Rīgā
22.01.2009. Nr.90/TA-3936
Saeimas Prezidijam
Nosūtām izskatīšanai Ministru kabineta sēdē
atbalstīto likumprojektu "Par Pārskatīto Eiropas Sociālo hartu".
Likumprojektu izstrādāja Labklājības ministrija (atbildīgā amatpersona - Maļuhins 67021617, Sergejs.Maluhins@lm.gov.lv).
Pielikumā: 1. Likumprojekts uz 2 lp.
2. Pārskatītās Eiropas Sociālās hartas teksts angļu valodā
un tā tulkojums latviešu valodā uz 56 lpp.
3. Likumprojekta anotācija uz 9 lpp.
4.
Ministru kabineta 2009.gada 20.janvāra sēdes protokola
Nr.6 5.§ izraksts uz 1 lp.
Ministru prezidenta vietā
satiksmes ministrs A.Šlesers
Stafecka 67082931
Par Pārskatīto Eiropas Sociālo
hartu
1.pants. 1996.gada 3.maijā Pārskatītā Eiropas Sociālā harta
(turpmāk Harta) ar šo likumu tiek pieņemta un apstiprināta.
2.pants. Saskaņā ar Hartas III sadaļas A pantu
Latvijas Republika apņemas uzskatīt par sev saistošiem Hartas I, III, IV, V un
VI sadaļas noteikumus, kā arī šādus Hartas II sadaļas pantus:
1) 1.pants Tiesības uz darbu;
2) 2.pants Tiesības uz taisnīgiem darba
apstākļiem;
3) 3.pants Tiesības uz drošiem un veselībai
nekaitīgiem darba apstākļiem;
4) 5.pants Tiesības biedroties;
5) 6.pants Tiesības slēgt kolektīvus līgumus;
6) 8.pants Strādājošo sieviešu tiesības uz maternitātes
aizsardzību;
7) 9.pants Tiesības uz arodorientāciju;
8) 10.pants Tiesības uz arodapmācību;
9) 11.pants Tiesības uz veselības aizsardzību;
10) 13.pants Tiesības uz sociālo un medicīnisko palīdzību;
11) 14.pants Tiesības izmantot sociālās labklājības dienestu
pakalpojumus;
12) 16.pants Ģimenes tiesības uz sociālo, juridisko un ekonomisko
aizsardzību;
13) 17.panta 1.punkts Bērnu un
jauniešu tiesības uz sociālo, juridisko un ekonomisko aizsardzību;
14) 20.pants Tiesības uz vienlīdzīgām tiesībām
un attieksmi nodarbinātības un darba jautājumos bez diskriminācijas dzimuma
dēļ;
15) 21.pants Tiesības uz informāciju un
konsultācijām;
16) 22.pants Tiesības piedalīties darba
apstākļu un darba vides noteikšanā un uzlabošanā;
17) 24.pants Tiesības uz aizsardzību darba
saistību izbeigšanas gadījumos;
18) 25.pants Strādājošo tiesības uz savu
tiesību aizsardzību darba devēja maksātnespējas gadījumā;
19) 26.pants Tiesības uz cieņu darbā;
20) 28.pants Strādājošo pārstāvju tiesības uz
aizsardzību darba saistībās un no tām atkarīgajās funkcijās;
21) 29.pants Tiesības saņemt informāciju un
konsultācijas par kolektīvo štatu samazināšanu.
3.pants. Labklājības ministrija koordinē Hartā paredzēto
saistību izpildi.
4.pants. Harta stājas spēkā tās VI sadaļas K panta
2.punktā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo
laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
5.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā
izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināma Harta angļu valodā un tās tulkojums
latviešu valodā.
Labklājības ministre
I.Purne
PĀRSKATĪTĀ
EIROPAS SOCIĀLĀ HARTA
Atklāta parakstīšanai
1996. gada 3. maijā Strasbūrā
Preambula
Šo Hartu
parakstījušās Eiropas Padomes dalībvalstis,
Uzskatot, ka Eiropas Padomes mērķis ir sasniegt lielāku
vienotību starp tās dalībvalstīm ar nolūku nodrošināt un īstenot tos ideālus un
principus, kas ir to kopīgajā mantojumā, kā arī lai atvieglotu to ekonomisko un
sociālo progresu, it īpaši saglabājot un turpmāk īstenojot cilvēka tiesības un
pamatbrīvības;
Uzskatot, ka ar Eiropas Cilvēka tiesību un pamatbrīvību
aizsardzības konvenciju, kas tika parakstīta 1950.gada 4.novembrī Romā, un tās
Protokoliem, Eiropas Padomes dalībvalstis ir piekritušas nodrošināt saviem
iedzīvotājiem tās pilsoniskās un politiskās tiesības, kas ir norādītas šajos
dokumentos;
Uzskatot, ka ar Eiropas Sociālo hartu, kas atklāta
parakstīšanai 1961. gada 18. oktobrī Turīnā un tās Protokolu Eiropas Padomes
dalībvalstis apņēmās aizsargāt savu iedzīvotāju sociālās tiesības, tādā veidā
paaugstinot iedzīvotāju dzīves līmeni un sociālo labklājību;
Atsaucoties uz to, ka 1990.gada 5.novembrī Romā notikušajā
Valdības Konferencē par Cilvēktiesībām tika uzsvērta vajadzība, no vienas
puses, aizsargāt visu cilvēka tiesību nedalāmību, vai tās ir pilsoniskās,
politiskās, ekonomiskās, sociālās vai kultūras tiesības un, no otras puses, dot
Eiropas Sociālajai hartai jaunus impulsus;
Apņemoties, kā tas tika nolemts 1991.gada 21. un 22.oktobrī
Valdības Konferencē Turīnā, precizēt un piemērot Hartas pamatsaturu tādā veidā,
lai detalizēti ņemtu vērā fundamentālās izmaiņas, kas notikušas sabiedrībā kopš
teksta pieņemšanas;
Atzīstot priekšrocību ieviest Pārskatītajā Hartā, kura ir
izveidota, lai nākotnē aizstātu Eiropas Sociālo hartu, tās tiesības, kuras
garantē labotā Harta, kā arī tiesības, ko garantē 1988. gada Papildprotokols un
pievienotās jaunās tiesības,
Vienojās
par sekojošo:
I
SADAĻA
Par savas politikas mērķi, kas būtu jāveicina visiem
piemērotiem līdzekļiem, kā nacionāliem tā starptautiskiem pēc sava rakstura,
Līgumslēdzējas puses atzīst tādu apstākļu sasniegšanu, kuros var tikt efektīvi
realizētas sekojošas tiesības un principi:
1. Ikvienam ir tiesības nopelnīt sev iztiku ar brīvi
izvēlētas nodarbošanās palīdzību.
2. Visiem strādājošajiem ir tiesības uz taisnīgiem darba apstākļiem.
3. Visiem strādājošajiem ir tiesības uz drošiem un veselībai nekaitīgiem darba
apstākļiem.
4. Visiem strādājošajiem ir tiesības uz taisnīgu atalgojumu, kas ir pietiekams,
lai nodrošinātu pienācīgus dzīves apstākļus sev un savām ģimenēm.
5. Visiem strādājošajiem un darba devējiem ir tiesības uz
biedrošanās brīvību nacionālās vai starptautiskās organizācijās, lai aizsargātu
savas ekonomiskās un sociālās intereses.
6. Visiem strādājošajiem un darba devējiem ir tiesības
slēgt kolektīvus līgumus.
7. Bērniem un jauniešiem ir tiesības uz speciālu aizsardzību pret tādiem fiziskiem
un morāliem kaitējumiem, kādiem tie pakļauti.
8. Strādājošām sievietēm, kas ir grūtniecības stāvoklī, ir
tiesības uz īpašu aizsardzību savā darbā.
9. Ikvienai personai ir tiesības izmantot attiecīgu
arodorientācijas institūciju pakalpojumus, ar nolūku palīdzēt izvēlēties tās
personiskajām iemaņām un interesēm atbilstošu nodarbošanos.
10. Ikvienai personai ir tiesības izmantot attiecīgu
arodorientācijas institūciju apmācību.
11. Ikvienai personai ir tiesības izmantot jebkurus pasākumus, kas ļauj tai
uzturēt iespējami augstāku veselības līmeni.
12. Visiem strādājošajiem un to apgādājamajiem ir tiesības
uz sociālo drošību.
13. Ikvienai personai, kurai trūkst attiecīgu līdzekļu, ir tiesības uz sociālo
un medicīnisko palīdzību.
14. Ikvienai personai ir tiesības izmantot sociālās
labklājības dienestu pakalpojumus.
15. Invalīdiem ir tiesības uz neatkarību, sociālo integrāciju un dalību
sabiedriskajā dzīvē.
16. Ģimenei kā sabiedrības pamatvienībai ir tiesības uz
attiecīgu sociālo, juridisko un ekonomisko aizsardzību, lai nodrošinātu tās
pilnvērtīgu attīstību.
17. Bērniem un jauniešiem ir tiesības uz attiecīgu sociālo, juridisko un
ekonomisko aizsardzību.
18. Ikvienas Līgumslēdzējas puses pilsoņiem ir tiesības uz
apmaksātu nodarbošanos jebkuras citas Līgumslēdzējas puses teritorijā, pie vienlīdzīgiem
nosacījumiem ar šīs citas Līgumslēdzējas puses pilsoņiem, ar ierobežojumiem,
kas balstās uz pamatotiem ekonomiskiem vai sociāliem iemesliem.
19. Migrējošiem strādājošajiem, kas ir kādas Līgumslēdzējas
puses pilsoņi, un to ģimenēm ir tiesības uz aizsardzību un palīdzību jebkuras
citas Līgumslēdzējas puses teritorijā.
20. Visiem strādājošajiem ir tiesības uz vienlīdzīgu
attieksmi darba un nodarbinātības jautājumos bez diskriminācijas dzimuma dēļ.
21. Strādājot uzņēmumā strādājošajiem ir tiesības saņemt
informāciju un konsultācijas.
22. Strādājot uzņēmumā Strādājošajiem ir tiesības piedalīties darba apstākļu un
darba vides noteikšanā un uzlabošanā.
23. Katram vecam cilvēkam ir tiesības uz sociālo
aizsardzību.
24. Visiem strādājošajiem ir tiesības uz aizsardzību darba
saistību izbeigšanās gadījumos.
25. Visiem strādājošajiem ir tiesības uz savu tiesību aizsardzību darba devēja
maksātnespējas gadījumā.
26. Visiem strādājošajiem ir tiesības būt cienītiem savā
darbā.
27. Visiem strādājošajiem, kam ir ģimenes saistības un kas
strādā vai vēlas strādāt, ir tiesības to darīt, nepakļaujoties diskriminācijai
un izvairoties no konfliktiem, kas rastos viņu darba un ģimenes saistību dēļ.
28. Strādājošo saistību pārstāvjiem ir tiesības uz
aizstāvību no pret viņiem vērstu kaitīgu darbību un saņemt atbilstošas iespējas
veikt savas funkcijas.
29. Visiem strādājošajiem ir tiesības saņemt informāciju un
konsultācijas par kolektīva štatu samazināšanu.
30. Ikvienam
ir tiesības uz aizsardzību pret nabadzību un sociālo nevienlīdzību.
31. Ikvienam ir tiesības uz dzīvesvietu.
II
SADAĻA
Saskaņā ar III sadaļā noteikto, Līgumslēdzējas puses
apņemas uzskatīt sekojošajos pantos un punktos uzskaitītās saistības par
attiecināmām uz sevi.
1.
pants - Tiesības uz darbu
Lai nodrošinātu efektīvu tiesību uz darbu izmantošanu,
Līgumslēdzējas puses apņemas:
1. uzskatīt iespējami augstāku un stabilāku nodarbinātības līmeņa sasniegšanu
un uzturēšanu par vienu no saviem primārajiem mērķiem un saistībām, ar nolūku
sasniegt pilnīgu nodarbinātību;
2. efektīvi aizstāvēt strādājošā tiesības pelnīt savu
iztiku ar brīvi izvēlētas nodarbošanās palīdzību;
3. izveidot vai uzturēt bezmaksas nodarbinātības dienestu,
kas būtu pieejams visiem strādājošajiem;
4. nodrošināt vai veicināt attiecīgu arodorientāciju,
arodapmācību un rehabilitāciju.
2. pants - Tiesības uz taisnīgiem darba
apstākļiem
Lai nodrošinātu efektīvu tiesību uz taisnīgiem darba
apstākļiem izmantošanu, Līgumslēdzējas puses apņemas:
1. noteikt atbilstošu darba dienas un darba nedēļas garumu,
progresīvi samazinot darba nedēļas garumu tādā apjomā, ko pieļauj darba
ražīguma pieaugums un citi attiecīgie faktori;
2. noteikt oficiālo svinamo dienu apmaksāšanu;
3. noteikt apmaksātu ikgadējo atvaļinājumu vismaz četru
nedēļu garumā;
4. strādājošajiem profesijās, kas atzītas par dzīvībai vai
veselībai bīstamām un kurās pagaidām nav bijis iespējams pietiekoši samazināt
vai novērst riska faktorus, nodrošināt papildus apmaksātas brīvdienas vai
saīsinātu darba laiku;
5. nodrošināt iknedēļas atpūtas periodu, kas iespēju
robežās sakristu ar dienu, kas saskaņā ar attiecīgās valsts vai reģiona
tradīcijām vai paražām tiek uzskatīta par atpūtas dienu;
6. nodrošināt to, ka strādājošie rakstiskā formā, pēc
iespējas ātrāk, jebkurā gadījumā ne vēlāk kā divu mēnešu laikā pēc darba
saistību uzsākšanas, tiek informēti par nozīmīgām līguma vai darba attiecību
perspektīvām;
7. nodrošināt darbiniekiem, kas veic darbu naktī,
atvieglojumus, kas paredzēti darba specifikas dēļ.
3. pants - Tiesības uz drošiem un
veselībai nekaitīgiem darba apstākļiem
Lai nodrošinātu efektīvu tiesību uz drošiem un veselībai
nekaitīgiem darba apstākļiem izmantošanu, Līgumslēdzējas puses, apspriežoties
ar darba devēju un strādājošo organizācijām, apņemas:
1. noteikt, īstenot un periodiski izskatīt nacionālās
politikas saistību ar profesionālo drošību, profesionālo veselības stāvokli un
darba vidi. Šīs politikas primārajai saistībai jābūt profesionālās drošības un
veselības uzlabošanai, lai novērstu negadījumus un veselības traucējumus, kas
radušies darba procesā vai ir saistīti ar to, galvenokārt samazinot riska
izraisītājus, kas raksturīgi darba videi;
2. izdot darba drošības un strādājošo veselības aprūpes noteikumus;
3. ar uzraudzības mehānismu palīdzību nodrošināt šo
nosacījumu īstenošanu;
4. nodrošināt progresīvu attīstību visu strādājošo
profesionālās veselības dienestam, kas veic profilaktiskas un konsultatīvas
funkcijas.
4. pants - Tiesības uz taisnīgu atalgojumu
Lai nodrošinātu efektīvu tiesību uz taisnīgu atalgojumu
izmantošanu, Līgumslēdzējas puses, apspriežoties ar darba devēju un strādājošo
organizācijām, apņemas:
1. atzīt strādājošo tiesības uz atalgojumu, kas nodrošinātu
tiem un to ģimenēm pienācīgus dzīves apstākļus;
2. atzīt strādājošo tiesības uz paaugstinātu atalgojumu par
virsstundu darbu ar izņēmumiem atsevišķos gadījumos;
3. atzīt strādājošo vīriešu un sieviešu tiesības uz
vienlīdzīgu samaksu par vienlīdzīgas vērtības darbu;
4. atzīt visu strādājošo tiesības uz pieņemamu termiņu,
kurā tiek paziņots par darba attiecību izbeigšanu;
5. pieļaut atskaitījumus no darba algām tikai tajos
apstākļos un tādā apjomā, ko nosaka nacionālie likumi vai noteikumi, vai kas ir
noteikti kolektīvajos līgumos vai arbitrāžas lēmumos.
Šo tiesību nodrošināšana tiek veikta ar brīvi noslēgtu
kolektīvo līgumu palīdzību saskaņā ar likumā fiksētu algu noteikšanas kārtību
vai kādā citā veidā, kas atbilst apstākļiem attiecīgajā valstī.
5. pants - Tiesības biedroties
Lai nodrošinātu vai veicinātu strādājošo un darba devēju
tiesības brīvi veidot vietējās, nacionālās vai starptautiskās organizācijas,
lai aizsargātu savas ekonomiskās un sociālās intereses un tiesības iestāties
šajās organizācijās, Līgumslēdzējas puses apņemas nodrošināt tādu nacionālo tiesību
sistēmu, kas neierobežotu, vai piemērot to tā, lai neierobežotu šīs tiesības.
To, cik lielā mērā šajā pantā minētās garantijas attiecas uz policiju, nosaka
nacionālie likumi vai noteikumi. Tāpat arī nacionālie likumi un noteikumi
nosaka principus, saskaņā ar kuriem šīs garantijas tiek piemērotas bruņoto
spēku personālsastāvam, un apjomu, kurā tie attiecināmi uz personām, kas
ietilpst šajā kategorijā.
6. pants - Tiesības slēgt kolektīvus
līgumus
Lai nodrošinātu efektīvu tiesību slēgt kolektīvus līgumus
izmantošanu, Līgumslēdzējas puses apņemas:
1. veicināt kopīgas strādājošo un darba devēju
konsultācijas;
2. tur, kur tas ir nepieciešams un piemērots, veicināt
mehānismus brīvprātīgu sarunu noturēšanai starp darba devējiem vai darba devēju
organizācijām un strādājošo organizācijām, lai ar kolektīvu līgumu palīdzību
regulētu darba noteikumus un apstākļus;
3. veicināt attiecīgu samierināšanas un brīvprātīgu
vidutājmehānismu izveidošanu un izmantošanu darba strīdu atrisināšanai;
un atzīst:
4. strādājošo tiesības uz kolektīvu rīcību interešu
konfliktu gadījumos, ieskaitot tiesības uz streiku, ievērojot saistības, kas
var rasties saskaņā ar pirms tam noslēgtajiem kolektīvajiem līgumiem.
