Rīgā
16.01.2009. Nr.90/TA-2926/21287
Saeimas Prezidijam
Nosūtām izskatīšanai Ministru kabineta sēdē atbalstīto likumprojektu "Par Latvijas Republikas valdības un Uzbekistānas Republikas valdības vienošanos par sadarbību ārkārtējo situāciju novēršanas un likvidēšanas jomā". Likumprojektu izstrādāja Iekšlietu ministrija (atbildīgā amatpersona - Mikute 67219003, ella.mikute@iem.gov.lv).
Pielikumā: 1. Likumprojekts
uz 1 lp.
2. Likumprojekta anotācija
uz 9 lp.
3. Latvijas Republikas valdības un Uzbekistānas Republikas
valdības vienošanās par sadarbību ārkārtējo situāciju novēršanas un
likvidēšanas jomā latviešu un krievu valodā
uz 20 lp.
4. Iekšlietu ministrijas 2008.gada 25.novembra
vēstule
Nr.1-25/268 uz 2 lp.
5. Ministru kabineta 2008.gada 30.septembra sēdes protokola Nr.70 39.§ izraksts uz 1 lp.
Ministru prezidents I.Godmanis
Stafecka 67082931
Par Latvijas Republikas valdības
un Uzbekistānas Republikas valdības vienošanos par sadarbību ārkārtējo
situāciju novēršanas un likvidēšanas jomā
1.pants. 2008.gada 6.oktobrī Taškentā parakstītā Latvijas
Republikas valdības un Uzbekistānas Republikas valdības vienošanās par
sadarbību ārkārtējo situāciju novēršanas un likvidēšanas jomā (turpmāk Vienošanās)
ar šo likumu tiek pieņemta un apstiprināta.
2.pants. Vienošanās nosacījumos paredzēto saistību
izpildi koordinē Iekšlietu ministrija.
3.pants. Vienošanās stājas spēkā tās 18.pantā
noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā
"Latvijas Vēstnesis".
4.pants. Likums
stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināma
Vienošanās latviešu un krievu valodā.
Iekšlietu ministrs
M.Segliņš
Likumprojekta Par Latvijas Republikas valdības un Uzbekistānas
Republikas valdības vienošanos par sadarbību ārkārtējo situāciju novēršanas un
likvidēšanas jomā anotācija
I. Kādēļ normatīvais
akts ir vajadzīgs |
|
1. Atsauce
uz Deklarāciju par Ministru kabineta iecerēto darbību, politikas plānošanas
dokumentu un citiem dokumentiem, kuros dots uzdevums izstrādāt normatīvā akta
projektu |
Nav
attiecināms |
2. Pašreizējās
situācijas raksturojums |
Šobrīd Latvijas Republikas un Uzbekistānas Republikas
starpā nav līguma (juridiskā pamata), kas regulētu jautājumus par
savstarpējās palīdzības sniegšanu ārkārtējās situācijās. Tomēr šāds
regulējums ir nepieciešams, lai, efektīvi sadarbojoties un sniedzot
palīdzību, novērstu ārkārtējas situācijas (avārijas, tehnogēnas un dabas
katastrofas, stihiskas un citas nelaimes), kas radušās otras valsts
teritorijā, kā arī, lai veiktu dažādus preventīvus pasākumus nelaimju
novēršanai. Stājoties spēkā Latvijas Republikas valdības un Uzbekistānas
Republikas vienošanai par sadarbību ārkārtējo situāciju novēršanas un likvidēšanas jomā, tiktu radīts tiesiskais
pamats minēto darbību veikšanai. Uz šo brīdi Latvijas Republikai līgumi par sadarbību ārkārtējo situāciju
novēršanas un likvidēšanas jomā ir parakstīti ar šādām valstīm: 1) Lietuva (stājās spēkā 2002.gada 2.janvārī); 2) Igaunija (stājās spēkā 2002.gada 19.jūnijā); 3) Zviedrija (stājās spēkā 2003.gada 5.janvārī); 4) Ungārija (stājās spēkā 2004.gada 21.augustā); 5) Baltkrievija (stājās spēkā 2004.gada 1.jūnijā); 6) Ukraina (parakstīts 2006.gada 27.aprīlī). Šobrīd noris arī darbs pie līdzīga līguma projekta izstrādes ar Krieviju. Minēto līgumu ietvaros notiek starpresoru vienošanos slēgšana, kurās abu
valsti kompetentas institūcijas sīkāk un detalizētāk atruna sadarbības
iespējas un mehānismus. Uz šo brīdi nav neviena Latvijai saistoša
divpusēja vai daudzpusēja starptautiskā līguma uz kā pamata Latvija varētu
sekmīgi realizēt sadarbību ar Uzbekistānu ārkārtējo situāciju novēršanā un likvidēšanā. |
3.
Normatīvā akta projekta būtība |
Tā kā ar tiesisko regulējumu nacionālajos normatīvajos aktos netiek
pilnībā noregulēta starpvalstu sadarbība katastrofu gadījumos, ir
nepieciešama šīs vienošanās parakstīšana. Vienošanās mērķis ir radīt tiesisko pamatu Latvijas un Uzbekistānas
pušu sadarbībai ārkārtējo situāciju novēršanā un likvidēšanā, kā arī veicināt
sadarbību starp valstīm citās jomās, lai sasniegtu minēto mērķi, tajā skaitā
pusēm sadarbojoties: 1. zinātniski pētniecisku projektu kopīgajā
plānošanā, izstrādāšanā un īstenošanā, apmaiņā ar zinātniski tehnisko
literatūru un pētniecisko darbu rezultātiem ārkārtējo situāciju novēršanas un
likvidēšanas jomā; 2. apmaiņā ar nacionālajiem normatīvajiem
aktiem, kas skar šīs vienošanās izpildi; 3. apmaiņā ar informāciju jautājumos, kas
skar ārkārtējo situāciju novēršanu un likvidēšanu, periodiskiem izdevumiem,
metodisko un citu literatūru, video un foto materiāliem ārkārtējo situāciju
novēršanas un likvidēšanas jomā; 4. kopīgajā konferenču, semināru, darba
apspriežu, mācību, treniņu un specializēto izstāžu organizēšanā ārkārtējo
situāciju novēršanas un likvidēšanas jomā; 5. citu darbību veikšanā ārkārtējo situāciju
novēršanas un likvidēšanas jomā, kas ir saskaņotas starp abu valstu
kompetentajām iestādēm. Pieņemot šo likumprojektu,
problēmas, kas ir saistītas ar ārkārtējo situāciju novēršanu un likvidēšanu
tiks daļēji atrisinātas, ņemot vērā to, ka Vienošanās veicinās abu Pušu
sadarbības stiprināšanu šajā jomā. |
4. Cita informācija |
Nav attiecināms |
II. Kāda var
būt normatīvā akta ietekme uz |
|
1. Vispārēja
ietekme uz sabiedrības un tautsaimniecības pārmaiņām |
Vienošanās projekts
paredz abu Pušu sadarbību ārkārtējo situāciju novēršanas un likvidēšanas
jomā, kas ietver sevī arī savstarpējas palīdzības sniegšanu ārkārtējo
situāciju likvidēšanā un dažādu katastrofu novēršanas un likvidēšanas
pasākumu plānošanu un veikšanu. Līdz ar to Vienošanās ļaus kompetentajām iestādēm daudz efektīvāk un
ātrāk sniegt palīdzību abu Pušu valstu iedzīvotājiem katastrofu gadījumos. |
2. Ekonomiskā
ietekme: 2.1. makroekonomiskā
vide; 2.2. preču un
pakalpojumu ražošanas apjoms un kvalitāte; 2.3. cenas; 2.4. eksporta un
importa apjoms; 2.5. konkurences apstākļi; 2.6. jauninājumi un
pētījumi; 2.7. augstāka resursu
izmantošanas efektivitāte |
Nav attiecināms |
3. Ietekme uz
uzņēmējdarbības vidi, administratīvajām procedūrām un administratīvo slogu
komersantiem, pašnodarbinātajām personām, zemnieku un zvejnieku saimniecībām |
