Likumprojekts
Par Latvijas Republikas valdības un Kipras Republikas valdības
nolīgumu par tirdzniecības kuģošanu
1.pants. 2000.gada 15.decembrī Nikosijā parakstītais Latvijas Republikas valdības un Kipras Republikas valdības nolīgums par tirdzniecības kuģošanu (turpmāk – Nolīgums) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.
2.pants. Likums stājas spēkā tā izsludināšanas dienā. Līdz ar likumu izsludināms Nolīgums latviešu un angļu valodā.
3.pants. Nolīgums stājas spēkā tā 23.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
Latvijas Republikas valdības
un
Kipras Republikas valdības
N O L Ī G U M S
par tirdzniecības kuģošanu
Latvijas Republikas valdība un Kipras Republikas valdība (turpmāk - Līgumslēdzējas Puses),
vēloties nostiprināt draudzīgās attiecības, kas pastāv starp divām valstīm, un paplašināt to ekonomiskos sakarus,
nolūkā attīstīt un veicināt sadarbību starp tām tirdzniecības kuģošanas jomā uz savstarpēja izdevīguma pamata saskaņā ar to ekonomiskajai attīstībai atbilstošajām vajadzībām un mērķiem,
ir vienojušās par sekojošo:
1.pants
Mērķis
Līgumslēdzējas Puses vienojas sadarboties uz vienlīdzīgu tiesību, savstarpēja izdevīguma un kuģošanas brīvības principu pamata nolūkā attīstīt sakarus starp to valstīm tirdzniecības kuģošanas jomā. Līgumslēdzējas Puses atturas no jebkādas rīcības, kas varētu kavēt uz augstāk minētajiem principiem balstītas starptautiskās kuģošanas attīstību.
2.pants
Definīcijas
Šī Nolīguma nolūkā:
1. Termins “kuģis” nozīmē jebkuru tirdzniecības kuģi, kas reģistrēts vienas vai otras Līgumslēdzējas Puses kuģu reģistrā un iet zem tās karoga atbilstoši tās normatīvajiem aktiem.
2.lpp.
Šis termins neietver kara kuģus, kara palīgkuģus, zvejas kuģus un citus kuģus, kas paredzēti vai tiek izmantoti nekomerciālām vajadzībām.
2. Termins “apkalpes loceklis” nozīmē jebkuru personu, ieskaitot kapteini, kas uz līguma pamata ir faktiski nodarbināta uz kuģa un ir iekļauta apkalpes locekļu sarakstā.
3. Termins “ostas” nozīmē jūras ostas, ieskaitot reidus, kas ir piemērotas un atvērtas starptautiskajai kuģošanai.
4. Termins “uzņēmums” nozīmē jebkuru uzņēmumu, tajā skaitā kuģošanas kompāniju, tā filiāli vai pārstāvniecību, kas ir reģistrēts un veic darbību vienas vai otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā atbilstoši tās normatīvajiem aktiem.
3.pants
Kompetentās institūcijas
1. Ar šī Nolīguma ieviešanu saistītos jautājumus kārto Līgumslēdzēju Pušu kompetentās institūcijas.
Kompetentās institūcijas ir:
a) Latvijas Republikā – Satiksmes ministrija vai tās pilnvarota institūcija;
b) Kipras Republikā – Komunikāciju un darba ministrija.
2. Ja kāda no šajā pantā minētajām kompetentajām institūcijām tiek mainīta, jaunās institūcijas nosaukums pa diplomātiskajiem kanāliem jāpaziņo otrai Līgumslēdzējai Pusei.
4.pants
Piemērošana
1. Šis Nolīgums ir piemērojams Līgumslēdzēju Pušu valstu teritorijās.
2. Šī Nolīguma noteikumi ir piemērojami starptautiskajā satiksmē starp Līgumslēdzēju Pušu valstu teritorijām kā arī uz un no trešajām valstīm.
3.lpp.
5.pants
Sadarbības jomas
1. Līgumslēdzējas Puses vienojas:
a) veicināt savu kuģu piedalīšanos preču un pasažieru pārvadājumos starp to ostām;
b) sadarboties jebkādu šķēršļu novēršanā, kas var traucēt jūras tirdzniecības attīstību starp to ostām;
c) kuģu efektīvas izmantošanas nolūkā veicināt savu kuģu piedalīšanos, ciktāl tas iespējams, preču un pasažieru pārvadāšanā starp to ostām, kā arī uz un no trešajām valstīm;
d) sadarboties nolūkā paaugstināt savu jūrnieku nodarbinātību un uzlabot jūrnieku darba apstākļus un labklājību.
2. Lai īstenotu šī panta noteikumus, Līgumslēdzēju Pušu uzņēmumi var vienoties par kopēju vai vienpusēju darbību kuģošanas līniju apkalpošanā, kā arī noslēgt līgumus ar kuģošanu saistītos tehniskos vai komerciālos jautājumos.
