Rīgā
04.03.2009. Nr.90/TA-2953/3052
Saeimas Prezidijam
Nosūtām izskatīšanai Ministru kabineta sēdē atbalstīto likumprojektu "Par Latvijas Republikas valdības un Turkmenistānas valdības nolīgumu par gaisa satiksmi". Likumprojektu izstrādāja Satiksmes ministrija (atbildīgā amatpersona - Muižnieks 67028209, Arnis.Muiznieks@sam.gov.lv).
Pielikumā: 1. Likumprojekts
uz 1 lp.
2. Likumprojekta anotācija
uz 6 lpp.
3. Latvijas Republikas valdības un Turkmenistānas valdības
nolīgums par gaisa satiksmi latviešu un angļu valodā
uz 44 lpp.
4. Satiksmes ministrijas 2009.gada 6.februāra vēstule
Nr.01.01-10/29 uz 1 lp.
5. Ministru kabineta 2008.gada 30.septembra sēdes protokola Nr.70 40.§ izraksts uz 1 lp.
Ministru prezidents I.Godmanis
Stafecka 67082931
1.pants. 2008.gada
8.oktobrī Ašhabadā parakstītais Latvijas Republikas valdības un Turkmenistānas
valdības nolīgums par gaisa satiksmi (turpmāk Nolīgums) ar šo likumu tiek
pieņemts un apstiprināts.
2.pants. Nolīgumā
paredzēto saistību izpildi koordinē Satiksmes ministrija.
3.pants. Latvijas
Republikas Ārlietu ministrija saskaņā ar Nolīguma 21.pantu reģistrē Nolīgumu Starptautiskajā civilās aviācijas
organizācijā.
4.pants. Nolīgums stājas spēkā tā 23.pantā noteiktajā
laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas
Vēstnesis".
5.pants. Likums stājas
spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Nolīgums
latviešu un angļu valodā.
Satiksmes
ministrs
A.Šlesers
Par Latvijas Republikas
valdības un Turkmenistānas valdības nolīgumu par gaisa satiksmi
anotācija
I. Kādēļ
normatīvais akts ir vajadzīgs |
|||||||||
1. Atsauce uz Deklarāciju par Ministru
kabineta iecerēto darbību, politikas plānošanas dokumentu un citiem
dokumentiem, kuros dots uzdevums izstrādāt normatīvā akta projektu |
Deklarācijas par Ivara Godmaņa vadītā
Ministru kabineta iecerēto darbību 5.34.punkts: Palielināsim konkurenci
aviācijas nozarē, piedāvājot lidostas nodevas atlaides jauniem reisiem,
piesaistot Latvijai arvien jaunas aviosabiedrības, atklājot jaunus tiešo
lidojumu maršrutus, stimulējot lidostas Rīga kļūšanu par aviokompāniju
bāzes lidostu, mazinot kādas aviokompānijas dominējošo stāvokli un veicinot
tālāku aviobiļešu cenu samazināšanos. Saskaņā ar šajā punktā doto uzdevumu Satiksmes ministrija ir sagatavojusi
jaunu divpusēju gaisa satiksmes nolīguma projektu starp Latviju un Turkmenistānu,
uz kuru tuvākajā laikā tiek plānots uzsākt jaunus regulāros lidojumus. |
||||||||
2. Pašreizējās
situācijas raksturojums |
Latvijas
Republikas valdības un Turkmenistānas valdības nolīgums par gaisa satiksmi
(turpmāk nolīgums) tiek slēgts starp Latvijas Republikas valdību un
Turkmenistānas valdību, bet nolīguma izpildītājas ir Latvijas un
Turkmenistānas augstākās aviācijas institūcijas. Latvijas gadījumā tā ir
Satiksmes ministrija, bet Turkmenistānas gadījumā Turkmenhowayollary Valsts civilās aviācijas departaments nosaukts Saparmurata
Turkmenbaši Lielā vārdā. |
||||||||
3. Normatīvā akta projekta būtība |
Likumprojekts Par Latvijas Republikas valdības un
Turkmenistānas valdības nolīgumu par gaisa satiksmi (turpmāk
likumprojekts) izstrādāts, lai pieņemtu un apstiprinātu Latvijas Republikas
valdības un Turkmenistānas valdības nolīgumu par gaisa satiksmi. Šā nolīguma
noslēgšana izveidos tiesisku pamatu regulāru gaisa pārvadājumu veikšanai
starp Latviju un Turkmenistānu.
Nolīgums nosaka Latvijas un Turkmenistānas aviokompāniju tiesības, atrunā regulāro gaisa
pārvadājumu uzsākšanas nosacījumus un darbības noteikumus, kādi jāievēro abu
valstu aviokompānijām, veicot regulāros pasažieru un kravu gaisa pārvadājumus
starp Latviju un Turkmenistānu.
Nolīgums paredz pasažieru un kravu gaisa pārvadājumu veikšanas
vispārējos principus, nodokļu un nodevu piemērošanu, abpusēju li
cenču un apliecību
atzīšanu, strīdu izšķiršanu un citus ar regulāras gaisa satiksmes veikšanu
saistītus jautājumus. |
||||||||
4. Cita informācija |
Nav attiecināms. |
||||||||
II. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz sabiedrības un tautsaimniecības attīstību |
|||||||||
1. Vispārēja ietekme uz sabiedrības un
tautsaimniecības pārmaiņām |
Vispārēja ietekme uz sabiedrības un
tautsaimniecības pārmaiņām būs netieša, jo ar šo likumprojektu
apstiprināmais nolīgums veicinās gaisa satiksmes pakalpojumu attīstību starp
Latviju un Turkmenistānu. |
||||||||
2. Ekonomiskā ietekme: 2.1. makroekonomiskā vide; 2.2. preču un pakalpojumu ražošanas apjoms un
kvalitāte; 2.3. cenas; 2.4. eksporta un importa apjoms; 2.5. konkurences apstākļi; 2.6. jauninājumi un pētījumi; 2.7. augstāka resursu izmantošanas efektivitāte |
Ar šo likumprojektu apstiprināmais nolīgums
dos iespēju palielināt pakalpojumu apjomu gaisa pārvadājumu jomā. |
||||||||
3. Ietekme uz uzņēmējdarbības vidi,
administratīvajām procedūrām un administratīvo slogu komersantiem,
pašnodarbinātajām personām, zemnieku un zvejnieku saimniecībām |
Ar šo likumprojektu apstiprināmais nolīgums
nosaka administratīvās procedūras, kuras jāveic uzsākot regulārus gaisa
pārvadājumus un šo pārvadājumu veikšanas laikā. |
||||||||
4. Ietekme uz administratīvajām procedūrām un
administratīvo slogu fiziskām personām |
Nav attiecināms. |
||||||||
5. Sociālā ietekme: 5.1. sociālās situācijas izmaiņas; 5.2. nodarbinātība |
Nav attiecināms. |
||||||||
6. Ietekme uz vidi: 6.1. dabas resursu lietošana; 6.2. ietekme uz piesārņojošo vielu emisiju vidē; 6.3. darbības radītie atkritumi; 6.4. ķīmisko vielu produktu ražošana; 6.5. ietekme uz īpaši aizsargājamām sugām vai
biotopiem; 6.6. ietekme uz īpaši aizsargājamām teritorijām; 6.7. cita veida piesārņojuma emisija vidē |
Nav attiecināms. |
||||||||
7. Cita ietekme |
Nav attiecināms. |
||||||||
III. Kāda var
būt normatīvā akta ietekme uz valsts budžetu un pašvaldību budžetiem |
|||||||||
|
(tūkst. latu) |
||||||||
Rādītāji |
2008 |
Turpmākie trīs gadi |
|||||||
2009 |
2010 |
2011 |
|||||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
|||||
1. Izmaiņas budžeta ieņēmumos: 1.1. valsts pamatbudžets, tajā
skaitā iestāžu ieņēmumi no maksas pakalpojumiem un citi pašu ieņēmumi; 1.2. speciālais budžets; 1.3. pašvaldību budžets |
Nav attiecināms. |
||||||||
2. Izmaiņas budžeta izdevumos: 2.1. valsts pamatbudžets, tajā skaitā iestāžu ieņēmumi no
maksas pakalpojumiem un citi pašu ieņēmumi; 2.2. speciālais budžets; 2.3. pašvaldību budžets |
Nav attiecināms. |
||||||||
3. Finansiālā ietekme: 3.1. valsts pamatbudžets, tajā skaitā iestāžu ieņēmumi no
maksas pakalpojumiem un citi pašu ieņēmumi; 3.2. speciālais budžets; 3.3. pašvaldību budžets |
Nav attiecināms. |
||||||||
4. Prognozējamie kompensējošie pasākumi papildu
izdevumu finansēšanai |
Nav attiecināms. |
||||||||
5. Detalizēts ieņēmumu un izdevumu
aprēķins (ja nepieciešams, detalizētu ieņēmumu un izdevumu aprēķinu var
pievienot anotācijas pielikumā) |
Nav attiecināms. |
||||||||
6. Cita informācija |
Nolīguma projekta 15.panta 2. un 5.punktā minētās palīdzības
sniegšanai papildu līdzekļi nav nepieciešami. |
||||||||
IV. Kāda var būt
normatīvā akta ietekme uz spēkā esošo tiesību normu sistēmu |
|||||||||
1. Kādi normatīvie akti (likumi un Ministru kabineta
noteikumi) papildus jāizdod un vai ir sagatavoti to projekti, to būtība, kā
arī ministrija, kura ir atbildīga par tā sagatavošanu. Par Ministru kabineta
noteikumiem (arī tiem, kuru izdošana ir paredzēta izstrādātajā likumprojektā)
norāda to izdošanas mērķi un galvenos satura punktus, kā arī termiņu, kādā
paredzēts šos noteikumus izstrādāt |
Sakarā ar likumprojekta
pieņemšanu papildus normatīvie akti nav jāizdod. |
||||||||
2. Cita informācija |
Nav attiecināms. |
||||||||
V. Kādām Latvijas starptautiskajām saistībām atbilst
normatīvais akts |
|||||||||
1. Saistības pret
Eiropas Savienību |
Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 70.pants. |
||||||||
2. Saistības pret
citām valstīm un starptautiskajām institūcijām un organizācijām |
Nolīgumā ņemtas vērā saistības, kas
jāievēro Latvijas Republikai un Turkmenistānai kā
Starptautiskās civilās aviācijas organizācijas dalībvalstīm. |
||||||||
3. Saistības, kas
izriet no Latvijai saistošajiem divpusējiem un daudzpusējiem
starptautiskajiem līgumiem |
Nolīgumā ņemtas vērā saistības, kas
jāievēro Latvijas Republikai un Turkmenistānai kā 1944.gada 7.decembra Konvencijas par starptautisko civilo aviāciju dalībvalstīm. |
||||||||
4. Atbilstības izvērtējums 1.tabula |
|||||||||
Attiecīgo Eiropas
Savienības tiesību aktu veids (piemēram, Eiropas Kopienas dibināšanas līgums,
direktīva,
regula, lēmums, vadlīnijas, rekomendācijas), nosaukums, datums un
numurs, kuru prasības tiek pārņemtas vai ieviestas ar normatīvo aktu |