7. pants - Bērnu un jauniešu tiesības uz
aizsardzību
Lai nodrošinātu efektīvu bērnu un jauniešu tiesību uz
aizsardzību izmantošanu, Līgumslēdzējas puses apņemas:
1. noteikt, ka minimālais vecums pieņemšanai darbā ir 15
gadi, ar izņēmumiem attiecībā uz bērniem, kas tiek nodarbināti īpaši paredzētos
vieglos darbos bez kaitējuma to veselībai, morālei vai izglītībai;
2. noteikt to, ka minimālais darbā pieņemšanas vecums ir 18
gadi tādās īpaši noteiktās profesijās, kas tiek uzskatītas par bīstamām vai
veselībai kaitīgām;
3. noteikt to, ka personas, kas vēl ir pakļautas
obligātajai izglītībai, netiek nodarbinātas tādos darbos, kas liegtu tiem
pilnībā apgūt šo izglītību;
4. noteikt to, ka darba dienas ilgums personām, kas ir
jaunākas par 18 gadiem, tiek ierobežots saskaņā ar to attīstības vajadzībām, it
īpaši saskaņā ar to nepieciešamību pēc arodapmācības;
5. atzīt jauno strādnieku un mācekļu tiesības uz taisnīgu
atalgojumu vai citu attiecīgu samaksu;
6. noteikt to, ka laiks, kuru jaunieši ar darba devēja
piekrišanu parasto darba dienu laikā pavada arodapmācībās, tiek uzskatīts par
daļu no darba dienas ilguma;
7. noteikt to, ka strādājošajiem, kas ir jaunāki par 18 gadiem, ir tiesības uz
ne mazāk kā četru nedēļu ikgadēju apmaksātu atvaļinājumu;
8. noteikt to, ka personas, kas ir jaunākas par 18 gadiem netiek nodarbinātas
nakts darbos, izņemot atsevišķās profesijās, kuras nosaka nacionālie likumi vai
noteikumi;
9. noteikt to, ka personas, kas ir jaunākas par 18 gadiem
un kas tiek nodarbinātas nacionālajos likumos un noteikumos noteiktās
profesijās, tiek pakļautas regulārām medicīniskām pārbaudēm;
10. nodrošināt speciālu aizsardzību pret fizisku un morālu
kaitējumu, kam tiek pakļauti bērni un jaunieši, it īpaši pret tādu, kas tieši
vai netieši ceļas no to darba.
8. pants - Strādājošo
sieviešu tiesības uz maternitātes aizsardzību.
Lai nodrošinātu efektīvu strādājošo sieviešu grūtniecības
stāvoklī tiesību uz aizsardzību izmantošanu, Līgumslēdzējas puses apņemas:
1. apmaksāta atvaļinājuma veidā vai ar attiecīgu sociālo
pabalstu vai sabiedrisko fondu pabalstu palīdzību nodrošināt sievietēm
atvaļinājumu pirms un pēc dzemdībām, kura kopējais ilgums ir vismaz 14 nedēļas;
2. uzskatīt par nelikumīgu to, ka darba devējs brīdina sievieti par
atlaišanu laikā, kad sievieti ir brīdinājusi darba devēju par savu grūtniecību
līdz pat dzemdību atvaļinājuma beigām, vai arī ja darba devējs paziņo par
darba līguma uzteikumu tā, ka uzteikuma termiņš beigsies šajā periodā;
3. noteikt, ka mātēm, kuras baro bērnu ar krūti, šim
nolūkam ir tiesības uz pietiekami gariem pārtraukumiem darbā;
4. regulēt nodarbināšanu nakts maiņās strādājošām sievietēm
grūtniecības stāvoklī, nesen dzemdējušām sievietēm un mātēm, kas baro savus
bērnus ar krūti;
5. aizliegt izmantot sievietes grūtniecības stāvoklī, nesen dzemdējušās
sievietes un mātes, kas savus bērnus baro ar krūti, darbam šahtās kalnrūpniecībā
un attiecīgi visos citos darbos, kas ir tām nepiemēroti sava bīstamā vai
neveselīgā rakstura vai smaguma dēļ, un pieņemt attiecīgus mērus, lai
aizsargātu šo sieviešu tiesības.
9. pants - Tiesības uz arodorientāciju
Lai nodrošinātu efektīvu tiesību uz arodorientāciju
izmantošanu, Līgumslēdzējas puses apņemas vai nu nodrošināt, vai veicināt tāda
dienesta izveidošanu, kas sniegtu palīdzību visām personām, invalīdus
ieskaitot, risināt problēmas, kas saistītas ar aroda izvēli un aroda prasmes
pilnveidošanu, ņemot vērā indivīdam piemītošās īpašības un to atbilstību darba
piedāvājumam: šai palīdzībai ir jābūt pieejamai bez maksas - kā jauniešiem,
ieskaitot skolniekus, tā arī pieaugušajiem.
10. pants - Tiesības uz arodapmācību
Lai nodrošinātu efektīvu tiesību uz arodapmācību
izmantošanu, Līgumslēdzējas puses apņemas:
1. nodrošināt vai veicināt visu personu, invalīdus
ieskaitot, tehnisko un arodapmācību, konsultējoties ar darba devēju un
strādājošo organizācijām, un nodrošināt labvēlīgus apstākļus augstākās
tehniskās un universitātes izglītības pieejamībai, kas ir balstīta vienīgi uz
individuālām spējām;
2. nodrošināt vai veicināt mācekļu sistēmas izveidošanu un
citus sistemātiskus mehānismus jaunu zēnu un meiteņu apmācībai dažādās to
izvēlētās nodarbošanās;
3. nodrošināt vai veicināt sekojošo:
(a) piemērotas un viegli pieejamas mācību iespējas
pieaugušajiem strādājošajiem;
(b) speciālas institūcijas pieaugušo strādājošo profesionālās kvalifikācijas
iegūšanas profesionālajā tālākizglītībā, kas nepieciešama tehnoloģijas
attīstības vai jaunu nodarbinātības jomu rašanās rezultātā;
4. pēc nepieciešamības nodrošināt vai veicināt speciālus
pasākumus, pārkvalifikāciju un reintegrāciju indivīdiem, kas ilgu laiku bijuši
bezdarbnieki;
5. veicināt to, lai pilnībā tiktu izmantotas iespējas, ko
nodrošina sekojoši pasākumi:
(a) visu maksājumu vai nodevu samazināšana vai atcelšana;
(b) finansiālas palīdzības sniegšana attiecīgos gadījumos;
(c) laika, kuru strādājošais pavada papildus apmācībās,
kuras tas uzsācis pēc darba devēja lūguma, iekļaušana darba dienas ilgumā darba
saistību pastāvēšanas laikā;
(d) veicot attiecīgu pārraudzību un konsultējoties ar darba
devēju un strādājošo organizācijām, attiecīga mācekļu darba un citu jauno
strādājošo vispārējās aizsardzības nodrošināšana.
11. pants - Tiesības uz veselības aizsardzību
Lai nodrošinātu efektīvu tiesību uz veselības aizsardzības izmantošanu,
Līgumslēdzējas puses apņemas, vai nu tieši, vai sadarbībā ar valsts vai
privātajām organizācijām veikt attiecīgus pasākumus, tai skaitā:
1. cik vien iespējams samazināt veselības pasliktināšanās
cēloņus;
2. nodrošināt konsultatīvus un izglītošanas pakalpojumus,
kas propagandētu veselību un veicinātu individuālo atbildību jautājumos, kas
saistīti ar veselību;
3. pēc
iespējas vairāk ierobežot iespējamību izraisīties epidēmiskajām, endēmiskajām
un citām slimībām, kā arī negadījumiem.
12.
pants - Tiesības uz sociālo drošību
Lai nodrošinātu efektīvu tiesību uz sociālo drošību
izmantošanu, Līgumslēdzējas puses apņemas:
1. ieviest un uzturēt sociālās drošības sistēmu;
2. uzturēt sociālās drošības sistēmu apmierinošā līmenī,
vismaz līdzīgu tam līmenim, kas nepieciešams, lai ratificētu Eiropas Sociālās
Drošības kodeksu;
3. apņemties progresīvi paaugstināt sociālās sistēmas
nodrošināšanu līdz augstākam līmenim;
4. noslēdzot attiecīgus divpusējus un daudzpusējus līgumus
vai veikt citus pasākumus, saskaņā ar šajos līgumos minētajiem nosacījumiem,
lai nodrošinātu sekojošo:
(a) vienlīdzīgu attieksmi pret savas valsts pilsoņiem un
citu Līgumslēdzēju pušu pilsoņiem attiecībā uz sociālās drošības tiesībām,
ieskaitot no sociāliem normatīviem aktiem izrietošo materiālo atbalstu, neņemot
vērā aizsargājamo personu pārvietošanos Līgumslēdzēju pušu teritorijā;
(b) sociālās drošības tiesību nodrošināšanu, saglabāšanu un
turpināšanu ar tādiem līdzekļiem kā apdrošināšanas vai nodarbinātības periodu,
kuri uzkrāti saskaņā ar katras Līgumslēdzējas puses normatīvo aktu, summēšana.
13. pants - Tiesības uz sociālo un
medicīnisko palīdzību
Lai nodrošinātu efektīvu tiesību uz sociālo un medicīnisko
aizsardzību izmantošanu, Līgumslēdzējas puses apņemas:
1. nodrošināt to, ka ikvienai personai, kam trūkst
attiecīgu līdzekļu un kas nespēj nodrošināt šos līdzekļus vai nu pašas spēkiem
vai no citiem avotiem, it īpaši no sociālās drošības shēmas pabalstiem, tiek
sniegta atbilstoša palīdzība un slimības gadījumā - attiecīgās personas
stāvoklim atbilstoša aprūpe;
2. nodrošināt to, ka personas, kas saņem šādu palīdzību, šī
iemesla dēļ necieš no to politisko vai sociālo tiesību ierobežošanas;
3. nodrošināt to, lai ikviena persona var saņemt no
attiecīgiem valsts vai privātajiem dienestiem padomu un personisku palīdzību
tādā apjomā, kas nepieciešams, lai nepieļautu, novērstu vai atvieglotu trūkumu
kādai individuālai personai vai ģimenei;
4. piemērot šī panta 1., 2. un 3. punkta nosacījumus uz
vienlīdzības pamatiem kā savas valsts pilsoņiem, tā arī citu Līgumslēdzēju pušu
pilsoņiem, kas atrodas to teritorijā legāli, saskaņā ar saistībām, kas izriet
no Eiropas Sociālās un medicīniskās palīdzības konvencijas, kas parakstīta
Parīzē, 1953.gada 11.decembrī.
14. pants - Tiesības izmantot sociālās
labklājības dienestu pakalpojumus
Lai nodrošinātu efektīvu tiesību izmantot sociālās
labklājības dienestu pakalpojumus izmantošanu, Līgumslēdzējas puses apņemas:
1. veicināt vai nodrošināt dienestus, kas, izmantojot
sociālā darba metodes, veicinātu kā indivīdu, tā sabiedrības grupu labklājību
un to piemērošanos sociālajai videi;
2. veicināt individuālu personu un brīvprātīgo vai citu
organizāciju piedalīšanos šādu dienestu izveidošanā un uzturēšanā.
15. pants - Invalīdu un garīgi atpalikušo
personu tiesības uz neatkarību, integrāciju un dalību sabiedriskajā dzīvē
Lai nodrošinātu efektīvu invalīdu un garīgi atpalikušo
personu, neatkarīgi no viņu vecuma un invaliditātes veida un izcelsmes, tiesību
uz neatkarību, integrāciju un dalību sabiedriskajā dzīvē izmantošanu,
Līgumslēdzējas puses apņemas, jo īpaši:
1. veikt nepieciešamās aktivitātes, lai nodrošinātu
invalīdiem orientāciju, izglītību un arodapmācību, kur tas ir iespējams, vispārējās
iekārtas ietvaros, un, kur tas nav iespējams, specializētās institūcijās, kā valsts,
tā privātas;
2. veikt atbilstošus pasākumus, lai personas, kurām ir
invaliditāte, darba devēji pieņemtu un paturētu darbā, strādājot parastajā
darba vidē un piemērojot darba apstākļus invalīda vajadzībām, ja tas nav
iespējams personu invaliditātes dēļ, tad pārveidojot un radot vienkāršāk
veicamus darba veidus atkarībā no invaliditātes pakāpes. Dažos gadījumos šādiem
pasākumiem var būt nepieciešams specializēts darba vietu aprīkojums.
3. lai nodrošinātu viņu pilnīgu integrāciju un dalību
sabiedriskajā dzīvē, galvenokārt veicot pasākumus, tai skaitā tehniskajā jomā,
mērķtiecīgi pārvarot barjeras komunikācijas un kustību jomā, radot pieeju
transportlīdzekļiem, dzīvesvietām, kultūras pasākumiem un nodarbēm brīvajā
laikā.
16. pants - Ģimenes tiesības uz sociālo,
juridisko un ekonomisko aizsardzību
Lai nodrošinātu
apstākļus, kas nepieciešami pilnīgai ģimenes kā sabiedrības pamatvienības
attīstībai, Līgumslēdzējas puses apņemas veicināt ģimenes dzīves ekonomisko,
juridisko un sociālo aizsardzību ar tādiem līdzekļiem kā ģimeņu pabalsti, nodokļu
atvieglojumi, dzīvojamā fonda nodrošināšana ģimenēm, pabalsti jaunlaulātajiem
un citiem piemērotiem līdzekļiem.
17. pants - Bērnu un jauniešu tiesības uz
sociālo, juridisko un ekonomisko aizsardzību
Lai nodrošinātu
apstākļus, kas nepieciešami bērniem un jauniešiem, lai tie augtu tādā vidē, kas
veicina viņu personisko attīstību un viņu fizisko un garīgo iespēju
pilnveidošanos, Līgumslēdzējas puses apņemas tieši, vai arī sadarbojoties ar publiskajām vai privātajām
organizācijām, veikt iespējamos un nepieciešamos
pasākumus:
1. (a) nodrošinot to, ka par bērniem un jauniešiem, ņemot
vērā viņu vecāku tiesības un pienākumus, rūpējas un palīdz, viņi saņem
vajadzīgo izglītību un apmācību, galvenokārt nodrošinot atbilstošu un
pietiekamu institūciju un dienestu izveidošanu un uzturēšanu;
(b) aizsargājot bērnus un jauniešus no nolaidības,
varmācības vai ekspluatācijas;
(c) nodrošinot aizsardzību un speciālu palīdzību no valsts
bērniem un jauniešiem, kurus īslaicīgi vai pastāvīgi neapgādā viņu ģimene;
2. nodrošinot bērnus un jauniešus ar bezmaksas pamatskolas
un vidusskolas izglītību, kā arī veicinot regulāru skolas apmeklējumu.
18. pants - Tiesības uz apmaksātu
nodarbošanos citu Līgumslēdzēju pušu teritorijā
Lai nodrošinātu
efektīvu tiesību uz apmaksātu nodarbošanos jebkuras citas
Līgumslēdzējas puses teritorijā izmantošanu, Līgumslēdzējas puses apņemas:
1. piemērot pastāvošos normatīvos aktus liberālisma garā;
2. vienkāršot pastāvošās formalitātes un samazināt vai
atcelt tiesas nodevas un citus maksājumus, kas jāveic strādājošajiem
ārvalstniekiem vai to darba devējiem;
3. individuāli vai kolektīvi liberalizēt normatīvos aktus, kas regulē
strādājošo ārvalstnieku nodarbināšanu;
un atzīt:
4. savu pilsoņu tiesības atstāt savu valsti, lai veiktu
apmaksātu nodarbošanos citu Līgumslēdzēju pušu teritorijā.
19. pants Migrējošo strādājošo un viņu
ģimeņu tiesības uz aizsardzību un palīdzību
Lai nodrošinātu efektīvu migrējošo strādājošo un viņu
ģimeņu tiesību uz aizsardzību un palīdzību izmantošanu jebkuras citas
Līgumslēdzējas puses teritorijā, Līgumslēdzējas puses apņemas:
1. uzturēt vai pārliecināties, ka tiek uzturēti atbilstoši
bezmaksas pakalpojumi, kurus šie strādājošie var saņemt kā palīdzību, it
sevišķi, lai iegūtu precīzu informāciju, un veikt visus nepieciešamos
pasākumus, ciktāl to pieļauj nacionālie likumi un noteikumu, lai cīnītos ar
maldinošu propagandu attiecībā uz emigrāciju un imigrāciju;
2. savas jurisdikcijas ietvaros veikt attiecīgus pasākumus,
lai atvieglotu šo strādājošo un viņu ģimenes locekļu aizbraukšanu, pārceļošamu
un uzņemšanu, un savas jurisdikcijas ietvaros nodrošināt attiecīgus veselības aprūpes
un medicīnas apkopes pakalpojumus un labus higiēniskos apstākļus pārceļošanas
laikā;
3. kur nepieciešams, veicināt sabiedrisko un privāto sociālo dienestu sadarbību
emigrācijas un imigrācijas valstīs;
4. ciktāl to regulē likumi vai noteikumi vai kontrolē
valsts pārvaldes institūcijas, nodrošināt šiem strādājošajiem, kas legāli
uzturas to teritorijās, tādu pašu apiešanos kā savas valsts pilsoņiem attiecībā
uz sekojošiem jautājumiem:
(a) atalgojums un citi nodarbinātības un darba apstākļi;
(b) dalība arodbiedrībās un tiesības izmantot kolektīvo
līgumu sniegtās iespējas;
(c) dzīvesvietas izvēle.
5. nodrošināt šiem strādājošajiem, kas legāli uzturas to
teritorijā, tādu pašu apiešanos kā savas valsts pilsoņiem attiecībā uz darba nodokļiem,
nodevām vai maksājumiem, kas veicami attiecībā uz nodarbinātajām personām;
6. ciktāl iespējams, veicināt ģimeņu atkalapvienošanos tiem
strādājošajiem no ārvalstīm, kas ir saņēmuši uzturēšanās atļauju to teritorijā;
7. strādājošajiem, kas legāli uzturas to teritorijā, nodrošināt
tādu pašu apiešanos kā savas valsts pilsoņiem attiecībā uz juridiskajām
procedūrām jautājumos, kas minēti šajā pantā;
8. nodrošināt, lai strādājošie, kas legāli uzturas to
teritorijā, netiek izraidīti, izņemot gadījumus, kad tie apdraud nacionālo drošību,
rīkojas pretēji sabiedrības interesēm vai pārkāpj morāles normas;
9. likumu robežās atļaujot veikt šo strādājošo nopelnīto
līdzekļu vai uzkrājumu pārvedumu tādā apjomā, kādā tie paši vēlas;
10. attiecināt ar šo pantu noteikto aizsardzību un palīdzību
uz pašnodarbinātiem migrantiem, ciktāl šādi pasākumi ir piemērojami;
11. sekmēt un veicināt migrējošo strādājošo un viņu ģimenes
locekļu apmācību imigrācijas valsts nacionālajā valodā, vai, ja tās ir
vairākas, vienā no tām;
12. cik vien iespējams sekmēt un veicināt migrējošo strādājošo bērniem viņu dzimtās
valodas apgūšanu.
20. pants - Tiesības uz vienlīdzīgām
tiesībām un attieksmi nodarbinātības un darba jautājumos bez diskriminācijas
dzimuma dēļ
Lai nodrošinātu efektīvu tiesību uz vienlīdzīgām tiesībām
un attieksmi nodarbinātības un darba jautājumos, bez diskriminācijas dzimuma
dēļ izmantošanu, Līgumslēdzējas puses apņemas atzīt šīs tiesības un veikt
attiecīgus pasākumus, lai nodrošinātu vai veicinātu to norisi sekojošajās
sfērās:
(a) pieeja darbam, aizsardzība atlaišanas un nodarbinātības
samazināšanās gadījumos;
(b) arodapmācība, apmācība, pārkvalificēšanās un rehabilitācija;
(c) darba
līguma nosacījumi un darba apstākļi, tai skaitā atalgojums;
(d) karjeras attīstība, tai skaitā tās veicināšana.