Nav
attiecināms |
4. Ietekme uz
administratīvajām procedūrām un administratīvo slogu fiziskām personām |
Nav attiecināms |
5. Sociālā
ietekme: 5.1. sociālās
situācijas izmaiņas; 5.2. nodarbinātība |
Nav attiecināms |
6. Ietekme uz
vidi: 6.1. dabas resursu
lietošana; 6.2. ietekme uz
piesārņojošo vielu emisiju vidē; 6.3. darbības radītie
atkritumi; 6.4. ķīmisko vielu
produktu ražošana; 6.5. ietekme uz īpaši
aizsargājamām sugām vai biotopiem; 6.6. ietekme uz īpaši
aizsargājamām teritorijām; 6.7. cita veida
piesārņojuma emisija vidē |
Normatīvā akta projekts netieši ietekmēs vidi, proti, īstenojot šo vienošanos,
uzlabosies abu valstu attiecīgo institūciju sadarbība gan ārkārtējo situāciju likvidēšanā, gan ārkārtējo situāciju prevencijā,
kas ietekmēs to prognozēšanas un novēršanas iespējas. |
7. Cita ietekme |
Nav attiecināms |
III. Kāda var
būt normatīvā akta ietekme uz |
||||
|
(tūkst. latu) |
|||
Rādītāji |
2008 gads |
Turpmākie trīs
gadi |
||
2009 |
2010 |
2011 |
||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1. Izmaiņas
budžeta ieņēmumos: 1.1. valsts
pamatbudžets, tajā skaitā iestāžu ieņēmumi no maksas pakalpojumiem un citi
pašu ieņēmumi; 1.2. speciālais
budžets; 1.3. pašvaldību
budžets |
Nav
attiecināms |
Nav
attiecināms |
Nav
attiecināms |
Nav
attiecināms |
2. Izmaiņas
budžeta izdevumos: 2.1. valsts
pamatbudžets, tajā skaitā iestāžu
ieņēmumi no maksas pakalpojumiem un citi pašu ieņēmumi; 2.2. speciālais
budžets; 2.3. pašvaldību
budžets |
Nav
attiecināms |
Nav
attiecināms |
Nav
attiecināms |
Nav
attiecināms |
3. Finansiālā
ietekme: 3.1. valsts
pamatbudžets, tajā skaitā iestāžu
ieņēmumi no maksas pakalpojumiem un citi pašu ieņēmumi; 3.2. speciālais
budžets; 3.3. pašvaldību
budžets |
Nav
attiecināms |
Nav
attiecināms |
Nav
attiecināms |
Nav
attiecināms |
4. Prognozējamie
kompensējošie pasākumi papildu izdevumu finansēšanai |
Nav
attiecināms |
Nav
attiecināms |
Nav
attiecināms |
Nav
attiecināms |
5. Detalizēts
ieņēmumu un izdevumu aprēķins (ja nepieciešams, detalizētu ieņēmumu un
izdevumu aprēķinu var pievienot anotācijas pielikumā) |
Nav attiecināms |
|||
6. Cita
informācija |
Likumprojekta īstenošanu
iesaistītās institūcijas nodrošinās tām piešķirto valsts budžeta līdzekļu
ietvaros. |
IV. Kāda var
būt normatīvā akta ietekme uz |
|
1. Kādi
normatīvie akti (likumi un Ministru kabineta noteikumi) papildus jāizdod un
vai ir sagatavoti to projekti, to būtība, kā arī ministrija, kura ir
atbildīga par tā sagatavošanu. Par Ministru kabineta noteikumiem (arī tiem,
kuru izdošana ir paredzēta izstrādātajā likumprojektā) norāda to izdošanas
mērķi un galvenos satura punktus, kā arī termiņu, kādā paredzēts šos
noteikumus izstrādāt |
Nav attiecināms |
2. Cita
informācija |
Nav attiecināms |
V. Kādām
Latvijas starptautiskajām saistībām |
|
1. Saistības
pret Eiropas Savienību |
Nav attiecināms |
2. Saistības
pret citām valstīm un starptautiskajām institūcijām un organizācijām |
Nav attiecināms |
3. Saistības,
kas izriet no Latvijai saistošajiem divpusējiem un daudzpusējiem
starptautiskajiem līgumiem |
Nav attiecināms |
4. Atbilstības
izvērtējums 1.tabula |
|||
Attiecīgo
Eiropas Savienības tiesību aktu veids (piemēram, Eiropas Kopienas dibināšanas
līgums, direktīva, regula, lēmums, vadlīnijas, rekomendācijas), nosaukums,
datums un numurs, kuru prasības tiek pārņemtas vai ieviestas ar normatīvo
aktu |
Nav attiecināms |
||
2.tabula |
|||
Eiropas
Savienības tiesību akts un attiecīgā panta Nr. (uzskaitot katru direktīvas
vienību pantu, daļu, punktu, apakšpunktu) |
Latvijas
normatīvā akta projekta norma, kas pārņem katru šīs tabulas 1.ailē norādīto
direktīvas vienību (uzskaitot visu normatīvā akta projekta vienību Nr.) |
Komentāri |
|
Nav attiecināms |
Nav attiecināms |
Nav
attiecināms |
|
5. Saistības
sniegt paziņojumu Eiropas Savienības institūcijām atbilstoši normatīvajiem
aktiem, kas regulē informācijas sniegšanu par tehnisko noteikumu, valsts
atbalsta sniegšanas un finanšu noteikumu projektiem |
Nav
attiecināms |
||
6. Cita
informācija |
Nav
attiecināms |
||
VI. Kādas
konsultācijas notikušas, |
|
1. Ar kurām
pilsoniskās sabiedrības un sociālo partneru organizācijām un citām
iesaistītajām institūcijām konsultācijas ir notikušas |
Konsultācijas nav notikušas |
2. Kāda ir šo
pilsoniskās sabiedrības un sociālo partneru organizāciju un citu iesaistīto
institūciju pozīcija (atbalsta, iestrādāti to iesniegtie priekšlikumi,
mainīts formulējums to interesēs, neatbalsta) |
Nav
attiecināms |
3. Kāds
konsultāciju veids un sabiedrības informēšanas pasākumi ir izmantoti |
Sabiedrības
informēšanas pasākumi nav veikti. |
4. Konsultācijas
ar ekspertiem |
Vienošanās izstrādē Iekšlietu ministrija iesaistīja Ārlietu
ministrijas, Aizsardzības ministrijas, Katastrofu medicīnas centra, Tieslietu
ministrijas, Veselības ministrijas, Vides ministrijas un Valsts ieņēmuma
dienesta pārstāvjus. |
5. Cita informācija |
Vienošanās parakstīšana ir ieplānota uz š.g. oktobra sākumu. |
VII. Kā tiks
nodrošināta normatīvā akta izpilde |
|
1. Kā tiks
nodrošināta normatīvā akta izpilde no valsts un pašvaldību puses vai tiek
radītas jaunas valsts institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju
funkcijas |
Jaunas valsts institūcijas netiek radītas, kā arī netiek
paplašinātas esošo institūciju funkcijas. Par vienošanās īstenošanu būs atbildīgs Iekšlietu ministrijas Valsts
ugunsdzēsības un glābšanas dienests un Katastrofu medicīnas centrs. Operatīvu informācijas apmaiņu vienošanās ietvaros nodrošinās
Iekšlietu ministrijas Valsts ugunsdzēsības un glābšanas dienests saskaņā ar
Civilās aizsardzības likumu un šo vienošanos. |
2. Kā sabiedrība
tiks informēta par normatīvā akta ieviešanu |
Tiesību akts tiks publicēts laikrakstā Latvijas Vēstnesis un
informācija par to tiks ievietota Iekšlietu ministrijas mājas lapā un NAIS. |
3. Kā indivīds
var aizstāvēt savas tiesības, ja normatīvais akts viņu ierobežo |
Indivīds var aizstāvēt savas tiesības
Administratīvā procesa likumā noteiktajā kārtībā. |
4. Cita
informācija |
Nav attiecināms |
Iekšlietu ministrs M.Segliņš
Valsts sekretārs |
Juridiskā dienesta vadītājs |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
