Rīgā
09.09.2008. Nr.90/TA-802
Saeimas Prezidijam
Nosūtām izskatīšanai Ministru kabineta sēdē atbalstīto
likumprojektu "Par Latvijas Republikas valdības un Gruzijas valdības
līgumu par personu atpakaļuzņemšanu, kuras neatbilst ieceļošanas vai uzturēšanās
nosacījumiem otras valsts teritorijā". Likumprojektu izstrādāja Iekšlietu
ministrija (atbildīgā amatpersona - Perehoda 67219584, karina.perehoda@iem.gov.lv).
Pielikumā: 1. Likumprojekts uz 1 lp.
2. Likumprojekta
anotācija uz 6 lp.
3. Latvijas Republikas valdības un Gruzijas
valdības līgums par personu atpakaļuzņemšanu, kuras neatbilst ieceļošanas vai
uzturēšanās nosacījumiem otras valsts teritorijā latviešu un
angļu valodā uz 14 lp.
4. Iekšlietu ministrijas
2008.gada 31.jūlija vēstule
Nr.1-25/166 uz 2 lp.
5. Ministru kabineta
2008.gada 28.aprīļa sēdes protokola Nr.27 8.§ izraksts
uz 1 lp.
6. Diskete.
Ministru prezidents I.Godmanis
Babkina
67082851
Par Latvijas Republikas valdības un Gruzijas valdības līgumu par personu
atpakaļuzņemšanu, kuras neatbilst ieceļošanas vai uzturēšanās
nosacījumiem otras valsts teritorijā
1.pants. 2008.gada 11.jūlijā Rīgā parakstītais Latvijas Republikas valdības un Gruzijas
valdības līgums par personu atpakaļuzņemšanu, kuras neatbilst
ieceļošanas vai uzturēšanās nosacījumiem otras valsts teritorijā (turpmāk Līgums), ar šo likumu tiek
pieņemts un apstiprināts.
2.pants.
Līgumā paredzēto saistību
izpildi koordinē Iekšlietu ministrija.
3.pants.
Līgums stājas
spēkā tā 14.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to
paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
4.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā
pēc tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Līgums latviešu un angļu
valodā.
Iekšlietu ministrs
M.Segliņš
Likumprojekta
Par Latvijas Republikas valdības un Gruzijas valdības līgumu par personu
atpakaļuzņemšanu, kuras neatbilst ieceļošanas vai uzturēšanās nosacījumiem
otras valsts teritorijā anotācija
I Kādēļ normatīvais akts ir vajadzīgs? |
|||||||||||||
1. Pašreizējās situācijas raksturojums. |
Globalizācijas procesu ietekmē pasaulē un it īpaši Eiropā ir
pieaugusi migrācija. Turklāt ir paredzams, ka migrācijas plūsmas uz Eiropas
Savienības (turpmāk ES) ārējām dienvidu un dienvidaustrumu robežām nākotnē
tikai palielināsies. Ņemot vērā to, ka ar migrāciju saistītie jautājumi ir viena no
galvenajām ES prioritātēm, ES ietvaros tiek plānots stiprināt sadarbību starp dalībvalstīm migrācijas kontrolē un
pārvaldīšanā un definēt kopīgus mērķus un prioritātes šajā jomā. Readmisijas līgumu
noslēgšana ar trešajām valstīm palīdz nodrošināt migrācijas procesu
kontroli, jo readmisijas līgumi paredz mehānismus un sankcijas, lai novērstu
un apkarotu nelegālo migrāciju. 2006. gada 31. janvārī Ministru kabinets apstiprināja
Vienotās patvēruma un migrācijas vadības sistēmas attīstības programmu 2006.