21. pants - Tiesības uz informāciju un
konsultācijām
Lai nodrošinātu efektīvu strādājošo tiesību uz informāciju
un konsultācijām uzņēmumā, Līgumslēdzējas puses apņemas piemērot un veicināt
pasākumus, kas dod šādas tiesības strādājošiem vai to pārstāvjiem saskaņā ar
nacionāliem tiesību aktiem un praksi:
(a) regulāri attiecīgā laikā un saprotamā veidā būt
informētiem par savu darba devēju ekonomisko un finansiālo situāciju, saprotot,
ka zināmas informācijas atklāšana, kas var būt kaitējoša saistībām, var tikt noraidīta
vai būt konfidenciāla;
un
(b) laicīgi būt informētiem par paredzamajiem lēmumiem, kas var ievērojami
atsaukties uz strādājošo interesēm, īpaši par tiem lēmumiem, kas varētu
ievērojami ietekmēt nodarbinātības situāciju uzņēmumā.
22. pants - Tiesības piedalīties darba
apstākļu un darba vides noteikšanā un uzlabošanā
Lai nodrošinātu
efektīvu strādājošo tiesību uz darba apstākļu un darba vides noteikšanu un
uzlabošanu uzņēmumā izmantošanu, Līgumslēdzējas puses apņemas piemērot un
veicināt pasākumus, kas dod šādas tiesības strādājošiem vai to pārstāvjiem
saskaņā ar nacionālajiem tiesību aktiem un praksi, veicinot:
(a) darba apstākļu, darba organizācijas un darba vides
noteikšanu un uzlabošanu;
(b) veselības aprūpi un darba drošības aizsardzību uzņēmumā;
(c) sociālo un sociāli kulturālo pasākumu un iespēju
organizēšanu saistību laikā;
(d) šo nosacījumu ievērošanas pārraudzību.
23. pants - Vecu cilvēku tiesības uz
sociālo aizsardzību
Lai nodrošinātu efektīvu vecu cilvēku tiesību uz sociālo
aizsardzību izmantošanu, Līgumslēdzējas puses apņemas, vai nu tieši, vai
sadarbojoties ar valsts vai privātām organizācijām, piemērot un veicināt
attiecīgus pasākumus, kas īpaši attiecas uz sekojošo:
- dodot veciem cilvēkiem iespēju, cik ilgi vien iespējams,
palikt pilntiesīgiem sabiedrības locekļiem ar sekojošo pasākumu palīdzību:
(a) pietiekošiem līdzekļiem, kas ļauj tiem atbilstoši
dzīvot un aktīvi piedalīties sabiedriskajā, sociālajā un kultūras dzīvē;
(b) nodrošinājums ar informāciju par pakalpojumiem un
iespējām, kas pieejamas veciem cilvēkiem un viņu iespējām tās izmantot;
- dodot tiesības veciem cilvēkiem brīvi izvēlēties savu
dzīvesveidu un dzīvot neatkarīgu dzīvi savas ģimenes lokā, cik vien ilgi viņi
to vēlas un spēj, ar sekojošu pasākumu palīdzību:
(a) nodrošinājums ar dzīvesvietu, kas atbilst viņu
vajadzībām un veselības stāvoklim vai ar atbilstošām iespējām piemērot viņu
dzīvesvietas;
(b)
nepieciešamā veselības aprūpe un pakalpojumi viņu
valstī;
- nodrošinot veciem cilvēkiem dzīvi institūcijās ar
atbilstošu apgādi, tajā pašā laikā respektējot viņu privātumu, un dalību lēmumu
pieņemšanā, kas attiecas uz dzīves apstākļiem institūcijā.
24. pants - Tiesības uz aizsardzību darba
saistību izbeigšanās gadījumos
Lai nodrošinātu efektīvu tiesību uz aizsardzību darba
saistību izbeigšanās gadījumos, Līgumslēdzējas puses apņemas atzīt:
(a) visu strādājošo tiesības, ka viņu darba saistības
netiks izbeigtas bez vērā ņemama iemesla šīs saistības pārtraukt sakarā ar viņu
spējām, uzvedību vai pamatojoties uz uzņēmuma, iestādes vai dienesta operatīvām
vajadzībām;
(b) to strādājošo, kuru darba saistības ir tikušas
izbeigtas bez vērā ņemama iemesla, tiesības saņemt atbilstošu kompensāciju vai
citu attiecīgu pabalstu.
Līgumslēdzējas puses apņemas nodrošināt tiem
strādājošajiem, kas uzskata, ka viņu darba saistības ir tikušas pārtrauktas bez
vērā ņemama iemesla, tiesības griezties attiecīgajā neatkarīgajā iestādē.
25. pants - Strādājošo tiesības uz savu
tiesību aizsardzību darba devēja maksātnespējas gadījumā
Lai nodrošinātu efektīvu strādājošo tiesību uz savu tiesību
aizsardzību darba devēja maksātnespējas gadījumā izmantošanu, Līgumslēdzējas
puses apņemas nodrošināt, ka strādājošo prasības, kas radušās no darba devēja
vai darba saistību kontraktiem, tiek garantētas ar galvotājinstitūcijas vai
kāda cita efektīva aizsardzības veida palīdzību.
26. pants - Tiesības uz cieņu darbā
Lai nodrošinātu efektīvu strādājošo tiesību uz savas cieņas
aizsardzību darbā izmantošanu, Līgumslēdzējas puses, konsultējoties ar darba
devēju un strādājošo organizācijām, apņemas:
1. veicināt informācijas iegūšanu un aizsardzību pret
seksuālo izmantošanu darba vietā vai attiecībā uz darbu un pieņemt attiecīgus
mērus, lai aizsargātu strādājošos no šāda veida uzvedības;
2. veicināt informācijas iegūšanu un aizsardzību pret
atkārtotiem nopēlumiem vai atklāti negatīvas uzbrukuma rīcības, kas vērsta pret
individuāliem strādājošajiem, un pieņemt attiecīgos mērus, lai aizsargātu
strādājošos no šāda veida uzvedības.
27. pants - Tiesības strādājošajiem ar
ģimenes saistībām uz vienlīdzīgām iespējām un vienlīdzīgu attieksmi
Lai nodrošinātu efektīvu tiesību uz vienlīdzīgām iespējām
un attieksmi sievietēm un vīriešiem ar ģimenes saistībām un šādu un citu
strādājošo starpā izmantošanu, Līgumslēdzējas puses apņemas:
1. veikt attiecīgus pasākumus:
(a) dodot iespēju strādājošajiem ar ģimenes saistībām sākt
strādāt un saglabāt darbu, tāpat kā atgriezties darbā pēc prombūtnes, kas
bijusi atkarīga no pienākumiem, tai skaitā pasākumiem arodapmācības un
apmācības jomā;
(b) ņemot vērā viņu vajadzības attiecībā uz darba
apstākļiem un sociālo drošību;
(c) attīstot un veicinot sabiedrisko un privāto dienestu, īpaši bērnu dienas
aprūpes dienestu un citu bērnu aprūpes institūciju darbību;
2. nodrošināt iespēju vecākiem saņemt vai nu pēcdzemdību
atvaļinājumu vai atvaļinājumu, lai rūpētos par bērnu, kura ilgums un apstākļi
jānosaka ar nacionāliem tiesību aktiem, kolektīvajiem līgumiem vai praksi;
3. nodrošināt to, ka ģimenes saistības nav vērā ņemams
iemesls, lai izbeigtu darba saistības.
28. pants - Strādājošo pārstāvju tiesības
uz aizsardzību darba saistībās un no tām atkarīgajās funkcijās
Lai nodrošinātu efektīvu strādājošo pārstāvju tiesības
veikt savas funkcijas, Līgumslēdzējas puses apņemas darba saistību laikā
nodrošināt sekojošo:
(a) viņi ir efektīvi aizsargāti no pret viņiem vērstas
kaitīgas darbības, tai skaitā atlaišanas no darba, kas pamatota ar viņu statusu
vai darbošanos kā strādājošo pārstāvjiem uzņēmumā;
(b) viņiem tiek sniegtas atbilstošas iespējas, lai viņi
varētu efektīvi un precīzi veikt savas funkcijas, ņemot vērā valsts industriālo
attiecību sistēmu un attiecīgo saistību vajadzības, apjomu un iespējas.
29. pants - Tiesības saņemt informāciju un
konsultācijas par kolektīvo atlaišanu
Lai nodrošinātu
efektīvu strādājošo tiesību saņemt informāciju un konsultācijas par kolektīvo
atlaišanu izmantošanu, Līgumslēdzējas puses apņemas nodrošināt to, ka darba
devēji laicīgi, pirms atlaišanas, informē un konsultē strādājošo pārstāvjus par
paņēmieniem un līdzekļiem kā izvairītos no kolektīvās atlaišanas vai
ierobežojot to iespējamību un atvieglojot to sekas, piemēram, ar resursu
palīdzību, lai sasniegtu sociālo pasākumu mērķus, palīdzot iesaistītajiem
strādājošajiem pārkvalificēties.
30. pants - Tiesības uz aizsardzību pret
trūkumu un sociālo nevienlīdzību
Lai nodrošinātu efektīvu tiesību uz aizsardzību pret
trūkumu un sociālo nevienlīdzību izmantošanu, Līgumslēdzējas puses apņemas:
(a) veikt vispārējus un koordinētus pasākumus sistēmas
ietvaros, lai personas un viņu ģimenes, kas dzīvo vai ir pakļautas riskam
dzīvot trūkumā vai sociālās nevienlīdzības apstākļos, nodrošinātu galvenokārt
ar darbu, dzīvesvietu, apmācību, izglītību, kultūru un sociālo un medicīnisko
aprūpi;
(b) pārskatīt šos pasākumus, nepieciešamības gadījumā attiecīgi
uzlabojot.
31. pants - Tiesības uz dzīvesvietu
Lai nodrošinātu efektīvu tiesību uz dzīvesvietu izmantošanu,
Līgumslēdzējas puses apņemas veikt sekojošus pasākumus:
1. nodrošinot vienlīdzīgus nosacījumus, lai iegūtu
dzīvesvietu;
2. samazinot un veicinot bezpajumtnieku skaita
samazināšanos, lai nodrošinātu pakāpenisku bezpajumtnieku izzušanu;
3. padarot dzīvesvietas maksu pieejamu tiem, kam nav pietiekamu
līdzekļu.
III SADAĻA
Pants A Saistības
1. Pamatojoties uz nosacījumiem, kas minēti zemāk pantā B,
katra no Līgumslēdzējas pusēm apņemas:
(a) uzskatīt šīs Hartas I Sadaļu par to mērķu deklarāciju,
kurus tā īstenos visiem atbilstošiem līdzekļiem, saskaņā ar šīs sadaļas ievadā
minēto;
(b) uzskatīt par sev saistošiem vismaz sešus no
sekojošajiem Hartas II Sadaļas pantiem: 1., 5., 6., 7., 12., 13., 16., 19. un
20.:
(c) papildus pantiem, ko tā izvēlējusies saskaņā ar
iepriekšējā apakšpunkta nosacījumiem, uzskatīt par sev saistošiem tādu skaitu
Hartas II Sadaļas pantu vai ar cipariem apzīmēto punktu, kādu tā izvēlas, ar
nosacījumu, ka kopējais tai saistošo pantu vai ar cipariem apzīmēto punktu
skaits nav mazāks par sešpadsmit pantiem vai sešdesmit trijiem ar cipariem
apzīmētiem punktiem.
2. Panti vai apakšpunkti, kas izvēlēti saskaņā ar šī panta
1.punkta b un c apakšpunktiem, tiek paziņoti Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram
tai laikā, kad Līgumslēdzēja puse deponē ratifikācijas, pieņemšanas vai
apstiprināšanas dokumentu.
3. Ikviena Līgumslēdzēja puse kādā vēlākā laikā var
deklarēt, paziņojot to Ģenerālsekretāram, ka tā uzskata par sev saistošiem
jebkurus Hartas II Sadaļas pantus vai ar cipariem apzīmētos punktus, ko tā vēl
nav pieņēmusi saskaņā ar šī panta 1.punkta nosacījumiem. Šādas, vēlākā laikā
sniegtas garantijas tiks uzskatītas par neatņemamu ratifikācijas, pieņemšanas
vai apstiprinājuma sastāvdaļu un tās stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā,
kas seko viena mēneša periodam pēc dienas, kad iesniegts paziņojums.
4. Katra
Līgumslēdzēja puse uztur nacionālajiem apstākļiem atbilstošu darba inspekcijas sistēmu.
Pants B - Saikne ar Eiropas Sociālo Hartu
un 1988. gada Papildprotokolu
1. Neviena no Eiropas Sociālās Hartas vai 1988. gada 5.
maija Papildprotokola Līgumslēdzējām pusēm nevar ratificēt, pieņemt vai
apstiprināt šo Hartu neuzskatot sevi par saistītu vismaz ar nosacījumiem, kas
attiecas uz nosacījumiem Eiropas Sociālajā Hartā un, kur tas iespējams,
Papildprotokolā, ar kuru tā bija saistīta.
2. Pieņemot jebkuru no šīs Hartas saistību nosacījumiem, no
datuma, kad attiecīgā Līgumslēdzējas puse iesaistās šajās saistībās, attiecīgie
Eiropas Sociālās Hartas un, kur tas iespējams, tās 1988. gada Papildprotokola
nosacījumu saistības izbeidzas, vairs neattiecas uz to Līgumslēdzējas pusi, kas
bijusi saistīta ar pirmo no šiem vai abiem dokumentiem.
IV SADAĻA
Pants C - Šajā Hartā ietverto saistību
izpildes pārraudzīšana
Šajā Hartā ietverto juridisko saistību izpilde būs pakļauta
tai pašai pārraudzībai, kas bija Eiropas Sociālajā Hartā.
Pants D - Kolektīvās sūdzības
1. Eiropas Sociālās Hartas Papildprotokola saistības, kas
nodrošina kolektīvo sūdzību sistēmu atteicas uz saistībām, kas šajā Hartā dotas
valstīm, kas ratificējušas minēto Protokolu.
2. Jebkura valsts, kas nav saistīta ar Eiropas Sociālās
Hartas Papildprotokolu, kas nodrošina kolektīvo sūdzību sistēmu, var,
iesniedzot šīs Hartas ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprināšanas dokumentu
vai jebkurā citā laikā pēc tam, paziņot Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram, ka
tā atzīst savu šīs Hartas saistību pārraudzību saskaņā ar Protokolā paredzēto
procedūru.
V
SADAĻA
Pants E - Diskriminācijas aizliegums
Zemāk šajā Hartā minēto tiesību ievērošana ir jānodrošina
bez diskriminācijas rases, krāsas, dzimuma, valodas, reliģijas, politikas vai
atšķirīgu uzskatu, nacionālās izcelsmes, sociālās izcelsmes, veselības,
saistības ar nacionālajām minoritātēm, dzimšanas vai citu iemeslu pamata.
Pants F - Atkāpes no saistībām
karastāvokļa vai ārkārtas stāvokļa laikā
1. Karastāvokļa vai cita ārkārtas stāvokļa laikā, kad tiek
apdraudēta nācijas dzīve, jebkura Līgumslēdzēja puse var veikt pasākumus, kas
atkāpjas no tās saistībām šīs Hartas sakarā, tādā apmērā, ko strikti nosaka
situācijas ārkārtas raksturs, ar nosacījumu, ka šie pasākumi nav pretrunā ar
citām tās starptautiskajām saistībām.
2. Jebkura Līgumslēdzēja puse, kas ir atļāvusies izmantot
šīs tiesības atkāpties no savām saistībām, atbilstošā laika periodā sniedz
Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram pilnīgu informāciju par veiktajiem pasākumiem
un to iemesliem. Tādā pašā veidā tā informēs Ģenerālsekretāru par šo pasākumu darbības
izbeigšanos un to Hartas nosacījumu, kurus tā ir pieņēmusi, darbības atsākšanos
pilnā apjomā.
Pants G Ierobežojumi
1. Efektīvi realizējamās tiesības un principi, kas minēti I
Sadaļā, un to efektīva izmantošana saskaņā ar II Sadaļas nosacījumiem netiek
pakļauta nekādiem ierobežojumiem vai limitiem, kas nav minēti šajās sadaļās,
izņemot tos, ko nosaka likums un kas demokrātiskā sabiedrībā ir nepieciešami
līdzpilsoņu tiesību un brīvību aizsardzībai vai sabiedrības interešu,
nacionālās drošības, sabiedrības veselības vai morāles aizsardzībai.
2. Ierobežojumi, ko šī Harta pieļauj attiecībā uz tajā
minētajām tiesībām un saistībām, netiek piemēroti citiem mērķiem, kā vien tiem,
kam tie bijuši paredzēti.
Pants
H - Hartas un nacionālo tiesību aktu vai starptautisko līgumu saistība
Šīs Hartas nosacījumi nepārkāpj nacionālo tiesību aktu
normas vai jebkuru divpusēju vai daudzpusēju līgumu, konvenciju vai vienošanos,
kas jau ir spēkā vai var stāties spēkā, saskaņā ar kuru nosacījumi attiecībā uz
aizsargājamajām personām ir labvēlīgāki.
Pants I - Doto saistību īstenošana
1. Bez aizspriedumiem attiecībā uz šajos pantos
paredzētajām īstenošanas metodēm, attiecīgie šīs Hartas II Sadaļas panti no 1.
līdz 31. ir jānodrošina ar sekojošiem līdzekļiem:
(a) likumiem un noteikumiem;
(b) vienošanās starp darba devējiem vai darba devēju
organizācijām un strādājošo organizācijām;
(c) šo divu metožu apvienojumu;
(d) citiem attiecīgiem līdzekļiem.
2. Saistību nodrošinājumi, kas radušies saskaņā ar šīs
Hartas II sadaļas 2. panta 1., 2., 3., 4., 5. un 7.punktu, 7.panta 4., 6. un
7.punktu, 10. panta 1., 2., 3. un 5.punktu un 21. un 22.pantu, tiks uzskatīti
par efektīvi izpildītiem, ja to nosacījumi tiek piemēroti saskaņā ar šī panta
1.punktu lielākajai daļai strādājošo, uz kuriem tie attiecas.
Pants J Labojumi
1. Jebkuri labojumi šīs Hartas I un II Sadaļā ar mērķi
paplašināt šīs Hartas garantētās tiesības, kā arī labojumi III un IV Sadaļā, ko
ierosinājusi Līgumslēdzējas puse vai Valdības Komiteja, jāpaziņo Eiropas
Padomes Ģenerālsekretāram, kuram tie jānosūta šīs Hartas Līgumslēdzējām pusēm.