3. Šī panta noteikumi neskar trešo valstu kuģu līdzdalību jūras tirdzniecībā starp Līgumslēdzēju Pušu ostām.
6.pants
Attieksme pret kuģiem ostās
1. Katra Līgumslēdzēja Puse nodrošina otras Līgumslēdzējas Puses starptautiskajos reisos strādājošiem kuģiem tādu pašu attieksmi kā pret saviem kuģiem attiecībā uz brīvu pieeju ostām, ostu izmantošanu kravu iekraušanai un izkraušanai un pasažieru uzņemšanai un izsēdināšanai, tonnāžas un citu nodevu, maksājumu un nodokļu apmaksu, veicot normālas komerciālas darbības un izmantojot ar navigāciju saistītus pakalpojumus.
2. Šī panta 1.punkta noteikumi:
a) neuzliek par pienākumu Līgumslēdzējai Pusei atbrīvot no obligātajiem loču pakalpojumiem otras Līgumslēdzējas Puses kuģus, kā tā atbrīvo savus kuģus;
4.lpp.
7.pants
Kuģu paralēlā – berbouta reģistrācija
Vienas Līgumslēdzējas Puses kuģis atkarībā no apstākļiem var uz noteiktu laiku būt reģistrēts paralēli – berboutā otras Līgumslēdzējas Puses kuģu reģistrā un iet zem šīs Puses karoga ar noteikumu, ka tas pakļaujas Līgumslēdzēju Pušu normatīvajiem aktiem. Šādai reģistrācijai ir nepieciešams abu Līgumslēdzēju Pušu kompetento institūciju apstiprinājums un izpildāmas jebkādas to izvirzītās likumīgās prasības. Kuģis netiek izsvītrots no kuģu reģistra un tā reģistrācija paliek spēkā attiecībā uz īpašumtiesībām un reģistrētajām hipotēkām, bet uz laiku tiek atcelta tā valsts piederība.
8.pants
Ostu formalitātes
Līgumslēdzējas Puses savu attiecīgo nacionālo normatīvo aktu ietvaros veic visus atbilstošos pasākumus, lai novērstu nevajadzīgu kuģu aizkavēšanos to ostās un pēc iespējas vienkāršotu šajās ostās piemērojamo administratīvo, muitas un sanitāro formalitāšu kārtošanu.
9.pants
Kuģu dokumenti
1. Katra no Līgumslēdzējām Pusēm atzīst otras Līgumslēdzējas Puses kuģu valsts piederību, pamatojoties uz dokumentiem, kas atrodas uz šī kuģa, kurus izdevušas vai atzinušas otras Līgumslēdzējas Puses kompetentās iestādes saskaņā ar tās nacionālajiem normatīvajiem aktiem.
2. Uz kuģa esošos kuģa dokumentus, tajā skaitā apkalpes locekļu dokumentus, ko izdevušas vai atzinušas vienas Līgumslēdzējas Puses kompetentās institūcijas, atzīst arī otras Līgumslēdzējas Puses kompetentās institūcijas.
10.pants
Jūrnieku identitātes dokumenti
1. Katra Līgumslēdzēja Puse atzīst jūrnieku identitātes dokumentus, ko otras Līgumslēdzējas Puses kompetentās institūcijas izdevušas apkalpes locekļiem, kuri ir šīs Līgumslēdzējas Puses pilsoņi, un garantē šādu dokumentu īpašniekiem šī Nolīguma 11., 12. un 13. pantā paredzētās tiesības, tiem ievērojot minētajos pantos izvirzītos noteikumus.
5.lpp.
Šie identitātes dokumenti ir:
a) Latvijas Republikas jūrniekiem: “Jūrnieka grāmatiņa”;
b) Kipras Republikas jūrniekiem: “Kipras Jūrnieka grāmatiņa” vai pase, ko izdevusi Kipras valdība.
2. Šī Nolīguma 11., 12. un 13. panta noteikumi ir atbilstoši piemērojami jebkurai personai, kura nav ne Latvijas, ne Kipras pilsonis, bet kurai ir jūrnieku identitātes dokuments atbilstoši 1965.gada Konvencijai par starptautiskās jūras satiksmes atvieglošanu un tās Pielikumam vai 1958.gada Starptautiskās Darba Organizācijas Konvencijai nr.108 par jūrnieku nacionālajām personas apliecībām. Šādam identitātes dokumentam ir jābūt tādas valsts izdotam, kura ir attiecīgās Konvencijas dalībvalsts un garantē tā īpašniekam atgriešanos valstī, kura izdevusi šo dokumentu.
11.pants
Jūrnieku tiesības izkāpt krastā
1. Šī Nolīguma 10.pantā minēto jūrnieku identitātes dokumentu īpašniekiem, kuri ir apkalpes locekļi, ir atļauts uz laiku izkāpt krastā bez vīzas, kamēr to kuģis atrodas otras Līgumslēdzējas Puses ostā ar noteikumu, ka kapteinis attiecīgajām iestādēm ir iesniedzis apkalpes locekļu sarakstu saskaņā ar šajā ostā spēkā esošajiem noteikumiem.