A. Straume |
M.Rāzna |
T.Stragova |
E. Mikute |
|
|
|
|
20.11.2008. 9:44
1330
E.Mikute
67219003, ella.mikute@iem.gov.lv
Latvijas
Republikas valdības un Uzbekistānas Republikas valdības
vienošanās par sadarbību
ārkārtējo situāciju novēršanas un
likvidēšanas jomā
Latvijas Republikas valdība un Uzbekistānas Republikas
valdība, turpmāk Puses,
ievērojot savas starptautiskās saistības,
apzinoties bīstamību, ko abām valstīm rada ārkārtējās
situācijas,
ievērojot, ka apmaiņa ar zinātniski tehnisko
informāciju ārkārtējo situāciju novēršanas un likvidēšanas jomā ir abu Pušu
interesēs,
atzīstot, ka sadarbība ārkārtējo situāciju novēršanas
un likvidēšanas jomā veicinās abu valstu labklājību un drošību,
ņemot vērā tādu ārkārtējo situāciju rašanās
iespējamību, kas nevar tikt likvidētas tikai ar vienas Puses spēkiem un
līdzekļiem, un vajadzību pēc abu valstu koordinētām darbībām ar mērķi novērst
un likvidēt ārkārtējās situācijas,
ievērojot Apvienoto Nāciju Organizācijas, citu
starptautisko organizāciju nozīmi ārkārtējo situāciju novēršanas un
likvidācijas jomā,
vienojās par sekojošo:
l. pants
Termini
Šīs Vienošanās mērķiem lietotajiem terminiem ir
sekojoša nozīme:
1) kompetentā iestāde - valsts iestāde, ko katra no
Pusēm nozīmē ar šīs Vienošanās īstenošanu saistīto darbu vadībai un
koordinācijai;
2) pieprasošā Puse - Puse, kas vēršas pie otras
Puses ar lūgumu nosūtīt palīdzības sniegšanas grupas vai ekspertus, inventāru
un palīdzības materiālus;
3) sniedzošā
Puse - Puse, kas izpilda otras Puses lūgumu nosūtīt palīdzības sniegšanas
grupas vai ekspertus, inventāru un palīdzības materiālus;
4) palīdzības sniegšanas grupa - sniedzošās Puses
organizēta speciālistu grupa, kas paredzēta palīdzības sniegšanai un ir
nodrošināta ar nepieciešamo inventāru, kuram jābūt pietiekošam, lai varētu
veikt darbības ārkārtējas situācijas zonā nepārtraukti 72 stundas;
5) eksperts sniedzošās Puses noteiktas nozares
speciālists, kurš tiek nosūtīts palīdzības sniegšanai pieprasošajai Pusei;
6) ārkārtējā situācija - situācija noteiktā
teritorijā, kas ir izveidojusies avārijas, tehnogēnas un dabas katastrofas,
stihiskas vai citas nelaimes rezultātā un kas var radīt vai ir radījusi cilvēku
upurus, kaitējumu cilvēku veselībai vai videi, būtiskus materiālos zaudējumus
un cilvēku dzīves apstākļu traucējumus;
7) ārkārtējās
situācijas zona - teritorija, kurā ir notikusi ārkārtējā situācija;
8) darbības iecirknis teritorija ārkārtējās
situācijas zonā, kur notiek glābšanas darbi;
9) ārkārtējas situācijas novēršana - savlaicīgi
veiktu pasākumu kopums, kas ir vērsts uz maksimāli iespējamu ārkārtējās
situācijas iespējamības riska samazināšanu, kā arī uz cilvēku veselības
saglabāšanu, videi nodarītā kaitējuma un materiālo zaudējumu samazināšanu tā
rašanās gadījumā;
10) ārkārtējās situācijas likvidēšana - glābšanas un
citi ar tām saistītie neatliekamie darbi, kas tiek veikti rodoties ārkārtējai
situācijai un kas ir vērsti uz cilvēku dzīvības glābšanu un veselības
saglabāšanu, videi nodarīto kaitējuma apjoma un materiālo zaudējumu
samazināšanu, kā arī uz ārkārtējās situācijas zonas lokalizāciju, raksturīgo
bīstamo faktoru darbības pārtraukšanu;
11) glābšanas darbi - darbības cilvēku, materiālo un
kultūras vērtību glābšanai, vides aizsardzībai ārkārtējās situācijas zonā,
ārkārtējo situāciju novēršanai un tai raksturīgo bīstamo faktoru likvidēšanai
vai to novešanai līdz minimāli iespējamajam iedarbības līmenim;
12) inventārs - materiāli, tehniskie un transporta
līdzekļi, palīdzības sniegšanas grupas vai ekspertu aprīkojums, tajā skaitā dienesta
suņi, grupas locekļu vai ekspertu personīgie piederumi, medikamenti un
medicīniskais aprīkojums;
13) palīdzības materiāli - materiālie līdzekļi, kuri ir paredzēti izdalei to iedzīvotāju
vidū, kas ir cietuši ārkārtējās situācijas rezultātā un kuru derīguma termiņš
vēl nav beidzies;
14) trešās valstis - valstis, kas nav šīs Vienošanās
dalībnieki.
2.pants
Kompetentās iestādes
1.
Puses nozīmē
šādas kompetentās iestādes:
no Latvijas Republikas puses - Latvijas
Republikas Iekšlietu ministrija,
no Uzbekistānas Republikas puses Uzbekistānas
Republikas Ārkārtējo situāciju ministrija.
2. Ja tiek nozīmētas citas kompetentās
iestādes vai mainās esošo kompetento iestāžu nosaukumi, Puses pa diplomātiskiem
kanāliem rakstiski informē viena otru par to.
3.pants
Sadarbības formas
Sadarbība šīs Vienošanās ietvaros paredz:
1) savstarpējas palīdzības sniegšanu ārkārtējo
situāciju likvidēšanā;
2) sadarbības nodrošināšanu Pušu kompetento iestāžu
starpā;
3) ārkārtējo situāciju novēršanas un likvidēšanas
pasākumu plānošanu un veikšanu;
4) pieredzes apmaiņu par iedzīvotāju sagatavošanu
darbībām ārkārtējās situācijās;
5) zinātniski pētniecisku projektu kopīgu plānošanu,
izstrādāšanu un īstenošanu, apmaiņu ar zinātniski tehnisko literatūru un
pētniecisko darbu rezultātiem ārkārtējo situāciju novēršanas un likvidēšanas
jomā;
6) apmaiņu ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem, kas
skar šīs Vienošanās izpildi;
7) apmaiņu ar informāciju jautājumos, kas skar
ārkārtējo situāciju novēršanu un likvidēšanu, periodiskiem izdevumiem,
metodisko un citu literatūru, video un foto materiāliem;
8) kopīgu konferenču, semināru, darba apspriežu,
mācību, treniņu un specializēto izstāžu organizēšanu ārkārtējo situāciju
novēršanas un likvidēšanas jomā;
9) kopīgu publikāciju un ziņojumu sagatavošanu;
10) speciālistu sagatavošanu saskaņā ar līgumiem otras
Puses valsts mācību iestādēs un stažieru, pasniedzēju, zinātnieku un
speciālistu apmaiņu;
11) informācijas apmaiņu par vides monitoringa
organizēšanu un īstenošanu, ar mērķi novērst ārkārtējās situācijas un izvērtēt
to sekas;
12) citas darbības ārkārtējo situāciju novēršanas un
likvidēšanas jomā, kas ir saskaņotas starp Pušu kompetentajām iestādēm.
4.pants
Kopīgā komisija
Šīs Vienošanās īstenošanai paredzēto pasākumu
realizēšanai Pušu kompetentās iestādes izveido kopīgu komisiju sadarbībai
ārkārtējo situāciju novēršanas un likvidēšanas jomā. Tās sastāvu, funkcijas,
uzdevumus un darba kārtību nosaka kopīgās komisijas nolikums, kuru apstiprina
Pušu kompetento iestāžu vadītāji.
