Rīgā
10.09.2008. Nr.90/TA-1616
Saeimas Prezidijam
Nosūtām izskatīšanai Ministru kabineta sēdē atbalstīto likumprojektu "Par Latvijas Republikas un Marokas Karalistes konvenciju par nodokļu dubultās uzlikšanas un nodokļu nemaksāšanas novēršanu attiecībā uz ienākuma nodokļiem". Likumprojektu izstrādāja Finanšu ministrija (atbildīgā amatpersona - Cāne 67095652, Sanda.Cane@fm.gov.lv).
Pielikumā: 1. Likumprojekts
uz 1 lp.
2. Likumprojekta anotācija uz 8 lp.
3. Marokas Karalistes konvencija par nodokļu dubultās uzlikšanas
un nodokļu nemaksāšanas novēršanu attiecībā uz ienākuma nodokļiem latviešu
un angļu valodā uz 58 lp.
4.
Ministru kabineta 2008.gada 30.jūnija sēdes protokola Nr.44 26.§
izraksts uz 1 lp.
Ministru prezidents I.Godmanis
Stafecka 67082931
Par
Latvijas Republikas un Marokas Karalistes konvenciju
par
nodokļu dubultās uzlikšanas un nodokļu nemaksāšanas novēršanu attiecībā uz
ienākuma nodokļiem
1.pants. 2008.gada 24.jūlijā Rīgā parakstītā
Latvijas Republikas un Marokas Karalistes konvencija par nodokļu dubultās
uzlikšanas un nodokļu nemaksāšanas novēršanu attiecībā uz ienākuma nodokļiem
(turpmāk Konvencija) ar šo likumu tiek pieņemta un apstiprināta.
2.pants. Konvencijā paredzēto saistību izpildi
koordinē Finanšu ministrija.
3.pants. Konvencija stājas spēkā tās 29.pantā
noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas
Vēstnesis".
4.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc
tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināma Konvencija latviešu un angļu
valodā.
Finanšu ministrs
A.Slakteris
Par Latvijas Republikas un
Marokas Karalistes konvenciju par nodokļu dubultās uzlikšanas un nodokļu
nemaksāšanas novēršanu attiecībā uz
ienākuma nodokļiem anotācija
I. Kādēļ normatīvais akts ir vajadzīgs
|
|
1. Atsauce uz Deklarāciju par
Ministru kabineta iecerēto darbību, politikas plānošanas dokumentu un citiem
dokumentiem, kuros dots uzdevums izstrādāt normatīvā akta projektu |
Normatīvais akts
izstrādāts saskaņā ar Deklarācijā par Ivara
Godmaņa vadītā Ministru kabineta iecerēto darbību doto 8.3.uzdevumu.
|
2. Pašreizējās situācijas
raksturojums |
Konvencija tiek slēgta sa
skaņā ar Eiropas un Vidusjūras reģiona
valstu nolīguma par asociācijas izveidi starp Eiropas Kopienām un tās
dalībvalstīm, no vienas puses, un Marokas Karalisti, no otras puses 50.panta
b) punktā izteikto rekomendāciju, radīt ieguldījumiem labvēlīgu vidi. a)
Pašreiz
līgumslēdzējas valsts investori otrā līgumslēdzējā valstī tiek aplikti ar
nodokļiem vienīgi, pamatojoties uz otras valsts nodokļu normatīvajiem aktiem.
Otra valsts var mainīt kā nodokļu likmes, tā arī apliekamā ienākuma
aprēķināšanas kārtību. Pašreizējā situācijā līgumslēdzējas valsts investoriem
netiek garantēta zināmu nodokļu uzlikšanas noteikumu nemainība ilgākā laika
periodā, tāpēc nav iespējams precīzi plānot investīcijas, to atmaksāšanos un
peļņu. Līdz ar to nav nodrošināta stabilitāte attiecībā uz vienas
līgumslēdzējas valsts investoru aplikšanu ar nodokļiem otrā valstī ilgākā
laika periodā. b) Tāpat pašreiz
līgumslēdzējas valsts nodokļu administrācijai nav pienākuma atbildēt uz otras
līgumslēdzējas valsts nodokļu administrācijas pieprasījumu par informācijas
sniegšanu par otras valsts nodokļu maksātāju darījumu partneriem pirmajā
valstī un par otras valsts nodokļu maksātāju saņemtajiem ienākumiem pirmajā
valstī. Bez minētās informācijas otrai valstij ir apgrūtināta tās rezidentu
ārvalstīs gūto ienākumu aplikšana ar nodokļiem, kā arī ir problemātiski
piemērot vairākas speciālas nacionālo nodokļu normatīvo aktu normas,
piemēram, noteikumus par apliekamā ienākuma koriģēšanu darījumos starp
saistītiem uzņēmumiem, kas izmantojami, lai novērstu apliekamā ienākuma
pārnešanu no šīs valsts uz citām valstīm. |
|
Galvenie normatīvā akta projekta uzdevumi ir: |
|
II. Kāda var būt normatīvā
akta ietekme uz |
|
2. Ekonomiskā ietekme: 2.1. makroekonomiskā vide; 2.2. preču un pakalpojumu ražošanas apjoms un
kvalitāte; 2.3. cenas; 2.4. eksporta un importa apjoms; 2.5. konkurences apstākļi; 2.6. jauninājumi un pētījumi; 2.7. augstāka resursu izmantošanas efektivitāte |
|
3. Ietekme uz
uzņēmējdarbības vidi, administratīvajām procedūrām un administratīvo slogu
komersantiem, pašnodarbinātajām personām, zemnieku un zvejnieku saimniecībām |
|
4. Ietekme uz
administratīvajām procedūrām un administratīvo slogu fiziskām personām |
|
5. Sociālā ietekme: 5.1. sociālās situācijas izmaiņas; 5.2. nodarbinātība |
|
6. Ietekme uz vidi: 6.1. dabas resursu lietošana; 6.2. ietekme uz piesārņojošo vielu emisiju vidē; 6.3. darbības radītie atkritumi; 6.4. ķīmisko vielu produktu ražošana; 6.5. ietekme uz īpaši aizsargājamām sugām vai
biotopiem; 6.6. ietekme uz īpaši aizsargājamām teritorijām; 6.7. cita veida piesārņojuma emisija vidē |
Nav attiecināms. |
|
III.
Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz |
||||
|
(tūkst. latu) |
|||
Rādītāji |
2008.gads |
Turpmākie trīs gadi |
||
2009 |
2010 |
2011 |
||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1. Izmaiņas budžeta ieņēmumos: 1.1. valsts pamatbudžets, tajā skaitā iestāžu
ieņēmumi no maksas pakalpojumiem un citi pašu ieņēmumi; 1.2. speciālais budžets; 1.3. pašvaldību budžets |
Nav attiecināms. |
Nav attiecināms. |
Nav attiecināms. |
|
2. Izmaiņas budžeta izdevumos: 2.1. valsts pamatbudžets, tajā skaitā iestāžu ieņēmumi no maksas pakalpojumiem
un citi pašu ieņēmumi; 2.2. speciālais budžets; 2.3. pašvaldību budžets |
Nav attiecināms. |
Nav attiecināms. |
Nav attiecināms. |
|
3. Finansiālā ietekme: 3.1. valsts pamatbudžets, tajā skaitā iestāžu ieņēmumi no maksas pakalpojumiem
un citi pašu ieņēmumi; 3.2. speciālais budžets; 3.3. pašvaldību budžets |
Nav attiecināms. |
Nav attiecināms. |
Nav attiecināms. |
Nav attiecināms. |
4. Prognozējamie
kompensējošie pasākumi papildu izdevumu finansēšanai |
Nav attiecināms. |
Nav attiecināms. |
Nav attiecināms. |
|
5. Detalizēts
ieņēmumu un izdevumu aprēķins (ja nepieciešams, detalizētu ieņēmumu un
izdevumu aprēķinu var pievienot anotācijas pielikumā) |
Nav attiecināms. |
|||
6. Cita informācija |
|
IV. Kāda var būt normatīvā
akta ietekme uz |
|
1. Kādi normatīvie akti (likumi un
Ministru kabineta noteikumi) papildus jāizdod un vai ir sagatavoti to
projekti, to būtība, kā arī ministrija, kura ir atbildīga par tā
sagatavošanu. Par Ministru kabineta noteikumiem (arī tiem, kuru izdošana ir
paredzēta izstrādātajā likumprojektā) norāda to izdošanas mērķi un galvenos
satura punktus, kā arī termiņu, kādā paredzēts šos noteikumus izstrādāt |
Nav nepieciešams izdot papildus normatīvos aktus. |
|
V. Kādām Latvijas starptautiskajām
saistībām |
|
1. Saistības pret Eiropas Savienību |
|
2. Saistības pret citām valstīm un starptautiskajām
institūcijām un organizācijām |
|
3. Saistības, kas izriet no Latvijai saistošajiem
divpusējiem un daudzpusējiem starptautiskajiem līgumiem |
Nav attiecināms. |
1.tabula |
|||
Attiecīgo
Eiropas Savienības tiesību aktu veids (piemēram, Eiropas Kopienas dibināšanas
līgums, direktīva, regula, lēmums, vadlīnijas, rekomendācijas), nosaukums,
datums un numurs, kuru prasības tiek pārņemtas vai ieviestas ar normatīvo
aktu |
|||
2.tabula |
|||
Eiropas Savienības tiesību akts un attiecīgā panta
Nr. (uzskaitot katru direktīvas vienību pantu, daļu, punktu,
apakšpunktu) |
Latvijas normatīvā akta projekta norma, kas pārņem
katru šīs tabulas 1.ailē norādīto direktīvas vienību (uzskaitot visu
normatīvā akta projekta vienību Nr.) |
Komentāri |
|
|
|
|
|
5. Saistības sniegt
paziņojumu Eiropas Savienības institūcijām atbilstoši normatīvajiem aktiem,
kas regulē informācijas sniegšanu par tehnisko noteikumu, valsts atbalsta
sniegšanas un finanšu noteikumu projektiem |
Nav attiecināms. |
||
|
|||
VI. Kādas konsultācijas
notikušas, |
|
Normatīvā akta
projekts 2008.gada 21.februārī tika nosūtīts Latvijas Nodokļu konsultantu
asociācijai, iebildumi un priekšlikumi netika saņemti. |
|
2. Kāda ir šo pilsoniskās sabiedrības un
sociālo partneru organizāciju un citu iesaistīto institūciju pozīcija
(atbalsta, iestrādāti to iesniegtie priekšlikumi, mainīts formulējums to
interesēs, neatbalsta) |
Nav zināms. |
Konsultācijas nav
notikušas. |
|
|
VII. Kā tiks nodrošināta
normatīvā akta izpilde |
|
1. Kā tiks nodrošināta
normatīvā akta izpilde no valsts un pašvaldību puses vai tiek radītas
jaunas valsts institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju funkcijas |
Normatīvā akta izpilde tiks nodrošināta atbilstoši pašreizējās
nodokļu administrācijas funkcijām. Informācijas apmaiņu un atbilstoši
konvencijai piemērojamo nodokļu atvieglojumu piemērošanu administrēs Valsts
ieņēmumu dienests. |
2. Kā sabiedrība
tiks informēta par normatīvā akta ieviešanu |
Pēc apstiprināšanas Saeimā konvencijas teksts tiks publicēts laikrakstā
Latvijas Vēstnesis, un par tās spēkā stāšanos Ārlietu ministrija paziņos
laikrakstā Latvijas Vēstnesis. |
3. Kā indivīds var
aizstāvēt savas tiesības, ja normatīvais akts viņu ierobežo |
Saskaņā ar konvencijas 25.pantu (Savstarpējās saskaņošanas procedūra)
jebkura persona, kas uzskata, ka vienas vai abu līgumslēdzēju valstu rīcība
izraisa vai var izraisīt tādu šīs personas aplikšanu ar nodokļiem, kas
neatbilst konvencijas noteikumiem, var neatkarīgi no šo valstu nacionālajos
normatīvajos aktos paredzētajiem noteikumiem iesniegt sūdzību izskatīšanai
tās līgumslēdzējas valsts nodokļu administrācijai, kuras rezidents ir šī
persona, vai arī, ja sūdzība attiecas uz diskriminācijas nepieļaušanas
noteikumiem (24.panta pirmā daļa), - tās līgumslēdzējas valsts nodokļu
administrācijai, kuras pilsonis ir šī persona. Nodokļu administrācijas
pienākums ir censties atrisināt šo jautājumu, ja tā uzskata, ka sūdzība ir
pamatota, un, ja nepieciešams, tai ir savstarpēji jākonsultējas un jāvienojas
ar otras līgumslēdzējas valsts nodokļu administrāciju. |
|
Valsts sekretārs |
Juridiskā departamenta direktore |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
M.Bičevskis |
E.Strazdiņa |
M.Radeiko |
M.Rudzītis |
10.09.2008. 16:09
1357
S.Cāne
UN
MAROKAS KARALISTES
KONVENCIJA
Latvijas Republikas valdība un Marokas
Karalistes valdība,
apliecinādamas
vēlēšanos veicināt un stiprināt to ekonomiskās attiecības, noslēdzot Konvenciju
par nodokļu dubultās uzlikšanas un nodokļu nemaksāšanas novēršanu attiecībā
uz ienākuma nodokļiem,
vienojas
par tālāk minēto:
Šī
Konvencija attiecas uz personām, kas ir
vienas vai abu Līgumslēdzēju Valstu rezidenti.
2.pants
1. Šī Konvencija attiecas uz ienākuma nodokļiem,
kuri tiek uzlikti Līgumslēdzējas Valsts vai tās politiski administratīvo
vienību vai pašvaldību labā neatkarīgi no šo nodokļu uzlikšanas veida.
2. Par ienākuma nodokļiem uzskatāmi visi
nodokļi, kurus uzliek kopējam ienākumam vai ienākuma daļai, tajā skaitā
nodokļi, kurus uzliek ienākumam no kustamā vai nekustamā īpašuma atsavināšanas,
kā arī nodokļi no kapitāla vērtības pieauguma.
3. Esošie nodokļi, uz kuriem attiecas šī
Konvencija, konkrēti ir:
a) Latvijā:
(i) uzņēmumu ienākuma
nodoklis; un
(ii) iedzīvotāju ienākuma
nodoklis;
(turpmāk
Latvijas nodokļi);
b) Marokā:
(i) ienākuma nodoklis; un
(ii) uzņēmumu nodoklis;
(turpmāk
Marokas nodokļi).
