Likumprojekts
Par Konvenciju par savstarpēju izdošanu Eiropas Savienības
dalībvalstīs, kas sastādīta, pamatojoties uz K 3.pantu
Līgumā par Eiropas Savienību
1.pants. Konvencija par savstarpēju izdošanu Eiropas Savienības dalībvalstīs, kas sastādīta, pamatojoties uz K 3.pantu Līgumā par Eiropas Savienību (turpmāk Konvencija), ar šo likumu tiek pieņemta un apstiprināta.
2.pants. Saskaņā ar Konvencijas 5.pantu deklarēt, ka Latvijas Republika piemēros Konvencijas 5.panta 1.daļu tikai attiecībā uz:
a) nodarījumiem, kas ir minēti Eiropas Konvencijas par terorisma apkarošanu 1. un 2.pantā un
b) nodarījumiem sazvērestībā vai apvienībā ar noziedzīgu grupu, kas atbilst 3.panta (4) sniegtajam darbību aprakstam, lai veiktu vienu vai vairākus nodarījumus, kuri minēti Eiropas Konvencijas par terorisma apkarošanu 1. un 2.pantā.
3.pants. Saskaņā ar Konvencijas 7.pantu deklarēt, ka Latvijas Republika nenodrošinās savu pilsoņu izdošanu.
4.pants. Saskaņā ar Konvencijas 11.pantu deklarēt, ka Latvijas Republika attiecībās ar citām dalībvalstīm, kuras nākušas klajā ar līdzīgu deklarāciju, var uzskatīt, ka tā devusi piekrišanu Eiropas Konvencijas par izdošanu 14.panta (1) (a) un Beniluksa Līguma 13.panta (1) (a) nozīmē, ja vien tā norāda citādi, nodrošinot izdošanu kādā konkrētā gadījumā.
5.pants. Saskaņā ar Konvencijas 13.pantu deklarēt, ka centrālā iestāde Konvencijas izpildei Latvijas Republikā ir Ģenerālprokuratūra.
6.pants. Saskaņā ar Konvencijas 14.pantu deklarēt, ka Latvijas Republika attiecībās ar citām dalībvalstīm, kuras nākušas klajā ar tādu pašu deklarāciju, šo dalībvalstu tiesu iestādes vai citas kompetentās iestādes vajadzības gadījumā var tieši iesniegt pieprasījumus dalībvalsts tiesu iestādēm vai citām kompetentajām iestādēm, kas ir atbildīgas par procesuālajām darbībām pret personu, kuras izdošanu pieprasa papildu informācijas gūšanai saskaņā ar Eiropas Konvencijas par izdošanu 13.pantu un Beniluksa Līguma 12.pantu. Ģenerālprokuratūra ir pilnvarota paziņot un saņemt šo papildu informāciju.
7.pants. Saskaņā ar Konvencijas 18.pantu deklarēt, ka Latvijas Republika, līdz Konvencija stājas spēkā, piemēro Konvenciju attiecībās ar dalībvalstīm, kuras ir nākušas klajā ar tādu pašu deklarāciju. Šādas deklarācijas stājas spēkā 90 dienas pēc to deponēšanas.
8.pants. Ārlietu ministrija paziņo Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretāram par Latvijas Republikas izdarītajām deklarācijām.
9.pants. Likums stājas spēkā ar īpašu likumu. Līdz ar likumu ir izsludināma Konvencija latviešu valodā.
10.pants. Konvencija stājas spēkā tās 19.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
Konvencija par savstarpēju izdošanu Eiropas Savienības dalībvalstīs, kas sastādīta, pamatojoties uz K3. pantu Līgumā par Eiropas Savienību
Šīs konvencijas AUGSTĀS LĪGUMSLĒDZĒJAS PUSES, Eiropas Savienības dalībvalstis,
ATSAUCOTIES uz Eiropas Savienības Padomes 1996. gada 27. septembra aktu,
vēloties uzlabot dalībvalstu tiesisko sadarbību krimināllietās, gan attiecībā uz kriminālvajāšanu, gan tiesas spriedumu izpildi,
saprotot izraidīšanas nozīmīgumu tiesiskajā sadarbībā šo mērķu sasniegšanai,
uzsverot, ka dalībvalstu interesēs ir nodrošināt, ka izdošana notiek efektīvi un ātri, ciktāl tās vadības sistēma ir balstīta uz demokrātiskiem principiem un atbilst saistībām, kas noteiktas Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvencijā, kas parakstīta 1950. gada 4. novembrī Romā,
izsakot uzticību tiesisko sistēmu uzbūvei un darbībai un dalībvalstu spējai nodrošināt taisnīgu tiesu,
ievērojot, ka ar Padomes 1995. gada 10. marta lēmumu sastādīja Konvenciju par vienkāršotu savstarpējās izdošanas procedūru Eiropas Savienības dalībvalstīs,
ņemot vērā ieinteresētību noslēgt Eiropas Savienības dalībvalstu konvenciju, kas papildina Eiropas 1957. gada 13. decembra Konvenciju par izdošanu, kā arī citas konvencijas, kas ir spēkā šajā jomā,
ņemot vērā, ka šo konvenciju noteikumi jāpiemēro visiem jautājumiem, uz ko neattiecas šī konvencija,
ir vienojušās par turpmāko:
1. pants
Vispārīgi noteikumi
1. Šīs konvencijas mērķis ir papildināt sekojošu līgumu noteikumus un veicināt to piemērošanu Eiropas Savienības dalībvalstīs:
- Eiropas 1957. gada 13. decembra Konvencija par izdošanu (še turpmāk Eiropas Konvencija par izdošanu),
- Eiropas 1977. gada 27. janvāra Konvencija par terorisma apkarošanu (še turpmāk Eiropas Konvencija par terorisma apkarošanu),
- 1990. gada 19. jūnija Konvencija, ar ko piemēro 1985. gada 14. jūnija Šengenas līgumu par pakāpenisku kontroles atcelšanu pie to dalībvalstu kopīgām robežām, kuras ir šīs konvencijas līgumslēdzējas puses, un
- 1962. gada 27. jūnija Līguma pirmā nodaļa par izdošanu un savstarpēju palīdzību krimināllietās starp Beļģijas Karalisti, Luksemburgas Lielhercogisti un Nīderlandes Karalisti, kurā grozījumi izdarīti ar 1974. gada 11. maija protokolu (še turpmāk Beniluksa Līgums) attiecībās starp dalībvalstīm, kas ir Beniluksa Ekonomikas savienības dalībnieces.
