Rīgā
19.12.2008. Nr.90/TA-3510
Saeimas Prezidijam
Nosūtām izskatīšanai Ministru kabineta sēdē atbalstīto likumprojektu "Grozījumi likumā "Par Hāgas konvenciju par jurisdikciju, piemērojamiem tiesību aktiem, atzīšanu, izpildi un sadarbību attiecībā uz vecāku atbildību un bērnu aizsardzības pasākumiem"". Likumprojektu izstrādāja Bērnu un ģimenes lietu ministrija (atbildīgā amatpersona - Drobiševska 67356494, evita.drobisevska@bm.gov.lv).
Pielikumā: 1. Likumprojekts
uz 1 lp.
2. Likumprojekta anotācija
uz 7 lp.
4. Ministru kabineta 2008.gada 16.decembra sēdes protokola Nr.93 9.§ izraksts uz 1 lp.
Ministru prezidents I.Godmanis
Stafecka 67082931
Izdarīt likumā "Par Hāgas
konvenciju par jurisdikciju, piemērojamiem tiesību aktiem, atzīšanu, izpildi un
sadarbību attiecībā uz vecāku atbildību un bērnu aizsardzības pasākumiem"
(Latvijas Republikas Saeimas un Ministru Kabineta Ziņotājs, 2002, 22.nr.; 2003,
11.nr.; 2004, 13.nr.) šādus grozījumus:
1. Aizstāt visā likumā vārdu "daļa"
(attiecīgā locījumā) ar vārdu "punkts" (attiecīgā locījumā).
2. Aizstāt 2.pantā vārdus
"Bērnu un ģimenes lietu ministrija" ar vārdiem "Bērnu, ģimenes
un sabiedrības integrācijas lietu ministrija".
3. Izslēgt 4.pantā vārdus
"un pagasttiesas".
4. Papildināt
likumu ar 6.1 pantu šādā redakcijā:
"6.1 pants. Saskaņā ar Padomes 2008.gada
5.jūnija Lēmuma 2008/431/EK, ar ko pilnvaro dažas dalībvalstis
Eiropas Kopienas interesēs ratificēt 1996.gada Hāgas Konvenciju par
jurisdikciju, piemērojamiem tiesību aktiem, atzīšanu, izpildi un sadarbību attiecībā
uz vecāku atbildību un bērnu aizsardzības pasākumiem vai tai pievienoties, kā
arī pilnvaro dažas dalībvalstis nākt klajā ar deklarāciju par Kopienas tiesību
aktu attiecīgu iekšēju noteikumu piemērošanu, 2.pantu Ārlietu ministrija
iesniedz Nīderlandes Karalistes valdībai šādu deklarāciju:
"Konvencijas
23., 26. un 52.pants Līgumslēdzējpusēm piešķir attiecīgu rīcības brīvību, lai
piemērotu vienkāršu un ātru spriedumu atzīšanas un izpildes režīmu. Kopienas
noteikumos ir paredzēta atzīšanas un izpildes sistēma, kas ir vismaz tikpat
labvēlīga kā Konvencijā paredzētie noteikumi. Attiecīgi Eiropas Savienības
dalībvalsts tiesā pieņemtu spriedumu ar Konvenciju saistītā jautājumā atzīst un
izpilda Latvijas Republikā, piemērojot attiecīgos iekšējos Kopienas tiesību
aktu noteikumus.""
Bērnu un ģimenes lietu ministrs
Konvencija par jurisdikciju, piemērojamiem tiesību
aktiem, atzīšanu, izpildi un sadarbību attiecībā uz vecāku atbildību un bērnu
aizsardzības pasākumiem
(Pieņemta 1996. gada 19. oktobrī)
Valstis, kas parakstījušas šo Konvenciju,
atzīstot vajadzību uzlabot bērnu aizsardzību
situācijās, kur iesaistītas vairākas valstis,
vēlēdamās novērst savu tiesību sistēmu pretrunas
saistībā ar jurisdikciju, piemērojamiem tiesību aktiem, atzīšanu un izpildi
attiecībā uz bērnu aizsardzības pasākumiem,
vēršot uzmanību uz to, cik svarīga ir starptautiska
sadarbība bērnu aizsardzības jomā,
apliecinot, ka bērnu interesēm jābūt pirmajā vietā,
norādot, ka ir jāpārskata 1961. gada 5. oktobra
Konvencija par iestāžu pilnvarām un tiesību aktiem, kas piemērojami attiecībā
uz bērnu aizsardzību,
vēlēdamās šim nolūkam izveidot kopējus noteikumus, ņemot
vērā Apvienoto Nāciju Organizācijas 1989. gada 20. novembra Konvenciju par
bērna tiesībām,
ir vienojušās par šādiem noteikumiem.
I
NODAĻA
KONVENCIJAS
DARBĪBAS JOMA
1. pants
1. Šīs Konvencijas mērķi ir:
a) noteikt valsti, kuras iestādēm ir jurisdikcija veikt
pasākumus bērna personas vai īpašuma aizsardzībai;
b) noteikt, kuri tiesību akti minētajām iestādēm ir
jāpiemēro, īstenojot savu jurisdikciju;
c) noteikt vecāku atbildībai piemērojamos tiesību
aktus;
d) nodrošināt šādu aizsardzības pasākumu atzīšanu un
izpildi visās Līgumslēdzējās valstīs;
e) ieviest starp Līgumslēdzēju valstu iestādēm
sadarbību, kas var būt vajadzīga šīs Konvencijas mērķu sasniegšanai.
2. Šajā Konvencijā termins "vecāku
atbildība" ir vecāku vara vai citas līdzīgas atbildības attiecības, kas
nosaka vecāku, aizbildņu vai citu likumīgo pārstāvju tiesības, pilnvaras un
pienākumus attiecībā uz bērna personu vai īpašumu.
2. pants
Konvencija attiecas uz bērniem no dzimšanas brīža līdz
18 gadu vecuma sasniegšanai.
3. pants
Šīs Konvencijas 1. pantā minētie pasākumi var jo īpaši
attiekties uz:
a) vecāku atbildības iegūšanu, īstenošanu, izbeigšanos
vai ierobežošanu, kā arī uz tās deleģēšanu;
b) aizbildnības/aizgādības tiesībām, tostarp tiesībām,
kas saistītas ar bērna aprūpi, un jo īpaši tiesībām noteikt bērna dzīvesvietu,
kā arī tiesībām satikties ar bērnu, tostarp tiesībām uz noteiktu laiku aprūpēt
bērnu vietā, kas nav bērna pastāvīgā dzīvesvieta;
c) aizbildnības tiesībām līdzīgiem tiesiskiem
režīmiem;
d) tādu personu vai iestāžu iecelšanu un funkcijām,
kuras ir atbildīgas par bērna personu vai īpašumu, pārstāv bērnu vai palīdz
viņam;
e) bērna ievietošanu audžuģimenē vai aprūpes iestādē
vai uz aprūpi, ko nodrošina kafala vai līdzīga iestāde;
f) publisku iestāžu pārraudzību attiecībā uz to, kā
par bērnu atbildīgās personas īsteno aprūpi;
g) bērna īpašuma pārvaldīšanu, saglabāšanu vai
atsavināšanu.
4. pants
Šī Konvencija neattiecas uz:
a) vecāku un bērnu attiecību nodibināšanu vai
apstrīdēšanu;
b) lēmumiem par adopciju, adopcijas sagatavošanas
pasākumiem vai adopcijas anulēšanu vai atcelšanu;
c) bērna uzvārdu un vārdiem;
d) pilngadības sasniegšanu;
e) uzturēšanas saistībām;
f) trastiem un mantošanu;
g) sociālo drošību;
h) vispārējiem publiskiem pasākumiem izglītības vai
veselības jomā;
i) pasākumiem, ko veic saistībā ar bērnu izdarītiem
noziedzīgiem nodarījumiem;
j) lēmumiem par patvēruma tiesībām un imigrāciju.
II
NODAĻA
JURISDIKCIJA
5. pants
1. Bērna personas un īpašumu aizsardzības pasākumu
veikšana ir tās Līgumslēdzējas valsts tiesu vai pārvaldes iestāžu jurisdikcijā,
kurā ir bērna pastāvīgā dzīvesvieta.
2. Ja bērna pastāvīgā dzīvesvieta mainās, pārceļoties
uz kādu citu Līgumslēdzēju valsti, tad, ievērojot 7. pantu, jurisdikcija ir tās
valsts iestādēm, kurā ir jaunā pastāvīgā dzīvesvieta.