4. Šī Konvencija
attiecas arī uz visiem identiskiem vai pēc būtības līdzīgiem nodokļiem, kuri,
papildinot vai aizstājot esošos nodokļus, tiks ieviesti pēc šīs Konvencijas
parakstīšanas datuma. Līgumslēdzēju Valstu kompetentās iestādes savstarpēji
informē viena otru par jebkuriem nozīmīgiem grozījumiem šo valstu attiecīgajos
nodokļu normatīvajos aktos.
3.pants
1. Ja no konteksta nav izsecināms citādi, tad
šajā Konvencijā:
a)
termini
"Līgumslēdzēja Valsts" un "otra Līgumslēdzēja Valsts"
atkarībā no konteksta nozīmē Latviju vai Maroku;
b)
termins
"Latvija" nozīmē Latvijas Republiku, un, lietots ģeogrāfiskā nozīmē,
tas apzīmē Latvijas Republikas teritoriju un jebkuru citu Latvijas Republikas
teritoriālajiem ūdeņiem piegulošu teritoriju, kurā saskaņā ar Latvijas normatīvajiem aktiem un
starptautiskajām tiesībām var tikt īstenotas Latvijas tiesības uz jūras un
zemes dzīlēm un tur esošajiem dabas resursiem;
c)
termins
"Maroka" nozīmē Marokas Karalisti, un, lietots ģeogrāfiskā nozīmē,
termins "Maroka" ietver:
(i)
Marokas
Karalistes teritoriju, ar to saistīto teritoriālo jūru; un
(ii)
teritoriālajai
jūrai pieguļošas jūras teritorijas, to jūras un zemes dzīles (kontinentālo
šelfu) un īpašo ekonomisko zonu attiecībā uz kurām Maroka saskaņā ar tās
iekšzemes normatīvajiem aktiem un starptautiskajām tiesībām īsteno suverēnās
tiesības attiecībā uz dabas resursu izpēti un izmantošanu;
d)
termins
"nodokļi" atkarībā no konteksta nozīmē Latvijas nodokļus vai Marokas
nodokļus;
e)
termins
"persona" nozīmē fizisko personu, sabiedrību un jebkuru citu personu
apvienību, ieskaitot personālsabiedrību;
f)
termins
"sabiedrība" nozīmē jebkuru korporatīvu apvienību vai jebkuru
vienību, kas nodokļu uzlikšanas nolūkā tiek uzskatīta par korporatīvu
apvienību;
g)
termini "Līgumslēdzējas
Valsts uzņēmums" un "otras Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums"
attiecīgi nozīmē uzņēmumu, ko vada Līgumslēdzējas Valsts rezidents, un
uzņēmumu, ko vada otras Līgumslēdzējas Valsts rezidents;
h)
termins
"starptautiskā satiksme" nozīmē jebkurus pārvadājumus ar jūras vai
gaisa transporta līdzekļiem, ko veic uzņēmums, kura faktiskās vadības vieta
atrodas Līgumslēdzējā Valstī, kā tas ir definēts 4.panta 3.daļā, izņemot tos
gadījumus, kad jūras vai gaisa transporta līdzekļi pārvietojas vienīgi otras
Līgumslēdzējas Valsts iekšienē;
i)
termins
"kompetentā iestāde" nozīmē:
(i)
Latvijā
Finanšu ministriju vai tās pilnvaroto pārstāvi;
(ii)
Marokā finanšu
ministru vai tā pilnvaroto pārstāvi;
j)
termins
"valsts piederīgais" nozīmē:
(i)
ikvienu fizisku
personu, kurai ir Līgumslēdzējas Valsts pilsonība;
(ii)
ikvienu
juridisku personu, personālsabiedrību vai asociāciju, kuras statuss kā tāds
izriet no spēkā esošajiem Līgumslēdzējas Valsts normatīvajiem aktiem.
2. Līgumslēdzējām Valstīm jebkurā laikā
piemērojot šo Konvenciju, visiem tajā nedefinētajiem terminiem ir tāda nozīme,
kāda tiem ir tajā laikā attiecīgās Līgumslēdzējas Valsts normatīvajos aktos
attiecībā uz nodokļiem, uz kuriem attiecas Konvencija, ja vien no konteksta nav
izsecināms citādi, turklāt šīs valsts attiecīgajos nodokļu normatīvajos aktos
paredzētā nozīme prevalē pār citos šīs valsts normatīvajos aktos paredzēto
nozīmi.
4.pants
1. Šajā Konvencijā termins "Līgumslēdzējas
Valsts rezidents" nozīmē jebkuru personu, kurai saskaņā ar šīs valsts
normatīvajiem aktiem uzliek nodokļus, pamatojoties uz tās pastāvīgo
dzīvesvietu, rezidenci, vadības atrašanās vietu, inkorporācijas vietu vai
jebkuru citu līdzīgu kritēriju, un ietver arī attiecīgo valsti un jebkuru tās
politiski administratīvo vienību vai pašvaldību. Tomēr šis termins neietver tās
personas, kurām šajā valstī nodokļi tiek uzlikti tikai attiecībā uz to
ienākumiem no šajā valstī esošajiem peļņas avotiem.
2. Ja saskaņā
ar 1.daļas noteikumiem fiziskā persona ir abu Līgumslēdzēju Valstu rezidents,
tās statuss nosakāms šādi:
a) šī persona tiks uzskatīta tikai par tās
valsts rezidentu, kurā atrodas tās pastāvīgā dzīvesvieta; ja tās pastāvīgā
dzīvesvieta ir abās valstīs, šī persona tiks uzskatīta tikai par tās valsts
rezidentu, ar kuru tai ir ciešākas personiskās un ekonomiskās attiecības
(vitālo interešu centrs);
b) ja nav iespējams noteikt valsti, kurā šai
personai ir vitālo interešu centrs, vai arī tai nav pastāvīgas dzīvesvietas
nevienā no abām valstīm, šī persona tiks uzskatīta tikai par tās valsts
rezidentu, kas ir tās ierastā mītnes zeme;
c) ja šai personai ierastā mītnes zeme ir abas
valstis vai nav neviena no tām, tā tiks uzskatīta tikai par tās valsts
rezidentu, kuras valsts piederīgais ir šī persona;
d) ja
šī persona ir abu valstu piederīgais vai nav nevienas šīs valsts piederīgais,
Līgumslēdzēju Valstu kompetentās iestādes izšķir šo jautājumu, savstarpēji
vienojoties.
3. Ja saskaņā ar 1.daļas noteikumiem persona,
kas nav fiziska persona, ir abu Līgumslēdzēju Valstu rezidents, tad šī persona
tiks uzskatīta par tās valsts rezidentu, kurā atrodas tās faktiskās vadības
vieta. Šajā Konvencijā tiek uzskatīts, ka personas faktiskās vadības vieta
atrodas tajā Līgumslēdzējā Valstī, kurā atrodas tās galvenais uzņēmums un
juridiskā adrese.
5.pants
1. Šajā
Konvencijā termins "pastāvīgā pārstāvniecība" nozīmē noteiktu
darbības vietu, kur uzņēmums pilnīgi vai daļēji veic uzņēmējdarbību.
2. Termins
"pastāvīgā pārstāvniecība" ietver:
a) uzņēmuma vadības atrašanās vietu;
b) filiāli;
c) biroju;
d) fabriku;
e) darbnīcu;
f) šahtu, naftas vai gāzes ieguves vietu,
akmeņlauztuves vai jebkuru citu dabas
resursu izpētes un ieguves vietu;
g) tirdzniecības vietu; un
h) noliktavu, kas ir nodota tādas personas
rīcībā, kas nodrošina uzglabāšanas pakalpojumus citām personām.
3. Jēdziens
"pastāvīgā pārstāvniecība" ietver arī:
a)
būvlaukumu,
celtniecības, montāžas vai instalācijas projektu vai ar tiem saistītas
pārraudzības darbības, bet tikai tad, ja šie būvdarbi, projekts vai darbības
notiek ilgāk par sešiem mēnešiem;
b)
pakalpojumu
sniegšanu, ieskaitot konsultatīvos pakalpojumus, ko veic uzņēmums, nodarbinot
darbiniekus vai citu personālu, ko uzņēmums šajā nolūkā piesaistījis, bet tikai
tad, ja šāda veida darbības (tā paša
vai saistīta projekta ietvaros) Līgumslēdzējā Valstī turpinās laika posmu vai
laika posmus, kas kopumā pārsniedz trīs mēnešus jebkurā divpadsmit mēnešu
periodā;
c)
Līgumslēdzējā
Valstī veiktās darbības, kas saistītas ar šajā valstī esošo jūras un zemes
dzīļu un tur esošo dabas resursu izpēti un izmantošanu, ja šādu darbību ilgums
kopumā pārsniedz laika posmu vai laika posmus 30 dienu garumā jebkurā
divpadsmit mēnešu periodā;
d)
uzņēmumu, kas
Līgumslēdzējā valstī nodrošina pakalpojumus, telpu vai tehnikas un iekārtu
izīrēšanu, ko izmanto derīgo izrakteņu iegulu ģeoloģiskai izlūkošanai, ieguvei
vai izmantošanai šajā valstī, ja šādu darbību ilgums kopumā pārsniedz laika
posmu vai laika posmus 30 dienu garumā jebkurā divpadsmit mēnešu periodā.
4. Neatkarīgi no šī panta iepriekšējiem
noteikumiem termins "pastāvīgā pārstāvniecība" neietver:
a) ēku un iekārtu izmantošanu tikai un vienīgi
uzņēmumam piederošo preču vai izstrādājumu uzglabāšanai, demonstrēšanai vai
piegādēm;
b) uzņēmumam piederošos preču vai izstrādājumu
krājumus, kas paredzēti tikai un vienīgi uzglabāšanai, demonstrēšanai vai
piegādēm;
c) uzņēmumam piederošos preču vai izstrādājumu
krājumus, kas paredzēti tikai un vienīgi pārstrādei citā uzņēmumā;
d) noteiktu darbības vietu, kas paredzēta tikai
un vienīgi preču vai izstrādājumu iepirkšanai uzņēmuma vajadzībām vai
informācijas vākšanai uzņēmuma vajadzībām;
e) noteiktu darbības vietu, kas paredzēta
tikai un vienīgi tam, lai veiktu uzņēmuma labā jebkuru citu sagatavošanas vai
palīgdarbību;
f) noteiktu darbības vietu, kas paredzēta
tikai un vienīgi, lai nodarbotos ar a) līdz e) punktā minētajām darbībām
jebkādā to kombinācijā, ja darbību kombinācijai kopumā ir sagatavošanas vai
palīgdarbības raksturs.
5. Neatkarīgi no 1. un 2.daļas noteikumiem, ja
persona, kas nav 6.daļā minētais neatkarīga statusa aģents, darbojas uzņēmuma
labā un tai ir piešķirtas pilnvaras Līgumslēdzējā Valstī noslēgt līgumus
uzņēmuma vārdā, un tā pastāvīgi izmanto šīs pilnvaras, tad attiecībā uz visām
darbībām, ko šāda persona veic uzņēmuma labā, tiek uzskatīts, ka uzņēmumam ir
pastāvīgā pārstāvniecība attiecīgajā valstī, izņemot, ja šāda persona veic
tikai 4.daļā paredzētās darbības, kuras veicot noteiktā darbības vietā, šāda
noteikta darbības vieta saskaņā ar minēto daļu netiek uzskatīta par pastāvīgo
pārstāvniecību.
6. Tiks uzskatīts, ka Līgumslēdzējas Valsts
uzņēmumam nav pastāvīgā pārstāvniecība otrā Līgumslēdzējā Valstī, ja uzņēmums
veic uzņēmējdarbību šajā valstī, izmantojot vienīgi brokeri, tirdzniecības
aģentu vai jebkuru citu neatkarīga statusa aģentu, ar nosacījumu, ka šīs
personas veic savu parasto uzņēmējdarbību. Tomēr, ja šāda aģenta darbība
pilnīgi vai gandrīz pilnīgi tiek veikta uzņēmuma labā un ja komerciālās un
finansiālās attiecības starp uzņēmumu un aģentu atšķiras no tādām attiecībām,
kādas būtu nodibinātas starp neatkarīgām personām, viņš netiks uzskatīts par
neatkarīga statusa aģentu šajā daļā minētajā nozīmē.
7. Fakts, ka
sabiedrība Līgumslēdzējas Valsts rezidents kontrolē sabiedrību, kura ir otras
Līgumslēdzējas Valsts rezidents vai kura veic uzņēmējdarbību šajā otrā valstī
(izmantojot pastāvīgo pārstāvniecību vai kādā citā veidā), vai ir pakļauta
šādas sabiedrības kontrolei, pats par sevi nenozīmē, ka kāda no šīm sabiedrībām
ir otras sabiedrības pastāvīgā pārstāvniecība.
6.pants
1. Ienākumam, ko Līgumslēdzējas Valsts rezidents
gūst no nekustamā īpašuma (arī ienākumam no lauksaimniecības un
mežsaimniecības), kas atrodas otrā Līgumslēdzējā Valstī, var uzlikt nodokļus
šajā otrā valstī.
2.
Terminam "nekustamais īpašums" būs tāda nozīme, kāda tam ir tās
Līgumslēdzējas Valsts normatīvajos aktos, kurā atrodas attiecīgais īpašums.
Jebkurā gadījumā šis termins ietver īpašumu, kas ir piederīgs nekustamajam
īpašumam, mājlopus un iekārtas, ko izmanto lauksaimniecībā un mežsaimniecībā,
tiesības, uz kurām attiecas zemes īpašuma tiesību vispārīgie noteikumi,
jebkuras tiesības izmantot iespēju iegādāties nekustamo īpašumu vai līdzīgas
tiesības attiecībā uz nekustamo īpašumu, nekustamā īpašuma lietojumu un
tiesības uz mainīgiem vai nemainīgiem maksājumiem kā atlīdzību par derīgo
izrakteņu iegulu, dabas atradņu un citu dabas resursu izmantošanu vai tiesībām
tos izmantot. Kuģi, liellaivas un gaisa transporta līdzekļi netiks uzskatīti
par nekustamo īpašumu.
3. 1.daļas noteikumi tiks piemēroti attiecībā uz
ienākumu no nekustamā īpašuma tiešas izmantošanas, izīrēšanas vai izmantošanas
jebkādā citā veidā.
