Protokols un pielikumi latviešu valodā
Protokols un pielikumi angļu valodā
Likumprojekts
Par 1999.gada 26.jūnija Protokolu par grozījumiem
1973.gada 18.maija Kioto starptautiskajā konvencijā
par muitas procedūru vienkāršošanu un harmonizēšanu
1.pants. 1999.gada 26.jūnija Protokols par grozījumiem 1973.gada 18.maija Kioto starptautiskajā konvencijā par muitas procedūru vienkāršošanu un harmonizēšanu (turpmāk Protokols) un tā 1. un 2.pielikums (turpmāk - Pielikumi) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.
2.pants. Likums stājas spēkā tā izsludināšanas dienā. Līdz ar likumu izsludināms Protokols un Pielikumi angļu valodā, un to tulkojums latviešu valodā.
3.pants. Protokols un Pielikumi stājas spēkā Protokola 3.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un par to Ārlietu ministrija paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
STARPTAUTISKAJĀ KONVENCIJĀ
PAR MUITAS PROCEDŪRU VIENKĀRŠOŠANU
UN HARMONIZĒŠANU
(Brisele, 26.jūnijs, 1999)
Starptautiskās konvencijas par muitas procedūru vienkāršošanu un harmonizēšanu (parakstīta Kioto 1973.gada 18.maijā, stājusies spēkā 1974.gada 25.septembrī), turpmāk tekstā Konvencija, kas tapusi Muitas Sadarbības Padomes, turpmāk tekstā Padome aizbildnībā, DALĪBVALSTIS,
ATZĪSTOT, ka, lai:
Konvencija ir jāgroza,
ŅEMOT VĒRĀ arī, ka grozītā Konvencija:
Vienojas par sekojošo:
1.pants
Konvencijas preambulu un pantus groza saskaņā ar šī Protokola 1.pielikuma tekstu.
2.pants
Konvencijas pielikumus aizvieto ar Vispārīgo pielikumu, kas iekļauts šī Protokola 2.pielikumā un ar Speciālajiem pielikumiem, kas iekļauti šī Protokola 3.pielikumā.
3.pants
(A) parakstot to bez atrunas par ratifikāciju;
4.pants
Ikviena Konvencijas Dalībvalsts, kad tā izsaka savu nodomu būt saistītai ar šo Protokolu, var pieņemt jebkuru no Speciālajiem pielikumiem vai to Nodaļām, kas ietvertas Protokola 3.pielikumā. Tā paziņo Padomes Ģenerālsekretāram par šādu pieņemšanu un par Rekomendētajām praksēm, attiecībā uz kurām tā izdara atrunas.
5.pants
Pēc šī Protokola stāšanās spēkā Padomes Ģenerālsekretārs nepieņem ratifikācijas vai pievienošanās instrumentu Konvencijai.
6.pants
Šī Protokola Dalībvalstu attiecībās Protokols ar tā Pielikumiem būs ar augstāku spēku nekā Konvencija.
7.pants
Padomes Ģenerālsekretārs ir šī Protokola depozitārijs. Tas pilda funkcijas, kas paredzētas Protokola 1.pielikuma 19.pantā.
8.pants
Šis Protokols būs atvērts Konvencijas Dalībvalstīm parakstīšanai Padomes Ģenerālštābā Briselē no 1999.gada 26.jūnija.
9.pants
Saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtu 102.pantu šo Protokolu un tā Pielikumus reģistrē Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālsekretārs pēc Padomes Ģenerālsekretāra lūguma.
To apliecinot, apakšā parakstījušies, šim nolūkam pienācīgi pilnvaroti pārstāvji, ir parakstījuši šo Protokolu.
Parakstīts Briselē tūkstoš deviņsimt deviņdesmit devītā gada divdesmit sestajā jūnijā angļu un franču valodās, abiem tekstiem esot vienlīdz autentiskiem. Protokols sastādīts vienā oriģināleksemplārā, kas jāiesniedz Padomes Ģenerālsekretāram, kas izplatīs apstiprinātas kopijas visiem objektiem, kas atrunāti šī Protokola 1.pielikuma 8.panta pirmajā daļā.
XXX
1.pielikums
STARPTAUTISKA KONVENCIJA
PAR MUITAS PROCEDŪRU
VIENKĀRŠOŠANU UN HARMONIZĒŠANU
(kā grozīta)
PREAMBULA
Pašreizējās Konvencijas, kas tapusi Muitas Sadarbības Padomes aizbildnībā, Dalībvalstis,
BŪDAMAS PĀRLIECINĀTAS, ka starptautisks instruments, kurā būtu iestrādāti augstāk minētie mērķi un principi, kurus Dalībvalstis apņemas piemērot, novestu pie augsta Muitas procedūru un prakses vienkāršošanas un harmonizēšanas līmeņa, kas ir Padomes galvenais mērķis un tādējādi veicot būtisku ieguldījumu starptautiskās tirdzniecības veicināšanā,
vienojas par sekojošo:
1.NODAĻA
Definīcijas
1.pants
Šīs Konvencijas izpratnē:
2.NODAĻA
DARBĪBAS SFĒRA UN STRUKTŪRA
Konvencijas darbības sfēra
2.pants
Ikviena Dalībvalsts apņemas veicināt Muitas procedūru vienkāršošanu un harmonizāciju un lai to veiktu, saskaņā ar šīs Konvencijas noteikumiem, ievērot Standartus, Pārejas Standartus un Rekomendēto Praksi šīs Konvencijas Pielikumos. Tomēr nekas nevar atturēt Dalībvalsti piešķirt lielākus atvieglojumus kā tos, kas noteikti šeit, un katrai Dalībvalstij ir ieteikts piešķirt pēc iespējas lielākus atvieglojumus.
3.pants
Konvencijas noteikumi nekavē nacionālās likumdošanas piemērošanu attiecībā uz aizliegumiem vai ierobežojumiem uz precēm, kas pakļautas Muitas kontrolei.
Konvencijas struktūra
4.pants
1. Konvencija sastāv no Ievada, Vispārīgā pielikuma un Speciālajiem Pielikumiem.
(A) definīcijas; un
5.pants
Šīs Konvencijas mērķiem katrs Speciālais Pielikums(i) vai tā Nodaļa(s), kura ir saistoša Dalībvalstij, ir uzskatāma par neatņemamu Konvencijas sastāvdaļu, un attiecībā uz šo Dalībvalsti katra atsauce uz Konvenciju ir izskatāma arī kā atsauce uz attiecīgo(iem) Pielikumu(iem) vai Nodaļu(ām).
III NODAĻA
KONVENCIJAS DARBĪBAS UZRAUDZĪBA
Menedžmenta komiteja
6.pants
(C) lemj par Konvencijas noteikumu ieviešanu saskaņā ar 13.panta ceturto daļu;
(D) pārskata un papildina Komentārus;
(E) lemj par citiem jautājumiem, kas attiecas uz Konvenciju;
(F) informē Pastāvīgo Tehnisko Komiteju un Padomi par saviem lēmumiem.
7.pants
Balsošanas mērķiem Menedžmenta komitejā pastāv atsevišķa balsošana par katru Speciālo Pielikumu un katru Speciālā Pielikuma Nodaļu.
IV NODAĻA
DALĪBVALSTS
Konvencijas ratifikācija
8.pants
(A) parakstot to bez ratifikācijas atrunas;
(B) parakstot to ar atrunu par ratifikāciju un pēc parakstīšanas iesniedzot ratifikācijas instrumentu;
(C) pievienojoties tai.
(B) Muitas vai Ekonomiskā Savienība, kas ir šīs Konvencijas Dalībvalsts, savas kompetences ietvaros realizē savā vārdā tiesības un veic pienākumus, kurus Konvencija piešķir tādas Savienības locekļiem, kas ir Konvencijas Dalībvalstis. Tādā gadījumā šādas Savienības locekļiem nav tiesību individuāli realizēt šīs tiesības, tai skaitā tiesības balsot.
9.pants
Konvencijas piemērošana
10.pants
11. pants
Šīs Konvencijas piemērošanas nolūkā Muitas vai Ekonomiskā Savienība, kas ir Dalībvalsts, paziņo Padomes Ģenerālsekretāram par teritorijām, kas veido Muitas vai Ekonomisko Savienību, un šīs teritorijas uzskatāmas par vienu teritoriju.
Noteikumu pieņemšana un atrunu izdarīšana
12.pants
Visām Dalībvalstīm ir saistošs Vispārīgais Pielikums.
Dalībvalsts var pieņemt vienu vai vairākus Speciālos Pielikumus vai vienu vai vairākas tā Nodaļas. Dalībvalstij, kas pieņem Speciālo Pielikumu vai tā Nodaļu(as), ir saistoši tā Standarti. Dalībvalstij, kas pieņem Speciālo Pielikumu vai tā Nodaļu(as), ir saistošas visas tā Rekomendētās prakses, ja vien pieņemšanas vai jebkurā citā laikā pēc tam tā nepaziņo depozitārijam par Rekomendētām praksēm, attiecībā uz kurām tā izdara atrunas, norādot pastāvošās pretrunas nacionālajā likumdošanā un konkrētās Rekomendētās prakses noteikumos. Ikviena Dalībvalsts, kas ir izdarījusi atrunas, var tās atcelt, pilnībā vai tikai daļā, jebkurā laikā, par to paziņojot depozitārijam un norādot dienu, kad šāda atcelšana stājas spēkā.
Ikviena Dalībvalsts, kurai ir saistošs Speciālais Pielikums vai tā Nodaļa(s), pārbauda iespēju atcelt jebkuras atrunas uz Rekomendētām Praksēm, kas izdarītas saskaņā ar šī panta otro daļu un paziņo Padomes Ģenerālsekretāram par pārbaudes rezultātiem ikkatra trīs gadu perioda beigās, skaitot no dienas, kad konkrētai Dalībvalstij šī Konvencija stājās spēkā, un norādot nacionālās likumdošanas noteikumus, kuri ir pretrunā ar atrunu atcelšanu.
Noteikumu ieviešana
13.pants
(B) Izņēmuma gadījumos Menedžmenta Komiteja var lemt par šāda pagarinājuma piešķiršanu. Ikviens Menedžmenta Komitejas lēmums par pagarinājuma piešķiršanu norāda īpašos apstākļus, kuri attaisno lēmumu. Šāds pagarinājums nekādā gadījumā nevar pārsniegt vienu gadu. Pagarinājuma perioda beigās Dalībvalsts paziņo depozitārijam par noteikumu ieviešanu, attiecībā uz kuriem bija piešķirts pagarinājums.
Strīdu izšķiršana
14.pants
Ikviens strīds starp divām vai vairākām Dalībvalstīm par Konvencijas piemērošanu vai interpretāciju pēc iespējas izšķirams sarunu ceļā.
Strīdu, kas nav atrisināts sarunu ceļā, strīdā iesaistītās Dalībvalstis nodod Menedžmenta Komitejai, kas izlemj strīdu un iesaka tā risināšanas veidus.
Strīdā iesaistītās Dalībvalstis var iepriekš norunāt, ka tās Menedžmenta Komitejas ieteikumus uzskatīs par saistošiem.
Konvencijas grozīšana
15.pants
(A) Dalībvalstis vai Speciālo Pielikumu vai Nodaļu gadījumā - Dalībvalstis, kurām ir saistošs attiecīgais Speciālais Pielikums vai tā Nodaļa, nav izvirzījušas iebildumus; vai
16.pants
Pievienošanās ilgums
17.pants
V NODAĻA
NOBEIGUMA NOTEIKUMI
Konvencijas spēkā stāšanās
18.pants
Konvencijas depozitārijs
19.pants
Šī Konvenciju, visus parakstus ar vai bez piebildes par ratifikāciju un visus pievienošanās vai ratifikācijas instrumentus nodod Padomes Ģenerālsekretāram.
Depozitārijs:
Ja parādās kādas nesaskaņas starp Dalībvalstīm un depozitāriju attiecībā uz depozitārija funkciju pildīšanu, depozitārijs vai konkrētā Dalībvalsts vērš uz šo jautājumu citu Dalībvalstu vai parakstītāju, atkarībā no gadījuma, arī Menedžmenta Komitejas vai Padomes uzmanību.
Reģistrācija un autentiskie teksti
20.pants
Saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtu 102.pantu šo Konvenciju reģistrē Apvienoto Nāciju Organizācijas Sekretariātā pēc Padomes Ģenerālsekretāra pieprasījuma.
Par pierādījumu kalpojot, apakšā parakstījušies, būdami atbilstoši pilnvaroti, ir parakstījuši šo Konvenciju.
Parakstīta Kioto tūkstoš deviņi simti septiņdesmit trešā gada astoņpadsmitā maijā angļu un franču valodās, abiem tekstiem esot vienādi autentiskiem, vienā oriģinālā, kuru nodod Padomes Ģenerālsekretāram, kurš tālāk nodod sertificētas kopijas visām valstīm un valstiskiem veidojumiem, kas minēti Konvencijas 8.panta pirmajā daļā.
