Konvencija latviešu valodā

Konvencija latviešu valodā

Konvencija angļu valodā

Anotācija

Likumprojekts

Par 1969.gada Starptautisko konvenciju par iejaukšanās tiesībām atklātā jūrā naftas piesārņojuma gadījumā un tās Pielikumu un 1973.gada Protokolu par iejaukšanās tiesībām atklātā jūrā citu vielu, kas nav nafta, izraisīta piesārņojuma gadījumā un tā Pielikumu

1.pants. 1969.gada Starptautiskā konvencija par iejaukšanās tiesībām atklātā jūrā naftas piesārņojuma gadījumā (turpmāk - Konvencija) un tās Pielikums un 1973.gada Protokols par iejaukšanās tiesībām atklātā jūrā citu vielu, kas nav nafta, izraisīta piesārņojuma gadījumā (turpmāk - Protokols) un tā Pielikums ar šo likumu ir pieņemti un apstiprināti.

2.pants. Likums stājas spēkā tā izsludināšanas dienā. Līdz ar likumu ir izsludināma Konvencija un tās Pielikums, Protokols un tā Pielikums angļu valodā un to tulkojums latviešu valodā.

3.pants. Konvencija stājas spēkā tās 11.pantā noteiktajā laikā un kārtībā un Protokols - tā 6.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".

4.pants. Satiksmes ministrija koordinē Konvencijā un Protokolā paredzēto saistību izpildi.

 

1969. gada starptautiskā konvencija par iejaukšanās tiesībām atklātā jūrā naftas piesārņojuma gadījumā

(intervencija 1969)

Šīs Konvencijas Dalībvalstis,

apzinoties nepieciešamību aizsargāt savu valstu iedzīvotājus no jūras negadījumu smagām sekām, kas izpaužas kā naftas piesārņojuma draudi gan jūrai, gan piekrastei,

pārliecinātas, ka šādos apstākļos ir nepieciešams veikt ārkārtējus pasākumus, lai aizsargātu šādas intereses atklātā jūrā un ka šādi pasākumi neietekmē atklātās jūras brīvības principu,

ir vienojušās par sekojošo:

I pants.

  1. Konvencijas Dalībvalstis drīkst veikt tādus pasākumus atklātā jūrā, kas ir nepieciešami, lai novērstu, mazinātu, likvidētu nopietnās un draudošās briesmas valsts piekrastei vai ar to saistītām citām valsts interesēm naftas piesārņojuma vai piesārņojuma draudu gadījumā, kas rodas no jūras negadījuma vai darbībām, kas pielīdzināmas šādam negadījumam, kura rezultātā pamatoti var saskatīt nozīmīgas, kaitīgas sekas.
  2. Tomēr, saskaņā ar šo Konvenciju, nekādus pasākumus nedrīkst veikt attiecībā uz kara kuģiem vai citiem valsts īpašumā vai pārvaldījumā esošiem kuģiem, kurus pašlaik izmanto valdības dienestu nekomerciāla rakstura vajadzībām.

II pants.

Šajā konvencijā:

1. “Jūras negadījums” – kuģu sadursme, uzsēšanās uz sēkļa vai cits kuģošanas negadījums, vai cits notikums uz kuģa klāja vai ārējie apstākļi, kas rada materiālos zaudējumus vai nenovēršamus materiālo zaudējumu draudus kuģim vai kravai;

2. “Kuģis”:

(a) jebkura veida jebkurš kuģot spējīgs kuģis un

(b) jebkurš peldošs kuģis, izņemot iekārtas vai ierīces, ar kurām veicama jūras dibena resursu un okeāna floras, un augsnes apakškārtas izpēte un izmantošana;

3. “Nafta” – jēlnafta, degviela, dīzeļdegviela un smēreļļa:

4. “Saistītās intereses” – piekrastes valsts intereses, kuras tieši ietekmējis vai apdraudējis jūras negadījums, kā piemēram:

(a) darbības jūras krastā, ostā vai upes grīvā, ieskaitot zvejniecību, kas veido iesaistīto personu būtiskus iztikas līdzekļus;

(b) iesaistītā rajona tūrisma atrakciju vietas;

(c) iesaistītā rajona piekrastes iedzīvotāju veselība un labklājība, tai skaitā jūras dzīvo resursu un dzīvās dabas saglabāšana;

5.”Organizācija” – Starpvaldību Jūras Konsultatīvā Organizācija.

III pants.

Ja piekrastes valsts izmanto tiesības veikt pasākumus saskaņā ar I pantu, piemērojami šādi nosacījumi:

    1. pirms jebkādu pasākumu veikšanas, piekrastes valsts konsultējas ar citām valstīm, kuru intereses ir skāris jūras negadījums, īpaši ar karoga valsti vai valstīm;
    2. piekrastes valsts nekavējoties paziņo ierosinātos pasākumus katrai piekrastes valstij zināmajai iesaistītajai fiziskai vai korporatīvai personai, kuras intereses pamatoti varētu tikt skartas, veicot šādus pasākumus, vai dara zināmu tai konsultāciju laikā. Piekrastes valsts ņem vērā katru iesniegto viedokli;
    3. pirms jebkādu pasākumu veikšanas, piekrastes valsts var konsultēties ar neatkarīgiem ekspertiem, kuri tiek izvēlēti no Organizāciju pārziņā esošā saraksta;
    4. ārkārtējas steidzamības gadījumā, kad nepieciešama nekavējoša darbība, piekrastes valsts var veikt nepieciešamos pasākumus sakarā ar situācijas steidzamību, iepriekš nepaziņojot vai nekonsultējoties vai neturpinot jau uzsāktās konsultācijas;
    5. piekrastes valsts, pirms šādu pasākumu uzsākšanas un to veikšanas laikā dara visu iespējamo, lai izvairītos no jebkura veida cilvēka dzīvību apdraudoša riska un sniegt personām, kuras atrodas briesmās, jebkura veida palīdzību, kāda tām ir nepieciešama un attiecīgos gadījumos atvieglot kuģa apkalpes repatriāciju un, turklāt, nelikt šķēršļus;
    6. pasākumi, kuri ir veikti saskaņā ar I pantu, nekavējoties tiek paziņoti valstīm un zināmajām ieinteresētajām fiziskajām un korporatīvajām personām, kā arī Organizācijas Ģenerālsekretāram.

 

IV pants.

  1. Organizācijas uzraudzībā tiek izveidots un uzraudzīts ekspertu saraksts, kas aplūkots šās Konvencijas III pantā un Organizācija izstrādā ar to saistītos nepieciešamos un piemērotos noteikumus, ieskaitot noteikumus par nepieciešamās kvalifikācijas noteikšanu.
  2. Kandidatūras sarakstam drīkst nozīmēt Organizācijas Dalībvalstis un šās Konvencijas Dalībvalstis. Ekspertiem tiek maksāts pamatojoties uz pakalpojumiem, kurus sniedz valstis, izmantojot šos pakalpojumus.

V pants.

  1. Pasākumi, kurus veic piekrastes valsts saskaņā ar I pantu, tiek sadalīti reālajos vai tai draudošajos zaudējumos.
  2. Šādi pasākumi nepārsniedz to, kas pamatoti nepieciešams, lai sasniegtu I pantā minēto mērķi un zaudē spēku tiklīdz mērķis ir sasniegts; tie nevajadzīgi neskar karoga valsts, trešo valstu un jebkuru iesaistīto fizisko vai korporatīvo personu tiesības un intereses.
  3. Izvērtējot, vai pasākumi ir proporcionāli zaudējumiem, jāņem vērā:

  1. nenovēršamā zaudējuma apjoms un iespējamība, ja šādi pasākumi netiktu veikti; un
  2. šo pasākumu efektivitātes iespējamība; un
  3. izmaksu apjoms, kuras rastos šādu pasākumu rezultātā.

VI pants.

Dalībvalstij, kura ir veikusi pasākumus, pārkāpjot šās Konvencijas nosacījumus un radot zaudējumus citiem, ir pienākums maksāt kompensāciju pasākumu izraisīto zaudējumu apjomā, kuri pārsniedz tos pamatoti nepieciešamos, lai sasniegtu mērķi, kas minēts I pantā.

VII pants.

Izņemot gadījumus, kad īpaši paredzēts citādi, šī Konvencija nekādi neietekmē jebkuras citādi piemērojamās tiesības, pienākumus, priekšrocības vai neaizskaramību vai jebkurai Dalībvalstij vai ieinteresētai fiziskai vai korporatīvai personai citādi pienākošos kompensāciju.

VIII pants.

  1. Jebkuru domstarpību gadījumos starp Dalībvalstīm attiecībā uz to, vai saskaņā ar I pantu veiktie pasākumi ir bijuši pretrunā ar šo Konvenciju, vai ir pienākums maksāt kompensāciju saskaņā ar VI pantu un par šādas kompensācijas apjomu, ja nav panākta vienošanās sarunu ceļā starp iesaistītajām Dalībvalstīm vai starp Dalībvalstīm, kuras veica pasākumus vai starp fiziskajiem un korporatīvajiem prasītājiem un, ja Dalībvalstis nepiekrīt citādi, pēc jebkuras iesaistītās Dalībvalsts pieprasījuma, jautājumu nodod samierināšanai vai, ja samierināšanas procedūra bijusi neveiksmīga, šķīrējtiesai, kā tas izklāstīts šās Konvencijas Pielikumā.
  2. Dalībvalsts, kura veikusi pasākumus, nav tiesīga noraidīt pieprasījumu pēc samierināšanas procedūras vai šķīrējtiesas saskaņā ar iepriekšējā punkta nosacījumiem, pamatojoties vienīgi uz to, ka jebkuras iespējas saskaņā ar tās valsts likumdošanu tās tiesu instances nav izsmeltas.

IX pants.

  1. Šī Konvencija ir atklāta parakstīšanai līdz 1970. gada 31. decembrim un pēc tam paliek atklāta, lai pievienotos.
  2. Apvienoto Nāciju Organizācijas vai ikvienas Specializētās aģentūras, vai Starptautiskās Atomenerģijas aģentūras Dalībvalstis vai Starptautiskās Tiesas statūtu Dalībvalstis var kļūt par šās Konvencijas Dalībvalstīm:

  1. parakstot, neatrunājot ratificēšanu, akceptēšanu vai apstiprināšanu;
  2. parakstot, atrunājot ratificēšanu, akceptēšanu vai apstiprināšanu, ar sekojošu ratificēšanu, akceptēšanu vai apstiprināšanu; vai
  3. pievienojoties.

X pants.

  1. Ratificēšana, akceptēšana, apstiprināšana vai pievienošanās veicama deponējot oficiālu dokumentu Organizācijas Ģenerālsekretāram.
  2. Katrs ratificēšanas, akceptēšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās dokuments, kas deponēts pēc tam, kad stājušies spēkā šās Konvencijas grozījumi attiecībā uz visām pašreizējām Dalībvalstīm vai pēc tam, kad izpildīti visi nepieciešami pasākumi, lai grozījumi stātos spēkā attiecībā uz šīm Dalībvalstīm, ir uzskatāms par piemērojamu grozītajai Konvencijai.

XI pants.

  1. Šī Konvencija stājas spēkā deviņdesmitajā dienā, skaitot no datumam, kurā piecpadsmit valstu valdības ir parakstījušas to, neatrunājot ratificēšanu, akceptēšanu vai apstiprināšanu vai ir iesniegušas ratificēšanas, akceptēšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās dokumentus Organizācijas Ģenerālsekretāram.
  2. Attiecībā uz katru valsti, kura pēc tam ratificējusi, akceptējusi apstiprinājusi vai pievienojusies šai Konvencijai, tā stājas spēkā deviņdesmitajā dienā, skaitot no dienas, kad šāda valsts deponējusi atbilstošu dokumentu.

XII pants.

  1. Šo Konvenciju var denonsēt ikviena Dalībvalsts jebkurā laikā pēc datuma, kad Konvencija stājusies spēkā attiecībā uz šo valsti.
  2. Denonsēšana veicama deponējot dokumentu Organizācijas Ģenerālsekretāram.
  3. Denonsēšana ir spēkā pēc viena gada vai pēc tāda ilgāka laika perioda, kāds noteikts denonsēšanas dokumentā, skaitot no brīža, kad tas deponēts Organizācijas Ģenerālsekretāram.

XIII pants.

  1. Apvienoto Nāciju Organizācija, ja tā ir teritorijas pārvaldes institūcija vai jebkura šās Konvencijas Dalībvalsts, kas ir atbildīga par teritorijas starptautiskajām saistībām, nekavējoties konsultējas ar šādu teritoriju atbilstošo institūciju vai veic citus atbilstošus pasākumus, kuru mērķis ir piemērot šo Konvenciju šajā teritorijā un jebkurā laikā var rakstiski paziņot Organizācijas Ģenerālsekretāram, ka šī Konvencija ir saistoša šai teritorijai.
  2. Šī Konvencija, no datuma, kad saņemts paziņojums vai no cita, tāda datuma, kāds noteikts paziņojumā, ir saistoša tajā minētajai teritorijai.
  3. Apvienoto Nāciju Organizācija vai ikviena Dalībvalsts, kura ir nosūtījusi paziņojumu saskaņā ar šā panta 1. punktu, var jebkurā laikā pēc datuma, no kura šī Konvencija ir saistoša ikvienai teritorijai, rakstiski paziņot Organizācijas Ģenerālsekretāram, ka šās Konvencijas piemērošana nav spēkā ikvienai šādai teritorijai, kas minēta paziņojumā.
  4. Šī Konvencija pārstāj būt saistoša ikvienai teritorijai, kas minēta šādā paziņojumā vienu gadu vai tādu ilgāku laika posmu, kāds noteikts tajā, skaitot no datuma, kad Organizācijas Ģenerālsekretārs saņēmis paziņojumu.