2. Šajā pantā minētās personas, izkāpjot krastā un atgriežoties uz kuģa, ir pakļautas šajā ostā esošajai robežkontrolei un muitas kontrolei.
12.pants
Citas jūrnieku tiesības
1. Šī Nolīguma 10.pantā minēto jūrnieku dokumentu īpašniekiem ir atļauts kā pasažieriem ar jebkāda veida transporta līdzekļiem iebraukt otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā un to atstāt, vai šķērsot to tranzītā, ja tie dodas uz savu kuģi vai pārceļas uz citu kuģi, dodas mājup, vai ceļo jebkādā citā nolūkā, ko atzinušas šīs otras Līgumslēdzējas Puses attiecīgās iestādes.
2. Visos šī panta 1.punktā minētajos gadījumos jūrniekiem jābūt atbilstošai otras Līgumslēdzējas Puses atļaujai, kuru attiecīgās iestādes izsniedz pēc iespējas ātrāk.
6.lpp.
3. Ja šī Nolīguma 10.pantā minēto jūrnieku identitātes dokumentu īpašnieku uzturēšanās otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā ir jāpagarina nelaimes gadījuma, slimības vai jebkāda cita atbilstošo iestāžu par likumīgu atzīta iemesla dēļ, šīs iestādes pagarina šādu uzturēšanos uz pieprasīto laiku, pamatojoties uz rakstiski iesniegtiem pierādījumiem.
4. Ja šī Nolīguma 10.pantā minēto jūrnieku identitātes dokumentu īpašnieki nav vienas vai otras Līgumslēdzējas Puses valsts pilsoņi, šī panta 2.punktā minētā atļauja iebraukšanai vai tranzītam otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā ir izsniedzama ar noteikumu, ka jūrnieku identitātes dokumenta īpašniekam ir garantēta atgriešanās tās Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, kas izdevusi šo identitātes dokumentu.
5. Šī Nolīguma 11.pantā minētā jūrnieku izkāpšana krastā, uzturēšanās uz laiku ostas pilsētā, kā arī brauciens no ostas pilsētas uz šīs valsts citu vietu vai ostu nolūkā sniegt pakalpojumus vai griezties pie savas valsts diplomātiskā dienesta vai konsulārā dienesta notiek atbilstoši ostas pilsētas valsts noteikumiem.
13.pants
Tiesības aizliegt iebraukšanu
Katra Līgumslēdzēja Puse rezervē tiesības aizliegt iebraukt tās valsts teritorijā jūrniekiem, kurus tā uzskata par nevēlamiem.
14.pants
Tehniskā palīdzība
Līgumslēdzējas Puses vienojas, cik tas ir iespējams, sniegt viena otrai tehnisko palīdzību tirdzniecības flotes attīstībā, tajā skaitā jūrnieku apmācībā. Šajā nolūkā Līgumslēdzējas Puses veicina, atbalsta un atvieglo sadarbību jūrnieku apmācības jomā starp attiecīgām mācību iestādēm un aģentūrām.
15.pants
Jūrnieku nodarbināšana
7.lpp.
2. Jebkādi strīdi, kas izriet no attiecīga darba līguma starp vienas Līgumslēdzējas Puses kuģu īpašnieku un otras Līgumslēdzējas Puses jūrnieku, nododami izšķiršanai tikai vienas vai otras Līgumslēdzējas Puses kompetentajām tiesām vai attiecīgajām iestādem atbilstoši to jurisdikcijai.
16.pants
Pastāvīgās pārstāvniecības
Uzņēmumi un kuģošanas organizācijas, kas reģistrētas un darbojas vienas Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, ir tiesīgas dibināt pastāvīgās pārstāvniecības otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā saskaņā ar šīs otras valsts normatīvajiem aktiem.
17.pants
Tiesības ieiet ostās
Katra Līgumslēdzēja Puse saskaņā ar savas valsts normatīvajiem aktiem atļauj otras Līgumslēdzējas Puses pilnvarotiem valdības pārstāvjiem, diplomātiskajām un konsulārajām misijām un kuģniecības uzņēmumu pārstāvjiem iebraukt savās ostās un uzkāpt uz kuģiem, kas iet zem šīs otras Līgumslēdzējas Puses valsts karoga vai kurus fraktē šīs otras Līgumslēdzējas Puses uzņēmumi, lai tie izpildītu savus pienākumus saistībā ar šo kuģu vai apkalpju darbību.