XXX
2.pielikums
VISPĀRĪGAIS PIELIKUMS
VISPĀRĪGAIS PIELIKUMS
SATURA RĀDĪTĀJS
1.NODAĻA VISPĀRĪGIE PRINCIPI 22
2.NODAĻA DEFINĪCIJAS ..23
3.NODAĻA MUITOŠANA UN CITAS
MUITAS FORMALITĀTES ... ...26
4.NODAĻA MAKSĀJUMI .. . 34
IEKASĒŠANA UN SAMAKSA .. .34
B. MUITAS MAKSĀJUMU SAMAKSAS ATLIKŠANA ..35
C. MUITAS MAKSĀJUMU ATMAKSĀŠANA .36
5.NODAĻA GALVOJUMS ... .38
6.NODAĻA MUITAS KONTROLE 39
7.NODAĻA INFORMĀCIJAS TEHNOLOĢIJAS
PIELIETOŠANA 41
8.NODAĻA MUITAS UN TREŠO PERSONU ATTIECĪBAS . ...42
9.NODAĻA MUITAS SNIEGTĀ INFORMĀCIJA, MUITAS
PIEŅEMTIE LĒMUMI UN AKTI . 43
10.NODAĻA PĀRSŪDZĪBA MUITAS LIETĀS . ...45
1.NODAĻA
VISPĀRĪGIE PRINCIPI
Šī Pielikuma Definīcijas, Standartus un Pārejas Standartus piemēro Muitas procedūrām un praksēm, kas norādītas šajā Pielikumā un, ciktāl iespējams, arī procedūrām un praksēm Speciālajos Pielikumos.
Izpildāmie nosacījumi un aizpildāmās muitas formalitātes procedūrām un praksēm šajā Pielikumā un Speciālajos Pielikumos norādāmi nacionālajā likumdošanā, un tiem jābūt pēc iespējas vienkāršiem.
Muita nodibina un uztur formālas konsultatīvas attiecības ar tirdzniecības pārstāvjiem, lai uzlabotu sadarbību un veicinātu piedalīšanos visefektīvāko darba metožu ieviešanā atbilstoši nacionālajiem noteikumiem un starptautiskiem līgumiem.
XXX
2.NODAĻA
DEFINĪCIJAS
Šī Konvencijas Pielikuma izpratnē:
E1./ pārsūdzība nozīmē darbību, ar kuru persona, kuru ir tieši ietekmējis muitas pieņemtais lēmums vai nolaidība un kura tā ietekmē uzskata sevi par cietušu, meklē kompensāciju pie kompetentas varas iestādes;
E2./ muitas maksājumu lieluma noteikšana nozīmē maksājamo muitas maksājumu lieluma noteikšana;
E3./ pēc-muitošanas pārbaude nozīmē pasākumus, ar kuriem Muita pārliecinās par deklarāciju precizitāti un autentiskumu, pārbaudot attiecīgu grāmatvedības uzskaiti, oficiālus dokumentus, biznesa sistēmu un tirdzniecības informāciju, kas ir attiecīgās personas pārvaldījumā;
E4./ preču deklarācijas pārbaude nozīmē darbību, ko veic muita, lai pārliecinātos, ka preču deklarācija ir precīzi aizpildīta un pieprasītie pavaddokumenti atbilst norādītajiem nosacījumiem;
E5./ muitošana nozīmē nepieciešamo Muitas formalitāšu nokārtošanu, lai preces varētu pieteikt brīvam apgrozījumam, izvešanai vai citai muitas procedūrai;
E6./ Muita nozīmē valsts pārvaldes dienestu, kas ir atbildīgs par Muitas likuma administrēšanu un muitas maksājumu iekasēšanu un kas ir arī atbildīgs par citu likumu un noteikumu, kas saistīti ar preču ievešanu, izvešanu, uzglabāšanu un pārvietošanu, piemērošanu;
E7./ Muitas kontrole nozīmē pasākumus, kurus piemēro Muita, lai nodrošinātu atbilstību Muitas likumam;
E8./ Muitas nodoklis nozīmē nodokli, kuru nosaka Muitas tarifs, kurš piemērojams precēm, kuras ienāk vai atstāj Muitas teritoriju;
E9./ Muitas formalitātes nozīmē visas darbības, kas jāveic attiecīgai personai un Muitai, lai piemērotu Muitas likumu;
E10./ Muitas likums nozīmē ar likumu noteiktas imperatīvas normas, kas attiecas uz preču ievešanu, izvešanu, uzglabāšanu un pārvietošanu, un kura administrēšana un ieviešana ir Muitas pārziņā un Muitas izdotos noteikumus ar likumu noteiktajās pilnvarās;
E11./ Muitas iestāde nozīmē Muitas administratīvo vienību, kuras pārziņā ir Muitas formalitāšu veikšana un telpas vai cita platība, kuru apstiprinājusi kompetenta institūcija šim nolūkam;
E12./ Muitas teritorija nozīmē teritoriju, kurā piemērojams Dalībvalsts Muitas likums;
E13./ lēmums nozīmē individuālu aktu, ar kuru Muita lemj par jautājumu, kas saistīts ar Muitas likumu;
E14./ deklarētājs nozīmē personu, kura aizpilda preču deklarāciju, vai kuras vārdā šādu deklarāciju aizpilda;
E.15./ termiņš nozīmē dienu, kad maksājami muitas maksājumi;
E16./ muitas maksājumi nozīmē ievedmuitas maksājumus un/vai izvedmuitas maksājumus;
E17./ preču pārbaude nozīmē Muitas veiktu fizisku preču apskati, lai pārliecinātos, ka preču īpašības, izcelsme, stāvoklis, daudzums un vērtība atbilst ziņām, kas sniegtas preču deklarācijā;
E18./ izvedmuitas (eksporta) maksājumi nozīmē muitas nodokli un citus nodokļus, kā arī citus maksājumus, kurus iekasē par vai saistībā ar preču izvešanu, bet neiekļaujot maksājumus, kuru summa ir ierobežota līdz aptuvenām izmaksām par pakalpojumiem, ko Muita sniedz vai saņem no citām valsts varas iestādēm;
E19./ Preču deklarācija nozīmē paziņojumu, kas veikts Muitas noteiktā veidā, ar ko attiecīga persona norāda Muitas procedūru, kas piemērojama precēm un sniedz ziņas, kuras Muita pieprasa tās piemērošanai;
E20./ ievedmuitas (importa) maksājumi nozīmē muitas nodokli un citus nodokļus, kā arī citus maksājumus, kurus iekasē par vai saistībā ar preču ievešanu, bet neiekļaujot maksājumus, kuru summa ir ierobežota līdz aptuvenām izmaksām par pakalpojumiem, ko Muita sniedz vai saņem no citām valsts varas iestādēm;
E21./ savstarpēja administratīva palīdzība nozīmē Muitas administrācijas darbību citas Muitas administrācijas labā vai sadarbībā ar citu Muitas administrāciju Muitas likuma atbilstošai piemērošanai un Muitas pārkāpumu novēršanai, izmeklēšanai un apspiešanai;
E22./ nolaidība nozīmē darbības neveikšanu vai lēmuma nesniegšanu par Muitai piekritīgu jautājumu saprātīgā laika periodā, ja to par pienākumu Muitai uzliek Muitas likums;
E23./ persona nozīmē gan juridisku, gan fizisku personu, ja vien konteksts neparedz savādāk;
E24./ preču izlaišana nozīmē Muitas rīcību, atļaujot attiecīgai personai, kas preces nomuitojusi, ar tām rīkoties;
E25./ atmaksāšana nozīmē pilnīgu vai daļēju samaksāto muitas maksājumu atmaksāšanu un daļēja vai pilnīga atbrīvojuma no muitas maksājumu samaksas piešķiršanu;
E26./ galvojums nozīmē līdzekli, ar kuru Muita nodrošinās, ka personas saistības pret Muitu tiks izpildītas. Galvojums ir vispārējs, ja tas nodrošina, ka saistības, kas izriet no vairākām operācijām, tiks izpildītas.
E27./ trešā persona nozīmē personu, kas tieši sadarbojas ar Muitu kādas citas personas vārdā vai labā attiecībā uz preču ievešanu, izvešanu, uzglabāšanu un pārvietošanu.
XXX
3. NODAĻA
MUITOŠANA UN CITAS MUITAS FORMALITĀTES
Kompetentas muitas iestādes
3.1. Standarts
Muita nosaka Muitas iestādes, kurās preces var uzrādīt vai muitot. Nosakot šo iestāžu kompetenci, atrašanās vietu un darba laiku, īpaši ņem vērā tirdzniecības prasības.
3.2. Standarts
Pēc ieinteresētās personas lūguma, ja viņa norāda, pēc Muitas ieskatiem, pamatotus iemeslus, Muita, ņemot vērā savas iespējas, var veikt funkcijas, kas nepieciešamas Muitas procedūru piemērošanai, arī ārpus Muitas iestāžu darba laika un telpām. Muitas iekasējamā samaksa ir samērīga sniegtajiem pakalpojumiem.
3.3. Standarts
Ja Muitas iestādes atrodas uz kopējas robežpārejas, attiecīgās Muitas administrācijas saskaņo darba laiku un šo iestāžu kompetenci.
3.4. Pārejas Standarts
Kopējās robežpārejās attiecīgās Muitas administrācijas pēc iespējas veido vienoto kontroli.
3.5. Pārejas Standarts
Ja Muita vēlas izveidot jaunu Muitas iestādi vai pārveidot esošo, kas atrodas uz kopējas robežpārejas, tā pēc iespējas sadarbojas ar kaimiņos esošo Muitu, lai nodibinātu kopēju Muitas iestādi, tādējādi veicinot vienoto kontroli.
Deklarētājs
3.6. Standarts
Nacionālā likumdošana paredz noteikumus, saskaņā ar kuriem persona ir pilnvarota rīkoties kā deklarētājs.
3.7. Standarts
Persona, kurai ir tiesības rīkoties ar precēm, var būt deklarētājs.
(B)Deklarētāja atbildība
3.8. Standarts
Deklarētājs atbild Muitai par Preču deklarācijā sniegto ziņu patiesumu un muitas maksājumu samaksu.
(C) Deklarētāja tiesības
3.9.Standarts
Pirms deklarācijas iesniegšanas deklarētājam Muitas noteiktos apstākļos ir tiesības:
3.10. Standarts
Muita neprasa atsevišķu Preču deklarāciju par Muitas uzraudzībā ņemtajiem paraugiem, ar noteikumu, ka šādi paraugi ir iekļauti Preču deklarācijā par attiecīgo sūtījumu.
Preču deklarācija
(A) Preču deklarācijas forma un saturs
3.11. Standarts
Preču deklarācijas saturu nosaka Muita. Preču deklarācijas rakstiska forma ir Apvienoto Nāciju forma (UN layout key).
Automatizētiem muitošanas procesiem elektroniski iesniegtās Preču deklarācijas forma ir balstīta uz elektroniskās informācijas apmaiņas starptautiskiem standartiem saskaņā ar Muitas Sadarbības Padomes Rekomendācijām par Informācijas tehnoloģiju.
3.12. Standarts
Muita ierobežo informācijas daudzumu, kas sniedzams Preču deklarācijā, līdz ziņām, kas nepieciešamas muitas maksājumu noteikšanai un iekasēšanai, statistikas vākšanai un Muitas likuma piemērošanai.
3.13. Standarts
Ja personas rīcībā nav visa informācija, kas nepieciešama Preču deklarācijas sastādīšanai un persona norāda, pēc Muitas ieskatiem, pamatotus šādas situācijas iemeslus, viņa var iesniegt pagaidu vai nepilnu Preču deklarāciju, ar noteikumu, ka tā satur visas ziņas, kas nepieciešamas Muitai un ka deklarētājs apņemas to aizpildīt noteiktā laika periodā.
3.14. Standarts
Ja Muita reģistrē pagaidu vai nepilno deklarāciju, piemērojamais tarifu režīms ir tāds pats, kā gadījumā, ja persona jau sākumā iesniegtu pilnu un precīzu Preču deklarāciju.
Preču izlaišanu nevar aizkavēt, ja ir iesniegts galvojums, kas pieprasīts, lai nodrošinātu piemērojamo muitas maksājumu iekasēšanu.
3.15. Standarts
Muita pieprasa Preču deklarācijas oriģināla un tikai minimāla skaita nepieciešamo kopiju iesniegšanu.
(B)Preču deklarācijas pavaddokumenti
3.16. Standarts
Preču deklarācijas papildināšanai Muita pieprasa tikai tos dokumentus, kas ļautu veikt operācijas kontroli un nodrošinātu, ka visas prasības attiecībā uz Muitas likuma piemērošanu ir izpildītas.
3.17. Standarts
Ja kādus pavaddokumentus nevar iesniegt ar Preču deklarāciju tāda iemesla dēļ, kas pēc Muitas ieskatiem ir attaisnojošs, tos ļauj iesniegt noteiktā laika periodā.
3.18. Pārejas Standarts
Muita ļauj pavaddokumentus iesniegt elektroniski.
3.19. Standarts
Muita neprasa pavaddokumentā ietverto ziņu tulkojumu, izņemot, ja nepieciešams noformēt Preču deklarāciju.
Preču deklarācijas iesniegšana, reģistrēšana un pārbaude
3.20. Standarts
Muita ļauj iesniegt Preču deklarāciju jebkurā norādītā Muitas iestādē.
3.21. Pārejas Standarts
Muita ļauj iesniegt Preču deklarāciju elektroniski.
3.22. Standarts
Preču deklarāciju iesniedz Muitas noteiktajā laikā.