6. pants
1. Attiecībā uz bēgļu bērniem un bērniem, kas sakarā
ar viņu valstī notiekošām nekārtībām ir pārvietoti uz kādu citu valsti, 5.
panta 1. punktā paredzētā jurisdikcija ir tās Līgumslēdzējas valsts iestādēm,
kuras teritorijā bērni atrodas pēc šādas pārvietošanas.
2. Iepriekšējais punkts attiecas arī uz bērniem, kuru
pastāvīgo dzīvesvietu nav iespējams noteikt.
7. pants
1. Ja bērns ir prettiesiski aizvests vai aizturēts,
tās Līgumslēdzējas valsts iestādes, kurā tieši pirms aizvešanas vai
aizturēšanas bija bērna pastāvīgā dzīvesvieta, saglabā savu jurisdikciju, kamēr
bērns nav ieguvis pastāvīgo dzīvesvietu kādā citā valstī, un:
a) kamēr visas personas, iestādes vai citas struktūras
ar aizbildnības/aizgādības tiesībām nav piekritušas aizvešanai vai
aizturēšanai; vai
b) kamēr bērns šajā citā valstī nav nodzīvojis vismaz
vienu gadu kopš laika, kad persona, iestāde vai cita struktūra ar
aizbildnības/aizgādības tiesībām ir uzzinājusi bērna atrašanās vietu vai kad
tām bija jāuzzina bērna atrašanās vieta, ja nav tādu neizskatītu pieteikumu par
bērna atgriešanos, kas iesniegti minētajā laikā, un kamēr bērns nav pieradis
pie jaunajiem apstākļiem.
2. Bērna aizvešanu vai aizturēšanu uzskata par
prettiesisku, ja:
a) ar to pārkāptas aizbildnības/aizgādības tiesības,
kas personai, iestādei vai citai struktūrai kopīgi vai atsevišķi piešķirtas
saskaņā ar tās valsts tiesību aktiem, kurā pirms aizvešanas vai aizturēšanas
bija bērna pastāvīgā dzīvesvieta; un
b) aizvešanas vai aizturēšanas laikā šīs tiesības
atsevišķi vai kopīgi tika faktiski īstenotas vai arī tās tiktu šādi īstenotas,
ja nebūtu notikusi aizvešana vai aizturēšana.
Šā punkta a) apakšpunktā minētās
aizbildnības/aizgādības tiesības var jo īpaši rasties, piemērojot tiesību aktus
vai arī tiesas vai pārvaldes iestāžu lēmumus, vai pēc vienošanās, kam saskaņā
ar attiecīgās valsts tiesību aktiem ir juridisks spēks.
3. Kamēr vien iepriekš 1. punktā minētās iestādes
saglabā savu jurisdikciju, tās Līgumslēdzējas valsts iestādes, uz kuru bērns ir
aizvests vai kurā viņš aizturēts, var saskaņā ar 11. pantu veikt tikai tādus
steidzamus pasākumus, kas vajadzīgi bērna personas vai īpašuma aizsardzībai.
8. pants
1. Tās Līgumslēdzējas valsts iestāde, kurai ir 5. un
6. pantā paredzētā jurisdikcija, izņēmuma gadījumā ja tā uzskata, ka otras Līgumslēdzējas
valsts iestāde attiecīgajā gadījumā varētu labāk aizsargāt bērna intereses,
var vai nu:
- tieši vai ar savas valsts centrālās iestādes
palīdzību lūgt šo citu iestādi pārņemt jurisdikciju veikt aizsardzības
pasākumus, ko tā uzskata par vajadzīgiem, vai arī
- pārtraukt lietas izskatīšanu un lūgt puses iesniegt
attiecīgu lūgumu šīs citas valsts iestādei.
2. Līgumslēdzējas valstis, kuru iestādēs var
griezties, kā paredzēts iepriekšējā punktā, ir:
a) valsts, kuras pilsonis ir bērns;
b) valsts, kurā atrodas bērna īpašums;
c) valsts, kuras iestādēm ir iesniegts pieteikums par
bērna vecāku laulības šķiršanu vai laulāto atšķiršanu vai arī pieteikums par
viņu laulības atzīšanu par neesošu;
d) valsts, ar kuru bērnam ir nozīmīgas saites.
3. Attiecīgās iestādes var apmainīties ar viedokļiem.
4. Iestāde, kurā griežas atbilstīgi 1. punktam, var
pārņemt tās iestādes jurisdikciju, kam tā ir saskaņā ar 5. un 6. pantu, ja tā
uzskata, ka šāda pārņemšana ir bērna interesēs.
9. pants
1. Ja 8. panta 2. punktā minētās Līgumslēdzējas valsts
iestādes uzskata, ka attiecīgajā gadījumā tās varētu labāk aizsargāt bērna
intereses, tās var vai nu:
- tieši vai ar attiecīgās valsts centrālās iestādes
palīdzību lūgt tās Līgumslēdzējas valsts kompetentajai iestādei, kurā ir bērna
pastāvīgā dzīvesvieta, atļauju īstenot jurisdikciju tādu aizsardzības pasākumu
veikšanai, ko tās uzskata par vajadzīgiem, vai arī
- aicināt puses iesniegt šādu lūgumu tās
Līgumslēdzējas valsts iestādei, kurā ir bērna pastāvīgā dzīvesvieta.
2. Attiecīgās iestādes var apmainīties ar viedokļiem.
3. Iestāde, kas iesniedz lūgumu, var īstenot
jurisdikciju tās Līgumslēdzējas valsts iestādes vietā, kurā ir bērna pastāvīgā
dzīvesvieta, tikai tad, ja pēdējā minētā iestāde ir akceptējusi lūgumu.
10. pants
1. Neskarot 5. līdz 9. pantu, Līgumslēdzējas valsts
iestādes, kas īsteno jurisdikciju lemt par bērna, kura pastāvīgā dzīvesvieta ir
kādā citā Līgumslēdzējā valstī, vecāku laulības šķiršanas vai laulāto
atšķiršanas pieteikumu vai pieteikumu par viņu laulības atzīšanu par neesošu,
var veikt šā bērna personas vai īpašuma aizsardzības pasākumus, ja to paredz
šīs valsts tiesību akti un ja:
a) tiesvedības sākšanas laikā viens no bērna vecākiem
pastāvīgi dzīvo šajā valstī un ja vienam no viņiem ir vecāku atbildība par
bērnu, un
b) minēto iestāžu jurisdikciju veikt šādus pasākumus
ir atzinuši vecāki vai kāda cita persona, kurai pieder vecāku atbildība par
bērnu, un ja šāda rīcība ir bērna interesēs.
2. Šā panta 1. punktā paredzētā jurisdikcija veikt
pasākumus bērna aizsardzībai izbeidzas, tiklīdz stājas spēkā lēmums, ar ko tiek
apmierināts vai noraidīts pieteikums par laulības šķiršanu, laulāto atšķiršanu
vai laulības atzīšanu par neesošu, vai arī ja tiesvedība tiek izbeigta kāda
cita iemesla dēļ.
11. pants
1. Visos steidzamības gadījumos jurisdikcija veikt
jebkādus vajadzīgos aizsardzības pasākumus ir tās Līgumslēdzējas valsts
iestādēm, kuras teritorijā atrodas bērns vai bērna īpašums.
2. Pasākumus, ko attiecībā uz bērnu, kura pastāvīgā
dzīvesvieta ir kādā Līgumslēdzējā valstī, veic saskaņā ar šā panta iepriekšējo
punktu, izbeidz, tiklīdz iestādes, kam ir 5. līdz 10. pantā paredzētā
jurisdikcija, ir veikušas apstākļiem atbilstošus pasākumus.
3. Pasākumus, ko saskaņā ar šā panta 1. punktu
Līgumslēdzējās valstīs veic attiecībā uz bērnu, kura pastāvīgā dzīvesvieta ir
kādā trešā valstī, izbeidz, tiklīdz attiecīgā Līgumslēdzēja valsts ir atzinusi
pasākumus, kas vajadzīgi attiecīgajos apstākļos un ko veic trešās valsts
iestādes.
12. pants
1. Ievērojot 7. pantu, tās Līgumslēdzējas valsts
iestādēm, kuras teritorijā atrodas bērns vai bērna īpašums, ir jurisdikcija
veikt tādus pagaidu pasākumus bērna personas vai īpašuma aizsardzībai, kas
attiecas tikai uz attiecīgās valsts teritoriju, ciktāl šādi pasākumi ir
saderīgi ar pasākumiem, ko jau ir veikušas iestādes, kurām ir jurisdikcija
saskaņā ar 5. līdz 10. pantu.