4. Ja sabiedrības vai jebkuras citas vienības,
kas izveidota saskaņā ar Līgumslēdzējas Valsts normatīvajiem aktiem, akcijas
vai citas tiesības (ieskaitot korporatīvās tiesības) dod to īpašniekam tiesības
uz šīs sabiedrības vai citas vienības nekustamā īpašuma izmantošanu, tad
ienākumam no šo tiesību izmantošanas, izīrēšanas vai lietošanas jebkādā citā
veidā var uzlikt nodokļus tajā Līgumslēdzējā Valstī, kurā atrodas šis
nekustamais īpašums.
5. 1., 3. un 4.daļas noteikumi tiks piemēroti
arī attiecībā uz ienākumu no uzņēmuma nekustamā īpašuma, kā arī attiecībā uz
ienākumu no nekustamā īpašuma, ko izmanto neatkarīgu individuālu pakalpojumu
sniegšanai.
7.pants
UZŅĒMĒJDARBĪBAS
PEĻŅA
1. Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma peļņai tiks
uzlikti nodokļi tikai šajā valstī, izņemot, ja uzņēmums veic uzņēmējdarbību
otrā Līgumslēdzējā Valstī, izmantojot tur esošo pastāvīgo pārstāvniecību. Ja
uzņēmums veic uzņēmējdarbību minētajā veidā, uzņēmuma peļņai var uzlikt
nodokļus otrā valstī, bet tikai tai peļņas daļai, ko var attiecināt uz šo
pastāvīgo pārstāvniecību. Tomēr peļņa, kas gūta par tādu preču vai izstrādājumu
pārdošanu, kuri ir tādi paši vai līdzīgi precēm vai izstrādājumiem, kas tiek
pārdoti, izmantojot pastāvīgo pārstāvniecību, vai peļņa, kas tiek gūta par cita
veida veikto uzņēmējdarbību, kas ir tāda pati vai ir līdzīga tai, kāda tiek
veikta, izmantojot pastāvīgo pārstāvniecību, var tikt uzskatīta par attiecināmu
uz šo pastāvīgo pārstāvniecību, ja ir noskaidrots, ka minētā pārdošana vai
veiktā uzņēmējdarbība ir tikusi organizēta tādā veidā, lai izvairītos no
nodokļu maksāšanas valstī, kurā atrodas pastāvīgā pārstāvniecība.
2. Saskaņā
ar 3.daļas noteikumiem, ja Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums veic uzņēmējdarbību
otrā Līgumslēdzējā Valstī, izmantojot tur esošo pastāvīgo pārstāvniecību, katrā
Līgumslēdzējā Valstī uz šo pastāvīgo pārstāvniecību attiecināms tāds peļņas
daudzums, kādu tā varētu gūt, ja tā būtu nodalīts un atsevišķs uzņēmums, kas
veic tādu pašu vai līdzīgu uzņēmējdarbību tādos pašos vai līdzīgos apstākļos un
pilnīgi neatkarīgi veiktu darījumus ar uzņēmumu, kura pastāvīgā pārstāvniecība
tā ir.
3. Nosakot pastāvīgās pārstāvniecības peļņu,
tiks atļauts atskaitīt izdevumus, kas radušies pastāvīgās pārstāvniecības
vajadzībām tās atrašanās valstī vai citur, tajā skaitā operatīvos un vispārējos
administratīvos izdevumus. Tomēr, šādi atskaitījumi nav atļauti attiecībā uz
maksājumiem (citādiem kā faktisko izdevumu atmaksa), kurus pastāvīgā
pārstāvniecība izmaksā galvenajam uzņēmumam vai kādam citam šī uzņēmuma birojam
kā autoratlīdzības, atalgojumu vai cita veida līdzīgus maksājumus par patentu
vai citu tiesību izmantošanu, vai kā komisijas maksu par vadības vai īpašu
pakalpojumu sniegšanu, vai, izņemot gadījumu, kad uzņēmums ir banka, kā
procentu maksājumus par naudas summām, kuras ir aizdotas pastāvīgajai
pārstāvniecībai. Tāpat, nosakot pastāvīgās pārstāvniecības peļņu, netiks ņemtas
vērā summas (citādas kā faktisko izdevumu atmaksa), ko pastāvīgā pārstāvniecība
saņem no galvenā uzņēmuma vai kāda cita tā biroja.
4. Ja Līgumslēdzējā Valstī peļņu, kas
attiecināma uz pastāvīgo pārstāvniecību, nosaka, sadalot uzņēmuma kopīgo peļņu
proporcionāli starp tā struktūrvienībām, 2.daļa neaizliedz Līgumslēdzējai
Valstij kā parasti pēc šī principa noteikt peļņas daļu, kurai uzliek nodokļus;
izmantotajai sadales metodei tomēr jābūt tādai, lai rezultāts atbilstu šajā
pantā ietvertajiem principiem.
5. Uz pastāvīgo pārstāvniecību netiks
attiecināta peļņa tikai tāpēc vien, ka tā ir iegādājusies preces vai
izstrādājumus uzņēmuma, kura pastāvīgā pārstāvniecība tā ir, vajadzībām.
6. Lai piemērotu iepriekšējo daļu noteikumus,
peļņu, ko attiecina uz pastāvīgo pārstāvniecību, katru gadu nosaka ar vienu un
to pašu metodi, izņemot, ja ir pietiekams iemesls rīkoties citādi.
7. Ja
peļņā ir ietverti citos šīs Konvencijas pantos atsevišķi aplūkotie ienākuma
veidi, šī panta noteikumi neietekmēs šo citu pantu noteikumus.
8.pants
1. Peļņa no jūras vai gaisa transporta līdzekļu
izmantošanas starptautiskajā satiksmē tiks aplikta ar nodokļiem tikai tajā
valstī, kurā atrodas uzņēmuma faktiskās vadības vieta.
2. Ja kuģniecības uzņēmuma faktiskās vadības
vieta atrodas uz kuģa, tad tiks uzskatīts, ka tā atrodas tajā Līgumslēdzējā
Valstī, kurā atrodas kuģa mītnes osta, vai, ja nav šādas mītnes ostas, tajā
Līgumslēdzējā Valstī, kuras rezidents ir kuģa operators.
3. 1.daļas noteikumi attiecas arī uz peļņu, kas
gūta no piedalīšanās pulā, kopējā uzņēmējdarbībā vai starptautiskās satiksmes
transporta aģentūrā, taču tie tiks piemēroti tikai tai kopējās peļņas daļai,
kas ir proporcionāla dalībnieka līdzdalības daļai kopējā uzņēmējdarbībā.
4. Šī panta piemērošanai peļņa no jūras vai
gaisa transporta līdzekļu izmantošanas starptautiskajā satiksmē iekļauj arī:
a)
peļņu no jūras
un gaisa transporta līdzekļu iznomāšanas, iznomājot tos bez apkalpes un
apgādes;
b)
peļņu no
konteineru (tajā skaitā piekabju un līdzīga konteineru pārvadāšanas aprīkojuma)
lietošanas, uzturēšanas vai iznomāšanas preču vai izstrādājumu pārvadāšanai;
ja šāda iznomāšana vai
šāda lietošana, uzturēšana vai iznomāšana tiek gūta papildus peļņai, attiecībā
uz kuru ir piemērojami 1.daļas noteikumi.
9.pants
SAISTĪTIE
UZŅĒMUMI
1. Ja:
a) Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums tieši vai
netieši piedalās otras Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma vadībā, kontrolē vai a
rī
tam pieder daļa no šī uzņēmuma kapitāla;
vai
b) vienas un tās pašas personas tieši vai
netieši piedalās Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma un otras Līgumslēdzējas Valsts
uzņēmuma vadībā, kontrolē vai arī tām pieder daļa no šo uzņēmumu kapitāla,
un jebkurā no šiem gadījumiem šo divu uzņēmumu
komerciālās vai finanšu attiecības tiek veidotas vai nodibinātas pēc
noteikumiem, kas atšķiras no tiem noteikumiem, kuri būtu spēkā starp diviem
neatkarīgiem uzņēmumiem, tad jebkura peļņa, ko gūtu viens no uzņēmumiem, bet
iepriekšminēto noteikumu ietekmē nav guvis, var tikt iekļauta šī uzņēmuma
peļņā, un tai var atbilstoši uzlikt nodokļus.
2. Ja Līgumslēdzēja Valsts iekļauj šīs valsts
uzņēmuma peļņā un attiecīgi uzliek nodokļus tai peļņai, attiecībā uz kuru otrā
valstī otras Līgumslēdzējas Valsts uzņēmumam ir uzlikts nodoklis, un šī
iekļautā peļņa ir tāda peļņa, kuru būtu guvis pirmās Līgumslēdzējas Valsts
uzņēmums, ja attiecības starp šiem diviem uzņēmumiem būtu bijušas tādas, kādas
pastāvētu starp diviem neatkarīgiem uzņēmumiem, tad otra valsts veic
atbilstošas korekcijas attiecībā uz nodokļa lielumu, kāds tiek uzlikts šai
peļņai otrā valstī. Nosakot šīs korekcijas, ņem vērā citus šīs Konvencijas
noteikumus un, ja nepieciešams, rīko Līgumslēdzēju Valstu kompetento iestāžu
konsultācijas.
3. 2.daļas noteikumus nepiemēro, ja juridiska,
administratīva procesa vai citas tiesvedības rezultātā ir pieņemts gala lēmums,
kas nosaka, ka par darbībām, kuru rezultātā ir radīta 1.daļā minētās peļņas
korekcija, vienam no iesaistītajiem uzņēmumiem ir uzlikts sods par krāpšanu,
rupju neuzmanību vai apzinātu pienākumu nepildīšanu.
10.pants
1. Dividendēm, ko sabiedrība Līgumslēdzējas
Valsts rezidents izmaksā otras Līgumslēdzējas Valsts rezidentam, var uzlikt
nodokļus šajā otrā valstī.
2. Tomēr šīm dividendēm var uzlikt nodokļus arī
atbilstoši attiecīgās valsts normatīvajiem aktiem tajā Līgumslēdzējā Valstī,
kuras rezidents ir sabiedrība, kas izmaksā dividendes, bet, ja šo dividenžu
īstenais īpašnieks ir otras Līgumslēdzējas Valsts rezidents, nodoklis nedrīkst
pārsniegt:
a) 6 procentus no dividenžu kopapjoma, ja dividenžu īstenais īpašnieks
ir sabiedrība (kas nav personālsabiedrība), kura tieši pārvalda vismaz 25
procentus tās sabiedrības kapitāla, kura izmaksā dividendes;
b) 10 procentus no dividenžu kopapjoma visos
pārējos gadījumos.
Šī daļa neietekmē nodokļu uzlikšanu sabiedrības
peļņai, no kuras izmaksā dividendes.
3. Termins "dividendes" šajā pantā
nozīmē ienākumu no akcijām, no "jouissance" akcijām (dod tiesības uz
sabiedrības īpašuma daļu tās likvidācijas gadījumā) vai "jouissance"
tiesībām (tiesības piedalīties sabiedrības peļņas sadalē, neatbildot par
sabiedrības saistībām), no kalnrūpniecības uzņēmumu akcijām, no dibinātāju
akcijām vai citām no parādu saistībām neizrietošām tiesībām piedalīties
sabiedrības peļņas sadalē, ienākumu no citām korporatīvām tiesībām, kā arī citu
ienākumu, uz ko saskaņā ar tās valsts normatīvajiem aktiem, kuras rezidents ir
sabiedrība, kas veic peļņas sadali, attiecas tāds pats nodokļu uzlikšanas režīms kā uz ienākumu no akcijām.
4. 1. un
2.daļas noteikumus nepiemēro, ja dividenžu īstenais īpašnieks, kurš ir
Līgumslēdzējas Valsts rezidents, veic uzņēmējdarbību otrā Līgumslēdzējā Valstī,
kuras rezidents ir dividendes izmaksājošā sabiedrība, izmantojot tur esošo
pastāvīgo pārstāvniecību, vai arī sniedz neatkarīgus individuālos pakalpojumus
šajā otrā valstī, izmantojot tajā izvietoto pastāvīgo bāzi, un ja līdzdalība,
par kuru tiek izmaksātas dividendes, ir faktiski saistīta ar šo pastāvīgo
pārstāvniecību vai pastāvīgo bāzi. Šajā gadījumā atkarībā no apstākļiem piemēro
7. vai 14.panta noteikumus.
5. Ja
sabiedrība - Līgumslēdzējas Valsts rezidents gūst peļņu vai ienākumus otrā
Līgumslēdzējā Valstī, šī otra valsts nedrīkst nedz uzlikt jebkādus nodokļus šīs
sabiedrības izmaksātajām dividendēm, izņemot, ja dividendes tiek izmaksātas
otras valsts rezidentam vai ja līdzdalība, par kuru tiek izmaksātas dividendes,
ir faktiski saistīta ar pastāvīgo pārstāvniecību vai pastāvīgo bāzi šajā otrā
valstī; nedz arī uzlikt nesadalītās peļņas nodokli sabiedrības nesadalītajai
peļņai pat tad, ja izmaksātās dividendes vai nesadalītā peļņa pilnīgi vai
daļēji sastāv no otrā valstī gūtās peļņas vai ienākuma.
6. Neatkarīgi
no jebkuriem citiem šīs Konvencijas noteikumiem no sabiedrības, kura ir
Līgumslēdzējas Valsts rezidents un kurai ir pastāvīgā pārstāvniecība otrā
Līgumslēdzējā Valstī, peļņas, kurai tiek uzlikti nodokļi saskaņā ar 7.panta
1.daļu, var ieturēt nodokli otrā Līgumslēdzējā Valstī saskaņā ar tās nodokļu
normatīvajiem aktiem, ja šī peļņa tiek pārskaitīta galvenajam uzņēmumam, bet
ieturamais nodoklis nedrīkst pārsniegt 6 procentus no peļņas apjoma, no kura ir
atskaitīts šajā otrā Līgumslēdzējā Valstī uzliktais uzņēmumu nodoklis.
11.pants
PROCENTI
1.
Procentiem, kas rodas Līgumslēdzējā Valstī un tiek izmaksāti otras
Līgumslēdzējas Valsts rezidentam, var uzlikt nodokļus šajā otrā valstī.
2. Tomēr šiem procentiem var uzlikt nodokļus
arī atbilstoši attiecīgās valsts normatīvajiem aktiem tajā Līgumslēdzējā
Valstī, kurā tie rodas, bet, ja šo procentu īstenais īpašnieks ir otras
Līgumslēdzējas Valsts rezidents, tad nodoklis nedrīkst pārsniegt 10 procentus
no šo procentu kopapjoma.