XIV pants.

  1. Organizācija var sasaukt konferenci ar nolūku pārskatīt vai grozīt šo Konvenciju.
  2. Organizācija sasauc šās Konvencijas Dalībvalstu konferenci ar mērķi pārskatīt vai grozīt šo Konvenciju, ja to lūgusi ne mazāk kā vienas trešdaļa Dalībvalstu.

 

 

XV pants.

  1. Šo konvenciju deponē Organizācijas Ģenerālsekretāram.
  2. Organizācijas Ģenerālsekretārs:

  1. informē visas valstis, kuras ir parakstījušas vai pievienošanās Konvencijai par:

    1. katru jaunu parakstīšanu vai dokumenta deponēšanu un to veikšanas datumiem;
    2. ikvienu šās Konvencijas denonsēšanas dokumentu un par datumu, kurā tas iesniegts;
    3. šās Konvencijas piemērošanu ikvienā teritorijā saskaņā ar XIII panta 1. punktu un par šādas piemērošanas pārtraukšanu saskaņā ar šā panta 4. punktu, abos gadījumos paziņojot datumu, kurā šī Konvencija ir zaudējusi vai zaudēs šādas piemērošanas spēku.

(b) nosūta šās Konvencijas likumīgi apstiprinātas kopijas visām valstīm, kas parakstījušas un visām valstīm, kas pievienojušās šai Konvencijai.

XVI pants.

Tiklīdz šī Konvencijas stājas spēkā, Organizācijas Ģenerālsekretārs tekstu nosūta Apvienoto Nāciju Organizācijas sekretariātam, lai to reģistrētu un publicētu saskaņā ar Apvienoto Nāciju Hartas 102. pantu.

XVII pants.

Šī Konvencija sastādīta vienā eksemplārā angļu un franču valodās, abi teksti ir vienlīdz autentiski. Oficiālais tulkojums krievu un spāņu valodās tiks sagatavots un deponēts kopā ar parakstīto oriģinālu.

To apliecinot, apakšā parakstījušies savu valdību pienācīgi pilnvaroti pārstāvji, parakstījuši šo Konvenciju.

Sastādīta Briselē 1969. gada 29. novembrī.

 

PIELIKUMS

I NODAĻA. SAMIERINĀŠANAS PROCEDŪRA

  1. pants.
  2. Ja iesaistītas Dalībvalstis nav vienojušās citādi, samierināšanas procedūra ir saskaņā ar šajā nodaļā izklāstītajiem noteikumiem.

     

     

     

  3. pants.

  1. Samierināšanas komisija tiek izveidota pēc vienas Dalībvalsts lūguma, kas adresēts citai, attiecībā uz Konvencijas VIII panta piemērošanu.
  2. Samierināšanas procedūras pieprasījums, ko iesniedz Dalībvalsts, ietver oficiālo paziņojumu par gadījumu ar tam pievienotiem jebkuriem to apliecinošiem dokumentiem.
  3. Ja procedūra ir uzsākta starp divām Dalībvalstīm, jebkura cita Dalībvalsts, kuras pilsoņus vai īpašumu skāruši šie paši pasākumi, vai piekrastes valsts, kura veikusi līdzīgus pasākumus, drīkst pievienoties samierināšanas procedūrai par to rakstiski paziņojot Dalībvalstīm, kuras sākotnēji ir uzsākušas procedūru, ja vien viena vai otra no vēlākajām Dalībvalstīm neiebilst pret šādu pievienošanos.

  1. pants.

  1. Samierināšanas komisiju veido trīs locekļi: viens, kuru nozīmējusi piekrastes valsts, kura veica pasākumus, otrs, kuru nozīmējusi valsts, kuras pilsoņus vai īpašumu skāruši šie pasākumi un trešais, kurš vada komisiju un kurš nozīmēts divām sākotnējām Dalībvalstīm vienojoties.
  2. Vidutājs tiek izvēlēts no saraksta, kas iepriekš sastādīts ar tālāk sekojošā 4. pantā paredzēto kārtību.
  3. Ja 60 dienu laikā, skaitot no dienas, kad saņemts pieprasījums par samierināšanas procedūru, Dalībvalsts, kurai šāds pieprasījums ir sagatavots, nav paziņojusi otrai strīdus Pusei par vidutāja kandidatūras nozīmēšanu, par kura izvēlēšanu tā ir atbildīga vai ja, 30 dienu laikā, skaitot no dienas, kad nozīmēta otra komisijas locekļa kandidatūra, kuru ieceļ Dalībvalstis, divi pirmie vidutāji, pamatojoties uz vispārējo līgumu, nav varējuši iecelt komisijas priekšēdētāju, Organizācijas Ģenerālsekretārs pēc vienas vai otras Dalībvalsts pieprasījuma un 30 dienu laikā atsāk pieprasītās kandidatūras nozīmēšanu. Tādā veidā ieceltie komisijas locekļi tiek izvēlēti no saraksta, kura apraksts dots iepriekšējā punktā.
  4. Nekādā gadījumā Komisijas priekšsēdētājs nav vai nav bijis kādas Dalībvalsts, kuras sākotnēji uzsākušas procedūru, pilsonis, lai kāda nebūtu viņa kandidatūras nozīmēšanas metode.

4. pants.

  1. Saraksts, kura apraksts dots iepriekš 3. pantā, tiek sastādīts no kvalificētām personām, kuras ieceļ Dalībvalstis un atjauno Organizācija. Katra Dalībvalsts drīkst noteikt četras personas, kuras paredzēts iekļaut sarakstā un kurām nav nepieciešams būt tās pilsoņiem. Personas tiek ieceltas uz sešiem gadiem un ir atjaunojamas.
  2. Personas, kuras vārds ir uzrādīts sarakstā, nāves vai atkāpšanās gadījumā, Dalībvalstij, kura iecēlusi šo personu, tiek atļauts iecelt citu personu atlikušajam pilnvaru laikam.

  1. pants.

  1. Ja Dalībvalstis nav vienojušās citādi, Samierināšanas komisija izveido savu procedūru, kas visos gadījumos pieļauj taisnīgu noklausīšanos. Attiecībā uz izmeklēšanu, ja vien vienprātīgi nav nolemts citādi, Komisija piemēro 1907. gada 18. oktobra Hāgas Konvencijas “Par starptautisko strīdu miermīlīgu atrisināšanu” II nodaļas nosacījumus.
  2. Pirms Samierināšanas komisijas Dalībvalstis pārstāv aģenti, kuri veicot savus pienākumus darbojas kā starpnieki starp Dalībvalstīm un Komisiju. Katra no Dalībvalstīm var prasīt arī padomnieku un ekspertu palīdzību, kas izvēlēti šādam nolūkam un var lūgt visu to personu uzklausīšanu, kuru liecības Dalībvalsts uzskata par lietderīgām.
  3. Komisijai ir tiesības lūgt paskaidrojumus no Dalībvalstu aģentiem, padomniekiem un ekspertiem, kā arī no ikvienas personas, kura ar tās valdības piekrišanu ir uzskatāma par nepieciešamu.

  1. pants.
  2. Ja Dalībvalstis nav vienojušās citādi, Samierināšanas komisijas lēmumi tiek pieņemti ar balsu vairākumu un Komisija nepasludina strīda būtību, ja nav nodrošināta visu tās locekļu klātbūtne.

  3. pants.

Dalībvalstis atvieglo Samierināšanas komisijas darbu, īpaši saskaņā ar to likumdošanu un visu līdzekļu, kas atrodas to pārziņā, izmantošanu, un:

    1. nodrošina Komisiju ar nepieciešamajiem dokumentiem un informāciju;
    2. dot iespēju Komisijai ienākt to teritorijā, lai noklausītos liecinieku vai ekspertu liecības un apmeklētu notikuma vietu.

  1. pants.
  2. Samierināšanas komisijas pienākums ir noskaidrot strīdus jautājumus, ar pārbaudes metodēm vai citiem līdzekļiem savākt visu būtisko informāciju šim nolūkam un censties samierināt Dalībvalstis. Pēc gadījuma izmeklēšanas, Komisija nosūta Dalībvalstīm rekomendāciju, kas Komisijai šķiet atbilstoša jautājumam un nosaka laika posmu, kas nepārsniedz 90 dienas, kura laikā tās tiek aicinātas paziņot, vai tās akceptē rekomendāciju.

  3. pants.
  4. Rekomendācijai tiek pievienots oficiāls paziņojums par cēloni. Ja rekomendācija pilnībā vai daļēji neatspoguļo Komisijas vienprātīgo viedokli, ikviens vidutājs ir tiesīgs izteikt savu viedokli.

  5. pants.
  6. Samierināšana tiek uzskatīta par neveiksmīgu, ja 90 dienas pēc tam, kad Dalībvalstis ir paziņojušas par rekomendāciju, viena vai otra Dalībvalsts nav paziņojusi citai Dalībvalstij, ka tā akceptējusi rekomendāciju. Samierināšana tāpat tiek uzskatīta par neveiksmīgu, ja Komisija nav izveidota iepriekšminētā 3. pantā trešajā punktā minētajā laika posmā, vai, ja Dalībvalstis nav vienojušās citādi, ja Komisija nav izdevusi savu rekomendāciju gada laikā, skaitot no dienas, kad tika nozīmēta Komisijas priekšsēdētāja kandidatūra.

  7. pants.

  1. Katrs Komisijas loceklis saņem atlīdzību par savu darbu, šāda atlīdzība tiek noteikta Dalībvalstīm vienojoties, kur katra Dalībvalsts iegulda vienādu daļu.
  2. Iemaksas dažādiem izdevumiem, kas saistīti ar Komisijas darbu, tiek sadalīti līdzīgā veidā.

  1. pants.
  2. Strīdus Puses jebkurā samierināšanas procedūras laikā var vienojoties nolemt par citas procedūras izmantošanu domstarpību atrisināšanai.

    II NODAĻA. ŠĶĪRĒJTIESA

  3. pants.

  1. Šķīrējtiesas procedūra, ja vien Dalībvalstis nav nolēmušas citādi, ir saskaņā ar šajā nodaļa izklāstītajiem noteikumiem.
  2. Ja samierināšana ir neveiksmīga, pieprasījumu šķīrējtiesai var izdarīt tikai 180 dienu laikā, skaitot no brīža, kad samierināšana ir uzskatāma par neveiksmīgu.

  1. pants.
  2. Šķīrējtiesas sastāvā ietilpst trīs locekļi: viens tiesnesis, kuru iecēlusi piekrastes valsts, kura veikusi pasākumus, otrs tiesnesis, kuru iecēlusi tā valsts, kuras pilsoņus vai īpašumu skāruši šie pasākumi, un vēl viens tiesnesis, kura kandidatūra nozīmēta abām iepriekš minētajām personām vienojoties līguma ceļā un, kas veiks priekšsēdētāja pienākumus.

  3. pants.

  1. Ja, pēc 60 dienām kopš nozīmēta otrā tiesneša kandidatūra, tiesas priekšsēdētāja kandidatūra nav nozīmēta, Organizācijas Ģenerālsekretārs pēc kādas no Dalībvalstu pieprasījuma nākamajās 60 dienās atsāk šādu kandidatūras nozīmēšanu, to izvēloties no kvalificēto personu saraksta, kas iepriekš sastādīts saskaņā ar 4. panta nosacījumiem. Tas ir speciāls saraksts, ne ekspertu saraksts, kas aprakstīts Konvencijas IV pantā un ne vidutāju saraksts, kas aprakstīts šās Konvencijas Pielikuma 4. pantā; vienas un tās pašas personas vārds tomēr var parādīties abos – gan vidutāju, gan tiesnešu sarakstā. Persona, kura pilda vidutāja pienākumus strīdā, tomēr nevar tikt izvēlēta tiesneša pienākumu pildīšanai tajā pašā jautājumā.
  2. Ja 60 dienu laikā, skaitot no dienas, kad saņemts pieprasījums, viena no Dalībvalstīm nav nozīmējusi tiesas locekli, par kura kandidatūras nozīmēšanu tā ir atbildīga, cita Dalībvalsts var tieši informēt Organizācijas Ģenerālsekretāru, kurš nozīmē tiesas priekšēdētāja kandidatūru 60 dienu laikā, izvēloties to no saraksta, kura apraksts dots šā panta 1. punktā.
  3. Tiesas priekšsēdētājs, pēc kandidatūras nozīmēšanas, lūdz Dalībvalsti, kura nav noteikusi tiesnesi, rīkoties tādā pašā veidā un saskaņā ar tiem pašiem nosacījumiem. Ja Dalībvalsts nenozīme pieprasīto kandidatūru, tiesas priekšsēdētājs lūdz Organizācijas Ģenerālsekretāru nozīmēt kandidatūru tādā veidā un saskaņā ar tādiem nosacījumiem, kā tas noteikts iepriekšējā punktā.
  4. Tiesas priekšsēdētājs, ja tas nozīmēts saskaņā ar šā panta nosacījumiem, nevar būt vai nav bijis kādas no iesaistīto Dalībvalstu pilsoņiem, izņemot gadījumu, ja cita Dalībvalsts vai Dalībvalstis ir devusi savu piekrišanu.
  5. Tiesneša, par kura kandidatūras nozīmēšanu ir atbildīga kāda no Dalībvalstīm, nāves vai saistību nepildīšanas gadījumā, iepriekšminētā valsts 60 dienu laikā nozīmē citu kandidatūru, skaitot no nāves iestāšanās vai saistību nepildīšanas brīža. Ja iepriekšminētā Dalībvalsts nav nozīmējusi kandidatūru, tad šķīrējtiesa turpinās, piedaloties atlikušajiem tiesnešiem. Tiesas priekšēdētāja nāves vai saistību nepildīšanas gadījumā, cita persona tiek nozīmēta saskaņā ar iepriekšminētā 14. panta nosacījumiem vai, ja starp tiesas locekļiem nav noslēgts līgums, 60 dienu laikā, skaitot no nāves iestāšanās vai saistību nepildīšanas brīža, saskaņā ar šā panta nosacījumiem.