3.23. Standarts
Ja nacionālā likumdošana nosaka laika periodu Preču deklarācijas iesniegšanai, atvēlētajam laikam jābūt pietiekošam, lai deklarētājs varētu aizpildīt Preču deklarāciju un iegūt pieprasītos pavaddokumentus.
3.24.Standarts
Pēc deklarētāja lūguma, ja pēc Muitas ieskatiem tas ir pamatots, tā ļauj pagarināt Preču deklarācijas iesniegšanas laika periodu.
3.25. Standarts
Nacionālā likumdošana paredz Preču deklarācijas un pavaddokumentu iesniegšanas un reģistrēšanas vai pārbaudes noteikumus pirms preču ierašanās.
3.26. Standarts
Ja Muita nevar reģistrēt Preču deklarāciju, tai jāpamato šāds lēmums.
3.27. Standarts
Muita ļauj deklarētājam izdarīt grozījumus tādā Preču deklarācijā, kas ir jau iesniegta, ar nosacījumu, ka brīdī, kad lūgums ir saņemts, Muita vēl nav sākusi pārbaudīt preču deklarāciju vai veikt preču apskati.
3.28. Pārejas Standarts
Muita ļauj deklarētājam izdarīt grozījumus Preču deklarācijā, ja šāds lūgums ir saņemts pēc tam, kad preču deklarācijas pārbaude ir sākusies, ja šādas rīcības iemeslus Muita uzskata par pamatotiem.
3.29. Pārejas Standarts
Deklarētājs var atcelt Preču deklarāciju un pieteikt preces citai muitas procedūrai, ar nosacījumu, ka šāds lūgums Muitai ir izteikts pirms preces ir izlaistas un ka iemeslus Muita uzskata par pamatotiem.
3.30. Standarts
Preču deklarācijas pārbaudi veic tajā pašā laikā vai cik drīz vien iespējams pēc Preču deklarācijas reģistrēšanas.
3.31. Standarts
Lai veiktu Preču deklarācijas pārbaudi, Muita veic tikai tādas darbības, kuras tā uzskata par būtiskām, lai nodrošinātu Muitas likuma izpildi.
Speciāli pasākumi pilnvarotām personām
3.32. Pārejas Standarts
Pilnvarotām personām, kas atbilst Muitas noteiktiem kritērijiem, tai skaitā, kurām ir atbilstošs dokuments, kas apstiprina atbilstību Muitas noteiktiem kritērijiem un kurām ir apmierinoša tirdzniecības uzskaites sistēma, Muita ļauj:
un papildus, pēc iespējas veikt arī citus pasākumus, tādus kā:
Preču apskate
(A)Laiks, kas nepieciešams preču apskates veikšanai
3.33. Standarts
Ja Muita nolemj, ka deklarētās preces ir jāapskata, apskate notiek iespējami ātri pēc Preču deklarācijas reģistrēšanas brīža.
3.34. Standarts
Kad nosaka preču apskates laikus, priekšroka dodama dzīviem dzīvniekiem un precēm, kas bojājas, kā arī citām precēm, kurām nepieciešams steidzams Muitas apstiprinājums.
3.35. Standarts
Ja preces pārbauda citas kompetentas varas iestādes un arī Muita vēlas preces apskatīt, Muita nodrošina, ka abas apskates saskaņo, un, ja iespējams, tās veic vienlaikus.
(B)Deklarētāja klātbūtne preču apskates laikā
3.36. Standarts
Muita ņem vērā deklarētāja lūgumu būt klāt vai tikt pārstāvētam preču apskates laikā. Šāds lūgums ir apmierināms, ja vien nepastāv ārkārtēji apstākļi.
3.37. Standarts
Ja Muita to uzskata par nepieciešamu, tā var lūgt deklarētāju būt klāt vai tikt pārstāvētam preču apskates laikā, lai sniegtu nepieciešamo palīdzību apskates atvieglošanā.
(C)Muitas veiktā paraugu ņemšana
3.38. Standarts
Paraugus var ņemt tikai tad, ja Muita to uzskata par nepieciešamu, lai noteiktu tarifa aprakstu un/vai deklarēto preces vērtību vai nodrošinātu citu nacionālo likumdošanas noteikumu piemērošanu. Ņemtajiem paraugiem jābūt pēc iespējas mazākiem.
Kļūdas
3.39. Standarts
Muita nenosaka reālus sodus par kļūdām, ja tā ir pārliecināta, ka šīs ir neuzmanības kļūdas un ka nav bijis kontrabandas nolūks vai rupja nolaidība. Ja Muita uzskata, ka ir nepieciešams novērst šādu kļūdu atkārtošanos, tā var noteikt sodu, bet tam jābūt samērīgam ar nodarījumu.
Preču izlaišana
3.40. Standarts
Deklarētās preces izlaiž tiklīdz Muita ir tās apskatījusi vai nolēmusi tās neapskatīt, ar nosacījumu, ka:
Ja Muita piekrīt, ka deklarētājs vēlāk aizpilda visas muitošanas formalitātes, tā izlaiž preces ar nosacījumu, ka deklarētājs uzrāda tirdzniecības vai oficiālu dokumentu, kurā ir galvenās ziņas par attiecīgo sūtījumu un kurš ir pieņemams Muitai, kā arī iesniedz galvojumu, ja tas nepieciešams, lai nodrošinātu muitas maksājumu iekasēšanu.
Ja Muita uzskata, ka tai ir nepieciešama paraugu laboratoriskā analīze, detalizēti dokumenti vai ekspertu viedoklis, tā izlaiž preces pirms šādu pārbaužu rezultāti ir zināmi, ar noteikumu, ka nepieciešamais galvojums ir iesniegts, un Muita ir pārliecinājusies, ka preces nav pakļautas aizliegumiem vai ierobežojumiem.
Ja ir atklāts pārkāpums, Muita izlaiž preces līdz administratīvā vai tiesas procesa beigām, ar nosacījumu, ka preces nav pakļautas konfiskācijai vai arī tās nebūs vajadzīgas kā pierādījums vēlākā procesa stadijā un deklarētājs samaksā visus muitas maksājumus, kā arī iesniedz galvojumu, kas nodrošinātu jebkādu papildu muitas maksājumu samaksu un uzlikto sodu izpildi.
Atteikšanās par labu valstij vai preču iznīcināšana
Ja preces vēl nav izlaistas brīvam apgrozījumam vai tās ir pieteiktas citai Muitas procedūrai ar nosacījumu, ka nav atklāti pārkāpumi, attiecīgai personai nepieprasa samaksāt muitas maksājumus vai viņai ir tiesības saņemt muitas maksājumu atmaksu, ja:
Jebkurus atkritumus un lūžņus, kas radušies iznīcināšanas rezultātā, ja tos pēc tam izlaiž brīvam apgrozījumam vai izved (eksportē), apliek ar muitas maksājumiem, kas būtu maksājami par tādiem atkritumiem un lūžņiem, ja tos ievestu vai izvestu no šīs valsts.
Ja Muita pārdod preces, kas nav deklarētas atļautajā laika periodā vai preces, kuras nevar izlaist, kaut arī nekādi pārkāpumi nav atklāti, ieņēmumi no realizācijas pēc visu muitas maksājumu un citu radušos izdevumu atskaitīšanas, piešķirami personām, kas tos ir tiesīgas saņemt, vai ja tas nav iespējams jāpatur savā rīcībā noteiktu laika periodu.
XXX
4.NODAĻA
MUITAS MAKSĀJUMI
A. MUITAS MAKSĀJUMU LIELUMA NOTEIKŠANA, IEKASĒŠANA UN SAMAKSA
4.1.Standatrs
Nacionālā likumdošana nosaka gadījumus, kad maksājami muitas maksājumi.
4.2.Standarts
Laika periodu, kurā nosaka piemērojamo muitas maksājumu lielumu, paredz nacionālā likumdošana. Tam jānotiek pēc iespējas drīz, kad Preču deklarācija ir iesniegta vai saistības tos samaksāt ir radušās savādāk.
4.3.Standarts
Faktorus, uz kuriem balstās muitas maksājumu lieluma noteikšana un noteikumus, pēc kuriem tos nosaka, paredz nacionālā likumdošanā.
4.4.Standarts
Muitas maksājumu likmes publicē oficiālā laikrakstā.
4.5.Standarts
Nacionālā likumdošana nosaka brīdi, kas ņemams vērā, nosakot muitas maksājumu likmes.
4.6.Standarts
Nacionālā likumdošana nosaka metodes, ar kurām maksājami muitas maksājumi.
4.7.Standarts
Nacionālā likumdošana nosaka personu(as), kas atbildīga(s) par muitas maksājumu samaksu.
4.8.Standarts
Nacionālā likumdošana nosaka termiņu un vietu, kurā veicami maksājumi.
4.9.Standarts
Ja nacionālā likumdošana paredz, ka samaksas termiņš var būt pēc preču izlaišanas, šim termiņam ir jābūt vismaz desmit dienas pēc preču izlaišanas. Nekādi procenti nav iekasējami par periodu starp preču izlaišanas dienu un samaksas dienu.
4.10.Standarts
Nacionālā likumdošana nosaka laikposmu, kurā Muita var uzsākt tiesiskas darbības, lai iekasētu muitas maksājumus, kas nav samaksāti noteiktā termiņā.
4.11.Standarts
Nacionālā likumdošana nosaka procentu likmi, kas maksājama par muitas maksājumiem, kas nav samaksāti noteiktā termiņā un šādu procentu piemērošanas noteikumus.
4.12.Standarts
Ja muitas maksājumi ir samaksāti, kvīts, kas kalpo kā samaksas pierādījums, izsniedzama maksātājam, ja vien nav cits samaksas pierādījums.
4.13.Pārejas Standarts
Nacionālā likumdošana nosaka minimālo vērtību un/vai minimālo muitas maksājumu summu, zem kuras muitas maksājumi nav iekasējami.
4.14.Standarts
Ja Muita konstatē, ka kļūdas Preču deklarācijā vai muitas maksājumu lieluma noteikšanā radīs vai ir radījušas muitas maksājumu summas, kas mazāka par likumīgi maksājamo, iekasēšanu vai atlīdzināšanu, tā izlabo kļūdas un iekasē nesamaksāto summu. Tomēr ja minētā summa ir mazāka par nacionālā likumdošanā noteikto minimālo summu, Muita neiekasē, kā arī neatlīdzina šo summu.
B. MUITAS MAKSĀJUMU SAMAKSAS ATLIKŠANA
4.15. Standarts
Ja nacionālā likumdošana paredz muitas maksājumu samaksas atlikšanu, tā izvirza arī noteikumus, kurus izpildot ir atļauta šādas iespējas izmantošana.
4.16.Standarts
Atliktais maksājums, cik iespējams, ir jāļauj bez procentu piemērošanas.
4.17.Standarts
Muitas maksājumu samaksas atlikšanas periods ir vismaz četrpadsmit dienas.
4.18.Standarts
Atmaksāšana ir piešķirama, ja konstatē, ka muitas maksājumi ir pārmaksāti to kļūdaina lieluma noteikšanas rezultātā.
4.19.Standarts
Atmaksāšanu piešķir ievestām vai izvestām precēm, kuras atzīst par bojātām vai kuras citādā veidā neatbilst līgumā noteiktām specifikācijām ievešanas vai izvešanas laikā un tās atgriež piegādātājam vai citai piegādātāja nozīmētai personai saskaņā ar šādiem noteikumiem:
Preču izmantošana tomēr netraucē atmaksāšanu, ja tā ir nepieciešama, lai atklātu bojājumus vai citus apstākļus, kuri izraisījuši preču atpakaļievešanu vai atpakaļizvešanu.
Kā alternatīvu atpakaļievešanai vai atpakaļizvešanai var izmantot, pēc Muitas izvēles, atteikšanos par labu valstij, preču iznīcināšanu vai preču bez tirgus vērtības nodošanu Muitas kontrolei. Šāda atteikšanās vai iznīcināšana nedrīkst radīt valstij zaudējumus.
4.20.Standarts
Ja Muita izsniedz atļauju preces, kas sākotnēji deklarētas Muitas procedūrai, kuru piemērojot maksājami muitas maksājumi, pieteikt citai Muitas procedūrai, atmaksāšana veicama par visiem muitas maksājumiem, kas iekasēti papildus summai, kas maksājami par jauno procedūru.
4.21.Standarts
Lēmumus par atmaksāšanas prasību apmierināšanu rakstiski paziņo ieinteresētajām personām bez nepamatotas kavēšanās, un pārmaksāto summu atmaksāšana veicama iespējami īsā laikā pēc prasību pārbaudes.
4.22.Standarts
Ja Muita konstatē, ka pārmaksāšana ir kļūdas, ko Muita pieļāvusi, nosakot muitas maksājumu lielumu, rezultāts, atmaksāšana veicama prioritārā kārtībā.
4.23. Standarts
Ja ir noteikts laika periods, pēc kura atmaksāšanas prasības vairs nepieņem, šāds periods ir pietiekoši ilgs, lai ņemtu vērā atšķirīgos apstākļus, kas attiecas uz katru gadījumu, kad tiek piešķirta atmaksāšana.
4.24.Standarts
Atmaksu nepiešķir, ja summa ir mazāka par minimālo summu, kas noteikta nacionālā likumdošanā.