3. Neatkarīgi no 2.daļas noteikumiem, procenti,
kas rodas Līgumslēdzējā Valstī, ko gūst un kuru īstenais īpašnieks ir otras
Līgumslēdzējas Valsts valdība, arī tās pašvaldības, centrālā banka vai jebkāda
cita finanšu institūcija, kas pilnībā pieder šai valdībai, par ko attiecīgajā
laika periodā ir panākta Līgumslēdzēju Valstu kompetento iestāžu vienošanās,
pirmajā minētajā valstī tiks atbrīvoti no nodokļu uzlikšanas.
4. Šajā pantā termins "procenti"
nozīmē ienākumu no jebkāda veida parāda prasībām neatkarīgi no tā, vai tās ir
vai nav nodrošinātas ar hipotēku un vai tām ir vai nav tiesības piedalīties
parādnieka peļņas sadalē, un it īpaši ienākumu no valdības vērtspapīriem un
ienākumu no obligācijām vai parādzīmēm, tajā skaitā prēmijas un balvas, kas
piederīgas šiem vērtspapīriem, obligācijām vai parādzīmēm. Termins
"procenti" neietver ienākumu, kas atbilstoši 10.panta noteikumiem
tiek uzskatīts par dividendēm. Soda naudas, kas saņemtas par laikā neveiktajiem
maksājumiem, netiks uzskatītas par procentiem šī panta noteikumu piemērošanai.
5. 1 un 2. daļas noteikumi netiks piemēroti, ja
procentu īstenais īpašnieks, kas ir Līgumslēdzējas Valsts rezidents, veic
uzņēmējdarbību otrā Līgumslēdzējā Valstī, kurā šie procenti rodas, izmantojot
tur esošo pastāvīgo pārstāvniecību, vai arī sniedz neatkarīgus individuālos
pakalpojumus šajā otrā valstī, izmantojot tajā izvietoto pastāvīgo bāzi, un ja
parāda prasības, uz kuru pamata tiek maksāti procenti, ir faktiski saistītas ar
šo pastāvīgo pārstāvniecību vai pastāvīgo bāzi, vai 7.panta 1.daļas trešajā
teikumā minēto uzņēmējdarbību. Šajā gadījumā atkarībā no apstākļiem piemēro 7.
vai 14.panta noteikumus.
6. Ja procentu maksātājs ir Līgumslēdzējas
Valsts rezidents, tiks uzskatīts, ka procenti rodas šajā valstī. Tomēr, ja
persona, kas izmaksā procentus, neatkarīgi no tā, vai šī persona ir
Līgumslēdzējas Valsts rezidents vai nav, izmanto Līgumslēdzējā Valstī esošo
pastāvīgo pārstāvniecību vai tur izvietoto pastāvīgo bāzi, sakarā ar ko radušās
parādu saistības, par kurām tiek maksāti procenti, un ja šos procentus izmaksā
(sedz) pastāvīgā pārstāvniecība vai pastāvīgā bāze, tiks uzskatīts, ka šie
procenti rodas tajā valstī, kurā atrodas pastāvīgā pārstāvniecība vai pastāvīgā
bāze.
7.
Ja, pamatojoties uz īpašām attiecībām starp procentu maksātāju un procentu
īsteno īpašnieku vai starp viņiem abiem un kādu citu personu, procentu summa,
kas attiecas uz parāda prasībām, par kurām tā tiek izmaksāta, pārsniedz summu,
par kādu būtu varējuši vienoties procentu maksātājs un procentu īstenais
īpašnieks, ja starp viņiem nebūtu minēto īpašo attiecību, tad šī panta
noteikumi tiks piemēroti tikai attiecībā uz pēdējo minēto summu. Šādā gadījumā
maksājumu daļai, kas pārsniedz šo summu, nodokļus uzliek atbilstoši katras
Līgumslēdzējas Valsts normatīvajiem aktiem, ņemot vērā šīs Konvencijas pārējos
noteikumus.
12.pants
AUTORATLĪDZĪBA
1. Autoratlīdzībai,
kas rodas Līgumslēdzējā Valstī un ko izmaksā otras Līgumslēdzējas Valsts
rezidentam, var uzlikt nodokļus šajā otrā valstī.
2. Tomēr šādai autoratlīdzībai var arī uzlikt
nodokļus atbilstoši attiecīgās valsts normatīvajiem aktiem tajā Līgumslēdzējā
Valstī, kurā tā rodas, bet, ja autoratlīdzības īstenais īpašnieks ir otras
Līgumslēdzējas Valsts rezidents, nodoklis nedrīkst pārsniegt 10 procentus no
autoratlīdzības kopapjoma.
3. Termins
"autoratlīdzība" šajā pantā nozīmē jebkāda veida maksājumus, ko saņem
kā kompensāciju par jebkuru autortiesību izmantošanu vai par tiesībām izmantot
jebkuras autortiesības uz literāru, mākslas vai zinātnisku darbu, arī
kinofilmām un filmām vai ierakstiem radio un televīzijas pārraidēm vai
pārraidēm izmantojot satelītu, kabeli, optiskās šķiedras kabeli vai līdzīgu
tehnoloģiju, ko izmanto publiskām pārraidēm, magnētiskās lentes, diskus vai
lāzerdiskus (programmatūras), uz jebkuru patentu, preču zīmi, dizainu vai
modeli, plānu, slepenu formulu vai procesu vai par ražošanas, komerciālo,
lauksaimniecības vai zinātnisko iekārtu izmantošanu vai par tiesībām tās
izmantot, vai par informāciju attiecībā uz ražošanas, komerciālo,
lauksaimniecības vai zinātnisko pieredzi (know-how), kā arī tehnisko palīdzību.
4. 1. un 2.daļas noteikumi netiks piemēroti, ja
autoratlīdzības īstenais īpašnieks, kas ir Līgumslēdzējas Valsts rezidents,
veic uzņēmējdarbību otrā Līgumslēdzējā Valstī, kurā rodas autoratlīdzība,
izmantojot tur esošo pastāvīgo pārstāvniecību, vai arī sniedz neatkarīgus
individuālos pakalpojumus šajā otrā Līgumslēdzējā Valstī, izmantojot tajā
izvietoto pastāvīgo bāzi, un ja tiesības vai īpašums, par ko tiek maksāta
autoratlīdzība, ir faktiski saistīti ar šo pastāvīgo pārstāvniecību vai
pastāvīgo bāzi, vai 7.panta 1.daļas trešajā teikumā minēto uzņēmējdarbību. Šajā
gadījumā atkarībā no apstākļiem piemēro 7. vai 14.panta noteikumus.
5.
Ja autoratlīdzības maksātājs ir Līgumslēdzējas Valsts rezidents, tiks
uzskatīts, ka autoratlīdzība rodas šajā valstī. Tomēr, ja persona, kas izmaksā
autoratlīdzību, neatkarīgi no tā, vai šī persona ir Līgumslēdzējas Valsts
rezidents vai nav, izmanto Līgumslēdzējā Valstī esošo pastāvīgo pārstāvniecību
vai tur izvietoto pastāvīgo bāzi, sakarā ar ko radies pienākums izmaksāt
autoratlīdzību, un ja šo autoratlīdzību izmaksā (sedz) šī pastāvīgā
pārstāvniecība vai pastāvīgā bāze, tiks uzskatīts, ka autoratlīdzība rodas tajā
valstī, kurā atrodas pastāvīgā pārstāvniecība vai pastāvīgā bāze.
6. Ja,
pamatojoties uz īpašām attiecībām starp autoratlīdzības maksātāju un
autoratlīdzības īsteno īpašnieku vai starp viņiem abiem un kādu citu personu,
autoratlīdzības summa, kas attiecas uz izmantošanu, tiesībām vai informāciju,
par kuru tā tiek maksāta, pārsniedz autoratlīdzības summu, par kādu būtu
varējuši vienoties maksātājs un īstenais īpašnieks, ja starp viņiem nebūtu
minēto īpašo attiecību, tad šī panta noteikumi tiks piemēroti tikai attiecībā
uz pēdējo minēto summu. Šajā gadījumā maksājuma daļai, kas pārsniedz šo summu,
tiks uzlikti nodokļi atbilstoši katras Līgumslēdzējas Valsts normatīvajiem
aktiem, ņemot vērā šīs Konvencijas pārējos noteikumus.
13.pants
KAPITĀLA
PIEAUGUMS
1. Kapitāla
pieaugumam vai ienākumam,
ko Līgumslēdzējas Valsts
rezidents gūst, atsavinot 6.pantā
minēto otrā Līgumslēdzējā Valstī esošo nekustamo īpašumu, var uzlikt nodokļus šajā otrā valstī.
2. Kapitāla
pieaugumam, kas gūts, atsavinot kustamo īpašumu, kurš ir daļa no Līgumslēdzējas
Valsts uzņēmuma pastāvīgās pārstāvniecības uzņēmējdarbības īpašuma otrā
Līgumslēdzējā Valstī, vai atsavinot kustamo īpašumu, kas ir piederīgs
Līgumslēdzējas Valsts rezidenta pastāvīgajai bāzei otrā Līgumslēdzējā Valstī,
kura izveidota neatkarīgo individuālo pakalpojumu sniegšanai, arī kapitāla
pieaugumam no šādas pastāvīgās pārstāvniecības (atsevišķi vai kopā ar visu
uzņēmumu) atsavināšanas vai šādas pastāvīgās bāzes atsavināšanas, var uzlikt
nodokļus otrā Līgumslēdzējā Valstī.
3. Kapitāla
pieaugumam, ko gūst, atsavinot starptautiskajā satiksmē izmantotos jūras vai
gaisa transporta līdzekļus, vai atsavinot kustamo īpašumu, kas ir piederīgs šo
jūras vai gaisa transporta līdzekļu izmantošanai, tiks uzlikti nodokļi tikai
tajā Līgumslēdzējā Valstī, kur atrodas uzņēmuma faktiskās vadības vieta.
4. Kapitāla
pieaugumam, ko Līgumslēdzējas Valsts rezidents gūst atsavinot uzņēmuma vai
citas vienības akcijas vai tām pielīdzināmu līdzdalību, kura īpašums
galvenokārt tieši vai netieši sastāv no nekustamā īpašuma, kas atrodas otrā
Līgumslēdzējā Valstī, var uzlikt nodokļus šajā otrā valstī.
5. Kapitāla pieaugumam, kas gūts, atsavinot
jebkuru tādu īpašumu, kas nav šī panta iepriekšējās daļās minētais īpašums,
tiks uzlikti nodokļi tikai tajā Līgumslēdzējā Valstī, kuras rezidents ir šī
īpašuma atsavinātājs.
14.pants
NEATKARĪGIE
INDIVIDUĀLIE PAKALPOJUMI
1. Līgumslēdzējas Valsts rezidenta
ienākumiem, kas gūti, sniedzot profesionālus pakalpojumus vai veicot cita veida
neatkarīgu darbību, tiks uzlikti nodokļi tikai šajā valstī, izņemot tālāk
minētos apstākļus, kad šādam ienākumam var uzlikt nodokļus arī otrā
Līgumslēdzējā Valstī:
a)
ja šai personai
savas darbības veikšanai ir regulāri pieejama pastāvīgā bāze otrā Līgumslēdzējā
Valstī; šādā gadījumā otrā Līgumslēdzējā Valstī nodokļus var uzlikt tikai tai
ienākumu daļai, kas attiecināma uz šo pastāvīgo bāzi; vai
b)
ja šī persona
uzturas otrā Līgumslēdzējā Valstī laika posmu vai laika posmus, kuri sasniedz
vai kopumā pārsniedz 183 dienas jebkurā 12 mēnešu periodā, kas sākas vai beidzas
attiecīgajā nodokļu gadā; šādā gadījumā otrā Līgumslēdzējā Valstī nodokļus var
uzlikt tikai tai ienākumu daļai, kas gūta par šīs personas šajā valstī
veiktajām darbībām.
2. Termins "profesionālie pakalpojumi"
ietver neatkarīgu zinātnisko, literāro, māksliniecisko, izglītojošo vai
pedagoģisko darbību, kā arī ārsta, jurista, inženiera, arhitekta, zobārsta un
grāmatveža neatkarīgu darbību.
15.pants
ATKARĪGIE INDIVIDUĀLIE
PAKALPOJUMI
1. Saskaņā
ar 16., 18., 19. un 21. panta noteikumiem darba algai, samaksai un citai
līdzīgai atlīdzībai, kuru Līgumslēdzējas Valsts rezidents saņem par algotu
darbu, tiks uzlikti nodokļi tikai šajā valstī, ja vien algotais darbs netiek
veikts otrā Līgumslēdzējā Valstī. Ja algotais darbs tiek veikts otrā
Līgumslēdzējā Valstī, par to saņemtajai atlīdzībai var uzlikt nodokļus šajā
otrā valstī.
2. Neatkarīgi
no 1.daļas noteikumiem atlīdzībai, kuru Līgumslēdzējas Valsts rezidents saņem
par algotu darbu, kas tiek veikts otrā Līgumslēdzējā Valstī, tiks uzlikti
nodokļi tikai pirmajā minētajā valstī, ja:
a) atlīdzības saņēmējs ir atradies otrā valstī
laika posmu vai laika posmus, kas kopumā nepārsniedz 183 dienas jebkurā
divpadsmit mēnešu periodā, kas sākas vai beidzas attiecīgajā taksācijas gadā;
un
b) atlīdzību maksā darba devējs, kas nav otras
valsts rezidents, vai cita persona tāda darba devēja vārdā; un
c) atlīdzību
neizmaksā (nesedz) pastāvīgā pārstāvniecība vai pastāvīgā bāze, kuru darba
devējs izmanto otrā valstī.
3. Neatkarīgi
no šī panta iepriekšējo daļu noteikumiem atlīdzībai, ko saņem par algotu darbu,
kas tiek veikts uz Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma starptautiskajā satiksmē
izmantota jūras vai gaisa transporta līdzekļa, var uzlikt nodokļus Līgumslēdzējā Valstī,
kurā atrodas uzņēmuma faktiskās vadības vieta.