5.pants
Paziņošana par ārkārtējām
situācijām
Pušu kompetentas iestādes nekavējoties rakstiski, bet
īpaši steidzamos gadījumos mutiski, apmainās ar informāciju par ārkārtējām
situācijām, kas var izplatīties otras Puses valsts teritorijā, angļu vai krievu
valodā, ja Pušu kompetentas iestādes nevienojas citādi.
6.pants
Palīdzības sniegšana ārkārtējo
situāciju likvidēšanā
1. Palīdzību sniedz, pamatojoties uz rakstisku lūgumu,
kurā pieprasošā Puse nosūta informāciju par ārkārtējās situācijas raksturu,
norāda nepieciešamās palīdzības veidu, apjomu un termiņus.
2. Sniedzošā Puse visīsākajos termiņos izskata lūgumu
un informē pieprasošo Pusi par palīdzības sniegšanas iespējām, apjomu un
nosacījumiem.
3. Vienas Puses kompetentā iestāde informē savas
valsts attiecīgās iestādes par otras Puses piekrišanu sniegt palīdzību, norādot
palīdzības sniegšanas veidu, apjomu, termiņus un citu informāciju, kas ir
nepieciešama šīs Vienošanās īstenošanai.
4. Palīdzības sniegšanas grupu vai ekspertu darbību
vada, koordinē un pārrauga pieprasošās Puses kompetentā iestāde ar šo grupu
vadītāju starpniecību.
5. Palīdzības sniegšanas grupu dalībniekiem vai
ekspertiem, uzturoties pieprasošās Puses valsts teritorijā, ir jāievēro šīs
valsts normatīvie akti.
7.pants
Palīdzības sniegšanas kārtība
ārkārtējās situācijās
1. Palīdzību ārkārtējo situāciju likvidēšanā sniedz,
nosūtot palīdzības sniegšanas grupas vai ekspertus, palīdzības materiālus vai
citā pieprasītā veidā.
2. Palīdzības sniegšanas grupas vai ekspertus izmanto glābšanas
un citos neatliekamos darbos.
3. Pieprasošās Puses kompetentā iestāde informē
palīdzības sniegšanas grupu vadītājus par apstākļiem, kas ir izveidojušies
ārkārtējās situācijas zonā un konkrētos darbības iecirkņos, un nepieciešamības
gadījumā nodrošina šīm grupām vai ekspertiem tulkus, sakaru līdzekļus,
apsardzi, bezmaksas medicīniskos pakalpojumus un veic šo grupu darbības
koordināciju.
4. Inventāra krājumu izbeigšanas gadījumā pieprasošā
Puse bez maksas nodrošina palīdzības sniegšanas grupas ar tālākajam darbam
nepieciešamo.
5. Sniedzošā Puse apdrošina palīdzības sniegšanas
grupu dalībnieku vai ekspertu veselību un dzīvību, kā arī inventāru.
8.pants
Robežu šķērsošanas noteikumi palīdzības
sniegšanas grupām vai ekspertiem
1. Vīzas vai tranzītvīzas (ja palīdzība tiek sniegta
trešajā valstī) palīdzības sniegšanas grupu dalībniekiem vai ekspertiem
izsniedz steidzamības kārtībā, tajā skaitā valsts robežas šķērsošanas vietās,
uzrādot derīgus personu apliecinošus ceļošanas dokumentus, palīdzības sni
egšanas
grupas dalībnieku vai ekspertu sarakstu, inventāra un palīdzības materiālu
sarakstu, sniedzošās Puses kompetentās iestādes izsniegto dokumentu, kas
apstiprina palīdzības sniegšanas grupas vadītāja pilnvaras, kā arī pieprasošās
Puses vai tranzīta gadījumā trešās valsts rakstisku lūgumu par palīdzības
sniegšanu.
2. Palīdzības sniegšanas grupu dalībnieki vai eksperti
šķērso pieprasošās Puses valsts robežu ārpus kārtas starptautiskajai satiksmei
paredzētajās valsts robežas šķērsošanas vietās.
3. Kinoloģisko grupu robežšķērsošanu un uzturēšanos
pieprasošās Puses valsts teritorijā nosaka karantīnas noteikumi, kas ir spēkā
pieprasošās Puses valsts teritorijā.
4. Palīdzības sniegšanas grupu vai ekspertu
pārvietošanās, to inventāra un palīdzības materiālu pārvadāšana notiek,
izmantojot autotransportu, dzelzceļa transportu, ūdens transportu vai gaisa
transportu. Attiecīgā transportlīdzekļa vadītājam papildus ir jābūt dokumentam,
kas apliecina tiesības vadīt attiecīgo transportlīdzekli un transportlīdzekļa
reģistrācijas apliecībai, izņemot
dzelzceļa ritošā sastāva reģistrācijas apliecībai.
5. Transportlīdzekļu veidu un to izmantošanas kārtību
nosaka Pušu kompetentās iestādes pēc saskaņošanas ar Pušu valstu attiecīgajām
institūcijām.
9.pants
Inventāra un palīdzības
materiālu ievešana un izvešana palīdzības sniegšanai ārkārtējo situāciju
likvidēšanā
1. Inventārs un palīdzības materiāli, kas tiek ievesti
pieprasošās Puses valsts teritorijā un izvesti no sniedzošās Puses valsts
teritorijas palīdzības sniegšanai ārkārtējo situāciju likvidēšanā, ir atbrīvoti
no muitas un citiem nodokļiem, kurus maksā, ievedot preci, ekonomiska rakstura
aizliegumiem un ierobežojumiem, Pušu valstu normatīvajos aktos paredzētajā
kārtībā.
2. Inventāra un palīdzības materiālu muitas dokumentu
noformēšana notiek vienkāršotā veidā un prioritārā kārtībā, pārbaudot Pušu
kompetento iestāžu izsniegtos sarakstus, kuros norādīts palīdzības
sniegšanas grupu sastāvs vai ekspertu sastāvs, ievedamā vai izvedamā inventāra
un palīdzības materiālu uzskaitījums.
3. Palīdzības sniegšanas grupām vai ekspertiem ir
tiesības pārvadāt tikai inventāru un palīdzības materiālus.
4. Pēc palīdzības sniegšanas darbu beigšanas ievestais
inventārs, ir jāizved no pieprasošās Puses valsts teritorijas, saskaņojot ar
muitas iestādēm.
5. Ja cietušajiem ārkārtējā situācijā nepieciešams
sniegt neatliekamo medicīnisko palīdzību, pieprasošās Puses valsts teritorijā var
tikt ievesti medikamenti, kas satur narkotiskās un psihotropās vielas,
neatliekamās medicīniskās palīdzības sniegšanai nepieciešamajā daudzumā, kurus
ir tiesības pielietot tikai palīdzības sniegšanas grupas ārstniecības
personālam ar atbilstošu kvalifikāciju. Palīdzības sniegšanas laikā
neizlietotos medikamentus, kas satur narkotiskās un psihotropās vielas,
jāatgriež atpakaļ uz palīdzības sniedzējas Puses valsts teritoriju. Šādu
medikamentu ievešana un izvešana notiek Pušu valstu normatīvajos aktos noteiktajā
kārtībā.
6. Šī panta noteikumus piemēro, arī ievedot un izvedot
inventāru, kas ir nepieciešams kopēju mācību veikšanai.
10.pants
Gaisa kuģu lietošana
1. Sniedzošās Puses kompetentā iestāde paziņo
pieprasošās Puses kompetentajai iestādei par lēmumu palīdzības sniegšanai
izmantot gaisa kuģus, norādot šādus datus: gaisa kuģa reģistrācijas valsti, gaisa kuģu skaitu, tipu un reģistrācijas
numuru, gaisa kuģa sērijas un pazīšanās zīmes, gaisa kuģa apkalpes personu
skaitu un pasažieru skaitu, gaisa kuģa lidojuma nolūku un plānoto lidojuma
maršrutu (pacelšanās un nolaišanās vietu un laiku), gaisa pārvadātāju, lidojuma
pasūtītāju un kravas aprakstu (ar inventāra un palīdzības materiālu
uzskaitījumu).