18.pants
Nelaimes gadījumi uz jūras
1. Ja vienas Līgumslēdzējas Puses kuģis ir cietis nelaimes gadījumā uz jūras vai nokļuvis jebkādās citās briesmās otras Līgumslēdzējas Puses piekrastē, šī Līgumslēdzēja Puse sniedz visu nepieciešamo palīdzību un gādību briesmās nokļuvušajiem pasažieriem, apkalpes locekļiem, kravai un kuģim saskaņā ar 1979.gada Starptautiskās konvencijas par meklēšanu un glābšanu uz jūras un 1989.gada Starptautiskās glābšanas konvencijas noteikumiem un bez kavēšanās paziņo attiecīgās Līgumslēdzējas Puses kompetentajām institūcijām par negadījumu.
2. Krava un preces, kas nokrautas vai izglābtas no šī panta 1.punktā minētā kuģa, netiek apliktas ne ar kādām muitas nodevām ar noteikumu, ka tās netiek piegādātas izmantošanai vai patēriņam otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā.
8.lpp.
3. Tās Līgumslēdzējas Puses kompetentās institūcijas, kuras valsts teritorijā ir noticis nelaimes gadījums, ierosina nelaimes gadījuma apstākļu un cēloņa izmeklēšanu, sadarbojas ar otras Līgumslēdzējas Puses kompetentajām institūcijām un tās sniedz jebkuru iespējamo palīdzību, lai veiktu šādu izmeklēšanu.
19.pants
Ienākumu izmantošana
Katras Līgumslēdzējas Puses uzņēmumiem ir tiesības izmantot ienākumus un citus ieņēmumus, kas gūti otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā no darbības starptautiskajā jūras transportā, nolūkā veikt maksājumus šīs Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā. Jebkāds naudas atlikums pēc visu pienācīgo vietējo maksājumu nokārtošanas, ieskaitot nodokļus, ja tādi ir, var tikt pārskaitīts uz ārvalstīm.
20.pants
Konvenciju, nacionālo likumu un citu normatīvo aktu piemērošana
1. Šī Nolīguma noteikumi neietekmē Līgumslēdzēju Pušu tiesības un saistības, kas izriet no abām Līgumslēdzējām Pusēm saistošajām starptautiskajām jūras tiesību konvencijām.
2. Ja šajā nolīgumā nav noteikts citādi, ir piemērojami katras Līgumslēdzējas Puses nacionālie likumi un citi normatīvie akti.
21.pants
Apvienotā Komiteja
Šī Nolīguma efektīvai piemērošanai un jebkāda no tā izrietoša jautājuma apspriešanai izveidojama Apvienotā Komiteja, kas sastāv no Līgumslēdzēju Pušu kompetento institūciju izvirzītiem valdības pārstāvjiem un ekspertiem. Apvienotā Komiteja tiekas pēc vienas vai otras kompetentās institūcijas pieprasījuma abām pusēm pieņemamā datumā.
22.pants
Strīdu izšķiršana
Jebkādi strīdi par šī Nolīguma interpretāciju vai piemērošanu izšķirami tiešu sarunu ceļā starp Līgumslēdzēju Pušu kompetentajām institūcijām.
9.lpp.
23.pants
Stāšanās spēkā un darbības ilgums
1. Šis Nolīgums stājas spēkā trīsdesmitajā (30.) dienā pēc pēdējā paziņojuma saņemšanas pa diplomātiskajiem kanāliem par to, ka visas nepieciešamās konstitucionālās procedūras ir izpildītas.
2. Šis Nolīgums ir spēkā nenoteiktu laiku, bet viena vai otra Līgumslēdzēja Puse var to denonsēt, pa diplomātiskajiem kanāliem nosūtot rakstisku paziņojumu otrai Līgumslēdzējai Pusei. Šī Nolīguma denonsēšana stājas spēkā pēc sešiem (6) mēnešiem no dienas, kad otra Līgumslēdzēja Puse šādu paziņojumu ir saņēmusi.
24.pants
Grozījumi
Par jebkādiem šī Nolīguma grozījumiem Līgumslēdzējas Puses savā starpā vienojas rakstiski un tie stājas spēkā saskaņā ar to pašu procedūru, kas noteikta šī Nolīguma 23.pantā.
TO APLIECINOT, apakšā parakstījušies savu attiecīgo valdību šim nolūkam pienācīgi pilnvaroti pārstāvji ir parakstījuši šo Nolīgumu.
PARAKSTĪTS Nikosijā 2000.gada 15.decembrī divos eksemplāros, katrs latviešu, grieķu un angļu valodā, visi teksti ir vienlīdz autentiski. Jebkādas atšķirības gadījumā, interpretējot šo Nolīgumu, izšķirošais ir teksts angļu valodā.