2. 1. daļa neietekmē labvēlīgāku noteikumu piemērošanu divpusējos vai daudzpusējos nolīgumos starp dalībvalstīm, kā arī, kā noteikts Eiropas Konvencijas par izdošanu 28. panta (3), neietekmē izdošanas noteikumus, par kuriem panākta vienošanās, pamatojoties uz vienotiem atbilstošiem likumiem, kas paredz kādas dalībvalsts teritorijā izpildīt apcietināšanas orderi, kurš izdots citas dalībvalsts teritorijā.
2. pants
Nodarījumi, kuru dēļ var piemērot izdošanu
1. Izdošanu veic attiecībā uz nodarījumiem, kas saskaņā ar pieprasījuma iesniedzējas dalībvalsts tiesību aktiem ir sodāmi, ar brīvības atņemšanu vai aizturēšanas orderi uz maksimālo laiku, kas ir vismaz 12 mēneši, bet, saskaņā ar pieprasījuma saņēmējas dalībvalsts tiesību aktiem, ar brīvības atņemšanu vai aizturēšanas orderi uz maksimālo laiku, kas ir vismaz seši mēneši.
2. Izdošanu nedrīkst atteikt, pamatojoties uz to, ka pieprasījuma saņēmējas dalībvalsts tiesību aktos nav paredzēts līdzīga veida aizturēšanas orderis, kā pieprasījuma iesniedzējas dalībvalsts tiesību aktos.
3. Eiropas Konvencijas par izdošanu 2. panta (2), kā arī Beniluksa līguma 2. (2) punktu piemēro arī, ja daži nodarījumi ir sodāmi ar naudassodiem.
3. pants
Sazvērestība un apvienošanās nodarījuma veikšanai
1. Ja nodarījums, par ko tiek pieprasīta izdošana, pieprasījuma iesniedzējas dalībvalsts tiesību aktos tiek klasificēts kā sazvērestība vai apvienošanās nodarījuma veikšanai un ir sodāms ar maksimālo brīvības atņemšanas termiņu vai vismaz 12 mēnešu aizturēšanas orderi, izdošanu nevar atteikt, pamatojoties uz to, ka pieprasījuma saņēmējas dalībvalsts tiesību aktos tas nav nodarījums, ar noteikumu, ka sazvērestības vai apvienošanās mērķis ir veikt:
a) vienu vai vairākus nodarījumus, kas minēti Eiropas Konvencijā par terorisma apkarošanu 1. un 2. pantā;
vai
b) citus nodarījumus, kas ir sodāmi ar brīvības atņemšanu vai aizturēšanas orderi maksimāli uz vismaz 12 mēnešiem, narkotiku tirdzniecības jomā, kā arī cita veida organizētos noziegumus vai citas vardarbīgas darbības pret personas dzīvību, fizisko veselību vai brīvību, vai arī radītu personām kolektīvus draudus.
2. Lai noteiktu, vai sazvērestības vai apvienības mērķis ir veikt kādu no šī panta 1. daļas a) vai b) punktā norādītajiem nodarījumiem, pieprasījuma saņēmēja dalībvalsts ņem vērā informāciju, kas iekļauta apcietināšanas orderī vai orderī, kuram ir līdzvērtīgs likumīgais spēks, vai spriedumā attiecībā uz personu, kuras izdošana ir pieprasīta, kā arī paziņojumā par nodarījumiem, kas ir paredzēts Eiropas Konvencijā par izdošanu 12. panta (2) b) apakšpunktā, vai Beniluksa Līguma 11. panta (2) b) apakšpunktā.
3. Sniedzot 18. panta (2) minēto paziņojumu, visas dalībvalstis var deklarēt, ka tās patur tiesības nepiemērot 1. daļu vai piemērot to ar dažiem sīkāk norādītiem nosacījumiem.
4. Visas dalībvalstis, kuras ir izdarījušas atrunu saskaņā ar 3. daļu, piemēro izdošanu saskaņā ar 2. panta (1) personu darbībām, kas palīdz kādai personu grupai, kas darbojas ar kopēju mērķi, veikt vienu vai vairākus nodarījumus terorisma jomā, kā minēts Eiropas Konvencijas par terorisma apkarošanu 1. un 2. pantā, narkotiku tirdzniecībā vai citos organizētās noziedzības veidos vai citās vardarbīgās darbībās pret personas dzīvību, fizisko veselību vai brīvību, vai rada personām kolektīvus draudus, kas sodāmi ar brīvības atņemšanu vai maksimālo vismaz 12 mēnešu aizturēšanas orderi, pat, ja šī persona nepiedalās faktiskajā attiecīgā nodarījuma vai nodarījumu veikšanā; šāda palīdzība ir tīša un sniegta, zinot mērķi un grupas vispārējo noziedzīgo darbību vai grupas nodomu veikt attiecīgo nodarījumu vai nodarījumus.
4. pants
Orderis par brīvības atņemšanu iestādē, kas nav labošanas iestāde
Izdošanu kriminālvajāšanas nolūkā nedrīkst atteikt, pamatojoties uz to, ka pieprasījumam, saskaņā ar Eiropas Konvencijas par izdošanu 12. panta (2) (a) vai Beniluksa Līguma 11. panta (2) (a), pievieno pieprasījuma iesniedzējas dalībvalsts tiesu iestāžu orderi par brīvības atņemšanu personai vietā, kas nav labošanas iestāde.
5. pants
Politiski nodarījumi
1. Lai piemērotu šo konvenciju, pieprasījuma saņēmēja dalībvalsts nevar uzskatīt nevienu nodarījumu par politisku nodarījumu, nodarījumu, kas ir saistīts ar politisku nodarījumu vai nodarījumu, kas izdarīts politisku motīvu dēļ.
2. Katra dalībvalsts, izdarot 18. panta (2) minēto paziņojumu, var deklarēt, ka tā piemēros 1. daļu tikai attiecībā uz:
a) nodarījumiem, kas ir minēti Eiropas Konvencijas par terorisma apkarošanu 1. un 2. pantā;
un
b) nodarījumiem sazvērestībā vai apvienībā ar noziedzīgu grupu, kas atbilst 3. panta (4) sniegtajam darbību aprakstam, lai veiktu vienu vai vairākus nodarījumus, kuri minēti Eiropas Konvencijas par terorisma apkarošanu 1. un 2. pantā.
3. Eiropas Konvencijas par izdošanu 3. panta (2) noteikumi, kā arī Eiropas Konvencijas par terorisma apkarošanu 5. panta noteikumi paliek neskarti.
4. Atrunas saskaņā ar Eiropas Konvencijas par terorisma apkarošanu 13. pantu nepiemēro izdošanai starp dalībvalstīm.
6. pants
Fiskālie nodarījumi
1. Attiecībā uz nodarījumiem, kas saistīti ar nodokļiem, nodevām, muitu un valūtas maiņu, izdošanu, saskaņā ar šīs konvencijas noteikumiem, Eiropas Konvencijas par izdošanu noteikumiem un Beniluksa Līguma noteikumiem, piemēro nodarījumiem, kuri atbilst līdzīgiem nodarījumiem pieprasījuma saņēmējas dalībvalsts likumos.