2. Pasākumus, ko attiecībā uz bērnu, kura pastāvīgā
dzīvesvieta ir kādā Līgumslēdzējā valstī, veic saskaņā ar šā panta iepriekšējo
punktu, izbeidz, tiklīdz iestādes, kam ir 5. līdz 10. pantā paredzētā
jurisdikcija, ir pieņēmušas lēmumu par aizsardzības pasākumiem, kuri var būt
vajadzīgi attiecīgajos apstākļos.
3. Pasākumus, ko saskaņā ar šā panta 1. punktu
Līgumslēdzējā valstī veic attiecībā uz bērnu, kura pastāvīgā dzīvesvieta ir kādā
trešā valstī, izbeidz, tiklīdz attiecīgā Līgumslēdzēja valsts ir atzinusi
pasākumus, kas vajadzīgi attiecīgajos apstākļos un ko veic trešās valsts
iestādes.
13. pants
1. Līgumslēdzēju valstu iestādes, kuru jurisdikcijā
saskaņā ar 5. līdz 10. pantu ir veikt pasākumus bērna personas vai īpašuma
aizsardzībai, nedrīkst īstenot šo jurisdikciju, ja procesa sākšanas laikā
lūgums veikt atbilstīgus pasākumus ir iesniegts kādas citas Līgumslēdzējas
valsts iestādēm, kurām ir 5. līdz 10. pantā paredzētā jurisdikcija, un neīsteno
to lūguma iesniegšanas vai izskatīšanas laikā.
2. Šā panta iepriekšējā punkta noteikumus nepiemēro,
ja iestādes, kurām sākotnēji ir iesniegts lūgums veikt pasākumus, ir atteikušās
īstenot savu jurisdikciju.
14. pants
Atbilstīgi 5. līdz 10. pantam veiktie pasākumi ir
spēkā tiem noteikto laiku, pat ja, mainoties apstākļiem, ir zudis jurisdikcijas
pamats, un tie ir spēkā, kamēr iestādes, kurām ir šajā Konvencijā paredzētā
jurisdikcija, nav attiecīgos pasākumus grozījušas, aizstājušas vai izbeigušas.
III
NODAĻA
PIEMĒROJAMIE
TIESĪBU AKTI
15. pants
1. Īstenojot šīs Konvencijas II nodaļā paredzēto
jurisdikciju, Līgumslēdzēju valstu iestādes piemēro savas valsts tiesību aktus.
2. Ja tas vajadzīgs bērna personas vai īpašuma
aizsardzībai, tad izņēmuma gadījumos šīs iestādes tomēr var piemērot vai ņemt
vērā tādas citas valsts tiesību aktus, ar kuru attiecīgajiem apstākļiem ir
nozīmīga saistība.
3. Ja bērna pastāvīgā dzīvesvieta mainās, pārceļoties
uz kādu citu Līgumslēdzēju valsti, tad iepriekšējās pastāvīgās dzīvesvietas
valstī veikto pasākumu turpmāko īstenošanu reglamentē šīs citas valsts tiesību
akt
i.
16. pants
1. Vecāku atbildības iegūšanu vai izbeigšanos,
pamatojoties uz normatīvajiem aktiem un bez tiesu vai pārvaldes iestāžu
iesaistīšanās, reglamentē bērna pastāvīgās dzīvesvietas valsts tiesību akti.
2. Vecāku atbildības iegūšanu vai izbeigšanos,
pamatojoties uz vienošanos vai vienpusēju darbību un bez tiesu vai pārvaldes
iestāžu iesaistīšanās, reglamentē tās valsts tiesību akti, kurā līguma vai
darījuma spēkā stāšanās laikā ir bērna pastāvīgā dzīvesvieta.
3. Vecāku atbildība, kas pastāv saskaņā ar bērna
pastāvīgās dzīvesvietas valsts tiesību aktiem, turpina pastāvēt pēc pastāvīgās
dzīvesvietas maiņas, pārceļoties uz kādu citu valsti.
4. Mainoties bērna pastāvīgajai dzīvesvietai, to, kā
vecāku atbildību, pamatojoties uz likumu, iegūst personas, kurām nav šādas
atbildības, reglamentē jaunās pastāvīgās dzīvesvietas valsts tiesību akti.
17. pants
Vecāku atbildības īstenošanu reglamentē bērna
pastāvīgās dzīvesvietas valsts tiesību akti. Mainoties bērna pastāvīgajai
dzīvesvietai, šādu īstenošanu reglamentē jaunās pastāvīgās dzīvesvietas valsts
tiesību akti.
18. pants
Šīs Konvencijas 16. pantā minēto vecāku atbildību var
izbeigt un tās īstenošanas nosacījumus var grozīt, veicot šajā Konvencijā
paredzētos pasākumus.
19. pants
1. Nevar apstrīdēt tāda darījuma spēkā esamību, ko
noslēgusi trešā persona un kāda persona, kas saskaņā ar darījuma noslēgšanas
valsts tiesību aktiem varētu būt tiesīga rīkoties kā bērna likumiskais
aizbildnis, un trešā persona nevar būt atbildīga tikai tā iemesla dēļ, ka
saskaņā ar šajā nodaļā norādītajiem tiesību aktiem otra darījuma puse nebija
tiesīga rīkoties kā bērna likumiskais pārstāvis, izņemot gadījumu, kad trešā
persona zināja vai arī tai būtu vajadzējis zināt, ka vecāku atbildību
reglamentē minētie tiesību akti.
2. Šā panta iepriekšējo punktu piemēro tikai tad, ja
darījumu noslēgušas personas, kas atrodas vienas un tās pašas valsts
teritorijā.
20. pants
Šīs nodaļas noteikumus piemēro arī tad, ja norādītie
tiesību akti ir trešās valsts tiesību akti.
21. pants
1. Šajā nodaļā termins "tiesību akti" nozīmē
valstī spēkā esošos tiesību aktus, izņemot noteikumus par kolīziju normām.
2. Ja saskaņā ar 16. pantu piemērojamie tiesību akti
ir trešās valsts tiesību akti un ja šīs valsts normas par tiesībām izvēlēties
tiesību sistēmu norāda uz kādu citu trešo valsti, kas varētu piemērot savus
aktus, tad tomēr piemēro pēdējās minētās valsts tiesību aktus. Ja šī cita trešā
valsts nevarētu piemērot savus tiesību aktus, tad piemēro 16. pantā norādītos
aktus.
22. pants
Atteikties no šajā nodaļā norādīto tiesību aktu
piemērošanas var tikai, ja šāda piemērošana viennozīmīgi būtu pretrunā
sabiedriskajai kārtībai, ņemot vērā bērna intereses.
IV
NODAĻA
ATZĪŠANA
UN IZPILDE
23. pants
1. Piemērojot Līgumslēdzēju valstu tiesību aktus,
atzīst kādas citas Līgumslēdzējas valsts iestāžu veiktos pasākumus.
2. No atzīšanas tomēr var atteikties:
a) ja pasākumu veikusi iestāde, kuras jurisdikciju
nenosaka kāds no II nodaļā paredzētajiem pamatojumiem;
b) ja pasākums izņemot steidzamības gadījumus
veikts sakarā ar tiesas vai administratīviem procesiem, nedodot bērnam iespēju
tikt uzklausītam, un pārkāpjot lūguma saņēmējas valsts procedūras
pamatprincipus;
c) pēc kādas personas lūguma, kura apgalvo, ka
pasākums pārkāpj tās vecāku atbildību, un ja pasākums izņemot steidzamības
gadījumus veikts, nedodot šai personai iespēju tikt uzklausītai;
d) ja šāda atzīšana viennozīmīgi ir pretrunā lūguma
saņēmējas valsts sabiedriskajai kārtībai, ņemot vērā bērna intereses;
e) ja pasākums nav saderīgs ar kādu pasākumu, kas
vēlāk veikts trešā valstī, kurā ir bērna pastāvīgā dzīvesvieta, un ja šāds
vēlāk veikts pasākums atbilst lūguma saņēmējas valsts prasībām attiecībā uz
atzīšanu;
f) ja nav ievērota 33. pantā paredzētā procedūra.
24. pants
Neskarot 23. panta 1. pantu, ikviena ieinteresētā
persona var lūgt Līgumslēdzējas valsts kompetentās iestādes lemt par kādā citā
Līgumslēdzējā valstī veikta pasākuma atzīšanu vai neatzīšanu. Procedūru
reglamentē lūguma saņēmējas valsts tiesību akti.