Latvijas Republikas valdības vārdā:
________________________ Anatolijs Gorbunovs, satiksmes ministrs |
Kipras Republikas valdības vārdā:
_________________________ Averof Neophytou, Komunikāciju un darba ministrs |
A G R E E M E N T
between
the Government of the Republic of Latvia
and
the Government of the Republic of Cyprus
on Merchant Shipping
The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Cyprus, hereinafter referred to as the Contracting Parties,
Desiring to strengthen the friendly relations existing between the two countries and to intensify their economic relations,
Aiming to develop and promote cooperation between them in the field of merchant shipping on a mutually beneficial basis in accordance with their respective needs and objectives for economic development,
Have agreed as follows:
Article 1
Objective
The Contracting Parties agree to cooperate on the basis of equal rights, mutual benefits and the principle of freedom of navigation in order to develop the relations between their countries in the field of merchant shipping. The Contracting Parties shall refrain from any action that could hamper the development of international shipping based on the above mentioned principles.
Article 2
Definitions
For the purpose of the present Agreement:
1. The term "vessel" means any merchant vessel registered in the ship register of either of the Contracting Parties and flying its national flag under its laws and regulations.
This definition excludes warships, auxiliary warships, fishing vessels and other vessels destined or used for non-commercial purposes.
Page 2
2. The term "crew member" means any person, including the master, actually employed under contract for duties on board a vessel and included in the crew list.
3. The term "ports" means seaports, including roadsteads, which are approved and open to international shipping.
4. The term "enterprise" means any enterprise, including shipping company, branch or agency of it, which is registered and operating in either of the Contracting Parties under its laws and regulations.
Article 3
Competent authorities
1. The matters referring to the implementation of the present Agreement will be dealt with by the competent authorities of the Contracting Parties.
The competent authorities are:
a) in the case the Republic of Latvia – The Ministry of Transport or the institution authorized by it,
b) in the case the Republic of Cyprus – The Ministry of Communications and Works.
2. In case any of the competent authorities mentioned in this Article is changed, the name of the new authority will be notified to the other Contracting Party through diplomatic channels.
Article 4
Application
1. The present Agreement shall apply in the territories of the Contracting Parties.
2. The provisions of the present Agreement shall apply to the international traffic between the territories of the Contracting Parties and to and from third countries.
Article 5
Areas of cooperation
1. The Contracting Parties agree:
Page 3
b) to cooperate in eliminating any hindrances which may hamper the development of sea trade between their ports,
c) for the purpose of effectively using their vessels, to encourage the participation of their vessels, as far as possible, in the transportation of goods and passengers between their ports and to and from third countries,
d) to cooperate for the promotion of employment of their seafarers and for the improvement of conditions of work and the welfare of the seafarers employed on their vessels.
2. With a view to implementing the provisions of this Article the enterprises of the Contracting Parties may agree to operate jointly or separately regular services as well as to conclude agreements on technical and commercial matters related to shipping.
3. The provisions of this Article shall not affect the participation of vessels of third countries in the sea trade between the ports of the Contracting Parties.
Article 6
Treatment to vessels in ports
1. Each of the Contracting Parties shall grant to the vessels of the other Contracting Party the same treatment as it grants to its own vessels engaged in international voyages in respect of free access to ports, use of ports for loading and unloading of cargoes and for embarking and disembarking of passengers, payment of tonnage and other dues, fees and taxes, exercising normal commercial operations and use of services related to navigation.
2. The provisions of paragraph 1 of this Article:
a) shall not oblige a Contracting Party to extend to vessels of the other Contracting Party exemptions from compulsory pilotage requirements granted to its own vessels,
b) shall not affect the regulations concerning entry and stay of foreigners.
Article 7
Parallel / bareboat registration of ships
A vessel of one of the Contracting Parties may be parallel / bareboat registered, as the case may be, for a specified period of time in the ship register of the other Contracting Party and fly that Party’s flag provided that the laws and regulations of the Contracting Parties are complied with.
Page 4
The approval of the competent authorities of both Contracting Parties is required for such registration and any condition imposed must be fulfilled. The vessel will not be deleted from the ship register and its registration will remain valid regarding ownership and registered mortgages but its nationality shall be suspended.
Article 8
Port formalities
The Contracting Parties shall adopt within the limits of their respective national laws and regulations all appropriate measures to reduce unnecessary delays of vessels in their ports and to simplify, as far as possible, the carrying out of administrative, customs and sanitary formalities applicable in those ports.
Article 9
Ships’ documents
1. Each of the Contracting Parties shall recognize the nationality of a vessel of the other Contracting Party on the basis of the documents on board that vessel issued or recognized by the competent authorities of the other Contracting Party according to its national laws and regulations.
2. Vessel's documents on board, including documents of crew members, issued or recognized by the competent authorities of one Contracting Party should be accepted by the competent authorities of the other Contracting Party.
Article 10
Seafarers’ identity documents
1. Each of the Contracting Parties shall recognize the seafarers’ identity documents issued by the competent authorities of the other Contracting Party to crew members who are nationals of that Contracting Party and shall grant to the holders of such documents the rights provided for in Articles 11, 12 and 13 of the present Agreement under the conditions stipulated therein.