Nav attiecināms. |
||||||||
2.tabula |
|||||||||
Eiropas Savienības
tiesību akts un attiecīgā panta Nr. (uzskaitot katru direktīvas vienību
pantu, daļu, punktu, apakšpunktu) |
Latvijas normatīvā akta
projekta norma, kas pārņem katru šīs tabulas 1.ailē norādīto direktīvas
vienību (uzskaitot visu normatīvā akta projekta vienību Nr.) |
Komentāri |
|||||||
|
|
Nav attiecināms. |
|||||||
5. Saistības sniegt
paziņojumu Eiropas Savienības institūcijām atbilstoši normatīvajiem aktiem,
kas regulē informācijas sniegšanu par tehnisko noteikumu, valsts atbalsta
sniegšanas un finanšu noteikumu projektiem |
Eiropas Komisijai rakstveidā ir paziņots
par sarunu ar Turkmenistānu par gaisa
satiksmes nolīgumu uzsākšanu un no Eiropas Komisijas ir saņemts akcepts šo
sarunu uzsākšanai (2008.gada 24.septembra vēstule Nr.TREN F1/JB/zk D(2008)
435358). |
||||||||
6. Cita informācija |
Nav attiecināms. |
||||||||
VI. Kādas konsultācijas notikušas, sagatavojot
normatīvā akta projektu |
|||||||||
1. Ar kurām
pilsoniskās sabiedrības un sociālo partneru organizācijām un citām
iesaistītajām institūcijām konsultācijas ir notikušas |
Nav notikušas. |
||||||||
2. Kāda ir šo
pilsoniskās sabiedrības un sociālo partneru organizāciju un citu iesaistīto
institūciju pozīcija (atbalsta, iestrādāti to iesniegtie priekšlikumi,
mainīts formulējums to interesēs, neatbalsta) |
Nav attiecināms. |
||||||||
3. Kāds konsultāciju
veids un sabiedrības informēšanas pasākumi ir izmantoti |
Sabiedrības informēšanas pasākumi nav veikti. |
||||||||
4. Konsultācijas ar
ekspertiem |
Nav notikušas. |
||||||||
5. Cita informācija |
Nav attiecināms. |
||||||||
VII. Kā tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde |
|||||||||
1. Kā tiks nodrošināta
normatīvā akta izpilde no valsts un pašvaldību puses vai tiek radītas
jaunas valsts institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju funkcijas |
Likumam stājoties spēkā, nav nepieciešams
radīt jaunas institūcijas vai paplašināt esošo institūciju funkcijas. |
||||||||
2. Kā sabiedrība
tiks informēta par normatīvā akta ieviešanu |
Normatīvais akts tiks publicēts oficiālajā laikrakstā Latvijas
vēstnesis, kā arī ievietots Normatīvo aktu informatīvajā sistēmā (NAIS). |
||||||||
3. Kā indivīds var
aizstāvēt savas tiesības, ja normatīvais akts viņu ierobežo |
Likumprojekts
neparedz normas, kas varētu ierobežot indivīda tiesības. Ja, sniedzot gaisa
pārvadājumu pakalpojumus saistībā ar šo nolīgumu, tiek ierobežotas indivīda
tiesības, viņš savas tiesības var aizstāvēt vispārējā kārtībā saskaņā ar
valsts normatīvajiem aktiem. |
||||||||
4. Cita informācija |
Nav attiecināms. |
||||||||
Satiksmes ministrs A.Šlesers
Valsts sekretārs |
Juridiskā dienesta vadītāja |
Par uzdevuma izpildes kontroli atbildīgā
amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
N.Freivalds |
L.Priedīte-Kancēviča |
I.Strauta |
A.Muižnieks |
29.09.2008; 10:10
1155
I.Boļšija
67028256, Ilze.Bolsija@sam.gov.lv
un
Turkmenistānas valdības
NOLĪGUMS
par gaisa
satiksmi
Latvijas
Republikas valdība un Turkmenistānas valdība, turpmāk dēvētas par
Līgumslēdzējām Pusēm;
Būdamas
Konvencijas par starptautisko civilo aviāciju, kas atklāta parakstīšanai Čikāgā
1944.gada 7.decembrī, dalībnieces;
Vēloties
noslēgt nolīgumu par regulāru gaisa satiksmi starp to attiecīgajām teritorijām
un aiz to robežām, kas, balstoties uz savstarpīguma principa, atbilstu
Konvencijai par starptautisko civilo aviāciju un to papildinātu,
Ir vienojušās par sekojošo:
1. pants
Definīcijas
1. Šajā nolīgumā, ja
kontekstā nav paredzēts citādi:
a) termins "Konvencija"
nozīmē Konvenciju par starptautisko civilo aviāciju, kas atklāta
parakstīšanai Čikāgā 1944.gada 7.decembrī, un visus tās pielikumus, kas
pieņemti saskaņā ar šīs Konvencijas 90.pantu, kā arī pielikumu vai Konvencijas
grozījumus, kas izdarīti saskaņā ar šīs Konvencijas 90. un 94.pantu, ciktāl šie
pielikumi un grozījumi kļuvuši saistoši abām Līgumslēdzējām Pusēm vai tās šos
pielikumus un grozījumus ratificējušas;
b) termins "aviācijas institūcijas" attiecībā uz Latvijas Republiku nozīmē Satiksmes ministriju un
attiecībā uz Turkmenistānu Turkmenhowayollary
Valsts civilās aviācijas departamentu, nosauktu Saparmurata Turkmenbaši Lielā
vārdā, vai abos gadījumos jebkuru personu vai institūciju, kas ir pilnvarota
veikt minēto aviācijas institūciju funkcijas;
c) termins "nozīmētā aviokompānija" nozīmē aviokompāniju, kura ir nozīmēta un pilnvarota saskaņā ar šā
nolīguma 4.pantu;
d) terminam "teritorija" attiecībā uz Līgumsl
ēdzējām Pusēm ir Konvencijas 2. pantā noteiktā
nozīme;
e) terminiem "gaisa
satiksme", "starptautiskā gaisa satiksme",
"aviokompānija" un "apstāšanās nekomerciālos nolūkos" ir Konvencijas 96.pantā noteiktā
nozīme;
f) termins "tarifs" nozīmē cenu, kas tiek noteikta par pasažieru, bagāžas vai kravas
(izņemot pastu) pārvadāšanu, ieskaitot jebkurus nozīmīgus papildu labumus, kas
tiek sniegti vai kuri ir pieejami saistībā ar šiem pārvadājumiem, un komisijas
naudu, kura tiek maksāta par personu pārvadāšanas biļešu pārdošanu, vai par
attiecīgiem darījumiem, kas saistīti ar kravu pārvadāšanu. Tas ietver arī
apstākļus, kuri nosaka maksas par pārvadāšanu vai komisijas naudas piemērošanu;
g) termins "pielikums" nozīmē šā nolīguma pielikumu vai tā
grozījumus, kas izdarīti saskaņā ar šā nolīguma 20.panta nosacījumiem.
Pielikums veido šā nolīguma neatņemamu sastāvdaļu un, ja nav paredzēts citādi,
visas atsauces uz šo nolīgumu ietver sevī atsauces arī uz pielikumu.
2.
Šā nolīguma pantu nosaukumi ir paredzēti vienīgi atsauces nolūkiem.
2. pants
Pārvadājumu tiesību piešķiršana
1. Lai otras
Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas varētu veikt regulāru
starptautisko gaisa satiksmi, katra Līgumslēdzēja Puse piešķir otrai
Līgumslēdzējai Pusei šajā nolīgumā noteiktās tiesības:
a) bez apstāšanās lidot pāri savas valsts teritorijai;
b) apstāties minētajā
teritorijā nekomerciālos nolūkos.
2.
Katra Līgumslēdzēja Puse piešķir otrai Līgumslēdzējai Pusei šajā nolīgumā
paredzētās tiesības veikt starptautisko gaisa satiksmi maršrutos, kas noteikti
šā nolīguma pielikumā. Šāda satiksme un maršruti turpmāk attiecīgi tiek dēvēti
par "nolīgumā paredzēto satiksmi" un "noteiktajiem
maršrutiem". Veicot nolīgumā paredzēto satiksmi noteiktajā maršrutā, papildus
šā panta 1.punktā minētajām tiesībām katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai
aviokompānijai vai aviokompānijām otra Līgumslēdzēja Puse piešķir tiesības
apstāties savas valsts teritorijā maršruta punktos, kas noteikti pielikumā,
lai, pamatojoties uz komerciāliem nosacījumiem, kombinēti vai atsevišķi uzņemtu
un (vai) izsēdinātu starptautiskās satiksmes pasažierus, iekrautu un (vai)
izkrautu bagāžu, kravu un pastu.
3.
Nekas šā panta 2.punktā nevar tikt iztulkots kā vienas Līgumslēdzējas Puses
nozīmēto aviokompāniju tiesības uzņemt otras Līgumslēdzējas Puses valsts
teritorijā pasažierus, kravu un pastu, lai tos par atlīdzību vai uz nomas
līguma pamata nogādātu uz citu punktu šīs otras Līgumslēdzējas Puses valsts
teritorijā (kabotāža).
4.
Ja bruņota konflikta, politisko nemieru vai notikumu, vai citu īpašu un
neparastu apstākļu dēļ vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas nav
spējīgas veikt lidojumus savā parastajā maršrutā, tad otra Līgumslēdzēja Puse
pieliek visas pūles, lai sekmētu šādas gaisa satiksmes nepārtrauktību,
attiecīgi īslaicīgi pārkārtojot maršrutus.
3. pants
Apliecību un licenču atzīšana
1.
Lidojumu drošības apliecības, kvalifikācijas apliecības un licences, kuras
izsniegusi vai par derīgām atzinusi viena Līgumslēdzēja Puse, to derīguma
termiņa ietvaros par derīgām atzīst arī otra Līgumslēdzēja Puse, ja prasības,
saskaņā ar kurām šīs apliecības vai licences izsniegtas vai atzītas par
derīgām, atbilst Konvencijas noteiktajiem minimālajiem standartiem vai ir
augstākas par tiem.
2.
Tomēr katra Līgumslēdzēja Puse saglabā tiesības atteikties atzīt par derīgām
kvalifikācijas apliecības un licences, kuras tās valsts piederīgajiem lidojumiem virs tās teritorijas
izsniegusi vai atzinusi par derīgām otra Līgumslēdzēja Puse vai jebkura cita
valsts.
4. pants
Aviokompāniju nozīmēšana un
pārvadājumu atļaujas izsniegšana
1.
Lai veiktu šajā nolīgumā paredzēto satiksmi noteiktajos maršrutos, katrai
Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības rakstiski nozīmēt otrai Līgumslēdzējai Pusei
vienu vai vairākas aviokompānijas.
2.
Katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības atsaukt vai grozīt šo nozīmējumu, par
to rakstiski paziņojot otrai Līgumslēdzējai Pusei.