2. Izdošanu nedrīkst atteikt, pamatojoties uz to, ka pieprasījuma saņēmējas dalībvalsts likumi neuzliek tādus pašus nodokļus vai nodevas, vai arī tajos nav tādi paši noteikumi saistībā ar nodokļiem, nodevām, muitu vai valūtas maiņu, kā pieprasījuma iesniedzējas dalībvalsts likumos.
3. Sniedzot 18. panta (2) minēto paziņojumu, visas dalībvalstis var deklarēt, ka tās nodrošinās izdošanu par fiskālu nodarījumu tikai saistībā ar darbību vai bezdarbību, kas varētu būt nodarījums, kas saistīts ar akcīzes, pievienotās vērtības vai muitas nodokli.
7. pants
Pilsoņu izdošana
1. Izdošanu nedrīkst atteikt, pamatojoties uz to, ka pieprasītā persona ir pieprasījuma saņēmējas dalībvalsts pilsonis Eiropas Konvencijas par izdošanu 6. panta nozīmē.
2. Sniedzot 18. panta (2) minēto paziņojumu, visas dalībvalstis var deklarēt, ka tās nenodrošinās savu pilsoņu izdošanu vai atļaus to tikai ar dažiem sīkāk norādītiem nosacījumiem.
3. 2. daļā minētās atrunas ir derīgas piecus gadus no dienas, kad šī konvencija ir piemērota attiecīgajā dalībvalstī. Tomēr šādu atrunu var pagarināt uz tikpat ilgu turpmāku termiņu.
Divpadsmit mēnešus pirms atrunas termiņa paiešanas depozitārijs par to paziņo attiecīgajai dalībvalstij.
Vēlākais trīs mēnešus pirms katra piecu gadu termiņa beigām dalībvalsts paziņo depozitārijam, vai tā patur spēkā atrunu, groza to, lai atvieglotu izdošanas nosacījumus vai atceļ to.
Ja nav iepriekšējā daļā minētā paziņojuma, depozitārijs informē attiecīgo dalībvalsti, ka tās atrunu uzskata par automātiski pagarinātu uz sešu mēnešu termiņu, pirms kura dalībvalstij ir jāsniedz paziņojums. Ja paziņojumu nesniedz līdz šī termiņa beigām, atruna zaudē spēku.
8. pants
Noilgums
1. Izdošanu nedrīkst atteikt, pamatojoties uz to, ka personas kriminālvajāšanai vai sodīšanai būtu iestājies noilgums saskaņā ar pieprasījuma saņēmējas dalībvalsts likumiem.
2. Pieprasījuma saņēmēja dalībvalsts var nepiemērot 1. daļu, ja izdošanas pieprasījums ir pamatots ar nodarījumiem, uz kuriem attiecas šīs dalībvalsts jurisdikcija saskaņā ar tās krimināllikumu.
9. pants
Amnestija
Izdošanu nenodrošina attiecībā uz nodarījumu, uz ko attiecas amnestija pieprasījuma saņēmējā dalībvalstī, ja šīs valsts kompetencē bija uzsākt kriminālvajāšanu par attiecīgo nodarījumu saskaņā ar tās krimināllikumu.
10. pants
Nodarījumi ar kuriem nav pamatots izdošanas pieprasījums
1. Attiecībā uz nodarījumiem, kas ir veikti pirms nodošanas un kas nav nodarījumi, ar kuriem tika pamatots izdošanas pieprasījums, bez vajadzības saņemt pieprasījuma saņēmējas dalībvalsts piekrišanu, izdoto personu var:
a) apsūdzēt vai tiesāt, ja nodarījumi nav sodāmi ar brīvības atņemšanu;
b) apsūdzēt vai tiesāt, ciktāl kriminālprocess neļauj piemērot pasākumus, kas ierobežotu personas brīvību;
c) pakļaut sodam vai pasākumam, kas nav saistīts ar brīvības atņemšanu, ieskaitot naudassodu, vai kādu pasākumu, kas to aizstāj, pat, ja tas varētu ierobežot personas brīvību;
d) apsūdzēt, tiesāt, aizturēt, lai izpildītu spriedumu vai aizturēšanas orderi vai pakļaut visiem citiem personiskās brīvības ierobežojumiem, ja pēc padošanās persona ir skaidri atteikusies no īpašo noteikumu piemērošanas priekšrocībām attiecībā uz īpašiem nodarījumiem, kas izdarīti pirms nodošanas.
2. Izdotās personas atteikšanās, kā minēts 1. daļas (d), ir jāsniedz pieprasījuma iesniedzējas dalībvalsts kompetentajā tiesu iestādē un jāreģistrē saskaņā ar attiecīgās dalībvalsts tiesību aktiem.
3. Katrai dalībvalstij ir jāapstiprina pasākumi, lai nodrošinātu, ka 1. daļas (d) minētā atteikšanās ir konstatēta tā, lai pierādītu, ka attiecīgā persona to sniegusi labprātīgi un pilnībā apzinoties tās sekas. Šajā sakarā izdotajai personai ir tiesības uz aizstāvi.
4. Ja pieprasījuma saņēmēja valsts ir nākusi klajā ar deklarāciju saskaņā ar 6. panta (3), šī panta 1. daļas (a), (b) un (c) nepiemēro fiskāliem nodarījumiem, izņemot 6. panta (3) minētos.
11. pants
Pieprasījuma saņēmējas dalībvalsts piekrišanas pieņēmums
Katra dalībvalsts, nākot klajā ar 18. panta (2) minēto paziņojumu, vai arī jebkurā citā laikā, var deklarēt, ka attiecībās ar citām dalībvalstīm, kuras nākušas klajā ar līdzīgu deklarāciju, var uzskatīt, ka tā devusi piekrišanu Eiropas Konvencijas par izdošanu 14. panta (1) (a) un Beniluksa Līguma 13.panta (1) (a) nozīmē, ja vien tā norāda citādi, nodrošinot izdošanu kādā konkrētā gadījumā.
Ja kādā konkrētā gadījumā dalībvalsts ir norādījusi, ka ir jāuzskata, ka tās piekrišana nav dota, joprojām piemēro 10. panta (1).
12. pants
Atkārtota izdošana citai dalībvalstij
1. Eiropas Konvencijas par izdošanu 15. pantu, kā arī Beniluksa Līguma 14. panta (1) nepiemēro pieprasījumiem par atkārtotu izdošanu no vienas dalībvalsts citai.