- 2009. gadam (turpmāk programma). Programma izstrādāta Phare 2001
nacionālās programmas projekta Patvēruma un migrācijas vadības sistēma ietvaros. Programmā kā viens
no veicamajiem uzdevumiem cīņā ar nelegālo migrāciju ir minēta readmisijas
līgumu noslēgšana ar trešajām valstīm. Tā kā patreiz starp Latvijas Republiku un Gruziju nav līgumtiesisku
attiecību readmisijas jautājumos, tad ar starpvalstu līgumu ir nepieciešams
nodibināt juridisku pamatu to personu pieņemšanai un nodošanai, kuras uzturas
nelikumīgi otras valsts teritorijā. Pamatojoties un augstāk minēto, Latvijas Republikas valdība un Gruzijas valdība vienojās noslēgt līgumu
par personu nodošanu un pieņemšanu, kuras uzturas nelikumīgi otras valsts
teritorijā (turpmāk Līgums). |
||||||||||||
2. Normatīvā akta projekta būtība. |
Ar šo
likumprojektu apstiprināmais Līgums paredz abu valstu kompetento institūciju
sadarbību jautājumos par personu nodošanu un pieņemšanu, kas ieceļo vai
uzturas nelikumīgi otras valsts teritorijā. Līgums paredz kārtību, kādā
Līgumslēdzējas Puses uzņem atpakaļ savus pilsoņus un ārzemniekus, kas otrās
Līgumslēdzējas Puses teritorijā ieceļojušas vai uzturas nelikumīgi. Tajā
iekļauti arī noteikumi par trešo valstu pilsoņu tranzītu gadījumos, kad tie
tiek nosūtīti atpakaļuzņemšanai trešajai valstij. Līgums paredz kārtību, kādā kompetentās
institūcijas realizē savas uz līguma pamata iegūtās pilnvaras. Līgumā
paredzēti arī noteikumi, kādi attiecīgajām institūcijām jāievēro, nosūtot un
saņemot personas datus. Lai efektīvi īstenotu minēto Līgumu,
atbildīgajām institūcijām ir tiesības slēgt papildus protokolus, kas vēl
detalizētāk atrunātu Līguma īstenošanas veidus. Kā minēts augstāk, viens no
veicamajiem uzdevumiem cīņā ar nelegālo migrāciju ir readmisijas līgumu
noslēgšana ar trešajām valstīm. Līdz ar to, pieņemot šo likumprojektu,
problēmas, kas ir saistītas ar tādu personu atpakaļuzņemšanu, kuras uzturas
nelikumīgi otras valsts teritorijā, tiks daļēji atrisinātas. |
||||||||||||
3. Cita informācija. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||||||
II Kāda var
būt normatīvā akta ietekme uz sabiedrības un tautsaimniecības attīstību? |
|||||||||||||
1. Ietekme attiecībā uz makroekonomisko vidi. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||||||
2. Ietekme uz uzņēmējdarbības vidi un administratīvo procedūru
vienkāršošanu. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||||||
3. Sociālo seku izvērtējums. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||||||
4. Ietekme uz vidi. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||||||
5. Cita informācija. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||||||
III Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz
valsts budžetu un pašvaldību budžetiem? |
|||||||||||||
|
(tūkst. latu) |
||||||||||||
Rādītāji
|
Kārtējais gads 2008 |
Nākamie trīs gadi |
Vidēji piecu gadu laikā pēc kārtējā gada |
||||||||||
1
|
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
||||||||
1. Izmaiņas budžeta ieņēmumos. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||
2. Izmaiņas budžeta izdevumos. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta
projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta
projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta
projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta
projekts šo jomu neskar. |
||||||||
3. Finansiālā ietekme. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta
projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta
projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts
šo jomu neskar. |
Normatīvā akta
projekts šo jomu neskar. |
||||||||
4. Prognozējamie kompensējošie pasākumi papildu izdevumu
finansēšanai. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||
5. Detalizēts finansiālā pamatojuma aprēķins.
|
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta
projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta
projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta
projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta
projekts šo jomu neskar. |
||||||||
6. Cita informācija.
|
Likumprojekta īstenošanu
iesaistītās institūcijas nodrošinās tām piešķirto valsts budžeta līdzekļu
ietvaros. |
||||||||||||
IV Kāda var
būt normatīvā akta ietekme uz spēkā esošo tiesību normu sistēmu? |
|||||||||||||
1. Kādi normatīvie akti (likumi un Ministru kabineta noteikumi)
papildus jāizdod un vai ir sagatavoti to projekti. Attiecībā uz Ministru kabineta noteikumiem (arī tiem, kuru izdošana
ir paredzēta izstrādātajā likumprojektā) norāda to izdošanas mērķi un
galvenos satura punktus, kā arī termiņu, kādā ir paredzēts šos noteikumus
izstrādāt. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||||||
2. Cita informācija. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||||||
V Kādām Latvijas
starptautiskajām saistībām atbilst normatīvais akts?