16.pants
DIREKTORU
ATALGOJUMS
Direktoru
atalgojumam un citiem līdzīgiem maksājumiem, ko saņem Līgumslēdzējas Valsts
rezidents kā direktoru padomes, uzraudzības padomes vai citas līdzīgas
institūcijas loceklis sabiedrībā, kas ir
otras Līgumslēdzējas Valsts rezidents,
var uzlikt nodokļus šajā otrā valstī.
17.pants
1. Neatkarīgi no 14. un 15.panta noteikumiem
ienākumam, ko gūst Līgumslēdzējas Valsts rezidents kā izpildītājmākslinieks, kā
teātra, kino, radio vai televīzijas mākslinieks, mūziķis vai arī kā sportists
par savu individuālo darbību otrā Līgumslēdzējā Valstī, var uzlikt nodokļus
šajā otrā valstī.
2. Ja izpildītājmākslinieka vai sportista
ienākums par viņa individuālo darbību attiecīgajā jomā tiek maksāts nevis pašam
izpildītājmāksliniekam vai sportistam, bet citai personai, šādam ienākumam
neatkarīgi no 7., 14. un 15. panta noteikumiem var uzlikt nodokļus tajā
Līgumslēdzējā Valstī, kurā tiek veikta izpildītājmākslinieka vai sportista
darbība.
3. 1. un 2.daļas noteikumi netiks piemēroti ienākumam, ko
izpildītājmākslinieks vai sportists guvis par Līgumslēdzējā Valstī veiktu
individuālo darbību, ja šīs valsts apmeklējums pilnībā vai galvenokārt ir
atbalstīts no vienas vai abu Līgumslēdzēju Valstu vai pašvaldību līdzekļiem.
Šādā gadījumā ienākumam uzliks nodokli tikai tajā Līgumslēdzējā Valstī, kuras
rezidents ir šis izpildītājmākslinieks vai sportists.
18.pants
PENSIJAS,
DZĪVES LAIKA IKGADĒJIE MAKSĀJUMI UN SOCIĀLĀS APDROŠINĀŠANAS MAKSĀJUMI
1. Saskaņā ar 19.panta 2.daļas noteikumiem
pensijai, personas dzīves laikā saņemamiem ikgadējiem maksājumiem un citai
līdzīgai atlīdzībai, ko saņem Līgumslēdzējas Valsts rezidents par iepriekš
veikto algoto darbu, tiks uzlikti nodokļi tikai šajā valstī.
2. Neatkarīgi no šī panta 1.daļas noteikumiem
pensijai un citai līdzīga veida atlīdzībai, kas tiek maksāta saskaņā ar
Līgumslēdzējas Valsts sociālās apdrošināšanas normatīvajiem aktiem, tiks
uzlikti nodokļi tikai šajā valstī.
3. Izmaksātajām pensijām un personas dzīves
laikā saņemamiem ikgadējiem maksājumiem, un citiem periodiskiem vai
neregulāriem maksājumiem, ko izmaksā Līgumslēdzējas Valsts valdība vai tās
politiski administratīvā vienība vai pašvaldība par personāla apdrošināšanu
pret nelaimes gadījumiem, tiks uzlikti nodokļi tikai šajā valstī.
19.pants
1. a) Darba
algai, samaksai un citai līdzīgai atlīdzībai, kas nav pensija un kuru
fiziskajai personai izmaksā Līgumslēdzēja Valsts vai tās politiski
administratīvā vienība vai pašvaldība par šai valstij vai vienībai vai
pašvaldībai sniegtajiem pakalpojumiem, tiks uzlikti nodokļi tikai šajā valstī.
b) Tomēr šādai darba algai, samaksai un citai
līdzīgai atlīdzībai tiks uzlikti nodokļi tikai otrā Līgumslēdzējā Valstī, ja
pakalpojumi ir sniegti šajā otrā valstī un šī fiziskā persona ir tāds šīs
valsts rezidents, kas:
(i) ir šīs
valsts piederīgais; vai
(ii) nav
kļuvis par šīs valsts rezidentu tikai un vienīgi, lai sniegtu šos pakalpojumus.
2. a) Jebkurai pensijai, kuru fiziskajai personai
izmaksā Līgumslēdzēja Valsts vai tās politiski administratīvā vienība vai
pašvaldība, vai kas tiek izmaksāta no to izveidotajiem fondiem par
pakalpojumiem, ko šī persona sniegusi šai valstij vai vienībai vai pašvaldībai,
tiks uzlikti nodokļi tikai šajā valstī.
b) Tomēr
šādai pensijai tiks uzlikti nodokļi tikai otrā Līgumslēdzējā Valstī, ja šī
fiziskā persona ir šīs otras valsts rezidents un valsts piederīgais.
3. 15.,
16., 17. un 18.panta noteikumus piemēro darba algai, samaksai, citai līdzīgai
atlīdzībai un pensijai, kuru izmaksā par pakalpojumiem, kas sniegti saistībā ar
Līgumslēdzējas Valsts vai politiski administratīvās vienības vai pašvaldības
veikto uzņēmējdarbību.
20.pants
STUDENTI
1. Maksājumiem,
ko uzturēšanās, studiju vai stažēšanās vajadzībām saņem students, māceklis vai
stažieris, kurš ir vai tieši pirms ierašanās Līgumslēdzējā Valstī bija otras
Līgumslēdzējas Valsts rezidents un kurš pirmajā minētajā valstī ir ieradies
vienīgi studiju vai stažēšanās nolūkā, šajā valstī netiks uzlikti nodokļi, ja
šādi maksājumi ir no avotiem, kas neatrodas šajā valstī.
2. Attiecībā uz maksājumiem, kas nav atrunāti šī
panta 1.daļā, un attiecībā uz atlīdzību par atkarīgiem individuāliem
pakalpojumiem, kas sniegti studiju vai stažēšanās laikā, studentam, māceklim
vai stažierim ir tiesības uz tādiem pašiem nodokļu atbrīvojumiem,
atvieglojumiem vai samazinājumiem, kādi ir pieejami tās Līgumslēdzējas Valsts
rezidentiem, kuru viņš apmeklē studiju vai stažēšanās nolūkā.
21.pants
SKOLOTĀJI UN
PĒTNIEKI
1. Ienākumiem, kurus par veikto mācību vai
pētniecības darbu saņem fiziskā persona, kas ierodas Līgumslēdzējā Valstī ar
nolūku mācīt vai nodarboties ar pētniecības darbu universitātē, koledžā vai
citā šīs Līgumslēdzējas Valsts atzītā izglītības vai zinātniskā iestādē un kas
tieši pirms ierašanās Līgumslēdzējā Valstī ir vai bija otras Līgumslēdzējas
Valsts rezidents, pirmajā minētajā valstī netiks uzlikti nodokļi laika periodā,
kas nepārsniedz divus gadus no dienas, kad šī persona pirmoreiz ieradās
minētajā nolūkā, ja šāda atlīdzība ir no avota, kas neatrodas šajā valstī.
2. Šī panta 1.daļas noteikumi netiks piemēroti
ienākumiem, kas gūti no izpētes darbiem, ja šie izpētes darbi ir veikti nevis
sabiedriskajās interesēs, bet galvenokārt kādas personas vai personu privātajās
interesēs.
22.pants
CITI
IENĀKUMI
1. Citiem Līgumslēdzējas Valsts rezidenta
ienākumiem, kas nav atrunāti šīs Konvencijas iepriekšējos pantos, neatkarīgi no
to rašanās vietas tiks uzlikti nodokļi tikai šajā valstī.
2. 1.daļas noteikumi netiks piemēroti ienākumam,
kas nav ienākums no 6.panta 2.daļā definētā nekustamā īpašuma, ja šī ienākuma
saņēmējs, kurš ir Līgumslēdzējas Valsts rezidents, veic uzņēmējdarbību otrā
Līgumslēdzējā Valstī, izmantojot tur esošo pastāvīgo pārstāvniecību, vai sniedz
neatkarīgus individuālos pakalpojumus šajā otrā valstī, izmantojot tur
izvietoto pastāvīgo bāzi, un ja tiesības vai īpašums, par ko tiek saņemts šis
ienākums, ir faktiski saistīti ar šo pastāvīgo pārstāvniecību vai pastāvīgo
bāzi. Šajā gadījumā atkarībā no apstākļiem piemēro Konvencijas 7. vai 14. panta
noteikumus.
3. Neatkarīgi no 1.daļas noteikumiem, ja
Līgumslēdzējas Valsts rezidents otrā Līgumslēdzējā Valstī gūst ienākumus
loteriju, krustvārdu mīklu, sacīkšu, ieskaitot zirgu skriešanās sacīkstes,
kāršu spēļu un cita veida spēļu vai azartspēļu vai dažāda veida derību laimestu
veidā, šādiem ienākumiem var uzlikt nodokļus otrā Līgumslēdzējā Valstī.
23.pants
1. Latvijā
nodokļu dubultā uzlikšana tiks novērsta šādi:
a)
Ja Latvijas
rezidents gūst ienākumu, kam saskaņā ar šo Konvenciju var uzlikt nodokļus
Marokā, tad, ja vien Latvijas nacionālajos normatīvajos aktos netiek paredzēti
labvēlīgāki noteikumi, Latvija atļauj samazināt šī rezidenta ienākuma nodokli par summu, kas ir vienāda ar Marokā
samaksāto ienākuma nodokli. Šie samazinājumi tomēr nedrīkst pārsniegt tādu
ienākuma nodokļa daļu, kāda ir aprēķināta Latvijā pirms šī samazinājuma
piemērošanas un kura ir attiecināma uz ienākumu, kam var uzlikt nodokļus Marokā.
b)
Lai piemērotu
šīs daļas a) punktu, ja sabiedrība Latvijas rezidents saņem dividendes no sabiedrības Marokas
rezidenta, kurā tai pieder vismaz 10 procentu akciju ar pilnām balsstiesībām,
tad Marokā samaksātajā nodoklī tiks ietverts ne tikai par dividendēm
samaksātais nodoklis, bet arī atbilstoša daļa no nodokļa, kas samaksāts par
sabiedrības peļņu, no kuras tika maksātas dividendes.
2. Marokā
nodokļu dubultā uzlikšana tiks novērsta šādi:
Ja Marokas rezidents
gūst ienākumu, kam saskaņā ar šīs Konvencijas noteikumiem var uzlikt nodokļus
Latvijā, tad, Maroka atļauj samazināt šī
rezidenta ienākuma nodokli par summu, kas ir vienāda ar Latvijā samaksāto
ienākuma nodokli. Tomēr šie samazinājumi nedrīkst pārsniegt tādu ienākuma
nodokļa daļu, kāda ir aprēķināta Marokā pirms šī samazinājuma piemērošanas un
kura ir attiecināma uz ienākumu, kam var uzlikt nodokļus Latvijā.
3. Ja
saskaņā ar Līgumslēdzējas Valsts normatīvajiem aktiem, kas pieņemti ar mērķi
veicināt ekonomisko attīstību šajā Līgumslēdzējā Valstī, tiek piešķirts to
nodokļu uz kuriem attiecas šī Konvencija atbrīvojums vai samazinājums, tad
nodoklis, kurš būtu bijis jāmaksā, ja šāds atbrīvojums vai samazinājums netiktu
piešķirts, ir jāuzskata par samaksātu šī panta 1. un 2. daļas piemērošanai.
Tomēr šis nosacījums ir piemērojams tikai pirmo piecu gadu laikā no šīs
Konvencijas piemērošanas uzsākšanas.
4. Ja
saskaņā ar kādu no šīs Konvencijas noteikumiem Līgumslēdzējas Valsts rezidenta
gūtie ienākumi ir atbrīvoti no nodokļiem šajā valstī, tad aprēķinot nodokli par
šī rezidenta pārējo ienākumu, šī valsts var ņemt vērā atbrīvoto ienākumu.
24.pants
1. Uz Līgumslēdzējas Valsts piederīgajiem otrā
Līgumslēdzējā Valstī neattieksies nodokļu uzlikšana vai ar to saistītas
prasības, kas ir citādākas vai apgrūtinošākas nekā nodokļu uzlikšana vai ar to
saistītās prasības, kuras tādos pašos apstākļos, jo īpaši sakarā ar rezidenci,
attiecas vai var tikt attiecinātas uz šīs otras valsts piederīgajiem. Šis
noteikums neatkarīgi no 1.panta noteikumiem attiecas arī uz personām, kuras nav
vienas Līgumslēdzējas Valsts vai abu Līgumslēdzēju Valstu rezidenti.
2. Uz
bezvalstniekiem Līgumslēdzējas Valsts rezidentiem nevienā no Līgumslēdzējām
Valstīm neattieksies nodokļu uzlikšana vai ar to saistītas prasības, kas ir
citādākas vai apgrūtinošākas nekā nodokļu uzlikšana vai ar to saistītās
prasības, kuras tādos pašos apstākļos, jo īpaši saistībā ar rezidenci, attiecas
vai var tikt attiecinātas uz attiecīgās valsts piederīgajiem.
3. Nodokļu uzlikšana Līgumslēdzējas Valsts
uzņēmuma pastāvīgajai pārstāvniecībai otrā Līgumslēdzējā Valstī nevar būt
nelabvēlīgāka nekā nodokļu uzlikšana šīs otras valsts uzņēmumiem, kas veic tādu
pašu darbību. Šo noteikumu nedrīkst iztulkot tā, ka tas uzliek Līgumslēdzējai Valstij pienākumu piešķirt
otras Līgumslēdzējas Valsts rezidentiem jebkādu personisku atvieglojumu,
atlaidi un samazinājumu attiecībā uz nodokļu uzlikšanu, kādus šī valsts piešķir
tās rezidentiem, ņemot vērā viņu civilstāvokli vai ģimenes saistības.
4. Izņemot gadījumus, kad piemērojami 9.panta
1.daļas, 11.panta 7.daļas vai 12.panta 6.daļas noteikumi, procenti,
autoratlīdzības un citi maksājumi, ko Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums izmaksā
otras Līgumslēdzējas Valsts rezidentam, nosakot šī uzņēmuma apliekamo peļņu, ir
jāatskaita pēc tādiem pašiem noteikumiem kā tad, ja tie tiktu izmaksāti pirmās
minētās valsts rezidentam.
5. Līgumslēdzējas Valsts uzņēmumus, kuru
kapitāls pilnīgi vai daļēji, tieši vai netieši pieder vienam vai vairākiem
otras Līgumslēdzējas Valsts rezidentiem vai to pilnīgi vai daļēji, tieši vai
netieši kontrolē minētie rezidenti, pirmajā valstī nevar pakļaut jebkādai
nodokļu uzlikšanai vai jebkurām ar to saistītām prasībām, kas atšķiras no
nodokļu uzlikšanas un ar to saistītām prasībām, kurām tiek vai var tikt
pakļauti līdzīgi pirmās minētās valsts uzņēmumi, vai kuras ir apgrūtinošākas
par tām.