2. Nākot klajā ar 18. panta (2) minēto paziņojumu, dalībvalsts var deklarēt, ka Eiropas Konvencijas par izdošanu 15. pantu, kā arī Beniluksa Līguma 14. panta (1) turpina piemērot, ja vien 13. pantā Konvencijā par vienkāršotu savstarpējo izdošanu Eiropas Savienības dalībvalstīs nav noteikts citādi vai, ja attiecīgā persona piekrīt tikt atkārtoti izdota citai dalībvalstij.
13. pants
Centrālā iestāde un dokumentu nosūtīšana ar faksimilu
1. Katra dalībvalsts izraugās centrālo iestādi vai, ja tā prasa tās konstitucionālā sistēma, centrālās iestādes, kas ir atbildīgas par izdošanas pieprasījumu nosūtīšanu un saņemšanu un vajadzīgajiem papildu dokumentiem, kā arī par visu citu oficiālo saraksti saistībā ar izdošanas pieprasījumu, ja vien šajā konvencijā nav noteikts citādi.
2. Nākot klajā ar 18. panta (2) minēto paziņojumu, katra dalībvalsts norāda iestādi vai iestādes, kas ir izraudzītas saskaņā ar šī panta 1. daļu. Tā informē depozitāriju par visām izmaiņām attiecībā uz izraudzīto iestādi.
3. Izdošanas pieprasījumu un 1. daļā minētos dokumentus var nosūtīt ar faksimilu. Katra centrālā iestāde ir aprīkota ar faksimila aparātu šādu dokumentu nosūtīšanai un saņemšanai, kā arī nodrošina, ka tas tiek turēts labā darba kārtībā.
4. Lai nodrošinātu pārraides autentiskumu un konfidencialitāti, ir jāizmanto centrālās iestādes īpašumā esoša un pie faksimila aparāta montēta kriptogrāfiska ierīce, ja izmanto aparātu, piemērojot šo pantu.
Dalībvalstis apspriežas cita ar citu par šī panta piemērošanas praktiskajiem jautājumiem.
5. Lai nodrošinātu izdošanas dokumentu autentiskumu, pieprasījuma iesniedzējas dalībvalsts centrālā iestāde savā pieprasījumā norāda, ka tā apliecina, ka papildu pieprasījumam nosūtītie dokumenti atbilst oriģināliem, kā arī norāda lappušu numerāciju. Ja pieprasījuma saņēmēja dalībvalsts apstrīd to, ka dokumenti atbilst oriģināliem, tās centrālā iestāde ir pilnvarota pieprasīt pieprasījuma iesniedzējas dalībvalsts centrālajai iestādei pēc iespējas drīz nosūtīt dokumentu oriģinālus vai apliecinātus norakstus vai nu diplomātiskā ceļā vai citā savstarpēji saskaņotā veidā.
14. pants
Papildu informācija
Sniedzot 18. panta (2) minēto paziņojumu vai jebkurā citā laikā dalībvalsts var deklarēt, ka to attiecības ar citām dalībvalstīm, kuras arī nākušas klajā ar tādu pašu deklarāciju, šo dalībvalstu tiesu iestādes vai citas kompetentās iestādes vajadzības gadījumā var tieši iesniegt pieprasījumus dalībvalsts tiesu iestādēm vai citām kompetentajām iestādēm, kas ir atbildīgas par procesuālajām darbībām pret personu, kuras izdošanu pieprasa papildu informācijas gūšanai saskaņā ar Eiropas Konvencijas par izdošanu 13. pantu un Beniluksa Līguma 12. pantu.
Nākot klajā ar šādu deklarāciju, dalībvalsts sīkāk norāda tās tiesu iestādes vai citas kompetentās iestādes, kuras ir pilnvarotas paziņot un saņemt šādu papildu informāciju.
15. pants
Autentiskuma noteikšana
Visus dokumentus vai dokumentu kopijas, kas nosūtīti izdošanas nolūkā, atbrīvo no autentiskuma noteikšanas vai citām formalitātēm, ja vien to skaidri nepieprasa šīs konvencijas, Eiropas Konvencijas par izdošanu vai Beniluksa Līguma noteikumi. Tādā gadījumā dokumentu kopijas uzskata par autentiskām, ja šīs kopijas ir apstiprinājušas tās tiesu iestādes, kas ir izdevušas oriģinālu, vai arī 13. pantā minētā centrālā iestāde.
16. pants
Tranzīts
Tranzīta gadījumā caur vienas dalībvalsts teritoriju uz citu dalībvalsti saskaņā ar nosacījumiem, kas ir noteikti Eiropas Konvencijas par izdošanu 21. pantā, kā arī Beniluksa Līguma 21. pantā, piemēro šādus noteikumus:
a) visos tranzīta pieprasījumos iekļauj pietiekamu informāciju, lai tranzīta dalībvalsts varētu izvērtēt pieprasījumu un veikt ierobežojošus pasākumus, kas ir vajadzīgi izdotās personas tranzītam.
Šāda informācija ir pietiekama:
- izdotās personas identitātes dati,
- lēmuma par apcietināšanu, cita dokumenta ar līdzīgu likumīgo spēku vai izpildāma sprieduma esamība;
- nodarījuma veids un juridiskā kvalifikācija,
- to apstākļu apraksts, kādos tika izdarīts nodarījums, ieskaitot laiku un vietu;
b) tranzīta pieprasījumu un a) punktā noteikto informāciju var nosūtīt tranzīta dalībvalstij ar visiem līdzekļiem, kas nodrošina rakstisku reģistrāciju. Tranzīta dalībvalsts dara zināmu savu lēmumu ar to pašu metodi;
c) ja gaisa pārvadājumos, kuros nav paredzēta apstāšanās, nākas veikt neparedzētu nosēšanos, pieprasījuma iesniedzēja dalībvalsts sniedz attiecīgajai tranzīta dalībvalstij a) punktā noteikto informāciju;
d) saskaņā ar šīs konvencijas noteikumiem, jo īpaši 3., 5. un 7. panta noteikumiem, turpina piemērot Eiropas Konvencijas par izdošanu 21. panta (1), (2), (5) un (6) noteikumus un Beniluksa Līguma 21. panta (1) noteikumus.
17. pants
Atrunas
Attiecībā uz šo konvenciju nav pieļaujamas atrunas, izņemot tajā skaidri noteiktās atrunas.
18. pants
Stāšanās spēkā
1. Šo konvenciju pieņem dalībvalstis saskaņā ar to attiecīgajām konstitucionālajām prasībām.
2. Dalībvalstis ziņo Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretāram par konstitucionālo procedūru pabeigšanu šīs konvencijas apstiprināšanai.
3. Šī konvencija stājas spēkā 90 dienas pēc tam, kad ar 2. daļā minēto paziņojumu ir nākusi klajā pēdējā valsts, kas bija Eiropas Savienības dalībvalsts laikā, kad Padome pieņēma lēmumu par šīs konvencijas izveidi.