  1. pants.

Ja procedūra ir uzsākta starp divām Dalībvalstīm, jebkura cita Dalībvalsts, kuras pilsoņus vai īpašumu ir skāruši tie paši pasākumi vai, kura ir piekrastes valsts, kas veikusi līdzīgus pasākumus, var pievienoties šķīrējtiesas procedūrai, par to rakstiski paziņojot Dalībvalstīm, kuras sākotnēji uzsākušas procedūru, ja vien viena vai otra Dalībvalsts neiebilst pret šādu pievienošanos.

17. pants.

Jebkura šķīrējtiesa, kas izveidota saskaņā ar šā Pielikuma nosacījumiem, nosaka savus procedūras noteikumus.

18. pants.

  1. Abus tiesas lēmumus – gan par procedūru, gan tikšanās vietu, gan arī par jebkurām esošajām domstarpībām pieņem ar tās locekļu balsu vairākumu; viena tiesas locekļa, par kura kandidatūras nozīmēšanu Dalībvalstis bija atbildīgas, neierašanās gadījums vai atturēšanās, nav šķērslis lēmuma pieņemšanai. Vienādu balsu skaita gadījumā priekšsēdētājs nodod izšķirošo balsi.
  2. Dalībvalstis atvieglo tiesas darbu, īpaši saskaņā ar to likumdošanu un visu līdzekļu, kas atrodas to pārziņā, izmantošanu un:

  1. nodrošina tiesu ar nepieciešamiem dokumentiem un informāciju;
  2. dod iespēju tiesai ienākt to teritorijā, lai noklausītos liecinieku vai ekspertu liecības un apmeklētu notikuma vietu.

  1. Kādas Dalībvalsts neierašanās gadījums vai saistību nepildīšana nav šķērslis procedūrai.

19. pants.

  1. Tiesas lēmums tiek paziņots kopā ar oficiālo paziņojumu par cēloņiem. Tas ir spēkā esošs un nav pārsūdzams. Dalībvalstis nekavējoties piekrīt lēmumam.
  2. Jebkuru strīdus jautājumu, kurš var rasties starp Dalībvalstīm attiecībā uz lēmuma interpretāciju un izpildīšanu, viena vai otra Dalībvalsts var iesniegt tiesai, kas pieņēma lēmumu, izvērtēšanai, vai ja tas nav iespējams, citai tiesai, kas izveidota šim nolūkam tādā pašā veidā kā sākotnējā tiesa.

 

 

 

 

 

 

Vizas:

Valsts sekretārs V. Legzdiņš

Juridiskā departamenta direktore A. Ļubļina

Interv-69l; 17 884

1973. GADA PROTOKOLS PAR IEJAUKŠANĀS TIESĪBĀM ATKLĀTĀ JŪRĀ CITU VIELU, KAS NAV NAFTA, IZRAISĪTA PIESĀRŅOJUMA GADĪJUMĀ

(INTERVENCIJAS PROT. 1973)

Šā Protokola Dalībvalstis:

Esot 1969. gada Starptautiskās konvencijas par iejaukšanās tiesībā atklātā jūrā naftas piesārņojuma gadījumā Dalībvalstīm, kas parakstīta Briselē 1969. gada 29. novembrī,

Ņemot vērā Rezolūciju par starptautisko sadarbību piesārņotāju, kas nav nafta, jomā, ko 1969. gada pieņēmusi Naftas piesārņojuma radīto zaudējumu Starptautiskā Juridiskā konference,

Tālāk ņemot vērā, ka saskaņā ar Rezolūciju, Starpvaldību Jūras konsultatīvā organizācija ir intensīvi strādājusi sadarbībā ar visām ieinteresētajām organizācijām visos citu vielu, ne naftas, izraisītajos piesārņojuma aspektos,

Ir vienojušās:

I pants.

  1. Šā Protokola Dalībvalstis drīkst veikt tādus pasākumus atklātā jūrā, kas ir nepieciešami, lai aizsargātu, mazinātu, likvidētu nopietnās un draudošās briesmas valsts piekrastei vai ar to saistītām citām valsts interesēm citu vielas, ne naftas, izraisīta piesārņojuma vai piesārņojuma draudu gadījumā, kas rodas no jūras negadījuma vai darbībām, kas pielīdzināmas šādam negadījumam, kura rezultātā pamatoti var saskatīt nozīmīgas, kaitīgas sekas.
  2. “Citas vielas, kas nav nafta” kā tas minēts 1. punktā ir:

  1. tādas, sarakstā, kuru izveido attiecīgā Organizācijas ieceltā institūcija un kuru pievieno šim Protokolam uzskaitītās vielas, un
  2. tādas citas vielas, kuras var apdraudēt cilvēka veselību, kaitēt dzīvajiem resursiem un jūras videi, radīt neērtības vai citādi traucē likumīgu jūras izmantošanu.

  1. Kad Dalībvalsts, kura iejaucas, ceļ prasību par vielām, kuras minētas 2. punkta (b) apakšpunktā, šai Dalībvalstij jāpierāda, ka vielas, saskaņā ar esošajiem apstākļiem iejaukšanās laikā, saprātīgi varētu radīt nopietnus un nenovēršamus zaudējumus, analogus tiem, ko varētu radīt ikviena no vielām, kas uzskaitīta 2. punkta (a) apakšpunktā minētajā sarakstā.

II pants.

  1. I panta 2. punkta nosacījumi un 1969. gada Konvencijas par iejaukšanos atklātajā jūrā naftas piesārņojuma gadījumā II – VIII panta nosacījumi un turklāt Pielikuma nosacījumi, jo tie attiecas uz naftu, ir piemērojami attiecībā uz vielām, kas minētas šā Protokola I pantā.
  2. Šā Protokola nolūkā Konvencijas III panta (c) apakšpunktā un IV pantā minētais ekspertu saraksts tiek paplašināts, iekļaujot tajā kvalificētus ekspertus, kas konsultē par vielām, kas nav nafta. Kandidātus sarakstam var izvirzīt Organizācijas Dalībvalstis un šā Protokola Dalībvalstis.

III pants.

  1. I panta 2. punkta (a) apakšpunktā minēto sarakstu uzrauga attiecīga institūcija, kuru iecēlusi Organizācija.
  2. Jebkuras izmaiņas sarakstā, ko ierosina šā Protokola Dalībvalsts, tiek iesniegts Organizācijai un tā izplata to visām Organizācijas Dalībvalstīm un visām šā Protokola Dalībvalstīm vismaz trīs mēnešus pirms to izskatīšanas attiecīgajā institūcijā.
  3. Šā Protokola Dalībvalstis, tām esot vai neesot Organizācijas Dalībvalstīm, ir tiesīgas piedalīties attiecīgās institūcijas sēdēs.
  4. Grozījumi tiek pieņemti ar divu trešdaļu tikai šā Protokola klātesošo un balsojošo Dalībvalstu vairākumu.
  5. Ja Grozījumi ir pieņemti saskaņā ar iepriekšminēto 4. punktu, Organizācija tos nosūta visām šā Protokola Dalībvalstīm akceptēšanai.
  6. Grozījums ir uzskatāms par akceptētu pēc sešiem mēnešiem no tā nosūtīšanas brīža, ja vien šajā laikā ne mazāk kā viena trešdaļa šā Protokola Dalībvalstu Organizācijai nav nosūtījušas iebildumus par grozījumu.
  7. Grozījums, kas ir uzskatāms par akceptētu saskaņā ar iepriekšminēto 6. punktu, stājas spēkā trīs mēnešus pēc tam, kad to akceptējušas visas šā Protokola Dalībvalstis, izņemot tās, kuras pirms šī datuma ir nosūtījušas paziņojumu par iepriekšminēto grozījumu neakceptēšanu.

 

 

 

IV pants.

  1. Šis Protokols ir atvērts parakstīšanai valstīm, kuras ir parakstījušas II pantā minēto Konvenciju vai pievienojušās tai, un ikvienai valstij, kura ir uzaicināta pārstāvēt 1973. gada Starptautiskajā konferencē par jūras piesārņojumu. Protokols tālāk paliek atvērts parakstīšanai no 1974. gada 15. janvāra līdz 1974. gada 31. decembrim Organizācijas vadības mītnē.
  2. Saskaņā ar šā panta 4. punktu, valstīm, kuras šo Protokolu ir parakstījušas tas ir jāratificē, jāakceptē vai jāapstiprina.
  3. Saskaņā ar 4. punktu, valstīm, kuras nav parakstījušas šo Protokolu, tas ir atvērts pievienošanās nolūkam.
  4. Šo Protokolu drīkst ratificēt, akceptēt, apstiprināt vai pievienoties tam tikai tās valstis, kuras ratificējušas, akceptējušas, apstiprinājušas vai pievienojušās II pantā minētajai Konvencijai.

V pants.

  1. Ratificēšana, akceptēšana, apstiprināšana un pievienošanās ir veicama deponējot formālu dokumentu Organizācijas Ģenerālsekretāram.
  2. Katrs ratificēšanas, akceptēšanas, apstiprināšanas un pievienošanās dokuments, kas deponēts pēc tam, kad stājušies spēkā Protokola grozījumi attiecībā uz visām esošajām Dalībvalstīm vai pēc tam, kad izpildīti visi nepieciešamie pasākumi, lai grozījums stājas spēkā ir uzskatāms par piemērojamu Protokolam, kas izmainīts ar grozījumiem.

VI pants.

  1. Šis Protokols stājas spēkā deviņdesmitajā dienā, kad piecpadsmit valstis ir deponējušas ratificēšanas, akceptēšanas, apstiprināšanas un pievienošanās dokumentus Organizācijas Ģenerālsekretāram, tomēr paredzot, ka šis Protokols nav stājies pirms stājusies spēkā II pantā minētā Konvencija.
  2. Attiecībā uz katru valsti, kura pēc tam ratificē, akceptē, apstiprina vai pievienojas tai, šis Protokols stājas spēkā deviņdesmitajā dienā pēc tam, kad šāda valsts deponējusi attiecīgo dokumentu.

VII pants.

  1. Šo Protokolu var denonsēt jebkura valsts jebkurā laikā pēc datuma, kad Protokols stājies spēkā attiecībā uz šo Dalībvalsti.
  2. Denonsēšana ir veicama deponējot dokumentu Organizācijas Ģenerālsekretāram.
  3. Denonsēšana ir spēkā vienu gadu vai tādu ilgāku laika posmu, kādu var noteikt denonsēšanas dokumentā pēc tā deponēšanas Organizācijas Ģenerālsekretāram.
  4. Dalībvalsts, kas denonsē II pantā minēto Konvenciju ir uzskatāma par denonsējušu šo Protokolu. Šāda denonsēšana stājas spēkā tajā pašā dienā, kad stājas spēkā Konvencijas denonsēšana saskaņā ar šās Konvencijas XII panta 3. punktu.

VIII pants.

  1. Organizācija drīkst sasaukt konferenci, ar nolūku pārskatīt vai grozīt šo Protokolu.
  2. Organizācija sasauc šā Protokola Dalībvalstu konferenci ar nolūku pārskatīt vai grozīt to, ja to lūgusi ne mazāk kā viena trešdaļa Dalībvalstu.

IX pants.

  1. Šo Protokolu deponē Organizācijas Ģenerālsekretāram.
  2. Organizācijas Ģenerālsekretārs:

  1. informē visas valstis, kuras ir parakstījušas šo Protokolu vai pievienojušās tam, par :

    1. katru jaunu parakstīšanu vai dokumenta deponēšanu un to veikšanas datumiem;
    2. datumu, kurā šis Protokols stājies spēkā ;
    3. katru šā Protokola denonsēšanas dokumentu un datumu, kurā denonsēšana stājas spēkā;
    4. jebkuru šā Protokola vai tā Pielikuma grozījumu un jebkuru iebildumu un paziņojumu par iepriekš minēto grozījumu neakceptēšanu;

  1. nosūta šā Protokola pienācīgi apstiprinātas kopijas visām valstīm, kuras ir parakstījušas šo Protokolu vai pievienojušas tam.

X pants.

Tiklīdz šis Protokols stājas spēkā, Organizācijas Ģenerālsekretārs tā likumīgi apstiprinātas kopijas nosūta Apvienoto Nāciju Organizācijas sekretariātam, lai to reģistrētu un publicētu saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Hartas 102. pantu.

XI pants.

Šis Protokols ir sastādīts vienā eksemplārā angļu, franču, krievu un spāņu valodā, visi četri teksti ir vienlīdz autentiski.

To apliecinot, apakšā parakstījusies savu valdību pienācīgi pilnvaroti pārstāvji, parakstījuši šo Protokolu.

Sastādīts Londonā tūkstoš deviņi simti septiņdesmit trešā gada otrajā novembrī.