2. Jebkurus ierosinātos labojumus, kas saistīti ar
nosacījumiem attiecībā pret iepriekšējo punktu, pārbauda Valdības Komiteja,
kura, pēc konsultēšanās Parlamentārajā Asamblejā iesniedz adaptēto tekstu
apstiprināšanai Ministru Komitejā.
Pēc Ministru komitejas apstiprināšanas šis teksts jānosūta Līgumslēdzējas pusēm
pieņemšanai.
3. Jebkuri šīs Hartas I un II Sadaļas labojumi stājas spēkā
nākamā mēneša pirmajā dienā, kas seko viena mēneša periodam pēc dienas, kurā
trīs Līgumslēdzējas puses ir informējušas Ģenerālsekretāru par šo labojumu pieņemšanu.
Attiecībā uz tām Līgumslēdzējas pusēm, kas labojumus pieņem pēc tam, tie stājas
spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā, kas seko viena mēneša periodam pēc dienas,
kad šī Līgumslēdzēja puse ir informējusi Ģenerālsekretāru par labojumu pieņemšanu.
4. Jebkuri šīs Hartas III un VI Sadaļas labojumi stājas spēkā nākamā mēneša
pirmajā dienā, kas seko viena mēneša periodam pēc dienas, kad visas
Līgumslēdzējas puses ir informējušas Ģenerālsekretāru par labojumu pieņemšanu.
VI SADAĻA
Pants K - Parakstīšana, ratifikācija un
stāšanās spēkā
1. Šī Harta atvērta parakstīšanai Eiropas Padomes
dalībvalstīm. Tā tiek ratificēta, pieņemta vai apstiprināta. Ratifikācijas, pieņemšanas
vai apstiprināšanas dokuments jādeponē pie Eiropas Padomes Ģenerālsekretāra.
2. Šī Harta stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā, kas
seko viena mēneša periodam pēc dienas, kad trīs Eiropas Padomes dalībvalstis atzinušas
šo Hartu par saistošu saskaņā ar iepriekšējo punktu.
3. Attiecībā uz tām dalībvalstīm, kas šo Hartu atdzinuši
par saistošu pēc tam, tā stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā, kas seko pēc
viena mēneša periodam pēc dienas, kad ratifikācijas, pieņemšanas vai
apstiprināšanas dokumenti nodoti deponēšanai.
Pants L - Teritoriālā piemērošana
1. Šī Harta attiecas uz ikvienas Līgumslēdzējas puses
metropoles teritoriju. Ikviena zemāk parakstījusies valdība var parakstīšanas
laikā vai deponējot ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprināšanas dokumentus
ar Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram adresētas deklarācijas palīdzību norādīt
teritoriju, kas šim nolūkam uzskatīta par tās metropoles teritoriju.
2. Ikviena Līgumslēdzēja puse šīs Hartas ratifikācijas,
pieņemšanas vai apstiprināšanas laikā, vai jebkurā laikā pēc tam ar Eiropas
Padomes Ģenerālsekretāram adresēta paziņojuma palīdzību var deklarēt, ka šī
Harta pilnībā vai daļēji attiecas uz kādu ne-metropoles teritoriju vai
teritorijām, kas uzrādītas minētajā deklarācijā, par kuru starptautiskajām
attiecībām tā ir atbildīga vai par kurām tā uzņemas starptautisku atbildību.
Deklarācijā tai jānorāda Hartas II Sadaļas panti vai punkti, kurus tā atzīst
par saistošiem attiecībā uz deklarācijā nosauktajām teritorijām.
3. Harta stājas spēkā attiecībā uz teritoriju vai
teritorijām, kas nosauktas minētajā deklarācijā nākamā mēneša pirmajā dienā,
kas seko viena mēneša periodam pēc dienas, kad Ģenerālsekretārs ir saņēmis šādu
deklarāciju.
4. Jebkura Līgumslēdzēja puse var kādā vēlākā laikā
deklarēt, nosūtot Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram paziņojumu, ka attiecībā uz
vienu vai vairākām teritorijām, uz kurām saskaņā ar šī panta 2. punktu ir
tikusi attiecināta šīs Hartas darbība, tā atzīst par saistošiem jebkurus pantus
vai jebkurus ar cipariem apzīmētos punktus, kurus tā līdz tam nebija atzinusi
attiecībā uz šo teritoriju vai šīm teritorijām. Šādas vēlākā laikā sniegtas
garantijas tiek uzskatītas par neatņemamu sākotnējās deklarācijas sastāvdaļu
attiecībā uz attiecīgo teritoriju un tās iegūst tādu pašu spēku nākamā mēneša
pirmajā dienā, kas seko viena mēneša periodam no dienas, kad Ģenerālsekretārs
saņēmis šādu paziņojumu.
Pants M Denonsēšana
1. Jebkura Līgumslēdzēja puse var denonsēt šo Hartu vienīgi
pēc tam, kad ir pagājuši pieci gadi, kopš Harta stājas spēkā attiecībā uz to,
vai pēc tam ik pēc diviem gadiem un jebkurā no šiem gadījumiem pēc tam, kad tā
sešus mēnešus iepriekš ir brīdinājusi Eiropas Padomes Ģenerālsekretāru, kurš
attiecīgi informē pārējās Līgumslēdzējas puses.
2. Saskaņā ar iepriekšējā punkta nosacījumiem ikviena
Līgumslēdzēja puse var denonsēt jebkuru tās apstiprināto Hartas II Sadaļas
pantu vai punktu ar nosacījumu, ka šai Līgumslēdzējai pusei saistošo pantu vai
punktu skaits nekad nav mazāks par sešpadsmit pantiem vai sešdesmit trīs punktiem
un ka šajā pantu un punktu skaitā joprojām tiek iekļauti tie panti, kurus
attiecīgā Līgumslēdzēja puse ir izvēlējusies no tiem, kas īpaši pieminēti panta
A 1.punkta (b) apakšpunktā.
3. Ikviena Līgumslēdzēja puse var denonsēt šo Hartu vai jebkuru no šīs Hartas
II Sadaļas pantiem vai punktiem saskaņā ar šī panta 1.punktā minētajiem
nosacījumiem attiecībā uz jebkuru teritoriju, uz kuru šī Harta ir piemērojama ar
deklarāciju, kas ir iesniegta saskaņā ar panta L 2.punkta nosacījumiem.
Pants
N - Pielikums
Šīs Hartas
pielikums ir tās neatņemama sastāvdaļa.
Pants O Paziņojumi
Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram jāpaziņo Eiropas Padomes
dalībvalstīm un Starptautiskā Darba biroja ģenerāldirektoram par sekojošo:
(a) jebkuru parakstīšanu;
(b) jebkuru ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprināšanas dokumenta
deponēšanu;
(c) jebkuru šīs Hartas stāšanos spēkā saistībā ar pantu K;
(d) jebkuru deklarāciju saistībā ar panta A punktiem 2. un
3., panta D punktiem 1. un 2., panta F punktu 2., panta L punktiem 1., 2., 3.
un 4.;
(e) jebkuriem labojumiem saistībā ar pantu J;
(f) jebkuru denonsēšanu saistībā ar pantu M;
(g) jebkuru citu darbību, pieteikumu vai paziņojumu
attiecībā uz šo Hartu.
To apliecinot, zemāk parakstījušies, attiecīgi pilnvaroti, parakstīja šo pārskatīto Hartu.
Parakstīts Strasbūrā, 1996. gada 3. maijā angļu un franču valodās, kur abi
teksti ir vienlīdz autentiski, kas vienā eksemplārā glabājas Eiropas Padomes
arhīvā. Eiropas Padomes Ģenerālsekretārs izsūtīs apstiprinātas kopijas katrai
Eiropas Padomes dalībvalstij un Starptautiskā Darba biroja ģenerāldirektoram.
PIELIKUMS PĀRSKATĪTAJAI EIROPAS SOCIĀLAJAI
HARTAI
Pārskatītās
Eiropas Sociālās Hartas aizsargāto personu loks:
1. Nepārkāpjot 12.panta 4.punkta un 13.panta 4.punkta
nosacījumus, personas, uz kurām attiecas 1. - 17.panti un 20. - 31.panti,
iekļauj ārvalstniekus vienīgi tiktāl, cik tie ir citu Līgumslēdzēju pušu
pilsoņi, kas legāli uzturas vai regulāri strādā attiecīgās Līgumslēdzējas puses
teritorijā, ar nosacījumu, ka pastāv sapratne, ka šie panti ir skaidrojami
ņemot vērā 18. un 19.panta nosacījumus.
Šis skaidrojums nekavē nevienu no Līgumslēdzējām pusēm piešķirt līdzīgu
aizsardzību citām personām.
2. Ikviena Līgumslēdzēja puse garantē bēgļiem, kas tādi ir
saskaņā ar 1951.gada 28.jūlijā Ženēvā parakstītās Konvencijas par bēgļa statusu
definīciju un kas likumīgi uzturas tās teritorijā, pēc iespējas labvēlīgāku
apiešanos un jebkurā gadījumā ne mazāk labvēlīgu kā to prasa attiecīgās
Līgumslēdzējas puses saistības, ko tā uzņēmusies saskaņā ar minēto Konvenciju
un saskaņā ar jebkuriem citiem starptautiskiem instrumentiem, kas piemērojami
šiem bēgļiem.
3. Ikviena Līgumslēdzēja puse pieļauj bezvalstnieku pastāvēšanu, kā to nosaka
1954.gada 28.septembrī Ņujorkā parakstītā Konvencija par bezvalstnieku statusu
un kas likumīgi atrodas tās teritorijā, pēc iespējas labāku apiešanos un
jebkurā gadījumā ne mazāk labvēlīgu, kā to prasa attiecīgās Līgumslēdzējas
puses saistības, ko tā uzņēmusies saskaņā ar minēto Konvenciju un saskaņā ar
jebkuriem citiem starptautiskiem instrumentiem, kas piemērojami šiem
bezvalstniekiem.
I SADAĻAS 18.punkts un II SADAĻAS 18.panta
1.punkts
Tiek saprasts, ka šie nosacījumi neattiecas uz jautājumu
par iebraukšanu Līgumslēdzēju pušu teritorijā un nepārkāpj 1955.gada
13.decembrī Parīzē parakstītās Eiropas Konvencija par pārvaldi nosacījumus.
II SADAĻA
1.panta 2.punkts
Šo nosacījumu nevar skaidrot kā aizliegumu vai pilnvarojumu
kādai arodapvienībai pielietot drošības klauzulu vai izmantot to praksē.
2.panta 6.punkts
Līgumslēdzējas puses var nodrošināt to, ka šis noteikums
neattiecas uz:
(a) strādājošajiem, kam ir līgums vai darba attiecības,
kuru kopējais ilgums nepārsniedz vienu mēnesi un/vai darba nedēļa nepārsniedz
astoņas stundas;
(b) gadījumos, kad līgums vai darba attiecības ir gadījuma rakstura un/vai
specifiskas dabas, šajā gadījumā nodrošinot, ka šī atlaišana ir pamatota ar
objektīviem iemesliem.
3.panta 4.punkts
Tiek saprasts, ka šo dienestu
funkcionēšanu, organizāciju un apstākļus nosaka nacionālie likumu vai noteikumi,
kolektīvie līgumi vai citi līdzekļi, kas atbilst nacionālajiem apstākļiem.
4.panta 4.punkts
Šis nosacījums jāsaprot tādējādi, ka pastāvot jebkuram smagam
nodarījumam netiek aizliegts izmantot nekavējošu atlaišanu.
4.panta 5.punkts
Tiek saprasts, ka Līgumslēdzēja puse var dot šajā punktā
noteiktās garantijas, ja lielākajai daļai strādājošo vai nu ar likumu, vai
saskaņā ar kolektīvajiem līgumiem, vai šķīrējtiesas lēmumu nav atļauts piemērot
atskaitījumus no darba algas, izņemot tās personas, uz kurām minētā aizsardzība
neattiecas.
6.panta 4.punkts
Tiek saprasts, ka ikviena Līgumslēdzēja puse, ciktāl tas uz
to attiecas, var regulēt streika tiesību pielietošanu ar likumu, ar nosacījumu,
ka jebkuri turpmāki ierobežojumi, ko tas var uzlikt šīm tiesībām, var tikt
attaisnoti saskaņā ar pantu G.
7.panta 2.punkts
Šis nosacījums nekavē Līgumslēdzējas puses ar tiesību aktu
palīdzību nodrošināt, ka tie jaunieši, kas nav sasnieguši minimālo noteikto
vecumu, var strādāt ciktāl tas ir absolūti nepieciešams viņu arodapmācībai, kur
tāda veida darbs notiek saskaņā ar kompetentas institūcijas noteiktiem
apstākļiem un tiek veikti pasākumi, lai aizsargātu šo jauniešu veselību un
drošību.
7.panta 8.punkts
Tiek saprasts, ka ikviena Līgumslēdzēja puse var dot šajā
punktā noteiktās garantijas, ja tās atbilst šo garantiju garam, ar likumu
nosakot, ka lielākā daļa personu, kas nav sasniegušas astoņpadsmit gadu vecumu,
netiek izmantotas darbam nakts maiņās.
8.panta 2.punkts
Šie nosacījumi nav jāsaprot kā noteikts absolūts aizliegums.
Var izdarīt izņēmumus, piemēram, sekojošos gadījumos:
(a) ja strādājošā sieviete ir bijusi vainīga pie
amatpārkāpuma, kas pamato darba attiecību saraušanu;
(b) ja tiek
izbeigtas darba attiecības;
(c) ja darba līgumā noteiktais saistību laiks ir beidzies.
12.panta 4.pants
Vārdi ''saskaņā ar šajos līgumos minētajiem nosacījumiem''
šī punkta ievadā ir izmantoti, lai cita starpā norādītu, ka attiecībā uz
pabalstiem, kas ir pieejami neatkarīgi no jebkuras apdrošināšanas maksājumiem,
Līgumslēdzēja puse var noteikt īpašu uzturēšanās periodu pirms tā nodrošina
minētos pabalstus citu Līgumslēdzēju pušu pilsoņiem.
13.panta 4.punkts
Valdības, kas nav pievienojušās Eiropas Sociālās un medicīniskās
palīdzības konvencijai, var ratificēt Hartu attiecībā uz šo punktu ar
nosacījumu, ka tās garantē citu Līgumslēdzēju pušu pilsoņiem apiešanos saskaņā
ar minētās konvencijas nosacījumiem.
16.pants
Tiek saprasts, ka šajā nosacījumā sniegtā aizstāvība
attiecas uz ģimenēm ar vienu vecāku.
17.pants
Tiek saprasts, ka šis nosacījums attiecas uz visām
personām, kas nav sasniegušas astoņpadsmit gadu vecumu, ja vien likumā noteiktā
pilngadība netiek sasniegta agrāk,
bez ietekmes citiem īpašiem noteikumiem, ko nosaka
Harta, it īpaši 7.pants.
Tas nenozīmē obligātu nosacījumu, ka jānodrošina obligātā
izglītība līdz augstākminētajam vecumam.
19.panta 6.punkts
Šī nosacījuma nolūkā ar terminu ''strādājošā ārvalstnieka
ģimene'' tiek saprasts vismaz viņa dzīvesbiedrs un neprecētie bērni, tik ilgi,
kamēr imigrācijas valstī tie nav sasnieguši pilngadību un ir strādājošā
ārvalstnieka apgādībā.
20.pants
1. Tiek saprasts, ka sociālās aizsardzības jautājumi, tāpat
kā citi nosacījumi, kas attiecas uz bezdarbnieka pabalstu, vecuma pensiju un apgādnieka zaudējuma
pensiju, var
neattiekties uz šā panta kompetenci.
2. Šajā pantā minētie nosacījumi nedrīkst būt
diskriminējoši attiecībā uz sieviešu aizsardzību, īpaši grūtniecības stāvoklī,
dzemdību laikā un pret tām mātēm, kas baro savus bērnus ar krūti.
3. Šis pants nekavē speciālu pasākumu piemērošanu ar mērķi
likvidēt nevienlīdzību de facto.
4. Nodarbinātības veidi, kuri savas specifikas vai apstākļu
dēļ, kuros tie notiek, var tikt uzticēti tikai noteikta dzimuma personām, var
tikt izslēgti no šā panta vai dažu tā nosacījumu kompetences. Šo nosacījumu
nevajag saprast kā nepieciešamību Līgumslēdzējas pusēm likumos un noteikumos
ieviest darba veidu sarakstu, kurus savas specifikas vai apstākļu dēļ, kuros
tie notiek, var uzticēt tikai noteikta dzimuma personām.
21. un 22.pants
1. Šo pantu vajadzībām izmantotais termins ''strādājošo
pārstāvji'' apzīmē personas, kuras par tādām atzīst nacionālie tiesību akti un
prakse.
2. Termini nacionālie tiesību akti un prakse'', atkarībā no konkrētā gadījuma
bez likumiem un noteikumiem ietver sevī arī kolektīvos līgumus, citus līgumus
starp darba devēju un strādājošo pārstāvjiem, paražas, kā arī tiesu praksi.
3. Šo pantu vajadzībām izmantotais termins ''uzņēmums''
jāsaprot kā attiecinātas uz materiālu un nemateriālu sastāvdaļu kopumu ar vai
bez juridiskas personas statusa, kas izveidotas lai ražotu preces vai
nodrošinātu dienestu darbību ar finansiālu mērķi un spēju noteikt savu tirgus
politiku.
4. Tiek saprasts, ka reliģiskas biedrības un to institūcijas
var tikt izslēgtas no šo pantu kompetences, pat ja tās ir uzņēmums 3.panta
izpratnē. Iestādes, kas darbojas iedvesmojoties no noteiktiem ideāliem vai
kuras vada noteikti morāles principi, ideāli un principi, ko aizsargā
nacionālie tiesību akti, var tikt izslēgtas no šā panta kompetences tādā mērā,
cik tas ir nepieciešams, lai aizsargātu uzņēmumu ievirzi.
5. Tiek saprasts, ka valstī, kur šajos pantos minētās
tiesības tiek īstenotas dažādos uzņēmuma iestādes, iesaistīta Līgumslēdzēja
puse tiek uzskatīta par tādu, kas izpilda saistības, kas izriet no šiem
nosacījumiem.
6. Līgumslēdzējas puses var izslēgt no šo pantu kompetences
tos uzņēmumos, kuros iesaistīti mazāk kā noteikts skaits strādājošo, ko nosaka
nacionālie likumi un noteikumi.
22.pants
1. Šis nosacījums neattiecas ne uz valstu pilnvarām un
saistībām rūpēties par veselības un drošības noteikumiem darbavietās, ne arī uz
to personu pilnvarām un saistībām, kas pārrauga šīs saistības.
2. Termins ''sociālās un sociāli kulturālās iespējas''
saprotams kā attiecināms uz sociālajām un/vai kulturālajām iespējām, ko strādājošajiem
nodrošina daži uzņēmumi, tādām kā labklājības aprūpe, sporta laukumi, telpas
mātēm, kas baro bērnus ar krūti, bibliotēkas, bērnu vasaras nometnes u.c.