4. Līdz šī konvencija stājas spēkā, visas dalībvalstis, nākot klajā ar 2. daļā minēto paziņojumu vai jebkurā citā laikā, var deklarēt, ka tās piemēro šo konvenciju attiecībās ar dalībvalstīm, kuras ir nākušas klajā ar tādu pašu deklarāciju. Šādas deklarācijas stājas spēkā 90 dienas pēc to deponēšanas.
5. Šo konvenciju piemēro tikai pieprasījumiem, kas ir iesniegti pēc dienas, kurā tā stājas spēkā vai tiek piemērota starp pieprasījuma saņēmēju dalībvalsti un pieprasījuma iesniedzēju dalībvalsti.
19. pants
Jaunu dalībvalstu pievienošanās
1. Šai konvencijai var brīvi pievienoties jebkura valsts, kas kļūst par Eiropas Savienības locekli.
2. Šīs konvencijas tekstam, ko sagatavojusi Eiropas Savienības Padome, pievienojošās valsts valodā ir jābūt autentiskam.
3. Pievienošanās dokumenti glabājas pie depozitārija.
4. Šī konvencija stājas spēkā attiecībā uz jebkuru tai pievienojušos valsti deviņdesmit dienas pēc datuma, kad nodod glabāšanā pievienošanās dokumentu vai šīs konvencijas spēkā stāšanās dienā, ja tā vēl nav stājusies spēkā minētā deviņdesmit dienu perioda izbeigšanās laikā.
5. Ja šī konvencija nav stājusies spēkā pievienošanās dokumenta deponēšanas laikā, pievienojušās valstis piemēro 18. panta (4).
20. pants
Depozitārijs
1. Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretārs darbojas kā šīs konvencijas depozitārijs.
2. Depozitārijs publicē Eiropas Kopienu Oficiālajā Vēstnesī informāciju par dokumentu pieņemšanas un pievienošanās gaitu, deklarācijām un atrunām, kā arī jebkurus citus paziņojumus attiecībā uz šo konvenciju.
To apliecinot, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo konvenciju.
Briselē, vienā eksemplārā angļu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, itāļu, īru, portugāļu, somu, spāņu vācu un zviedru valodā, visi teksti ir vienlīdz autentiski, oriģināls ir deponēts Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariāta arhīvos.
Ģenerālsekretārs nosūta apliecinātu kopiju katrai dalībvalstij.
Pour le gouvernement du Royaume de Belgique
Voor de Regering van het Koninkrijk Belgiė
Fuer die Regierung des Koenigreichs Belgien
/PARAKSTS/
For regeringen for Kongeriget Danmark
/PARAKSTS/
Fuer die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
/PARAKSTS/
[teksts grieķu valodā]
/PARAKSTS/
Por el Gobierno del Reino de Espańa
/PARAKSTS/
Pour le gouvernement de la République franēaise
/PARAKSTS/
Thar ceann Rialtas na hÉireann
For the Government of Ireland
/PARAKSTS/
Per il Governo della Repubblica italiana
/PARAKSTS/
Pour le gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg
/PARAKSTS/
Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden
/PARAKSTS/
Fuer die Regierung der Republik OEsterreich
/PARAKSTS/
Pelo Governo da Repśblica Portuguesa
/PARAKSTS/
Suomen hallituksen puolesta
Paa finska regeringens vaegnar
/PARAKSTS/
Paa svenska regeringens vaegnar
/PARAKSTS/
For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
/PARAKSTS/
1 OJ No C 78, 30. 3. 1995, p. 1.
CONVENTION drawn up on the basis of Article K.3 of the Treaty on
European Union, relating to extradition between the Member States of
the European Union
THE HIGH CONTRACTING PARTIES to this Convention, Member States of
the European Union,
REFERRING to the Act of the Council of the European Union of 27
September 1996,
DESIRING to improve judicial cooperation between the Member States
in criminal matters, with regard both to prosecution and to the
execution of sentences,
RECOGNIZING the importance of extradition in judicial cooperation
for the achievement of these objectives,
STRESSING that Member States have an interest in ensuring that
extradition procedures operate efficiently and rapidly in so far as
their systems of government are based on democratic principles and
they comply with the obligations laid down by the Convention for the
Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms signed in Rome
on 4 November 1950,
EXPRESSING their confidence in the structure and operation of their
judicial systems and in the ability of all Member States to ensure a
fair trial,
BEARING IN MIND that by Act of 10 March 1995 the Council drew up the
Convention on simplified extradition procedure between the Member
States of the European Union,
TAKING ACCOUNT of the interest in concluding a Convention between
the Member States of the European Union supplementing the European
Convention on Extradition of 13 December 1957 and the other
Conventions in force on the matter,
CONSIDERING that the provisions of those Conventions remain
applicable for all matters not covered by this Convention,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
General provisions
1. The purpose of this Convention is to supplement the provisions
and facilitate the application between the Member States of the
European Union:
- of the European Convention on Extradition of 13 December 1957
(hereinafter referred to as the 'European Convention on
Extradition`),
- the European Convention on the Suppression of Terrorism of 27
January 1977 (hereinafter referred to as the 'European Convention on
the Suppression of Terrorism`),
- the Convention of 19 June 1990 applying the Schengen Agreement of
14 June 1985 on the gradual abolition of checks at their common
borders in relations between the Member States which are party to
that Convention, and
- the first chapter of the Treaty on Extradition and Mutual
Assistance in Criminal Matters between the Kingdom of Belgium, the
Grand-Duchy of Luxembourg and the Kingdom of the Netherlands of 27
June 1962, as amended by the Protocol of 11 May 1974 (hereinafter
referred to as the 'Benelux Treaty`) in relations between the Member
States of the Benelux Economic Union.
2. Paragraph 1 shall not affect the application of more favourable
provisions in bilateral or multilateral agreements between Member
States, nor, a s provided for in Article 28 (3) of the European
Convention on Extradition, shall it affect extradition arrangements
agreed on the basis of uniform or reciprocal laws providing for the
execution in the territory of a Member State of warrants of arrest
issued in the territory of another Member State.
Article 2
Extraditable offences
1. Extradition shall be granted in respect of offences which are
punishable under the law of the requesting Member State by
deprivation of liberty or a detention order for a maximum period of
at least 12 months and under the law of the requested Member State
by deprivation of liberty or a detention order for a maximum period
of at least six months.
2. Extradition may not be refused on the grounds that the law of the
requested Member State does not provide for the same type of
detention order as the law of the requesting Member State.
3. Article 2 (2) of the European Convention on Extradition and
Article 2 (2) of the Benelux Treaty shall also apply where certain
offences are punishable by pecuniary penalties.