6. Šī panta noteikumus nedrīkst skaidrot tā, ka
tie ierobežo Līgumslēdzējas Valsts tiesības piemērot tās iekšzemes normatīvo
aktu noteikumus attiecībā uz
nepietiekamo kapitalizāciju un transfertcenām tiktāl, cik šie tiesību akti
nav pretrunā ar šīs Konvencijas vispārīgajiem principiem.
7. Šī panta noteikumi neatkarīgi no 2.panta
noteikumiem attiecas uz visu veidu nodokļiem.
25.pants
SAVSTARPĒJĀS
SASKAŅOŠANAS PROCEDŪRA
1. Ja persona uzskata, ka vienas Līgumslēdzējas
Valsts vai abu Līgumslēdzēju Valstu rīcība attiecībā uz šo personu izraisa vai
izraisīs nodokļu uzlikšanu, kas neatbilst šīs Konvencijas noteikumiem, šī
persona var neatkarīgi no šo valstu nacionālajos normatīvajos aktos
paredzētajiem tiesiskajiem līdzekļiem iesniegt sūdzību izskatīšanai tās
Līgumslēdzējas Valsts kompetentajai iestādei, kuras rezidents ir šī persona,
vai arī, ja sūdzība attiecas uz 24.panta 1.daļu, - tās Līgumslēdzējas Valsts
kompetentajai iestādei, kuras valsts piederīgais ir šī persona. Sūdzība iesniedzama
izskatīšanai triju gadu laikā pēc pirmā paziņojuma par rīcību, kas izraisījusi
šīs Konvencijas noteikumiem neatbilstošu nodokļu uzlikšanu.
2. Ja kompetentā iestāde sūdzību uzskata par
pamatotu un pati nespēj panākt apmierinošu risinājumu, tā cenšas savstarpēji
vienoties ar otras Līgumslēdzējas Valsts kompetento iestādi, lai novērstu šai
Konvencijai neatbilstošu nodokļu uzlikšanu. Jebkura šāda panāktā vienošanās ir
jāizpilda neatkarīgi no Līgumslēdzējas Valsts nacionālajos normatīvajos aktos
noteiktajiem laika ierobežojumiem.
3. Līgumslēdzēju Valstu kompetentajām iestādēm
ir jācenšas savstarpējas vienošanās ceļā atrisināt jebkurus sarežģījumus vai
novērst šaubas, kas var rasties, interpretējot vai piemērojot šo Konvenciju.
Tās var arī savstarpēji konsultēties, lai novērstu nodokļu dubulto uzlikšanu
šajā Konvencijā neparedzētos gadījumos.
4. Lai panāktu vienošanos iepriekšējās daļās
minētajos jautājumos, Līgumslēdzēju Valstu kompetentās iestādes var tieši
sazināties viena ar otru, kā arī izmantot kompetento iestāžu vai to pārstāvju
komisijas starpniecību.
26.pants
1. Līgumslēdzēju
Valstu kompetentās iestādes apmainās ar informāciju, kas nepieciešama šīs
Konvencijas noteikumu izpildīšanai vai nacionālo normatīvo aktu prasību izpildei
par nodokļiem, uz kuriem attiecas šī Konvencija, tiktāl, ciktāl šie normatīvie
akti nav pretrunā ar šo Konvenciju. Konvencijas 1.pants neierobežo informācijas
apmaiņu. Jebkura informācija, ko saņem Līgumslēdzēja Valsts, ir jāuzskata par
tikpat slepenu kā informācija, kas tiek iegūta saskaņā ar šīs valsts
normatīvajiem aktiem, un var tikt izpausta tikai tām personām vai varas
iestādēm (arī tiesām un pārvaldes iestādēm), kas ir iesaistītas nodokļu, uz
kuriem attiecas šī Konvencija, aprēķināšanā, iekasēšanā, piespiedu līdzekļu
lietošanā, lietu iztiesāšanā vai apelāciju izskatīšanā saistībā ar šiem
nodokļiem. Šīm personām vai varas iestādēm šī informācija jāizmanto vienīgi
iepriekšminētajos nolūkos. Tās drīkst izpaust šo informāciju atklātās tiesas
sēdēs vai tiesas nolēmumos.
2. 1.daļas
noteikumus nedrīkst izskaidrot tādējādi, ka tie uzliktu Līgumslēdzējai Valstij
pienākumu:
a) veikt administratīvus pasākumus, kas
neatbilst vienas vai otras Līgumslēdzējas Valsts normatīvajiem aktiem un
administratīvajai praksei;
b) sniegt informāciju, kas nav pieejama saskaņā
ar vienas vai otras Līgumslēdzējas Valsts normatīvajiem aktiem vai parasti
piemērojamo administratīvo praksi;
c) sniegt informāciju, kas var atklāt jebkuru
tirdzniecības, uzņēmējdarbības, ražošanas, komerciālo vai profesionālo
noslēpumu vai tehnoloģijas procesu, vai
arī sniegt informāciju, kuras izpaušana būtu pretrunā ar sabiedrības interesēm
(ordre public).
27.pants
PALĪDZĪBA NODOKĻU IEKASĒŠANĀ
1. Līgumslēdzējas
Valstis vienojas, ka tādā apmērā, kādā pieļauj to attiecīgie tiesību akti un
noteikumi, sniegt viena otrai palīdzību šajā Konvencijā minēto nodokļu, kā arī
ar šiem nodokļiem saistīto soda procentu, izdevumu un soda naudu iekasēšanā,
kad šīs summas ir galīgi noteiktas saskaņā ar pieprasošās valsts tiesību aktiem
un noteikumiem.
2. Ja
Līgumslēdzēja Valsts pieprasa sniegt palīdzību nodokļu iekasēšanā un šai
prasībai ir piekritusi otra Līgumslēdzēja Valsts, šī otrā valsts iekasēs šos
nodokļus saskaņā ar šīs otrās valsts nodokļu iekasēšanai piemērojamajiem
normatīvajiem aktiem, un it kā iekasējamie nodokļi būtu otrās valsts nodokļi.
3. Jebkurai Līgumslēdzējas Valsts prasībai sniegt
palīdzību nodokļu iekasēšanā pievieno dokumentu, kas saskaņā ar šīs valsts
normatīvajiem aktiem apstiprina, ka nodokļu maksātāja nodokļa parāda apjoms ir
noteikts galīgi.
4. Prasība
iekasēt attiecīgos nodokļus netiks uzskatīta par priviliģētu prasību valstī,
kura ir saņēmusi pieprasījumu.
5. Šī
panta noteikumus nedrīkst izskaidrot tādējādi, ka tie uzliek Līgumslēdzējai
Valstij pienākumu:
a)
veikt
administratīvus pasākumus, kas neatbilst vienas vai otras Līgumslēdzējas Valsts
normatīvajiem aktiem un administratīvajai praksei;
b)
veikt pasākumus,
kas būtu pretrunā ar sabiedrības interesēm (ordre
public);
c)
sniegt
palīdzību, ja otra Līgumslēdzēja Valsts nav veikusi visus nepieciešamos
iekasēšanas vai līdzekļu saglabāšanas pasākumus, kas atkarībā no apstākļiem ir
pieejami atbilstoši tās normatīvajiem aktiem un administratīvajai praksei;
d)
sniegt palīdzību
tādos gadījumos, kad šīs valsts administratīvais slogs ir nepārprotami
nesamērīgs ar otras Līgumslēdzējas Valsts potenciālo ieguvumu.
28.pants
DIPLOMĀTISKO
UN KONSULĀRO PĀRSTĀVNIECĪBU PERSONĀLS
Nekas
šajā Konvencijā neietekmē diplomātisko misiju vai konsulāro pārstāvniecību
personāla fiskālās privilēģijas, kuras tam piešķir starptautisko tiesību
vispārīgie noteikumi vai īpašu vienošanos noteikumi.
29.pants
1. Līgumslēdzēju
Valstu valdības informē viena otru par to, kad ir izpildītas to konstitucionālās
prasības, lai šī Konvencija stātos spēkā.
2. Šī Konvencija stājas spēkā ar 1.daļā minētā
pēdējā paziņojuma datumu un tās noteikumi abās Līgumslēdzējās Valstīs tiek
piemēroti:
a) attiecībā uz nodokļiem, ko ietur ienākuma
izmaksas brīdī summām, kas izmaksātas vai ieskaitītas janvāra pirmajā dienā
vai pēc tās kalendārajā gadā, kas seko gadam, kurā šī Konvencija stājas spēkā;
b) attiecībā uz pārējiem ienākuma nodokļiem
sākot ar nodokļiem, kas maksājami par jebkuru taksācijas gadu vai periodu, kurš
sākas janvāra pirmajā dienā vai pēc tās kalendārajā gadā, kas seko gadam, kurā
šī Konvencija stājas spēkā.
30.pants
DARBĪBAS
IZBEIGŠANA
Šī Konvencija ir spēkā tik ilgi, kamēr viena
Līgumslēdzēja Valsts tās darbību izbeidz. Katra Līgumslēdzēja Valsts var izbeigt
šīs Konvencijas darbību, diplomātiskā ceļā
iesniedzot rakstisku paziņojumu
par izbeigšanu vismaz sešus mēnešus pirms jebkura kalendārā gada beigām, kas
seko piecu gadu periodam pēc Konvencijas spēkā stāšanās gada. Šajā gadījumā
Konvencijas darbība abās Līgumslēdzējās Valstīs tiks izbeigta:
a) attiecībā uz nodokļiem, ko ietur ienākuma
izmaksas brīdī summām, kas izmaksātas vai ieskaitītas tā kalendārā gada
janvāra pirmajā dienā vai pēc tās kalendārajā gadā, kas seko gadam, kurā ir
iesniegts paziņojums par darbības izbeigšanu;
b) attiecībā uz pārējiem ienākuma nodokļiem
sākot ar nodokļiem, kas maksājami jebkurā taksācijas gadā vai periodā, kas
sākas tā kalendārā gada janvāra pirmajā dienā vai pēc tās kalendārajā gadā, kas
seko gadam, kurā ir iesniegts paziņojums par darbības izbeigšanu.
To apliecinot, būdami savu attiecīgo valdību pienācīgi
pilnvaroti, šo Konvenciju ir parakstījuši.
Konvencija sastādīta Rīgā divos eksemplāros 2008.gada
24.jūlijā latviešu, arābu, franču un angļu valodā, turklāt visi teksti ir
vienlīdz autentiski. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts
angļu valodā.
Latvijas Republikas vārdā Marokas
Karalistes vārdā
Normans Penke Ārlietu
ministrijas valsts
sekretārs |
Latifa
Akharbach Ārlietu un sadarbības
ministijas valsts
sekretārs |
Finanšu ministra vietā -veselības ministrs |
Valsts sekretārs |
Juridiskā departamenta direktore |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
I.Eglītis
|
M.Bičevskis |
E.Strazdiņa |
M.Radeiko |
M.Rudzītis |
10.09.2008. 16:09
6888
S.Cāne
67095652,
Sanda.Cane@fm.gov.lv
CONVENTION
BETWEEN
THE
REPUBLIC OF LATVIA
AND
THE KINGDOM OF MOROCCO
FOR
THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION
AND THE PREVENTION OF FISCAL
EVASION
WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
The Government of the Republic of Latvia and
the Government of the Kingdom of Morocco,
Desiring to promote and strengthen their
economic relations by concluding a Convention for the avoidance of double
taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income,
Have agreed as follows:
Article 1
PERSONS COVERED
This Convention shall apply to persons who are
residents of one or both of the Contracting States.
Article 2
TAXES COVERED
1. This Convention shall apply to taxes on
income imposed on behalf of a Contracting State or of its political
subdivisions or local authorities, irrespective of the manner in which they are
levied.
2. There shall be regarded as taxes on income
all taxes imposed on total income, or on elements of income, including taxes on
gains from the alienation of movable or immovable property, as well as taxes on
capital appreciation.
3. The existing taxes to which the Convention
shall apply are in particular:
a) in
Latvia:
(i) the enterprise income tax (uznemumu ienakuma
nodoklis); and
(ii) the personal income tax (iedzivotaju
ienakuma nodoklis);
(hereinafter referred to as "Latvian
tax");
b)
in Morocco:
(i)
the income tax;
and
(ii)
the corporation
tax;
(hereinafter referred to as " Moroccan
tax").
4. The Convention shall apply also to any
identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of
signature of the Convention in addition to, or in place of, the existing taxes.
The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of
any significant changes which have been made in their respective taxation laws.
Article 3
GENERAL DEFINITIONS
1. For the purposes of this Convention, unless
the context otherwise requires:
a) the
terms "a Contracting State" and "the other Contracting
State" mean Latvia or Morocco, as the context requires;
b) the
term "Latvia" means the Republic of Latvia and, when used in the
geographical sense, means the territory of the Republic of Latvia and any other
area adjacent to the territorial waters of the Republic of Latvia within which
under the laws of Latvia and in accordance with international law, the rights
of Latvia may be exercised with respect to the sea bed and its sub-soil and
their natural resources;
c) the term
"Morocco" means the Kingdom of Morocco and, when used in a
geographical sense, the term "Morocco" includes:
(i) the
territory of the Kingdom of Morocco, the territorial sea thereof; and
(ii) the
maritime areas beyond the territorial sea, including the seabed and subsoil
thereof (continental shelf) and the exclusive economic zone over which Morocco
exercises sovereign rights, in accordance with its domestic laws and
international law, for the purposes of exploration and exploitation of the
natural resources of such areas;
d) the
term tax means Latvian tax or Moroccan tax, as the context requires;
e)
the term "person" includes an individual, a company and any
other body of persons, including a partnership;
f) the
term "company" means any body corporate or any entity which is
treated as a body corporate for tax purposes;
g) the
terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the
other Contracting State" mean respectively an enterprise carried on by a
resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of
the other Contracting State;
h) the
term "international traffic" means any transport by a ship or
aircraft operated by an enterprise that has its place of effective management
in a Contracting State as defined under the paragraph 3 of Article 4, except
when the ship or aircraft is operated solely between places in the other
Contracting State;
i) the term "competent authority"
means:
(i) in Latvia, the Ministry of Finance or its
authorised representative;
(ii) in Morocco, the Minister of Finance or his
authorised representative;
j) the
term "national" means:
(i) any individual possessing the nationality of
a Contracting State;
(ii) any legal person, partnership or association
deriving its status as such from the laws in force in a Contracting State.
