponēts Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariāta arhīvos.
Ģenerālsekretārs nosūta apliecinātu kopiju katrai dalībvalstij.
Kopīgā deklarācija par patvēruma tiesībām
Dalībvalstis deklarē, ka šī Konvencija neietekmē nedz tiesības uz patvērumu tādā apjomā, kā tās ir atzītas to attiecīgajās konstitūcijās, nedz arī 1951.gada 28.jūlija Konvencijas par bēgļa statusa noteikumu piemērošanu, kas papildināti ar 1954.gada 28.septembra Konvenciju par bezvalstnieka statusu, 1967.gada 31.janvāra Konvencijas par bēgļa statusu protokolu.
Dānijas, Somijas un Zviedrijas deklarācija par Konvencijas 7.pantu
Dānija, Somija un Zviedrija apstiprina, ka tās, kā tika norādīts pievienošanās sarunu laikā Šengenas līgumiem, neizmantos attiecībās ar citām Dalībvalstīm, kas nodrošina vienlīdzīgu attieksmi, to veiktās deklarācijas saskaņā ar Eiropas Konvencijas par izdošanu 6.panta 1.punktu kā pamatu atteikumam izdot rezidentus no ne-Ziemeļvalstīm.
Deklarācija par jēdzienu pilsonis
Padome atzīmē Dalībvalstu pienākumu piemērot 1983.gada 21.marta Eiropas padomes konvenciju par notiesāto personu nodošanu soda izciešanai attiecībā uz katras dalībvalsts pilsoņiem tās 3.panta 4.punkta izpratnē. Dalībvalstu pienākums, kas minēts 1.punktā neietekmē šīs Konvencijas 7(2)panta piemērošanu.
Grieķijas deklarācija par 5.pantu
Grieķija interpretē 5.pantu ņemot vērā tā 3.daļā noteikto. Šāda interpretācija nodrošina atbilstību Grieķijas konstitūcijai, kas:
Portugāles deklarācija par izdošanu, kas pieprasīta par noziedzīgu nodarījumu, kas sodāms ar mūža ieslodzījumu, vai pamatojoties uz aresta orderi
Ievērojot Portugāles veikto atrunu pie 1957.gada Eiropas padomes konvencijas par izdošanu, kas paredz atteikumu izdot personu par noziedzīgu nodarījumu, kas sodāms ar mūža ieslodzījumu, vai pamatojoties uz aresta orderi, Portugāle paziņo, ka gadījumos, kad izdošana tiek lūgta par noziedzīgu nodarījumu, kas sodāms ar mūža ieslodzījumu, vai pamatojoties uz aresta orderi, tā veiks izdošanu saskaņā ar attiecīgiem Portugāles Republikas Konstitūcijas noteikumiem, kā tos interpretējusi Portugāles Konstitucionālā tiesa, un tikai tādos gadījumos, kad tā uzskatīs par pietiekamām Pieprasītājas dalībvalsts sniegtās garantijas, ka tā saskaņā ar tās likumiem un praksi attiecībā uz sankciju piemērošanu veicinās jebkura pasākuma īstenošanas mērenību, ja persona, par kuru ir lūgta izdošana, varētu būt uz to tiesīga.
Portugāle vēlreiz apstiprina tās spēkā esošās saistības, kas izriet no tai saistošajiem starptautiskajiem līgumiem, īpaši Konvencijas par Portugāles pievienošanos Konvencijai par Šengenas līguma piemērošanu 5.pantu.