 

PIELIKUMS

1973. GADA INTERVENCES PROTOKOLA PIELIKUMS

VIELU SARAKSTS

1. papildinājums

MARPOL 73/78 I pielikuma 1. papildinājumā uzskaitītie naftas produkti , ko pārvadā kā lejamkravas un kas nav ietverti 1969. gada Intervences Konvencijā

Asfalta šķīdumi

Jaukšanas komponenti

Jumtu gudrons

Tiešās pārtvaices atlikums

Eļļas

Atkrāsotas eļļas

Ceļu bitums

Transformātora eļļa

Aromātiskā eļļa (izņemot augu eļļu)

Minerāleļļa

Motoreļļa

Eļļa piesūcināšanai

Vārpstiņu eļļa

Turbīnu eļļa

Destilāti

Tiešās pārtvaices destilāti

Vienreizējas līdzsvara pārtvaices destilāti

Vieglā dīzeļdegviela (gāzeļļa)

Krekinga gāzeļļa

Ligroīns

Ligroīna šķīdinātājs

Benzīna-ligroīna frakcija

Destilāta galvenā (vidējā) frakcija

Benzīna jaukšanas komponenti

Alkilāti degvielai

Reforminga produkti

Polimēri degvielai

Benzīni

Gāzes benzīns (dabiskais)

Automobiļu

Aviācijas

Tiešās destilācijas

Šķidrais kurināmais Nr. 1 (petroleja)

Šķidrais kurināmais Nr. 1-D

Šķidrais kurināmais Nr. 2

Šķidrais kurināmais Nr. 2-D

Reaktīvo dzinēju degviela

JP-1 (petroleja)

JP-3

JP-5 (petroleja, smagā)

Turboreaktīvo dzinēju degviela

Petroleja

Vaitspirts (lakbenzīns)

 

 

2. papildinājums

Kaitīgas šķidras vielas, ko pārvadā kā lejamkravas

Acetona ciānhidrīns

Akrilnitrils

Alahlors, tehniskais (90 % vai vairāk)

Otrējo spirtu(C6-C17) poli (3-6)etoksilāti

Spirtu(C12-C15)poli(1-6)etoksilāti

Otrējo spirtu(C6-C17) poli (7-12)etoksilāti

Spirtu(C12-C15)poli(7-19)etoksilāti

Alkilarilpoliēteri (C9-C20)

Alkil(C3-C4)benzoli

Alkil(C5-C8)benzoli

Alkil(C7-C9)nitrāti

Alkilakrilāta-vinilpiridīna kopolimērs toluolā

Alkilbenzola, alkilindāna, alkilindēna maisījums (katrs C12-C17)

Alilspirts

Alilhlorīds

Amonija sulfīda šķīdums (45 % vai mazāk)

Anilīns

Benzols un maisījumi, kas satur 10 % benzola vai vairāk*

Benzilhlorīds

Benzilspirts

Butēna oligomērs

Butilbutirāts (visi izomēri)

Butilbenzilftalāts

Butilakrilāts (visi izomēri)

Butilamīns (visi izomēri)

Butiraldehīds (visi izomēri)

Kalcija alkil(C9)fenolsulfīda/poliolefīna fosforsulfīda maisījums

Kalcija hipohlorīta šķīdums (vairāk par 15 %)

Kalcija garas virknes alkilfenāta sulfīds (C8-C40)

Kampareļļa

Karboleļļa

Sērogleklis

Tetrahlorogleklis

Hlorētie parafīni (C10-C13)

Hloretiķskābe (80 % vai mazāk)

Hlorbenzols

o-hlornitrobenzols

Hloroforms

Hlorhidrīni (neattīrīti)

2- vai 3-hlorpropionskābe

m-hlortoluols

o-hlortoluols

p-hlortoluols

Hlortoluoli (izomēru maisījums)

Akmeņogļu darva

Šķīdinātājs no akmeņogļu darvas

Akmeņogļu darvas piķis (kausēts)

Kobalta naftenāts ligroīna šķīdinātājā

Kreozots (akmeņogļu darvas)

Kreozots (koka)

Krezoli (visi izomēri)

Krezilskābe, defenolizēta

Krezilskābes nātrija sāls šķīdums

Krotonaldehīds

1,5,9-ciklododekatriēns

Cikloheksilacetāts

Cikloheksilamīns

1,3-ciklopentadiēna dimērs (kausēts)

Ciklopentēns

Dekānskābe

Decēns

Decilacetāts

Decilspirts (visi izomēri)

Decilakrilāts

Deciloksitetrahidrotiofēna dioksīds

Di-n-heksiladipināts

Di-n-propilamīns

Dibutilftalāts

Dibutilhidrogēnfosfonāts

Dibutilamīns

Dihlorbenzols (visi izomēri)

Dihloretilēteris

1,6-dihlorheksāns

2,4-dihlorfenols

2,4-dihlorfenoksietiķskābes dietanolamīna sāls šķīdums

2,4-dihlorfenoksietiķskābes dimetilamīna sāls šķīdums (70 % vai mazāk)

2,4-dihlorfenoksietiķskābes triizopropanolamīna sāls šķīdums

1,2-dihlorpropāns

1,3-dihlorpropēns

Dihlorpropēna/dihlorpropāna maisījumi

Dietilsulfāts

Dietilamīns

Dietilaminoetanols

Dietilbenzols

Bisfenola diglicidilēteris F

Bisfenola diglicidilēteris A

Diizobutilftalāts

Diizobutilamīns

Diizobutilens

Diizopropilamīns

Diizopropilbenzols (visi izomēri)

Dimetiloktānskābe

Dimetiladipināts

Dimetilhidrogēnfosfīts

Dimetilamīna šķīdums (vairāk nekā 55 %, bet ne vairāk par 65 %)

Dimetilamīna šķīdums (vairāk nekā 45 %, bet ne vairāk par 55 %)

Dimetilamīna šķīdums (45 % vai mazāk)

N,N-dimetilcikloheksilamīns

Dinitrotoluols (kausēts)

1,4-dioksāns

Difenils

Difenilēteris

Difenilētera/difenilfenilētera maisījums

Difenila/difenilētera maisījumi

Difenilamīna reakcijas produkts ar 2,2,4-trimetilpentēnu

Difenilamīni, alkilēti

Difenilmetāna diizocianāts

Difenilolpropāns

Difenilolpropāna-epihlorhidrīna sveķi

Dodecēns (visi izomēri)

Dodecilspirts

Dodecildifenilētera disulfonāta šķīdums

Dodecilfenols

Dodecilamīna/tetradecilamīna maisījums

Dodecildimetilamīna/tetradecildimetilamīna maisījums

Urbšanas šķīdumi (kas satur cinka sāļus)

Epihlorhidrīns

Etilakrilāts

Etilamīna šķīdumi (72 % vai mazāk)

Etilamīns

Etilbenzols

N-etilbutilamīns

Etilēndihlorīds

Etilēndibromīds

Etilēnhlorhidrīns

Etilēnoksīda/propilēnoksīda maisījums, kurā etilēnoksīda saturs nav lielāks par 30 svara %

Etilēnglikola metilētera acetāts

Etilēndiamīns

2-etilheksilakrilāts

2-etilheksilamīns

Etilidēnnorbornēns

o-etilfenols

2-etil-3-propilakroleīns

Etiltoluols

Fluorsilīcijskābe (20-30 %) ūdens šķīdumā

Formaldehīda šķīdumi (45 % vai mazāk)

Fumarskābes un kolofonija pievienošanās produkta dispersija ūdenī

Furfurols

C10 trialkiletiķskābes glicidilēsteris

Heptilacetāts

Heksametilēndiamīna šķīdums

Heksilacetāts

2-hidroksietilakrilāts

2-hidroksi-4-(metiltio)sviestskābe

Izoforondiizocianāts

Izoforondiamīns

Laktonitrila šķīdums (80 % vai mazāk)

Laurinskābe

Šķidrās ķīmiskās atliekas

Garas virknes poliēteramīni alkil(C2-C4)benzolos

Garas virknes poliēteramīni aromātiskā šķīdinātājā

Garas virknes alkilarilpoliēteri(C11-C20)

Magnija garas virknes alkilsalicilāti (C11+)

Merkaptobenzotiazola nātrija sāls šķīdums

Metama nātrija šķīdums

Metakrilsveķi etilendihlorīdā

Metilakrilāts

Metilbutilketons

2-metil-6-etilanilīns

Metilheptilketons

Metilmetakrilāts

Metilciklopentadiēna dimērs

Metilnaftalīns (kausēts)

3-metilpiridīns

Metilsalicilāts

alfa-metilstirols

Motoru degvielas antidetonatori (satur alkilsvinus)

Naftalīns (kausēts)

Naftēnskābes

Neodekānskābe

Nitrēšanas reaģents (sērskābes un slāpekļskābes maisījums)

Nitrobenzols

o-nitrofenols (kausēts)

o- vai p-nitrotoluoli

Nonēns (visi izomēri)

Nonilfenols

Nonilfenola poli(4-12)etoksilāti

Kaitīgs šķidrums N.F, (1), ja citādi nav apzīmēts, (tirdzniecības nosaukums…, satur…) S.T.1, Kat. A*

Kaitīgs šķidrums F, (2), ja citādi nav apzīmēts, (tirdzniecības nosaukums…, satur…) S.T.1, Kat. A*

Kaitīgs šķidrums N.F, (3), ja citādi nav apzīmēts, (tirdzniecības nosaukums…, satur…) S.T.2, Kat. A*

Kaitīgs šķidrums F, (4), ja citādi nav apzīmēts, (tirdzniecības nosaukums…, satur…) S.T.2, Kat. A*

Kaitīgs šķidrums N.F, (5), ja citādi nav apzīmēts, (tirdzniecības nosaukums…, satur…) S.T.2, Kat. B*

Kaitīgs šķidrums N.F, (6), ja citādi nav apzīmēts, (tirdzniecības nosaukums…, satur…) S.T.2, Kat. B*, mp

Kaitīgs šķidrums F, (7), ja citādi nav apzīmēts, (tirdzniecības nosaukums…, satur…) S.T.2, Kat. B*

Kaitīgs šķidrums F, (8), ja citādi nav apzīmēts, (tirdzniecības nosaukums…, satur…) S.T.2, Kat. B*, mp

Kaitīgs šķidrums N.F, (9), ja citādi nav apzīmēts, (tirdzniecības nosaukums…, satur…) S.T.3, Kat. A*

Kaitīgs šķidrums F, (10), ja citādi nav apzīmēts, (tirdzniecības nosaukums…, satur…) S.T.3, Kat. A*

Kaitīgs šķidrums N.F, (11), ja citādi nav apzīmēts, (tirdzniecības nosaukums…, satur…) S.T.3, Kat. B*

Kaitīgs šķidrums N.F, (12), ja citādi nav apzīmēts, (tirdzniecības nosaukums…, satur…) S.T.3, Kat. B*, mp

Kaitīgs šķidrums F, (13), ja citādi nav apzīmēts, (tirdzniecības nosaukums…, satur…) S.T.3, Kat. B*

Kaitīgs šķidrums F, (14), ja citādi nav apzīmēts, (tirdzniecības nosaukums…, satur…) S.T.3, Kat. B, mp*

Oktēns (visi izomēri)

Oktilaldehīdi

Olefīnu maisījumi (C5-C15)

alfa-olefīnu(C6-C18) maisījumi

Oleums

Oleilamīns

Palmu kodolu skābā eļļa

Pentahloretāns

Perhloretilēns

Fosfors, dzeltenais vai baltais

Ftalskābes anhidrīds (kausēts)

alfa-pinēns

beta-pinēns

Poli(2+)cikliskie aromātiskie savienojumi

Polietilēnpoliamīni

Poliolefīnamīdu alkēnamīni (C28+)

Poliolefīnamīdu alkēnamīnu borāti (C28-C250)

Poliolefīnamīdu alkēnamīnu polioli

Poliolefīnamīni aromātiskā šķīdinātājā

Poliolefīnamīni alkil(C2-C4)benzolos

Poliolefīnēsteri (C28-C250)

beta-propiolaktons

Propionitrils

n-propilamīns

Propilbenzols (visi izomēri)

Propilēna trimērs

Propilēnoksīds

Propilēna tetramērs

Kolofonija ziepju (disproporcionētu) šķīdums

Kolofonijs

Nātrija sulfīda šķīdums (15 % vai mazāk)

Nātrija dihromāta šķīdums (70 % vai mazāk)

Nātrija hidrogēnsulfīda (6 % vai mazāk)/nātrija karbonāta (3 % vai mazāk) šķīdums

Nātrija hidrogēnsulfīda šķīdums (45 % vai mazāk)

Nātrija hidrogēnsulfīda/amonija sulfīda šķīdums

Nātrija naftas sulfonāts

Nātrija nitrīta šķīdums

Nātrija tiocianāta šķīdums (56 % vai mazāk)

Stirola monomērs

Sulfurētu ogļūdeņražu garas virknes (C18+) alkilamīnu maisījums

Sērskābe

Sērskābe, izmantota

Taleļļa (neattīrīta un destilēta)

Taleļļas taukskābes (sveķu skābes mazāk par 20 %)

Taleļļas ziepju (disproporcionētu) šķīdums

Taleļļas taukskābju bārija sāļi

Tetrahloretāns

Tetrametilbenzols (visi izomēri)

Toluols

Toluilēndiizocianāts

Toluilēndiamīns

o-toluidīns

Tributilfosfāts

1,2,4,-trihlorbenzols

Trihloretilēns

Trikrezilfosfāts (satur 1 % vai vairāk orto-izomēra)

Trikrezilfosfāts (satur mazāk par 1 % orto-izomēra)

Trietilamīns

Trietilbenzols

Trietilēntetramīns

Trietilfosfīts

Triizopropilfenilfosfāti

Trimetilamīna šķīdums (30 % vai mazāk)

Trimetilbenzols (visi izomēri)

Trimetilheksametilēndiizocianāts (2,2,4- un 2,4,4-izomēri)

Triksililfosfāts

Terpentīns

Undekānskābe

1-undecēns

Undecilspirts

Vinilneodekanoāts

Vinilidēnhlorīds

Viniltoluols

Vaitspirts (lakbenzīns) ar zemu (15-20 %) aromātisko vielu saturu

Ksiloli

Ksilenols

Cinka alkilarilditiofosfāti (C7-C16)