XXX
5.NODAĻA
GALVOJUMS
5.1.Standarts
Nacionālā likumdošana uzskaita gadījumus, kuros galvojums ir nepieciešams un nosaka formas, kādās galvojums iesniedzams.
5.2.Standarts
Muita nosaka galvojuma apmēru.
5.3.Standarts
Ikviena persona, kura iesniedz galvojumu, var izvēlēties jebkuru galvojuma sniegšanas formu, kuru Muita uzskata par pieņemamu.
5.4.Standarts
Ja nacionālā likumdošana paredz, Muita nepieprasa galvojumu, ja tā ir pārliecināta, ka saistības pret Muitu tiks izpildītas.
5.5.Standarts
Ja galvojumu pieprasa, lai nodrošinātu, ka tiek izpildītas no Muitas procedūras izrietošas saistības, Muita pieņem vispārējo galvojumu, īpaši no deklarētājiem, kuri regulāri deklarē preces dažādās iestādēs Muitas teritorijā.
5.6.Standarts
Ja pieprasa galvojumu, iesniedzamā galvojuma summa ir pēc iespējas mazāka un attiecībā uz muita maksājumu samaksu nepārsniedz iespējami maksājamo summu.
5.7.Standarts
Ja galvojums ir iesniegts, tā saistības izbeidzas iespējami drīz pēc tam, kad Muita ir pārliecinājusies, ka saistības, kuru izpildei pieprasīts galvojums, ir pienācīgi izpildītas.
XXX
6.NODAĻA
MUITAS KONTROLE
6.1.Standarts
Visas preces, tai skaitā, transporta līdzekļi, kas ienāk vai atstāj Muitas teritoriju, neatkarīgi no tā, vai tie ir pakļauti muitas maksājumu samaksai, atrodas Muitas kontrolē.
6.2.Standarts
Muitas kontrole ir noteikta tādā mērā, cik nepieciešams, lai nodrošinātu Muitas likuma normu izpildi.
6.3.Standarts
Muitas kontroles piemērošanā Muita izmanto riska vadību.
6.4.Standarts
Muita izmanto riska analīzi, lai noteiktu, kuras personas un kuras preces, tai skaitā, transporta līdzekļi ir pārbaudāmi un to pārbaudes apjomu.
6.5.Standarts
Muita pieņem saskaņotu pasākumu programmu, lai atbalstītu riska vadību.
6.6.Standarts
Muitas kontroles sistēma sevī ietver arī pēc-muitošanas pārbaudi.
6.7.Standarts
Muita cenšas sadarboties ar citām Muitas administrācijām un slēdz savstarpējus administratīvas palīdzības līgumus, lai stiprinātu muitas kontroli.
6.8.Standarts
Muita cenšas sadarboties ar tirdzniecības operāciju dalībniekiem un slēdz Saprašanās Memorandus, lai stiprinātu muitas kontroli.
6.9.Pārejas standarts
Muita pēc iespējas vairāk izmanto informācijas tehnoloģiju un elektroniskos sakarus, lai stiprinātu Muitas kontroli.
6.10.Standarts
Muita novērtē klientu tirdzniecības sistēmas, ja tām ir ietekme uz Muitas darbību, lai nodrošinātu to atbilstību Muitas prasībām.
XXX
7.NODAĻA
INFORMĀCIJAS TEHNOLOĢIJAS PIELIETOŠANA
7.1.Standarts
Muita pielieto informācijas tehnoloģiju, lai uzturētu Muitas darbību, ja tas ir rentabli un produktīvi Muitai un tirdzniecības operācijām. Muita paredz noteikumus tās pielietošanai.
7.2.Standarts
Ieviešot datoru lietošanu, Muita izmanto atbilstošus starptautiski pieņemtus standartus.
7.3.Standarts
Informācijas tehnoloģijas ieviešanu veic, pēc iespējas konsultējoties ar tieši iesaistītajām pusēm.
7.4.Standarts
Jauna vai grozīta nacionālā likumdošana paredz:
XXX
8.NODAĻA
MUITAS UN TREŠO PERSONU ATTIECĪBAS
8.1.Standarts
Attiecīgās personas var izvēlēties, vai kārtot darījumus ar Muitu tieši vai nozīmējot trešo personu, kas rīkosies viņu vārdā.
8.2.Standarts
Nacionālā likumdošana izvirza noteikumus, saskaņā ar kuriem persona var rīkoties citas personas labā un citas personas vārdā attiecībās ar Muitu un paredz trešo personu atbildību Muitas priekšā par muitas maksājumu samaksu un par jebkādām nekārtībām.
8.3.Standarts
Darījumi ar Muitu, kuros attiecīgā persona izvēlas kārtot lietas pati, nevar tikt uztverti mazāk labvēlīgi vai tikt pakļauti stingrākām prasībām, kā tie darījumi, kurus veic attiecīgās personas pārstāvis (trešā puse).
8.4.Standarts
Personai, kas nozīmēta par trešo pusi, ir tādas pašas tiesības jautājumos, kas saistīti ar darījumu veikšanu ar Muitu, kā personai, kas viņu nozīmējusi.
8.5.Standarts
Muita paredz trešajām pusēm iespēju piedalīties Muitas un tirdzniecības operāciju dalībnieku formālās konsultācijās.
8.6.Standarts
Muita nosaka apstākļus, kuros tā nav gatava kārtot darījumus ar trešo pusi.
8.7.Standarts
Muita sniedz rakstisku paziņojumu trešajai pusei par lēmumu nekārtot darījumus.
XXX
9.NODAĻA
MUITAS SNIEGTĀ INFORMĀCIJA, MUITAS PIEŅEMTIE LĒMUMI UN AKTI
9.1.Standarts
Muita nodrošina, ka būtiskā, vispārīgi pielietojamā informācija, kas saistīta ar Muitas likumu, ir vienmēr pieejama jebkurai ieinteresētai personai.
9.2.Standarts
Ja vispārēji pieejama informācija ir labojama saskaņā ar grozījumiem Muitas likumā, administratīvajā kārtībā vai prasībās, Muita jauno informāciju rada pieejamu samērīgu laika periodu pirms grozījumu stāšanās spēkā, lai ieinteresētās personas varētu to izvērtēt, izņemot gadījumus, ja iepriekšējs paziņojums nav iespējams.
9.3.Standarts
Muita izmanto informācijas tehnoloģiju, lai veicinātu informācijas apriti.
9.4.Standarts
Pēc ieinteresētās personas pieprasījuma Muita pēc iespējas ātri un precīzi sniedz informāciju par īpašiem jautājumiem, kas radušies ieinteresētai personai un kas attiecas uz Muitas likumu.
9.5.Standarts
Muita sniedz ne tikai īpaši prasīto informāciju, bet arī jebkuru citu, pēc Muitas uzskatiem, ieinteresētai personai svarīgu informāciju.
9.6.Standarts
Kad Muita sniedz informāciju, tā nodrošina ar Muitu vai trešajām personām saistītu privātu vai konfidenciālu ziņu neizpaušanu, ja vien to izpaušanu nepieprasa vai nepieļauj nacionālā likumdošana.
9.7.Standarts
Ja Muita nevar nodrošināt personas ar bezmaksas informāciju, maksa par tām ir ierobežota līdz aptuvenām sniegto pakalpojumu izmaksām.
C. LĒMUMI UN AKTI
9.8.Standarts
Pēc attiecīgās personas rakstiska lūguma Muita par savu lēmumu rakstiski paziņo nacionālā likumdošanā noteiktā laikposmā. Ja lēmums ir attiecīgai personai nelabvēlīgs, ir norādāmi tā pieņemšanas iemesli un pārsūdzības iespēja.
9.9.Standarts
Muita izdod saistošus aktus pēc ieinteresētās personas lūguma, ar nosacījumu, ka Muitai ir visa nepieciešamā informācija.
XXX
10.NODAĻA
PĀRSŪDZĪBA MUITAS LIETĀS
A.PĀRSŪDZĪBAS TIESĪBA
10.1.Standarts
Nacionālā likumdošana nodrošina lēmumu pārsūdzības tiesības muitas jautājumos.
10.2.Standarts
Ikviena persona, kuru ir tieši ietekmējis Muitas lēmums vai rīcība, ir tiesīga šādu lēmumu vai rīcību pārsūdzēt.
10.3.Standarts
Ikvienai personai, kuru ir tieši ietekmējis Muitas lēmums vai rīcība, ja viņa iesniedz lūgumu Muitā, sniedz šāda lēmuma vai rīcības iemeslus nacionālā likumdošanā noteiktā laikposmā. Persona pēc savas izvēles var tomēr šādu rīcību vai lēmumu pārsūdzēt.
10.4.Standarts
Nacionālā likumdošana paredz sākotnēju pārsūdzības iespēju Muitā.
10.5.Standarts
Ja sūdzību Muitā noraida, personai ir tālākas pārsūdzības tiesības no Muitas administrācijas neatkarīgā institūcijā.
10.6.Standarts
Pēdējā instancē personai ir pārsūdzības tiesības tiesā.
10.7.Standarts
Sūdzību noformē rakstiski un tā satur iesniegšanas pamatojumu.
10.8.Standarts
Ir nosakāms laika periods, kurā iespējams pārsūdzēt Muitas lēmumu, un tas ir tāds, kas atvēl personai pietiekamu laiku strīdīgā jautājuma izpētei un sūdzības sagatavošanai.
10.9.Standarts
Ja lēmumu pārsūdz Muitā, tā kā pašsaprotamu nepieprasa papildu pierādījumu iesniegšanu kopā ar sūdzību, bet atbilstošos apstākļos atļauj šādu pierādījumu iesniegšanu saprātīgā laika periodā.
10.10.Standarts
Muita pēc iespējas īsā laikā rakstiski paziņo personai savu lēmumu par sūdzību.
10.11.Standarts
Ja Muita noraida sūdzību, tā rakstiski sniedz šāda lēmuma pamatojumu un informē personu par tiesībām to tālāk pārsūdzēt administratīvā vai neatkarīgā institūcijā un par laikposmu, kurā veicama šāda pārsūdzība.
10.12.Standarts
Ja sūdzība ir apmierināta, Muita neatkarīgas vai tiesu institūcijas lēmumu vai spriedumu realizē iespējami īsā laikā, izņemot gadījumus, ja Muita pārsūdz lēmumu.
XXX
PROTOCOL OF AMENDMENT
TO THE INTERNATIONAL CONVENTION ON
THE SIMPLIFICATION AND HARMONIZATION OF
CUSTOMS PROCEDURES
(done at Brussels on 26th June 1999)
The Contracting Parties to the International Convention on the simplification and harmonization of Customs procedures (done at Kyoto on 18th May 1973 and entered into force on 25th September 1974), hereinafter "the Convention", established under the auspices of the Customs Co-operation Council, hereinafter "the Council", |
CONSIDERING that to achieve the aims of :
the Convention must be amended, |
CONSIDERING also that the amended Convention :
|
Have agreed as follows : |
ARTICLE 1
The Preamble and the Articles of the Convention are amended as set out in the text contained in Appendix I hereto.
ARTICLE 2
The Annexes of the Convention are replaced by the General Annex contained in Appendix II and by the Specific Annexes contained in Appendix III hereto.
ARTICLE 3
(a) signing it without reservation of ratification;
(b) depositing an instrument of ratification after signing it subject to ratification; or
(c) acceding to it.
4. After forty Contracting Parties have expressed their consent to be bound by this Protocol in accordance with paragraph 1, a Contracting Party to the Convention shall accept the amendments to the Convention only by becoming a party to this Protocol. For such a Contracting Party, this Protocol shall come into force three months after it signs this Protocol without reservation of ratification or deposits an instrument of ratification or accession.
ARTICLE 4
Any Contracting Party to the Convention may, when it expresses its consent to be bound by this Protocol, accept any of the Specific Annexes or Chapters therein contained in Appendix III hereto and shall notify the Secretary General of the Council of such acceptance and of the Recommended Practices in respect of which it enters reservations.
ARTICLE 5
After the entry into force of this Protocol, the Secretary General of the Council shall not accept any instrument of ratification or accession to the Convention.
ARTICLE 6
In relations between the Parties hereto, this Protocol with its Appendices shall supersede the Convention.
ARTICLE 7
The Secretary General of the Council shall be the depositary of this Protocol and shall perform the functions as provided for in Article 19 contained in Appendix I to this Protocol.
ARTICLE 8
This Protocol shall be open for signature by the Contracting Parties to the Convention at the Headquarters of the Council in Brussels from 26th June 1999.
ARTICLE 9
In accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations, this Protocol and its Appendices shall be registered with the Secretariat of the United Nations at the request of the Secretary General of the Council.
In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Protocol.