2. Katra Puse dod tiesības gaisa kuģim, kas pārvadā
palīdzības sniegšanas grupas vai ekspertus, inventāru un palīdzības materiālus,
kas paceļas no otras Puses valsts teritorijas, izmantot gaisa koridorus saskaņā
ar Pušu valstu starptautiskiem
līgumiem, 1944.gada Starptautisko
konvenciju par civilo aviāciju, kā arī Pušu valstu normatīvajiem aktiem.
3. Gaisa kuģa robežkontroli un muitas kontroli
pieprasošās Puses robežsardzes un muitas iestādes veic gaisa kuģu nolaišanās
vietās.
11.pants
Tranzīts
1. Gadījumā, ja palīdzība tiek sniegta trešajai valstij,
palīdzības sniegšanas grupu vai ekspertu, inventāra un palīdzības materiālu
sauszemes tranzītam caur vienas no Pusēm valsts teritoriju tiek piemēroti šīs
Vienošanās 8. un 9. panta noteikumi.
2. Katra Puse nodrošina otrajai Pusei gaisa tranzītu
palīdzības sniegšanai trešajai valstij pēc saskaņošanas ar savas valsts
attiecīgajām institūcijām.
12.pants
Izdevumu atlīdzināšana
1. Pieprasošā Puse apmaksa medicīniskos un
transportēšanas izdevumus palīdzības sniegšanas grupas dalībnieku vai ekspertu
ievainojuma vai nāves gadījumā, ja tas ir noticis pieprasošās Puses valsts
teritorijā, pildot ar šīs Vienošanās īstenošanu saistītus uzdevumus.
2. Pieprasošā Puse atlīdzina sniedzošai Pusei
izdevumus, kas ir saistīti ar palīdzības sniegšanu, pamatojoties uz savstarpēju
aktu par palīdzības sniegšanas izdevumiem, kuru parakstījuši abu Pušu
kompetento iestāžu pārstāvji, ja Puses nav vienojušās citādi.
3. Pieprasošai Pusei ir tiesības jebkurā brīdī atsaukt
savu lūgumu par palīdzības sniegšanu, šajā gadījumā sniedzošai Pusei ir
tiesības saņemt tās jau izdarīto izdevumu kompensāciju.
4. Izdevumus atlīdzina 30 darba dienu laikā pēc
sniedzošās Puses prasības saņemšanas, ja Puses nav vienojušās citādi.
5. Apdrošināšanas noformēšanas izdevumus neiekļauj palīdzības
sniegšanas kopējos izdevumos un neatlīdzina.
6. Palīdzības sniedzēja Puse ir atbrīvota no maksas
par gaisa kuģu lidojumu, nosēšanos un stāvēšanu lidostā un pacelšanos no tās,
kā arī no maksas par aeronavigācijas pakalpojumiem, ja Puses nevienojas citādāk.
13.pants
Zaudējumu atlīdzināšana
1. Ja ar šīs Vienošanās saistīto uzdevumu izpildes
gaitā sniedzošās Puses palīdzības sniegšanas grupas dalībnieks vai eksperts
nodara kaitējumu fiziskai vai juridiskai personai pieprasošās Puses valsts
teritorijā, zaudējumus atlīdzina pieprasošā Puse saskaņā ar tās valsts
normatīvajiem aktiem.
2. Sniedzošā Puse sedz zaudējumus, kurus palīdzības
grupas dalībnieks vai eksperts radījis
tādu darbību ietvaros, kas nav tieši saistītas ar palīdzības sniegšanu,
fiziskai vai juridiskai personai, pieprasošās Puses valsts teritorijā, saskaņā
ar pieprasošās Puses valsts normatīvajiem aktiem.
14.pants
Informācijas izmantošana
Informāciju, ko Puses saņem šīs Vienošanās ietvaros
noteikto darbību veikšanas rezultātā, var publicēt un izmantot saskaņā ar Pušu
valstu normatīvajiem aktiem, ja Pušu kompetentās iestādes nav vienojušās
citādāk.
15. pants
Strīdu risināšana
Strīdus, kas ir radušies par šīs Vienošanās
interpretēšanu un piemērošanu, risina sarunu ceļā Pušu kompetentās iestādes.
Strīdus, kas šādā veidā nav atrisināmi, risina pa diplomātiskajiem kanāliem.
16. pants
Saistība ar citiem
starptautiskiem līgumiem
Šī Vienošanās neietekmē Pušu tiesības un pienākumus,
kas izriet no citiem starptautiskiem līgumiem, kuru dalībnieces ir Pušu
valstis.
17. pants
Grozījumu un papildinājumu
izdarīšana
Šo Vienošanos var grozīt un papildināt pēc Pušu
savstarpējas rakstiskas vienošanās, ko noformē kā atsevišķus protokolus un kas
ir šīs Vienošanās neatņemama sastāvdaļa. Šādi grozījumi un papildinājumi stājas
spēkā šīs Vienošanās 18. pantā noteiktajā kartībā.
18. pants
Nobeiguma noteikumi
1. Šī Vienošanās stājas spēkā datumā, kad pa
diplomātiskajiem kanāliem saņemts pēdējais rakstiskais paziņojums par to, ka
Puses ir izpildījušas valstu iekšējās procedūras, kas nepieciešamas, lai tā
stātos spēkā.
2. Šī Vienošanās ir noslēgta uz nenoteiktu laiku un
paliek spēkā 90 dienas no datuma, kurā viena no Pusēm pa diplomātiskajiem
kanāliem saņēmusi rakstisku paziņojumu no otras Puses par nodomu izbeigt tās
darbību.
3. Šīs Vienošanās darbības izbeigšana neietekmē ar tās
izpildi saistīto uzsākto, bet līdz tās darbības izbeigšanai nepabeigto pasākumu
īstenošanu, ja vien Puses nevienojas citādi.
Parakstīta 2008.gada 6.oktobrī Taškentā divos eksemplāros, katrs
latviešu, uzbeku un krievu valodā, visiem trim tekstiem esot vienlīdz autentiskiem.
Atšķirīgas šī Līguma interpretācijas gadījumā teksts krievu valodā ir
noteicošais.