|
|||||||||||||
1. Saistības pret Eiropas Savienību. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||||||
2. Saistības pret citām starptautiskajām organizācijām. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||||||
3. Saistības, kas izriet no Latvijai saistošiem divpusējiem un
daudzpusējiem starptautiskajiem līgumiem. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||||||
4. Atbilstības izvērtējums 1.tabula |
|||||||||||||
Attiecīgie Eiropas Savienības normatīvie akti un citi dokumenti
(piemēram, Eiropas Kopienu tiesas spriedumi, vadlīnijas, juridiskās doktrīnas
atzinums u.tml.), norādot numuru, pieņemšanas datumu, nosaukumu un
publikāciju. |
Readmisijas līgumi un readmisijas līgumu īstenošanas
protokoli starp Eiropas Savienības dalībvalstīm un trešajām valstīm tiek
izstrādāti pamatojoties uz ES Padomes 1994. gada 30. novembra rekomendāciju
par divpusējā readmisijas līguma paraugu starp Dalībvalsti un trešo valsti
(Council Recommendation of 30 November 1994 concerning a specimen bilateral
readmission agreement between a Member State and a third country
(31996Y0919(07)) un ES Padomes 1995. gada 24. jūlija rekomendāciju par
vadošajiem principiem, kas jāievēro, sastādot protokolus par readmisijas
līgumu īstenošanu (Council Recommendation of 24 July 1995 on the guiding
principles to be followed in drawing on protocols on the implementation of
readmission agreements (31996Y0919 (08)) (turpmāk Rekomendācijas). |
||||||||||||
2.tabula |
|||||||||||||
Latvijas normatīvā akta projekta norma (attiecīgā
panta, punkta Nr.) |
Eiropas Savienības normatīvais akts un attiecīgā
panta Nr. |
Atbilstības pakāpe (atbilst/neatbilst) |
Komentāri |
||||||||||
Likumprojekts |
Rekomendācijas |
Atbilst |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||||
|
|||||||||||||
5. Cita informācija |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||||||
VI Kādas
konsultācijas notikušas, sagatavojot normatīvā akta projektu?
|
|||||||||||||
1. Ar kurām nevalstiskajām organizācijām konsultācijas ir notikušas? |
Konsultācijas nav notikušas. |
||||||||||||
2. Kāda ir šo nevalstisko organizāciju pozīcija (atbalsta, iestrādāti
tās iesniegtie priekšlikumi, mainīts formulējums to interesēs, neatbalsta)? |
Konsultācijas nav notikušas. |
||||||||||||
3. Kādi sabiedrības informēšanas pasākumi ir veikti un kāds ir
sabiedriskās domas viedoklis? |
Sabiedrības informēšanas pasākumi nav veikti. |
||||||||||||
4. Konsultācijas ar starptautiskajiem konsultantiem. |
Konsultācijas nav notikušas. |
||||||||||||
5. Cita informācija |
2007.gada 23.-24.maijā Tbilisi, Gruzijā notika Latvijas Gruzijas
konsulārās konsultācijas, kuru laikā abas valstis saskaņoja Līguma teksta
redakciju. No Latvijas puses minētajās konsultācijās piedalījās eksperti no
Iekšlietu ministrijas un Ārlietu ministrijas. |
||||||||||||
VII Kā tiks nodrošināta normatīvā akta
izpilde?
|
|||||||||||||
1. Kā tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde no valsts un (vai)
pašvaldību puses vai tiek radītas jaunas valsts institūcijas vai
paplašinātas esošo institūciju funkcijas? |
Normatīvā akta izpildei jaunas institūcijas netiks radītas. Iekšlietu ministrija nodrošinās normatīvā akta izpildi. |
||||||||||||
2. Kā sabiedrība tiks informēta par normatīvā akta ieviešanu? |
Normatīvais akts tiks publicēts laikrakstā Latvijas Vēstnesis un
informācija par to tiks ievietota Iekšlietu ministrijas mājas lapā un NAIS. |
||||||||||||
3. Kā indivīds var aizstāvēt savas tiesības, ja normatīvais akts viņu
ierobežo? |
Indivīds var aizstāvēt savas tiesības Administratīvā
procesa likumā noteiktajā kārtībā. |
||||||||||||
4. Cita informācija. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||||||