Cinka alkilditiofosfāti (C3-C14)

 

3. papildinājums

Kaitīgās vielas iepakojumā

Aldrīns

Azinofos-etils

Azinofos-metils

gamma-BHC

Binapakrils

Brodifakoums

Bromofoss-etils

Kadmija savienojumi

Kamfehlors

Karbofenotions

Hlordāns

Hlorētie parafīni (C10-C13)

Hlorfenolāti, šķidrie

Hlorfenolāti, cietie

Hlorpirifoss

Hlortiofoss

Vara cianīds

Varš metāliska pulvera veidā

Koumafoss

Krezildifenilfosfāts

Vara cianīds

Vara sulfāts

1,5,9,-ciklododekatriēns

Ciheksatīns

Cimēni (orto-, meta-, para-)

Cimols

Cipermetrīns

DDT

Dialifoss

Diazinons

Dihlorfentions

Dihlorvoss

Dieldrīns

Dimetoāts

Difenilamīnohlorarsīns

Difenilhlorarsīns, šķidrs

Difenilhlorarsīns, ciets

Dodecilfenols

Endosulfāns

Endrīns

EPN

Esfenvalerāts

Etions

Fenbutatīnoksīds

Fenitrotions

Fenpropatrīns

Fentions

Fentīnacetāts

Fentīnhidroksīds

Fonofoss

Heptahlors

Heksahlorbutadiēns

Heksahlor-1,3-butadiēns

1,3-heksahlorbutadiēns

Izopropiltoluols

Izopropiltoluols

Izoksations

Lindāns

Dzīvsudraba (divvērtīgā) acetāts

Dzīvsudraba (divvērtīgā) amonija hlorīds

Dzīvsudraba (divvērtīgā) arsenāts

Dzīvsudraba (divvērtīgā) benzoāts

Dzīvsudraba (divvērtīgā) bisulfāts

Dzīvsudraba (divvērtīgā) bromīds

Dzīvsudraba (divvērtīgā) hlorīds

Dzīvsudraba (divvērtīgā) cianīds

Dzīvsudraba (divvērtīgā) glikonāts

Dzīvsudraba (divvērtīgā) nitrāts

Dzīvsudraba (divvērtīgā) oleāts

Dzīvsudraba (divvērtīgā) oksīds

Dzīvsudraba (divvērtīgā) oksicianīds, desensibilizēts

Dzīvsudraba (divvērtīgā) kālija cianīds

Dzīvsudraba (divvērtīgā) sulfāts

Dzīvsudraba (divvērtīgā) tiocianāts

Merkurols

Dzīvsudraba (vienvērtīgā) acetāts

Dzīvsudraba (vienvērtīgā) bisulfāts

Dzīvsudraba (vienvērtīgā) bromīds

Dzīvsudraba (vienvērtīgā) hlorīds

Dzīvsudraba (vienvērtīgā) nitrāts

Dzīvsudraba (vienvērtīgā) salicilāts

Dzīvsudraba (vienvērtīgā) sulfāts

Dzīvsudraba acetāts

Dzīvsudraba amonija hlorīds

Pesticīdi uz dzīvsudraba pamata, šķidri, uzliesmojoši, toksiski, uzliesmošanas temperatūra mazāka par 23 oC ar korekciju

Pesticīdi uz dzīvsudraba pamata, šķidri, toksiski

Pesticīdi uz dzīvsudraba pamata, šķidri, uzliesmojoši, toksiski, uzliesmošanas temperatūra starp 23 oC un 61 oC ar korekciju

Pesticīdi uz dzīvsudraba pamata, cieti, toksiski

Dzīvsudraba benzoāts

Dzīvsudraba bihlorīds

Dzīvsudraba bisulfāts

Dzīvsudraba bromīdi

Dzīvsudraba savienojums, šķidrs, ja citādi nav apzīmēts,

Dzīvsudraba savienojums, ciets, ja citādi nav apzīmēts,

Dzīvsudraba(II) (divvērtīgā) savienojumi vai dzīvsudraba(I) (vienvērtīgā) savienojumi

Dzīvsudraba cianīds

Dzīvsudraba glikonāts

Dzīvsudraba nukleāts

Dzīvsudraba oleāts

Dzīvsudraba oksīds

Dzīvsudraba oksicianīds desensibilizēts

Dzīvsudraba kālija cianīds

Dzīvsudraba kālija jodīds

Dzīvsudraba salicilāts

Dzīvsudraba sulfāts

Dzīvsudraba tiocianāts

Metilpropilbenzoli

Mevinfoss

Niķeļa karbonils

Niķeļa cianīds

Niķeļa tetrakarbonils

Alvas organiskais savienojums, šķidrs, ja citādi nav apzīmēts

Alvas organiskais savienojums, ciets, ja citādi nav apzīmēts

Alvas organiskie savienojumi (pesticīdi)

Alvas organiskie pesticīdi, šķidri, uzliesmojoši, toksiski, uzliesmošanas temperatūra mazāka par 23 oC ar korekciju

Alvas organiskie pesticīdi, šķidri, toksiski

Alvas organiskie pesticīdi, šķidri, uzliesmojoši, toksiski, uzliesmošanas temperatūra starp 23 oC un 61 oC ar korekciju

Alvas organiskie pesticīdi, cieti, toksiski

Osmija tetroksīds

Parations

Paration-metils

PCB

Pentahlorfenols

Pentahlorfenols

Fenarsazīna hlorīds

Fentoāts

Fenildzīvsudraba acetāts

Fenildzīvsudraba savienojums, ja citādi nav apzīmēts

Fenildzīvsudraba hidroksīds

Fenildzīvsudraba nitrāts

Forāts

Fosalons

Fosfamidons

Fosfors, baltais, sauss

Fosfors, baltais, kausēts

Fosfors, baltais, zem ūdens

Fosfors, dzeltenais, sauss

Fosfors, dzeltenais, kausēts

Fosfors, dzeltenais, zem ūdens

Polihlorbifenili

Polihalogēnbifenili, šķidri

Polihalogēnbifenili, cieti

Polihalogēnterfenili, šķidri

Polihalogēnterfenili, cieti

Kālija vara cianīds

Kālija ciānkuprāts

Kālija ciānmerkurāts

Kālija dzīvsudraba (divvērtīgā) jodīds

Pirazofoss

Kizalofops

Kizalofop-p-etils

Nātrija vara cianīds, ciets

Nātrija vara cianīda šķīdums

Nātrija kuprocianīds, ciets

Nātrija kuprocianīda šķīdums

Nātrija pentahlorfenāts

Sulprofoss

Baltais fosfors, sauss

Baltais fosfors, slapjš

Dzeltenais fosfors, sauss

Dzeltenais fosfors, slapjš

Terbufoss

Tetrahlorvinfoss

 

4. papildinājums

Radioaktīvie materiāli

Radioaktīvie materiāli, ko transportē B tipa iepakojumā vai kā skaldāmus materiālus, vai atbilstīgi īpašai kārtībai, kā to paredz nosacījumi Starptautiskā jūras bīstamo kravu kodeksa 7. klases vielu 10. līdz 13. sarakstā.

 

 

 

 

5. papildinājums

Sašķidrinātas gāzes, ko pārvadā kā lejamkravas

Acetaldehīds

Bezūdens amonjaks

Hlors

Dimetilamīns

Etilhlorīds

Etilēnoksīds

Hlorūdeņradis, bezūdens

Fluorūdeņradis, bezūdens

Metilbromīds

Metilhlorīds

Sēra dioksīds

Vinilhlorīda monomērs

 

Vizas:

Valsts sekretārs V. Legzdiņš

Juridiskā departamenta direktore A. Ļubļina

interv73pr,piel-l

17 988

 

 

INTERNATIONAL CONVENTION RELATING TO INTERVENTION ON THE HIGH SEAS IN CASES OF OIL POLLUTION CASUALTIES, 1969 (INTERVENTION 1969)

 

The States Parties to the present Convention,

Conscious of the need to protect the interests of their peoples against the grave consequences of a maritime casualty resulting in danger of oil pollution of sea and coastlines,

Convinced that under these circumstances measures of an exceptional character to protect such interests might be necessary on the high seas and that these measures do not affect the principle of freedom of the high seas,

Have agreed as follows:

Article I

1. Parties to the present Convention may take such measures on the high seas as may be necessary to prevent, mitigate or eliminate grave and imminent danger to their coastline or related interests from pollution or threat of pollution of the sea by oil; following upon a maritime casualty or acts related to such a casualty, which may reasonably be expected to result in major harmful consequences.

2. However, no measures shall be taken under the present Convention against any warship or other ship owned or operated by a State and used, for the time being, only on government non-commercial services.

Article II

For the purposes of the present Convention:

1. "maritime casualty" means a collision of ships, stranding or other incident of navigation, or other occurrence on board a ship or external to it resulting in material damage or imminent threat of material damage to a ship or cargo;

2. "ship" means:

(a) any sea-going vessel of any type whatsoever, and

(b) any floating craft, with the exception of an installation or device engaged in the exploration and exploitation of the resources of the sea-bed and the ocean floor and the subsoil thereof,

3. "oil" means crude oil, fuel oil, diesel oil and lubricating oil;

4. "related interests" means the interests of a coastal Sate directly affected or threatened by the maritime casualty, such as:

(a) maritime coastal, port or estuarine activities, including fisheries activities, constituting an essential means of livelihood of the persons concerned;

(b) tourist attractions of the area concerned;

(c) the health of the coastal population and the well-being of the area concerned, including conservation of living marine resources and of wildlife;

5. "Organization" means the Inter-Governmental Maritime Consultative Organization.

Article III

When a coastal State is exercising the right to take measures in accordance with Article I, the following provisions shall apply:

(a) before taking any measures, a coastal State shall proceed to consultations with other States affected by the maritime casualty, particularly with the flag State or States;

(b) the coastal State shall notify without delay the proposed measures to any persons physical or corporate known to the coastal State, or made known to it during the consultations, to have interests which can reasonably be expected to be affected by those measures. The coastal State shall take into account any views they may submit;

(c) before any measure is taken, the coastal State may proceed to a consultation with independent experts, whose names shall be chosen from a list maintained by the Organizations;

(d) in cases of extreme urgency requiring measures to be taken immediately, the coastal State may take measures rendered necessary by the urgency of the situation, without prior notification or consultation or without continuing consultations already begun;

(e) a coastal State shall, be fore taking such measures and during their course, use its best endeavours to avoid any risk to human life, and to afford persons in distress any assistance of which they may stand in need, and in appropriate cases to facilitate the repatriation of ships' crews, and to raise no obstacle thereto;

(f) measures which have been taken in application of Article I shall be notified without delay to the States and to the known physical or corporate persons concerned, as well as to the Secretary-General of the Organization.

Article IV

1. Under the supervision of the Organization, there shall be set up and maintained the list of experts contemplated by Article III of the present Convention, and the Organization shall make necessary and appropriate regulations in connexion therewith, including the determination of the required qualifications.

2. Nominations to the list may be made by Member States of the Organization and by Parties to this Convention. The experts shall be paid on the basis of services rendered by the States utilizing those services.

Article V

1. Measures taken by the coastal State in accordance with Article I shall be proportionate to the damage actual or threatened to it.

2. Such measures shall not go beyond what is reasonably necessary to achieve the end mentioned in Article I and shall cease as soon as that end has been achieved; they shall not unnecessarily interfere with the rights and interests of the flag State, third States and of any persons, physical or corporate, concerned.

3. In considering whether the measures are proportionate to the damage, account shall be taken of:

  1. the extent and probability of imminent damage if those measures are not taken; and

(b) the likelihood of those measures being effective; and

(c) the extent of the damage which may be caused by such measures.

Article VI

Any Party which has taken measures in convention of the provisions of the present Convention causing damage to others, shall be obliged to pay compensation to the extent of the damage caused by measures which exceed those reasonably necessary to achieve the end mentioned in Article I.

Article VII

Except as specifically provided, nothing in the present Convention shall prejudice any otherwise applicable right, duty, privilege or immunity or deprive any of the Parties or any interested physical or corporate person of any remedy otherwise applicable.

Article VIII

1. Any controversy between the parties as to whether measures taken under Article I were in contravention of the present Convention, to whether compensation is obliged to be paid under Article VI, and to the amount of such compensation shall, if settlement by negotiation between the Parties involved or between the Party which took the measures and the physical or corporate claimants has not been possible, and if the Parties do not otherwise agree, be submitted upon request of any of the parties concerned to conciliation or, if conciliation does not succeed, to arbitration, as set out in the Annex to the present Convention.

2. The Party which took the measures shall not be entitled to refuse a request for conciliation or arbitration under provisions of the preceding paragraph solely on the grounds that any remedies under municipal law in its own courts have not been exhausted.

Article IX

1. The present Convention shall remain open for signature until 31 December 1970 and shall thereafter remain open for accession.

2. States Members of the United Nations or any of the Specialized Agencies or of the International Atomic Energy Agencies or Parties to the Statute of the International Court of Justice may become Parties to this Convention by:

(a) signature without reservation as to ratification, acceptance or approval;

(b) signature subject to ratification, acceptance or approval followed by ratification, acceptance or approval; or

(c) accession.

Article X

1. Ratification, acceptance, approval or accession shall be effected by the deposit of a formal instrument to that effect with the Secretary-General of the Organization.

2. Any instrument of ratification, acceptance, approval or accession deposited after the entry into force of an amendment to the present Convention with respect to all existing Parties or after the completion of all measures required for the entry into force of the amendment with respect to those Parties shall be deemed to apply to the Convention as modified by the amendment.

Article XI

1. The present Convention shall enter into force on the ninetieth day following the date on which Governments of fifteen States have either signed it without reservation as to ratification, acceptance or approval or have deposited instruments of ratification, acceptance, approval or accession with the Secretary-General of the Organization.