25. pants
Lūguma saņēmējas valsts iestādei ir saistoši
konstatētie fakti, ar ko savu jurisdikciju pamato tās valsts iestāde, kurā ir
veikts attiecīgais pasākums.
26. pants
1. Ja Līgumslēdzējā valstī veikti un šajā valstī
izpildāmi pasākumi ir jāizpilda kādā citā Līgumslēdzējā valstī, tad pēc
ieinteresētās personas lūguma šādus pasākumus attiecīgajā citā valstī pasludina
par izpildāmiem vai reģistrētiem izpildes nolūkā, ievērojot procedūru, kas
paredzēta minētās valsts tiesību aktos.
2. Ikviena Līgumslēdzēja valsts, lai pasludinātu
izpildāmību vai reģistrētu, piemēro vienkāršu un ātru procedūru.
3. Izpildāmības pasludināšanu vai reģistrāciju var
atteikt, pamatojoties tikai uz kādu no 23. panta 2. punktā minētajiem
iemesliem.
27. pants
Neskarot tādu pārskatīšanu, kas varētu būt vajadzīga
iepriekšējo pantu piemērošanai, veiktie pasākumi nav pārskatāmi pēc būtības.
28. pants
Pasākumus, kas veikti vienā Līgumslēdzējā valstī un
citā Līgumslēdzējā valstī pasludināti par izpildāmiem vai reģistrēti izpildes
nolūkā, pēdējā minētajā valstī izpilda tā, it kā tos būtu veikušas šīs valsts
iestādes. Izpildi veic saskaņā ar lūguma saņēmējas valsts tiesību aktiem un
tādā apjomā, kā tas paredzēts šādos tiesību aktos, ņemot vērā bērna intereses.
V
NODAĻA
SADARBĪBA
29. pants
1. Līgumslēdzējas valstis norāda centrālo iestādi, kas
pilda pienākumus, kurus šī Konvencija uzliek šādām iestādēm.
2. Federālas valstis, valstis ar vairākām tiesību
sistēmām vai valstis ar autonomām teritoriālām vienībām ir tiesīgas norādīt
vairākas centrālās iestādes un precizēt to funkciju teritoriālo un individuālo
raksturu. Ja valsts ir norādījusi vairāk nekā vienu centrālo iestādi, tā
izraugās to centrālo iestādi, kurai var adresēt visus paziņojumus, lai tos
pārsūtītu attiecīgai šīs valsts centrālajai iestādei.
30. pants
1. Lai sasniegtu šīs Konvencijas mērķus, centrālās
iestādes sadarbojas un veicina sadarbību starp savu valstu kompetentajām
iestādēm.
2. Saistībā ar Konvencijas piemērošanu tās veic atbilstīgus
pasākumus, lai sniegtu informāciju par savu valstu tiesību aktiem un pieejamiem
dienestiem, kas saistīti ar bērnu aizsardzību.
31. pants
Līgumslēdzēju valstu centrālās iestādes tieši vai ar
valsts iestāžu vai citu struktūru starpniecību veic visus attiecīgus pasākumus,
lai:
a) veicinātu saziņu un piedāvātu 8. un 9. pantā un
šajā nodaļā paredzēto palīdzību;
b) izmantojot mediāciju, saskaņošanu vai līdzīgus
līdzekļus, veicinātu savstarpēji pieņemamus risinājumus bērna personas un
īpašuma aizsardzībai gadījumos, uz ko attiecas Konvencija;
c) pēc citas Līgumslēdzējas valsts kompetentās
iestādes lūguma sniegtu palīdzību bērna atrašanās vietas noteikšanā, ja ir
ziņas, ka bērns varētu atrasties lūguma saņēmējas valsts teritorijā un ka viņam
varētu būt vajadzīga aizsardzība.
32. pants
Pēc pamatota lūguma, ko iesniegusi tādas
Līgumslēdzējas valsts centrālā iestāde vai cita kompetentā iestāde, ar kuru
bērnam ir būtiska saikne, bērna pastāvīgās dzīvesvietas un atrašanās
Līgumslēdzējas valsts centrālā iestāde var tieši vai ar valsts iestāžu vai citu
struktūru starpniecību:
a) sniegt ziņojumu par bērna situāciju;
b) lūgt savas valsts kompetento iestādi apsvērt
vajadzību veikt pasākumus bērna personas vai īpašuma aizsardzībai.
33. pants
1. Ja iestāde, kam ir 5. līdz 10. pantā paredzētā
jurisdikcija, apsver iespēju bērnu nodot audžuģimenei vai ievietot aprūpes
iestādē vai arī iespēju, ka aprūpi nodrošina kafala vai līdzīga iestāde, un ja
šādai nodošanai, ievietošanai vai aprūpei jānotiek kādā citā Līgumslēdzējā valstī,
tad minētā iestāde sākotnēji apspriežas ar minētās valsts centrālo iestādi vai
kādu citu kompetento iestādi. Šajā nolūkā tā pārsūta ziņojumu par bērnu,
norādot ierosinātās nodošanas, ievietošanas vai aprūpes pamatojumu.
2. Lēmumu par nodošanu, ievietošanu vai aprūpi var
pieņemt lūguma iesniedzējā valstī tikai tad, ja lūguma saņēmējas valsts
centrālā iestāde vai cita kompetentā iestāde ir piekritusi šādai nodošanai,
ievietošanai vai aprūpei, ņemot vērā bērna intereses.
34. pants
1. Ja tiek apsvērts kāds aizsardzības pasākums un ja
tas vajadzīgs sakarā ar bērna apstākļiem, Konvencijā paredzētās kompetentās
iestādes var lūgt citas Līgumslēdzējas valsts iestādi, kuras rīcībā ir
informācija, kas attiecas uz bērna aizsardzību, paziņot šo informāciju.
2. Ikviena Līgumslēdzēja valsts var paziņot, ka šā
panta 1. punktā paredzētie lūgumi jānodod tās iestādēm tikai ar šīs valsts
centrālās iestādes starpniecību.
35. pants
1. Vienas Līgumslēdzējas valsts kompetentās iestādes
var lūgt kādas citas Līgumslēdzējas valsts kompetentajām iestādēm palīdzību,
lai īstenotu aizsardzības pasākumus, ko veic saskaņā ar šo Konvenciju, jo īpaši
lai nodrošinātu iespēju efektīvi īstenot tiesības satikties ar bērnu, kā arī
tiesības saglabāt regulārus tiešus kontaktus.
2. Tādas Līgumslēdzējas valsts iestādes, kurā nav
bērna pastāvīgā dzīvesvieta, var ja to lūdz viens no vecākiem, kas pastāvīgi
dzīvo šajā valstī un cenšas iegūt vai saglabāt tiesības satikties ar bērnu,
ievākt informāciju vai pierādījumus, kā arī izdarīt secinājumus par šīs
personas piemērotību tam, lai tiktos ar bērnu, un nosacījumiem, atbilstīgi
kuriem ir īstenojamas tiesības satikties ar bērnu. Iestāde, kas īsteno 5. līdz
10. pantā paredzēto jurisdikciju lemt par pieteikumiem sakarā ar tiesībām
satikties ar bērnu, pirms lēmuma pieņemšanas pieņem un izskata minēto
informāciju, pierādījumus un secinājumus.
3. Iestāde, kurai saskaņā ar 5. līdz 10. pantu ir
jurisdikcija lemt par tiesībām satikties ar bērnu, pārtrauc procedūras līdz
laikam, kamēr tiek pieņemts lēmums par atbilstīgi 2. punktam iesniegto
pieteikumu, jo īpaši tad, ja tā izskata lūgumu ierobežot vai atņemt saskarsmes
tiesības, kas piešķirtas bērna iepriekšējās pastāvīgās dzīvesvietas valstī.
4. Šis pants neliedz iestādei, kam saskaņā ar 5. līdz
10. pantu ir jurisdikcija, veikt pagaidu pasākumus, gaidot lēmumu par
atbilstīgi 2. punktam iesniegtu pieteikumu.
36. pants
Ikvienā gadījumā, kad bērns ir nopietni apdraudēts,
tās Līgumslēdzējas valsts kompetentās iestādes, kurā tiek veikti bērna
aizsardzības pasākumi vai kurā tiek lemts par tiem, ja tās tiek informētas par
bērna pastāvīgās dzīvesvietas maiņu, pārceļoties uz kādu citu valsti, vai par
bērna atrašanos šādā valstī, informē šīs citas valsts iestādes par apdraudējumu
un pasākumiem, kuri tiek veikti vai par kuriem tiek lemts.