Article 3
Conspiracy and association to commit offences
1. Where the offence for which extradition is requested is
classified by the law of the requesting Member State as a conspiracy
or an association to commit offences and is punishable by a maximum
term of deprivation of liberty or a detention order of at least 12
months, extradition shall not be refused on the ground that the law
of the requested Member State does not provide for the same facts to
be an offence, provided the conspiracy or the association is to
commit:
(a) one or more of the offences referred to in Articles 1 and 2 of
the European Convention on the Suppression of Terrorism;
or
(b) any other offence punishable by deprivation of liberty or a
detention order of a maximum of at least 12 months in the field of
drug trafficking and other forms of organized crime or other acts of
violence against the life, physical integrity or liberty of a
person, or creating a collective danger for persons.
2. For the purpose of determining whether the conspiracy or the
association is to commit one of the offences indicated under
paragraph 1 (a) or (b) of this Article, the requested Member State
shall take into consideration the information contained in the
warrant of arrest or order having the same legal effect or in the
conviction of the person whose extradition is requested as well as
in the statement of the offences envisaged in Article 12 (2) (b) of
the European Convention on Extradition or in Article 11 (2) (b) of
the Benelux Treaty.
3. When giving the notification referred to in Article 18 (2), any
Member State may declare that it reserves the right not to apply
paragraph 1 or to apply it under certain specified conditions.
4. Any Member State which has entered a reservation under paragraph
3 shall make extraditable under the terms of Article 2 (1) the
behaviour of any person which contributes to the commission by a
group of persons acting with a common purpose of one or more
offences in the field of terrorism as in Articles 1 and 2 of the
European Convention on the Suppression of Terrorism, drug
trafficking and other forms of organized crime or other acts of
violence against the life, physical integrity or liberty of a
person, or creating a collective danger for persons, punishable by
deprivation of liberty or a detention order of a maximum of at least
12 months, even where that person does not take part in the actual
execution of the offence or offences concerned; such contribution
shall be intentional and made having knowledge either of the purpose
and the general criminal activity of the group or of the intention
of the group to commit the offence or offences concerned.
Article 4
Order for deprivation of liberty in a place other than a
penitentiary institution
Extradition for the purpose of prosecution shall not be refused on
the ground that the request is supported, pursuant to Article 12 (2)
(a) of the European Convention on Extradition or Article 11 (2) (a)
of the Benelux Treaty, by an order of the judicial authorities of
the requesting Member State to deprive the person of his liberty in
a place other than a penitentiary institution.
Article 5
Political offences
1. For the purposes of applying this Convention, no offence may be
regarded by the requested Member State as a political offence, as an
offence connected with a political offence or an offence inspired by
political motives.
2. Each Member State may, when giving the notification referred to
in Article 18 (2), declare that it will apply paragraph 1 only in
relation to:
(a) the offences referred to in Articles 1 and 2 of the European
Convention on the Suppression of Terrorism;
and
(b) offences of conspiracy or association - which correspond to the
description of behaviour referred to in Article 3 (4) - to commit
one or more of the offences referred to in Articles 1 and 2 of the
European Convention on the Suppression of Terrorism.
3. The provisions of Article 3 (2) of the European Convention on
Extradition and of Article 5 of the European Convention on the
Suppression of Terrorism remain unaffected.
4. Reservations made pursuant to Article 13 of the European
Convention on the Suppression of Terrorism shall not apply to
extradition between Member States.
Article 6
Fiscal offences
1. With regard to taxes, duties, customs and exchange, extradition
shall also be granted under the terms of this Convention, the
European Convention on Extradition and the Benelux Treaty in respect
of offences which correspond under the law of the requested Member
State to a similar offence.
2. Extradition may not be refused on the ground that the law of the
requested Member State does not impose the same type of taxes or
duties or does not have the same type of provisions in connection
with taxes, duties, customs and exchange as the law of the
requesting Member State.
3. When giving the notification referred to in Article 18 (2), any
Member State may declare that it will grant extradition in
connection with a fiscal offence only for acts or omissions which
may constitute an offence in connection with excise, value-added tax
or customs.
Article 7
Extradition of nationals
1. Extradition may not be refused on the ground that the person
claimed is a national of the requested Member State within the
meaning of Article 6 of the European Convention on Extradition.
2. When giving the notification referred to in Article 18 (2), any
Member State may declare that it will not grant extradition of its
nationals or will authorize it only under certain specified
conditions.
3. Reservations referred to in paragraph 2 shall be valid for five
years from the first day of application of this Convention by the
Member State concerned. However, such reservations may be renewed
for successive periods of the same duration.
Twelve months before the date of expiry of the reservation, the
depositary shall give notice of that expiry to the Member State
concerned.
No later than three months before the expiry of each five-year
period, the Member State shall notify the depositary either that it
is upholding its reservation, that it is amending it to ease the
conditions for extradition or that it is withdrawing it.
In the absence of the notification referred to in the preceding
subparagraph, the depositary shall inform the Member State concerned
that its reservation is considered to have been extended
automatically for a period of six months, before the expiry of which
the Member State must give notification. On expiry of that period,
failure to notify shall cause the reservation to lapse.
Article 8
Lapse of time
1. Extradition may not be refused on the ground that the prosecution
or punishment of the person would be statute-barred according to the
law of the requested Member State.
2. The requested Member State shall have the option of not applying
paragraph 1 where the request for extradition is based on offences
for which that Member State has jurisdiction under its own criminal
law.
Article 9
Amnesty
Extradition shall not be granted in respect of an offence covered by
amnesty in the requested Member State where that State was competent
to prosecute the offence under its own criminal law.
Article 10
Offences other than those upon which the request for extradition is
based
1. A person who has been extradited may, in respect of offences
committed before his surrender other than those upon which the
request for extradition was based, without it being necessary to
obtain the consent of the requested Member State:
(a) be prosecuted or tried where the offences are not punishable by
deprivation of liberty;
(b) be prosecuted or tried in so far as the criminal proceedings do
not give rise to the application of a measure restricting his
personal liberty;
(c) be subjected to a penalty or a measure not involving the
deprivation of liberty, including a financial penalty, or a measure
in lieu thereof, even if it may restrict his personal liberty;
(d) be prosecuted, tried, detained with a view to the execution of a
sentence or of a detention order or subjected to any other
restriction of his personal liberty if after his surrender he has
expressly waived the benefit of the rule of speciality with regard
to specific offences preceding his surrender.
2. Waiver on the part of the person extradited as referred to in
paragraph 1 (d) shall be given before the competent judicial
authorities of the requesting Member State and shall be recorded in
accordance with that Member State's national law.