Done at Brussels, this twenty-sixth day of June nineteen hundred and ninety-nine, in the English and French languages, both texts being equally authentic, in a single original which shall be deposited with the Secretary General of the Council who shall transmit certified copies to all the entities referred to in paragraph 1 of Article 8 contained in Appendix I to this Protocol.
x
x x
CONVENTION INTERNATIONALE
POUR LA SIMPLIFICATION ET L'HARMONISATION
DES REGIMES DOUANIERS
(amendée)
Conseil de Coopération douaničre
( Organisation Mondiale des Douanes )
Rue du Marché 30
B-1210 Bruxelles
INTERNATIONAL CONVENTION
ON THE SIMPLIFICATION AND HARMONIZATION
OF CUSTOMS PROCEDURES
(as amended)
Customs Co-operation Council
( World Customs Organization )
Rue du Marché 30
B-1210 Bruxelles
APPENDIX I
INTERNATIONAL CONVENTION ON
THE SIMPLIFICATION AND HARMONIZATION OF
CUSTOMS PROCEDURES
(as amended)
PREAMBLE
The Contracting Parties to the present Convention established under the auspices of the Customs Co-operation Council,
ENDEAVOURING to eliminate divergence between the Customs procedures and practices of Contracting Parties that can hamper international trade and other international exchanges,
DESIRING to contribute effectively to the development of such trade and exchanges by simplifying and harmonizing Customs procedures and practices and by fostering international co-operation,
NOTING that the significant benefits of facilitation of international trade may be achieved without compromising appropriate standards of Customs control,
RECOGNIZING that such simplification and harmonization can be accomplished by applying, in particular, the following principles :
CONVINCED that an international instrument incorporating the above objectives and principles that Contracting Parties undertake to apply would lead to the high degree of simplification and harmonization of Customs procedures and practices which is an essential aim of the Customs Co-operation Council, and so make a major contribution to facilitation of international trade,
Have agreed as follows :
CHAPTER I
Definitions
Article 1
For the purposes of this Convention :
(a) Standard means a provision the implementation of which is recognized as necessary for the achievement of harmonization and simplification of Customs procedures and practices;
(b) Transitional Standard means a Standard in the General Annex for which a longer period for implementation is permitted;
(c) Recommended Practice means a provision in a Specific Annex which is recognized as constituting progress towards the harmonization and the simplification of Customs procedures and practices, the widest possible application of which is considered to be desirable;
(d) National legislation means laws, regulations and other measures imposed by a competent authority of a Contracting Party and applicable throughout the territory of the Contracting Party concerned, or treaties in force by which that Party is bound;
(e) General Annex means the set of provisions applicable to all the Customs procedures and practices referred to in this Convention;
(f) Specific Annex means a set of provisions applicable to one or more Customs procedures and practices referred to in this Convention;
(g) Guidelines means a set of explanations of the provisions of the General Annex, Specific Annexes and Chapters therein which indicate some of the possible courses of action to be followed in applying the Standards, Transitional Standards and Recommended Practices, and in particular describing best practices and recommending examples of greater facilities;
(h) Permanent Technical Committee means the Permanent Technical Committee of the Council;
(ij) Council means the Organization set up by the Convention establishing a Customs Co-operation Council, done at Brussels on 15 December 1950;
CHAPTER II
SCOPE AND STRUCTURE
Scope of the Convention
Article 2
Each Contracting Party undertakes to promote the simplification and harmonization of Customs procedures and, to that end, to conform, in accordance with the provisions of this Convention, to the Standards, Transitional Standards and Recommended Practices in the Annexes to this Convention. However, nothing shall prevent a Contracting Party from granting facilities greater than those provided for therein, and each Contracting Party is recommended to grant such greater facilities as extensively as possible.
Article 3
The provisions of this Convention shall not preclude the application of national legislation with regard to either prohibitions or restrictions on goods which are subject to Customs control.
Structure of the Convention
Article 4
(a) definitions; and
(b) Standards, some of which in the General Annex are Transitional Standards.
4. Each Annex is accompanied by Guidelines, the texts of which are not binding upon Contracting Parties.
Article 5
For the purposes of this Convention, any Specific Annex(es) or Chapter(s) therein to which a Contracting Party is bound shall be construed to be an integral part of the Convention, and in relation to that Contracting Party any reference to the Convention shall be deemed to include a reference to such Annex(es) or Chapter(s).
CHAPTER III
Management of the Convention
Management Committee
Article 6
1. There shall be established a Management Committee to consider the implementation of this Convention, any measures to secure uniformity in the interpretation and application thereof, and any amendments proposed thereto.
2. The Contracting Parties shall be members of the Management Committee.
3. The competent administration of any entity qualified to become a Contracting Party to this Convention under the provisions of Article 8 or of any Member of the World Trade Organization shall be entitled to attend the sessions of the Management Committee as an observer. The status and rights of such Observers shall be determined by a Council Decision. The aforementioned rights cannot be exercised before the entry into force of the Decision.
4. The Management Committee may invite the representatives of international governmental and non-governmental organizations to attend the sessions of the Management Committee as observers.
5. The Management Committee :
(a) shall recommend to the Contracting Parties :
(ii) amendments to the General Annex, the Specific Annexes and Chapters therein and the incorporation of new Chapters to the General Annex; and
(iii) the incorporation of new Specific Annexes and new Chapters to Specific Annexes;
(b) may decide to amend Recommended Practices or to incorporate new Recommended Practices to Specific Annexes or Chapters therein in accordance with Article 16;
(c) shall consider implementation of the provisions of this Convention in accordance with Article 13, paragraph 4;
(d) shall review and update the Guidelines;
(e) shall consider any other issues of relevance to this Convention that may be referred to it;
(f) shall inform the Permanent Technical Committee and the Council of its decisions.
6. The competent administrations of the Contracting Parties shall communicate to the Secretary General of the Council proposals under paragraph 5 (a), (b), (c) or (d) of this Article and the reasons therefor, together with any requests for the inclusion of items on the Agenda of the sessions of the Management Committee. The Secretary General of the Council shall bring proposals to the attention of the competent administrations of the Contracting Parties and of the observers referred to in paragraphs 2, 3 and 4 of this Article.
8. Where a decision cannot be arrived at by consensus, matters before the Management Committee shall be decided by voting of the Contracting Parties
present. Proposals under paragraph 5 (a), (b) or (c) of this Article shall be approved by a two-thirds majority of the votes cast. All other matters shall be decided by the Management Committee by a majority of the votes cast.
9. Where Article 8, paragraph 5 of this Convention applies, the Customs or Economic Unions which are Contracting Parties shall have, in case of voting, only a number of votes equal to the total votes allotted to their Members which are Contracting Parties.
10. Before the closure of its session, the Management Committee shall adopt a report. This report shall be transmitted to the Council and to the Contracting Parties and observers mentioned in paragraphs 2, 3 and 4.
11. In the absence of relevant provisions in this Article, the Rules of Procedure of the Council shall be applicable, unless the Management Committee decides otherwise.
Article 7
For the purpose of voting in the Management Committee, there shall be separate voting on each Specific Annex and each Chapter of a Specific Annex.
CHAPTER IV
Contracting Party
Ratification of the Convention
Article 8
(a) by signing it without reservation of ratification;
(b) by depositing an instrument of ratification after signing it subject to ratification; or
(c) by acceding to it.
2. This Convention shall be open until 30th June 1974 for signature at the Headquarters of the Council in Brussels by the Members referred to in paragraph 1 of this Article. Thereafter, it shall be open for accession by such Members.
3. Any Contracting Party shall, at the time of signing, ratifying or acceding to this Convention, specify which if any of the Specific Annexes or Chapters therein it accepts. It may subsequently notify the depositary that it accepts one or more Specific Annexes or Chapters therein.
4. Contracting Parties accepting any new Specific Annex or any new Chapter of a Specific Annex shall notify the depositary in accordance with paragraph 3 of this Article.
5. (a) Any Customs or Economic Union may become, in accordance with paragraphs 1, 2 and 3 of this Article, a Contracting Party to this Convention. Such Customs or Economic Union shall inform the depositary of its competence with respect to the matters governed by this Convention. Such Customs or Economic Union shall also inform the depositary of any substantial modification in the extent of its competence.
(b) A Customs or Economic Union which is a Contracting Party to this Convention shall, for the matters within its competence, exercise in its own name the rights, and fulfil the responsibilities, which the Convention confers on the Members of such a Union which are Contracting Parties to this Convention. In such a case, the Members of such a Union shall not be entitled to individually exercise these rights, including the right to vote.
Article 9
1. Any Contracting Party which ratifies this Convention or accedes thereto shall be bound by any amendments to this Convention, including the General Annex, which have entered into force at the date of deposit of its instrument of ratification or accession.
2. Any Contracting Party which accepts a Specific Annex or Chapter therein shall be bound by any amendments to the Standards contained in that Specific Annex or Chapter which have entered into force at the date on which it notifies its acceptance to the depositary. Any Contracting Party which accepts a Specific Annex or Chapter therein shall be bound by any amendments to the Recommended Practices contained therein, which have entered into force at the date on which it notifies its acceptance to the depositary, unless it enters reservations against one or more of those Recommended Practices in accordance with Article 12 of this Convention.
Application of the Convention
Article 10
1. Any Contracting Party may, at the time of signing this Convention without reservation of ratification or of depositing its instrument of ratification or accession, or at any time thereafter, declare by notification given to the depositary that this Convention shall extend to all or any of the territories for whose international relations it is responsible. Such notification shall take effect three months after the date of the receipt thereof by the depositary. However, this Convention shall not apply to the territories named in the notification before this Convention has entered into force for the Contracting Party concerned.
2. Any Contracting Party which has made a notification under paragraph 1 of this Article extending this Convention to any territory for whose international relations it is responsible may notify the depositary, under the procedure of Article 19 of this Convention, that the territory in question will no longer apply this Convention.
Article 11
For the application of this Convention, a Customs or Economic Union that is a Contracting Party shall notify to the Secretary General of the Council the territories which form the Customs or Economic Union, and these territories are to be taken as a single territory.
Acceptance of the provisions and reservations
Article 12
Implementation of the provisions
Article 13
1. Each Contracting Party shall implement the Standards in the General Annex and in the Specific Annex(es) or Chapter(s) therein that it has accepted within 36 months after such Annex(es) or Chapter(s) have entered into force for that Contracting Party.
2. Each Contracting Party shall implement the Transitional Standards in the General Annex within 60 months of the date that the General Annex has entered into force for that Contracting Party.
3. Each Contracting Party shall implement the Recommended Practices in the Specific Annex(es) or Chapter(s) therein that it has accepted within 36 months after such Specific Annex(es) or Chapter(s) have entered into force for that Contracting Party, unless reservations have been entered as to one or more of those Recommended Practices.
4. (a) Where the periods provided for in paragraph 1 or 2 of this Article would, in practice, be insufficient for any Contracting Party to implement the provisions of the General Annex, that Contracting Party may request the Management Committee, before the end of the period referred to in paragraph 1 or 2 of this Article, to provide an extension of that period. In making the request, the Contracting Party shall state the provision(s) of the General Annex with regard to which an extension of the period is required and the reasons for such request.
(b) In exceptional circumstances, the Management Committee may decide to grant such an extension. Any decision by the Management Committee granting such an extension shall state the exceptional circumstances justifying the decision and the extension shall in no case be more than one year. At the expiry of the period of extension, the Contracting Party shall notify the depositary of the implementation of the provisions with regard to which the extension was granted.
Settlement of disputes
Article 14
1. Any dispute between two or more Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Convention shall so far as possible be settled by negotiation between them.
2. Any dispute which is not settled by negotiation shall be referred by the Contracting Parties in dispute to the Management Committee which shall thereupon consider the dispute and make recommendations for its settlement.
3. The Contracting Parties in dispute may agree in advance to accept the recommendations of the Management Committee as binding.
Amendments to the Convention
Article 15
1. The text of any amendment recommended to the Contracting Parties by the Management Committee in accordance with Article 6, paragraph 5 (a) (i) and (ii) shall be communicated by the Secretary General of the Council to all Contracting Parties and to those Members of the Council that are not Contracting Parties.
2. Amendments to the Body of the Convention shall enter into force for all Contracting Parties twelve months after deposit of the instruments of acceptance by those Contracting Parties present at the session of the Management Committee during which the amendments were recommended, provided that no objection is lodged by any of the Contracting Parties within a period of twelve months from the date of communication of such amendments.
3. Any recommended amendment to the General Annex or the Specific Annexes or Chapters therein shall be deemed to have been accepted six months after the date the recommended amendment was communicated to Contracting Parties, unless :
(a) there has been an objection by a Contracting Party or, in the case of a Specific Annex or Chapter, by a Contracting Party bound by that Specific Annex or Chapter; or
(b) a Contracting Party informs the Secretary General of the Council that, although it intends to accept the recommended amendment, the conditions necessary for such acceptance are not yet fulfilled.
4. If a Contracting Party sends the Secretary General of the Council a communication as provided for in paragraph 3 (b) of this Article, it may, so long as it has not notified the Secretary General of the Council of its acceptance of the recommended amendment, submit an objection to that amendment within a period of eighteen months following the expiry of the six-month period referred to in paragraph 3 of this Article.
5. If an objection to the recommended amendment is notified in accordance with the terms of paragraph 3 (a) or 4 of this Article, the amendment shall be deemed not to have been accepted and shall be of no effect.
6. If any Contracting Party has sent a communication in accordance with paragraph 3 (b) of this Article, the amendment shall be deemed to have been accepted on the earlier of the following two dates :
(a) the date by which all the Contracting Parties which sent such communications have notified the Secretary General of the Council of their acceptance of the recommended amendment, provided that, if all the acceptances were notified before the expiry of the period of six months referred to in paragraph 3 of this Article, that date shall be taken to be the date of expiry of the said six-month period;
(b) the date of expiry of the eighteen-month period referred to in paragraph 4 of this Article.