3. Šādu nozīmējumu
saņemot, otra Līgumslēdzēja Puse piešķir attiecīgas pilnvaras un atļaujas,
ievērojot vismazāko kavēšanās laiku procedūras dēļ, ar šādiem nosacījumiem:
a) gadījumā, kad aviokompānijas nozīmē Latvijas
Republika:
i) tās ir reģistrētas Latvijas
Republikas teritorijā, ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un tām
ir derīga licence par tiesībām veikt gaisa pārvadājumus saskaņā ar Eiropas
Kopienas tiesību aktiem; un
ii) aviokompāniju
faktisko regulējošo kontroli veic un uztur Eiropas Kopienas dalībvalsts, kas
atbild par to ekspluatanta sertifikāta izsniegšanu, un nozīmējumā ir skaidri norādīta
attiecīgā aviācijas institūcija;
b) gadījumā, kad aviokompānijas nozīmē Turkmenistāna:
i) tās ir reģistrētas Turkmenistānas teritorijā un tās ir licencētas saskaņā ar Turkmenistānas tiesību aktiem; un
ii) aviokompāniju faktisko regulējošo kontroli veic un uztur Turkmenistāna, kas atbild par to ekspluatanta sertifikāta izsniegšanu, un nozīmējumā
ir skaidri norādīta attiecīgā aviācijas institūcija;
c) vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas ir
tiesīgas pieprasīt, lai otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas
pierāda, ka tās spēj pildīt normatīvos aktus, kurus saskaņā ar Konvencijas
prasībām šīs institūcijas parasti un pieņemami piemēro starptautiskajiem gaisa
pārvadājumiem.
4.
Pēc nozīmēšanas un pilnvarošanas aviokompānijas, ja tās ir izpildījušas visus
šā nolīguma noteikumus, ieskaitot noteikumus attiecībā uz tarifiem, jebkurā
laikā drīkst uzsākt šajā nolīgumā paredzēto satiksmi.
5. pants
Pārvadājumu atļaujas izsniegšanas atteikums,
atcelšana vai apturēšana
1. Ikviena
Līgumslēdzēja Puse var atsaukt, apturēt vai ierobežot otras Līgumslēdzējas
Puses nozīmēto aviokompāniju pārvadājumu atļauju vai tehniskās atļaujas, ja:
a) gadījumā, kad aviokompānijas nozīmē Latvijas
Republikas puse:
i) tās nav reģistrētas Latvijas Republikas teritorijā, ņemot vērā Eiropas
Kopienas dibināšanas līgumu, vai tām nav derīgas licences par tiesībām veikt
gaisa pārvadājumus saskaņā ar Eiropas Kopienas tiesību aktiem; vai
ii) aviokompāniju faktisko regulējošo kontroli neveic un neuztur Eiropas Kopienas
dalībvalsts, kas atbild par to ekspluatanta sertifikātu izsniegšanu, vai
nozīmējumā nav skaidri norādīta attiecīgā aviācijas institūcija;
b) gadījumā, kad aviokompānijas nozīmē Turkmenistānas
puse:
i) tās nav reģistrētas Turkmenistānas
teritorijā vai nav licencētas saskaņā ar Turkmenistānas tiesību aktiem; vai
ii) aviokompāniju faktisko regulējošo kontroli neveic un neuztur Turkmenistāna, kas atbild par to ekspluatanta sertifikātu
izsniegšanu, vai nozīmējumā nav skaidri norādīta attiecīgā aviācijas
institūcija;
c) ja
šīs aviokompānijas nespēj izpildīt Līgumslēdzējas Puses, kas piešķīrusi šīs
tiesības, normatīvos aktus; vai
d) ja šīs
aviokompānijas jebkādā citā veidā nespēj veikt nolīgumā paredzēto satiksmi
saskaņā ar šajā nolīgumā paredzētajiem noteikumiem;
e) ja otra
Līgumslēdzēja Puse nespēj izpildīt vai piemērot aviācijas drošības un lidojumu
drošības standartus saskaņā ar šā nolīguma 15. un 16.pantu.
2.
Ja nav nepieciešama šā panta 1.punktā minētā tūlītēja atļaujas atcelšana,
apturēšana vai saistību izpildes pieprasīšana, lai novērstu turpmāku normatīvo
aktu pārkāpšanu, šīs tiesības izmanto tikai pēc konsultācijām ar otras
Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām. Šīs konsultācijas sākas trīsdesmit
(30) dienu laikā pēc tam, kad saņemts pieprasījums pēc konsultācijām.
6. pants
Lidostu un aviācijas iekārtu
izmantošan
a
1. Maksājumus un citas maksas par lidostas, ieskaitot
tās iekārtas, tehniskās un citas iekārtas un pakalpojumus, kā arī citus
maksājumus par aeronavigācijas, sakaru iekārtu un pakalpojumu izmantošanu,
uzliek saskaņā ar likmēm un tarifiem, kādus noteikusi katra Līgumslēdzēja Puse
savā teritorijā, ar nosacījumu, ka šie maksājumi nav augstāki par tiem
maksājumiem, kurus uzliek citu valstu gaisa kuģiem.
2. Katra Līgumslēdzēja Puse veicina
konsultācijas, kad tas ir iespējams, caur nozīmēto aviokompāniju
pārstāvniecībām, starp savām attiecīgajām institūcijām, kuras ir atbildīgas par
maksājumu uzlikšanu aviokompānijām, kuras izmanto pakalpojumus un iekārtas,
kurus šīs maksājumus uzliekošās institūcijas nodrošina. Lietotājiem ir jāsniedz
attiecīgs paziņojums par paredzētajām izmaiņām šādos maksājumos, lai lietotāji
varētu izteikt savus viedokļus pirms izmaiņu veikšanas. Katra Līgumslēdzēja
Puse atbalsta arī savas attiecīgās par maksājumu uzlikšanu atbildīgās
institūcijas un lietotājus attiecībā uz apmaiņu ar atbilstošu informāciju par
šādiem maksājumiem.
7. pants
Atbrīvošana no muitas un citiem nodokļiem
1.
Vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmēto aviokompāniju gaisa kuģi, kas veic starptautisko
gaisa satiksmi, kā arī to parastais aprīkojums, rezerves daļas, degvielas un
smērvielu krājumi, citi gaisa kuģa krājumi (ieskaitot ēdienus, dzērienus un
tabakas izstrādājumus), kas atrodas šajos gaisa kuģos, tiem ierodoties otras
Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, tiek atbrīvoti no visiem muitas
nodokļiem, pārbaudes maksājumiem un citiem līdzīgiem maksājumiem, ja šis
aprīkojums, rezerves daļas un krājumi paliek gaisa kuģos līdz to izvešanai vai
izmantošanai šajos gaisa kuģos, lidojot pāri minētajai teritorijai.
2.
No šā panta l. punktā minētajiem nodokļiem un maksājumiem, izņemot maksu par
sniegtajiem pakalpojumiem, atbrīvo arī:
a) gaisa kuģa krājumus, kas pieņemamā daudzumā uzņemti gaisa kuģī
vienas Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā izmantošanai izlidojošos otras
Līgumslēdzējas Puses nozīmēto aviokompāniju starptautiskās satiksmes gaisa
kuģos;
b) rezerves daļas, ieskaitot dzinējus, kas ievesti vienas
Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, lai veiktu otras Līgumslēdzējas Puses
nozīmēto aviokompāniju starptautiskās satiksmes gaisa kuģu tehnisko apkopi vai
remontu;
c) degvielu, smērvielas un nepieciešamos tehniskos krājumus, kas
ievesti vai piegādāti vienas Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, lai tos
izmantotu otras Līgumslēdzējas Puses starptautiskās satiksmes gaisa kuģos, pat
ja šie krājumi tiek izmantoti, lidojot virs tās Līgumslēdzējas Puses valsts
teritorijas, kurā tie uzņemti gaisa kuģī.
3.
Šā panta 2. punktā minētos materiālus var pieprasīt uzglabāt muitas uzraudzībā
vai kontrolē.
4.
Parastais gaisa kuģa aprīkojums, kā arī materiāli, krājumi un rezerves daļas,
kuras parasti paliek vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmēto aviokompāniju gaisa
kuģos, var tikt izkrautas otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā vienīgi
ar šīs Līgumslēdzējas Puses muitas institūciju piekrišanu. Šajā gadījumā tās
var novietot minēto institūciju uzraudzībā uz laiku, kamēr tās tiek izvestas
vai citādi izvietotas saskaņā ar muitas noteikumiem.
5.
Gaisa kuģim nepieciešamie dokumenti, piemēram, lidojumu saraksti, biļetes un
pavadzīmes, kuras paredzējušas izmantot vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās
aviokompānijas un kuras tiek ievestas otras Līgumslēdzējas Puses valsts
teritorijā, šajā teritorijā tiek atbrīvotas no muitas nodokļiem un citiem
līdzīgiem maksājumiem.
6.
Bagāža un krava, kas tiešajā tranzītā šķērso Līgumslēdzējas Puses valsts
teritoriju, tiek atbrīvota no muitas nodokļiem un citiem līdzīgiem maksājumiem,
izņemot maksu par pakalpojumiem, kas tiek sniegti, ierodoties šajā teritorijā
vai to atstājot.
7. Nekas šā nolīguma
nosacījumos neliedz Latvijas Republikai bez diskriminācijas ieviest nodokļus,
nodevas, maksājumus vai maksu par degvielu, ko tās teritorijā piegādā
izmantošanai Turkmenistānas nozīmēto aviokompāniju
gaisa kuģos, kas darbojas maršrutā starp kādu punktu Latvijas Republikas
teritorijā un citu punktu Latvijas Republikas teritorijā vai citas Eiropas
Kopienas dalībvalsts teritorijā.
8. Nekas šā nolīguma nosacījumos neliedz Turkmenistānai
bez diskriminācijas ieviest nodokļus, nodevas, maksājumus vai maksu par
degvielu, ko tās teritorijā piegādā izmantošanai Latvijas
Republikas nozīmēto aviokompāniju gaisa kuģos, kas darbojas maršrutā starp punktiem
Turkmenistānas teritorijā.
8. pants
Kapacitātes noteikumi
1.
Abu Līgumslēdzēju Pušu nozīmētajām aviokompānijām ir taisnīgas un vienlīdzīgas
iespējas veikt šajā nolīgumā paredzēto gaisa satiksmi jebkurā šā nolīguma
pielikumā noteiktajā maršrutā.
2.
Veicot šajā nolīgumā paredzēto satiksmi, katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētā
aviokompānija vai aviokompānijas ievēro otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās
aviokompānijas vai aviokompāniju intereses, lai nenodarītu kaitējumu satiksmei,
kuru tās veic tajos pašos maršrutos vai jebkurā šo maršrutu daļā.
3.
Veicot šajā nolīgumā paredzēto satiksmi, Līgumslēdzēju Pušu nozīmēto
aviokompāniju galvenais mērķis ir, ievērojot saprātīgu gaisa kuģa noslodzes
faktoru, nodrošināt kapacitāti, kas atbilstu esošajam un saprātīgi paredzamajam
pieprasījumam pēc pasažieru un kravas, ieskaitot pastu, pārvadājumiem uz
aviokompāniju vai aviokompānijas nozīmējušās Līgumslēdzējas Puses valsts
teritoriju vai no tās.
4.