23.panta 1.punkts
Šā panta vajadzībām izmantotais termins ''cik ilgi vien
iespējams'' attiecas uz vecu cilvēku fiziskajām, psiholoģiskajām un
intelektuālajām iespējām.
24.pants
1. Šā panta vajadzībām izmantotie termini ''darba saistību
izbeigšanās'' un ''izbeigtas'' nozīmē darba saistību izbeigšanu pēc darba
devēja iniciatīvas.
2. Tiek saprasts, ka šis pants attiecas uz visiem
strādājošajiem, bet Līgumslēdzēja puse var izslēgt no savas aizstāvības sekojošas
strādājošo personu kategorijas:
(a) strādājošie, kas ir nodarbināti, saistoties ar darba
līgumu uz noteiktu laika periodu vai noteiktu uzdevumu;
(b) strādājošie, kas atstrādā pārbaudes vai darba
kvalificēšanās laiku, ir nodrošināti ar to, ka tas ir noteikts iepriekš un
ilgst pieņemamu laiku;
(c) strādājošie, kas veic gadījuma darbus īsu laika
periodu.
3. Sekojošajām šā panta vajadzībām nevajadzētu radīt
pamatotu iemeslu darba saistību izbeigšanai:
(a) dalība arodbiedrībās vai piedalīšanās biedrību
aktivitātēs ārpus darba laika, vai, ar darba devēja piekrišanu, darba laikā;
(b) veidojot savu karjeru, iepriekšēja vai pašreizēja
darbošanās strādājošo interešu pārstāvja lomā;
(c) sūdzību iesniegšana vai dalība tiesas procesos pret
darba devēju sakarā ar darba devēja apzinātu likumu vai noteikumi pārkāpumu,
vai griešanās pie kompetentām administratīvajām iestādēm;
(d) rase, ādas krāsa, dzimums, ģimenes stāvoklis, ģimenes
saistības, grūtniecības stāvoklis, reliģiskā pārliecība, politiskie uzskati,
nacionālā vai sociālā izcelsme;
(e) maternitāte vai bērna kopšanas atvaļinājums;
(f) pagaidu prombūtne slimības vai ievainojuma dēļ.
4. Tiek saprasts, ka kompensāciju vai citu piemērotu
pabalstu darba attiecību izbeigšanas gadījumā bez pamatota iemesla nosaka
nacionālie likumi un noteikumi, kolektīvie līgumi vai citi līdzekļi, kas
atbilst nacionālajiem apstākļiem.
25.pants
1. Tiek saprasts, ka kompetentas nacionālās iestādes var,
konsultējoties ar darba devējiem un strādājošajiem, izslēgt noteiktas
strādājošo kategorijas no aizsardzības, ko nodrošina šis nosacījums, viņu
specifisko darba attiecību dēļ.
2. Tiek saprasts, ka termina ''maksātnespēja'' nozīmi
nosaka nacionālie likumi un prakse.
3. Strādājošo prasībās, ko aptver šis nosacījums, jāiekļauj
sevī vismaz sekojošās:
(a) strādājošo prasības attiecībā uz algām par noteiktu
laika periodu, kas nav īsāks par trīs mēnešiem priviliģētā sistēmā un par astoņām
nedēļām garantētā sistēmā, pirms maksātnespējas vai darba saistību izbeigšanās.
(b) strādājošo prasība par atvaļinājumu apmaksu, kas
radusies tajā gadā, kad parādījusies maksātnespēja vai notikusi darba saistību
izbeigšanās;
(c) strādājošo prasības par samaksu par cita veida
nenomaksātām summām par noteiktu laika periodu, kas nav īsāks par trīs mēnešiem
priviliģētā sistēmā un astoņām nedēļām garantētā sistēmā pirms maksātnespējas
vai darba saistību izbeigšanās.
4. Nacionālie likumi vai noteikumi var ierobežot strādājošo
prasību aizsardzību līdz noteiktam apmēram, kam jābūt sociāli pieņemamā līmenī.
26.pants
Tiek saprasts, ka šis pants nepieprasa Līgumslēdzējām pusēm
veikt normatīvo aktu ieviešanu.
Tiek saprasts, ka 2.punkts neietver sevī seksuālo izmantošanu.
27.pants
Tiek saprasts, ka šis pants attiecas uz vīriešiem un
sievietēm ar ģimenes saistībām attiecībā uz no viņiem atkarīgiem bērniem, tāpat
kā attiecībā uz citiem tuvākajiem ģimenes locekļiem, kuriem noteikti
nepieciešama viņu palīdzība vai atbalsts, kur šāda veida saistības ierobežo
viņu iespējas sagatavoties priekš, piedalīties vai izvirzīties ekonomiskajās
aktivitātēs. Termini ''no viņiem atkarīgi bērni'' un ''citi tuvākie ģimenes
locekļi, kuriem noteikti nepieciešama viņu palīdzība un atbalsts'' nozīmē tās
personas, kuru statusu definējusi Līgumslēdzējas puses nacionālie tiesību akti.
28. un 29.pants
Šo pantu vajadzībām izmantotais termins ''strādājošo
pārstāvis'' apzīmē personu, kuru par tādu atzīst nacionālie tiesību akti vai
prakse.
III SADAĻA
Tiek saprasts, ka Hartai ir starptautiskā rakstura saistības, kuras piemērošana pakļaujas vienīgi tai
pārraudzībai, ko paredz šīs Hartas IV Sadaļa.
Panta A 1.punkts
Tiek saprasts, ka ''ar cipariem apzīmētie punkti'' var
iekļaut pantus, kuros ir tikai viens punkts.
Panta B 2.punkts
Pārstrādātās Eiropas Sociālās Hartas nosacījumi panta B 2.punkta
vajadzībām atbilst tie paši nosacījumi kā Hartā ar to pašu pantu un punktu
numerāciju un sekojošiem izņēmumiem:
(a) Pārstrādātās Eiropas Sociālās Hartas 3.panta 2.punkts
attiecas uz Hartas 3.panta 1. un 3.punktu;
(b) Pārstrādātās Eiropas Sociālās Hartas 3.panta 3.punkts
attiecas uz Hartas 3.panta 2. un 3.punktu;
(c) Pārstrādātās Eiropas Sociālās Hartas 10.panta 5.punkts
attiecas uz Hartas 10.panta 4.punktu;
(d) Pārstrādātās Eiropas Sociālās Hartas 17.panta 1.punkts
attiecas uz Hartas 17.pantu.
V
SADAĻA
Pants E
Atšķirīga attieksme, kas balstīta uz objektīviem un
pamatotiem attaisnojošiem apstākļiem, nav jāuzskata par diskriminējošu.
Pants F
Termins ''karastāvokļa vai cita ārkārtas stāvokļa laikā''
tiek saprasts kā tāds, kas sevī ietver arī kara draudus.
Pants I
Tiek saprasts, ka tie strādājošie, kas tiek izslēgti
saskaņā ar pielikumu 21. un 22. pantam, netiek ņemti vērā, nosakot to
strādājošo skaitu, uz kuriem tas attiecas.
Pants J
Termins ''labojums'' jāpaplašina tiktāl, lai sevī iekļautu
arī jaunu pantu pievienošanu Hartai.
Labklājības ministre |
Valsts sekretārs |
Eiropas un juridisko lietu departamenta direktors |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
I.Purne |
R.Beinarovičs |
E.Korčagins |
Z.Uzuliņa |
S.Maļuhins |
11.11.2008 14:42
8030
S.Maļuhins
67021617, Sergejs.Maluhins@lm.gov.lv
EUROPEAN
SOCIAL CHARTER (REVISED)
Strasbourg,
3.V.1996
Preamble
The governments signatory hereto,
being members of the Council of Europe,
Considering that the aim
of the Council of Europe is the achievement of greater unity between its
members for the purpose of safeguarding and realising the ideals and principles
which are their common heritage and of facilitating their economic and social
progress, in particular by the maintenance and further realisation of human
rights and fundamental freedoms;
Considering that in the European
Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms signed
at Rome on 4 November 1950, and the Protocols thereto, the member
States of the Council of Europe agreed to secure to their populations the civil
and political rights and freedoms therein specified;
Considering that in the European
Social Charter opened for signature in Turin on 18 October 1961 and
the Protocols thereto, the member States of the Council of Europe agreed to
secure to their populations the social rights specified therein in order to
improve their standard of living and their social well-being;
Recalling that the
Ministerial Conference on Human Rights held in Rome on
5 November 1990 stressed the need, on the one hand, to preserve the
indivisible nature of all human rights, be they civil, political, economic,
social or cultural and, on the other hand, to give the European Social Charter
fresh impetus;
Resolved, as was decided during
the Ministerial Conference held in Turin on 21 and 22 October 1991, to
update and adapt the substantive contents of the Charter in order to take
account in particular of the fundamental social changes which have occurred
since the text was adopted;
Recognising the advantage
of embodying in a Revised Charter, designed progressively to take the place of
the European Social Charter, the rights guaranteed by the Charter as amended,
the rights guaranteed by the Additional Protocol of 1988 and to add new rights,
Have agreed as follows:
Part I
The Parties accept as the aim of
their policy, to be pursued by all appropriate means both national and international
in character, the attainment of conditions in which the following rights and
principles may be effectively realised:
1. Everyone shall have the
opportunity to earn his living in an occupation freely entered upon.
2. All workers have the right to
just conditions of work.
3. All workers have the right to
safe and healthy working conditions.
4. All workers have the right to
a fair remuneration sufficient for a decent standard of living for themselves
and their families.
5. All workers and employers have
the right to freedom of association in national or international organisations
for the protection of their economic and social interests.
6. All workers and employers have
the right to bargain collectively.
7. Children and young persons
have the right to a special protection against the physical and moral hazards
to which they are exposed.
8. Employed women, in case of
maternity, have the right to a special protection.
9. Everyone has the right to appropriate
facilities for vocational guidance with a view to helping him choose an
occupation suited to his personal aptitude and interests.
10. Everyone has the right to
appropriate facilities for vocational training.
11. Everyone has the right
to benefit from any measures enabling him to enjoy the highest possible
standard of health attainable.
12. All workers and their
dependents have the right to social security.
13. Anyone without adequate
resources has the right to social and medical assistance.
14. Everyone has the right to
benefit from social welfare services.
15. Disabled persons have the
right to independence, social integration and participation in the life of the
community.
16. The family as a fundamental
unit of society has the right to appropriate social, legal and economic protection
to ensure its full development.
17. Children and young
persons have the right to appropriate social, legal and economic protection.
18. The nationals of any one of
the Parties have the right to engage in any gainful occupation in the territory
of any one of the others on a footing of equality with the nationals of the
latter, subject to restrictions based on cogent economic or social reasons.
19. Migrant workers who are
nationals of a Party and their families have the right to protection and
assistance in the territory of any other Party.
20. All workers have the right to
equal opportunities and equal treatment in matters of employment and occupation
without discrimination on the grounds of sex.
21. Workers have the right to be
informed and to be consulted within the undertaking.
22. Workers have the right to
take part in the determination and improvement of the working conditions and
working environment in the undertaking.
23. Every elderly person has the
right to social protection.
24. All workers have the right to
protection in cases of termination of employment.
25. All workers have the right to
protection of their claims in the event of the insolvency of their employer.
26. All workers have the right to
dignity at work.
27. All persons with family
responsibilities and who are engaged or wish to engage in employment have a
right to do so without being subject to discrimination and as far as possible
without conflict between their employment and family responsibilities.
28. Workers representatives in undertakings have the right to
protection against acts prejudicial to them and should be afforded appropriate
facilities to carry out their functions.
29. All workers have the right to
be informed and consulted in collective redundancy procedures.
30. Everyone has the right to
protection against poverty and social exclusion.
31. Everyone has the right to
housing.
Part II
The Parties undertake, as
provided for in Part III, to consider themselves bound by the obligations
laid down in the following articles and paragraphs.
Article 1
The right to work
With a view to ensuring the
effective exercise of the right to work, the Parties undertake:
1. to accept as one of their
primary aims and responsibilities the achievement and maintenance of as high
and stable a level of employment as possible, with a view to the attainment of
full employment;
2. to protect effectively the
right of the worker to earn his living in an occupation freely entered upon;
3. to establish or maintain free
employment services for all workers;
4. to provide or promote
appropriate vocational guidance, training and rehabilitation.
Article 2
The right to just conditions of work
With a view to ensuring the
effective exercise of the right to just conditions of work, the Parties
undertake:
1. to provide for reasonable
daily and weekly working hours, the working week to be progressively reduced to
the extent that the increase of productivity and other relevant factors permit;
2. to provide for public holidays
with pay;
3. to provide for a minimum of
four weeks annual holiday with pay;
4. to eliminate risks in
inherently dangerous or unhealthy occupations, and where it has not yet been
possible to eliminate or re
duce sufficiently these risks, to provide for either
a reduction of working hours or additional paid holidays for workers engaged in
such occupations;
5. to ensure a weekly rest period
which shall, as far as possible, coincide with the day recognised by tradition
or custom in the country or region concerned as a day of rest;
6. to ensure that workers
are informed in written form, as soon as possible, and in any event not later
than two months after the date of commencing their employment, of the essential
aspects of the contract or employment relationship;
7. to ensure that workers
performing night work benefit from measures which take account of the special
nature of the work.
Article 3
The right to safe and healthy working conditions
With a view to ensuring the
effective exercise of the right to safe and healthy working conditions, the
Parties undertake, in consultation with employers and workers organisations:
1. to formulate, implement and
periodically review a coherent national policy on occupational safety,
occupational health and the working environment. The primary aim of this policy
shall be to improve occupational safety and health and to prevent accidents and
injury to health arising out of, linked with or occurring in the course of
work, particularly by minimising the causes of hazards inherent in the working
environment;
2. to issue safety and health
regulations;
3. to provide for the enforcement
of such regulations by measures of supervision;
4. to promote the progressive development of occupational health services
for all workers with essentially preventive and advisory functions.
Article 4
The right to a fair remuneration
With a view to ensuring
the effective exercise of the right to a fair remuneration, the Parties undertake:
1. to recognise the right of workers
to a remuneration such as will give them and their families a decent standard
of living;
2. to recognise the right of
workers to an increased rate of remuneration for overtime work, subject to
exceptions in particular cases;
3. to recognise the right of men
and women workers to equal pay for work of equal value;
4. to recognise the right of all
workers to a reasonable period of notice for termination of employment;
5. to permit deductions from
wages only under conditions and to the extent prescribed by national laws or
regulations or fixed by collective agreements or arbitration awards.
The exercise of these
rights shall be achieved by freely concluded collective agreements, by statutory
wage‑fixing machinery, or by other means appropriate to national
conditions.
Article 5
The right to organise
With a view to ensuring or promoting
the freedom of workers and employers to form local, national or international
organisations for the protection of their economic and social interests and to
join those organisations, the Parties undertake that national law shall not
be such as to impair, nor shall it be so applied as to impair, this freedom.
The extent to which the guarantees provided for in this article shall apply to
the police shall be determined by national laws or regulations. The principle
governing the application to the members of the armed forces of these
guarantees and the extent to which they shall apply to persons in this
category shall equally be determined by national laws or regulations.
Article 6 The right to bargain collectively
With a view to ensuring
the effective exercise of the right to bargain collectively, the Parties undertake:
1. to promote joint consultation
between workers and employers;
2. to promote, where
necessary and appropriate, machinery for voluntary negotiations between
employers or employers organisations and workers organisations, with a view
to the regulation of terms and conditions of employment by means of collective
agreements;
3. to promote the establishment
and use of appropriate machinery for conciliation and voluntary arbitration
for the settlement of labour disputes;
and recognise:
4. the right of workers and
employers to collective action in cases of conflicts of interest, including
the right to strike, subject to obligations that might arise out of collective
agreements previously entered into.
Article 7
The right of children and young persons to protection
With a view to ensuring the
effective exercise of the right of children and young persons to protection,
the Parties undertake:
1. to provide that the minimum
age of admission to employment shall be 15 years, subject to exceptions
for children employed in prescribed light work without harm to their health,
morals or education;
2. to provide that the minimum
age of admission to employment shall be 18 years with respect to prescribed
occupations regarded as dangerous or unhealthy;
3. to provide that persons who
are still subject to compulsory education shall not be employed in such work
as would deprive them of the full benefit of their education;
4. to provide that the working
hours of persons under 18 years of age shall be limited in accordance with the
needs of their development, and particularly with their need for vocational
training;
5. to recognise the right of
young workers and apprentices to a fair wage or other appropriate allowances;
6. to provide that the
time spent by young persons in vocational training during the normal working
hours with the consent of the employer shall be treated as forming part of the
working day;
7. to provide that employed
persons of under 18 years of age shall be entitled to a minimum of four weeks
annual holiday with pay;
8. to provide that persons under
18 years of age shall not be employed in night work with the exception of
certain occupations provided for by national laws or regulations;
9. to provide that persons under
18 years of age employed in occupations prescribed by national laws or
regulations shall be subject to regular medical control;
10. to ensure special protection
against physical and moral dangers to which children and young persons are exposed,
and particularly against those resulting directly or indirectly from their
work.
Article 8
The right of employed women to protection of maternity
With a view to ensuring the
effective exercise of the right of employed women to the protection of
maternity, the Parties undertake:
1. to provide either by paid
leave, by adequate social security benefits or by benefits from public funds
for employed women to take leave before and after childbirth up to a total of
at least fourteen weeks;
2. to consider it as unlawful for
an employer to give a woman notice of dismissal during the period from the time
she notifies her employer that she is pregnant until the end of her maternity
leave, or to give her notice of dismissal at such a time that the notice would
expire during such a period;
3. to provide that mothers who
are nursing their infants shall be entitled to sufficient time off for this
purpose;
4. to regulate the
employment in night work of pregnant women, women who have recently given birth
and women nursing their infants;
5. to prohibit the employment of
pregnant women, women who have recently given birth or who are nursing their
infants in underground mining and all other work which is unsuitable by reason
of its dangerous, unhealthy or arduous nature and to take appropriate measures
to protect the employment rights of these women.
Article 9
The right to vocational guidance
With a view to ensuring the
effective exercise of the right to vocational guidance, the Parties undertake
to provide or promote, as necessary, a service which will assist all persons,
including the handicapped, to solve problems related to occupational choice and
progress, with due regard to the individuals characteristics and their
relation to occupational opportunity: this assistance should be available
free of charge, both to young persons, including schoolchildren, and to adults.
Article 10
The right to vocational training
With a view to ensuring the
effective exercise of the right to vocational training, the Parties undertake:
1. to provide or promote, as
necessary, the technical and vocational training of all persons, including
the handicapped, in consultation with employers and workers organisations,
and to grant facilities for access to higher technical and university
education, based solely on individual aptitude;
2. to provide or promote a
system of apprenticeship and other systematic arrangements for training young
boys and girls in their various employments;
3. to provide or promote, as
necessary:
(a) adequate
and readily available training facilities for adult workers;
(b) special
facilities for the retraining of adult workers needed as a result of technological
development or new trends in employment;
4. to provide or promote, as
necessary, special measures for the retraining and reintegration of the
long-term unemployed;
5. to encourage the full
utilisation of the facilities provided by appropriate measures such as:
(a) reducing
or abolishing any fees or charges;
(b)
granting financial assistance in appropriate cases;
(c)
including in the normal working hours time spent on supplementary training
taken by the worker, at the request of his employer, during employment;
(d)
ensuring, through adequate supervision, in consultation with the employers
and workers organisations, the efficiency of apprenticeship and other
training arrangements for young workers, and the adequate protection of young
workers generally.