7. Any amendment to the General Annex or the Specific Annexes or Chapters therein deemed to be accepted shall enter into force either six months after the date on which it was deemed to be accepted or, if a different period is specified in the recommen ded amendment, on the expiry of that period after the date on which the amendment was deemed to be accepted.
8. The Secretary General of the Council shall, as soon as possible, notify the Contracting Parties to this Convention of any objection to the recommended amendment made in accordance with paragraph 3 (a), and of any communication received in accordance with paragraph 3 (b), of this Article. The Secretary General of the Council shall subsequently inform the Contracting Parties whether the Contracting Party or Parties which have sent such a communication raise an objection to the recommended amendment or accept it.
Article 16
1. Notwithstanding the amendment procedure laid down in Article 15 of this Convention, the Management Committee in accordance with Article 6 may decide to amend any Recommended Practice or to incorporate new Recommended Practices to any Specific Annex or Chapter therein. Each Contracting Party shall be invited by the Secretary General of the Council to participate in the deliberations of the Management Committee. The text of any such amendment or new Recommended Practice so decided upon shall be communicated by the Secretary General of the Council to the Contracting Parties and those Members of the Council that are not Contracting Parties to this Convention.
Duration of accession
Article 17
1. This Convention is of unlimited duration but any Contracting Party may denounce it at any time after the date of its entry into force under Article 18 thereof.
2. The denunciation shall be notified by an instrument in writing, deposited with the depositary.
3. The denunciation shall take effect six months after the receipt of the instrument of denunciation by the depositary.
4. The provisions of paragraphs 2 and 3 of this Article shall also apply in respect of the Specific Annexes or Chapters therein, for which any Contracting Party may withdraw its acceptance at any time after the date of the entry into force.
5. Any Contracting Party which withdraws its acceptance of the General Annex shall be deemed to have denounced the Convention. In this case, the provisions of paragraphs 2 and 3 also apply.
CHAPTER V
FINAL PROVISIONS
Entry into force of the Convention
Article 18
1. This Convention shall enter into force three months after five of the entities referred to in paragraphs 1 and 5 of Article 8 thereof have signed the Convention without reservation of ratification or have deposited their instruments of ratification or accession.
2. This Convention shall enter into force for any Contracting Party three months after it has become a Contracting Party in accordance with the provisions of Article 8.
3. Any Specific Annex or Chapter therein to this Convention shall enter into force three months after five Contracting Parties have accepted that Specific Annex or that Chapter.
4. After any Specific Annex or Chapter therein has entered into force in accordance with paragraph 3 of this Article, that Specific Annex or Chapter therein shall enter into force for any Contracting Party three months after it has notified its acceptance. No Specific Annex or Chapter therein shall, however, enter into force for a Contracting Party before this Convention has entered into force for that Contracting Party.
Depositary of the Convention
Article 19
2. The depositary shall :
(a) receive and keep custody of the original texts of this Convention;
(b) prepare certified copies of the original texts of this Convention and transmit them to the Contracting Parties and those Members of the Council that are not Contracting Parties and the Secretary General of the United Nations;
(c) receive any signature with or without reservation of ratification, ratification or accession to this Convention and receive and keep custody of any instruments, notifications and communications relating to it;
(d) examine whether the signature or any instrument, notification or communication relating to this Convention is in due and proper form and, if need be, bring the matter to the attention of the Contracting Party in question;
(e) notify the Contracting Parties, those Members of the Council that are not Contracting Parties, and the Secretary General of the United Nations of :
3. In the event of any difference appearing between a Contracting Party and the depositary as to the performance of the latter's functions, the depositary or that Contracting Party shall bring the question to the attention of the other Contracting Parties and the signatories or, as the case may be, the Management Committee or the Council.
Registration and authentic texts
Article 20
In accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations, this Convention shall be registered with the Secretariat of the United Nations at the request of the Secretary General of the Council.
In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Convention.
Done at Kyoto, this eighteenth day of May nineteen hundred and seventy-three in the English and French languages, both texts being equally authentic, in a single original which shall be deposited with the Secretary General of the Council who shall transmit certified copies to all the entities referred to in paragraph 1 of Article 8 of this Convention.
x
x x
GENERAL ANNEX
TABLE OF CONTENTS
CHAPTER 1 |
GENERAL PRINCIPLES |
1 |
CHAPTER 2 |
DEFINITIONS ... |
2 |
CHAPTER 3 |
CLEARANCE AND OTHER CUSTOMS FORMALITIES . |
5 |
CHAPTER 4 |
DUTIES AND TAXES . |
17 |
A. ASSESSMENT, COLLECTION AND PAYMENT OF DUTIES AND TAXES . |
17 |
|
B. DEFERRED PAYMENT OF DUTIES AND TAXES .. |
19 |
|
C. REPAYMENT OF DUTIES AND TAXES |
20 |
|
CHAPTER 5 |
SECURITY |
22 |
CHAPTER 6 |
CUSTOMS CONTROL |
24 |
CHAPTER 7 |
APPLICATION OF INFORMATION TECHNOLOGY |
26 |
CHAPTER 8 |
RELATIONSHIP BETWEEN THE CUSTOMS AND THIRD PARTIES.. |
27 |
CHAPTER 9 |
INFORMATION, DECISIONS AND RULINGS SUPPLIED BY THE CUSTOMS |
29 |
A. INFORMATION OF GENERAL APPLICATION |
29 |
|
B. INFORMATION OF A SPECIFIC NATURE ... |
29 |
|
C. DECISIONS AND RULINGS |
30 |
|
CHAPTER 10 |
APPEALS IN CUSTOMS MATTERS .. |
31 |
A. RIGHT OF APPEAL .. |
31 |
|
B. FORM AND GROUNDS OF APPEAL |
32 |
|
C. CONSIDERATION OF APPEAL . |
33 |
CHAPTER 1
GENERAL PRINCIPLES
1.1. Standard
The Definitions, Standards and Transitional Standards in this Annex shall apply to Customs procedures and practices specified in this Annex and, insofar as applicable, to procedures and practices in the Specific Annexes.
1.2. Standard
The conditions to be fulfilled and Customs formalities to be accomplished for procedures and practices in this Annex and in the Specific Annexes shall be specified in national legislation and shall be as simple as possible.
1.3. Standard
The Customs shall institute and maintain formal consultative relationships with the trade to increase co-operation and facilitate participation in establishing the most effective methods of working commensurate with national provisions and international agreements.
x
x x
CHAPTER 2
DEFINITIONS
For the purposes of the Annexes to this Convention :
E1./ F23. |
appeal means the act by which a person who is directly affected by a decision or omission of the Customs and who considers himself to be aggrieved thereby seeks redress before a competent authority; |
E2./ F19. |
assessment of duties and taxes means the determination of the amount of duties and taxes payable; |
E3./ F4. |
audit-based control means measures by which the Customs satisfy themselves as to the accuracy and authenticity of declarations through the examination of the relevant books, records, business systems and commercial data held by persons concerned; |
E4./ F15. |
checking the Goods declaration means the action taken by the Customs to satisfy themselves that the Goods declaration is correctly made out and that the supporting documents required fulfil the prescribed conditions; |
E5./ F9. |
clearance means the accomplishment of the Customs formalities necessary to allow goods to enter home use, to be exported or to be placed under another Customs procedure; |
E6./ F10. |
Customs means the Government Service which is responsible for the administration of Customs law and the collection of duties and taxes and which also has the responsibility for the application of other laws and regulations relating to the importation, exportation, movement or storage of goods; |
E7./ F3. |
Customs control means measures applied by the Customs to ensure compliance with Customs law; |
E8./ F11. |
Customs duties means the duties laid down in the Customs tariff to which goods are liable on entering or leaving the Customs territory; |
E9./ F16. |
Customs formalities means all the operations which must be carried out by the persons concerned and by the Customs in order to comply with the Customs law; |
E10./ F18. |
Customs law means the statutory and regulatory provisions relating to the importation, exportation, movement or storage of goods, the administration and enforcement of which are specifically charged to the Customs, and any regulations made by the Customs under their statutory powers; |
E11./ F2. |
Customs office means the Customs administrative unit competent for the performance of Customs formalities, and the premises or other areas approved for that purpose by the competent authorities; |
E12./ F25. |
Customs territory means the territory in which the Customs law of a Contracting Party applies; |
E13./ F6. |
decision means the individual act by which the Customs decide upon a matter relating to Customs law; |
E14./ F7. |
declarant means any person who makes a Goods declaration or in whose name such a declaration is made; |
E15./ F5. |
due date means the date when payment of duties and taxes is due; |
E16./ F12. |
duties and taxes means import duties and taxes and/or export duties and taxes; |
E17./ F27. |
examination of goods means the physical inspection of goods by the Customs to satisfy themselves that the nature, origin, condition, quantity and value of the goods are in accordance with the particulars furnished in the Goods declaration; |
E18./ F13. |
export duties and taxes means Customs duties and all other duties, taxes or charges which are collected on or in connection with the exportation of goods, but not including any charges which are limited in amount to the approximate cost of services rendered or collected by the Customs on behalf of another national authority; |
E19./ F8. |
Goods declaration means a statement made in the manner prescribed by the Customs, by which the persons concerned indicate the Customs procedure to be applied to the goods and furnish the particulars which the Customs require for its application; |
E20./ F14. |
import duties and taxes means Customs duties and all other duties, taxes or charges which are collected on or in connection with the importation of goods, but not including any charges which are limited in amount to the approximate cost of services rendered or collected by the Customs on behalf of another national authority; |
E21./ F1. |
mutual administrative assistance means actions of a Customs administration on behalf of or in collaboration with another Customs administration for the proper application of Customs law and for the prevention, investigation and repression of Customs offences; |
E22./ F21. |
omission means the failure to act or give a decision required of the Customs by Customs law within a reasonable time on a matter duly submitted to them; |
E23./ F22. |
person means both natural and legal persons, unless the context otherwise requires; |
E24./ F20. |
release of goods means the action by the Customs to permit goods undergoing clearance to be placed at the disposal of the persons concerned; |
E25./ F24. |
repayment means the refund, in whole or in part, of duties and taxes paid on goods and the remission, in whole or in part, of duties and taxes where payment has not been made; |
E26./ F17. |
security means that which ensures to the satisfaction of the Customs that an obligation to the Customs will be fulfilled. Security is described as general when it ensures that the obligations arising from several operations will be fulfilled; |
E27./ F26. |
third party means any person who deals directly with the Customs, for and on behalf of another person, relating to the importation, exportation, movement or storage of goods. |
CHAPTER 3
CLEARANCE AND OTHER CUSTOMS FORMALITIES
Competent Customs offices
3.1. Standard
The Customs shall designate the Customs offices at which goods may be produced or cleared. In determining the competence and location of these offices and their hours of business, the factors to be taken into account shall include in particular the requirements of the trade.
3.2. Standard
At the request of the person concerned and for reasons deemed valid by the Customs, the latter shall, subject to the availability of resources, perform the functions laid down for the purposes of a Customs procedure and practice outside the designated hours of business or away from Customs offices. Any expenses chargeable by the Customs shall be limited to the approximate cost of the services rendered.
3.3. Standard
Where Customs offices are located at a common border crossing, the Customs administrations concerned shall correlate the business hours and the competence of those offices.
3.4. Transitional Standard
At common border crossings, the Customs administrations concerned shall, whenever possible, operate joint controls.
3.5. Transitional Standard
Where the Customs intend to establish a new Customs office or to convert an existing one at a common border crossing, they shall, wherever possible, co-operate with the neighbouring Customs to establish a juxtaposed Customs office to facilitate joint controls.
The declarant
(a) Persons entitled to act as declarant
3.6. Standard
National legislation shall specify the conditions under which a person is entitled to act as declarant.
3.7. Standard
Any person having the right to dispose of the goods shall be entitled to act as declarant.
(b) Responsibilities of the declarant
3.8. Standard
The declarant shall be held responsible to the Customs for the accuracy of the particulars given in the Goods declaration and the payment of the duties and taxes.
(c) Rights of the declarant
3.9. Standard
Before lodging the Goods declaration the declarant shall be allowed, under such conditions as may be laid down by the Customs :
(a) to inspect the goods; and
(b) to draw samples.
3.10. Standard
The Customs shall not require a separate Goods declaration in respect of samples allowed to be drawn under Customs supervision, provided that such samples are included in the Goods declaration concerning the relevant consignment.
The Goods declaration
(a) Goods declaration format and contents
3.11. Standard
The contents of the Goods declaration shall be prescribed by the Customs. The paper format of the Goods declaration shall conform to the UN-layout key.
For automated Customs clearance processes, the format of the electronically lodged Goods declaration shall be based on international standards for electronic information exchange as prescribed in the Customs Co-operation Council Recommendations on information technology.
3.12. Standard
The Customs shall limit the data required in the Goods declaration to only such particulars as are deemed necessary for the assessment and collection of duties and taxes, the compilation of statistics and the application of Customs law.
3.13. Standard
Where, for reasons deemed valid by the Customs, the declarant does not have all the information required to make the Goods declaration, a provisional or incomplete Goods declaration shall be allowed to be lodged, provided that it contains the particulars deemed necessary by the Customs and that the declarant undertakes to complete it within a specified period.