Veicot šajā nolīgumā paredzēto starptautisko gaisa satiksmi uz trešajām valstīm
un no tām, tiesības nolīguma pielikumā paredzēto maršrutu punktā vai punktos
gaisa kuģī uzņemt vai no tā izsēdināt pasažierus, iekraut vai izkraut kravu var
tikt izmantotas saskaņā ar starptautiskās gaisa satiksmes attīstības
pamatprincipiem un tās ir atkarīgas no pamatprincipa, kas nosaka, ka kapacitāte
ir saistīta ar:
a) pieprasījumu pēc pārvadājumiem starp valsti, kur ir pārvadājumu
sākuma punkts, un valstīm, kur ir to galapunkts;
b) pieprasījumu pēc aviokompāniju tiešajiem pārvadājumiem; un
c) pieprasījumu pēc pārvadājumiem
teritorijā, pār kuru aviokompānija veic satiksmi, ja ir ņemta vērā vietējā un
reģionālā gaisa satiksme.
9. pants
Satiksmes programmu apstiprināšana
1. Vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija vai
aviokompānijas savu satiksmes programmu (vasaras un ziemas periodu satiksmei)
iesniedz apstiprināšanai otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām
vismaz trīsdesmit (30) dienas pirms pārvadājumu uzsākšanas. Programmā ietver
lidojumu sarakstus, nosaka satiksmes biežumu un izmantojamo gaisa kuģu tipus.
Aviācijas institūcijas savu lēmumu par šo iesniegto satiksmes programmu paziņo
divdesmit (20) dienu laikā pēc dienas, kad attiecīgā aviokompānija iesniegusi
savu programmu apstiprināšanai.
2.
Visus satiksmes programmas grozījumus, kā arī lūgumus atļaut veikt papildu
lidojumus vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija vai aviokompānijas
iesniedz apstiprināšanai otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām.
Minētās aviācijas institūcijas šos lūgumus par grozījumiem vai papildu
lidojumiem izskata nekavējoties.
10. pants
Informācija un statistika
Katras
Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas pēc otras Līgumslēdzējas Puses
aviācijas institūciju pieprasījuma iesniedz tām tādu informāciju un statistikas
datus par savas nozīmētās aviokompānijas vai aviokompāniju veikto satiksmi uz
otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju un no tās, kādus tām parasti
sagatavo un iesniedz attiecīgās valsts aviokompānijas. Ja vienas Līgumslēdzējas
Puses aviācijas institūcijas vēlas saņemt jebkādus papildu statistikas datus,
pēc to pieprasījuma abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas šo jautājumu
apspriež savstarpējās sarunās un par to vienojas.
11. pants
Tarifi
1.
Tarifus, kurus nosaka nozīmētās aviokompānijas par pasažieru pārvadāšanu
maršrutos, kas noteikti saskaņā ar šā nolīguma 2.panta 2.punktu, apstiprina
Līgumslēdzējas Puses, kuras teritorijā atrodas lidojuma sākumpunkts (saskaņā ar
pārvadājumu dokumentācijā norādīto informāciju), aviācijas institūcijas.
2.
Nosakot tarifus, nozīmētās aviokompānijas ņem vērā pārvadājumu izmaksas,
pieņemamu peļņu, konkurences un tirgus dominējošos apstākļus, kā arī lietotāju
intereses. Kompetentās aviācijas institūcijas var atteikties apstiprināt tarifu
tikai tad, ja tas neatbilst šiem kritērijiem.
3. Nozīmētās aviokompānijas iesniedz tarifus apstiprināšanai
aviācijas institūcijām vismaz trīsdesmit (30) dienas pirms paredzētās šo tarifu
ieviešanas dienas.
4.
Ja kādas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas nepiekrīt tarifam, kas
iesniegts to apstiprināšanai, tās informē attiecīgo aviokompāniju divdesmit
(20) dienu laikā pēc tarifa iesniegšanas. Šādā gadījumā jauno tarifu nepiemēro.
Turpina piemērot to tarifu, kurš tika piemērots līdz jaunā tarifa iesniegšanai.
12. pants
Taisnīga konkurence
1.
Abu Līgumslēdzēju Pušu nozīmētajām aviokompānijam ir taisnīgas un vienlīdzīgas
iespējas veikt šajā nolīgumā paredzēto starptautisko gaisa satiksmi.
2.
Nepieciešamības gadījumā katra Līgumslēdzēja Puse veic visus attiecīgos tās
jurisdikcijā esošos pasākumus, lai novērstu visu veidu diskrimināciju vai negodīgu
konkurenci, kas nelabvēlīgi ietekmē otras Līgumslēdzējas Puses aviokompāniju
konkurētspēju.
13. pants
Komercdarbības iespējas
1. Katras Līgumslēdzējas Puses
nozīmētajām aviokompānijām ir tiesības uzturēt otras Līgumslēdzējas Puses
teritorijā nepieciešamos birojus un atbilstošu administratīvo, komerciālo un
tehnisko personālu savas pastāvīgās darbības nodrošināšanai. Biroju izveidošana
un personāla nodarbināšana notiks saskaņā ar tās Līgumslēdzējas Puses normatīvajiem
aktiem, kuras teritorijā birojs tiks izveidots.
2. Katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajām aviokompānijām saskaņā ar otras
Līgumslēdzējas Puses normatīvajiem aktiem ir tiesības pārdot gaisa transporta
pakalpojumus otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā. Šāda pārdošana tiek
veikta tieši vai ar nozīmēto aģentu starpniecību brīvi konvertējamā valūtā vai nacionālajā
valūtā saskaņā ar tās Līgumslēdzējas Puses normatīvajiem aktiem, kuras
teritorijā notiek pārdošana.
14. pants
Naudas līdzekļu aplikšana ar nodokļiem un pārsūtīšana
1. Līgumslēdzējas Puses nozīmēto aviokompāniju ienākumi no starptautiskās satiksmes tiek aplikti ar nodokļiem tikai šīs Līgumslēdzējas Puses teritorijā.
2. Katra Līgumslēdzēja Puse
piešķir otras Līgumslēdzējas
Puses nozīmētajām aviokompānijām tiesības pārsūtīt uz savu
centrālo biroju pēc norēķināšanās pārdošanas teritorijā atlikušos ienākumus saskaņā ar tās
valsts normatīvajiem aktiem, kuras teritorijā ienākumi ir
iegūti. Vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmēto aviokompāniju ienākumu
konvertācija otras Līgumslēdzējas Puses vietējā valūtā notiek saskaņā ar šīs
otras Puses normatīvajiem aktiem.
3.
Par šādiem pārsūtījumiem nepieprasa maksu, tos
neierobežo, neapliek ar nodokļiem un neaizkavē, izņemot parastos maksājumus par
bankas pakalpojumiem un bankas procedūras.
4. Ja starp
Līgumslēdzējām Pusēm ir noslēgts īpašs līgums par izvairīšanos no ienākumu un
kapitāla dubultas aplikšanas ar nodokli, noteicošais ir šis minētais līgums.
15. pants
Aviācijas drošība
1.
Saskaņā ar starptautisko tiesību normām un no tām izrietošajām tiesībām un
pienākumiem Līgumslēdzējas Puses apliecina, ka šā nolīguma neatņemama
sastāvdaļa ir to savstarpējais pienākums aizsargāt civilās aviācijas drošību
pret nelikumīgas iejaukšanās aktiem. Neierobežojot starptautisko tiesību normu
un no tām izrietošo tiesību un pienākumu vispārējo raksturu, Līgumslēdzējas
Puses darbojas saskaņā ar Konvenciju par noziegumiem un dažām citām nelikumīgām
darbībām, kas izdarītas gaisa kuģos, kura parakstīta 1963. gada 14. septembrī
Tokijā, Konvenciju par cīņu pret nelikumīgu gaisa kuģu sagrābšanu, kura
parakstīta 1970. gada 16. decembrī Hāgā un Konvenciju par cīņu pret nelikumīgām
darbībām, kas apdraud civilās aviācijas drošību, kura parakstīta 1971. gada 23.
septembrī Monreālā un Protokolu par cīņu pret nelikumīgu vardarbību lidostās,
kas apkalpo starptautisko civilo aviāciju, kas parakstīts 1988.gada 24.februārī
Monreālā vai jebkuru citu aviācijas drošības konvenciju, kuru abas
Līgumslēdzējas Puses apņemsies ievērot.
2.
Katra Līgumslēdzēja Puse pēc otras Līgumslēdzējas Puses lūguma sniedz tai visu
nepieciešamo palīdzību, lai novērstu nelikumīgu civilās aviācijas gaisa kuģu
sagrābšanu un citas pret gaisa kuģiem, to pasažieriem un apkalpēm, lidostām un
aeronavigācijas iekārtām vērstas nelikumīgas darbības un jebkurus citus draudus
civilās aviācijas drošībai.
3.
Līgumslēdzējas Puses savstarpējās attiecībās rīkojas saskaņā ar aviācijas
drošības noteikumiem un tehniskajām prasībām, kuras noteikusi Starptautiskā
civilās aviācijas organizācija un kuras kā pielikumi pievienotas Konvencijai,
ciktāl šie drošības noteikumi un prasības ir piemērojamas Līgumslēdzējām Pusēm;
tās pieprasa, lai visi to reģistrā reģistrēto gaisa kuģu ekspluatanti vai gaisa
kuģu ekspluatanti, kuru galvenā darbības vieta vai pastāvīgā uzturēšanās vieta
ir to teritorijā, darbotos saskaņā ar minētajiem aviācijas drošības
noteikumiem.
4.
Katra Līgumslēdzēja Puse piekrīt, ka minētajiem gaisa kuģu ekspluatantiem var
pieprasīt ievērot šā panta 3.punktā paredzētos aviācijas drošības noteikumus un
prasības, ko pieprasa ievērot viena Līgumslēdzēja Puse, tās valsts teritorijā
ierodoties otras Līgumslēdzējas Puses gaisa kuģiem, tiem atstājot šo teritoriju
vai uzturoties tajā. Piemērojamo likumu ietvaros katra Līgumslēdzēja Puse
nodrošina, lai tās valsts teritorijā tiktu veikti atbilstoši pasākumi gaisa
kuģu aizsardzībai un pasažieru, apkalpes, pasažieriem klātesošās bagāžas,
bagāžas, kravas un gaisa kuģa krājumu pārbaudei pirms iekāpšanas vai
iekraušanas gaisa kuģī vai tās laikā. Katra Līgumslēdzēja Puse ar sapratni
izvērtē jebkuru otras Līgumslēdzējas Puses lūgumu pēc saprātīgiem drošības
pasākumiem, lai novērstu īpašus draudus.
5.
Nelikumīga gaisa kuģa sagrābšanas incidenta vai tā draudu gadījumā, kā arī tad,
ja tiek veiktas citas nelikumīgas pret gaisa kuģa, tā pasažieru un apkalpes,
lidostu vai aeronavigācijas iekārtu drošību vērstas darbības, Līgumslēdzējas
Puses viena otrai sniedz palīdzību, atvieglojot sakaru līdzekļu izmantošanu un
veicot citus nepieciešamos pasākumus, lai ātri un droši izbeigtu šo incidentu
vai novērstu tā draudus.
6.
Ja viena Līgumslēdzēja Puse pārkāpj šajā pantā noteiktās aviācijas drošības
prasības, otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas var pieprasīt
tūlītējas konsultācijas ar šīs Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām. Ja
viena mēneša laikā pēc konsultāciju pieprasīšanas netiek panākta pieņemama
vienošanās, minētās Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas vai
aviokompāniju pārvadājumu atļaujas var tikt apturētas, atceltas, ierobežotas
vai arī var tikt pieprasīta noteiktu nosacījumu izpilde. Īpašas nepieciešamības
gadījumā katra Līgumslēdzēja Puse var veikt pagaidu darbības pirms viena mēneša
termiņa beigām.