37. pants
Iestādes nepieprasa un nepārsūta informāciju, kā
paredzēts šajā nodaļā, ja pēc šo iestāžu ieskatiem varētu apdraudēt bērna
personu vai īpašumu vai radīt nopietnus draudus bērna ģimenes locekļa brīvībai
vai dzīvībai.
38. pants
1. Neskarot iespēju noteikt pamatotu maksu par
pakalpojumu sniegšanu, Līgumslēdzēju valstu centrālās iestādes un citas valsts
iestādes pašas sedz izmaksas, kas tām rodas, piemērojot šo Konvenciju.
2. Līgumslēdzējas valstis var
slēgt nolīgumus ar vienu
vai vairākām citām Līgumslēdzējām valstīm par maksas izlietojumu.
39. pants
Līgumslēdzējas valstis var slēgt nolīgumus ar vienu
vai vairākām citām Līgumslēdzējām valstīm, lai to savstarpējās attiecībās
uzlabotu šīs nodaļas noteikumu piemērošanu. Valstis, kas noslēgušas šādus
nolīgumus, nodod to kopijas Konvencijas depozitāram.
VI
NODAĻA
VISPĀRĒJI
NOTEIKUMI
40. pants
1. Bērna pastāvīgās dzīvesvietas Līgumslēdzējas valsts
iestādes vai tās Līgumslēdzējas valsts iestādes, kurā ir veikti aizsardzības
pasākumi, var izdot personai, kam ir vecāku atbildība vai kam uzticēta bērna
personas vai īpašuma aizsardzība, ja šī persona to lūdz, apliecību, norādot šīs
personas statusu un tai piešķirtās pilnvaras.
2. Apliecībā norādītais statuss un pilnvaras tiek
uzskatītas par piešķirtām šai personai, ja vien nav pierādījumu par pretējo.
3. Katra Līgumslēdzēja valsts norāda iestādes, kas ir
tiesīgas izsniegt šādas apliecības.
41. pants
Personas datus, kas apkopoti vai pārsūtīti saskaņā ar
Konvenciju, izmanto tikai tādā nolūkā, kādā tie apkopoti vai pārsūtīti.
42. pants
Iestādes, kam tiek pārsūtīta informācija, nodrošina
tās slepenību atbilstīgi savas valsts tiesību aktiem.
43. pants
Visus dokumentus, ko nosūta vai iesniedz saskaņā ar šo
Konvenciju, atbrīvo no legalizācijas vai līdzīgām formalitātēm.
44. pants
Katra Līgumslēdzēja valsts var norādīt iestādes, kurām
iesniedz 8., 9. un 33. pantā paredzētos lūgumus.
45. pants
1. Par saskaņā ar 29. un 44. pantu norādītajām
iestādēm paziņo Hāgas Starptautisko privāttiesību konferences Pastāvīgajam
birojam.
2. Konvencijas 34. panta 2. punktā minēto paziņojumu
iesniedz Konvencijas depozitāram.
46. pants
Līgumslēdzējai valstij, kurā attiecībā uz bērna un
viņa īpašuma aizsardzību piemēro dažādas tiesību sistēmas vai dažādus tiesību
normu kopumus, nav jāpiemēro Konvencijas noteikumi attiecībā uz strīdiem, kas
rodas tikai saistībā ar šādām dažādajām sistēmām vai tiesību normu kopumiem.
47. pants
Attiecībā uz valstīm, kur saistībā ar jautājumiem, uz
ko attiecas šī Konvencija, dažādās teritoriālajās vienībās piemēro divas vai
vairāk tiesību sistēmas vai tiesību normu kopumus:
1) norādes uz pastāvīgu dzīvesvietu šādā valstī
uzskata par norādēm uz pastāvīgu dzīvesvietu teritoriālajā vienībā;
2) norādes uz bērna atrašanos šādā valstī uzskata par
norādēm uz atrašanos teritoriālajā vienībā;
3) norādes uz bērna īpašuma atrašanos šādā valstī
uzskata par norādēm uz īpašuma atrašanos teritoriālajā vienībā;
4) norādes uz valsti, kuras pilsonis ir bērns, uzskata
par norādēm uz teritoriālo vienību, kā noteikts šādas valsts tiesību aktos, vai
ja nepastāv attiecīgas tiesību normas uz teritoriālo vienību, ar kuru
bērnam ir visciešākā saikne;
5) norādes uz valsti, kuras iestādēm ir iesniegts
pieteikums par bērna vecāku laulības šķiršanu vai laulāto atšķiršanu vai arī
pieteikums par viņu laulības atzīšanu par neesošu, uzskata par norādēm uz
teritoriālo vienību, kuras iestādēm ir iesniegts šāds pieteikums;
6) norādes uz valsti, ar kuru bērnam ir būtiska
saikne, uzskata par norādēm uz teritoriālo vienību, ar ko bērnam ir šāda
saikne;
7) norādes uz valsti, uz kuru bērns ir aizvests vai
kurā viņš aizturēts, uzskata par norādēm uz attiecīgo teritoriālo vienību, uz
kuru bērns ir aizvests vai kurā viņš aizturēts;
8) norādes uz šādas valsts struktūrām vai iestādēm,
kas nav centrālā iestāde, uzskata par norādēm uz struktūrām vai iestādēm, kam
ir tiesības rīkoties attiecīgajā teritoriālajā vienībā;
9) norādes uz tās valsts tiesību aktiem, procedūrām
vai iestādēm, kurā tiek veikti pasākumi, uzskata par norādēm uz tās
teritoriālās vienības tiesību aktiem, procedūrām vai iestādēm, kurā ir veikti
šādi pasākumi;
10) norādes uz lūguma saņēmējas valsts tiesību aktiem,
procedūrām vai iestādēm uzskata par norādēm uz tās teritoriālās vienības
tiesību aktiem, procedūrām vai iestādēm, kurā tiek lūgta atzīšana vai izpilde.
48. pants
Lai saskaņā ar III nodaļu noteiktu piemērojamos
tiesību aktus attiecībā uz valstīm, kurās ir divas vai vairāk teritoriālās
vienības, kam saistībā ar jautājumiem, uz ko attiecas šī Konvencija, ir pašām
sava tiesību sistēma vai tiesību normu kopums, piemēro šādus noteikumus:
a) ja šādā valstī ir spēkā esošas tiesību normas, kas
nosaka to, kuras teritoriālās vienības tiesību akti jāpiemēro, tad piemēro
attiecīgās teritoriālās vienības tiesību aktus;
b) ja šādu tiesību normu nav, piemēro attiecīgās
teritoriālās vienības tiesību aktus, kā definēts 47. pantā.
49. pants
Lai saskaņā ar III nodaļu noteiktu piemērojamos tiesību
aktus attiecībā uz valstīm, kurās ir divas vai vairāk tiesību sistēmas vai
tiesību normu kopumi, ko piemēro dažādām personu kategorijām saistībā ar
jautājumiem, uz ko attiecas šī Konvencija, piemēro šādus noteikumus:
a) ja šādā valstī ir tiesību normas, kas nosaka, kurus
no tiesību aktiem piemēro, tad piemēro attiecīgos tiesību aktus;
b) ja šādu tiesību normu nav, piemēro to tiesību
sistēmu vai tiesību normu kopumu, ar ko bērnam ir visciešākās saiknes.
50. pants
Šī Konvencija neskar to, kā abu konvenciju
Līgumslēdzējas valstis savstarpējās attiecībās piemēro 1980. gada 25. oktobra
Konvenciju par bērna starptautiskas nolaupīšanas civiltiesiskajiem aspektiem.
Tomēr nekas neliedz atsaukties uz šīs Konvencijas noteikumiem, lai panāktu
nelikumīgi aizvesta vai aizturēta bērna atgūšanu vai lai nokārtotu tiesības
satikties ar bērnu.
51. pants
Attiecībās starp Līgumslēdzējām valstīm šī Konvencija
aizstāj 1961. gada 5. oktobra Konvenciju par iestāžu pilnvarām un tiesību
aktiem, kas piemērojami saistībā ar nepilngadīgo aizsardzību, un 1902. gada 12.
jūnijā Hāgā parakstīto Konvenciju par aizbildnību pār nepilngadīgajiem,
neskarot tādu pasākumu atzīšanu, kas veikti saskaņā ar iepriekšminēto 1961.
gada 5. oktobra konvenciju.
52. pants
1. Šī Konvencija neskar starptautiskos nolīgumus, kuru
līgumslēdzējas ir šīs Konvencijas Līgumslēdzējas valstis un kuros ir noteikumi
par jautājumiem, uz ko attiecas šī Konvencija, ja vien šāda nolīguma
Līgumslēdzējas valstis nav deklarējušas ko citu.