3.14. Standard
If the Customs register a provisional or incomplete Goods declaration, the tariff treatment to be accorded to the goods shall not be different from that which would have been accorded had a complete and correct Goods declaration been lodged in the first instance.
The release of the goods shall not be delayed provided that any security required has been furnished to ensure collection of any applicable duties and taxes.
3.15. Standard
The Customs shall require the lodgement of the original Goods declaration and only the minimum number of copies necessary.
(b) Documents supporting the Goods declaration
3.16. Standard
In support of the Goods declaration the Customs shall require only those documents necessary to permit control of the operation and to ensure that all requirements relating to the application of Customs law have been complied with.
3.17. Standard
Where certain supporting documents cannot be lodged with the Goods declaration for reasons deemed valid by the Customs, they shall allow production of those documents within a specified period.
3.18. Tra nsitional Standard
The Customs shall permit the lodgement of supporting documents by electronic means.
3.19. Standard
The Customs shall not require a translation of the particulars of supporting documents except when necessary to permit processing of the Goods declaration.
Lodgement, registration and checking of the Goods declaration
3.20. Standard
The Customs shall permit the lodging of the Goods declaration at any designated Customs office.
3.21. Transitional Standard
The Customs shall permit the lodging of the Goods declaration by electronic means.
3.22. Standard
The Goods declaration shall be lodged during the hours designated by the Customs.
3.23. Standard
Where national legislation lays down a time limit for lodging the Goods declaration, the time allowed shall be sufficient to enable the declarant to complete the Goods declaration and to obtain the supporting documents required.
3.24. Standard
At the request of the declarant and for reasons deemed valid by the Customs, the latter shall extend the time limit prescribed for lodging the Goods declaration.
3.25. Standard
National legislation shall make provision for the lodging and registering or checking of the Goods declaration and supporting documents prior to the arrival of the goods.
3.26. Standard
When the Customs cannot register the Goods declaration, they shall state the reasons to the declarant.
3.27. Standard
The Customs shall permit the declarant to amend the Goods declaration that has already been lodged, provided that when the request is received they have not begun to check the Goods declaration or to examine the goods.
3.28. Transitional Standard
The Customs shall permit the declarant to amend the Goods declaration if a request is received after checking of the Goods declaration has commenced, if the reasons given by the declarant are deemed valid by the Customs.
3.29. Transitional Standard
The declarant shall be allowed to withdraw the Goods declaration and apply for another Customs procedure, provided that the request to do so is made to the Customs before the goods have been released and that the reasons are deemed valid by the Customs.
3.30. Standard
Checking the Goods declaration shall be effected at the same time or as soon as possible after the Goods declaration is registered.
3.31. Standard
For the purpose of checking the Goods declaration, the Customs shall take only such action as they deem essential to ensure compliance with Customs law.
Special procedures for authorized persons
3.32. Transitional Standard
For authorized persons who meet criteria specified by the Customs, including having an appropriate record of compliance with Customs requirements and a satisfactory system for managing their commercial records, the Customs shall provide for :
- release of the goods on the provision of the minimum information necessary to identify the goods and permit the subsequent completion of the final Goods declaration;
- clearance of the goods at the declarant's premises or another place authorized by the Customs;
and, in addition, to the extent possible, other special procedures such as :
- allowing a single Goods declaration for all imports or exports in a given period where goods are imported or exported frequently by the same person;
- use of the authorized persons commercial records to self-assess their duty and tax liability and, where appropriate, to ensure compliance with other Customs requirements;
- allowing the lodgement of the Goods declaration by means of an entry in the records of the authorized person to be supported subsequently by a supplementary Goods declaration.
Examination of the goods
(a) Time required for examination of goods
3.33. Standard
When the Customs decide that goods declared shall be examined, this examination shall take place as soon as possible after the Goods declaration has been registered.
3.34. Standard
When scheduling examinations, priority shall be given to the examination of live animals and perishable goods and to other goods which the Customs accept are urgently required.
3.35. Transitional Standard
If the goods must be inspected by other competent authorities and the Customs also schedules an examination, the Customs shall ensure that the inspections are co-ordinated and, if possible, carried out at the same time.
(b) Presence of the declarant at examination of goods
3.36. Standard
The Customs shall consider requests by the declarant to be present or to be represented at the examination of the goods. Such requests shall be granted unless exceptional circumstances exist.
3.37. Standard
If the Customs deem it useful, they shall require the declarant to be present or to be represented at the examination of the goods to give them any assistance necessary to facilitate the examination.
(c) Sampling by the Customs
3.38. Standard
Samples shall be taken only where deemed necessary by the Customs to establish the tariff description and/or value of goods declared or to ensure the application of other provisions of national legislation. Samples drawn shall be as small as possible.
Errors
3.39. Standard
The Customs shall not impose substantial penalties for errors where they are satisfied that such errors are inadvertent and that there has been no fraudulent intent or gross negligence. Where they consider it necessary to discourage a repetition of such errors, a penalty may be imposed but shall be no greater than is necessary for this purpose.
Release of goods
3.40. Standard
Goods declared shall be released as soon as the Customs have examined them or decided not to examine them, provided that :
- no offence has been found;
- the import or export licence or any other documents required have been acquired;
- all permits relating to the procedure concerned have been acquired; and
- any duties and taxes have been paid or that appropriate action has been taken to ensure their collection.
3.41. Standard
If the Customs are satisfied that the declarant will subsequently accomplish all the formalities in respect of clearance they shall release the goods, provided that the declarant produces a commercial or official document giving the main particulars of the consignment concerned and acceptable to the Customs, and that security, where required, has been furnished to ensure collection of any applicable duties and taxes.
3.42. Standard
When the Customs decide that they require laboratory analysis of samples, detailed technical documents or expert advice, they shall release the goods before the results of such examination are known, provided that any security required has been furnished and provided they are satisfied that the goods are not subject to prohibitions or restrictions.
3.43. Standard
When an offence has been detected, the Customs shall not wait for the completion of administrative or legal action before they release the goods, provided that the goods are not liable to confiscation or forfeiture or to be needed as evidence at some later stage and that the declarant pays the duties and taxes and furnishes security to ensure collection of any additional duties and taxes and of any penalties which may be imposed.
Abandonment or destruction of goods
3.44. Standard
When goods have not yet been released for home use or when they have been placed under another Customs procedure, and provided that no offence has been detected, the person concerned shall not be required to pay the duties and taxes or shall be entitled to repayment thereof :
- when, at his request, such goods are abandoned to the Revenue or destroyed or rendered commercially valueless under Customs control, as the Customs may decide. Any costs involved shall be borne by the person concerned;
- when such goods are destroyed or irrecoverably lost by accident or force majeure, provided that such destruction or loss is duly established to the satisfaction of the Customs;
- on shortages due to the nature of the goods when such shortages are duly established to the satisfaction of the Customs.
Any waste or scrap remaining after destruction shall be liable, if taken into home use or exported, to the duties and taxes that would be applicable to such waste or scrap imported or exported in that state.
3.45. Transitional Standard
When the Customs sell goods which have not been declared within the time allowed or could not be released although no offence has been discovered, the proceeds of the sale, after deduction of any duties and taxes and all other charges and expenses incurred, shall be made over to those persons entitled to receive them or, when this is not possible, held at their disposal for a specified period.
x
x x
CHAPTER 4
DUTIES AND TAXES
A. ASSESSMENT, COLLECTION AND PAYMENT OF DUTIES AND TAXES
4.1. Standard
National legislation shall define the circumstances when liability to duties and taxes is incurred.
4.2. Standard
The time period within which the applicable duties and taxes are assessed shall be stipulated in national legislation. The assessment shall follow as soon as possible after the Goods declaration is lodged or the liability is otherwise incurred.
4.3. Standard
The factors on which the assessment of duties and taxes is based and the conditions under which they are determined shall be specified in national legislation.
4.4. Standard
The rates of duties and taxes shall be set out in official publications.
4.5. Standard
National legislation shall specify the point in time to be taken into consideration for the purpose of determining the rates of duties and taxes.
4.6. Standard
National legislation shall specify the methods that may be used to pay the duties and taxes.
4.7. Standard
National legislation shall specify the person(s) responsible for the payment of duties and taxes.
4.8. Standard
National legislation shall determine the due date and the place where payment is to be made.
4.9. Standard
When national legislation specifies that the due date may be after the release of the goods, that date shall be at least ten days after the release. No interest shall be charged for the period between the date of release and the due date.
4.10. Standard
National legislation shall specify the period within which the Customs may take legal action to collect duties and taxes not paid by the due date.
4.11. Standard
National legislation shall determine the rate of interest chargeable on amounts of duties and taxes that have not been paid by the due date and the conditions of application of such interest.
4.12. Standard
When the duties and taxes have been paid, a receipt constituting proof of payment shall be issued to the payer, unless there is other evidence constituting proof of payment.
4.13. Transitional Standard
National legislation shall specify a minimum value and/or a minimum amount of duties and taxes below which no duties and taxes will be collected.
4.14. Standard
If the Customs find that errors in the Goods declaration or in the assessment of the duties and taxes will cause or have caused the collection or recovery of an amount of duties and taxes less than that legally chargeable, they shall correct the errors and collect the amount underpaid. However, if the amount involved is less than the minimum amount specified in national legislation, the Customs shall not collect or recover that amount.
B. DEFERRED PAYMENT OF DUTIES AND TAXES
4.15. Standard
Where national legislation provides for the deferred payment of duties and taxes, it shall specify the conditions under which such facility is allowed.
4.16. Standard
Deferred payment shall be allowed without interest charges to the extent possible.
4.17. Standard
The period for deferred payment of duties and taxes shall be at least fourteen days.
C. REPAYMENT OF DUTIES AND TAXES
4.18. Standard
Repayment shall be granted where it is established that duties and taxes have been overcharged as a result of an error in their assessment.
4.19. Standard
Repayment shall be granted in respect of imported or exported goods which are found to have been defective or otherwise not in accordance with the agreed specifications at the time of importation or exportation and are returned either to the supplier or to another person designated by the supplier, subject to the following conditions :
- the goods have not been worked, repaired or used in the country of importation, and are re-exported within a reasonable time;
Use of the goods shall, however, not hinder the repayment if such use was indispensable to discover the defects or other circumstances which caused the re-exportation or re-importation of the goods.
As an alternative to re-exportation or re-importation, the goods may be abandoned to the Revenue or destroyed or rendered commercially valueless under Customs control, as the Customs may decide. Such abandonment or destruction shall not entail any cost to the Revenue.
4.20. Transitional Standard
Where permission is given by the Customs for goods originally declared for a Customs procedure with payment of duties and taxes to be placed under another Customs procedure, repayment shall be made of any duties and taxes charged in excess of the amount due under the new procedure.
4.21. Standard
Decisions on claims for repayment shall be reached, and notified in writing to the persons concerned, without undue delay, and repayment of amounts overcharged shall be made as soon as possible after the verification of claims.
4.22. Standard
Where it is established by the Customs that the overcharge is a result of an error on the part of the Customs in assessing the duties and taxes, repayment shall be made as a matter of priority.
4.23. Standard
Where time limits are fixed beyond which claims for repayment will not be accepted, such limits shall be of sufficient duration to take account of the differing circumstances pertaining to each type of case in which repayment may be granted.
4.24. Standard
Repayment shall not be granted if the amount involved is less than the minimum amount specified in national legislation.
x
x x
Chapter 5
SECURITY
5.1. Standard
National legislation shall enumerate the cases in which security is required and shall specify the forms in which security is to be provided.
5.2. Standard
The Customs shall determine the amount of security.
5.3. Standard
Any person required to provide security shall be allowed to choose any form of security provided that it is acceptable to the Customs.
5.4. Standard
Where national legislation provides, the Customs shall not require security when they are satisfied that an obligation to the Customs will be fulfilled.
5.5. Standard
When security is required to ensure that the obligations arising from a Customs procedure will be fulfilled, the Customs shall accept a general security, in particular from declarants who regularly declare goods at different offices in the Customs territory.
5.6. Standard
Where security is required, the amount of security to be provided shall be as low as possible and, in respect of the payment of duties and taxes, shall not exceed the amount potentially chargeable.
5.7. Standard
Where security has been furnished, it shall be discharged as soon as possible after the Customs are satisfied that the obligations under which the security was required have been duly fulfilled.
x
x x
CHAPTER 6
CUSTOMS CONTROL
6.1. Standard
All goods, including means of transport, which enter or leave the Customs territory, regardless of whether they are liable to duties and taxes, shall be subject to Customs control.
6.2. Standard
Customs control shall be limited to that necessary to ensure compliance with the Customs law.
6.3. Standard
In the application of Customs control, the Customs shall use risk management.
6.4. Standard
The Customs shall use risk analysis to determine which persons and which goods, including means of transport, should be examined and the extent of the examination.
6.5. Standard
The Customs shall adopt a compliance measurement strategy to support risk management.
6.6. Standard
Customs control systems shall include audit-based controls.
6.7. Standard
The Customs shall seek to co-operate with other Customs administrations and seek to conclude mutual administrative assistance agreements to enhance Customs control.
6.8. Standard
The Customs shall seek to co-operate with the trade and seek to conclude Memoranda of Understanding to enhance Customs control.
6.9. Transitional Standard
The Customs shall use information technology and electronic commerce to the greatest possible extent to enhance Customs control.