Article 11 The right to protection of health
With a view to ensuring the
effective exercise of the right to protection of health, the Parties undertake,
either directly or in co‑operation with public or private organisations,
to take appropriate measures designed inter alia:
1. to remove as far as possible
the causes of ill‑health;
2. to provide advisory and educational
facilities for the promotion of health and the encouragement of individual
responsibility in matters of health;
3. to prevent as far as possible
epidemic, endemic and other diseases, as well as accidents.
Article 12 The right to social security
With a view to ensuring the
effective exercise of the right to social security, the Parties undertake:
1. to establish or maintain a
system of social security;
2. to maintain the social
security system at a satisfactory level at least equal to that necessary for
the ratification of the European Code of Social Security;
3. to endeavour to raise progressively
the system of social security to a higher level;
4. to take steps, by the
conclusion of appropriate bilateral and multilateral agreements or by other
means, and subject to the conditions laid down in such agreements, in order to
ensure:
(a)
equal treatment with their own nationals of the nationals of other Parties in
respect of social security rights, including the retention of benefits arising
out of social security legislation, whatever movements the persons protected
may undertake between the territories of the Parties;
(b) the
granting, maintenance and resumption of social security rights by such means
as the accumulation of insurance or employment periods completed under the
legislation of each of the Parties.
Article 13 The right to social and medical assistance
Wi
th a view to ensuring
the effective exercise of the right to social and medical assistance, the
Parties undertake:
1. to ensure that any person who
is without adequate resources and who is unable to secure such resources
either by his own efforts or from other sources, in particular by benefits
under a social security scheme, be granted adequate assistance, and, in case
of sickness, the care necessitated by his condition;
2. to ensure that persons
receiving such assistance shall not, for that reason, suffer from a diminution
of their political or social rights;
3. to provide that everyone may
receive by appropriate public or private services such advice and personal
help as may be required to prevent, to remove, or to alleviate personal or
family want;
4. to apply the provisions
referred to in paragraphs 1, 2 and 3 of this article on an equal footing
with their nationals to nationals of other Parties lawfully within their
territories, in accordance with their obligations under the European
Convention on Social and Medical Assistance, signed at Paris on
11 December 1953.
Article 14 The right to benefit from social welfare
services
With a view to ensuring the
effective exercise of the right to benefit from social welfare services, the
Parties undertake:
1. to promote or provide services
which, by using methods of social work, would contribute to the welfare and development
of both individuals and groups in the community, and to their adjustment to
the social environment;
2. to encourage the participation
of individuals and voluntary or other organisations in the establishment and
maintenance of such services.
Article 15
The right of persons with disabilities to independence, social integration
and participation in the life of the community
With a view to ensuring to
persons with disabilities, irrespective of age and the nature and origin of
their disabilities, the effective exercise of the right to independence, social
integration and participation in the life of the community, the Parties
undertake, in particular:
1. to take the necessary measures
to provide persons with disabilities with guidance, education and vocational
training in the framework of general schemes wherever possible or, where this
is not possible, through specialised bodies, public or private;
2. to promote their access to
employment through all measures tending to encourage employers to hire and keep
in employment persons with disabilities in the ordinary working environment and
to adjust the working conditions to the needs of the disabled or, where this is
not possible by reason of the disability, by arranging for or creating
sheltered employment according to the level of disability. In certain cases,
such measures may require recourse to specialised placement and support
services;
3. to promote their full social
integration and participation in the life of the community in particular through
measures, including technical aids, aiming to overcome barriers to
communication and mobility and enabling access to transport, housing, cultural
activities and leisure.
Article 16 The right of the family to social, legal and
economic protection
With a view to ensuring the
necessary conditions for the full development of the family, which is a
fundamental unit of society, the Parties undertake to promote the economic,
legal and social protection of family life by such means as social and family
benefits, fiscal arrangements, provision of family housing, benefits for the
newly married and other appropriate means.
Article 17 The right of children and young persons to
social, legal and economic protection
With a view to ensuring the
effective exercise of the right of children and young persons to grow up in an
environment which encourages the full development of their personality and of
their physical and mental capacities, the Parties undertake, either directly or
in co-operation with public and private organisations, to take all appropriate
and necessary measures designed:
1. (a) to ensure that children and young persons, taking account
of the rights and duties of their parents, have the care, the assistance, the
education and the training they need, in particular by providing for the
establishment or maintenance of institutions and services sufficient and
adequate for this purpose;
(b) to
protect children and young persons against negligence, violence or
exploitation;
(c)
to provide protection and special aid from the state for children and young
persons temporarily or definitively deprived of their familys support;
2. to provide to children and
young persons a free primary and secondary education as well as to encourage
regular attendance at schools.
Article 18 The right to engage in a gainful occupation
in the territory of other Parties
With a view to ensuring the
effective exercise of the right to engage in a gainful occupation in the
territory of any other Party, the Parties undertake:
1. to apply existing regulations
in a spirit of liberality;
2. to simplify existing
formalities and to reduce or abolish chancery dues and other charges payable by
foreign workers or their employers;
3. to liberalise, individually or
collectively, regulations governing the employment of foreign workers;
and recognise:
4. the right of their nationals
to leave the country to engage in a gainful occupation in the territories of
the other Parties.
Article 19
The right of migrant workers and their families to protection and assistance
With a view to ensuring the
effective exercise of the right of migrant workers and their families to protection
and assistance in the territory of any other Party, the Parties undertake:
1. to maintain or to satisfy themselves
that there are maintained adequate and free services to assist such workers,
particularly in obtaining accurate information, and to take all appropriate
steps, so far as national laws and regulations permit, against misleading
propaganda relating to emigration and immigration;
2. to adopt appropriate measures
within their own jurisdiction to facilitate the departure, journey and
reception of such workers and their families, and to provide, within their own
jurisdiction, appropriate services for health, medical attention and good
hygienic conditions during the journey;
3. to promote co‑operation,
as appropriate, between social services, public and private, in emigration and
immigration countries;
4. to secure for such workers
lawfully within their territories, insofar as such matters are regulated by
law or regulations or are subject to the control of administrative authorities,
treatment not less favourable than that of their own nationals in respect of
the following matters:
(a)
remuneration and other employment and working conditions;
(b)
membership of trade unions and enjoyment of the benefits of collective
bargaining;
(c)
accommodation;
5. to secure for such workers
lawfully within their territories treatment not less favourable than that of
their own nationals with regard to employment taxes, dues or contributions
payable in respect of employed persons;
6. to facilitate as far as
possible the reunion of the family of a foreign worker permitted to establish
himself in the territory;
7. to secure for such workers
lawfully within their territories treatment not less favourable than that of
their own nationals in respect of legal proceedings relating to matters
referred to in this article;
8. to secure that such workers
lawfully residing within their territories are not expelled unless they endanger
national security or offend against public interest or morality;
9. to permit, within legal
limits, the transfer of such parts of the earnings and savings of such workers
as they may desire;
10. to extend the protection and
assistance provided for in this article to self‑employed migrants insofar
as such measures apply;
11. to promote and facilitate the
teaching of the national language of the receiving state or, if there are
several, one of these languages, to migrant workers and members of their
families;
12. to promote and facilitate, as
far as practicable, the teaching of the migrant workers mother tongue to the
children of the migrant worker.
Article 20 The right to equal opportunities and equal
treatment in matters of employment and occupation without discrimination on the
grounds of sex
With a view to ensuring the
effective exercise of the right to equal opportunities and equal treatment in
matters of employment and occupation without discrimination on the grounds of
sex, the Parties undertake to recognise that right and to take appropriate
measures to ensure or promote its application in the following fields:
(a)
access to employment, protection against dismissal and occupational
reintegration;
(b)
vocational guidance, training, retraining and rehabilitation;
(c)
terms of employment and working conditions, including remuneration;
(d)
career development, including promotion.
Article 21 The right to information and consultation
With a view to ensuring
the effective exercise of the right of workers to be informed and consulted
within the undertaking, the Parties undertake to adopt or encourage measures
enabling workers or their representatives, in accordance with national
legislation and practice:
(a)
to be informed regularly or at the appropriate time and in a comprehensible way
about the economic and financial situation of the undertaking employing them,
on the understanding that the disclosure of certain information which could be
prejudicial to the undertaking may be refused or subject to confidentiality;
and
(b)
to be consulted in good time on proposed decisions which could substantially
affect the interests of workers, particularly on those decisions which could
have an important impact on the employment situation in the undertaking.
Article 22 The right to take part in the determination
and improvement of the working conditions and working environment
With a view to ensuring the
effective exercise of the right of workers to take part in the determination
and improvement of the working conditions and working environment in the
undertaking, the Parties undertake to adopt or encourage measures enabling
workers or their representatives, in accordance with national legislation and
practice, to contribute:
(a)
to the determination and the improvement of the working conditions, work
organisation and working environment;
(b) to the
protection of health and safety within the undertaking;
(c)
to the organisation of social and socio‑cultural services and facilities
within the undertaking;
(d)
to the supervision of the observance of regulations on these matters.
Article 23 The right of elderly persons to social
protection
With a view to ensuring the
effective exercise of the right of elderly persons to social protection, the
Parties undertake to adopt or encourage, either directly or in co‑operation
with public or private organisations, appropriate measures designed in
particular:
to enable elderly persons
to remain full members of society for as long as possible, by means of:
(a) adequate
resources enabling them to lead a decent life and play an active part in
public, social and cultural life;
(b) provision
of information about services and facilities available for elderly persons and
their opportunities to make use of them;
to enable elderly persons to choose their life‑style freely
and to lead independent lives in their familiar surroundings for as long as
they wish and are able, by means of:
(a)
provision of housing suited to their needs and their state of health or of
adequate support for adapting their housing;
(b) the health care and the services necessitated by their
state;
to guarantee elderly
persons living in institutions appropriate support, while respecting their
privacy, and participation in decisions concerning living conditions in the
institution.
Article 24 The right to protection in cases of
termination of employment
With a view to ensuring the
effective exercise of the right of workers to protection in cases of
termination of employment, the Parties undertake to recognise:
(a) the right of all workers not to have their employment
terminated without valid reasons for such termination connected with their
capacity or conduct or based on the operational requirements of the
undertaking, establishment or service;
(b) the right of workers whose employment is terminated
without a valid reason to adequate compensation or other appropriate relief.
To this end the Parties
undertake to ensure that a worker who considers that his employment has been
terminated without a valid reason shall have the right to appeal to an
impartial body.
Article 25 The
right of workers to the protection of their claims in the event of the
insolvency of their employer
With a view to ensuring
the effective exercise of the right of workers to the protection of their
claims in the event of the insolvency of their employer, the Parties undertake
to provide that workers claims arising from contracts of employment or
employment relationships be guaranteed by a guarantee institution or by any
other effective form of protection.
Article 26 The
right to dignity at work
With a view to ensuring
the effective exercise of the right of all workers to protection of their
dignity at work, the Parties undertake, in consultation with employers and
workers organisations:
1. to promote awareness,
information and prevention of sexual harassment in the workplace or in relation
to work and to take all appropriate measures to protect workers from such
conduct;
2. to promote awareness,
information and prevention of recurrent reprehensible or distinctly negative
and offensive actions directed against individual workers in the workplace or
in relation to work and to take all appropriate measures to protect workers
from such conduct.
Article 27 The right of
workers with family responsibilities to equal opportunities and equal treatment
With a view to ensuring the exercise of the right to equality of
opportunity and treatment for men and women workers with family
responsibilities and between such workers and other workers, the Parties
undertake:
1. to take appropriate measures:
(a) to enable workers with family responsibilities to enter
and remain in employment, as well as to re-enter employment after an absence
due to those responsibilities, including measures in the field of vocational
guidance and training;
(b) to take account of their needs in terms of conditions of
employment and social security;
(c) to develop or promote services, public or private, in
particular child daycare services and other childcare arrangements;
2. to provide a possibility for
either parent to obtain, during a period after maternity leave, parental leave
to take care of a child, the duration and conditions of which should be
determined by national legislation, collective agreements or practice;
3. to ensure that family
responsibilities shall not, as such, constitute a valid reason for termination
of employment.
Article 28
The right of workers representatives to protection in the undertaking and
facilities to be accorded to them
With a view to ensuring the
effective exercise of the right of workers representatives to carry out their
functions, the Parties undertake to ensure that in the undertaking:
(a)
they enjoy effective protection against acts prejudicial to them, including
dismissal, based on their status or activities as workers representatives
within the undertaking;
(b)
they are afforded such facilities as may be appropriate in order to enable them
to carry out their functions promptly and efficiently, account being taken of
the industrial relations system of the country and the needs, size and
capabilities of the undertaking concerned.
Article 29
The right to information and consultation in collective redundancy procedures
With a view to ensuring the
effective exercise of the right of workers to be informed and consulted in
situations of collective redundancies, the Parties undertake to ensure that
employers shall inform and consult workers representatives, in good time prior
to such collective redundancies, on ways and means of avoiding collective
redundancies or limiting their occurrence and mitigating their consequences,
for example by recourse to accompanying social measures aimed, in particular,
at aid for the redeployment or retraining of the workers concerned.
Article 30 The right to protection against poverty and
social exclusion
With a view to ensuring
the effective exercise of the right to protection against poverty and social
exclusion, the Parties undertake:
(a) to take
measures within the framework of an overall and co-ordinated approach to
promote the effective access of persons who live or risk living in a situation
of social exclusion or poverty, as well as their families, to, in particular,
employment, housing, training, education, culture and social and medical
assistance;
(b) to review
these measures with a view to their adaptation if necessary.
Article 31 The right to housing
With a view to ensuring the
effective exercise of the right to housing, the Parties undertake to take
measures designed:
1. to promote access to
housing of an adequate standard;
2. to prevent and reduce
homelessness with a view to its gradual elimination;
3. to make the price of
housing accessible to those without adequate resources.
Part III
Article A Undertakings
1. Subject to the
provisions of Article B below, each of the Parties undertakes:
(a) to
consider Part I of this Charter as a declaration of the aims which it
will pursue by all appropriate means, as stated in the introductory
paragraph of that part;
(b)
to consider itself bound by at least six of the following nine articles of
Part II of this Charter: Articles 1, 5, 6, 7, 12, 13, 16, 19 and 20;
(c)
to consider itself bound by an additional number of articles or numbered paragraphs
of Part II of the Charter which it may select, provided that the total
number of articles or numbered paragraphs by which it is bound is not less
than sixteen articles or sixty-three numbered paragraphs.
2. The articles or paragraphs
selected in accordance with sub‑paragraphs b and c of
paragraph 1 of this article shall be notified to the Secretary General of
the Council of Europe at the time when the instrument of ratification, acceptance
or approval is deposited.
3. Any Party may, at a later
date, declare by notification addressed to the Secretary General that it
considers itself bound by any articles or any numbered paragraphs of
Part II of the Charter which it has not already accepted under the terms
of paragraph 1 of this article. Such undertakings subsequently given shall
be deemed to be an integral part of the ratification, acceptance or approval
and shall have the same effect as from the first day of the month following the
expiration of a period of one month after the date of the notification.
4. Each Party shall maintain a system of labour inspection appropriate
to national conditions.
Article B Links with
the European Social Charter and the 1988 Additional Protocol
1. No Contracting Party to the
European Social Charter or Party to the Additional Protocol of
5 May 1988 may ratify, accept or approve this Charter without
considering itself bound by at least the provisions corresponding to the
provisions of the European Social Charter and, where appropriate, of the
Additional Protocol, to which it was bound.
2. Acceptance of the obligations
of any provision of this Charter shall, from the date of entry into force of
those obligations for the Party concerned, result in the corresponding
provision of the European Social Charter and, where appropriate, of its
Additional Protocol of 1988 ceasing to apply to the Party concerned in the
event of that Party being bound by the first of those instruments or by both
instruments.
Part IV
Article C
Supervision of the implementation of the undertakings contained in this Charter
The implementation of the
legal obligations contained in this Charter shall be submitted to the same
supervision as the European Social Charter.
Article D Collective complaints
1. The provisions of the
Additional Protocol to the European Social Charter providing for a system of
collective complaints shall apply to the undertakings given in this Charter for
the States which have ratified the said Protocol.
2. Any State which is not bound
by the Additional Protocol to the European Social Charter providing for a
system of collective complaints may when depositing its instrument of
ratification, acceptance or approval of this Charter or at any time thereafter,
declare by notification addressed to the Secretary General of the Council of
Europe, that it accepts the supervision of its obligations under this Charter
following the procedure provided for in the said Protocol.
Part V
Article E Non-discrimination
The enjoyment of the
rights set forth in this Charter shall be secured without discrimination on any
ground such as race, colour, sex, language, religion, political or other
opinion, national extraction or social origin, health, association with a national
minority, birth or other status.
Article F Derogations in time of war or public
emergency
1. In time of war or other public
emergency threatening the life of the nation any Party may take measures
derogating from its obligations under this Charter to the extent strictly
required by the exigencies of the situation, provided that such measures are
not inconsistent with its other obligations under international law.
2. Any Party which has availed
itself of this right of derogation shall, within a reasonable lapse of time,
keep the Secretary General of the Council of Europe fully informed of the
measures taken and of the reasons therefor. It shall likewise inform the
Secretary General when such measures have ceased to operate and the provisions
of the Charter which it has accepted are again being fully executed.
Article G Restrictions
1. The rights and principles set
forth in Part I when effectively realised, and their effective exercise
as provided for in Part II, shall not be subject to any restrictions or
limitations not specified in those parts, except such as are prescribed by law
and are necessary in a democratic society for the protection of the rights and
freedoms of others or for the protection of public interest, national se
curity,
public health, or morals.
2. The restrictions permitted
under this Charter to the rights and obligations set forth herein shall not be
applied for any purpose other than that for which they have been prescribed.
Article H Relations between the Charter and domestic
law or international agreements
The provisions of this Charter
shall not prejudice the provisions of domestic law or of any bilateral or
multilateral treaties, conventions or agreements which are already in force,
or may come into force, under which more favourable treatment would be accorded
to the persons protected.
Article I Implementation of the undertakings given
1. Without prejudice to the
methods of implementation foreseen in these articles the relevant provisions of
Articles 1 to 31 of Part II of this Charter shall be implemented by:
(a) laws or regulations;
(b)
agreements between employers or employers organisations and workers
organisations;
(c) a combination of those two methods;
(d) other appropriate means.