2. Šī Konvencija neskar iespēju vienai vai vairākām
Līgumslēdzējām valstīm slēgt nolīgumus, kuros attiecībā uz bērniem, kas ir šāda
nolīguma Līgumslēdzējas valsts pastāvīgie iedzīvotāji, ir noteikumi par
jautājumiem, uz ko attiecas šī Konvencija.
3. Nolīgumi, ko viena vai vairākas Līgumslēdzējas
valstis noslēdz par jautājumiem, uz kuriem attiecas šī Konvencija, neskar šīs
Konvencijas piemērošanu attiecībās starp šādām valstīm un pārējām
Līgumslēdzējām valstīm.
4. Šā panta iepriekšējie punkti attiecas arī uz
vienotiem tiesību aktiem, ko pamato īpašas reģionālas vai citādas saites starp
attiecīgajām valstīm.
53. pants
1. Konvencija attiecas uz pasākumiem tikai tad, ja tos
kādā valstī veic pēc šīs Konvencijas stāšanās spēkā šajā valstī.
2. Konvencija attiecas uz tādu pasākumu atzīšanu un
izpildi, kas veikti pēc tam, kad Konvencija ir stājusies spēkā starp valsti,
kur tiek veikti pasākumi, un lūguma saņēmēju valsti.
54. pants
1. Visus paziņojumus Līgumslēdzēju valstu centrālajām
iestādēm vai citām iestādēm nosūta oriģinālvalodā, pievienojot tulkojumu attiecīgās
valsts oficiālajā valodā vai kādā no oficiālajām valodām vai ja tas nav
iespējams tulkojumu franču vai angļu valodā.
2. Līgumslēdzējas valstis, izdarot atrunu saskaņā ar
60. pantu, tomēr var iebilst pret angļu vai franču valodas lietojumu, bet ne
pret abu valodu lietojumu.
55. pants
1. Līgumslēdzējas valstis saskaņā ar 60. pantu var:
a) izdarīt atrunu par to, ka attiecīgās valsts iestāžu
jurisdikcijā ir veikt aizsardzības pasākumus attiecībā uz bērna īpašumu, kas
atrodas attiecīgās valsts teritorijā;
b) izdarīt atrunu par to, ka attiecīgajai valstij ir
tiesības neatzīt vecāku atbildību vai pasākumu, ja tas nav saderīgs ar
pasākumiem, ko attiecīgās valsts iestādes veikušas saistībā ar šādu īpašumu.
2. Atrunu var attiecināt uz noteiktām īpašuma kategorijām.
56. pants
Hāgas Starptautisko privāttiesību konferences
ģenerālsekretārs regulāri sasauc īpašo komisiju, lai pārskatītu Konvencijas
faktisko piemērošanu.
VII
NODAĻA
NOBEIGUMA
NOTEIKUMI
57. pants
1. Konvencija atvērta parakstīšanai valstīm, kas Hāgas
Starptautisko privāttiesību konferences astoņpadsmitās sesijas laikā ir tās
dalībvalstis.
2. To ratificē, pieņem vai apstiprina, un
ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprināšanas instrumentus deponē Nīderlandes
Karalistes Ārlietu ministrijai, kas ir Konvencijas depozitārs.
58. pants
1. Ikviena cita valsts var pievienoties Konvencijai
pēc tam, kad tā stājusies spēkā saskaņā ar 61. panta 1. punktu.
2. Pievienošanās dokumentus deponē depozitāram.
3. Šāda pievienošanās ir spēkā tikai attiecībās ar
valsti, kas pievienojas Konvencijai, un tām Līgumslēdzējām valstīm, kas sešos
mēnešos pēc 63. panta b) punktā paredzētā paziņojuma saņemšanas nav iebildušas
pret pievienošanos. Šādus iebildumus valstis var celt arī pēc pievienošanās,
kad tās ratificē, pieņem vai apstiprina Konvenciju. Par visiem šādiem
iebildumiem paziņo depozitāram.
59. pants
1. Ja Līgumslēdzējā valstī ir divas vai vairāk
teritoriālās vienības, kurās saistībā ar jautājumiem, uz ko attiecas šī
Konvencija, piemēro dažādas tiesību sistēmas, tad šāda valsts var parakstot,
ratificējot, pieņemot vai apstiprinot Konvenciju vai arī pievienojoties tai
deklarēt, ka Konvencija attiecas uz visām šīs valsts teritoriālajām vienībām
vai tikai uz vienu vai vairākām teritoriālajām vienībām, un šādu deklarāciju
var jebkurā laikā grozīt, iesniedzot citu deklarāciju.
2. Šādas deklarācijas paziņo depozitāram, un tajās
skaidri norāda teritoriālās vienības, uz ko attiecas Konvencija.
3. Ja valsts neiesniedz šajā pantā paredzēto
deklarāciju, Konvencija attiecas uz visām šīs valsts teritoriālajām vienībām.
60. pants
1. Ikviena valsts var ne vēlāk kā ratificējot,
pieņemot vai apstiprinot Konvenciju vai pievienojoties tai, vai arī iesniedzot
59. pantā paredzētās deklarācijas iesniegt vienu vai abas atrunas, kas paredzētas
54. panta 2. punktā un 55. pantā. Citas atrunas iesniegt nevar.
2. Ikviena valsts var jebkurā laikā atsaukt iesniegtu
atrunu. Par šādu atsaukumu paziņo depozitāram.
3. Atruna zaudē spēku trešā kalendārā mēneša pirmajā
dienā pēc iepriekšējā punktā minētā paziņojuma saņemšanas.
61. pants
1. Konvencija stājas spēkā tā mēneša pirmajā dienā,
kas seko trīs mēnešu termiņam pēc trešā ratifikācijas, pieņemšanas vai
apstiprināšanas dokumenta deponēšanas, kā minēts 57. pantā.
2. Pēc tam Konvencija stājas spēkā:
a) attiecībā uz valstīm, kas Konvenciju ratificē,
pieņem vai apstiprina pēc tās stāšanās spēkā, tā mēneša pirmajā dienā, kas
seko trīs mēnešu termiņam pēc attiecīgā ratifikācijas, pieņemšanas vai
apstiprināšanas dokumenta deponēšanas;
b) attiecībā uz valstīm, kas pievienojas Konvencijai,
tā mēneša pirmajā dienā, kas seko trīs mēnešu termiņam pēc 58. panta 3.
punktā paredzētā sešu mēnešu termiņa;
c) attiecībā uz teritoriālajām vienībām, uz kurām
Konvencija tiek attiecināta saskaņā ar 59. pantu, tā mēneša pirmajā dienā,
kas seko trīs mēnešu termiņam pēc minētajā pantā paredzētā paziņojuma
saņemšanas.
62. pants
1. Šīs Konvencijas Līgumslēdzējas valstis var denonsēt
to, iesniedzot depozitāram rakstisku paziņojumu. Denonsēšana var attiekties
tikai uz noteiktām teritoriālajām vienībām, uz ko attiecas Konvencija.
2. Denonsēšana stājas spēkā tā mēneša pirmajā dienā,
kas seko divpadsmit mēnešu termiņam pēc tam, kad depozitārijs ir saņēmis
paziņojumu. Ja paziņojumā ir norādīts ilgāks termiņš, pēc kura denonsēšana
stājas spēkā, tad denonsēšana stājas spēkā, beidzoties šādam ilgākam termiņam.
63. pants
Hāgas Starptautisko privāttiesību konferences
dalībvalstīm un valstīm, kas pievienojušās saskaņā ar 58. pantu, depozitārs
paziņo par:
a) parakstīšanu, ratifikāciju, pieņemšanu un
apstiprināšanu, kas minēta 57. pantā;
b) pievienošanos un iebildumiem, kas celti sakarā ar
58. pantā minēto pievienošanos;
c) dienu, kad šī konvencija stājas spēkā saskaņā ar
61. pantu;
d) deklarācijām, kas minētas 34. panta 2. punktā un
59. pantā;
e) nolīgumiem, kas minēti 39. pantā;
f) atrunām, kas minētas 54. panta 2. punktā un 55.
pantā, kā arī par 60. panta 2. punktā minētajiem atsaukumiem;
g) denonsēšanu, kas minēta 62. pantā.
To apliecinot, attiecīgi pilnvarotas personas ir
parakstījušas šo Konvenciju.
Konvencija noslēgta Hāgā 1996. gada 19. oktobrī angļu
un franču valodā vienā oriģināleksemplārā, ko deponē Nīderlandes Karalistes
Valdības arhīvā un kura apliecinātas kopijas pa diplomātiskajiem kanāliem
nosūta visām valstīm, kas Hāgas Starptautisko privāttiesību konferences
astoņpadsmitās sesijas laikā ir tās dalībvalstis; abi teksti ir vienlīdz
autentiski.