16. pants
Lidojumu
drošība
1.
Katra Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā var pieprasīt konsultācijas par otras
Līgumslēdzējas Puses pieņemtajiem lidojumu drošības standartiem visās jomās,
kas attiecas uz apkalpi, gaisa kuģi vai tā izmantošanu. Šīs konsultācijas sākas
trīsdesmit (30) dienu laikā pēc pieprasījuma iesniegšanas.
2. Ja
pēc minētajām konsultācijām viena Līgumslēdzēja Puse konstatē, ka otra
Līgumslēdzēja Puse kādā no jomām neefektīvi ievēro un nepilda spēkā esošos
lidojumu drošības standartus, kas izstrādāti atbilstoši vismaz minimālajiem
Konvencijā noteiktajiem standartiem, tā paziņo otrai Līgumslēdzējai Pusei par
iegūto informāciju un pasākumiem, kas jāveic, lai nodrošinātu atbilstību šiem
minimālajiem standartiem, un šī otra Līgumslēdzēja Puse veic nepieciešamos
pasākumus. Ja otra Līgumslēdzēja Puse neveic nepieciešamos pasākumus
piecpadsmit (15) dienu laikā vai ilgākā laika periodā, ja par to panākta
vienošanās, tiek piemēroti šā nolīguma 5.panta noteikumi.
3. Neskatoties uz Konvencijas 33.pantā
noteiktajiem pienākumiem, katru vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās
aviokompānijas vai aviokompāniju gaisa kuģi, ar kuru tiek veikta satiksme uz
otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju vai no tās, laikā, kad tas atrodas
šīs otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, no iekšpuses un ārpuses var
pārbaudīt tās pilnvaroti pārstāvji, lai konstatētu gaisa kuģa un tā apkalpes
dokumentu derīgumu un saskatāmo gaisa kuģa un tā aprīkojuma stāvokli (šajā
pantā - gaisa kuģa pārbaude), ja vien šī pārbaude neizraisa nepamatotu
aizkavēšanos.
4. Ja gaisa kuģa pārbaudes
vai pārbaužu sērijas rezultātā rodas:
a) pamatotas aizdomas, ka gaisa kuģis vai šā gaisa kuģa izmantošana
neatbilst attiecīgajā laika posmā Konvencijā noteiktajiem un spēkā esošajiem
minimālajiem standartiem, vai
b) pamatotas
aizdomas, ka nepieciešama efektīva apkope un Konvencijā noteikto un spēkā esošo
lidojumu drošības standartu izpilde,
Līgumslēdzēja Puse, kas veikusi pārbaudi,
atbilstoši Konvencijas 33.panta noteikumiem var secināt, ka prasības, saskaņā
ar kurām apliecība un licences par gaisa kuģi vai tā apkalpi izsniegtas vai
atzītas par derīgām, vai prasības, saskaņā ar kurām gaisa kuģis veic lidojumus,
neatbilst vai ir zemākas par Konvencijā noteiktajiem un spēkā esošajiem
minimālajiem standartiem.
5. Ja
vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas pārstāvis aizliedz piekļūt
gaisa kuģim, kuru šī aviokompānija vai aviokompānijas izmanto, lai veiktu gaisa
kuģa pārbaudi, otra Līgumslēdzēja Puse var konstatēt, ka tas izraisa nopietnas
aizdomas par šā panta 4.punktā minētajiem pārkāpumiem, un izdarīt minētajā
punktā noteiktos secinājumus.
6. Katra Līgumslēdzēja Puse saglabā
tiesības nekavējoties pārtraukt vai mainīt otras Līgumslēdzējas Puses
aviokompānijas vai aviokompāniju pārvadājumu atļaujas, ja tā pēc gaisa kuģa
pārbaudes, gaisa kuģa pārbaužu sērijas, aizlieguma veikt gaisa kuģa pārbaudi,
konsultācijām vai citādi konstatē, ka nekavējoties jāveic pasākumi, lai
nodrošinātu aviokompānijas veiktās satiksmes drošību.
7.
Katra Līgumslēdzēja Puse pārtrauc veikt pasākumus, kas noteikti šā panta 2. vai
6.punktā, ja ir novērsts to iemesls.
17.pants
Normatīvo aktu piemērošana
1.
Vienas Līgumslēdzējas Puses normatīvos aktus, kuri regulē starptautiskās
satiksmes gaisa kuģa ierašanos tās valsts teritorijā, šīs teritorijas atstāšanu
vai šā gaisa kuģa izmantošanu un navigāciju minētajā teritorijā, piemēro otras
Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai vai aviokompānijām.
2. Vienas Līgumslēdzējas
Puses normatīvos aktus, kuri regulē pasažieru, apkalpju, kravas vai pasta
ierašanos šīs valsts teritorijā, uzturēšanos tajā vai tās atstāšanu, piemēram,
ieceļošanas, aizceļošanas, emigrācijas, imigrācijas, muitas, valūtas, veselības
un karantīnas formalitātes, un kuri tiek piemēroti pasažieriem, apkalpēm,
kravai vai pastam, ierodoties tās teritorijā, uzturoties tajā vai to atstājot,
piemēro arī pasažieriem, apkalpēm, kravai un pastam, kas tiek pārvadāti otras
Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas vai aviokompāniju gaisa kuģos,
tiem atrodoties minētajā teritorijā.
3. Pasažieri, bagāža un
krava, kas tiešā tranzītā šķērso Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju un
neatstāj šim nolūkam paredzēto lidostas teritoriju, izņemot drošības pasākumus,
kas paredzēti vardarbības un gaisa pirātisma, kā arī narkotisko vielu
kontrabandas novēršanai, tiek pakļauti tikai atvieglotai kontrolei.
4. Ja atvestais pasažieris
nepilda normatīvos aktus, kas regulē ieceļošanu otras Līgumslēdzējas Puses
valsts teritorijā, otra Līgumslēdzēja Puse ir spiesta veikt darbības saskaņā ar
savas valsts normatīvajiem aktiem.
18. pants
Konsultācijas
Līgumslēdzēju
Pušu aviācijas institūcijas ciešas sadarbības garā periodiski konsultē viena
otru, lai nodrošinātu šā nolīguma un tā pielikuma noteikumu izpildi un
apmierinošu ievērošanu.
19. pants
Strīdu izšķiršana
1.
Ja starp Līgumslēdzējām Pusēm rodas strīds par šā nolīguma iztulkošanu vai
piemērošanu, Līgumslēdzējas Puses vispirms to cenšas nokārtot tiešu divpusēju
sarunu ceļā.
2.
Ja Līgumslēdzējas Puses nevar strīdu nokārtot sarunu ceļā, tās pēc savstarpējas
vienošanās var nodot strīdu izšķiršanai kādai personai vai institūcijai; ja tās
nespēj vienoties, strīdu pēc vienas Līgumslēdzējas Puses pieprasījuma iesniedz
izšķiršanai triju tiesnešu šķīrējtiesā, kurai katra Līgumslēdzēja Puse
apstiprina vienu tiesnesi un trešo tiesnesi ieceļ šie abi jau apstiprinātie tiesneši.
Katra Līgumslēdzēja Puse savu tiesnesi apstiprina sešdesmit (60) dienu laikā
pēc tam, kad diplomātiskā ceļā ir saņēmusi otras Līgumslēdzējas Puses
pieprasījumu par strīda izšķiršanu šķīrējtiesā, un trešais tiesnesis tiek
iecelts nākamo sešdesmit (60) dienu laikā.
Ja
viena Līgumslēdzēja Puse noteiktajā laikā neapstiprina savu tiesnesi,
Starptautiskās civilās aviācijas organizācijas Padomes prezidents pēc otras
Līgumslēdzējas Puses pieprasījuma var iecelt nepieciešamo tiesnesi vai
tiesnešus. Jebkurā gadījumā trešais tiesnesis ir trešās valsts piederīgais un
veic šķīrējtiesas priekšsēdētāja pienākumus. Šķīrējtiesa pieņem lēmumu ar balsu
vairākumu. Visos pārējos jautājumos šķīrējtiesa pati nosaka savas darbības
procedūru.
3.
Līgumslēdzējas Puses apņemas pildīt jebkurus lēmumus, kas pieņemti saskaņā ar
šā panta 2.punktu.
4. Ja
viena Līgumslēdzēja Puse nepilda lēmumu, kas pieņemts saskaņā ar šā panta
2.punktu, otra Līgumslēdzēja Puse var ierobežot, apturēt vai atsaukt tiesības
vai priekšrocības, kas saskaņā ar šo nolīgumu piešķirtas saistības nepildošajai
Līgumslēdzējai Pusei.
5. Katra Līgumslēdzēja Puse sedz sava šķīrējtiesneša izdevumus un maksā
viņam atlīdzību; naudas summas, kuras veido atlīdzība trešajam tiesnesim un ar
trešā tiesneša un šķīrējtiesas darbību saistītie izdevumi, vienlīdzīgās daļās
sedz abas Līgumslēdzējas Puses.
20. pants
Grozījumi
1.
Ja viena Līgumslēdzēja Puse vēlas grozīt kādu šā nolīguma noteikumu, tajā
skaitā pielikumu, tā grozījumus var veikt pēc konsultācijām saskaņā ar šā nolīguma
18.pantu.
2. Šo nolīgumu var grozīt
un papildināt ar abu Līgumslēdzēju Pušu piekrišanu. Šādus grozījumus vai
papildinājumus var veikt atsevišķu protokolu veidā, kuri veido šā nolīguma
neatņemamu sastāvdaļu un stājas spēkā saskaņā ar šā nolīguma 23.pantu.
21. pants
Reģistrēšana
Šis
nolīgums un tā grozījumi tiek reģistrēti Starptautiskajā civilās aviācijas
organizācijā.
22. pants
Nolīguma izbeigšana
Katra Līgumslēdzēja Puse
jebkurā laikā var rakstveidā paziņot otrai Līgumslēdzējai Pusei par tās lēmumu
izbeigt šo nolīgumu. Šo paziņojumu vienlaikus nosūta Starptautiskajai civilās
aviācijas organizācijai. Šis nolīgums tiek pārtraukts pusnaktī (pēc tās
Līgumslēdzējas Puses vietējā laika, kura ir saņēmusi paziņojumu) divpadsmit
(12) mēnešus pēc dienas, kad otra Līgumslēdzēja Puse saņēmusi paziņojumu, ja
vien minētais paziņojums nav atcelts ar vienošanos pirms šā perioda beigām. Ja
otra Līgumslēdzēja Puse neapliecina, ka tā saņēmusi paziņojumu, šo paziņojumu
uzskata par saņemtu četrpadsmit (14) dienas pēc tam, kad to saņēmusi
Starptautiskā civilās aviācijas organizācija.
23. pants
Stāšanās spēkā
Šis nolīgums stājas spēkā pēdējā rakstiskā paziņojuma dienā, ar kuru Līgumslēdzējas Puses viena otrai pa diplomātiskajiem kanāliem paziņo, ka ir izpildītas visas iekšējās procedūras, kas nepieciešamas, lai nolīgums stātos spēkā.