2. For each State which subsequently ratifies, accepts, approves or accedes to it the present Convention shall come into force on the ninetieth day after deposit by such State of the appropriate instrument.

 

Article XII

1. The present Convention may be denounced by any Party at any time after the date on which the Convention comes into force for that State.

2. Denunciation shall be affected by the deposit of an instrument with the Secretary-General of the Organization.

3. A denunciation shall take effect one year, or such longer period as may be specified in the instrument of denunciation, after its deposit with the Secretary-General of the Organization.

Article XIII

1. The United Nations where it is the administering authority for a territory, or any State Party to the present Convention responsible for the international relations of a territory, shall as soon as possible consult with the appropriate authorities of such territories or take such other measures as may be appropriate, in order to extend the present Convention to that territory and may at any time by notification in writing to the Secretary-General of the Organization declare that the present Convention shall extend to such territory.

2. The present Convention shall, from the date of receipt of the notification or from such other date as may be specified in the notification, extend to the territory named therein.

3. The United Nations, or any Party which has made a declaration under paragraph 1 of this Article may at any time after the date on which the Convention has been so extended to any territory declare by notification in writing to the Secretary-General of the Organization that the present Convention shall cease to extend to any such territory named in the notification.

4. The present Convention shall cease to extend to any territory mentioned in such notification one year, or such longer period as may be specified therein, after the date of receipt of the notification by the Secretary-General of the Organization.

Article XIV

1. A Conference for the purpose of revising or amending the present Convention may be convened by the Organization.

2. The Organization shall convene a Conference of the States Parties to the present Convention for revising or amending the present Convention at the request of not less than one-third of the Parties.

 

Article XV

1. The present Convention shall be deposited with the Secretary-General of the Organization.

2. The Secretary-General of the Organization shall:

(a) inform all States which have signed or acceded to the Convention of:

(i) each new signature or deposit of instrument together with the date thereof;

(ii) the deposit of any instrument of denunciation of this Convention together with the date of the deposit;

(iii) the extension of the present Convention to any territory under paragraph 1 of Article XIII and of the termination of any such extension under the provisions of paragraph 4 of that Article stating in each case the date on which the present Convention has been or will cease to be so extended;

(b) transmit certified true copies of the present Convention to all Signatory States and to all States which accede to the present Convention.

Article XVI

As soon as the present Convention comes into force, the text shall be transmitted by the Secretary-General of the Organization to the Secretariat of the United Nations for registration and publication in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations.

Article XVII

The present Convention is established in a single copy in the English and French languages, both texts being equally authentic. Official translations in the Russian and Spanish languages shall be prepared and deposited with the signed original.

In witness whereof the undersigned* being duly authorized by their respective Governments for that purpose have signed the present Convention.

Done at Brussels this twenty-ninth day of November 1969.

 

ANNEX

CHAPTER I. CONCILIATION

Article 1

Provided the Parties concerned do not decide otherwise, the procedure for conciliation shall be in accordance with the rules set out in this Chapter.

Article 2

1. A Conciliation Commission shall be established upon the request of one Party addressed to another in application of Article VIII of the Convention.

2. The request for conciliation submitted by a Party shall consist of a statement of the case together with any supporting documents.

3. If a procedure has been initiated between two Parties, any other Party the nationals or property of which have been affected by the same measures, or which is a coastal State having taken similar measures, may join in the conciliation procedure by giving written notice to the Parties which have originally initiated the procedure unless either of the latter Parties object to such joinder.

Article 3

1. The Conciliation Commission shall be composed of three members: one nominated by the coastal State which took the measures, one nominated by the State the nationals or property of which have been affected by those measures and a third, who shall preside over the Commission and shall be nominated by agreement between the two original members.

2. The Conciliators shall be selected from a list previously drawn up in accordance with the procedure set out in Article 4 below.

3. If within a period of 60 days from the date of receipt of the request for conciliation, the Party to which such request is made has not given notice to the other Party to the controversy of the nomination of the Conciliator for whose selection it is responsible, or if, within a period of 30 days from the date of nomination of the second of the members of the Commission to be designated by the Parties, the first two Conciliators have net been able to designate by common agreement the Chairmen of the Commission, the Secretary-General of the Organization shall upon request of either Party and within a period of 30 days, proceed to the required nomination. The members of the Commission thus nominated shall be selected from the list prescribed in the preceding paragraph.

4. In no case shall the Chairman of the Commission be or have been a national of one of the original Parties to the procedure, whatever the method of his nomination.

Article 4

1. The list prescribed in Article 3 above shall consist of qualified persons designated by the Parties and shall be kept up to date by the Organization. Each Party may designate for inclusion on the list four persons, who shall not necessarily be its nationals. The nominations shall be for periods of six years each and shall be renewable.

2. In the case of the decease or resignation of a person whose name appears on the list, the Party which nominated such person shall be permitted to nominate a replacement for the remainder of the term of office.

Article 5

1. Provided the Parties do not agree otherwise, the Conciliation Commission shall establish its own procedures, which shall in all cases permit a fair hearing. As regards examination, the Commission, unless it unanimously decides otherwise, shall conform with the provisions of Chapter III of The Hague Convention for the Peaceful Settlement of International Disputes of 18 October 1907.

2. The Parties shall be represented before the Conciliation Commission by agents whose duty shall be to act as intermediaries between the Parties and the Commission. Each of the Parties may seek also the assistance of advisers and experts nominated by it for this purpose and may request the hearing of all persons whose evidence the Party considers useful.

3. The Commission shall have the right to request explanations from agents, advisers and experts of the Parties as well as from any persons whom, with the consent of their Governments, it may deem useful to call.

Article 6

Provided the Parties do not agree otherwise, decisions of the Conciliation Commission shall be taken by a majority vote and the Commission shall not pronounce on the substance of the controversy unless all its members are present.

Article 7

The Parties shall facilitate the work of the Conciliation Commission and in particular, in accordance with their legislation, and using all means at their disposal:

(a) provide the Commission with the necessary documents and information;

(b) enable the Commission to enter their territory, to hear witnesses or experts, and to visit the scene.

Article 8

The task of the Conciliation Commission will be to clarify the matters under dispute, to assemble for this purpose all relevant information by means of examination or other means, and to endeavour to reconcile the Parties. After examining the case, the Commission shall communicate to the Parties a recommendation which appears to the Commission to be appropriate to the matter and shall fix a period of not more than 90 days within which the Parties are called upon to state whether or not they accept the recommendation.

Article 9

The recommendation shall be accompanied by a statement of reasons. If the recommendation does not represent in whole or in part the unanimous opinion of the Commission, any Conciliator shall be entitled to deliver a separate opinion.

 

 

Article 10

A conciliation shall be deemed unsuccessful if, 90 days after the Parties have been notified of the recommendation, either Party shall not have notified the other Party of its acceptance of the recommendation. Conciliation shall likewise be deemed unsuccessful if the Commission shall not have been established within the period prescribed in the third paragraph of Article 3 above, or provided the Parties have not agreed otherwise, if the Commission shall not have issued its recommendation within one year from the date on which the Chairman of the Commission was nominated.

Article 11

1. Each member of the Commission shall receive remuneration for his work, such remuneration to be fixed by agreement between the Parties which shall each contribute an equal proportion.

2. Contributions for miscellaneous expenditure incurred by the work of the Commission shall be apportioned in the same manner.

Article 12

The parties to the controversy may at any time during the conciliation procedure decide in agreement to have recourse to a different procedure for settlement of disputes.

CHAPTER II. ARBITRATION

Article 13

1. Arbitration procedure, unless the Parties decide otherwise, shall be in accordance with the rules set out in this Chapter.

2. Where conciliation is unsuccessful, a request for arbitration may only be made within a period of 180 days following the failure of conciliation.

Article 14

The Arbitration Tribunal shall consist of three members: one Arbitrator nominated by the coastal State which took the measures, one Arbitrator nominated by the State the nationals or property of which have been affected by those measures, and another Arbitrator who shall be nominated by agreement between the two first-named, and shall act as its Chairman.

 

Article 15

1. If, at the end of a period of 60 days from the nomination of the second Arbitrator, the Chairman of the Tribunal shall not have been nominated, the Secretary-General of the Organization upon request of either Party shall within a further period of 60 days proceed to such nomination, selecting from a list of qualified persons previously drawn up in accordance with the provisions of Article 4 above. This list shall be separate from the list of experts prescribed in Article IV of the Convention and from the list of Conciliators prescribed in Article 4 of the present Annex; the name of the same person may, however, appear both on the list of Conciliators and on the list of Arbitrators. A person who has acted as Conciliator in a dispute may not, however, be chosen to act as Arbitrator in the same matter.

2. If, within a period of 60 days from the date of the receipt of the request, one of the Parties shall not have nominated the member of the Tribunal for whose designation it is responsible, the other Party may directly inform the Secretary-General of the Organization who shall nominate the Chairman of the Tribunal within a period of 60 days, selecting him from the list prescribed in paragraph 1 of the present Article.

3. The Chairman of the Tribunal shall, upon nomination, request the Party which has not provided an Arbitrator, to do so in the same manner and under the same conditions. If the Party does not make the required nomination, the Chairman of the Tribunal shall request the Secretary-General of the Organization to make the nomination in the form and conditions prescribed in the preceding paragraph.

4. The Chairman of the Tribunal, if nominated under the provisions of the present Article, shall not be or have been a national of one of the parties concerned, except with the consent of the other Party or Parties.

5. In the case of the decease or default of an Arbitrator for whose nomination one of the Parties is responsible, the said Party shall nominate a replacement within a period of 60 days from the date of decease or default. Should the said Party not make the nomination, the arbitration shall proceed under the remaining Arbitrators. In the case of decease or default of the Chairman of the Tribunal, a replacement shall be nominated in accordance with the provisions of Article 14 above, or in the absence of agreement between the members of the Tribunal within a period of 60 days of the decease or default, according to the provisions of the present Article.

Article 16

If a procedure has been initiated between two Parties, any other Party, the nationals or property of which have been affected by the same measures or which is a coastal State having taken similar measures, may join in the arbitration procedure by giving written notice to the Parties which have originally initiated the procedure unless either of the latter Parties object to such joinder.

 

Article 17

Any arbitration Tribunal established under the provisions of the present Annex shall decide its own rules of procedure.

Article 18

1. Decisions of the Tribunal both as to its procedure and its place of meeting and as to any controversy laid before it, shall be taken by majority vote of its members; the absence or abstention of one of the members of the Tribunal for whose nomination the Parties were responsible shall not constitute an impediment to the Tribunal reaching a decision. In cases of equal voting, the Chairman shall cast the deciding vote.

2. The Parties shall facilitate the work of the Tribunal and in particular, in accordance with their legislation, and using all means at their disposal:

(a) provide the Tribunal with the necessary documents and information;

(b) enable the Tribunal to enter their territory, to hear witnesses or experts, and to visit the scene.

3. Absence or default of one Party shall not constitute an impediment to the procedure.

Article 19

1. The award of the Tribunal shall be accompanied by a statement of reasons. It shall be final and without appeal. The Parties shall immediately comply with the award.

2. Any controversy which may arise between the Parties as regards interpretation and execution of the award may be submitted by either Party for judgment to the Tribunal which made the award, or, if it is not available, to mother Tribunal constituted for this purpose in the same manner as the original Tribunal.

Vizas:

Valsts sekretārs V. Legzdiņš

Juridiskā departamenta direktore A. Ļubļina

interv69-a; 19 605

PROTOCOL RELATING TO INTERVENTION ON THE HIGH SEAS IN CASES OF MARINE POLLUTION BY SUBSTANCES OTHER THAN OIL, 1973, AS AMENDED (INTERVENTION PROT. 1973)

 

The Parties to the present Protocol,

Being Parties to the International Convention relating to Intervention on the High Seas in Cases of Oil Pollution Casualties, done at Brussels on 29 November 1969,

Taking into account the Resolution on International Co-operation Concerning Pollutants other than Oil adopted by the International Legal Conference on Marine Pollution Damage, 1969,

Further taking into account that pursuant to the Resolution, the Inter-Governmental Maritime Consultative Organization has intensified its work, in collaboration with all interested international organizations, on all aspects of pollution by substances other than oil,

Have agreed as follows:

Article I

1. Parties to the present Protocol may take such measures on the high seas as may be necessary to prevent, mitigate or eliminate grave and imminent danger to their coastline or related interests from pollution or threat of pollution by substances other than oil following upon a maritime casualty or acts related to such a casualty, which may reasonably bc expected to result in major harmful consequences.

2. "Substances other than oil" as referred to in paragraph 1 shall be:

(a) those substances enumerated in a list which shall be established by an appropriate body designated by the Organization and which shall be annexed to the present Protocol, and

(b) those other substances which are liable to create hazards to human health, to harm living resources and marine life, to damage amenities or to interfere with other legitimate uses of the sea.

3. Whenever an intervening Party takes action with regard to a substance referred to in paragraph 2(b) above that Party shall have the burden of establishing that the substances, under the circumstances present at the time of the intervention, could reasonably pose a grave and imminent danger analogous to that posed by any of the substances enumerated in the list referred to in paragraph 2(a) above.

 

Article II

1. The provisions of paragraph 2 of Article I and of Articles II to VIII of the Convention Relating to Intervention on the High Seas in Cases of Oil Pollution Casualties, 1969, and the Annex thereto as they relate to oil, shall be applicable with regard to the substances referred to in Article I of the present Protocol.

2. For the purpose of the present Protocol the list of experts referred to in Articles III(c) and IV of the Convention shall be extended to include experts qualified to give advice in relation to substances other than oil. Nominations to the list may be made by Member States of the Organization and by Parties to the present Protocol.