Latvijas Republikas valdības vārdā Uzbekistānas Republikas valdības vārdā
Iekšlietu ministrs |
Valsts sekretārs |
Juridiskā dienesta vadītājs |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
M. Segliņš |
A. Straume |
M. Rāzna |
T. Stragova |
E. Mikute |
|
|
|
|
|
20.11.2008. 8:31
2125
E. Mikute
67219003, ella.mikute@iem.gov.lv
между
Правительством
Латвl
0;йской
Республики и
Правительством
Республики
Узбекистан
о
сотрудничестве
в области предупреждения
и
ликвидации
чрезвычайных
ситуаций
Правительство
Латвийской
Республики и
Правительство
Республики
Узбекистан,
именуемые в
дальнейшем
Сторонами,
принимая
во внимание
свои
международние
обязательства,
сознавая
опасность,
которую
несут для обоих
государств чрезвычайные
ситуации,
учитывая,
что обмен
научно-технической
информацией
в области
предупреждения
и ликвидации
чрезвычайных
ситуаций
представляет
взаимный
интерес,
признавая,
что
сотрудничество
в области предупреждения
и ликвидации
чрезвычайных
ситуаций
будет
содействовать
благосостоянию
и
безопасности
обоих
государств,
принимая
во внимание возможность
возникновения
чрезвычайных
ситуаций,
которые не
могут быть
ликвидированы
силами и
средствами
одной из
Сторон, и потребность
в
скоординированных
действиях
обоих
государств с
целью
предупреждения
и ликвидации
чрезвычайных
ситуаций,
учитывая
значение
Организации
Объединенных
Наций, других
международных
организаций
в области
предупреждения
и ликвидации
чрезвычайных
ситуаций,
согласились
о
нижеследующем:
Статья
1
Определения
Для
целей
настоящего
Соглашения
приводимые
ниже термины
имеют
следующее
значение:
1) "компетентный
орган -
государственный
орган, назначаемый
каждой из
Сторон для
руководства
и координации
работ,
связанных с
реализацией
настоящего
Соглашения;
2) "запрашивающая
Сторона" -
Сторона,
которая
обращается к
другой
Стороне с
просьбой о направлении
групп по
оказанию
помощи или
экспертов,
оснащения и
материалов
обеспечения;
3) "предоставляющая
Сторона" -
Сторона, которая
удовлетворяет
просьбу
другой
Стороны о
направлении
групп по
оказанию
помощи или
экспертов,
оснащения и
материалов
обеспечения;
4) "группа
по оказанию
помощи" -
организованная
группа
специалистов
предоставляющей
Стороны,
предназначенная
для оказания
помощи и
обеспеченная
необходимым
оснащением, достаточным
для ведения
действий в зоне
чрезвычайной
ситуации
непрерывно в
течение 72
часов;
5) эксперт
специалист
предоставляющей
Стороны в
определенной
отрасли,
направляемый
на территорию
государства
запрашивающей
Стороны для
оказания
помощи;
6) "чрезвычайная
ситуация"
обстановка
на определенной
территории,
сложившаяся
в результате
аварии,
техногенной
и природной
катастрофы,
стихийного или
иного
бедствия,
которые
могут
повлечь или
повлекли за
собой
человеческие
жертвы, ущерб
здоровью
людей или
окружающей
природной
среде,
значительные
материальные
потери и
нарушение
условий
жизнедеятельности
людей;
7) "зона
чрезвычайной
ситуации" -
территория,
на которой
сложилась
чрезвычайная
ситуация;
8) участок
работ -
территория в
зоне чрезвычайной
ситуации, на
которой
проводятся
аварийно-спасательные
работы;
9) "предупреждение
чрезвычайной
ситуации" -
комплекс
мероприятий,
проводимых
заблаговременно
и
направленных
на
максимально
возможное
уменьшение
риска
возникновения
чрезвычайной
ситуации, а
также на
сохранение здоровья
людей,
снижение
размеров
ущерба окружающей
природной
среде и
материальных
потерь в
случае ее
возникновения;
10) "ликвидация
чрезвычайной
ситуации" -
аварийно-спасательные
и другие с
ними связанные
неотложные
работы,
проводимые
при
возникновении
чрезвычайной
ситуации и
направленные
на спасение жизни
и сохранение
здоровья
людей,
снижение
размеров
ущерба
окружающей
природной
среде и материальных
потерь, а
также на
локализацию зоны
чрезвычайной
ситуации,
прекращение действия
характерных
для нее
опасных факторов;
11) "аварийно-спасательные
работы" -
действия по
спасению
людей,
материальных
и культурных
ценностей,
защите
природной
среды в зоне
чрезвычайных
ситуаций,
предупреждения
чрезвычайных
ситуаций и
подавлению
или
доведению до
минимально
возможного
уровня
воздействия
характерных
для них опасных
факторов;
12) "оснащение"
- материалы,
технические и
транспортные
средства,
снаряжение
группы по
оказанию
помощи или
экспертов, в том
числе
служебные
собаки, личное
снаряжение
членов
группы или
экспертов,
медикаменты
и
медицинское оборудование;
13) "материалы
обеспечения"
-
материальные
средства,
предназначенные
для
1088;аспределения
среди
населения,
пострадавшего
в результате
чрезвычайной
ситуации и
срок
годности
которых еще
не истек;
14) "третьи
государства''
- государства,
не
являющиеся
участниками
настоящего
Соглашения.
Статья
2
Компетентные
органы
1. Стороны
назначают
следующие
компетентные
органы:
со
стороны
Латвийской
Республики -
Министерство
внутренних
дел
Латвийской
Республики;
со стороны
Республики
Узбекистан Министерство
по
чрезвычайным
ситуациям Республики
Узбекистан.
2. В
случае
назначения
других или
изменений в
названии
существующих
компетентных
органов
Стороны в
письменной
форме уведомляют
друг друга
об этом по
дипломатическим
каналам.
Статья
3
Формы
сотрудничества
Сотрудничество
в рамках
настоящего
Соглашения
предусматривает:
1)
оказание
взаимной
помощи при
ликвидации чрезвычайных
ситуаций;
2)
обеспечение
взаимодействия
между компетентными
органами
Сторон;
3)
планирование
и проведение
мероприятий
по
предупреждению
и ликвидации
чрезвычайных
ситуаций;
4) обмен
опытом по организации
подготовки
населения к
действиям в
чрезвычайных
ситуациях;
5)
совместное
планирование,
разработку и
осуществление
научно-исследовательских
проектов,
обмен
научно-технической
литературой
и
результатами
исследовательских
работ в
области
предупреждения
и ликвидации
чрезвычайных
ситуаций;
6) обмен
национальными
нормативными
актами,
затрагивающими
исполнение
настоящего Соглашения;
7) обмен
информацией
по вопросам,
касающимся
предупреждения
и ликвидации
чрезвычайных
ситуаций,
периодическими
изданиями,
методической
и другой
литературой,
видео- и
фотоматериалами;
8)
организацию
совместных
конференций,
семинаров,
рабочих
совещаний,
учений,
тренировок и
специализированных
выставок в
области
предупреждения
и ликвидации
чрезвычайных
ситуаций;
9)
подготовку совместных
публикаций и
докладов;
10)
подготовку
специалистов
на
договорной основе
в учебных
заведениях
государства
другой
Стороны и
обмен
стажерами,
преподавателями,
учеными и
специалистами:
11) обмен
информацией
по
организации
и осуществлению
мониторинга окружающей
среды в целях
предупреждения
чрезвычайных
ситуаций и
оценки их последствий;
12) другую
деятельность
в области
предупреждения
и ликвидации
чрезвычайных
ситуаций,
которая
согласована
компетентными
органами
Сторон.
Статья
4
Совместная
комиссия
Для
реализации
мероприятий
по
выполнению настоящего
Соглашения
компетентные
органы
Сторон создают
совместную
комиссию по
сотрудничеству
в области
предупреждения
и ликвидации чрезвычайных
ситуаций. Ее
состав,
функции, задачи
и порядок
работы
определяются
положением о
совместной
комиссии, утвержденным
руководителями компетентных
органов
Сторон.
Статья
5
Оповещение
о
чрезвычайных
ситуациях
Компетентные
органы
Сторон
незамедлительно
письменно, а
в случае
особой
необходимости
устно,
обмениваются
информацией
на
английском
или на
русском
языке, если
компетентные
органы Сторон
не
договорятся
о другом, о
чрезвычайных
ситуациях,
которые
могут
распространиться
на
территории
государства
другой Стороны.
Статья
6
Оказание
помощи в
ликвидации
чрезвычайных
ситуаций
1.
Помощь
предоставляется на
основании
письменного
запроса, в
котором
запрашивающая
Сторона
представляет
информацию о
характере
чрезвычайной
ситуации,
указывает
вид, объем и
сроки для
предоставления
необходимой
помощи.
2.
Предоставляющая
Сторона в
кратчайшие
сроки
рассматривает
запрос
и информирует
запрашивающую
Сторону о
возможности,
объеме и
условиях
предоставления
помощи.
3.
Компетентный
орган одной
Стороны
информирует
соответсвующие
учреждения
своего
государства
о согласии
другой
Стороны оказать
помощь,
указывая вид,
объем, сроки
оказываемой
помощи, а
также другую
информацию,
необходимую
для
реализации
настоящего
Соглашения.
4.
Компетентный
орган
запрашивающей
Стороны
руководит,
координирует
и
контролирует
действия
групп по
оказанию
помощи или
экспертов
через
руководителей
этих групп.
5.
Находясь на
территории
государства
запрашивающей
Стороны, члены
групп по
оказанию
помощи или
эксперты
обязаны
соблюдать
законодательство
этого
государства.
Статья
7
Порядок
оказания
помощи в чрезвычайных
ситуациях
1.