Parakstīts
Ašhabadā 2008.gada 8.oktobrī divos oriģināleksemplāros latviešu, turkmēņu un
angļu valodā, kur visi teksti ir vienlīdz autentiski. Strīda gadījumā
noteicošais ir teksts angļu valodā.
Latvijas
Republikas valdības
vārdā |
Turkmenistānas valdības
vārdā |
__________________ |
_________________ |
Latvijas Republikas valdības un
Turkmenistānas valdības
nolīguma par gaisa satiksmi
pielikums
MARŠRUTU
SARAKSTS
1. 1.saraksts
Maršruti, kuros pārvadājumus veic Latvijas Republikas nozīmētā
aviokompānija vai aviokompānijas:
Sākumpunkti Starppunkti Galapunkti
Punkti aiz
Turkmenistānas
Punkti Tiks precizēti Punkti Tiks
precizēti
Latvijā Turkmenistānā
________________________________________________________
Jebkuri punkti Jebkuri punkti
2. 2.saraksts
Maršruti, kuros pārvadājumus veic Turkmenistānas nozīmētā aviokompānija
vai aviokompānijas:
Sākumpunkti Starppunkti
Galapunkti Punkti aiz
Latvijas
Punkti Tiks precizēti Punkti Tiks
precizēti
Turkmenistānā Latvijā
________________________________________________________
Jebkuri punkti Jebkuri punkti
3. Starppunktos vai punktos aiz otras Līgumslēdzējas Puses
teritorijas nedrīkst izmantot piektās brīvības satiksmes tiesības, izņemot, ja
par to panākta vienošanās starp abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijām.
Piezīmes:
1. Starppunkti, galapunkti Līgumslēdzēju Pušu teritorijā, kuri nav
noteikti šajā pielikumā, tiek noteikti sarunu ceļā starp abu
Līgumslēdzēju Pušu aviācijas
institūcijām.
2. Punkti jebkurā no iepriekšminētajiem maršrutiem var tikt izlaisti
jebkurā vai visos lidojumos pēc nozīmēto aviokompāniju ieskatiem, ar
nosacījumu, ka šādu pakalpojumu sākumpunkts ir aviokompāniju nozīmējušās
Līgumslēdzējas Puses teritorijā.
3. Punkti aiz Līgumslēdzēju Pušu valstu teritorijām tiek noteikti
sarunu ceļā starp abu Līgumslēdzēju Pušu
aviācijas institūcijām.
Satiksmes ministrs |
Valsts sekretārs |
Juridiskā dienesta vadītāja |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
A.Šlesers |
N.Freivalds |
L.Priedīte-Kancēviča |
I.Strauta |
A.Muižnieks |
06.02.2009 09:31
4309
I.Boļšija
67028256, Ilze.Bolsija@sam.gov.lv
between
the Government of the Republic
of Latvia
and
the Government of Turkmenistan
The
Government of the Republic of Latvia and the Government of Turkmenistan,
hereinafter referred to as "the Contracting Parties";
Being
parties to the Convention on International Civil Aviation opened for signature
at Chicago on 7 December 1944;
Desiring
to conclude an Agreement in conformity with and supplementary to the Convention
on International Civil Aviation for the purpose of establishing scheduled air
services between and beyond their respective territories based on the principle
of reciprocity,
Have
agreed as follows:
Article 1
Definitions
1.
For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:
a) the term "Convention" means the
Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on 7
December 1944, and includes any Annex adopted under Article 90 of that
Convention and any amendment of the Annexes and Convention adopted under
Articles 90 and 94 thereof so far as those Annexes and amendments have become
effective for or have been ratified by both Contracting Parties;
b) the term "aeronautical
authorities" means, in the case of the Republic of Latvia, the Ministry of
Transport, and in the case of Turkmenistan, Turkmenhowayollary State Civil
Aviation Department named after Saparmurat Turkmenbashi the Great, or, in both
cases, any other person or body authorized to perform any functions at present
exercised by the said aeronautical authorities;
c) the term "designated airline"
means an airline which has been designated and authorized in accordance with
Article 4 of this Agreement;
d) the term "territory" in relation
to the Contracting Parties has the meaning assigned to it in Article 2 of the
Convention;
e) the terms "air service",
"international air service", "airline" and "stop for
non-traffic purposes" have the meanings assigned to them in Article 96 of
the Convention;
f) the term "tariff" means the prices
to be charged for the carriage of passengers, baggage or cargo (excluding
mail), including any significant additional benefits to be furnished or made
available in conjunction with such carriage, and the commission to be paid on
the sales of tickets for the carriage of persons, or on corresponding
transactions for the carriage of cargo. It includes also the conditions that
govern the applicability of the price for carriage or the payment of
commission;
g) the term "Annex" means the Annex
to this Agreement or as amended in accordance with the provisions of Article 20
of this Agreement. The Annex forms an integral part of this Agreement and all
references to this Agreement shall include also references to the Annex except
where explicitly agreed otherwise.
2.
Titles given to the Articles of this Agreement are for reference purposes only.
Article 2
Grant of traffic rights
1.
Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights
specified in this Agreement to conduct the scheduled international air services
by the designated airlines of the other Contracting Party as follows:
a)
to fly across its territory without landing;
b)
to make stops in its territory for non-traffic purposes.
2.
Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights
specified in this Agreement for the purpose of operating international air
services on the routes specified in the Annex to this Agreement. Such services
and routes are hereinafter called "the agreed services" and "the
specified routes" respectively. While operating an agreed service on a
specified route the airline or airlines designated by each Contracting Party
shall enjoy, in addition to the rights specified in paragraph 1 of this
Article, the right to make stops in the territory of the other Contracting
Party at the points specified for that route in the Annex for the purpose of
taking on and/or discharging international traffic of passengers, baggage,
cargo and mail, separately or in combination on a commercial basis.
3.
Nothing in paragraph 2 of this Article shall be deemed to confer on designated
airlines of one Contracting Party the right of taking on board, in the
territory of the other Contracting Party, passengers, baggage, cargo and mail
carried for remuneration or hire and destined for another point in the
territory of that other Contracting Party
(cabotage).
4.
If because of armed conflict, political disturbances or developments, or
special and unusual circumstances, designated airlines of one Contracting Party
are unable to operate a service on its normal routing, the other Contracting
Party shall use its best efforts to facilitate the continued operation of such
service through appropriate temporary rearrangements of routes.
Article 3
Recognition of certificates
and licences
1.
Certificate of airworthiness, certificates of competency and licences issued or
rendered valid by one Contracting Party shall, during the period of their
validity, be recognized as valid by the other Contracting Party, provided that
the requirements under which such certificates or licences were issued or
rendered valid are equal to or above the minimum standards which may be
established pursuant to the Convention.
2.
Each Contracting Party reserves the right, however, to refuse to recognize as
valid, for the purpose of flights over its own territory, certificate of
competency and licences granted to or rendered valid for its own nationals by
the other Contracting Party or by any other State.
Article 4
Designation of airlines and
operating authorization
1.
Each Contracting Party shall have the right to designate in writing to the
other Contracting Party one or several airlines for the purpose of operating
the agreed services on the specified routes.
2.
Each Contracting Party shall have the right to withdraw or alter such
designation by written notification to other Contracting Party.
3.
On receipt of such a designation the other Contracting Party shall grant the
appropriate authorisations and permissions with minimum procedural delay,
provided:
a)
in the case of the airlines designated by the Republic of Latvia:
i) they are established in the territory of the Republic of Latvia
under the Treaty establishing the European Community and have valid Operating
Licences in accordance with European Community law; and
ii) effective regulatory control of the airlines is exercised and
maintained by the European Community Member State responsible for issuing their
Air Operator's Certificate and the relevant aeronautical authority is clearly
identified in the designation;
b)
in the case of the airlines designated by Turkmenistan:
i) they are established in the territory of Turkmenistan and are
licensed in accordance with the applicable law of Turkmenistan; and
ii) effective regulatory control of the airlines are exercised and
maintained by Turkmenistan responsible for issuing their Air Operator's
Certificate and the relevant aeronautical authority is clearly identified in
the designation;
c) the aeronautical authorities of one
Contracting Party may require the airlines designated by the other Contracting
Party to satisfy them that they are qualified to fulfil the conditions
prescribed under the laws and regulations normally and reasonably applied to
the operation of international air services by such authorities in conformity
with the provisions of the Convention.
4.
When the airlines have been so designated and authorized they may begin at any
time to operate the agreed services, provided that the airlines comply with all
applicable provisions of this Agreement, including those relating to tariffs.
Article 5
Refusal, revocation or
suspension of operating authorization
1.
Either Contracting Party may revoke, suspend or limit the operating
authorisation or technical permissions of the airlines designated by the other
Contracting Party where:
a)
in the case of the airlines designated by the Republic of Latvia:
i) they are not established in the territory of
the Republic of Latvia under the Treaty establishing the European Community or
do not have valid Operating Licences in accordance with European Community law;
or
ii) effective regulatory control of the
airlines are not exercised or not maintained by the European Community Member
State responsible for issuing their Air Operator's Certificates, or the
relevant aeronautical authority is not clearly identified in the designation;
b)
in the case of the airlines designated by Turkmenistan:
i) they are not established in the territory of Turkmenistan or are not
licensed in accordance with the applicable law of Turkmenistan; or
ii) effective regulatory control of the
airlines are not exercised and maintained by Turkmenistan responsible for
issuing their Air Operator's Certificates or the relevant aeronautical
authority is not clearly identified in the designation;
c) in the case of failure by those airlines to
comply with the laws and regulations of the Contracting Party granting these
rights; or
d) in any case in which those airlines
otherwise fail to operate the agreed services in accordance with the conditions
prescribed under this Agreement;
e) in the case of failure by the other
Contracting Party to comply with or apply the Security and Safety standards in
accordance with Articles 15 and 16 of this Agreement.
2.
Unless immediate revocation, suspension or imposition of the conditions
mentioned in paragraph 1 of this Article is essential to prevent further
infringements of laws and/or regulations, such right shall be exercised only
after consultations with the aeronautical authorities of the other Contracting
Party. Such consultations shall begin within a period of thirty (30) days from
the date of a request for consultations.
Article 6
Utilization of airports and
aviation facilities
1.
The charges and other payments for the use of airport, including its
facilities, technical and other facilities and services, as well as other
charges for use of air navigation, communication facilities and services, shall
be imposed in accordance with the rates and tariffs established by each
Contracting Party in its territory provided that they shall not be higher than
charges and payments imposed from aircraft of other States.
2.
Each Contracting Party shall promote for conducting the consultations between
their relevant authorities responsible for the charges imposed on airlines
using the services and facilities provided by these authorities on charges,
where it's possible, through the representations of the designated airlines.
Appropriate notice about such charges change should be given to the users so as
to express their opinions prior to making the changes. Each Contracting Party
shall also support their relevant authorities responsible for the charges and
the users in respect of the exchange the appropriate information concerning
such charges.
Article 7
Exemption from customs and
other duties
1.
Aircraft operated on international air services by designated airlines of one
Contracting Party, as well as their regular equipment, spare parts, supplies of
fuel and lubricants, aircraft stores (including food, beverages and tobacco) on
board such aircraft shall be exempted from all customs duties, inspection fees
and other similar charges on arriving in the territory of the other Contracting
Party, provided such equipment, spare parts, supplies and stores remain on
board the aircraft up to such time as they are re-exported or are used or consumed
by such aircraft on flights over that territory.