Article III

1. The list referred to in paragraph 2(a) of Article I shall be maintained by the appropriate body designated by the Organization.

2. Any amendment to the list proposed by the Party to the present Protocol shall be submitted to the Organization and circulated by it to all Members of the Organization and all Parties to the present Protocol at least three months prior to its consideration by the appropriate body.

3. Parties to the present Protocol whether or not Members of the Organization shall be entitled to participate in the proceedings of the appropriate body.

4. Amendments shall be adopted by a two-thirds majority of only the Parties to the present Protocol present and voting.

5. If adopted in accordance with paragraph 4 above, the amendment shall be communicated by the Organization to all Parties to the present Protocol for acceptance.

6. The amendment shall be deemed to have been accepted at the end of a period of six months after it has been communicated, unless within that period an objection to the amendment has been communicated to the Organization by not less than one-third of the Parties to the present Protocol.

7. An amendment deemed to have been accepted in accordance with paragraph 6 above shall enter into force three months after its acceptance for all Parties to the present Protocol, with the exception of those which before that date have made a declaration of non-acceptance of the said amendment.

Article IV

 

1. The present Protocol shall be open for signature by the States which have signed the Convention referred to in Article II or acceded thereto, and by any State invited to be represented at the International Conference of Marine Pollution 1973. The Protocol shall remain open for signature from 15 January 1974 until 31 December 1974 at the Headquarters of the Organization.

2. Subject to paragraph 4 of this Article, the present Protocol shall be subject to ratification, acceptance or approval by the States which have signed it.

3. Subject to paragraph 4, this Protocol shall be open for accession by States which did not sign it.

4. The present Protocol may be ratified, accepted, approved or acceded to only by States which have ratified, accepted, approved or acceded to the Convention referred to in Article II.

Article V

1. Ratification, acceptance, approval or accession shall be effected by the deposit of a formal instrument to that effect with the Secretary-General of the Organization.

2. Any instrument of ratification, acceptance, approval or accession deposited after the entry into force of an amendment to the present Protocol with respect to all existing Parties or after the completion of all measures required for the entry into force of the amendment with respect to all existing Parties shall be deemed co apply to the Protocol as modified by the amendment.

Article VI

1. The present Protocol shall enter into force on the ninetieth day following the date on which fifteen States have deposited instruments of notification, acceptance, approval or accession with the Secretary-General of the Organization, provided however that the present Protocol shall not enter into force before the Convention referred to in Article II has entered into force.

2. For each State which subsequently ratifies, accepts, approves or accedes to it, the present Protocol shall enter into force on the ninetieth day after the deposit by such State of the appropriate instrument.

Article VII

1. The present Protocol may be denounced by any Parry at any time after the date on which the Protocol enters into force for that Party.

2. Denunciation shall be effected by the deposit of an instrument to that effect with the Secretary-General of the Organization:

3. Denunciation shall take effect one year, or such longer period as may be specified in the instrument of denunciation, after its deposit with the Secretary-General of the Organization.

4. Denunciation of the Convention referred to in Article II by a Party shall be deemed to be a denunciation of the present Protocol by that Party. Such denunciation shall take effect on the same day as the denunciation of the Convention takes effect in accordance with paragraph 3 of Article XII of that Convention.

Article VIII

1. A conference for the purpose of revising or amending the present Protocol may be convened by the Organization.

2. The Organization shall convene a conference of parties to the present Protocol for the purpose of revising or amending it at the request of not less than one-third of the Parties.

Article IX

 

1. The present Protocol shall be deposited with the Secretary-General of the Organization.

2. The Secretary-General of the Organization shall:

(a) inform all States which have signed the present Protocol or acceded thereto of:

(i)each new signature or deposit of an instrument together with the date thereof;

(ii) the date of entry into force of the present Protocol;

(iii) the deposit of any instru ment of denunciation of the present Protocol together with the date on which the denunciation takes effect;

(iv) any amendments to the present Protocol or its Annex and any objection or declaration of non-acceptance of the said amendment;

(b) transmit certified true copies of the present Protocol to all States which have signed the present Protocol or acceded thereto.

Article X

 

As soon as the present Protocol enters into force, a certified true copy thereof shall be transmitted by the Secretary-General of the Organization to the Secretariat of the United Nations for registration and publication in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations.

 

Article XI

 

The present Protocol is established in a single original in the English, French, Russian and Spanish languages, all four texts being equally authentic.

In witness whereof the undersigned* being duly authorized for that purpose have signed the present Protocol.

Done at London this second day of November one thousand nine hundred and seventy-three.

 

 

ANNEX

ANNEX TO THE 1973 INTERVENTION PROTOCOL

LIST OF SUBSTANCES

Appendix 1

Oil carried in bulk as listed in Appendix I to Annex I of MARPOL 73/78 other than those covered by the 1969 Intervention Convention

 

Asphalt solutions

Blending stocks

Roofers flux

Straight run residue

Oils

Clarified Road oil Transformer oil

Aromatic oil (excluding vegitable oil)

Mineral oil

Motor oil

Penetrating oil

Spindle oil

Turbine oil

Distillates

Straight run

Flashed feed stocks

Gas oil

Cracked

Naphtha

Solvent Petroleum

Heartcut distillate oil

Gasoline blending stocks

Alkylates-fuel

Reformates

Polymer-fuel

Gasolines

Casinghead (natural)

Automotive Aviation

Straight run

Fuel oil No.1 (Kerosene)

Fuel oil No.1-D

Fuel oil No.2

Fuel oil No.2-D

Jet fuels

JP-1 (Kerosene)

JP-3

JP-5 (Kerosene, heavy)

Turbo fuel

Kerosene

Mineral spirit

 

Appendix 2

Noxious liquid substances carried in bulk

Acetone cyanohydrin

Acrylonitrile

Alachlor technical (90% or more)

Alcohol (C6-C17)(secondary) poly(3-6)ethoxylates

Alcohol (C12-C15) poly(1-6) ethoxylates

Alcohol (C6-C17) (secondary) poly(7-12)ethoxylates

Alcohol (C12-C15) poly(7-19) ethoxylates

Alkaryl polyethers (C9-C20)

Alkyl (C3-C4) benzenes

Alkyl (C5-C8) benzenes

Alkyl (C7-C9) nitrates

Alkyl acrylate-vinyl pyridine copolymer in toluene

Alkylbenzene, alkylindane, alkylindene mixture (each C12-C17)

Allyl alcohol

Allyl chloride

Ammonium sulphide solution (45% or less)

Aniline

Benzene and mixtures having 10% benzene or more

Benzyl chloride

Benzyl alcohol

Butene oligomer

Butyl butyrate (all isomers)

Butyl benzyl phthalate

Butyl acrylate (all isomers)

Butylamine (all isomers)

Butyraldehyde (all isomers)

Calcium alkyl (C9) phenol sulphide/ Polyolefin phosphorosulphide mixture Calcium hypochlorite solution (more than 15%)

Calcium long-chain alkyl phenate sulphide (C8-C40)

Camphor oil

Carbolic oil

Carbon disulphide

Carbon tetrachloride

Chlorinated paraffins (C10-C13)

Chloroacetic acid (80% or less)

Chlorobenzene

o-Chloronitrobenzen

Chloroform

Chlorohydrins (crude)

2- or 3-Chloropropionic acid

m-Chlorotoluene

o-Chlorotoluene

p-Chlorotoluene

Chlorotoluenes (mixed isomers)

Coal tar

Coal tar naphtha solvent

Coal tar pitch (molten)

Cobalt naphthenate in solvent naphtha

Creosote (coal tar)

Creosote (wood)

Cresols (all isomers)

Cresylic acid, dephenolized

Cresylie acid, sodium salt solution

Crotonaldehyde

1,5,9-Cyclododecatriene

Cyclohexyl acetate

Cyclohexylamine

1,3-Cyclopentadiene dimer (molten)

Cyclopentene

Decanoic acid

Decene

Decyl acetate

Decyl alcohol (all isomers)

Decyl acrylate

Decyloxytetrahydro-thiophene dioxide

Di-n-hexyl adipate

Di-n-propylamine

Dibutyl phthalate

Dibutyl hydrogen phosphonate

Dibutylamine

Dichlorobenzene (all isomers)

Dichloroethyl ether

1,6-Dichlorohexane

2,4-Dichlorophenol

2,4-Dichlorophenoxyacetic acid, diethanolamine salt solution

2,4-Dichlorophenoxyacetic acid, dimethylamine salt solution (70% or less)

2,4-Dichlorophenoxyacetic acid, triisopropanolamine salt solution

1,2-Dichloropropane

1,3-Dichloropropene

Dichloropropene/Dichloro- propane mixtures

Diethyl sulphate

Diethylamine

Diethylaminoethanol

Diethylbenzene

Diglycidyl ether of bisphenol F

Diglycidyl ether of bisphenol A

Diisobutyl phthalate

Diisobutylamine

Diisobutylene

Diisopropylamine

Diisopropylbenzene (all isomers)

Dimethyl octanoic acid

Dimethyl adipate

Dimethyl hydrogen phosphite

Dimethylamine solution (greater than 55% but not greater than 65%) Dimethylamine solution (greater than 45% but not greater than 55%) Dimethylamine solution (45% or less)

N,N-Dimethylcyclohexylamine

Dinitrotoluene (molten)

1,4-Dioxane

Diphenyl

Diphenyl ether

Diphenyl ether/Diphenyl phenyl ether mixture

Diphenyl/Diphenyl ether mixtures

Diphenylamine, reaction product with 2,2,4-Trimethylpentene

Diphenylamines, alkylated

Diphenylmethane diisocyanate

Diphenylol propane

Diphenylol propane - epichlorohydrin resins

Dodecene (all isomers)

Dodecyl alcohol

Dodecyl diphenyl ether disulphonate solution

Dodecyl phenol

Dodecylamine/Tetradecylamine mixture Dodecyldimethylamine/Tetradecyldimethylamine mixture

Drilling brines (containing Zinc salts)

Epichlorohydrin

Ethyl acrylate

Ethylamine solutions (72% or less)

Ethylamine

Ethylbenzene

N-Ethylbutylamine

Ethylene dichloride

Ethylene dibromide

Ethylene chlorohydrin

Ethylene oxide/Propylene oxide mixture with an Ethylene oxide content of not more than 30% in weight

Ethylene glycol methyl ether acetate

Ethylenediamine

2-Ethylhexyl acrylate

2-Ethylhexylamine

Etliylidene norbornene

o-Ethylphenol

2-Ethyl-3-propylacrolein

Ethyltoluene

Fluorosilicic acid (20-30%) in water solution

Formaldehyde solutions (45% or less)

Fumaric adduct of rosin, water dispersion

Furfural

Glycidyl ester of C10 trialkylacetic acid

Heptyl acetate

Hexamethylenediamine solution

Hexyl acetate

2-Hydroxyethyl acrylate

2-Hydroxy-4-(methylthio) butanoic acid

Isophorone diisocyanate

Isophoronediamine

Lactonitrile solution (80% or less)

Lauric acid

Liquid chemical wastes

Long chain polyetheramine in alkyl (C2-C4) benzenes

Long chain polyetheramine in aromatic solvent

Long chain alkaryl polyether (C11-C20)

Magnesium long chain alkyl salicylate (C11+)

Mercaptobenzothiazol, sodium salt solution

Metam sodium solution

Methacrylic resin in Ethylene dichloride

Methyl acrylate

Methyl butyl ketone

2-Methyl-6-ethyl aniline

Methyl heptyl ketone

Methyl methacrylate

Methylcyclopentadiene dimer

Methyl naphthalene (molten)

3-Methylpyridine

Methyl salicylate

alpha-Methylstyrene

Motor fuel anti-knock compounds (containing lead alkyls)

Naphthalene (molten)

Naphthenic acids

Neodecanoic acid

Nitrating acid (mixture of sulphuric and nitric acids)

Nitrobenzene

o-Nitrophenol (molten)

o- or p-Nitrotoluenes

Nonene (all isomers)

Nonyl phenol

Nonyl phenol poly(4-12) ethoxylates

Noxious liquid, N.F, (1) n.o.s. (trade name ..., contains ...) S.T.1, Cat.A*

Noxious liquid, F, (2) n.o.s. (trade name ..., contains ...) S.T.1, Cat.A*

Noxious liquid, N.F, (3) n.o.s. (trade name ..., contains ...) S.T.2, Cat.A* Noxious liquid, F, (4) n.o.s. (trade name ..., contains ...) S.T.2, Cat.A*

Noxious liquid, N.F, (5) n.o.s. (trade name ..., contains ...) S.T.2, Cat.B* Noxious liquid, N.F, (6) n.o.s. (trade name ..., contains ...) S.T.2, Cat.B*, mp Noxious liquid, F, (7) n.o.s. (trade name ..., contains ...) S.T.2, Cat.B* Noxious liquid, F, (8) n.o.s. (trade name …, contains ...) S.T.2, Cat.B*, mp Noxious liquid, N.F, (9) n.o.s. (trade name ..., contains ...) S.T.3, Cat.A*

Noxious liquid, F, (10) n.o.s. (trade name ..., contains ...) S.T.3, Cat.A* Noxious liquid, N.F, (11) n.o.s. (trade name ..., contains ...) S.T.3, Cat.B* Noxious liquid, N.F, (12) n.o.s. (trade name ..., contains ...) S.T.3, Cat.B*, mp Noxious liquid, E, (13) n.o.s. (trade name ..., contains ...) S.T.3, Cat.B* Noxious liquid, F, (14) n.o.s. (trade name ..., contains ...) S.T.3, Cat.B*, mp Octene (all isomers)