2. Compliance with the
undertakings deriving from the provisions of paragraphs 1, 2, 3, 4, 5 and 7 of
Article 2, paragraphs 4, 6 and 7 of Article 7, paragraphs 1, 2, 3 and
5 of Article 10 and Articles 21 and 22 of Part II of this Charter shall be
regarded as effective if the provisions are applied, in accordance with
paragraph 1 of this article, to the great majority of the workers concerned.
Article J Amendments
1. Any amendment to Parts I and
II of this Charter with the purpose of extending the rights guaranteed in this
Charter as well as any amendment to Parts III to VI, proposed by a Party or by
the Governmental Committee, shall be communicated to the Secretary General of
the Council of Europe and forwarded by the Secretary General to the Parties to
this Charter.
2. Any amendment proposed in
accordance with the provisions of the preceding paragraph shall be examined by
the Governmental Committee which shall submit the text adopted to the Committee
of Ministers for approval after consultation with the Parliamentary Assembly.
After its approval by the Committee of Ministers this text shall be forwarded
to the Parties for acceptance.
3. Any amendment to Part
I and to Part II of this Charter shall enter into force, in respect of those
Parties which have accepted it, on the first day of the month following the
expiration of a period of one month after the date on which three Parties have
informed the Secretary General that they have accepted it.
In respect of any Party which
subsequently accepts it, the amendment shall enter into force on the first day
of the month following the expiration of a period of one month after the date
on which that Party has informed the Secretary General of its acceptance.
4. Any amendment to Parts III to
VI of this Charter shall enter into force on the first day of the month
following the expiration of a period of one month after the date on which all
Parties have informed the Secretary General that they have accepted it.
Part VI
Article K Signature, ratification and entry into force
1. This Charter shall be open for
signature by the member States of the Council of Europe. It shall be subject
to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification,
acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the
Council of Europe.
2. This Charter shall enter into
force on the first day of the month following the expiration of a period of one
month after the date on which three member States of the Council of Europe have
expressed their consent to be bound by this Charter in accordance with the
preceding paragraph.
3. In respect of any
member State which subsequently expresses its consent to be bound by this
Charter, it shall enter into force on the first day of the month following the
expiration of a period of one month after the date of the deposit of the
instrument of ratification, acceptance or approval.
Article L Territorial application
1. This Charter shall apply to
the metropolitan territory of each Party. Each signatory may, at the time of
signature or of the deposit of its instrument of ratification, acceptance or
approval, specify, by declaration addressed to the Secretary General of the
Council of Europe, the territory which shall be considered to be its metropolitan
territory for this purpose.
2. Any signatory may, at the time
of signature or of the deposit of its instrument of ratification, acceptance
or approval, or at any time thereafter, declare by notification addressed to
the Secretary General of the Council of Europe, that the Charter shall extend
in whole or in part to a non‑metropolitan territory or territories
specified in the said declaration for whose international relations it is
responsible or for which it assumes international responsibility. It shall
specify in the declaration the articles or paragraphs of Part II of the
Charter which it accepts as binding in respect of the territories named in the
declaration.
3. The Charter shall extend its
application to the territory or territories named in the aforesaid declaration
as from the first day of the month following the expiration of a period of one
month after the date of receipt of the notification of such declaration by the
Secretary General.
4. Any Party may declare at a
later date by notification addressed to the Secretary General of the Council of
Europe that, in respect of one or more of the territories to which the Charter
has been applied in accordance with paragraph 2 of this article, it
accepts as binding any articles or any numbered paragraphs which it has not
already accepted in respect of that territory or territories. Such
undertakings subsequently given shall be deemed to be an integral part of the
original declaration in respect of the territory concerned, and shall have
the same effect as from the first day of the month following the expiration of
a period of one month after the date of receipt of such notification by the
Secretary General.
Article M Denunciation
1. Any Party may denounce this
Charter only at the end of a period of five years from the date on which the
Charter entered into force for it, or at the end of any subsequent period of
two years, and in either case after giving six months notice to the Secretary
General of the Council of Europe who shall inform the other Parties accordingly.
2. Any Party may, in accordance
with the provisions set out in the preceding paragraph, denounce any article
or paragraph of Part II of the Charter accepted by it provided that the
number of articles or paragraphs by which this Party is bound shall never be
less than sixteen in the former case and sixty-three in the latter and that
this number of articles or paragraphs shall continue to include the articles
selected by the Party among those to which special reference is made in Article
A, paragraph 1, sub‑paragraph b.
3. Any Party may denounce the
present Charter or any of the articles or paragraphs of Part II of the
Charter under the conditions specified in paragraph 1 of this article in
respect of any territory to which the said Charter is applicable, by virtue of
a declaration made in accordance with paragraph 2 of Article L.
Article N Appendix
The appendix to this
Charter shall form an integral part of it.
Article O Notifications
The Secretary General of the
Council of Europe shall notify the member States of the Council and the
Director General of the International Labour Office of:
(a) any
signature;
(b) the deposit of any instrument of ratification,
acceptance or approval;
(c) any date of entry into force of this Charter in
accordance with Article K;
(d) any declaration made in application of Articles A,
paragraphs 2 and 3, D, paragraphs 1 and 2, F, paragraph 2, L, paragraphs 1, 2,
3 and 4;
(e) any amendment in accordance with Article J;
(f) any denunciation in accordance with Article M;
(g) any other
act, notification or communication relating to this Charter.
In witness whereof, the
undersigned, being duly authorised thereto, have signed this revised Charter.
Done at Strasbourg, this
3rd day of May 1996, in English and French, both texts being equally authentic,
in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of
Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit
certified copies to each member State of the Council of Europe and to the
Director General of the International Labour Office.
Appendix to the Revised European Social Charter
Scope of the Revised European Social Charter in terms of
persons protected
1. Without prejudice to
Article 12, paragraph 4, and Article 13, paragraph 4, the persons
covered by Articles 1 to 17 and 20 to 31 include foreigners only in so far as
they are nationals of other Parties lawfully resident or working regularly
within the territory of the Party concerned, subject to the understanding that
these articles are to be interpreted in the light of the provisions of Articles
18 and 19.
This interpretation would not
prejudice the extension of similar facilities to other persons by any of the
Parties.
2. Each Party will grant to
refugees as defined in the Convention relating to the Status of Refugees,
signed in Geneva on 28 July 1951 and in the Protocol of 31 January 1967,
and lawfully staying in its territory, treatment as favourable as possible,
and in any case not less favourable than under the obligations accepted by the
Party under the said convention and under any other existing international
instruments applicable to those refugees.
3. Each Party will grant
to stateless persons as defined in the Convention on the Status of Stateless
Persons done in New York on 28 September 1954 and lawfully staying in its
territory, treatment as favourable as possible and in any case not less
favourable than under the obligations accepted by the Party under the said
instrument and under any other existing international instruments applicable to
those stateless persons.
Part I, paragraph 18, and Part II, Article 18, paragraph
1
It is understood that
these provisions are not concerned with the question of entry into
the territories of the Parties and do not prejudice the provisions of the
European Convention on Establishment, signed in Paris on
13 December 1955.
Part II
Article 1, paragraph 2
This provision shall not be interpreted
as prohibiting or authorising any union security clause or practice.
Article 2, paragraph 6
Parties may provide that
this provision shall not apply:
(a)
to workers having a contract or employment relationship with a total duration
not exceeding one month and/or with a working week not exceeding eight hours;
(b) where the contract or employment
relationship is of a casual and/or specific nature, provided, in these cases,
that its non-application is justified by objective considerations.
Article 3, paragraph 4
It is understood that for
the purposes of this provision the functions, organisation and conditions of
operation of these services shall be determined by national laws or
regulations, collective agreements or other means appropriate to national
conditions.
Article 4, paragraph 4
This provision shall be so
understood as not to prohibit immediate dismissal for any serious offence.
Article 4, paragraph 5
It is understood that a Party
may give the undertaking required in this paragraph if the great majority of
workers are not permitted to suffer deductions from wages either by law or
through collective agreements or arbitration awards, the exceptions being
those persons not so covered.
Article 6, paragraph 4
It is understood that
each Party may, insofar as it is concerned, regulate the exercise of the right
to strike by law, provided that any further restriction that this might place
on the right can be justified under the terms of Article G.
Article 7, paragraph 2
This provision does not prevent
Parties from providing in their legislation that young persons not having
reached the minimum age laid down may perform work in so far as it is
absolutely necessary for their vocational training where such work is carried
out in accordance with conditions prescribed by the competent authority and
measures are taken to protect the health and safety of these young persons.
Article 7, paragraph 8
It is understood that a
Party may give the undertaking required in this paragraph if it fulfils the
spirit of the undertaking by providing by law that the great majority of
persons under eighteen years of age shall not be employed in night work.
Article 8, paragraph 2
This provision shall not
be interpreted as laying down an absolute prohibition. Exceptions could be
made, for instance, in the following cases:
(a) if an employed woman has been guilty of misconduct which
justifies breaking off the employment relationship;
(b) if the undertaking concerned ceases to operate;
(c) if the period prescribed in the employment contract has
expired.
Article 12, paragraph 4
The words and subject to the
conditions laid down in such agreements in the introduction to this paragraph
are taken to imply inter alia that
with regard to benefits which are available independently of any insurance
contribution, a Party may require the completion of a prescribed period of residence before granting such benefits to
nationals of other Parties.
Article 13, paragraph 4
Governments not Parties to the
European Convention on Social and Medical Assistance may ratify the Charter in
respect of this paragraph provided that they grant to nationals of other
Parties a treatment which is in conformity with the provisions of the said
convention.
Article 16
It is understood that the
protection afforded in this provision covers single‑parent families.
Article 17
It is understood that
this provision covers all persons below the age of 18 years, unless under the
law applicable to the child majority is attained earlier, without prejudice to
the other specific provisions provided by the Charter, particularly Article 7.
This does not imply an obligation
to provide compulsory education up to the above-mentioned age.
Article 19, paragraph 6
For the purpose of
applying this provision, the term family of a foreign worker is understood to
mean at least the workers spouse and unmarried children, as long as the latter
are considered to be minors by the receiving State and are dependent on the
migrant worker.
Article 20
1. It is understood that social
security matters, as well as other provisions relating to unemployment benefit,
old age benefit and survivors benefit, may be excluded from the scope of this
article.
2. Provisions concerning the
protection of women, particularly as regards pregnancy, confinement and the
post‑natal period, shall not be deemed to be discrimination as referred
to in this article.
3. This article shall not prevent
the adoption of specific measures aimed at removing de facto inequalities.
4. Occupational activities which,
by reason of their nature or the context in which they are carried out, can be
entrusted only to persons of a particular sex may be excluded from the scope of
this article or some of its provisions. This provision is not to be interpreted
as requiring the Parties to embody in laws or regulations a list of occupations
which, by reason of their nature or the context in which they are carried out,
may be reserved to persons of a particular sex.
Articles 21 and 22
1. For the purpose of the
application of these articles, the term workers representatives means
persons who are recognised as such under national legislation or practice.
2. The terms national
legislation and practice embrace as the case may be, in addition to laws and
regulations, collective agreements, other agreements between employers and
workers representatives, customs as well as relevant case law.
3. For the purpose of the
application of these articles, the term undertaking is understood as
referring to a set of tangible and intangible components, with or without legal
personality, formed to produce goods or provide services for financial gain and
with power to determine its own market policy.
4. It is understood that
religious communities and their institutions may be excluded from the
application of these articles, even if these institutions are undertakings
within the meaning of paragraph 3. Establishments pursuing activities which are
inspired by certain ideals or guided by certain moral concepts, ideals and
concepts which are protected by national legislation, may be excluded from the
application of these articles to such an extent as is necessary to protect the
orientation of the undertaking.
5. It is understood that where in
a state the rights set out in these articles are exercised in the various
establishments of the undertaking, the Party concerned is to be considered as
fulfilling the obligations deriving from these provisions.
6. The Parties may
exclude from the field of application of these articles, those undertakings
employing less than a certain number of workers, to be determined by national
legislation or practice.
Article 22
1. This provision affects neither
the powers and obligations of states as regards the adoption of health and
safety regulations for workplaces, nor the powers and responsibilities of the
bodies in charge of monitoring their application.
2. The terms social and socio‑cultural
services and facilities are understood as referring to the social and/or
cultural facilities for workers provided by some undertakings such as welfare
assistance, sports fields, rooms for nursing mothers, libraries, childrens
holiday camps, etc.
Article 23, paragraph 1
For the purpose of the
application of this paragraph, the term for as long as possible refers to the
elderly persons physical, psychological and intellectual capacities.
Article 24
1. It is understood that for the
purposes of this article the terms termination of employment and terminated
mean termination of employment at the initiative of the employer.
2. It is understood that this
article covers all workers but that a Party may exclude from some or all of its
protection the following categories of employed persons:
(a) workers engaged under a contract of employment for a
specified period of time or a specified task;
(b)
workers undergoing a period of probation or a qualifying period of employment,
provided that this is determined in advance and is of a reasonable duration;
(c) workers engaged on a casual basis for a short period.
3 For the purpose of this article
the following, in particular, shall not constitute valid reasons for
termination of employment:
(a)
trade union membership or participation in union activities outside working
hours, or, with the consent of the employer, within working hours;
(b)
seeking office as, acting or having acted in the capacity of a workers
representative;
(c)
the filing of a complaint or the participation in proceedings against an
employer involving alleged violation of laws or regulations or recourse to
competent administrative authorities;
(d)
race, colour, sex, marital status, family responsibilities, pregnancy,
religion, political opinion, national extraction or social origin;
(e)
maternity or parental leave;
(f)
temporary absence from work due to illness or injury.
4 It is understood that compensation
or other appropriate relief in case of termination of employment without valid
reasons shall be determined by national laws or regulations, collective
agreements or other means appropriate to national conditions.
Article 25
1. It is understood that the
competent national authority may, by way of exemption and after consulting
organisations of employers and workers, exclude certain categories of workers
from the protection provided in this provision by reason of the special nature
of their employment relationship.
2. It is understood that the
definition of the term insolvency must be determined by national law and
practice.
3. The workers claims
covered by this provision shall include at least:
(a) the workers claims for wages relating to a prescribed
period, which shall not be less than three months under a privilege system and
eight weeks under a guarantee system, prior to the insolvency or to the
termination of employment;
(b) the workers claims for holiday pay due as a result of
work performed during the year in which the insolvency or the termination of
employment occurred;
(c) the workers claims for amounts due in respect of other
types of paid absence relating to a prescribed period, which shall not be less
than three months under a privilege system and eight weeks under a guarantee
system, prior to the insolvency or the termination of the employment.
4. National laws or regulations
may limit the protection of workers claims to a prescribed amount, which shall
be of a socially acceptable level.
Article 26
It is understood that this
article does not require that legislation be enacted by the Parties.
It is understood that
paragraph 2 does not cover sexual harassment.
Article 27
It is understood that
this article applies to men and women workers with family responsibilities in
relation to their dependent children as well as in relation to other members of
their immediate family who clearly need their care or support where such
responsibilities restrict their possibilities of preparing for, entering,
participating in or advancing in economic activity. The terms dependent
children and other members of their immediate family who clearly need their
care and support mean persons defined as such by the national legislation of
the Party concerned.
Articles 28 and 29
For the purpose of the
application of this article, the term workers representatives means persons
who are recognised as such under national legislation or practice.
Part III
It is understood that the Charter
contains legal obligations of an international character, the application of
which is submitted solely to the supervision provided for in Part IV
thereof.
Article A, paragraph 1
It is understood that the
numbered paragraphs may include articles consisting of only one paragraph.
Article B, paragraph 2
For the purpose of paragraph 2 of Article B, the
provisions of the revised Charter correspond to the provisions of the Charter
with the same article or paragraph number with the exception of:
(a)
Article 3, paragraph 2, of the revised Charter which corresponds to
Article 3, paragraphs 1 and 3, of the Charter;
(b) Article 3, paragraph 3, of the
revised Charter which corresponds to Article 3, paragraphs 2 and 3,
of the Charter;
(c) Article 10, paragraph 5, of the
revised Charter which corresponds to Article 10, paragraph 4, of the
Charter;
(d) Article 17, paragraph 1, of
the revised Charter which corresponds to Article 17 of the Charter.
Part V
Article E
A differential treatment
based on an objective and reasonable justification shall not be deemed
discriminatory.
Article F
The terms in time of war
or other public emergency shall be so understood as to cover also the threat of war.
Article I
It is understood that
workers excluded in accordance with the appendix to Articles 21 and 22 are not
taken into account in establishing the number of workers concerned.
Article J
The term amendment shall be
extended so as to cover also the addition of new articles to the Charter.
Labklājības ministre |
Valsts sekretārs |
Eiropas un juridisko lietu departamenta direktors |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
I.Purne |
R.Beinarovičs |
E.Korčagins |
Z.Uzuliņa |
S.Maļuhins |
11.11.2008. 14:40
10334
S.Maļuhins
67021617, Sergejs.Maluhins@lm.gov.lv
Par Pārskatīto Eiropas Sociālo
hartu anotācija
I. Kādēļ normatīvais akts ir vajadzīgs |
|
|||||
1. Atsauce uz Deklarāciju par Ministru kabineta iecerēto darbību, politikas plānošanas dokumentu un citiem dokumentiem, kuros dots uzdevums izstrādāt normatīvā akta projektu |
2006.gada 13.decembra Ministru kabineta rīkojums Nr.962 (prot.Nr.66 35.§), kas noteica atbalstīt 1996.gada 3.maija Pārskatītās Eiropas Sociālās hartas (turpmāk Pārskatītā harta) parakstīšanu, pilnvarojot labklājības ministru parakstīt minēto dokumentu un līdz 2009.gada 1.janvārim iesniegt noteiktā kārtībā Ministru kabinetā likumprojektu par Pārskatītās hartas pantu ratifikāciju. |
|
||||
2. Pašreizējās situācijas raksturojums |
Eiropas Sociālā harta
(turpmāk Harta) tika atvērta parakstīšanai 1961.gada 18.oktobrī Turīnā un
stājās spēkā 1965.gada 26.februārī, kad to bija ratificējušas piecas valstis.