Помощь в
ликвидации
чрезвычайных
ситуаций
оказывается путем
направления
групп по
оказанию
помощи или
экспертов,
материалов
обеспечения
либо в ином
запрашиваемом
виде.
2.
Группы по
оказанию помощи или
экспертов
используют для
выполнения
аварийно-спасательных
и других
неотложных
работ.
3.
Компетентный орган запрашивающей
Стороны информирует
руководителей
групп по
оказанию помощи
об
обстановке,
сложившейся
в зоне чрезвычайной
ситуации и на
конкретных
участках
работ, и при необходимости
обеспечивает
эти группы или
экспертов
переводчиками,
средствами
связи,
предоставляет
охрану,
бесплатное
медицинское
обслуживание
и
осуществляет
координацию
действий этих
групп.
4. По
окончании
запасов
оснащения
запрашивающая
Сторона бесплатно обеспечивает
группы
по оказанию
помощи
средствами
для их
дальнейшей
работы.
5.
Страхование
жизни и
здоровья
членов групп
по оказанию
помощи или
экспертов, а
также
оснащения
осуществляет
предоставляющая
Сторона.
Статья
8
Условия
пересечения
государственной
границы группами
по
оказанию
помощи или
экспертами
1. Визы или
транзитные
визы (если
помощь оказывается
в третьем государстве)
членам групп
по оказанию
помощи или
экспертам
выдают в
срочном
порядке, в
том числе в
местах
пересечения
государственной
границы, по
предъявлении
действительных
проездных
документов, удостоверяющих
личность,
списка
членов
группы по
оказанию
помощи или
списка
экспертов,
списка
оснащения и
материалов
обеспечения,
документа,
выданного
компетентным
органом предоставляющей
Стороны,
удостоверяющего
полномочия
руководителя
группы по
оказанию
помощи, а также
письменного
запроса о
помощи
запрашивающей
Стороны или в
случае
транзита
третьего
государства.
2. Члены
групп по
оказанию
помощи или
эксперты
пересекают
государственную
границу
государства
запрашивающей
Стороны вне
очереди в
местах пересечения
государственной
границы
предусмотренных
для
международного
сообщения.
3.
Пропуск
через
границу
кинологических
групп и их
пребывание на
территории
государства
запрашивающей
Стороны осуществляются
в
соответствии
с
карантинными
правилами, действующими
на
территории
государства запрашивающей
Стороны.
4.
Перемещение
групп по
оказанию
помощи или
экспертов,
перевозка их
оснащения и
материалов
обеспечения
осуществляются
автомобильным,
железнодорожным,
водным или
воздушным
транспортом. Водители
соответствующих
транспортных
средств
дополнительно
должны иметь
при себе документы,
дающие право
управлять соответствующим
транспортным
средством и
регистрационное
удостоверение
транспортного
средства, за
исключением
регистрационного
удостоверения
железнодорожного
подвижного
состава.
5.
Вид
транспортных
средств и
порядок их
использования
определяется
компетентными
органами Сторон
по
согласованию
с соответствующими
учреждениями
государств
Сторон.
Статья
9
Ввоз
и вывоз
оснащения и
материалов
обеспечения
для оказания
помощи при
ликвидации
чрезвычайных
cитуаций
1.
Оснащение
и
материалы
обеспечения,
ввозимые на территорию
государства
запрашивающей
Стороны и
вывозимые с
территории
государства
предоставляющей
Стороны для
оказания
помощи при ликвидации
чрезвычайных
ситуаций,
освобождаются
от
таможенных и
других налогов,
которые
платят при
ввозе товара,
запретов и
ограничений
экономического
характера в
порядке,
установленном
законодательством
государств
Сторон.
2.
Таможенное
оформление
оснащения и
материалов
обеспечения
производится
в
упрощенном
виде и
приоритетном
порядке на основании
проверки
списков, выдаваемых
компетентными органами Сторон, в
которых
указывается
состав групп
по оказанию
помощи или
состав
экспертов,
перечень
ввозимого или
вывозимого
оснащения и
материалов
обеспечения.
3.
Группы по
оказанию помощи или
эксперты имеют право
перевозить только
оснащение и
материалы обеспечения.
4.
После
окончания
работ по
оказанию
помощи ввезенное
оснащение
подлежит
вывозу с
территории
государства
запрашивающей
Стороны по
согласованию
с
таможенными
органами.
5.
При
необходимости
оказания
срочной
медицинской
помощи
пострадавшим
в чрезвычайной
ситуации на
территорию
государства
запрашивающей
Стороны могут
быть ввезены
медикаменты,
содержащие
наркотические
средства и
психотропные
вещества в
количестве,
необходимом
для оказания
первой
медицинской
помощи, которые
могут быть
использованы исключительно
квалифицрованным
медицинским
персоналом
групп
по
оказанию
помощи.
Неиспользованные при
оказании помощи
медикаменты,
содержащие наркотические
средства и
психотропные
вещества, должны быть
возвращены на территорию
государства
предоставляющей
Стороны. Ввоз и вывоз таких медикаментов
осуществляется
в порядке, установленном
законодательством
государств
Сторон.
6.
Положения
настоящей Статьи
применяются также при ввозе и
вывозе
оснащения,
необходимого для
проведения
совместных учений.
Статья
10
Использование
воздушных
судов
1.
Компетентный
орган
предоставляющей
Стороны
сообщает
компетентному
органу запрашивающей
Стороны о
решении
использовать
для оказания
помощи
воздушные
суда с
указанием
следующих данных:
государства
регистрации
воздушного
судна,
количества,
типа и
регистрационного
номера
воздушных
судов, серии
и
опознавательных
знаков
воздушного
судна,
количества обслуживающего
персонала и
пассажиров воздушного
судна, цели и
планируемого
маршрута
полета
воздушного
судна (места
и времени
взлета и
посадки),
воздушного
перевозчика,
заказчика
полета и
описи груза (с
перечислением
оснащения и
материалов обеспечения).
2. Сторона
предоставляет
воздушному
судну, перевозящему
группы по
оказанию
помощи или
экспертов,
оснащение и
материалы
обеспечения,
которое
взлетает с
территории
государства
другой
Стороны,
право
использования
воздушных
коридоров в
соответствии
с
международными
договорами
государств
Сторон, Международной
Конвенцией о
гражданской
авиации от 1944
года, а также
законодательством
государств
Сторон.
3.
Пограничный
и таможенный
контроль
воздушного
судна
осуществляется
в местах его
приземления.
Статья
11
Транзит
1.
Положения
Статьи 8 и 9
настоящего
Соглашения
применяются
по отношению
к наземному транзиту
групп по
оказанию
помощи или
экспертов,
оснащения и
материалов
обеспечения
через
территорию
государства
одной из
Сторон в
случае
оказания
помощи третьему
государству.
2. Каждая
Сторона
обеспечивает
другой Стороне
воздушный
транзит для
оказания помощи
третьему
государству
по
согласованию
с
соответсвующими
учреждениями
своего
государства.
Статья
12
Возмещение
расходов
1. Запрашивающая
Сторона
берет на себя
медицинские
и
транспортные
расходы в
случае ранения
или смерти членов
группы по
оказанию
помощи или
экспертов,
если это
произошло на
территории
государства
запрашивающей
Стороны при
выполнении
задач, связанных
с реализацией
настоящего
Соглашения.
2. Если
Стороны не
договорились
об ином, запрашивающая
Сторона
возмещает
предоставляющей Стороне
расходы по
оказанию
помощи на
основании
двустороннего акта о
расходах по
предоставлению помощи,
подписанного
представителями
компетентных
органов
Сторон.
3.
Запрашивающая
Сторона
может в любой
момент отозвать
свой
запрос об
оказа
085;ии
помощи, но в
этом случае
предоставляющая
Сторона
вправе
получить
возмещение
понесенных
ею расходов.
4.
Возмещение расходов
производится
в течение 30
рабочих дней после
поступления
от
предоставляющей
Стороны
требования
об этом, если
Стороны не
договорились
об ином.
5.