2. As regards the application of the
Convention at any time by a Contracting State, any term not defined therein
shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at
that time under the law of that State for the purposes of the taxes to which
the Convention applies, any meaning under the applicable tax laws of that State
prevailing over a meaning given to the term under other laws of that State.
Article 4
RESIDENT
1. For the purposes of this Convention, the
term "resident of a Contracting State" means any person who, under
the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile,
residence, place of management, place of incorporation or any other criterion
of a similar nature, and also includes that State and any political subdivision
or local authority thereof. This term, however, does not include any person who
is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that
State.
2. Where by reason of the provisions of
paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his
status shall be determined as follows:
a) he
shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent
home available to him; if he has a permanent home available to him in both
States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his
personal and economic relations are closer (centre of vital interests);
b) if
the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined,
or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be
deemed to be a resident only of the State in which he has an habitual abode;
c) if
he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be
deemed to be a resident only of the State of which he is a national;
d) if
he is a national of both States or of neither of them, the competent
authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual
agreement.
3. Where by reason of the provisions of
paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting
States, then it shall be deemed to be a resident only of the State in which its
place of effective management is situated. For the purposes of this Convention
the place of effective management shall be deemed to be situated in the
Contracting State in which the head office and legal address of the person are
situated.
Article 5
PERMANENT
ESTABLISHMENT
1. For the purposes of this Convention, the
term "permanent establishment" means a fixed place of business
through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
2. The term "permanent
establishment" includes especially:
a) a
place of management;
b) a
branch;
c) an
office;
d) a
factory;
e) a
workshop;
f) a
mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of exploration and
extraction of natural resources;
g) a sales outlet; and
h) a
warehouse put at the disposal of a person providing storage facilities for
others.
3.
The term permanent establishment also encompasses:
a) a building
site, a construction, assembly or installation project or supervisory
activities in connection therewith, but only if such site, project or
activities lasts more than six months;
b) the
furnishing of services, including consultancy services, by an enterprise
through employees or other personnel engaged by the enterprise for such
purpose, but only if activities of that nature continue (for the same or a
connected project) within a Contracting State for a period or periods
aggregating more than three months within any twelve month period;
c) activities
carried on in a Contracting State in connection with the exploration or
exploitation of the sea bed and its sub-soil and their natural resources
situated in that State, if such activities are carried on for a period or
periods exceeding in the aggregate 30 days in any twelve month period;
d) an
enterprise which provides in a Contracting State services, facilities or plant
and machinery on hire used for the prospecting for, or extraction or the
exploitation of mineral oils in that State for a period or periods aggregating
more than 30 days in any twelve month period.
4. Notwithstanding the preceding provisions of
this Article, the term "permanent establishment" shall be deemed not
to include:
a) the
use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of
goods or merchandise belonging to the enterprise;
b) the
maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise
solely for the purpose of storage, display or delivery;
c) the
maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise
solely for the purpose of processing by another enterprise;
d) the
maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise;
e) the
maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on,
for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;
f) the
maintenance of a fixed place of business solely for any combination of
activities mentioned in sub-paragraphs a) to e), provided that the overall
activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a
preparatory or auxiliary character.
5. Notwithstanding the provisions of paragraphs
1 and 2, where a person - other than an agent of an independent status to whom
paragraph 6 applies - is acting on behalf of an enterprise and has, and
habitually exercises, in a Contracting State an authority to conclude contracts
in the name of the enterprise, that enterprise shall be deemed to have a
permanent establishment in that State in respect of any activities which that
person undertakes for the enterprise, unless the activities of such person are
limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed
place of business, would not make this fixed place of business a permanent
establishment under the provisions of that paragraph.
6. An enterprise of a Contracting State shall
not be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State
merely because it carries on business in that State through a broker, general
commission agent or any other agent of an independent status, provided that
such persons are acting in the ordinary course of their business. However, when
the activities of such an agent are devoted wholly or almost wholly on behalf
of that enterprise, and conditions are made or imposed between that enterprise and
the agent in their commercial and financial relations which differ from those
which would have been made between independent enterprises, he will not be
considered an agent of an independent status within the meaning of this
paragraph.
7. The fact that a company which is a resident
of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a
resident of the other Contracting State, or which carries on business in that
other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not
of itself constitute either company a permanent establishment of the other.
Article 6
INCOME FROM
IMMOVABLE PROPERTY
1. Income derived by a resident of a
Contracting State from immovable property (including income from agriculture or
forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other
State.
2. The term "immovable property"
shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in
which the property in question is situated. The term shall in any case include
property accessory to immovable property, livestock and equipment used in
agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law
respecting landed property apply, any option or similar right in respect to
immovable property, usufruct of immovable property and rights to variable or
fixed payments as consideration for the working of, or the right to work,
mineral deposits, sources and other natural resources. Ships, boats and
aircraft shall not be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall apply
to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.
4. Where the ownership of shares
or other rights (including corporate rights) in a company or any other entity
created under the laws of a Contracting State entitles the owner of such shares
or other rights to the enjoyment of immovable property held by that company or
that other entity, income from the use, letting, or use in any other form of
such right to enjoyment may be taxed in the Contracting State in which the
immovable property is situated.
5. The provisions of paragraphs 1, 3 and 4
shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to
income from immovable property used for the performance of independent personal
services.
Article 7
BUSINESS PROFITS
1.
The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in
that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting
State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise
carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in
the other State but only so much of them as is attributable to that permanent
establishment. However, profits derived from the sale of goods or merchandise
of the same or similar kind as those sold, or from other business activities of
the same or similar kind as those effected, through that permanent
establishment may be considered attributable to that permanent establishment if
it is established that such sales or activities were structured in a manner
intended to avoid taxation in the State where the permanent establishment is
situated.
2. Subject to the provisions of paragraph 3,
where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other
Contracting State through a permanent establishment situated therein, there
shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment
the profits which it might be expected to make if it were a distinct and
separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or
similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of
which it is a permanent establishment.
3.
In the determination of the profits of a permanent establishment, there shall
be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the
permanent establishment, including executive and general administrative
expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment
is situated or elsewhere. However, no such deduction shall be allowed in
respect of amounts, if any, paid (otherwise than towards reimbursement of
actual expenses) by the permanent establishment to the head office of the
enterprise or any of its other offices, by way of royalties, fees, or other
similar payments in return for the use of patents or other rights, or by way of
commission, for specific services performed or for management, or, except in
the case of a banking enterprise, by way of interest on moneys lent to the permanent
establishment. Likewise, no account shall be taken, in the determination of the
profits of a permanent establishment, for amounts, charged (otherwise than
towards reimbursement of actual expenses) by the permanent establishment to the
head office of the enterprise or any of its other offices.
4. Insofar as it has been customary in a
Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanent
establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the
enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that
Contracting State from determining the profits to be taxed by such an
apportionment as may be customary; the method of apportionment adopted shall,
however, be such that the result shall be in accordance with the principles
contained in this Article.
5. No profits shall be attributed to a
permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent
establishment of goods or merchandise for the enterprise.
6. For the purposes of the preceding
paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall
be determined by the same method year by year unless there is good and
sufficient reason to the contrary.
7. Where profits include items of income which
are dealt with separately in other Articles of this Convention, then the
provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this
Article.
Article 8
SHIPPING AND AIR
TRANSPORT
1.
Profits from the operation of ships or aircraft in international traffic shall
be taxable only in the Contracting State in which the place of effective
management of the enterprise is situated.
2.
If the place of effective management of a shipping enterprise is aboard a ship,
then it shall be deemed to be situated in the Contracting State in which the
home harbour of the ship is situated or, if there is no such home harbour, in
the Contracting State of which the operator of the ship is a resident.
3. The provisions of paragraph 1 shall also
apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an
international operating agency, but only to so much of the profits so derived
as is attributable to the participant in proportion to its share in the joint
operation.
4.
For the purposes of this Article, profits from the operation of ships or
aircraft in international traffic shall also include:
a)
profits from the
rental on a bareboat basis of ships or aircraft;
b)
profits from the
use, maintenance or rental of containers (including trailers and related
equipment for the transport of containers) used for the transport of goods or
merchandise;
where
such rental or such use, maintenance or rental, as the case may be, is
incidental to the profits to which the provisions of paragraph 1 apply.
Article 9
ASSOCIATED
ENTERPRISES
1. Where
a) an
enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the
management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State,
or
b) the
same persons participate directly or indirectly in the management, control or
capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other
Contracting State,
and in either case conditions are made or
imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations
which differ from those which would be made between independent enterprises,
then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of
the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may
be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
2. Where a Contracting State includes in the
profits of an enterprise of that State - and taxes accordingly - profits on
which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in
that other State and the profits so included are profits which would have
accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made
between the two enterprises had been those which would have been made between
independent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment
to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such
adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Convention
and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary
consult each other.
3.
The provisions of paragraph 2 shall not apply where juridical, administrative
or other legal proceedings have resulted in a final ruling that by actions
giving rise to an adjustment of profits under paragraph 1, one of the
enterprises concerned is liable to penalty with respect to fraud, gross
negligence or wilful default.
Article 10
DIVIDENDS
1. Dividends paid by a company which is
a
resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State
may be taxed in that other State.
2. However, such dividends may also be taxed
in the Contracting State of which the company paying the dividends is a
resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner
of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so
charged shall not exceed:
a) 6
per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a
company (other than a partnership) which holds directly at least 25 per cent of
the capital of the company paying the dividends;
b) 10
per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.
This
paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the
profits out of which the dividends are paid.
3.
The term "dividends" as used in this Article means income from
shares, jouissance shares or jouissance rights, mining shares, founders
shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, income
from other corporate rights, as well as other income which is subjected to the
same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which
the company making the distribution is a resident.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall
not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which
the company paying the dividends is a resident, through a permanent
establishment situated therein, or performs in that other State independent
personal services from a fixed base situated therein, and the holding in
respect of which the dividends are paid is effectively connected with such
permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7
or Article 14, as the case may be, shall apply.
5. Where a company which is a resident of a Contracting
State derives profits or income from the other Contracting State, that other
State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except
insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar
as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively
connected with a permanent establishment or a fixed base situated in that other
State, nor subject the company's undistributed profits to a tax on the
company's undistributed profits, even if the dividends paid or the
undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in
such other State.
6. Notwithstanding any other
provision of this Convention, where a company which is a resident of a
Contracting State has a permanent establishment in the other Contracting State,
the profits taxable under paragraph 1 of Article 7 may be subject to a
withholding tax in that other State, in accordance with its taxation laws, when
the profits are remitted to the head office, but the withholding tax so charged
shall not exceed six (6) per cent of the amount of those profits, after
deducting therefrom the corporation tax imposed thereon in that other State.
Article 11
INTEREST
1. Interest arising in a Contracting State and
paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other
State.
2. However, such interest may also be taxed in
the Contracting State in which it arises and according to the laws of that
State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other
Contracting State, the tax so charged shall not exceed ten (10) per cent of the
gross amount of the interest.
3. Notwithstanding the provisions of paragraph
2, interest arising in a Contracting State, derived and beneficially owned by the Government of the
other Contracting State, including its local authorities, the Central Bank or
any financial institution wholly owned by that Government as may be agreed from
time to time between the competent authorities of the Contracting States shall
be exempt from tax in the first-mentioned State.
4.
The term "interest" as used in this Article means income from
debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or
not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular,
income from government securities and income from bonds or debentures,
including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or
debentures. The term interest shall not include any income which is treated
as a dividend under the provisions of Article 10. Penalty charges for late
payment shall not be regarded as interest for the purpose of this Article.
5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall
not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which
the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or
performs in that other State independent personal services from a fixed base
situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid
is effectively connected with such permanent establishment or fixed
base, or business activities referred to in the third sentence of paragraph 1
of Article 7. In such cases, the provisions of Article 7 or Article 14, as the
case may be, shall apply.
6. Interest shall be deemed to arise in a
Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however,
the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State
or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in
connection with which the indebtedness on which the interest is paid was
incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed
base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the
permanent establishment or fixed base is situated.
7. Where, by reason of a special relationship
between the payer and the beneficial owner or between both of them and some
other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for
which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the
payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the
provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In
such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to
the laws of each Contracting State, due regard being had to the other
provisions of this Convention.
Article 12
ROYALTIES
1. Royalties arising in a Contracting State
and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that
other State.
2. However, such royalties may also be taxed
in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that
State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of the other
Contracting State, the tax so charged shall not exceed ten (10) per cent of the
gross amount of the royalties.
3.
The term "royalties" as used in this Article means payments of any
kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any
copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph
films or films or tapes for radio or television broadcasting or broadcasting by
satellite, cables, optical fibres or similar technology used for public
broadcasting, magnetic tapes, discs or laser discs (software), any patent,
trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use
of, or the right to use, industrial, commercial, agricultural or scientific
equipment, or for information concerning industrial, commercial, agricultural
or scientific experience (know-how), as well as technical assistance.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall
not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which
the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or
performs in that other Contracting State independent personal services from a
fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the
royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment
or fixed base, or business activities referred to in the third sentence of
paragraph 1 of Article 7. In such cases, the provisions of Article 7 or Article
14, as the case may be, shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a
Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however,
the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting
State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed
base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred,
and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base,
then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the
permanent establishment or fixed base is situated.
6. Where, by reason of a special relationship
between the payer and the beneficial owner or between both of them and some
other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or
information for which they are paid, exceeds the amount which would have been
agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such
relationship, the provisions of this Article shall apply only to the
last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall
remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard
being had to the other provisions of this Convention.
Article 13
CAPITAL GAINS
1. Gains or income derived by a resident of a
Contracting State from the alienation of immovable property referred to in
Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that
other State.
2. Gains from the alienation of movable
property forming part of the business property of a permanent establishment
which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State
or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a
Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing
independent personal services, including such gains from the alienation of such
a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed
base, may be taxed in that other State.
3.
Gains from the alienation of ships or aircraft operated in international
traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or
aircraft, shall be taxable only in the Contracting State in which the place of
effective management of the enterprise is situated.