These identity documents are:
a) for seafarers from the Republic of Latvia: "Seaman’s Discharge Book",
b) for seafarers from the Republic of Cyprus: both the "Cyprus Seaman's Book” and the Passport issued by the Government of Cyprus.
Page 5
2. The provisions of Articles 11, 12 and 13 of the present Agreement shall be accordingly applied to any person who is neither a Latvian nor a Cypriot but holds the seafarer's identity document corresponding to the provisions of either the Convention on Facilitation of International Maritime Traffic, 1965 and its Annex, or the Convention Concerning Seafarers' National Identity Documents no.108 of the International Labour Organization, 1958. Such identity document should be issued by a State which is party to the relevant Convention and guarantees the readmission of the bearer to the country that issued the document.
Article 11
Seafarers’ right to shore leave
1. Holders of the seafarers’ identity documents specified in Article 10 of the present Agreement, being crew members, are permitted to stay for temporary shore leave without visas during the stay of their vessel in a port of the other Contracting Party provided that the master has submitted the crew list to the appropriate authorities according to the regulations in force in that port.
2. While going ashore and returning to the vessel, the persons mentioned in this Article are subject to frontier and customs control in force in that port.
Article 12
Seafarers’ other rights
1. Holders of the seafarers’ identity documents specified in Article 10 of the present Agreement are permitted as passengers by any means of transport to enter and leave the territory of the other Contracting Party or to pass through its territory in transit whenever they are on the way to their vessel or moving to another vessel, on the way home or going for any other reason approved by appropriate authorities of this other Contracting Party.
2. In all cases specified in paragraph 1 of this Article the seafarers must have corresponding permission of the other Contracting Party which shall be granted by the appropriate authorities as soon as possible.
3. If the stay of holders of the seafarers’ identity documents specified in Article 10 of the present Agreement in the territory of the other Contracting Party should be prolonged due to accident, illness or any other matter recognized by the appropriate authorities as lawful, these authorities shall prolong such stay upon the submission of written evidence for the time thereby requested.
Page 6
4. In case the holder of the seafarer's identity document specified in Article 10 of the present Agreement is not a national of either Contracting Party, the permission specified in paragraph 2 of this Article for entry into or transit passage via the territory of the other Contracting Party shall be granted, provided that readmission to the territory of the Contracting Party that has issued the seafarer's identity document is guaranteed to the holder of that identity document.
5. The shore admittance of seafarers mentioned in Article 11 of the present Agreement, their temporary stay in the port town as well as the trip from the port town to another place or port of the same country for service purposes or in order to contact the diplomatic office or the consular office of their country are subject to the local regulations.
Article 13
Right to deny entry
Each of the Contracting Parties reserves the right to deny entry to its territory to seafarers whom it considers undesirable.
Article 14
Technical assistance
The Contracting Parties agree to render each other, to the extent possible, technical assistance in developing merchant fleets including training of seafarers. For this purpose the Contracting Parties shall encourage, support and facilitate cooperation in the field of maritime training between appropriate training institutions and agencies.
Article 15
Employment of seafarers
1. For the safe manning of the vessels of the Contracting Parties with qualified personnel, shipowners of one of the Contracting Parties may engage, according to its relevant laws and regulations, qualified nationals of the other Contracting Party. The terms of employment of such nationals on vessels of one of the Contracting Parties shall be approved by the competent authorities of the seafarers’ country in consultation, where possible, with the national seafarers’ unions. In this regard each Contracting Party shall exert its best efforts to ensure that these terms of employment are adhered to.
Page 7
2. Any disputes arising out of the respective contract of employment between a shipowner of the one Contracting Party and a seafarer of the other Contracting Party shall be referred for settlement solely to the jurisdiction of the competent Courts or appropriate authorities of either Contracting Party.
Article 16
Permanent representations
Enterprises and shipping organizations registered and operating in the territory of one of the Contracting Parties shall be entitled to establish permanent representations in the territory of the other Contracting Party in accordance with the latter's laws and regulations.
Article 17
Rights to enter ports
Each Contracting Party shall allow, in accordance with its laws and regulations, authorized Government representatives, diplomatic and consular missions and representatives of shipping enterprises of the other Contracting Party to enter its ports and board vessels, flying the flag or chartered by enterprises of the other Contracting Party, in order to perform duties related to the activities of these vessels and their crews.
Article 18
Marine casualties
1. Should a vessel of one of the Contracting Parties be involved in a marine casualty or encounter any other danger off the coast of the other Contracting Party, the latter shall give all possible assistance and attention to the passengers, crew members, cargo and vessel in danger in accordance with the provisions of the International Convention on Maritime Search and Rescue, 1979 and the International Convention on Salvage, 1989 and notify without delay the competent authority of the respective Contracting Party on the incident.
2. The cargo and articles unloaded or saved from the vessel specified in paragraph 1 of this Article, provided they are not delivered for use or consumption in the territory of the other Contracting Party, shall not be liable to any customs duties.