6.10. Standard
The Customs shall evaluate traders commercial systems where those systems have an impact on Customs operations to ensure compliance with Customs requirements.
x
x x
CHAPTER 7
APPLICATION OF INFORMATION TECHNOLOGY
7.1. Standard
The Customs shall apply information technology to support Customs operations, where it is cost-effective and efficient for the Customs and for the trade. The Customs shall specify the conditions for its application.
7.2. Standard
When introducing computer applications, the Customs shall use relevant internationally accepted standards.
7.3. Standard
The introduction of information technology shall be carried out in consultation with all relevant parties directly affected, to the greatest extent possible.
7.4. Standard
New or revised national legislation shall provide for :
- electronic commerce methods as an alternative to paper-based documentary requirements;
- electronic as well as paper-based authentication methods;
- the right of the Customs to retain information for their own use and, as appropriate, to exchange such information with other Customs administrations and all other legally approved parties by means of electronic commerce techniques.
x
x x
CHAPTER 8
RELATIONSHIP BETWEEN THE CUSTOMS AND THIRD PARTIES
8.1. Standard
Persons concerned shall have the choice of transacting business with the Customs either directly or by designating a third party to act on their behalf.
8.2. Standard
National legislation shall set out the conditions under which a person may act for and on behalf of another person in dealing with the Customs and shall lay down the liability of third parties to the Customs for duties and taxes and for any irregularities.
8.3. Standard
The Customs transactions where the person concerned elects to do business on his own account shall not be treated less favourably or be subject to more stringent requirements than those Customs transactions which are handled for the person concerned by a third party.
8.4. Standard
A person designated as a third party shall have the same rights as the person who designated him in those matters related to transacting business with the Customs.
8.5. Standard
The Customs shall provide for third parties to participate in their formal consultations with the trade.
8.6. Standard
The Customs shall specify the circumstances under which they are not prepared to transact business with a third party.
8.7. Standard
The Customs shall give written notification to the third party of a decision not to transact business.
x
x x
CHAPTER 9
INFORMATION, DECISIONS AND RULINGS SUPPLIED BY THE CUSTOMS
A. INFORMATION OF GENERAL APPLICATION
9.1. Standard
The Customs shall ensure that all relevant information of general application pertaining to Customs law is readily available to any interested person.
9.2. Standard
When information that has been made available must be amended due to changes in Customs law, administrative arrangements or requirements, the Customs shall make the revised information readily available sufficiently in advance of the entry into force of the changes to enable interested persons to take account of them, unless advance notice is precluded.
9.3. Transitional Standard
The Customs shall use information technology to enhance the provision of information.
B. INFORMATION OF A SPECIFIC NATURE
9.4. Standard
At the request of the interested person, the Customs shall provide, as quickly and as accurately as possible, information relating to the specific matters raised by the interested person and pertaining to Customs law.
9.5. Standard
The Customs shall supply not only the information specifically requested but also any other pertinent information which they consider the interested person should be made aware of.
9.6. Standard
When the Customs supply information, they shall ensure that they do not divulge details of a private or confidential nature affecting the Customs or third parties unless such disclosure is required or authorized by national legislation.
9.7. Standard
When the Customs cannot supply information free of charge, any charge shall be limited to the approximate cost of the services rendered.
C. DECISIONS AND RULINGS
9.8. Standard
At the written request of the person concerned, the Customs shall notify their decision in writing within a period specified in national legislation. Where the decision is adverse to the person concerned, the reasons shall be given and the right of appeal advised.
9.9. Standard
The Customs shall issue binding rulings at the request of the interested person, provided that the Customs have all the information they deem necessary.
x
x x
CHAPTER 10
APPEALS IN CUSTOMS MATTERS
A. RIGHT OF APPEAL
10.1. Standard
National legislation shall provide for a right of appeal in Customs matters.
B>
10.2. Standard
Any person who is directly affected by a decision or omission of the Customs shall have a right of appeal.
10.3. Standard
The person directly affected by a decision or omission of the Customs shall be given, after having made a request to the Customs, the reasons for such decision or omission within a period specified in national legislation. This may or may not result in an appeal.
10.4. Standard
National legislation shall provide for the right of an initial appeal to the Customs.
10.5. Standard
Where an appeal to the Customs is dismissed, the appellant shall have the right of a further appeal to an authority independent of the Customs administration.
10.6. Standard
In the final instance, the appellant shall have the right of appeal to a judicial authority.
B. FORM AND GROUNDS OF APPEAL
10.7. Standard
An appeal shall be lodged in writing and shall state the grounds on which it is being made.
10.8. Standard
A time limit shall be fixed for the lodgement of an appeal against a decision of the Customs and it shall be such as to allow the appellant sufficient time to study the contested decision and to prepare an appeal.
10.9. Standard
Where an appeal is to the Customs they shall not, as a matter of course, require that any supporting evidence be lodged together with the appeal but shall, in appropriate circumstances, allow a reasonable time for the lodgement of such evidence.
C. CONSIDERATION OF APPEAL
10.10. Standard
The Customs shall give its ruling upon an appeal and written notice thereof to the appellant as soon as possible.
10.11. Standard
Where an appeal to the Customs is dismissed, the Customs shall set out the reasons therefor in writing and shall advise the appellant of his right to lodge any further appeal with an administrative or independent authority and of any time limit for the lodgement of such appeal.
10.12. Standard
Where an appeal is allowed, the Customs shall put their decision or the ruling of the independent or judicial authority into effect as soon as possible, except in cases where the Customs appeal against the ruling.
x
x x
ANOTĀCIJA
likumprojektam
Par 1999.gada 26.jūnija Protokolu par grozījumiem 1973.gada 18.maija Starptautiskajā konvencijā par muitas procedūru vienkāršošanu un harmonizēšanu
I. Kādēļ tiesību akts ir vajadzīgs |
|
1. Pašreizējās situācijas raksturojums
|
Latvija ir pievienojusies patreiz spēkā esošajai 1973. gada 18. maija Starptautiskās konvencijai par muitas procedūru vienkāršošanu un harmonizēšanu (Kioto konvencija), taču starptautiskās tirdzniecības prasības atbilst grozītās konvencijas mūsdienīgajām normām. Likumprojekts nepieciešams, lai nodrošinātu Kioto konvencijas darbību, ņemot vērā 1999.gada 26.jūnijā Pasaules Muitas organizācijā pieņemto Protokolu par grozījumiem Kioto konvencijā, kas paredz jaunu Kioto konvencijas redakciju. |
2. Tiesību akta projekta būtība
|
Likumprojekts par pievienošanos Kioto konvencijai paredz šīs konvencijas principu ieviešanu. Šie principi sekmēs tirdzniecības attīstību un vienlaicīgi nodrošinās ar likumu noteikto muitas administrācijas funkciju (kontroles un nodokļu iekasēšanas) izpildi. Konvencija paredz vienkāršu, efektīvu un harmonizētu muitas procedūru regulējumu, kas sabalansēta ar muitas administrācijas funkciju veikšanu. |
II. Kāda var būt tiesību akta ietekme uz sabiedrības un tautsaimniecības attīstību |
|
1. Ietekme attiecībā uz makroekonomisko vidi
|
Likumprojekta pieņemšana piemēros muitas likumdošanu un praksi straujajām pārmaiņām starptautiskajā tirdzniecībā, tās globalizācijai un informācijās tehnoloģijas attīstībai. |
2. Ietekme uz uzņēmējdarbības vidi un administratīvo procedūru vienkāršošanu
|
Ar šī likumprojekta pieņemšanu muitas likumdošana un muitas administrācijas darbība, kurai ir liela ietekme uz preču kustību starptautiskajā tirdzniecībā, kļūs vispusīgāka un caurskatāmāka. Likumprojekta pieņemšana radīs labvēlīgus apstākļus ar tirdzniecību un tranzītu saistītai uzņēmējdarbībai. |
3. Sociālo seku izvērtējums |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
4. Ietekme uz vidi |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
III. Kāda var būt tiesību akta ietekme uz valsts budžetu un pašvaldību budžetiem |
|||||
Rādītāji |
Kārtējais gads |
Trīs nākamie gadi |
*) |
||
1. Izmaiņas budžeta ieņēmumos
|
Likumprojekts šo jomu neskar |
||||
2. Izmaiņas budžeta izdevumos |
Likumprojekts šo jomu neskar |
||||
3. Finansiālā ietekme |
Likumprojekts šo jomu neskar |
||||
4. Prognozējamie kompensējošie pasākumi papildu izdevumu finansēšanai |
Likumprojekts šo jomu neskar |
||||
5. Detalizēts finansiālā pamatojuma aprēķins |
Likumprojekts šo jomu neskar |
*) Vidēji piecu gadu laikā pēc kārtējā gada
IV. Kāda var būt tiesību akta ietekme uz spēkā esošo tiesību normu sistēmu |
|
Kādi normatīvie akti likumi un Ministru kabineta noteikumi papildus jāizdod un vai ir sagatavoti to projekti. Attiecībā uz Ministru kabineta noteikumiem (arī tiem, kuru izdošana ir paredzēta izstrādātajā likumprojektā) norāda to izdošanas mērķi un satura galvenos punktus, kā arī termiņu, kādā ir paredzēts šos noteikumus izstrādāt. |
Likumprojekts, harmoniski iekļaujas spēkā esošajā tiesību normu sistēmā un neparedz nepieciešamību izdarīt grozījumus normatīvajos aktos.
|
V. Kādām Latvijas starptautiskajām saistībām atbilst tiesību akts |
|
1. Saistības pret Eiropas Savienību
|
Pievienošanās spēkā esošajai Kioto konvencijas redakcijai ir paredzēta Baltajā Grāmatā kā pirmā posma pasākumi. Ņemot vērā Eiropas Savienības politiku attiecībā uz 1999. gada 26. jūnija Protokola par grozījumiem 1973. gada 18. maija Starptautiskajai konvencijai par muitas procedūru vienkāršošanu un harmonizēšanu parakstīšanu, Latvija pagaidām pievienosies tikai Protokolam par grozījumiem, tā 1. un 2. pielikumiem (Vispārīgā daļa un Vispārīgais pielikums, kas ir pilnībā saistoši dalībvalstīm). Par pievienošanos 3.pielikumam (Speciālie pielikumi, kas dalībvalstīm nav obligāti) tiks lemts pēc konvencijas stāšanās spēkā. |
2. Saistības pret citām starptautiskajām organizācijām
|
Likumprojekts paredz sekmēt starptautisko tirdzniecību, vienkāršojot muitas procedūras. Līdz ar to tas atbilst Pasaules tirdzniecības organizācijas un Pasaules muitas organizācijas mērķiem. |
3. Atbilstības izvērtējuma tabula |
|
Attiecīgie EK tiesību akti un citi dokumenti (piemēram, Eiropas Kopienu tiesas spriedumi, vadlīnijas u.tml.), numurs, pieņemšanas datums, nosaukums, publikācija |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
Latvijas tiesību akta projekta norma (attiecīgā panta, punkta Nr.) |
ES tiesību akta un attiecīgā panta Nr. |
Atbilstības pakāpe (atbilst/neatbilst) |
Komentāri |
VI. Kādas konsultācijas notikušas, sagatavojot tiesību akta projektu |
|
1. Ar kurām nevalstiskajām organizācijām ir notikušas konsultācijas |
Tā kā likumprojekts skar arī saistības pret ES, ar 1999.gada 15.decembra finansu ministra rīkojumu Nr.1226 izveidotā iestāšanās ES sarunu muitas jomā sagatavošanas darba grupa nolēma pārņemt ES muitas likumdošanu bez atrunām. Minētajā darba grupā bez valsts pārvaldes institūcijām ir pārstāvēta arī Latvijas tranzīta biznesa asociācija, Latvijas Muitas brokeru asociācija, Latvijas Starptautisko autopārvadātāju asociācija, Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera un Latvijas nacionālā kravu ekspeditoru asociācija. Par šo konvenciju ir sniegta informācija Latvijas Ostu padomē. |
2. Kāda ir šo nevalstisko organizāciju pozīcija (atbalsta, iestrādāti tās iesniegtie priekšlikumi, mainīts formulējums to interesēs, neatbalsta) |
Šīs organizācijas atbalsta likumprojektu.
|
3. Konsultācijas ar starptautiskajiem konsultantiem |
Pastāvīgas konsultācijas ar Pasaules muitas organizācijas amatpersonām un ES dalībvalstu pārstāvjiem Pasaules muitas organizācijas Pastāvīgās Tehniskās komitejas sesijās. |
VII. Kā tiks nodrošināta tiesību akta izpilde |
|
1. Kā tiks nodrošināta tiesību akta izpilde no valsts puses - vai tiek radītas jaunas valsts institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju funkcijas |
Lai nodrošinātu likuma izpildi, nav nepieciešama jaunu institūciju izveide vai esošo institūciju funkciju paplašināšana. |
2. Kā indivīds var aizstāvēt savas tiesības, ja likums viņu ierobežo |
Konvencijā ir paredzētas indivīda tiesības apstrīdēt augstākā un no tiesas neatkarīgā institūcijā ar VID Galvenās muitas pārvaldes starpniecību, kā arī pārsūdzēt tiesā lēmumus, kas pieņemti konvencijas regulētajā sfērā. |
Finansu ministrs G.Bērziņš