3. Each Member State shall adopt the measures necessary to ensure
that the waiver referred to in paragraph 1 (d) is established in
such a way as to show that the person has given it voluntarily and
in full awareness of the consequences. To that end, the person
extradited shall have the right to legal counsel.
4. When the requested Member State has made a declaration pursuant
to Article 6 (3), paragraph 1 (a), (b) and (c) of this Article shall
not apply to fiscal offences except those referred to in Article 6
(3).
Article 11
Presumption of consent of the requested Member State
Each Member State, when giving the notification referred to in
Article 18 (2) or at any time, may declare that, in its relations
with other Member States that have made the same declaration,
consent for the purposes of Article 14 (1) (a) of the European
Convention on Extradition and Article 13 (1) (a) of the Benelux
Treaty is presumed to have been given, unless it indicates otherwise
when granting extradition in a particular case.
Where in a particular case the Member State has indicated that its
consent should not be deemed to have been given, Article 10 (1)
still applies.
Article 12
Re-extradition to another Member State
1. Article 15 of the European Convention on Extradition and Article
14 (1) of the Benelux Treaty shall not apply to requests for
re-extradition from one Member State to another.
2. When giving the notification referred to in Article 18 (2), a
Member State may declare that Article 15 of the European Convention
on Extradition and Article 14 (1) of the Benelux Treaty shall
continue to apply except where Article 13 of the Convention on
simplified extradition procedure between the Member States of the
European Union (1) provides otherwise or where the person concerned
consents to be re-extradited to another Member State.
Article 13
Central authority and transmission of documents by facsimile
1. Each Member State shall designate a central authority or, where
its constitutional system so requires, central authorities
responsible for transmitting and receiving extradition requests and
the necessary supporting documents, as well as any other official
correspondence relating to extradition requests, unless otherwise
provided for in this Convention.
2. When giving the notification referred to in Article 18 (2) each
Member State shall indicate the authority or authorities which it
has designated pursuant to paragraph 1 of this Article. It shall
inform the depositary of any change concerning the designation.
3. The extradition request and the documents referred to in
paragraph 1 may be sent by facsimile transmission. Each central
authority shall be equipped with a facsimile machine for
transmitting and receiving such documents and shall ensure that it
is kept in proper working order.
4. In order to ensure the authenticity and confidentiality of the
transmission, a cryptographic device fitted to the facsimile machine
possessed by the central authority shall be in operation when the
equipment is being used to apply this Article.
Member States shall consult each other on the practical arrangements
for applying this Article.
5. In order to guarantee the authenticity of extradition documents,
the central authority of the requesting Member State shall state in
its request that it certifies that the documents transmitted in
support of that request correspond to the originals and shall
describe the pagination. Where the requested Member State disputes
that the documents correspond to the originals, its central
authority shall be entitled to require the central authority of the
requesting Member State to produce the original documents or a true
copy thereof within a reasonable period through either diplomatic
channels or any other mutually agreed channel.
Article 14
Supplementary information
When giving the notification referred to in Article 18 (2), or at
any other time, any Member State may declare that, in its relations
with other Member States which have made the same declaration, the
judicial authorities or other competent authorities of those Member
States may, where appropriate, make requests directly to its
judicial authorities or other competent authorities responsible for
criminal proceedings against the person whose extradition is
requested for supplementary information in accordance with Article
13 of the European Convention on Extradition or Article 12 of the
Benelux Treaty.
In making such a declaration, a Member State shall specify its
judicial authorities or other competent authorities authorized to
communicate and receive such supplementary information.
Article 15
Authentication
Any document or any copy of documents transmitted for the purposes
of extradition shall be exempted from authentication or any other
formality unless expressly required by the provisions of this
Convention, the European Convention on Extradition or the Benelux
Treaty. In the latter case, copies of documents shall be considered
to be authenticated when they have been certified true copies by the
judicial authorities that issued the original or by the central
authority referred to in Article 13.
Article 16
Transit
In the case of transit, under the conditions laid down in Article 21
of the European Convention on Extradition and Article 21 of the
Benelux Treaty, through the territory of one Member State to another
Member State, the following provisions shall apply:
(a) any request for transit must contain sufficient information to
enable the Member State of transit to assess the request and to take
the constraint measures needed for execution of the transit
vis-U-vis the extradited person.
To that end, the following information shall be sufficient:
- the identity of the person extradited,
- the existence of an arrest warrant or other document having the
same legal effect or of an enforceable judgment,
- the nature and the legal description of the offence,
- a description of the circumstances in which the offence was
committed, including the date and place;
(b) the request for transit and the information provided for in
point (a) may be sent to the Member State of transit by any means
leaving a written record. The Member State of transit shall make its
decision known by the same method;
(c) in the case of transport by air without a scheduled stopover, if
an unscheduled landing occurs, the requesting Member State shall
provide the transit Member State concerned with the information
provided for in point (a);
(d) subject to the provisions of this Convention, in particular
Articles 3, 5 and 7, the provisions of Article 21 (1), (2), (5) and
(6) of the European Convention on Extradition and Article 21 (1) of
the Benelux Treaty shall continue to apply.
Article 17
Reservations
No reservations may be entered in respect of this Convention other
than those for which it makes express provision.
Article 18
Entry into force
1. This Convention shall be subject to adoption by the Member States
in accordance with their respective constitutional requirements.
2. Member States shall notify the Secretary-General of the Council
of the European Union of the completion of the constitutional
procedures for the adoption of this Convention.
3. This Convention shall enter into force 90 days after the
notification referred to in paragraph 2 by the State, Member of the
European Union at the time of adoption by the Council of the Act
drawing up this Convention, which is last to complete that
formality.
4. Until this Convention enters into force, any Member State may,
when giving the notification referred to in paragraph 2, or at any
other time, declare that as far as it is concerned this Convention
shall apply to its relations with Member States that have made the
same declaration. Such declarations shall take effect 90 days after
the date of deposit thereof.
5. This Convention shall apply only to requests submitted after the
date on which it enters into force or is applied as between the
requested Member State and the requesting Member State.
Article 19
Accession of new Member States
1. This Convention shall be open to accession by any State that
becomes a member of the European Union.
2. The text of this Convention in the language of the acceding
State, drawn up by the Council of the European Union, shall be
authentic.
3. The instruments of accession shall be deposited with the
depositary.
4. This Convention shall enter into force with respect to any State
that accedes to it 90 days after the deposit of its instrument of
accession or on the date of entry into force of this Convention if
it has not already entered into force at the time of expiry of the
said period 90 days.
5. Where this Convention is not yet in force at the time of the
deposit of their instrument of accession, Article 18 (4) shall apply
to acceding Member States.
Article 20
Depositary
1. The Secretary-General of the Council of the European Union shall
act as depositary of this Convention.