Page 8
Article 19
Use of income
Enterprises of either Contracting Party shall have the right to use income and other revenue obtained within the territory of the other Contracting Party and deriving from maritime transport operations for the purpose of making payments in the territory of that Contracting Party. Any surplus, after settlement of all amounts due locally including tax, if any, may be transferred abroad.
Article 20
Application of conventions and national legislation
1. The provisions of the present Agreement do not affect the rights and obligations of the Contracting Parties arising out of the international maritime conventions binding both Contracting Parties.
2. Unless otherwise provided in the present Agreement, the national legislation of each Contracting Party shall be applied.
Article 21
Joint Committee
For the effective implementation of the present Agreement and the discussion of any matter arising therefrom, a Joint Committee, composed of government officials and experts to be appointed by the competent authorities of the Contracting Parties, is established. The Joint Committee shall meet at the request of either competent authority, at a date convenient to both sides.
Article 22
Settlement of differences
Any differences in the interpretation or application of the present Agreement will be settled by means of direct negotiations between the competent authorities of the Contracting Parties.
Article 23
Entry into force and validity
1. The present Agreement shall enter into force on the thirtieth (30) day after the receipt of the later notification, through diplomatic channels, stating that all necessary constitutional procedures have been fulfilled.
Page 9
2. The present Agreement shall be in force for an indefinite period of time, but either of the Contracting Parties may denounce it by submitting a written notification to the other Contracting Party through diplomatic channels. The denunciation of the present Agreement shall take effect six (6) months after the date of the receipt of such notification by the other Contracting Party.
Article 24
Amendments
Any amendment to the present Agreement shall be agreed upon in writing between the Contracting Parties and shall enter into force following the same procedure as described in Article 23 of the present Agreement.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized by their respective Governments for that purpose, have signed the present Agreement.
DONE in Nicosia, this 15th day of December of the year 2000, in duplicate, each in the Latvian, Greek and English languages, each text being equally authentic. In case of any divergency in the interpretation of the present Agreement, the English text shall prevail.
For the Government of the Republic of Latvia:
______________________ Anatolijs Gorbunovs, Minister of Transport |
For the Government of the Republic of Cyprus:
_______________________ Averof Neophytou, Minister of Communications and Works |
Likumprojekta
Par Latvijas Republikas un Kipras Republikas valdības nolīgumu par tirdzniecības kuģošanu
anotācija
I. Kādēļ tiesību akts ir vajadzīgs |
|||||||||||
1. Pašreizējās situācijas raksturojums
|
Pašlaik attiecības ar Kipru tirdzniecības kuģošanas jomā vispārīgi regulē abām valstīm saistošās starptautiskās jūrniecības konvencijas. Likumprojekts izstrādāts saskaņā ar likuma “Par Latvijas Republikas starptautiskajiem līgumiem” 9.panta prasībām. |
||||||||||
2. Tiesību akta projekta būtība
|
Pieņemot likumu, tiks veicināta Latvijas un Kipras sadarbība jūras transporta jomā, kas veicinās arī tautsaimniecības attīstību. |
||||||||||
II. Kāda var būt tiesību akta ietekme uz sabiedrības un tautsaimniecības attīstību |
|||||||||||
1. Ietekme attiecībā uz makroekonomisko vidi |
Tiesību akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||||
2. Ietekme uz uzņēmējdarbības vidi un administratīvo procedūru vienkāršošanu |
Katras Līgumslēdzējas Puses uzņēmumiem ir tiesības izmantot ienākumus un citus ieņēmumus, kas gūti otras Līgumslēdzēju Puses valsts teritorijā no darbības starptautiskajā jūras transportā.
|
||||||||||
3. Sociālo seku izvērtējums |
Tiesību akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||||
4. Ietekme uz vidi |
Tiesību akta projekts šo jomu neskar |
||||||||||
III. Kāda var būt tiesību akta ietekme uz valsts budžetu un pašvaldību budžetiem tūkst. Ls |
|||||||||||
Kārtējais gads |
Trīs nākamie gadi |
*) |
|||||||||
|
Tiesību akta projekts šo jomu neskar |
_,,_ |
_,,_ |
_,,_ |
_,,_ |
||||||
|
Tiesību akta projekts šo jomu neskar |
_,,_ |
_,,_ |
_,,_ |
_,,_ |
||||||
|
Tiesību akta projekts šo jomu neskar |
_,,_ |
_,,_ |
_,,_ |
_,,_ |
||||||
4. Prognozējamie kompensējošie pasākumi papildu izdevumu finansēšanai |
Tiesību akta projekts šo jomu neskar |
_,,_ |
_,,_ |
_,,_ |
_,,_ |
||||||
5. Detalizēts finansiālā pamatojuma aprēķins |
Tiesību akta projekts šo jomu neskar |
_,,_ |
_,,_ |
_,,_ |
_,,_ |
||||||
IV. Kāda var būt tiesību akta ietekme uz spēkā esošo tiesību normu sistēmu |
|||||||||||
Kādi normatīvie akti – likumi un Ministru kabineta noteikumi papildus jāizdod un vai ir sagatavoti to projekti. Attiecībā uz Ministru kabineta noteikumiem (arī tiem, kuru izdošana ir paredzēta izstrādātajā likumprojektā) norāda to izdošanas mērķi un satura galvenos punktus, kā arī termiņu, kādā ir paredzēts šos noteikumus izstrādāt.