4. Gains derived by a resident of a
Contracting State from the alienation of shares or comparable interests of a
company or other entity, the property of which consists directly or indirectly
principally of immovable property situated in the other Contracting State may
be taxed in that other State.
5. Gains from
the alienation of any property other than that referred to in the preceding
paragraphs of this Article, shall be taxable only in the Contracting State of
which the alienator is a resident.
Article 14
INDEPENDENT
PERSONAL SERVICES
1.
Income derived by a resident of a Contracting State in respect of professional
services or other activities of an independent character shall be taxable only
in that State except in the following circumstances, when such income may also
be taxed in the other Contracting State:
a)
if he has a
fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the
purpose of performing his activities; in that case, only so much of the income
as is attributable to that fixed base may be taxed in the other Contracting
State; or
b)
if his stay in
the other Contracting State is for a period or periods amounting to or
exceeding in the aggregate 183 days in any twelve-month period commencing or
ending in the fiscal year concerned; in that case, only so much of the income
as is derived from his activities performed in that other State may be taxed in
that other State.
2. The term "professional services"
includes especially independent scientific, literary, artistic, educational or
teaching activities as well as the independent activities of physicians,
lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.
Article 15
DEPENDENT
PERSONAL SERVICES
1. Subject to the provisions of Articles 16,
18, 19 and 21, salaries, wages and other similar remuneration derived by a
resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable
only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting
State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived
therefrom may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph
1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an
employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in
the first-mentioned State if:
a) the
recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding
in the aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in
the fiscal year concerned, and
b) the
remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of
the other State, and
c) the
remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which
the employer has in the other State.
3. Notwithstanding the preceding provisions of
this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard
a ship or aircraft operated in international traffic, may be taxed in the
Contracting State in which the place of effective management of the enterprise
is situated.
Article 16
DIRECTORS' FEES
Directors' fees and other similar payments
derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the
board of directors, supervisory board or any other similar organ of a company
which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other
State.
Article 17
ARTISTES AND
SPORTSPERSONS
1. Notwithstanding the provisions of Articles
14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an
entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or
a musician, or as a sportsperson, from his personal activities as such
exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
2. Where income in respect of personal
activities exercised by an entertainer or a sportsperson in his capacity as such
accrues not to the entertainer or sportsperson himself but to another person,
that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be
taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or
sportsperson are exercised.
3. The
provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to income derived from
activities exercised in a Contracting State by an entertainer
or a sportsperson
if the visit to that State is wholly or mainly supported by public funds of one
or both of the Contracting States or local authorities thereof. In such case,
that income shall be taxable only in the Contracting State of which the
entertainer or sportsperson is a resident.
Article 18
PENSIONS, LIFE
ANNUITIES AND
SOCIAL SECURITY
PAYMENTS
1. Subject to the provisions of paragraph 2 of
Article 19, pensions, life annuities and other similar remuneration paid to a
resident of a Contracting State in consideration of past employment shall be
taxable only in that State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph
1 of this Article, pensions and other similar remuneration paid under the
social security legislation of a Contracting State shall be taxable only in
that State.
3.
Pensions and life annuities paid, and other periodical or occasional payments
made by the government of a Contracting State, or a political subdivision or a
local authority thereof in respect of insuring their personnel accidents, shall
be taxable only in that State.
Article 19
GOVERNMENT
SERVICE
1. a) Salaries,
wages and other similar remuneration, other than a pension, paid by a
Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof to an
individual in respect of services rendered to that State or subdivision or
authority shall be taxable only in that State.
b) However,
such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in
the other Contracting State if the services are rendered in that other State
and the individual is a resident of that State who:
(i) is a national of that State; or
(ii) did
not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the
services.
2. a) Any
pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a political
subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of
services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable
only in that State.
b) However,
such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the
individual is a resident of, and a national of, that other State.
3. The provisions of Articles 15, 16, 17, and
18 shall apply to salaries, wages and other similar remuneration, and to
pensions, in respect of services rendered in connection with a business carried
on by a Contracting State or a political subdivision or a local authority
thereof.
Article 20
STUDENTS
1. Payments which a student, an apprentice or
a trainee, who is or was immediately before visiting a Contracting State a
resident of the other Contracting State and who is present in the
first-mentioned State solely for the purpose of his education or training
receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be
taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside
that State.
2. In respect of payments not
covered by paragraph 1 of this Article, and remuneration for dependent personal
services rendered during such education or training, a student, an apprentice
or a trainee shall be entitled to the same exemptions, reliefs or reductions in
respect of taxes on income as are available to the residents of the Contracting
State he is visiting.
Article 21
TEACHERS AND RESEARCHERS
1. An individual who visits a Contracting State for
the purpose of teaching or carrying out research at a university, college or
other recognised educational or scientific institution in that Contracting
State and who is or was immediately before that visit a resident of the other
Contracting State, shall be exempted from taxation in the first-mentioned
Contracting State on remuneration for such teaching or research for a period
not exceeding two years from the date of his first visit for that purpose,
provided that such remuneration is derived from sources outside that State.
2. The provisions of
paragraph 1 of this Article shall not apply to income from research if such
research is undertaken not in the public interest but primarily for the private
benefit of a specific person or persons.
Article 22
OTHER INCOME
1. Items of income of a resident of a
Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles
of this Convention shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not
apply to income, other than income from immovable property as defined in
paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of
a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through
a permanent establishment situated therein, or performs in that other State
independent personal services from a fixed base situated therein, and the right
or property in respect of which the income is paid is effectively connected
with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of
Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
3. Notwithstanding the provisions of
paragraphs 1, if a resident of a Contracting State derives income from sources
within the other Contracting State in form of winnings from lotteries,
crossword puzzles, races including horse races, card games and other games of
any sort or gambling or betting of any nature whatsoever, such income may be
taxed in the other Contracting State.
Article 23
ELIMINATION OF
DOUBLE TAXATION
1. In Latvia double taxation shall be avoided
as follows:
a) Where
a resident of Latvia derives income which, in accordance with this Convention,
may be taxed in Morocco, unless a more favourable treatment is provided in its
domestic law, Latvia shall allow as a deduction from the tax on the income of
that resident, an amount equal to the income tax paid thereon in Morocco. Such
deduction shall not, however, exceed that part of the income tax in Latvia, as
computed before the deduction is given, which is attributable to the income
which may be taxed in Morocco.
b) For
the purposes of sub-paragraph a), where a company that is a resident of Latvia
receives a dividend from a company that is a resident of Morocco in which it
owns at least 10 per cent of its shares having full voting rights, the tax paid
in Morocco shall include not only the tax paid on the dividend, but also the appropriate
portion of the tax paid on the underlying profits of the company out of which
the dividend was paid.
2. In Morocco double taxation shall be avoided
as follows:
Where
a resident of Morocco derives income which, in accordance with the provisions
of this Convention, may be taxed in Latvia, Morocco shall allow as a deduction
from the tax on the income of that resident an amount equal to the income tax
paid in Latvia. However, such deduction shall not exceed that part of the
income tax, as computed before the deduction is given, which is attributable to
the income which may be taxed in Latvia.
3. Where,
in accordance with the laws of a Contracting State, an exemption from, or a
reduction of, taxes covered by this Convention is granted for the purpose of
encouraging economic development in that Contracting State, the tax which would
have been paid but for such exemption or reduction shall be deemed to have been
paid for the purposes of paragraphs 1 and 2 of this Article. This provision,
however, is applicable only for the first five years during which this
Convention is effective.
4.
Where, in accordance with any provision of this Convention, income derived by a
resident of a Contracting State is exempt from tax in that State, such State
may nevertheless, in calculating the amount of tax on the remaining income of
such resident, take into account the exempted income.
Article 24
NON-DISCRIMINATION
1. Nationals of a Contracting State shall not
be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement
connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and
connected requirements to which nationals of that other State in the same
circumstances, in particular with respect to residence, are or may be
subjected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1,
also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting
States.
2. Stateless persons who are residents of a
Contracting State shall not be subjected in either Contracting State to any
taxation or any requirement connected therewith, which is other or more
burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of
the State concerned in the same circumstances, in particular with respect to
residence, are or may be subjected.
3. The taxation on a permanent establishment
which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State
shall not be less favourably levied in that other State than the taxation
levied on enterprises of that other State carrying on the same activities. This
provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to
residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and
reductions for taxation purposes on account of civil status or family
responsibilities which it grants to its own residents.
4. Except where the provisions of paragraph 1
of Article 9, paragraph 7 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply,
interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting
State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of
determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the
same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned
State.
5. Enterprises of a Contracting State, the
capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or
indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not
be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement
connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and
connected requirements to which other similar enterprises of the
first-mentioned State are or may be subjected.
6.
The provisions of this Article shall not be construed as preventing either
Contracting State from applying the provisions of its domestic law as regards
thin capitalisation and transfer pricing, insofar as this legislation is not
contrary to the general principles of this Convention.
7. The provisions of this Article shall,
notwithstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and
description.
Article 25
MUTUAL AGREEMENT
PROCEDURE
1. Where a person considers that the actions
of one or both of the Contracting States result or will result for him in
taxation not in accordance with the provisions of this Convention, he may,
irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States,
present his case to the competent authority of the Contracting State of which
he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 24, to that
of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented
within three years from the first notification of the action resulting in
taxation not in accordance with the provisions of the Convention.
2. The competent authority shall endeavour, if
the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to
arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with
the competent authority of the other Contracting State, with a view to the
avoidance of taxation which is not in accordance with this Convention. Any
agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the
domestic law of the Contracting States.
3. The competent authorities of the
Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any
difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the
Convention. They may also consult together for the elimination of double
taxation in cases not provided for in the Convention.
4. The competent authorities of the
Contracting States may communicate with each other directly, including through
a joint commission consisting of themselves or their representatives, for the
purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
Article 26
EXCHANGE OF INFORMATION
1. The competent authorities of the
Contracting States shall exchange such information as is necessary for carrying
out the provisions of this Convention or of the domestic laws of the
Contracting States concerning taxes covered by the Convention insofar as the
taxation thereunder is not contrary to the Convention. The exchange of
information is not restricted by Article 1. Any information received by a
Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information
obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to
persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned
with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect
of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by the
Convention. Such persons or authorities shall use the information only for such
purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in
judicial decisions.
2. In no case shall the provisions of
paragraph 1 be construed so as to impose on
a Contracting State the obligation:
a) to
carry out administrative measures at variance with the laws and administrative
practice of that or of the other Contracting State;
b) to
supply information which is not obtainable under the laws or in the normal
course of the administration of that or of the other Contracting State;
c) to
supply information which would disclose any trade, business, industrial,
commercial or professional secret or trade process, or information, the
disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
ARTICLE 27
ASSISTANCE IN COLLECTION
1. The Contracting States agree, to the extent
permitted by their respective legislation and regulations, to lend assistance
to each other in order to collect the taxes covered by this Convention as well
as interests, costs and penalties of delay pertaining to these taxes when such
amounts are finally determined under the legislation and regulations of the
requesting State.
2. In the case of a request by a
Contracting State for the collection of taxes which has been accepted for
collection by the other Contracting State, such taxes shall be collected by
that other State in accordance with the laws applicable to the collection of
its own taxes and as if the taxes to be so collected were its own taxes.
3. Any request for collection by a
Contracting State shall be accompanied by such certificate as is required by
the laws of that State to establish that the taxes owing by the taxpayer have
been finally determined.
4.
The claim corresponding to the taxes to be collected shall not be deemed as a
privileged claim in the requested State.
5. In no case shall the provisions
of this Article be construed so as to impose on a Contracting State the
obligation:
a) to carry out administrative measures at
variance with the laws and administrative practice of that or of the other
Contracting State;
b) to carry out measures which would be
contrary to public policy (ordre public);
c) to provide assistance if the other
Contracting State has not pursued all reasonable measures of collection or
conservancy, as the case may be, available under its laws or administrative
practice;
d) to provide assistance in those cases where
the administrative burden for that State is clearly disproportionate to the
benefit to be derived by the other Contracting State.
Article 28
MEMBERS OF
DIPLOMATIC MISSIONS AND CONSULAR POSTS
Nothing in this Convention shall affect the
fiscal privileges of members of diplomatic missions or consular posts under the
general rules of international law or under the provisions of special
agreements.
Article 29
ENTRY INTO FORCE
1. The Governments of the Contracting States
shall notify each other when the constitutional requirements for the entry into
force of this Convention have been complied with.
2. The Convention shall enter into force on
the date of the later of the notifications referred to in paragraph 1 and its
provisions shall have effect in both Contracting States:
a) in
respect of taxes withheld at source, on amounts paid or credited on or after
the first day of January in the calendar year next following the year in which
the Convention enters into force;
b) in
respect of other taxes on income, for taxes chargeable for any fiscal year or
period beginning on or after the first day of January in the calendar year next
following the year in which the Convention enters into force.
Article 30
TERMINATION
This Convention shall remain in force until
terminated by a Contracting State. Either Contracting State may terminate the
Convention, through diplomatic channels, by giving written notice of
termination at least six months before the end of any calendar year after the
fifth year following the year in which the Convention has entered into force.
In such event, the Convention shall cease to have effect in both Contracting
States:
a) in
respect of taxes withheld at source, on amounts paid or credited on or after
the first day of January in the calendar year next following the year in which
the notice has been given;
b) in
respect of other taxes on income, for taxes chargeable for any fiscal year or
period beginning on or after the first day of January in the calendar year next
following the year in which the notice has been given.
In witness whereof, the undersigned, duly
authorised thereto by their respective Governments, have signed this
Convention.
Done in duplicate at Riga this 24 day of July
2008, in the Latvian, Arabic, French and English languages, all texts being
equally authentic. In the case of divergence of interpretation the English text
shall prevail.
For
the Republic of Latvia Mr.
Normans Penke State
secretary Ministry
of Foreign Affairs |
For
the Kingdom of Morocco Mrs.
Latifa Akharbach State
secretary Ministry
of Foreign Affairs and
Co-operation |
Finanšu
ministra vietā -veselības ministrs |
Valsts
sekretārs |
Juridiskā
departamenta direktore |
Par kontroli
atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā
amatpersona |
|
|
|
|
|
I.Eglītis
|
M.Bičevskis |
E.Strazdiņa |
M.Radeiko |
M.Rudzītis |
10.09.2008. 16:09
8852
S.Cāne
67095652, Sanda.Cane@fm.gov.lv