Padomes deklarācija par Konvencijas papildpasākumiem
Padome paziņo:
Ministre |
Valsts sekretāra vietā - |
Juridiskā dienesta vadītājs |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
  ; |
|
|||
V.Muižniece |
V.Krūmiņa |
I.Nikuļceva |
I.Brazauska |
D.Palčevska |
15.03.2004 16:00
445
Palčevska
7036783, dagnija.palcevska@tm.gov.lv
Likumprojekta
Grozījumi likumā Par Konvenciju par savstarpēju izdošanu Eiropas Savienības dalībvalstīs, kas sastādīta, pamatojoties uz K 3.pantu Līgumā par Eiropas Savienību anotācija
I. Kādēļ normatīvais akts ir vajadzīgs |
|
1. Pašreizējās situācijas raksturojums |
Saeimā 2002.gada 9.oktobrī tika pieņemts likums Par Konvenciju par savstarpēju izdošanu Eiropas Savienības dalībvalstīs, kas sastādīta, pamatojoties uz K 3.pantu Līgumā par Eiropas Savienību. Likums apstiprināja minēto konvenciju par savstarpēju izdošanu starp Eiropas Savienības dalībvalstīm. Saskaņā ar Akta par Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas pievienošanās nosacījumiem un pielāgojumiem Līgumos, kas ir Eiropas Savienības pamatā (turpmāk - Pievienošanās Eiropas Savienības Akts) 3.panta ceturtās daļas noteikumiem valstīm ir jāpievienojas tiem dokumentiem, ko Eiropas Savienības Padome ir izstrādājusi atbilstīgi Eiropas Savienības līguma VI sadaļai. 2002.gada 9.oktobrī pieņemtais likums neparedzēja Kopīgās deklarācijas par patvēruma tiesībām, Dānijas, Somijas un Zviedrijas deklarācijas par Konvencijas 7.pantu, Deklarācijas par jēdzienu pilsonis, Grieķijas deklarācijas par 5.pantu, Portugāles deklarācijas par izdošanu, kas pieprasīta par noziedzīgu nodarījumu, kas sodāms ar mūža ieslodzījumu, vai pamatojoties uz aresta orderi, Padomes deklarācijas par Konvencijas papildpasākumiem (turpmāk Deklarācijas) apstiprināšanu. Savukārt Eiropas Savienības Komisija, vairākkārt aktualizējot Pievienošanās Akta indikatīvajos sarakstos ietvertos starptautiskos līgumus, kuriem dalībvalstīm ir jāpievienojas, pastāvīgi ir uzsvērusi nepieciešamību pievienošanos Deklarācijām, kas veido minētās konvencijas pielikumu. |
2. Normatīvā akta projekta būtība |
Likumprojekts paredz apstiprināt Deklarācijas, kā arī nodrošināt to publikāciju. Viens no Deklarācijās ietvertajiem mērķiem ir uzsvērt, ka Konvencijas par savstarpēju izdošanu starp Eiropas Savienības dalībvalstīm noteikumi neietekmē valstu saistības, kas izriet no 1951.gada 28.jūlija Konvencijas par bēgļa statusu un tās 1967.gada 31.janvāra protokola un 1954.gada 28.septembra Konvencijas par bezvalstnieka statusu. Deklarācijas arī uzsver valstu saistības, kas izriet no 1983.gada 21.marta Eiropas padomes konvencijas par notiesāto personu nodošanu soda izciešanai. Deklarācijas uzsver minēto konvenciju saistības, kuras ir uzņēmusies arī Latvijas Republika. Turklāt atsevišķu valstu veiktās deklarācijas nodrošinās efektīvāku Konvencijas par savstarpēju izdošanu Eiropas Savienības dalībvalstīs piemērošanu, veicot atkāpes no veiktajām atrunām attiecībā uz Eiropas padomes konvenciju par izdošanu. Līdz ar to Eiropas Savienības ietvaros tiks padarīta efektīvāka dalībvalstīm saistošo konvenciju izdošanas jautājumos piemērošana. Otrkārt, saskaņā ar Eiropas Savienības padomes pārstāvju sniegto informāciju, konvencijas teksts, kuru izstrādājušas pievienojošos valstu nacionālās institūcijas nevar tikt uzskatīts par konvencijas autentisku tekstu. Līdz ar to likumprojekts precizē, ka līdz ar Deklarācijām ir izsludināms arī Konvencijas autentiskais teksts angļu valodā un Konvencijas latviešu valodas tekstam ir tulkojuma statuss. |
3. Cita informācija |
Konvenciju par savstarpēju izdošanu Eiropas Savienības dalībvalstīs un Konvenciju par vienkāršotu izdošanu Eiropas Savienības dalībvalstīs (Saeimā apstiprināta 2002.gada 9.septembrī) sākot ar 2004.gada 1.janvāri aizstāj Eiropas Padomes ietvarlēmums par Eiropas apcietināšanas orderi un nodošanas procedūrām starp dalībvalstīm. Līdz ar to šo konvenciju ieviešana, kā arī Deklarāciju apstiprināšana ir nepieciešama jaunajās dalībvalstīs tāpēc, ka minētās konvencijas tiks piemērotas tiem noziedzīgiem nodarījumiem, kas notikuši laika posmā līdz 2004.gada 1.janvārim, un Deklarācijas nosaka būtiskus aspektus, kas ietekmē konvenciju piemērošanu. |
II. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz |
|
1. Ietekme uz makroekonomisko vidi |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
2. Ietekme uz uzņēmējdarbības vidi un administratīvo procedūru vienkāršošanu |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