|
Tiesību akta projekts šo jomu neskar
|
||||||||||
V. Kādām Latvijas starptautiskajām saistībām atbilst tiesību akts |
|||||||||||
1. Saistības pret Eiropas Savienību |
Eiropas Savienības tiesību akti šo jautājumu tieši nenosaka, taču ES dalībvalstīm savstarpēji un attiecībās ar trešajām valstīm ir jāievēro transporta pakalpojumu sniegšanas brīvības princips, kas fiksēts Padomes regulā 4055/86/EEC (Celex Nr. 386R4055; grozījumi 390R3573) |
||||||||||
2. Saistības pret citām starptautiskajām organizācijām |
Latvijai jāievēro Ekonomiskās sadarbības un attīstības organizācijas (OECD) pieņemtā “Vienošanās par kopējiem kuģošanas principiem”, ko Latvija parakstījusi 1993.gadā. |
||||||||||
3. Atbilstības izvērtējuma tabula |
|||||||||||
Attiecīgie EK tiesību akti un citi dokumenti (piemēram, Eiropas Kopienu tiesas spriedumi, vadlīnijas u.tml.), numurs, pieņemšanas datums, nosaukums, publikācija |
Padomes 1986. gada 22. decembra regula 4055/86 par transporta pakalpojumu sniegšanas brīvības principa piemērošanu jūras transportā starp dalībvalstīm, kā arī starp dalībvalstīm un trešajām valstīm, grozījumi 390R3573 OJ 1378, 29.sējums 1996.gada 31.decembris |
||||||||||
Latvijas tiesību akta projekta norma (attiecīgā panta, punkta Nr. |
ES tiesību akta un attiecīgā panta Nr. |
Atbilstības pakāpe (atbilst/ neatbilst) |
Komentāri |
||||||||
Nacionālajos normatīvajos aktos nav atrunāts regulā noteiktais princips
|
|
Regulas prasības tiek ievērotas Latvijas tiesību normās un praksē. Atsevišķs normatīvais akts nav jāpieņem. |
|||||||||
VI. Kādas konsultācijas notikušas, sagatavojot tiesību akta projektu |
|||||||||||
1. Ar kurām nevalstiskajām organizācijām ir notikušas konsultācijas |
Konsultācijas nav notikušas.
|
||||||||||
2. Kāda ir šo nevalstisko organizāciju pozīcija (atbalsta, iestrādāti tās iesniegtie priekšlikumi, mainīts formulējums to interesēs, neatbalsta) |
Konsultācijas nav notikušas.
|
||||||||||
3. Konsultācijas ar starptautiskajiem konsultantiem |
Konsultācijas nav notikušas.
|
||||||||||
VII. Kā tiks nodrošināta tiesību akta izpilde |
|||||||||||
1. Kā tiks nodrošināta tiesību akta izpilde no valsts puses – vai tiek radītas jaunas valsts institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju funkcijas |
Pieņemot likumprojektu šī nolīguma paredzēto noteikumu izpildei, tas neietekmē Līgumslēdzēju Pušu tiesības un saistības, kas izriet no abām Līgumslēdzējām Pusēm saistošajām starptautisko jūras tiesību konvencijām. Līgumslēdzējas Puses piemēro katra savus nacionālo tiesību aktus un citus normatīvos aktus. Šī Nolīguma efektīvai piemērošanai un jebkāda no tā izrietošā jautājuma apspriešanai izveidojama Apvienotā Komiteja, kas sastāv no Līgumslēdzēju Pušu kompetento institūciju izvirzītajiem valdības pārstāvjiem un ekspertiem. Apvienotā Komiteja tiekas pēc vienas vai otras kompetentās institūcijas pieprasījuma. Likumam stājoties spēkā, nav nepieciešams radīt jaunas institūcijas vai paplašināt esošo institūciju funkcijas. |
||||||||||
2. Kā indivīds var aizstāvēt savas tiesības, ja likums viņu ierobežo |
Likumprojekts neparedz normas, kas varētu ierobežot indivīda tiesības. Neskaidrību gadījumā indivīds var griezties sakarā ar viņu interesējošiem jautājumiem šī likumprojekta sagatavotajā un iesniedzējā institūcijā – Satiksmes ministrijā. |
Ministrs A.Gorbunovs