Расходы по оформлению
страхования не
включаются в
общие
расходы по
оказанию
помощи и
возмещению
не подлежат.
6.
Предоставляющая
Сторона
освобождается
от платы за
пролет,
посадку,
стоянку на
аэродроме и
взлет с него
воздушных
судов, а
также от
платы за аэронавигационные
услуги, если Cтороны
не
договорились
о другом.
Статья
13
Возмещение
ущерба
1.
Если член
группы по
оказанию помощи
или эксперт
предоставляющей
Стороны при
выполнении задач,
связанных с
реализацией
настоящего
Соглашения
нанесет вред
физическому
или
юридическому
лицу на
территории
государства
запрашивающей
Стороны, то этот
вред
подлежит
возмещению
запрашивающей
Стороной в
соответствии
с
законодательством
ее государства.
2.
Предоставляющая
Сторона возмещает
ущерб,
нанесенный физическому
или
юридическому
лицу, на
территории
государства
запрашивающей
Стороны, причиненным
членом группы
по оказанию
помощи или
экспертом
предоставляющей
Стороны в результате
действий не
связанных
напрямую с
оказанием
помощи, в
соответствии
с
законодательством
государства
запрашивающей
Стороны.
Статья
14
Использование
информации
Информация,
полученная в
результате осуществляемой
в рамках
настоящего
Соглашения
деятельности,
может
быть
опубликована
и
использована
в соответствии
с
законодательством
государств
Сторон, если
иное не
согласовано
компетентными
органами
Сторон.
Статья
15
Разрешение
споров
Споры,
возникающие
относительно
толкования и
применения
настоящего
Соглашения, решаются
путем
переговоров
между
компетентными
органами
Сторон.
Споры, не
урегулированные
данным
способом,
подлежат
дальнейшему
разрешению
по
дипломатическим
каналам.
Статья 16
Отношение к
другим
международным
договорам
Настоящее
Соглашение
не
затрагивает
прав и
обязанностей
Сторон,
вытекающих
из других
международных
договоров,
участниками
которых являются
государствa
Сторон.
Статья
17
Внесение
изменений и
дополнений
По
взаимному
письменному
согласию
Сторон в
настоящее
Соглашение
могут
вноситься изменения
и дополнения,
которые оформляются
отдельными
протоколами
и являются
его
неотъемлемой
частью.
Изменения и
дополнения
вступают в
силу в
порядке,
определенным
Статьей 18
настоящего
Соглашения.
Статья
18
Заключительные
положения
1.
Настоящее
Соглашение
вступает в
силу
с
даты
получения по
дипломатическим
каналам
последнего
письменного
уведомления о
выполнении Сторонами
внутригосударственных
процедур,
необходимых
для его
вступления в
силу.
2.
Настоящее
Соглашение
заключается на
неопределенный срок и
остается в
силе
до
истечения 90
дней
с
даты,
когда
одна из Сторон по
дипломатическим
каналам получает
письменное
уведомление
другой
Стороны о своем
намерении
прекратить
его действие.
3.
Прекращение
действия
настоящего Соглашения
не затрагивает
осуществляемую в
соответствии с
ним
деятельность,
начатую, но не завершенную
до
прекращения
его действия,
если Стороны
не
договорятся
об ином.
Совершено
в г. Ташкент 6 октября
2008 года в двух экземплярах,
каждый на
латышском,
узбекском и
русском
языках, причем
все три текста
и
1084;еют
одинаковую
силу. В
случае возникновения
разногласий
в толковании
положений
настоящего
Соглашения
преимущественную
силу имеет
текст на
русском
языке
За
Правительство За
Правительство
Латвийской
Республики
Республики
Узбекистан
Iekšlietu ministrs |
Valsts sekretārs |
Juridiskā dienesta vadītājs |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
M. Segliņš |
A. Straume |
M. Rāzna |
T. Stragova |
E. Mikute |
|
|
|
|
|
20.11.2008. 8:31
2268
E. Mikute
67219003, ella.mikute@iem.gov.lv
LATVIJAS
REPUBLIKAS IEKŠLIETU MINISTRIJA
Čiekurkalna 1.līnija
1, k-2, Rīga, LV-1026, fakss 67829686, kanceleja@iem.gov.lv,
tālrunis 67219263
Rīgā
2008.g.25 .novembrī Nr. 1-25/268 |
Valsts
kancelejai |
Par
likumprojektu Par Latvijas Republikas valdības un Uzbekistānas Republikas
valdības vienošanos par sadarbību ārkārtējo situāciju novēršanas un
likvidēšanas jomā
(TA 2926)
Saskaņā ar 2008.gada 30.septembra Ministru kabineta
sēdē nolemto (protokols Nr. 70, 39 §), Iekšlietu ministrija nosūta likumprojektu
Par Latvijas Republikas valdības un Uzbekistānas Republikas valdības
vienošanos par sadarbību ārkārtējo situāciju novēršanas un likvidēšanas jomā,
likumprojekta anotāciju, kā arī Latvijas Republikas valdības un Uzbekistānas
Republikas valdības vienošanās par sadarbību ārkārtējo situāciju novēršanas un
likvidēšanas jomā (turpmāk Vienošanās) tekstu latviešu un krievu valodās
iesniegšanai Saeimā.
Vienošanās tika parakstīta Taškentā, 2008.gada
6.oktobrī, Latvijas Republikas valdības vārdā to parakstīja ekonomikas ministrs
Kaspars Gerhards, Uzbekistānas Republikas valdības vārdā parakstīja ārlietu ministrs Vladimirs Norovs.
Pielikumā: |
1.
Likumprojekts Par Latvijas Republikas valdības un
Uzbekistānas Republikas valdības vienošanos par sadarbību ārkārtējo situāciju
novēršanas un likvidēšanas jomā uz
1 lapas (IEMLik_201108_Uzbek); 2.
Likumprojekta
anotācija uz 9 lapām (IEMAnot_201108_Uzbek); 3.
Latvijas
Republikas valdības un Uzbekistānas Republikas valdības vienošanās par
sadarbību ārkārtējo situāciju novēršanas un likvidēšanas jomā, latviešu
valodā uz 9 lapām (IEMSl_201108_Uzbek); 4.
Latvijas
Republikas valdības un Uzbekistānas Republikas valdības vienošanās par
sadarbību ārkārtējo situāciju novēršanas un likvidēšanas jomā, krievu valodā
uz 11 lapām (IEMSs_201108_Uzbek). |
Ievietots DAUKS 25.11.2008.,
plkst.15.30."
Iekšlietu ministrs M.Segliņš
20.11.2008. 14:42
230
Juridiskā departamenta
Starptautisko līgumu nodaļas
juriskonsulte E.Mikute
67219003; fakss: 67219135
e-pasts: ella.mikute@iem.gov.lv
LATVIJAS REPUBLIKAS MINISTRU KABINETA SĒDE
___________________________________________________________
protokola izraksts
Rīgā |
Nr.70 |
2008.gada 30.septembrī |
39.§
Par Latvijas Republikas valdības un Uzbekistānas Republikas valdības vienošanos par sadarbību ārkārtējo situāciju novēršanas un likvidēšanas jomā
TA-2926
___________________________________________________________
(M.Segliņš, I.Godmanis)
1. Pieņemt iesniegto
rīkojuma projektu.
&n
bsp; Valsts kancelejai
sagatavot rīkojuma projektu parakstīšanai.
2. Atbalstīt iesniegto
likumprojektu.
3. Pilnvarot ekonomikas
ministru parakstīt vienošanos.
4. Iekšlietu ministrijai
pēc vienošanās parakstīšanas iesniegt to Valsts kancelejā.
5. Valsts kancelejai
sagatavot vienošanos un likumprojektu iesniegšanai Saeimā.
6. Noteikt, ka
atbildīgais par likumprojekta turpmāko virzību Saeimā ir iekšlietu ministrs.
Ministru prezidents |
|
I.Godmanis |
|
||
Valsts kancelejas
direktore |
|
G.Veismane |
|
2008-MK-PROT-70-3009-#39.doc
1