3. Sociālo seku izvērtējums |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
4. Ietekme uz vidi |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
5. Cita informācija |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
III. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz |
|||||
(tūkst. latu) |
|||||
Rādītāji |
Kārtējais gads |
Nākamie trīs gadi |
Vidēji piecu gadu laikā pēc kārtējā gada |
||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
1. Izmaiņas budžeta ieņēmumos |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
||||
2. Izmaiņas budžeta izdevumos |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
||||
3. Finansiālā ietekme |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
||||
4. Prognozējamie kompensējošie pasākumi papildu izdevumu finansēšanai |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
||||
5. Detalizēts finansiālā pamatojuma aprēķins |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
||||
6. Cita informācija |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
IV. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz |
|
1. Kādi normatīvie akti (likumi un Ministru kabineta noteikumi) papildus jāizdod un vai ir sagatavoti to projekti. Attiecībā uz Ministru kabineta noteikumiem (arī tiem, kuru izdošana ir paredzēta izstrādātajā likumprojektā) norāda to izdošanas mērķi un galvenos satura punktus, kā arī termiņu, kādā paredzēts šos noteikumus izstrādāt |
Likumprojekts iekļaujas nacionālo tiesību sistēmā bez papildus normatīvo aktu izdošanas nepieciešamības. |
2. Cita informācija |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
V. Kādām Latvijas starptautiskajām saistībām |
|
1. Saistības pret Eiropas Savienību |
Saistības pret Eiropas Savienību nosaka pievienošanās Eiropas Savienībai Akta noteikumi. |
2. Saistības pret citām starptautiskajām organizācijām |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
3. Saistības, kas izriet no Latvijai saistošajiem divpusējiem un daudzpusējiem starptautiskajiem līgumiem |
Saistības izriet no Līguma par pievienošanos Eiropas Savienībai.
|
4. Atbilstības izvērtējums 1.tabula |
||||
Attiecīgie Eiropas Savienības normatīvie akti un citi dokumenti (piemēram, Eiropas Tiesas spriedumi, vadlīnijas, juridiskās doktrīnas atzinums u.tml.), norādot numuru, pieņemšanas datumu, nosaukumu un publikāciju |
Līgums par pievienošanos Eiropas Savienībai, tā Pievienošanās Eiropas Savienībai Akta 3.panta ceturtā daļa. (Pirmā liste), Saeimā pieņemts 2003.gada 30.oktobrī. |
|||
2.tabula |
||||
Latvijas normatīvā akta projekta norma (attiecīgā panta, punkta Nr.) |
Eiropas Savienības normatīvais akts un attiecīgā panta Nr. |
Atbilstības pakāpe (atbilst/ |
Komentāri |
|
1.pants un 2.pants |
Pievienošanās Eiropas Savienībai Akta 3.panta ceturtā daļa |
atbilst |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
|
5. Cita informācija |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
VI. Kādas konsultācijas notikušas, |
|
1. Ar kurām nevalstiskajām organizācijām konsultācijas ir notikušas |
Nav notikušas konsultācijas. |
2. Kāda ir šo nevalstisko organizāciju pozīcija (atbalsta, iestrādāti tās iesniegtie priekšlikumi, mainīts formulējums |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
3. Kādi sabiedrības informēšanas pasākumi ir veikti un kāds ir sabiedriskās domas viedoklis |
Nav veikti pasākumi. |
4. Konsultācijas ar starptautiskajiem konsultantiem |
Nav veiktas konsultācijas. |
5. Cita informācija |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
VII. Kā tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde |
|
1. Kā tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde no valsts un (vai) pašvaldību puses - vai tiek radītas jaunas valsts institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju funkcijas |
Likumprojekta izpilde tiks nodrošināta esošo valsts institūciju ietvaros. |
2. Kā sabiedrība tiks informēta par normatīvā akta ieviešanu |
Likums tiks publicēts noteiktajā kārtībā. |
3. Kā indivīds var aizstāvēt savas tiesības, ja normatīvais akts viņu ierobeco |
Likumprojekts neparedz indivīda tiesību ierobežojumus. |
4. Cita informācija |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
Tieslietu ministre V.Muicniece
Valsts sekretāra vietā - |
Juridiskā dienesta vadītājs |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|||
V.Krūmiņa |
I.Nikuļceva |
I.Brazauska |
D.Palčevska |
15.03.2004. 16:00
1002
Palčevska
7036783, Dagnija.Palcevska@tm.gov.lv