Ministrs |
Valsts sekretāre |
Juridiskā dienesta vadītājs |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
A.Baštiks |
I.Zalpētere |
S.Rāgs |
M.Pīrants |
E.Drobiševska |
12.11.2008. 9:00
4925
E.Drobiševska
67356494,
evita.drobisevska@bm.gov.lv
I. Kādēļ normatīvais akts
ir vajadzīgs |
|
1. Atsauce uz Deklarāciju par Ministru
kabineta iecerēto darbību, politikas plānošanas dokumentu un citiem
dokumentiem, kuros dots uzdevums izstrādāt normatīvā akta projektu |
|
2. Pašreizējās situācijas raksturojums |
2008. gada 5. jūnijā Eiropas Savienības Padome pieņēma lēmumu 2008/431/EK, ar ko pilnvaro dažas dalībvalstis Eiropas Kopienas interesēs ratificēt 1996. gada Hāgas Konvenciju par jurisdikciju, piemērojamiem tiesību aktiem, atzīšanu, izpildi un sadarbību attiecībā uz vecāku atbildību un bērnu aizsardzības pasākumiem vai tai pievienoties, kā arī pilnvaro dažas dalībvalstis nākt klajā ar deklarāciju par Kopienas tiesību aktu attiecīgu iekšēju noteikumu piemērošanu (turpmāk - Padomes lēmums 2008/431/EK). Padomes lēmuma 2008/431/EK būtība ir pilnvarot vairākas Eiropas Savienības dalībvalstis pievienoties Hāgas 1996.gada 19.oktobra Konvencijai par jurisdikciju, piemērojamiem tiesību aktiem, atzīšanu, izpildi un sadarbību attiecībā uz vecāku atbildību un bērnu aizsardzības pasākumiem (turpmāk Konvencija), kā arī dažas Eiropas Savienības dalībvalstis (Bulgāriju, Kipru, Maltu, Nīderlandi, Latviju un Poliju), kas jau pievienojušās Konvencijai, bet nav iesniegušas Padomes lēmumā 2008/431/EK minēto deklarāciju, iesniegt attiecīgu deklarāciju. Saeima jau 2002.gada 17.oktobrī pieņēma likumu, ar kuru pieņēma un apstiprināja Konvenciju, līdz ar to Latvija Konvenciju jau ir ratificējusi. Bet Latvija, ratificējot Konvenciju, ne arī pēc tam nav iesniegusi Padomes lēmumā 2008/431/EK minēto deklarāciju. Jāpiemin, ka daži Konvencijas panti skar Kopienas sekundāros tiesību aktus par jurisdikciju un spriedumu atzīšanu un izpildi, jo īpaši Padomes 2003. gada 27. novembra Regulu (EK) Nr. 2201/2003 par jurisdikciju un spriedumu atzīšanu un izpildi laulības lietās un lietās par vecāku atbildību. Eiropas Savienības dalībvalstis saglabā kompetenci jomās, uz kurām attiecas Konvencija un kuras neskar Kopienas tiesību aktus. Tādējādi Konvencijas noslēgšana ir Kopienas un dalībvalstu dalītā kompetencē. Lai nodrošinātu, ka Eiropas Kopienā piemēro Kopienas noteikumus par spriedumu atzīšanu un izpildi Kopienā, dalībvalstīm ir nepieciešams iesniegt deklarāciju, kas minēta Padomes lēmuma 2008/431/EK 2.pantā. Jāpiemin, ka citas Eiropas Savienības dalībvalstis minēto deklarāciju jau iesniedza, parakstot Konvenciju. Bet tā kā Latvija Konvencijas ratificēšanas brīdī nebija Eiropas Savienības dalībvalsts, tā nevarēja iesniegt, parakstot vai ratificējot Konvenciju, minēto deklarāciju. Padomes lēmumam 2008/431/EK ir pievienots arī Konvencijas tulkojums latviešu valodā. Jāatzīst, ka Konvencijas tulkojums latviešu valodā, kas izsludināts vienlaicīgi ar 2002.gada 17.oktobrī pieņemto likumu, ar kuru Latvija pieņēma un apstiprināja Konvenciju, nav precīzs un tajā ir juridiskās terminoloģijas kļūdas. Pastāv arī atšķirības starp Konvencijas panta iedalījumu nosaukumiem Padomes lēmumam 2008/431/EK pievienotajā Konvencijas tulkojumā latviešu valodā un vienlaicīgi ar 2002.gada 17.oktobra likumu izsludinātajā Konvencijas tulkojumā latviešu valodā. |
|
Likumprojekts saskaņā ar Padomes lēmuma 2008/431/EK 2.pantā ietverto pilnvarojumu, paredz, ka Latvija Konvencijas depozitārijam iesniedz Padomes lēmuma 2008/431/EK 2.pantā minēto deklarāciju šādā redakcijā: "Ar Konvencijas 23., 26. un 52. pantu Līgumslēdzējām pusēm piešķir attiecīgu rīcības brīvību, lai piemērotu vienkāršu un ātru spriedumu atzīšanas un izpildes režīmu. Kopienas noteikumos ir paredzēta atzīšanas un izpildes sistēma, kas ir vismaz tikpat labvēlīga kā Konvencijā paredzētie noteikumi. Attiecīgi Eiropas Savienības dalībvalsts tiesā pieņemtu spriedumu ar Konvenciju saistītā jautājumā atzīst un izpilda Latvijas Republikā, piemērojot attiecīgos iekšējos Kopienas tiesību aktu noteikumus. Likumprojekts paredz vienlaicīgi ar likumu izsludināt Padomes lēmumam 2008/431/EK pievienoto Konvencijas tulkojumu latviešu valodā. Likumprojekts atbilstoši Padomes lēmumam 2008/431/EK pievienotajam Konvencijas tulkojumam latviešu valodā paredz, atsaucoties uz Konvencijas panta iedalījumu, lietot vārdus panta punkts nevis vārdus panta daļa, kā tas lietots 2002.gada 17.oktobrī Saeimā pieņemtajā likumā. Papildus likumprojekts paredz izslēgt no likuma 4.panta vārdus un pagasttiesas, ievērojot Bāriņtiesu likumā lietoto terminoloģiju. |
|
Nav. |
II. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz |
|
1. Vispārēja ietekme uz sabiedrības un tautsaimniecības pārmaiņām |
Nav tiešas ietekmes. |
2. Ekonomiskā ietekme: 2.1. makroekonomiskā vide; 2.2. preču un pakalpojumu ražošanas apjoms un kvalitāte; 2.3. cenas; 2.4. eksporta un importa apjoms; 2.5. konkurences apstākļi; 2.6. jauninājumi un pētījumi; 2.7. augstāka resursu izmantošanas efektivitāte |
Nav tiešas ietekmes. |
3. Ietekme uz uzņēmējdarbības vidi, administratīvajām procedūrām un administratīvo slogu komersantiem, pašnodarbinātajām personām, zemnieku un zvejnieku saimniecībām |
Nav tiešas ietekmes. |
4. Ietekme uz administratīvajām procedūrām un administratīvo slogu fiziskām personām |
|
5. Sociālā ietekme: 5.1. sociālās situācijas izmaiņas; 5.2. nodarbinātība |
|
6. Ietekme uz vidi: 6.1. dabas resursu lietošana; 6.2. ietekme uz piesārņojošo vielu emisiju vidē; 6.3. darbības radītie atkritumi; 6.4. ķīmisko vielu produktu ražošana; 6.5. ietekme uz īpaši aizsargājamām sugām vai biotopiem; 6.6. ietekme uz īpaši aizsargājamām teritorijām; 6.7. cita veida piesārņojuma emisija vidē |
Nav tiešas ietekmes. |
7. Cita ietekme |
Nav. |
III. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz valsts budžetu un pašvaldību budžetiem |
||||||
|
|
|
tūkst.latu |
|||
Rādītāji |
Kārtējais
gads |
Trīs nākamie gadi |
||||
2009 |
2010 |
2011 |
||||
1.Izmaiņas budžeta ieņēmumos: 1.1. valsts pamatbudžets, tajā skaitā iestāžu ieņēmumi no maksas pakalpojumiem un citi pašu ieņēmumi; 1.2. speciālais budžets; 1.3. pašvaldību
budžets |
Nav
attiecināms |
Nav
attiecināms |
Nav
attiecināms |
Nav attiecināms |
||
2. Izmaiņas budžeta izdevumos: 2.1. valsts pamatbudžets, tajā skaitā iestāžu ieņēmumi no maksas pakalpojumiem un citi pašu ieņēmumi; 2.2. speciālais budžets; 2.3. pašvaldību
budžets |
Nav
attiecināms |
Nav
attiecināms |
Nav attiecināms |
Nav
attiecināms |
||
3. Finansiālā ietekme: 3.1. valsts pamatbudžets, tajā skaitā iestāžu ieņēmumi no maksas pakalpojumiem un citi pašu ieņēmumi; 3.2. speciālais budžets; 3.3. pašvaldību
budžets |
Nav
attiecināms |
Nav
attiecināms |
Nav
attiecināms |
Nav
attiecināms |
||
4.