1997.gada 29.maijā
Latvijas Republika parakstīja Hartu un 1991.gada Protokolu ar Hartas
labojumiem. 2001.gada 31.janvārī Latvija Republika iesniedza Eiropas Padomes
Ģenerālsekretāram ratifikācijas instrumentu un 2002.gada 2.martā Harta stājās
spēkā. 2003.gada 26.septembrī stājās spēkā 1991.gada Protokols ar Hartas
labojumiem. Pārskatītā harta tika
atvērta parakstīšanai 1996.gada 3.maijā un stājās spēkā 1999.gada 1.julijā, pēc
tās ratificēšanas Francijā, Itālijā, Rumānijā un Slovēnijā. 2007.gada
29.maijā Strasbūrā (Francijā) labklājības ministre parakstīja 1996.gada
3.maija Pārskatīto hartu. |
|
||||
3. Normatīvā akta projekta būtība |
Pārskatītajā hartā ir
iekļautas visas tiesības, kas paredzētas 1961.gada Hartā un tās 1988.gada
papildu protokolā, paplašināta šo tiesību darbības sfēru, kā arī ir iekļautas
jaunas tiesības, ņemot vērā izmaiņas, kas notikušas Eiropā kopš 1961.gada. Saskaņā ar
Pārskatītās hartas III sadaļas B pantu, kas reglamentē Pārskatītās hartas
saikni ar 1961.gada Hartu, neviena no
Hartas Līgumslēdzējām pusēm nevar ratificēt, akceptēt vai apstiprināt
Pārskatīto hartu, neuzskatot sev par saistošiem vismaz tos nosacījumus, kas
atbilst attiecīgajiem Hartas nosacījumiem. Ņemot vērā minēto, Latvijas
Republikai ir jāratificē: 1.pants (Tiesības
uz darbu), 5.pants (Tiesības biedroties) 6.pants (Tiesības slēgt kolektīvus līgumus), 8.pants (Strādājošo sieviešu tiesības uz maternitātes
aizsardzību); 9.pants (Tiesības uz arodorientāciju), 11.pants (Tiesības uz veselības aizsardzību), 13.pants (Tiesības uz sociālo un medicīnisko
palīdzību), 14.pants (Tiesības izmantot
sociālās labklājības dienestu pakalpojumus), 16.pants
(Ģimenes tiesības uz sociālo, juridisko un ekonomisko aizsardzību), 17. panta 1.punkts (Bērnu un jauniešu tiesības uz sociālo,
juridisko un ekonomisko aizsardzību). Pirms Pārskatītās hartas ratifikācijas Latvijas Republikas Saeimā, tika izstrādāts Latvijas Republikas normatīvo aktu atbilstības izvērtējums Pārskatītās hartas prasībām (turpmāk Izvērtējums), kuru izstrādāja Labklājības ministrijas eksperti sadarbībā ar Bērnu un Ģimenes lietu ministriju, Iekšlietu ministriju, Izglītības un Zinātnes ministriju, Finanšu ministriju, Reģionālās attīstības un pašvaldību lietu ministriju, Tieslietu ministriju un Veselības ministriju. Izvērtējumā ir ietverts Latvijas Republikas normatīvo aktu atbilstības novērtējums Pārskatītās hartas kontekstā. Atbilstoši Izvērtējumam, par atbilstošiem ratifikācijai ir atzīti: 2.pants (Tiesības uz taisnīgiem darba apstākļiem), 3.pants (Tiesības uz drošiem un veselībai nekaitīgiem darba apstākļiem), 10.pants (Tiesības uz arodapmācību), 20.pants (Tiesības uz vienlīdzīgām tiesībām un attieksmi nodarbinātības un darba jautājumos bez diskriminācijas dzimuma dēļ), 21.pants (Tiesības uz informāciju un konsultācijām), 22.pants (Tiesības piedalīties darba apstākļu un darba vides noteikšanā un uzlabošanā), 24.pants (Tiesības uz aizsardzību darba saistību izbeigšanas gadījumos), 25.pants (Strādājošo tiesības uz savu tiesību aizsardzību darba devēja maksātnespējas gadījumā), 26.pants (Tiesības uz cieņu darbā), 28.pants (Strādājošo pārstāvju tiesības uz aizsardzību darba saistībās un no tām atkarīgajās funkcijās), 29.pants (Tiesības saņemt informāciju un konsultācijas par kolektīva štatu samazināšanu). Izvērtējums ir pieejams Labklājības
ministrijas mājas lapā http://www.lm.gov.lv/upload/sociala_aizsardziba/ Pieņemot likumu Par Pārskatīto Eiropas Sociālo hartu Latvijas Republikai kļūs saistoši šādi Pārskatītās hartas panti: 1.pants (Tiesības uz darbu), 2.pants (Tiesības uz taisnīgiem darba apstākļiem), 3.pants (Tiesības uz drošiem un veselībai nekaitīgiem darba apstākļiem), 5.pants (Tiesības biedroties), 6.pants (Tiesības slēgt kolektīvus līgumus), 8.pants (Strādājošo sieviešu tiesības uz maternitātes aizsardzību), 9.pants (Tiesības uz arodorientāciju), 10.pants (Tiesības uz arodapmācību), 11.pants (Tiesības uz veselības aizsardzību), 13.pants (Tiesības uz sociālo un medicīnisko palīdzību), 14.pants (Tiesības izmantot sociālās labklājības dienestu pakalpojumus), 16.pants (Ģimenes tiesības uz sociālo, juridisko un ekonomisko aizsardzību), 17. panta 1.punkts (Bērnu un jauniešu tiesības uz sociālo, juridisko un ekonomisko aizsardzību), 20.pants (Tiesības uz vienlīdzīgām tiesībām un attieksmi nodarbinātības un darba jautājumos bez diskriminācijas dzimuma dēļ), 21.pants (Tiesības uz informāciju un konsultācijām), 22.pants (Tiesības piedalīties darba apstākļu un darba vides noteikšanā un uzlabošanā), 24.pants (Tiesības uz aizsardzību darba saistību izbeigšanas gadījumos), 25.pants (Strādājošo tiesības uz savu tiesību aizsardzību darba devēja maksātnespējas gadījumā), 26.pants (Tiesības uz cieņu darbā), 28.pants (Strādājošo pārstāvju tiesības uz aizsardzību darba saistībās un no tām atkarīgajās funkcijās), 29.pants (Tiesības saņemt informāciju un konsultācijas par kolektīvo štatu samazināšanu). Izvēlētie Pārskatītās hartas panti ietver sevī tos, kuru ratifikācija ir obligāta un kuru ieteikumiem Latvijas Republika atbilst, pamatojoties uz Izvērtējumā ietverto informāciju un aprēķinu secinājumiem. |
|
||||
4. Cita informācija |
Pārskatītas hartas IV Sadaļas C Pantu Pārskatītajā hartā ietverto juridisko saistību izpilde būs pakļauta tai pašai pārraudzībai, kas bija Hartā. 2007.gadā stājās spēkā jaunā ziņojumu par ratificēto pantu piemērošanu sistēma. Saskaņā ar jauno ziņojumu sistēmu dalībvalstīm ir jānosūta ik gadu Eiropas Padomes Ģenerālsekretariātam ziņojumi pa sekojošiem tematiskiem blokiem: 1. Nodarbinātība, apmācība un vienlīdzīgas iespējas; 2. Veselība, sociālā drošība un sociālā aizsardzība; 3. Darba tiesības; 4. Bērni, ģimenes, migranti. Vienlaikus, saskaņā ar Hartas 22.pantu (ziņojumi attiecībā uz
nosacījumiem, kas nav tikuši pieņemti) Ministru Komitejas noteiktajā intervālā
Līgumslēdzējas puses nosūta Ģenerālsekretāram ziņojumus par tiem Hartas II
Sadaļas nosacījumiem, kurus tās nepieņēma ratifikācijas vai apstiprināšanas
laikā, vai pēc tam, nosūtot attiecīgo paziņojumu. Ministru Komiteja periodiski
nosaka, par kuriem nosacījumiem jāpieprasa ziņojumi un formu, kādā šie
ziņojumi jāiesniedz. Saskaņā ar Ministru Komitejas 2002.gada 11.decembra
lēmumu šī procedūra attieksies tikai uz Pārskatīto hartu un pirmais ziņojums
par neratificētajiem pantiem ir jāsniedz pēc pieciem gadiem pēc Pārskatītās hartas
ratifikācijas (un turpmāk katru piekto gadu). Pārskatīto hartu ir ratificējušas divdesmit četras valstis, no kurām 15 ir Eiropas Savienības dalībvalstis. Parakstījušas, bet nav ratificējušas, deviņpadsmit valstis. |
|
||||
II. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz |
||||||
1. Vispārēja ietekme uz sabiedrības un tautsaimniecības pārmaiņām |
Pārskatītās hartas
ratifikācija neizraisa sabiedrības un tautsaimniecības pārmaiņas un nerada
papildus līdzekļu nepieciešamību, jo Pārskatītās hartas ietvaros tiek ratificēti
tie panti, kuru noteiktajiem ieteikumiem Latvijas Republikas normatīvie akti
jau atbilst. |
|||||
2. Ekonomiskā ietekme: 2.1. makroekonomiskā vide; 2.2. preču un pakalpojumu ražošanas apjoms un kvalitāte; 2.3. cenas; 2.4. eksporta un importa apjoms; 2.5. konkurences apstākļi; 2.6. jauninājumi un pētījumi; 2.7. augstāka resursu izmantošanas efektivitāte |
Nav attiecināms. |
|||||
3. Ietekme uz uzņēmējdarbības vidi, administratīvajām procedūrām un administratīvo slogu komersantiem, pašnodarbinātajām personām, zemnieku un zvejnieku saimniecībām |
Nav attiecināms. |
|||||
4. Ietekme uz administratīvajām procedūrām un administratīvo slogu fiziskām personām |
Nav attiecināms. |
|||||
5. Sociālā ietekme: 5.1. sociālās situācijas izmaiņas; 5.2. nodarbinātība |
Nav attiecināms. |
|||||
6. Ietekme uz vidi: 6.1. dabas resursu lietošana; 6.2. ietekme uz piesārņojošo vielu emisiju vidē; 6.3. darbības radītie atkritumi; 6.4. ķīmisko vielu produktu ražošana; 6.5. ietekme uz īpaši aizsargājamām sugām vai biotopiem; 6.6. ietekme uz īpaši aizsargājamām teritorijām; 6.7. cita veida piesārņojuma emisija vidē |
Nav attiecināms. |
|||||
7. Cita ietekme |
Nav attiecināms. |
|||||
III.
Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz |
||||||
|
(tūkst. latu) |
|||||
Rādītāji |
2009 |
Turpmākie trīs gadi |
||||
2010 |
2011 |
2012 |
||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
||
1. Izmaiņas budžeta ieņēmumos: 1.1. valsts pamatbudžets, tajā skaitā iestāžu ieņēmumi no maksas pakalpojumiem un citi pašu ieņēmumi; 1.2. speciālais budžets; 1.3. pašvaldību budžets |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2. Izmaiņas budžeta izdevumos: 2.1. valsts pamatbudžets, tajā skaitā iestāžu ieņēmumi no maksas pakalpojumiem un citi pašu ieņēmumi; 2.2. speciālais budžets; 2.3. pašvaldību budžets |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3. Finansiālā ietekme: 3.1. valsts pamatbudžets, tajā skaitā iestāžu ieņēmumi no maksas pakalpojumiem un citi pašu ieņēmumi; 3.2. speciālais budžets; 3.3. pašvaldību budžets |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
4. Prognozējamie kompensējošie pasākumi papildu izdevumu finansēšanai |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
5. Detalizēts ieņēmumu un izdevumu aprēķins (ja nepieciešams, detalizētu ieņēmumu un izdevumu aprēķinu var pievienot anotācijas pielikumā) |
Nav attiecināms.
|
|||||
6. Cita informācija |
Pārskatītas hartas ratifikācija pati par sevi neietekmē sociālās
aizsardzības līmeni valstī un papildus līdzekļi nav nepieciešami. Hartas
paredzēto saistību īstenošana nodrošināma piešķirto valsts budžeta līdzekļu
ietvaros. |
|||||
IV. Kāda var būt normatīvā
akta ietekme uz |
|
1. Kādi normatīvie akti (likumi un Ministru kabineta noteikumi) papildus jāizdod un vai ir sagatavoti to projekti, to būtība, kā arī ministrija, kura ir atbildīga par tā sagatavošanu. Par Ministru kabineta noteikumiem (arī tiem, kuru izdošana ir paredzēta izstrādātajā likumprojektā) norāda to izdošanas mērķi un galvenos satura punktus, kā arī termiņu, kādā paredzēts šos noteikumus izstrādāt |
Papildus normatīvie akti nav jāizdod. |
2. Cita informācija |
Nav attiecināms. |
V.
Kādām Latvijas starptautiskajām saistībām |
|
1. Saistības pret Eiropas Savienību |
Nav attiecināms. |
2. Saistības pret citām valstīm un starptautiskajām institūcijām un organizācijām |
1995.gada 10.februārī Latvijas Republika tika uzņemta Eiropas Padomē. 1997.gada 29.maijā tika parakstīta Eiropas Sociālā harta un tās Papildprotokoli, tādejādi paužot valsts gribu ievērot un virzīties atzīto principu un tiesību virzienā darba, sociālās aizsardzības u.c. jomās. Ar Pārskatītās hartas parakstīšanu (2007.gada 29.maijā) Latvijas Republika izpauda gribu uzņemties saistības, kas izriet no Pārskatītās hartas. |
3. Saistības, kas izriet no Latvijai saistošajiem divpusējiem un daudzpusējiem starptautiskajiem līgumiem |
Nav attiecināms. |
4. Atbilstības izvērtējums 1.tabula |
||
Attiecīgo Eiropas Savienības tiesību aktu veids (piemēram, Eiropas Kopienas dibināšanas līgums, direktīva, regula, lēmums, vadlīnijas, rekomendācijas), nosaukums, datums un numurs, kuru prasības tiek pārņemtas vai ieviestas ar normatīvo aktu |
Nav attiecināms. |
|
2.tabula |
||
Eiropas Savienības tiesību akts un attiecīgā panta
Nr. (uzskaitot katru direktīvas vienību pantu, daļu, punktu,
apakšpunktu) |
Latvijas normatīvā akta projekta norma, kas pārņem
katru šīs tabulas 1.ailē norādīto direktīvas vienību (uzskaitot visu normatīvā
akta projekta vienību Nr.) |
Komentāri |
Nav attiec ināms. |
Nav attiecināms. |
Nav attiecināms. |
5. Saistības sniegt paziņojumu Eiropas Savienības institūcijām atbilstoši normatīvajiem aktiem, kas regulē informācijas sniegšanu par tehnisko noteikumu, valsts atbalsta sniegšanas un finanšu noteikumu projektiem |
Nav attiecināms. |
|
6. Cita informācija |
Nav attiecināms. |
VI. Kādas konsultācijas notikušas, |
|
1. Ar kurām pilsoniskās sabiedrības un sociālo partneru organizācijām un citām iesaistītajām institūcijām konsultācijas ir notikušas |
Seminārā Par Pārskatīto Eiropas Sociālo hartu, kas notika 2008.gada 23.-24.aprīlī Labklājības ministrijā, Latvijas Brīvo arodbiedrību savienība tika informēta par pantiem, kurus ir plānots ratificēt. |
2. Kāda ir šo pilsoniskās sabiedrības un sociālo partneru organizāciju un citu iesaistīto institūciju pozīcija (atbalsta, iestrādāti to iesniegtie priekšlikumi, mainīts formulējums to interesēs, neatbalsta) |
Latvijas Brīvo arodbiedrību savienība neiebilda pret likumprojekta 2.pantā minēto pantu ratifikāciju. |
3. Kāds konsultāciju veids un sabiedrības informēšanas pasākumi ir izmantoti |
Sabiedrības informēšanai izmantota Labklājības ministrijas sagatavotā informācija masu medijiem preses relīžu formā par Pārskatītās hartas ratifikācijas iespējām. Sabiedrības informēšanai tiek izmantota arī Labklājības ministrijas interneta mājas lapas resursu sadaļa Starptautiskā sadarbība. |
4. Konsultācijas ar ekspertiem |
Pirms Pārskatītās hartas ratifikācijas Latvijas Republikas Saeimā, tika izstrādāts Latvijas Republikas normatīvo aktu atbilstības izvērtējums Pārskatītās Eiropas Sociālās hartas prasībām, kuru izstrādāja Labklājības ministrijas eksperti sadarbībā ar Bērnu un Ģimenes lietu ministriju, Iekšlietu ministriju, Izglītības un Zinātnes ministriju, Finanšu ministriju, Reģionālās attīstības un pašvaldību lietu ministriju, Tieslietu ministriju un Veselības ministriju. Pieņemot likumu Par Pārskatīto Eiropas Sociālo hartu Latvijas Republikai kļūs saistoši tikai tie Pārskatītās hartas panti, kuru ratifikācijai piekrita visas iepriekš uzskaitītās ministrijas. |
5. Cita informācija |
Latvijas Republikas normatīvo aktu
atbilstības izvērtējums Pārskatītās Eiropas Sociālās hartas prasībām ir
pieejams Labklājības ministrijas mājas lapā http://www.lm.gov.lv/upload/sociala_aizsardziba/ |
VII. Kā tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde |
|
1. Kā tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde no valsts un pašvaldību puses vai tiek radītas jaunas valsts institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju funkcijas |
Normatīvā akta izpilde tiks nodrošināta esošo valsts institūciju ietvaros. Ikgadējo ziņojumu sagatavošanu koordinē un realizē Labklājības ministrija. |
2. Kā sabiedrība tiks informēta par normatīvā akta ieviešanu |
Normatīvais akts tiks publicēts laikrakstā Latvijas Vēstnesis, kā arī būs pieejams Interneta tīklā: Normatīvo aktu informācijas sistēmā (NAIS) un bezmaksas datu bāzē www.likumi.lv. Labklājības ministrija sagatavos preses relīzi. |
3. Kā indivīds var aizstāvēt savas tiesības, ja normatīvais akts viņu ierobežo |
Ja indivīds uzskata, ka viņa tiesības ir pārkāptas, pamatojoties uz to, ka valsts ir ratificējusi konkrēto Pārskatītās hartas pantu, tad viņš ir tiesīgs likumā noteiktā kārtībā vērsties ar prasību Latvijas tiesā. |
4. Cita informācija |
Nav attiecināms. |
Labklājības ministre I.Purne
Valsts
sekretārs |
Eiropas
un juridisko lietu departamenta direktors |
Par
kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā
amatpersona |
|
|
|
|
R.Beinarovičs |
E.Korčagins |
Z.Uzuliņa |
S.Maļuhins |
11.11.2008 14:44
1897
S.Maļuhins, tālr.:67021617, fakss: 67021560,
Sergejs.Maluhins@lm.gov.lv
LATVIJAS REPUBLIKAS MINISTRU KABINETA SĒDE
___________________________________________________________
protokola izraksts
Rīgā |
Nr.6 |
2009.gada 20.janvārī |
5.§
Likumprojekts "Par Pārskatīto Eiropas Sociālo hartu"
TA-3936
___________________________________________________________
(A.Šlesers)
1. Pieņemt iesniegto
rīkojuma projektu.
Valsts kancelejai
sagatavot rīkojuma projektu parakstīšanai.
2. Atbalstīt iesniegto
likumprojektu.
3. Valsts kancelejai
sagatavot hartu un likumprojektu iesniegšanai Saeimā.
4. Noteikt, ka atbildīgā
par likumprojekta turpmāko virzību Saeimā ir labklājības ministre.
5. Pārskatītajā Eiropas
Sociālajā hartā paredzēto saistību īstenošana nodrošināma piešķirto valsts
budžeta līdzekļu ietvaros.
Ministru prezidenta
vietā - satiksmes ministrs |
|
A.Šlesers |
|
||
Valsts kancelejas
direktore |
|
G.Veismane |
|
2009-MK-PROT-06-2001-#05.doc
1