2. The depositary shall publish in the Official Journal of the
European Communities information on the progress of adoptions and
accessions, declarations and reservations, and also any other
notification concerning this Convention.
In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have hereunto
set their hands.
Done in a single original, in the Danish, Dutch, English, Finnish,
French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and
Swedish languages, each text being equally authentic, such original
remaining deposited in the archives of the General Secretariat of
the Council of the European Union. The Secretary-General shall
transmit a certified copy to each of the Member States.
Pour le gouvernement du Royaume de Belgique
Voor de Regering van het Koninkrijk Belgiė
Fuer die Regierung des Koenigreichs Belgien
/Reference to a Film/
For regeringen for Kongeriget Danmark
/Reference to a Film/
Fuer die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
/Reference to a Film/
Text in Greek language (see Official Journal publication)
/Reference to a Film/
Por el Gobierno del Reino de Espańa
/Reference to a Film/
Pour le gouvernement de la République franēaise
/Reference to a Film/
Thar ceann Rialtas na hÉireann
For the Government of Ireland
/Reference to a Film/
Per il Governo della Repubblica italiana
/Reference to a Film/
Pour le gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg
/Reference to a Film/
Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden
/Reference to a Film/
Fuer die Regierung der Republik OEsterreich
/Reference to a Film/
Pelo Governo da Repśblica Portuguesa
/Reference to a Film/
Suomen hallituksen puolesta
Paa finska regeringens vaegnar
/Reference to a Film/
Paa svenska regeringens vaegnar
/Reference to a Film/
For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
/Reference to a Film/
(1) OJ No C 78, 30. 3. 1995, p. 1.
Konvencija par savstarpēju izdošanu Eiropas Savienības dalībvalstīs, kas sastādīta, pamatojoties uz K3. pantu Līgumā par Eiropas Savienību
anotācija
I Kādēļ tiesību akts ir vajadzīgs |
|
1. Pašreizējās situācijas raksturojums |
Latvijas Republikai iestājoties Eiropas savienībā jābūt gatavai ieviest Eiropas Savienības dalībvalstīm spēka esošās konvencijas. |
2. Tiesību akta projekta būtība |
Pievienošanās Konvencijai papildinās un veicinās vairāku jau iepriekš noslēgtu līgumu, piemēram, Eiropas 1957.gada 13.decembra Konvenciju par izdošanu, Eiropas 1977.gada 27.janvāra Konvenciju par terorisma apkarošanu u.c. piemērošanu ar mērķi veicināt savstarpējo izdošanu. Pievienošanās konvencijai atvieglos un paātrinās savstarpējo izdošanas procedūru starp Eiropas Savienības dalībvalstīm un Latvijas Republiku, kad tā kļūs par pilntiesīgu Eiropas Savienības dalībvalsti. |
II Kāda var būt tiesību akta ietekme uz sabiedrības un tautsaimniecības attīstību |
|
1. Ietekme attiecībā uz makroekonomisko vidi |
Tiesību akta projekts šo jomu neskar. |
2. Ietekme uz uzņēmējdarbības vidi un administratīvo procedūru vienkāršošanu |
Tiesību akta projekts šo jomu neskar. |
3. Sociālo seku izvērtējums |
Tiesību akta projekts šo jomu neskar. |
4. Ietekme uz vidi |
Tiesību akta projekts šo jomu neskar. |
III Kāda var būt tiesību akta ietekme uz valsts budžetu un pašvaldību budžetu tūkst. Ls |
|||||
Rādītāji |
Kārtējais gads |
Trīs nākamie gadi |
*) |
||
1. Izmaiņas budžeta ieņēmumos |
Nav paredzamas izmaiņas budžeta ieņēmumos. |
||||
2. Izmaiņas budžeta izdevumos |
Nav paredzamas izmaiņas budžeta izdevumos. |
||||
3. Finansiālā ietekme |
Tiesību aktu projekts šo jomu neskar. |
||||
4. Prognozējamie kompensējošie pasākumi papildu izdevumu finansēšanai |
Tiesību aktu projekts šo jomu neskar. |
||||
5. Detalizēts finansiālā pamatojuma aprēķins |
Tiesību akta projekts šo jomu neskar. |
*) Vidēji piecu gadu laikā pēc kārtējā gada
IV Kāda var būt tiesību akta ietekme uz spēkā esošo tiesību normu sistēmu |
|
Kādi normatīvie akti likumi un Ministru kabineta noteikumi papildus jāizdod un vai ir sagatavoti projekti. Attiecībā uz Ministru kabineta noteikumiem (arī tiem, kuru izdošana ir paredzēta izstrādātajā likumprojektā) norāda to izdošanas mērķi un satura galvenos punktus, kā arī termiņu, kādā ir paredzēts šos noteikumus izstrādāt. |
Nav nepieciešams izdot papildus normatīvos aktus. |
V Kādām Latvijas starptautiskajām saistībām atbilst tiesību akts |
|
1. Saistības pret Eiropas Savienību |
Tiesību aktu projekts ir saistīts ar Eiropas līguma prasībām tiesību normu saskaņošanas jomā. |
2. Saistības pret citām starptautiskajām organizācijām |
Tiesību aktu projekts tiešā veidā šo jomu neskar. |
3. Atbilstības izvērtējuma tabula |
- |
Attiecīgie EK tiesību akti un citi dokumenti (piemēram, Eiropas Kopienu tiesas spriedumi, vadlīnijas u.tml.), numurs, pieņemšanas datums, nosaukums, publikācija |
Padomes 1996.gada 27.septembra akts, ar ko sastādīta Konvencija par savstarpēju izdošanu Eiropas Savienības dalībvalstīs (Official Journal C313, 23/10/1996 p.0011 0011). |
VI Kādas konsultācijas notikušas, sagatavojot tiesību aktu projektu |
|
1. Ar kurām nevalstiskajām organizācijām ir notikušas konsultācijas |
Konsultācijas nav notikušas. |
2. Kāda ir šo nevalstisko organizāciju pozīciju (atbalsta, iestrādāti tās iesniegtie priekšlikumi, mainīts formulējums to interesēs neatbalsta) |
Konsultācijas nav notikušas. |
3.Konsultācijas ar starptautiskajiem konsultantiem |
Konsultācijas ar starptautiskajiem konsultantiem nav bijušas. |
VII Kā tiks nodrošināta tiesību akta izpilde |
|
1. Kā tiks nodrošināta tiesību akta izpilde no valsts puses vai tiek radītas jaunas valsts institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju funkcijas |
Likuma izpilde notiks pastāvošās institucionālās sistēmas ietvaros. |
2. Kā indivīds var aizstāvēt savas tiesības, ja likums viņu ierobežo |
Tiesību aktu projekts neparedz indivīda tiesību ierobežojumus. |