Prognozējamie kompensējošie pasākumi papildu izdevumu finansēšanai |
Nav
attiecināms |
Nav
attiecināms |
Nav
attiecināms |
Nav
attiecināms |
||
5. Detalizēts finansiālā pamatojuma aprēķins: |
||||||
6. Cita informācija |
Nav. |
|||||
IV. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz |
|
1. Kādi normatīvie akti (likumi un Ministru kabineta noteikumi) papildus jāizdod un vai ir sagatavoti to projekti, to būtība, kā arī ministrija, kura ir atbildīga par tā sagatavošanu. Par Ministru kabineta noteikumiem (arī tiem, kuru izdošana ir paredzēta izstrādātajā likumprojektā) norāda to izdošanas mērķi un galvenos satura punktus, kā arī termiņu, kādā paredzēts šos noteikumus izstrādāt |
Nav attiecināms. |
Nav. |
V. Kādām Latvijas starptautiskajām saistībām |
||||
1. Saistības pret Eiropas Savienību |
Padomes Lēmums 2008/431/EK, kas pilnvaro Latviju nākt klajā ar deklarāciju par Kopienas tiesību aktu attiecīgu iekšēju noteikumu piemērošanu. Padomes 2003. gada 27. novembra Regula (EK) Nr. 2201/2003 par jurisdikciju un spriedumu atzīšanu un izpildi laulības lietās un lietās par vecāku atbildību. |
|||
2. Saistības pret citām valstīm un starptautiskajām institūcijām un organizācijām |
Nav attiecināms. |
|||
3. Saistības, kas izriet no Latvijai saistošajiem divpusējiem un daudzpusējiem starptautiskajiem līgumiem |
Hāgas 1996. gada 19.oktobra Konvencija par jurisdikciju, piemērojamiem tiesību aktiem, atzīšanu, izpildi un sadarbību attiecībā uz vecāku atbildību un bērnu aizsardzības pasākumiem |
|||
1. tabula |
||||
Attiecīgo Eiropas Savienības tiesību aktu veids (piemēram, Eiropas Kopienas dibināšanas līgums, direktīva, regula, lēmums, vadlīnijas, rekomendācijas), nosaukums, datums un numurs, kuru prasības tiek pārņemtas vai ieviestas ar normatīvo aktu |
Padomes 2008. gada 5. jūnija Lēmums 2008/431/EK, ar ko pilnvaro dažas dalībvalstis Eiropas Kopienas interesēs ratificēt 1996. gada Hāgas Konvenciju par jurisdikciju, piemērojamiem tiesību aktiem, atzīšanu, izpildi un sadarbību attiecībā uz vecāku atbildību un bērnu aizsardzības pasākumiem vai tai pievienoties, kā arī pilnvaro dažas dalībvalstis nākt klajā ar deklarāciju par Kopienas tiesību aktu attiecīgu iekšēju noteikumu piemērošanu. |
|||
2. tabula |
||||
Eiropas Savienības tiesību akts un attiecīgā panta Nr. (uzskaitot katru direktīvas vienību pantu, daļu, punktu, apakšpunktu) |
Latvijas normatīvā akta projekta norma, kas pārņem katru šīs tabulas 1.ailē norādīto direktīvas vienību (uzskaitot visu normatīvā akta projekta vienību Nr.) |
Komentāri |
||
Padomes 2008. gada 5. jūnija Lēmuma 2008/431/EK, ar ko pilnvaro dažas dalībvalstis Eiropas Kopienas interesēs ratificēt 1996. gada Hāgas Konvenciju par jurisdikciju, piemērojamiem tiesību aktiem, atzīšanu, izpildi un sadarbību attiecībā uz vecāku atbildību un bērnu aizsardzības pasākumiem vai tai pievienoties, kā arī pilnvaro dažas dalībvalstis nākt klajā ar deklarāciju par Kopienas tiesību aktu attiecīgu iekšēju noteikumu piemērošanu 2.pants. |
Likumprojekta 3. un 4.pants |
Pilnībā atbilst. |
||
Nav attiecināms. |
||||
|
Nav. |
|||
VI. Kādas konsultācijas notikušas, |
||||
Konsultācijas nav notikušas, jo likumprojekts nerada/neuzliek papildus tiesības un pienākumus ne indivīdam, ne pilsoniskai sabiedrībai. Likumprojekts tikai pilnvaro Latviju deklarēt/darīt zināmas pārējām Konvencijas dalībvalstīm Latvijas saistības, kas izriet no tās dalības Eiropas Savienībā. |
||||
2. Kāda ir šo pilsoniskās sabiedrības un sociālo partneru organizāciju un citu iesaistīto institūciju pozīcija (atbalsta, iestrādāti to iesniegtie priekšlikumi, mainīts formulējums to interesēs, neatbalsta) |
Nav attiecināms. |
|||
3. Kāds konsultāciju veids un sabiedrības informēšanas pasākumi ir izmantoti |
Informēšanas pasākumi nav veikti. |
|||
4. Konsultācijas ar ekspertiem |
Konsultācijas nav notikušas. |
|||
5. Cita informācija |
Nav. |
|||
VII. Kā tiks nodrošināta
normatīvā akta izpilde |
|
1. Kā tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde no valsts un pašvaldību puses vai tiek radītas jaunas valsts institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju funkcijas |
Jaunas valsts institūcijas netiek radītas un esošo valsts institūciju funkcijas netiek paplašinātas. Ārlietu ministrijai pēc likuma spēkā stāšanās būs pienākums paziņot Konvencijas depozitārijam - Nīderlandes Karalistes valdībai par likumā minēto Latvijas deklarāciju. |
2. Kā sabiedrība tiks informēta par normatīvā akta ieviešanu |
Saskaņā ar likumu Par likumu un citu Saeimas, Valsts prezidenta un Ministru kabineta pieņemto aktu izsludināšanas, publicēšanas, spēkā stāšanās kārtību un spēkā esamību normatīvais akts tiks publicēts oficiālajā laikrakstā Latvijas Vēstnesis. Informācija par normatīvā akta ieviešanu tiks publicēta arī izdevumā Latvijas Republikas Saeimas un Ministru kabineta Ziņotājs, kā arī ievietota informācijas sistēmā NAIS un bezmaksas datu bāzē www.likumi.lv. |
3. Kā indivīds var aizstāvēt savas tiesības, ja normatīvais akts viņu ierobežo |
Normatīvais akts neierobežo indivīda tiesības. |
4. Cita informācija |
Nav. |
Bērnu un ģimenes lietu
ministrs
A.Baštiks
Valsts
sekretāre |
Juridiskā dienesta vadītājs |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
I.Zalpētere |
S.Rāgs |
M.Pīrants |
E.Drobiševska |
12.11.2008. 9:00
1548
E.Drobiševska
67356494, evita.drobisevska@bm.gov.lv
LATVIJAS REPUBLIKAS MINISTRU KABINETA SĒDE
___________________________________________________________
protokola izraksts
Rīgā |
Nr.93 |
2008.gada 16.decembrī |
9.§
Likumprojekts "Grozījumi likumā "Par Hāgas konvenciju par jurisdikciju, piemērojamiem tiesību aktiem, atzīšanu, izpildi un sadarbību attiecībā uz vecāku atbildību un bērnu aizsardzības pasākumiem""
TA-3510
___________________________________________________________
(A.Baštiks, I.Godmanis)
1. Atbalstīt iesniegto
likumprojektu.
Valsts kancelejai
sagatavot likumprojektu iesniegšanai Saeimā.
2. Noteikt, ka
atbildīgais par likumprojekta turpmāko virzību Saeimā ir bērnu un ģimenes lietu
ministrs.
Ministru prezidents |
|
I.Godmanis |
|
||
Valsts kancelejas
direktore |
|
G.Veismane |
|
2008-MK-PROT-93-1612-#09.doc
1