Octyl aldehydes

Olefin mixtures (C5-C15)

alpha-Olefins (C6-C18) mixtures

Oleum

Oleylamine

Palm kernel acid oil

Pentachloroethane

Perchloroethylene

Phosphorus, yellow or white

Phthalic anhydride (molten)

alpha-Pinene

beta-Pinene

Poly(2+)cyclic aromatics

Polyethylene polyamines

Polyolefin amide alkeneamine (C28+)

Polyolefin amide alkeneamine borate (C28-C250)

Polyolefin amide alkeneamine polyol

Polyolefinamine in aromatic solvent

Polyolefinamine in alkyl (C2-C4) benzenes

Polyolefin ester (C28-C250)

beta-Propiolactone

Propionitrile

n-Propylamine

Propylbenzene (all isomers)

Propylene trimer

Propylene oxide

Propylene tetramer

Rosin soap (disproportionated) solution

Rosin

Sodium sulphide solution (15% or less)

Sodium dichromate solution (70% or less)

Sodium hydrogen sulphide (6% or less)/Sodium carbonate (3% or less) solution Sodium hydrosulphide solution (45% or less)

Sodium hydrosulphide/Ammonium sulphide solution

Sodium petroleum sulfonate

Sodium nitrite solution

Sodium thiocyanate solution (56% or less)

Styrene monomer

Sulpho hydrocarbon long chain (C 18+) alkylamine mixture

Sulphuric acid

Sulphuric acid, spent

Tall oil (crude and distilled)

Tall oil fatty acid (resin acids less than 20%)

Tall oil soap (disproportionated) solution

Tall oil fatty acid, barium salt

Tetrachloroethane

Tetramethylbenzene (all isomers)

Toluene

Toluene diisocyanate

Toluenediamine

o-Toluidine

Tributyl phosphate

1,2,4-Trichlorobenzene

Trichloroethylene

Tricresyl phosphate (containing 1% or more ortho-isomer)

Tricresyl phosphate (containing less than 1% ortho-isomer)

Triethylamine

Triethylbenzene

Triethylenetetramine

Triethylphosphite

Triisopropylated phenyl phosphates

Trimethylamine solution (30% or less)

Trimethylbenzene (all isomers)

Trimethylhexarnethylene diisocyanate (2,2,4- and 2,4,4-isomers)

Trixylyl phosphate

Turpentine

Undecanoic acid

1-Undecene

Undecyl alcohol

Vinyl neodecanoate

Vinylidene chloride

Vinyltoluene

White spirit, low (15 -20%) aromatic

Xylenes

Xylenol

Zinc alkaryl dithiophosphate (C7-C 16)

Zinc alkyl dithiophosphate (C3-C14)

 

Appendix 3

Harmful substances in packaged form

Aldrin

Azinphos-ethyl

Azinphos-methyl

gamma-BHC

Binapacryl

Brodifacourn

Bromophos-ethyl

Cadmium compound

Camphechlor

Carbophenothion

Chlordane

Chlorinated paraffin(C10-C13)

Chlorophenolates, liquid

Chlorophenolates, solid

Chlorpyriphos

Chlorthiophos

Copper cyanide

Copper metal powder

Cournaphos

Cresyl. diphenylphosphate

Cupric cyanide

Cupric sulphate

1,5,9-cyclododecatriene

Cyhexatin

Cymenes (ortho-; meta-; para-)

Cymol

Cypermethrin

DDT

Dialifos

Diazinon

Dichlofenthion

Dichlorvos

Dieldrin

Dimethoate

Diphenylaminechloroarsine

Diphenylchloroarsine, liquid

Diphenylchloroarsine, solid

Dodecylphenol

Endosulfan

Endrin

EPN

Esfenvalerate

Ethion

Fenbutatin oxide

Fenitrothion

Fenpropathrin

Fenthion

Fentin acetate

Fentin hydroxide

Fonofos

Heptachlor

Hexachlorobutadiene

Hexachloro-1,3-butadiene

1,3-hexachlorobutadiene

Isopropyltoluene

Isopropyltoluol

Isoxathion

Lindane

Mercuric acetate

Mercuric ammonium chloride

Mercuric arsenate

Mercuric benzoate

Mercuric bisulphate

Mercuric bromide

Mercuric chloride

Mercuric cyanide

Mercuric gluconate

Mercuric nitrate

Mercuric oleate

Mercuric oxide

Mercuric oxycyanide, desensitized

Mercuric potassium cyanide

Mercuric sulphate

Mercuric thiocyanate

Mercurol

Mercurous acetate

Mercurous bisulphate

Mercurous bromide

Mercurous chloride

Mercurous nitrate

Mercurous salicylate

Mercurous sulphate

Mercury acetate

Mercury ammonium chloride

Mercury-based pesticide, liquid, flammable, toxic, flashpoint less than

23° C c.c.

Mercury-based pesticide, liquid, toxic

Mercury-based pesticide, liquid, toxic, flammable, flashpoint between 23° C and 61° C c.c.

Mercury-based pesticide, solid, toxic

Mercury benzoate

Mercury bichloride

Mercurv bisulphate

Mercury bromides

Mercury compound, liquid, n.o.s.

Mercury compound, solid, n.o.s.

Mercury(ii) (mercuric) compounds or Mercury(i) (mercurous) compounds mercury cyanide

Mercury gluconate

Mercury nucleate

Mercury oleate

Mercury oxide

Mercury oxycyanide, desensitized

Mercury potassium cyanide

Mercury potassium iodide

Mercury salicylate

Mercury sulphate

Mercury thiocyanate

Methylpropylbenzenes

Mevinphos

Nickel carbonyl

Nickel cyanide

Nickel tetracarbonyl

Organotin compound, liquid, n.o.s.

Organotin compound, solid, n.o.s.

Organotin compounds

(pesticides)

Organotin pesticide, liquid, flammable, toxic, flashpoint less than

23° C c.c.

Organotin pesticide, liquid, toxic

Organotin pesticide, liquid, toxic, flammable, flashpoint between 23° C and 61° C c.c.

Organotin pesticide, solid, toxic

Osmium tetroxide

Parathion

Parathion-methyl

PCB's

Pentachlorophenol

Pentachlorophenol

Phenarsazine chloride

Phenthoate

Phenylmercuric acetate

Phenylmercuric compound, n.o.s.

Phenylmercuric hydrox-ide

Phenylmercuric ruitrate

Phorate

Phosalone

Phosphamidon

Phosphorus, white, dry

Phosphorus, white, molten

Phosphorus, white, under water

Phosphorus, yellow, dry

Phosphorus, yellow, molten

Phosphorus, yellow, under water

Polychlorinated biphenyls

Polyhalogenated biphenyls, liquid

Polylialogenated biphenyls, solid

Polylialogenated ter-phenyls, liquid

Polyhalogenated ter-phenyls, solid

Potassium cuprocyanide

Potassium cyanocuprate

Potassium cyanomercurate

Potassium mercuric iodide

Pyrazophos

Quizalofop

Quizalofop-p-ethyl

Sodium copper cyanide, solid

Sodium,copper cyanide, solution

Sodium cuprocyanide, solid

Sodium cuprocyanide, solution

Sodium pentachlorophenate

Sulprophos

White phosphorus, dry

White phosphorus, wet

Yellow phosphorus, dry

Yellow phosphorus, wet

Terbufbs

Tetrachlorvinphos

Appendix 4

Radioactive materials

Radioactive materials which are transported in type B package, or as fissile materials, or under special arrangements, as covered by the provisions of schedule 10 to 13 of class 7 of the International Maritime Dangerous Goods Code.

 

Appendix 5

Liquefied gases carried in bulk

Acetaldehyde

Anhydrous ammonia

Chlorine

Dimethylarnine

Ethyl chloride

Ethylene oxide

Hydrogen chloride, anhydrous

Hydrogen fluoride, anhydrous

Methyl bromide

Methyl Chloride

Sulphur dioxide

Vinyl chloride monomer

 

Vizas:

Valsts sekretārs V. Legzdiņš

Juridiskā departamenta direktore A. Ļubļina

interv73pr,piel-a

18 108

Tiesību akta projekta

”Par 1969. gada Starptautisko konvenciju par iejaukšanās tiesībām atklātā jūrā naftas piesārņojuma gadījumā un tās Pielikumu un 1973. gada Protokolu par iejaukšanās tiesībām atklātā jūrā citu vielu, kas nav nafta, izraisīta piesārņojuma gadījumā un tā Pielikumu”

anotācija

I. Kādēļ tiesību akts ir vajadzīgs

1. Pašreizējās situācijas raksturojums

 

 

 

Latvijas nacionālajā likumdošanā naftas piesārņojuma jautājumus regulē “Jūras kodekss”, kurā ir iestrādātas arī augstāk minētās Konvencijas prasības, bet pati konvencija Latvijas Republikai nav saistoša.

2. Tiesību akta projekta būtība

 

Likums nepieciešams, lai Latvija varētu pievienoties Starptautiskajai konvencijai, ieviestu pasaulē pieņemto praksi pasākumu veikšanā naftas un citu vielu piesārņojuma gadījumā, kā rezultātā tiek skartas piekrastes valsts intereses.

II. Kāda var būt tiesību akta

ietekme uz sabiedrības un tautsaimniecības attīstību

1. Ietekme attiecībā uz makroekonomisko vidi

 

Tiesību akta projekts šo jomu neskar

2. Ietekme uz uzņēmējdarbības vidi un administratīvo procedūru vienkāršošanu

 

Tiesību akta projekts šo jomu neskar

3. Sociālo seku izvērtējums

 

Tiesību akta projekts šo jomu neskar

 

4. Ietekme uz vidi

 

Mazinās jūras vides piesārņojumu naftas un citu kaitīgo vielu izplūdes gadījumā

III. Kāda var būt tiesību akta ietekme uz valsts budžetu un pašvaldību budžetiem

tūkst. Ls

 

Kārtējais gads

Trīs nākamie gadi

*)

  1. Izmaiņas budžeta ieņēmumos

Tiesību akta projekts šo jomu neskar

       

  • Izmaiņas budžeta izdevumos
  • Tiesību akta projekts šo jomu neskar

           

  • Finansiālā ietekme
  • Tiesību akta projekts šo jomu neskar

           

    4. Prognozējamie kompensējošie pasākumi papildu izdevumu finansēšanai

    Tiesību akta projekts šo jomu neskar

           

    5. Detalizēts finansiālā pamatojuma aprēķins

    Tiesību akta projekts šo jomu neskar

         

     

     

     

     

     

     

     

     

    IV. Kāda var būt tiesību akta ietekme uz spēkā esošo tiesību normu sistēmu

    Kādi normatīvie akti – likumi un Ministru kabineta noteikumi papildus jāizdod un vai ir sagatavoti to projekti.

    Attiecībā uz Ministru kabineta noteikumiem (arī tiem, kuru izdošana ir paredzēta izstrādātajā likumprojektā) norāda to izdošanas mērķi un satura galvenos punktus, kā arī termiņu, kādā ir paredzēts šos noteikumus izstrādāt.

    Likums neietekmē spēkā esošo tiesību normu sistēmu un grozījumi citos normatīvajos aktos nav nepieciešami.

    Papildus likumi un Ministru kabineta noteikumi nav jāizdod.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    V. Kādām Latvijas starptautiskajām saistībām atbilst tiesību akts

     

    1. Saistības pret Eiropas Savienību

     

    EK likumdošanā šis jautājums tieši netiek regulēts, taču likumprojekts atbilst ES pieņemtajai praksei un 76 valstis, to skaitā visas ES dalībvalstis, ir šās Konvencijas dalībvalstis;

     

     

    2. Saistības pret citām starptautiskajām organizācijām

    Likums nodrošinās Latvijas Republikas saistību izpildi attiecībā uz SJO kā arī LR integrāciju Eiropas Savienībā, jo ES valstīs pievienošanās šai Konvencijai ir atzīta un akceptēta.

     

     

     

     

    3. Atbilstības izvērtējuma tabula

    Attiecīgie EK tiesību akti un citi dokumenti (piemēram, Eiropas Kopienu tiesas spriedumi, vadlīnijas u.tml.), numurs, pieņemšanas datums, nosaukums, publikācija

     

    &nbs p;

     

     

    Nav konkrēta tiesību akta šajā jautājumā

       

    Latvijas tiesību akta projekta norma (attiecīgā panta, punkta Nr.

    ES tiesību akta un attiecīgā panta Nr.

    Atbilstības pakāpe

    (atbilst/ neatbilst)

    Komentāri

    Tiesību akta projekts šo jomu neskar

     

     

     

     

     

     

     
       

    VI. Kādas konsultācijas notikušas, sagatavojot tiesību akta projektu

    1. Ar kurām nevalstiskajām organizācijām ir notikušas konsultācijas

    Konsultācijas nav notikušas

    2. Kāda ir šo nevalstisko organizāciju pozīcija (atbalsta, iestrādāti tās iesniegtie priekšlikumi, mainīts formulējums to interesēs, neatbalsta)

     

    Konsultācijas nav notikušas

    4. Konsultācijas ar starptautiskajiem konsultantiem

     

    Konsultācijas nav notikušas

     

     

    Kā tiks nodrošināta tiesību akta izpilde

     

    1. Kā tiks nodrošināta tiesību akta izpilde no valsts puses – vai tiek radītas jaunas valsts institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju funkcijas

     

    Likums neprasa funkciju paplašināšanu, bet pieļauj to piemērošanu starptautiskā mērogā, veicot aizsardzības pasākumus valsts piekrastei draudošo briesmu gadījumā. Nepieciešamības gadījumā

    iespējama domstarpību risināšanu tiesas ceļā.

     

     

    2. Kā indivīds var aizstāvēt savas tiesības, ja likums viņu ierobežo

     

    Likums indivīda tiesības neierobežo.

     

     

     

     

     

     

    Ministrs A. Gorbunovs

    I. Lipše

    7028282