2.
There shall also be exempt from the duties, fees and charges referred to in
paragraph 1 of this Article, with the exception of charges based on the cost of
the service provided:
a) aircraft stores taken on board in the
territory of one Contracting Party within reasonable limits, for use on an
outbound aircraft engaged in an international air service of the designated
airlines of the other Contracting Party;
b) spare parts, including engines, introduced
into the territory of one Contracting Party for the maintenance or repair of
aircraft engaged in an international air service of the designated airlines of
the other Contracting Party;
c) fuel, lubricants and consumable technical
supplies introduced into or supplied in the territory of one Contracting Party
for use in an international air service of the designated airlines of the other
Contracting Party, even when these supplies are to be used on the part of the
journey performed over the territory of the other Contracting Party, in which
territory they are taken on board.
3.
Materials referred to in paragraph 2 of this Article may be required to be kept
under customs supervision or control.
4.
The regular airborne equipment, as well as the materials, supplies and spare
parts normally retained on board aircraft operated by the designated airlines
of one Contracting Party, may be unloaded in the territory of the other
Contracting Party only with the approval of the customs authorities of that
Contracting Party. In such case, they may be placed under the supervision of
the said authorities up to such time as they are re-exported or otherwise
disposed of in accordance with customs regulations.
5.
Necessary documents, such as timetables, air tickets and air waybills, intended
for the use by the designated airlines of one Contracting Party and introduced
into the territory of the other Contracting Party, shall be exempted from
customs duties and taxes in the latter territory.
6.
Baggage and cargo in direct transit across the territory of a Contracting Party
shall be exempted from customs duties, fees and other similar charges not based
on the cost of services on arrival or departure.
7.
Nothing in this Agreement shall prevent the Republic of Latvia from imposing,
on a non-discriminatory basis, taxes, levies, duties, fees or charges on fuel
supplied in its territory for use in aircraft of the designated airlines of
Turkmenistan that operate between a point in the territory of the Republic of
Latvia and another point in the territory of the Republic of Latvia or in the
territory of another European Community Member State.
8.
Nothing in this Agreement shall prevent Turkmenistan from imposing, on a
non-discriminatory basis, taxes, levies, duties, fees or charges on fuel
supplied in its territory for use in aircraft of the designated airlines of the
Republic of Latvia that operate between points in the territory of
Turkmenistan.
Article 8
Capacity provisions
1.
The designated airlines of the Contracting Parties shall have fair and equal
opportunity to operate the agreed services on any route specified in the Annex
to this Agreement.
2. In operating the agreed services the
designated airline or airlines of each Contracting Party shall take into
account the interests of the designated airline or airlines of the other
Contracting Party so as not to affect unduly the services which the latter
provide on the whole or any part of the same routes.
3.
The agreed services provided by the designated airlines of the Contracting
Parties shall retain as their primary objective the provision, at a reasonable
load factor, of capacity adequate to the current and reasonably anticipated
requirements for the carriage of passengers, baggage and cargo, including mail,
coming from or destined for the territory of the Contracting Party which has
designated the airline or airlines.
4.
The right to take up or discharge on the agreed services international traffic
destined for and coming from third countries at a point or points on the routes
specified in the Annex to this Agreement shall be exercised in
accordance with
the general principles of orderly development of international air transport
and shall be subject to the general principle that capacity should be related
to:
a) the traffic requirements between the country
of origin and the countries of ultimate destination of the traffic;
b) the requirements of through airline
operations; and
c) the traffic requirements of the area through
which the airline passes, after taking account of local and regional air
services.
Article 9
Approval of traffic programmes
1.
The airline or airlines designated by one Contracting Party shall submit its or
their traffic programmes (for the Summer and Winter Traffic periods) for
approval to the aeronautical authorities of the other Contracting Party at
least thirty (30) days prior to the beginning of the operation. The programme
shall include in particular the timetables, the frequency of the services and
the types of aircraft to be used. The aeronautical authorities shall give their
decision on such traffic programme submissions within twenty (20) days from the
date the airline concerned submits its programme for approval.
2.
Each alteration in the traffic programme as well as requests for permission to
operate additional flights shall be submitted by the airline or airlines
designated by one Contracting Party for approval to the aeronautical
authorities of the other Contracting Party. Such requests for alteration or for
additional flights shall be dealt with promptly by the aeronautical
authorities.
Article 10
Information and statistics
The
aeronautical authorities of either Contracting Party shall supply to the
aeronautical authorities of the other Contracting Party, at their request, such
information and statistics relating to traffic carried on the agreed services
by the designated airline or airlines of the first Contracting Party to and
from the territory of the other Contracting Party as may normally be prepared
and submitted to its national aeronautical authorities. Any additional
statistical traffic data which the aeronautical authorities of one Contracting
Party may desire shall be, upon request, a subject of mutual discussion and
agreement between the aeronautical authorities of the two Contracting Parties.
Article 11
Tariffs
1.
The tariffs to be charged by designated airlines for passengers on the routes
specified in accordance with paragraph 2 of Article 2 of this Agreement shall
be subject to approval by the aeronautical authorities of the Contracting Party
in whose territory the point of departure of the journey (according to the
information in the transport documents)
is situated.
2.
In their tariffs, the designated airlines shall take into account the cost of
operation, a reasonable profit, the prevailing conditions of competition and of
the market as well as the interests of transport users. The competent
aeronautical authorities may refuse to approve a tariff only if it does not
comply with these criteria.
3.
The tariffs shall be submitted by the designated airlines to the aeronautical
authorities for approval at least thirty (30) days prior to the envisaged date
of their introduction.
4. If the aeronautical authorities of either
Contracting Party do not consent to a tariff submitted for their approval, they
shall inform the airline concerned within twenty (20) days after the date of
submission of the tariff. In such case, this shall not be applied. The tariff
applied up to that time which was to be replaced by the new tariff shall
continue to be applied.
Article 12
Fair competition
1.
There shall be fair and equal opportunity for the designated airlines of both
Contracting Parties to participate in international air transportation covered
by this Agreement.
2.
Each Contracting Party shall, where necessary, take all appropriate action
within its jurisdiction to eliminate all forms of discrimination or unfair
competitive practices adversely affecting the competitive position of the
airlines of the other Contracting Party.
Article 13
Commercial opportunities
1.
The designated airlines of each Contracting Party shall have the right to
maintain in the territory of other Contracting Party required office and
appropriate administrative, commercial and technical staff for its regular
operation. The establishment of the offices and employment of the staff shall
be subject to the law of Contracting Party in territory of which office will be
established.
2.
The designated airlines of each Contracting Party in accordance with the law of
other Contracting Party have the right to sell air transport services in the
territory of other Contracting Party. Such selling shall be made directly or
through the designated agents in freely convertible currency and/or national
currency in accordance with the law of Contracting Party in territory of which
selling takes place.
Article 14
Taxation and transfer of funds
1.
Profits of the designated airlines of the Contracting Party from the
international traffic shall be taxable only on the territory of that
Contracting Party.
2.
Each Contracting Party shall grant to the designated airlines of other
Contracting Party the right to transfer to its Head office the excess sums of
receipts over expenditures in accordance with the law of State, in territory of
which receipts are earned. The conversion of receipts of the designated
airlines of one Contracting Party into local currency of other Contracting
Party shall be done in accordance with the law of this other Contracting Party.
3.
Such transfers shall not be subject to any charges, limitation, imposition or
delay with the exception of normal banking charges and procedures.
4.
Where a special Agreement for avoidance of double taxation with respect to
taxes on income and capital exists between the Contracting Parties, the
provisions of this Agreement shall prevail.
Article 15
Aviation security
1.
Consistent with their rights and obligations under international law, the
Contracting Parties reaffirm that their obligation to each other to protect the
security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an
integral part of this Agreement. Without limiting the generality of their
rights and obligations under international law, the Contracting Parties shall
in particular act in conformity with the provisions of the Convention on
Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo
on 14 September 1963, the Convention
for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at the Hague
on 16 December 1970 and the Convention for the Suppression
of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal
on 23 September 1971 and the Protocol for the Suppression of
Unlawful Acts of Violence at Airports Serving International Civil Aviation,
signed at Montreal on 24 February 1988 or any other aviation security
convention to which the two Contracting Parties may adhere.
2.
The Contracting Parties shall provide upon request all necessary assistance to
each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other
unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew,
airports and air navigation facilities, and any other threat to the security of
civil aviation.
3.
The Contracting Parties shall act in conformity with the aviation security
provisions and technical requirements established by the International Civil
Aviation Organization and designated as Annexes to the Convention to the extent
that such security provisions and requirements are applicable to the Contracting
Parties; they shall require that operators of aircraft of their registry or
operators of aircraft who have their principal place of business or permanent
residence in their territory act in conformity with such aviation security
provisions.
4.
Each Contracting Party agrees that such operators of aircraft may be required
to observe the aviation security provisions and requirements referred to in
paragraph 3 above required by the other Contracting Party for entry into,
departure from, or while within the territory of that other Contracting Party.
Under the law applicable each Contracting Party shall ensure that adequate
measures are effectively applied within its territory to protect the aircraft
and to inspect passengers, crew, carry-on items, baggage, cargo and aircraft
stores prior to and during boarding or loading. Each Contracting Party shall
also give sympathetic consideration to any request from the other Contracting
Party for reasonable special security measures to meet a particular threat.
5.
When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft
or other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers
and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Contracting Parties
shall assist each other by facilitating communications and other appropriate
measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat
thereof.
6.
Should a Contracting Party depart from the aviation security provisions of this
Article, the aeronautical authorities of the other Contracting Party may
request immediate consultations with the aeronautical authorities of the former
Contracting Party. Failure to reach a satisfactory agreement within one month
of the date of such request shall constitute grounds for withholding, revoking,
limiting or imposing conditions on the operating authorization of an airline or
airlines of the former Contracting Party. If required by a serious emergency,
either Contracting Party may take interim action prior to the expiry of the month.
Article 16
Aviation safety
1.
Each Contracting Party may request consultations at any time concerning safety
standards in any area relating to aircrew, aircraft or their operation adopted
by the other Contracting Party. Such consultations shall take place within
thirty (30) days of that request.
2.
If, following such consultations, one Contracting Party finds that the other
Contracting Party does not effectively maintain and administer safety standards
in any such area that are at least equal to the minimum standards established
at that time pursuant to the Convention, the first Contracting Party shall
notify the other Contracting Party of those findings and the steps considered
necessary to conform with those minimum standards, and that other Contracting
Party shall take appropriate corrective action. Failure by the other
Contracting Party to take appropriate action within fifteen (15) days or such
longer period as may be agreed shall be grounds for the application of Article
5 of this Agreement.
3.
Notwithstanding the obligations mentioned in Article 33 of the Convention it is
agreed that any aircraft operated by or, under the lease agreement, on behalf
of the airline or airlines of one Contracting Party on services to or from the
territory of another Contracting Party may, while within the territory of the
other Contracting Party, be made the subject of an examination by the
authorized representatives of the other Contracting Party, on board and around
the aircraft to check both the validity of the aircraft documents and those of
its crew and the apparent condition of the aircraft and its equipment (in this
Article called "ramp inspection"), provided this does not lead to
unreasonable delay.
4. If any such ramp inspection or series of
ramp inspections gives rise to:
a) serious concerns that an aircraft or the
operation of an aircraft does not comply with the minimum standards established
at the time pursuant to the Convention, or
b) serious concerns that there is a lack of
effective maintenance and administration of safety standards established at
that time pursuant to the Convention,
the
Contracting Party carrying out the inspection shall, for the purposes of
Article 33 of the Convention, be free to conclude that the requirements under
which the certificate or licences in respect of that aircraft or in respect of
the crew of that aircraft had been issued or rendered valid, or that the
requirements under which that aircraft is operated, are not equal to or above
the minimum standards established pursuant to the Convention.
5.
In the event that access for the purpose of undertaking a ramp inspection of an
aircraft operated by, or, on behalf of the airline of one Contracting Party in
accordance with paragraph 3 of this Article is denied by the representative of
that airline or airlines, the other Contracting Party shall be free to infer
that serious concerns of the type referred to in paragraph 4 above arise and
draw the conclusions referred to in that paragraph.
6.
Each Contracting Party reserves the right to suspend or vary the operating
authorization of an airline or airlines of the other Contracting Party
immediately in the event the first Contracting Party concludes, whether as a
result of a ramp inspection, a series of ramp inspections, a denial of access
for ramp inspection, consultations or otherwise, that immediate action is
essential to the safety of an airline operation.
7.
Any action by one Contracting Party in accordance with paragraph 2 or 6 above
shall be discontinued once the basis for the taking of that action ceases to
exist.
Article 17
Application of laws and
regulations
1.
The laws and regulations of one Contracting Party relating to the entry into,
or departure from its territory of aircraft engaged in international air
services or to the operation and navigation of such aircraft while in the said
territory shall apply to the designated airline or airlines of the other
Contracting Party.
2.
The laws and regulations of one Contracting Party governing entry into, stay in
or departure from its territory of passengers, baggage, crew, cargo or mail,
such as formalities regarding entry, exit, emigration, immigration, customs,
currency, health and quarantine shall apply to passengers, crew, cargo, mail
and baggage carried by the aircraft of the designated airline or airlines of
the other Contracting Party, while they are within the said territory.
3.
Passengers, baggage and cargo in direct transit across the territory of either
Contracting Party and not leaving the area of the airport reserved for such
purposes shall, except in respect of security measures against acts of
violence, air piracy, as well as smuggling of narcotic drugs, be subject to no
more than a simplified control.
4. In case a carried passenger fails to comply
with laws and regulations for entry into the country of the other Contracting
Party, the other Contracting Party is obliged to take the actions in accordance
with the law of its country.
Article 18
Consultations
In
a spirit of close co-operation the aeronautical authorities of the Contracting
Parties shall consult each other from time to time with a view to ensure the
implementation of and satisfactory compliance with the provisions of this
Agreement and the Annex thereto.
Article 19
Settlement of disputes
1.
If any dispute arises between the Contracting Parties relating to the
interpretation or application of this Agreement, the Contracting Parties shall,
in the first place, endeavour to settle it by negotiation.
2.
If the Contracting Parties fail to reach a settlement by negotiation, they may
agree to refer the dispute for decision to some person or body; if they do not
so agree, the dispute shall, at the request of either Contracting Party, be
submitted for decision to a tribunal of three arbitrators, one to be nominated
by each Contracting Party and the third to be appointed by the two so
nominated. Each of the Contracting Parties shall nominate an arbitrator within
a period of sixty (60) days from the date of receipt by either Contracting
Party from the other Contracting Party of a notice through diplomatic channels
requesting arbitration of the dispute by such a tribunal, and the third
arbitrator shall be appointed within a further period of sixty (60) days.
If
either of the Contracting Parties fails to nominate an arbitrator within the
period specified, the President of the Council of the International Civil
Aviation Organization may at the request of either Contracting Party appoint an
arbitrator or arbitrators as the case requires. In all cases, the third
arbitrator shall be a national of a third State and shall act as President of
the arbitral tribunal. The arbitral tribunal shall reach its decision by
majority of votes. In all other respects the arbitral tribunal shall determine
its own procedure.
3.
The Contracting Parties undertake to comply with any decisions given under
paragraph 2 of this Article.
4.
If and for so long as either Contracting Party fails to comply with a decision
given under paragraph 2 of this Article, the other Contracting Party may limit,
suspend or revoke any rights or privileges which it has granted by virtue of
this Agreement to the Contracting Party in defaults.
5.
Each Contracting Party shall bear the expenses and remuneration necessary for
its arbitrator; the fee for the third arbitrator and the expenses necessary for
this one as well as those due to the activity of the arbitration shall be
equally shared by the Contracting Parties.
Article 20
Amendments
1.
If either of the Contracting Party desires to modify any provision of this
Agreement including an annex, it should be after consultation in accordance
with Article 18 of this Agreement.
2.
This Agreement may be modified and supplemented by mutual consent of both
Contracting Parties. Such amendment and supplements shall be made in a form of
separate protocols being an integral part of this Agreement and shall enter
into force in accordance with the provisions of Article 23 of this Agreement.
Article 21
Registration
This
Agreement and any amendments thereto shall be registered with the International
Civil Aviation Organization.
Article 22
Termination
Either
Contracting Party may at any time give notice in writing to the other
Contracting Party of its decision to terminate this Agreement. Such notice
shall be simultaneously communicated to the International Civil Aviation
Organization. This Agreement shall terminate at midnight (at local time of the
Contracting Party, which has received the notice) upon expiration of twelve
(12) months from the date of receipt of the notice by the other Contracting
Party, unless the notice is withdrawn by agreement before the end of this
period. In the absence of acknowledgement of receipt by the other Contracting
Party, the notice shall be deemed to have been received fourteen (14) days
after receipt of the notice by the International Civil Aviation Organization.
Article 23
Entry into force
This
Agreement shall enter into force on the date of the later of notifications the
two Contracting Parties have notified each other through diplomatic channels
that the requirements for its entry into force under their respective internal
procedures have been fulfilled.
Done
in Ashgabat this 8th day of October 2008 in two originals in the Latvian,
Turkmen and English languages, all texts being equally authentic. In the case
of dispute, the English text shall prevail.
For the Government of the Republic of Latvia ____________________ |
For the Government of Turkmenistan _____________________ |
Annex
to the Air Services Agreement
between
the Government of the Republic
of Latvia
and
the Government of Turkmenistan
ROUTE
SCHEDULE
1.
SCHEDULE 1
Routes
to be operated by the designated airline or airlines of the Republic of Latvia:
Points of
Intermediate points Points of Points beyond
departure
destinations
Points
in To be specified Points in To be
specified
Latvia
Turkmenistan
___________________________________________________________
Any
points Any points
2.
SCHEDULE 2
Routes
to be operated by the designated airline or airlines of Turkmenistan:
Points
of Intermediate
points Points of Points beyond
departure destinations
Points
in To be specified Points in To be specified
Turkmenistan Latvia
___________________________________________________________
Any
points Any
points
3.
No fifth freedom traffic rights shall be exercised between intermediate points
or points beyond and the territory of the other Contracting Party unless an
agreement to that effect is made between the two aeronautical authorities of
the Contracting Parties.
Notes:
1.
Intermediate points, points of destinations in the territory of Contracting
Parties are not stipulated in this Annex shall be specified through the
negotiations between the aeronautical authorities of each Contracting Party.
2.
Points on any of above routes may at the opinion of the designated airlines be
omitted on any or all flights provided that such services shall have its
starting point in the territory of the Contracting Party designated airlines.
3.
Points beyond shall be specified through the negotiations between the
aeronautical authorities of Contracting Parties.
Satiksmes ministrs |
Valsts sekretārs |
Juridiskā dienesta vadītāja |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
A.Šlesers |
N.Freivalds |
L.Priedīte-Kancēviča |
I.Strauta |
A.Muižnieks |
06.02.2009 10:26
5733
I.Boļšija
67028256, Ilze.Bolsija@sam.gov.lv
06.02.2009. Nr.01.01-10/29
Valsts kancelejai
Par Latvijas Republikas valdības
un Turkmenistānas valdības nolīgumu
par
gaisa satiksmi (TA-2953)
Saskaņā ar Ministru
kabineta 2002.gada 12.marta noteikumu Nr.111 Ministru kabineta kārtības
rullis 32.punktu, izpildot 2008.gada 30.septembra Ministru kabineta
sēdes protokola Nr.70 40.§ 5.punktā doto uzdevumu, izpildot Valsts
kancelejas 2008.gada 10.decembra rezolūciju Nr.12/2008-uzd-4007 un papildus
Satiksmes ministrijas 2009.gada 13.janvāra vēstulei Nr. 01.01-10/5, Satiksmes ministrija nosūta Valsts kancelejai Latvijas
Republikas valdības un Turkmenistānas valdības nolīguma par gaisa satiksmi
(turpmāk Nolīgums) precizētu pēdējo Nolīguma lapu (latvisko un anglisko
versiju).
Nolīgums tika parakstīts 2008.gada 8.oktobrī Ašhabadā. No Latvijas
Republikas puses Nolīgumu parakstīja Satiksmes ministrs Ainārs Šlesers un no
Turkmenistānas puses - Ministru Kabineta priekšsēdētāja vietnieks Nazarguli
Šagulievs.
Projekts attiecas uz transporta
un sakaru politikas jomu.
Pielikumā:
1.2008.gada 8.oktobrī parakstītā Latvijas
Republikas valdības un Turkmenistānas valdības nolīguma par gaisa satiksmi
latviešu valodā 20.lpp. (SAMsl_050209_turkm);
2.2008.gada 8.oktobrī
parakstītā Latvijas Republikas valdības un Turkmenistānas
valdības nolīgums par gaisa satiksmi angļu valodā 20.lpp. (SAMss_050209_turkm).
Valsts sekretārs N.Freivalds
A.Muižnieks,
Satiksmes ministrijas Aviācijas departamenta direktors
tālr. 67028209, fakss 67028219, e-pasts: arnis.muiznieks@sam.gov.lv
LATVIJAS REPUBLIKAS
MINISTRU KABINETA
SĒDES PROTOKOLA
IZRAKSTS
Rīgā |
Nr.70 |
2008.gada
30.septembrī |
40.§
Par Latvijas Republikas valdības un
Turkmenistānas valdības nolīgumu par gaisa satiksmi
TA-2953
______________________________________________________
(A.Šlesers, I.Godmanis)
1. Pieņemt iesniegto
rīkojuma projektu.
2. Satiksmes ministrijai
tehniski precizēt nolīguma projektu.
3. Valsts kancelejai
sagatavot rīkojuma projektu parakstīšanai.
&nbs
p; 4. Pilnvarot satiksmes
ministru parakstīt nolīgumu.
5. Atbalstīt iesniegto
likumprojektu.
6. Satiksmes ministrijai
pēc nolīguma parakstīšanas iesniegt to Valsts kancelejā.
7. Valsts kancelejai
sagatavot nolīgumu un likumprojektu iesniegšanai Saeimā.
8. Noteikt, ka
atbildīgais par likumprojekta turpmāko virzību Saeimā ir satiksmes ministrs.
Ministru
prezidents I.Godmanis
Valsts kancelejas
direktore G.Veismane