Iekšlietu ministrs M. Segliņš
Valsts sekretārs |
Juridiskā departamenta direktors |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
A. Straume |
M. Rāzna |
T. Stragova |
K. Perehoda |
|
|
|
|
23.07.2008. 9:12
1210
K. Perehoda
67219584; karina.perehoda@iem.gov.lv
un Gruzijas
valdības
līgums par personu
atpakaļuzņemšanu, kuras
neatbilst
ieceļošanas vai uzturēšanās nosacījumiem
otras
valsts teritorijā
Latvijas Republikas valdība un
Gruzijas valdība (turpmāk sauktas par Līgumslēdzējām Pusēm),
vadoties no vēlmes turpmāk uzlabot un attīstīt attiecības starp
Līgumslēdzējām Pusēm,
apzinoties vajadzību savstarpēji veicināt to personu atpakaļuzņemšanu
un pārvietošanu, kuras ieceļo un atrodas attiecīgo valstu teritorijā
nelikumīgi,
vienojās par sekojošo:
1. pants
Termini
Līgumā lietotajiem terminiem ir šāda nozīme:
(1)
Pieprasījumu
iesniegusī puse Līgumslēdzēja Puse, kura pieprasa personu atpakaļuzņemšanu
vai tranzītu saskaņā ar Līguma noteikumiem;
(2)
Pieprasījumu
saņēmusī puse Līgumslēdzēja Puse, kura saņem personu atpakaļuzņemšanas vai
tranzīta pieprasījumu saskaņā ar Līguma noteikumiem;
(3)
Atpakaļuzņemšanas
pieprasījums - prasība, ar kuru Pieprasījumu iesniegusi puse lūdz Pieprasījumu
saņēmušo pusi personu uzņemt atpakaļ tās teritorijā
(4)
Tranzīta
pieprasījums prasība, ar kuru Pieprasījumu iesniegusī puse lūdz Pieprasījumu
saņēmušo pusi atļaut atpakaļuzņemamās personas tranzītu caur tās teritoriju;
(5)
Atbilde uz pieprasījumu paziņojums, ar kuru Pieprasījumu saņēmusī puse
atbild uz atpakaļuzņemšanas vai tranzīta pieprasījumu;
(6)
Vīza Līgumslēdzēju Pušu
kompetentu iestāžu izsniegta derīga atļauja vienreizējai vai daudzkārtējai
ieceļošanai, kas dod tiesības personai ieceļot un uzturēties šīs valsts
teritorijā uz laiku saskaņā ar Līgumslēdzēju Pušu valstu normatīvajiem aktiem,
izņemot tranzītvīzu;
(7)
Uzturēšanas atļauja
Līgumslēdzēju Pušu kompetentu iestāžu izsniegta derīga atļauja, kas dod
tiesības personai uzturēties šīs valsts teritorijā. Par uzturēšanās atļauju
netiek uzskatīta vīza vai iespēja uzturēties Līgumslēdzējas Puses teritorijā,
kamēr tiek izskatīts pieteikums par patvēruma vai uzturēšanās atļaujas
piešķiršanu vai izraidīšanas procedūras laikā;
(8)
Trešās valsts valstspiederīgais persona, kura nav nevienas no Līgumslēdzējas Puses valsts
valstspiederīgais.
2. pants
Līgumslēdzēju Pušu
valstspiederīgo atpakaļuzņemšana
(1)
Līgumslēdzējas Puses bez papildu formalitātēm, izņemot Līgumā noteiktās,
pēc atpakaļuzņemšanas pieprasījuma saņemšanas, uzņem atpakaļ personas, kuras
neatbilst vai vairs neatbilst spēkā esošiem ieceļošanas vai uzturēšanās
nosacījumiem Pieprasījumu iesniegušās puses valsts teritorijā, ar nosacījumu,
ka ir noskaidrots vai pietiekams pamats uzskatīt, ka persona ir Pieprasījumu
saņēmušās puses valstspiederīgais.
(2)
Šī panta pirmās
daļas noteikumi ir attiecināmi arī uz personu, kurai ir atņemta Līgumslēdzējas
Puses valstspiederība vai kura ir atteikusies no Pieprasījumu saņēmušās puses
valstspiederības pēc tam, kad tā ir ieceļojusi Pieprasījumu iesniegušās puses
valsts teritorijā, nesaņemot kādas citas valsts valstspiederību vai vismaz
garantiju par naturalizāciju no Pieprasījumu iesniegušās puses.
(3)
Pēc tam, kad
saņemta apstiprinoša atbilde uz atpakaļuzņemšanas pieprasījumu, Pieprasījumu
saņēmušās puses diplomātiskā vai konsulārā pārstāvniecība izsniedz ceļošanas
dokumentu, kura derīguma termiņš nav mazāks par trīsdesmit (30) dienām,
atpakaļuzņemamajai personai, kurai nav derīgu ceļošanas dokumentu. Ceļošanas dokumentus
izsniedz nekavējoties, bet ne vēlāk kā trīs (3) darba dienu laikā.
(4)
Pieprasījumu
iesniegusī puse tādu personu uzņem atpakaļ, ja trīsdesmit (30) dienu laikā tiek
noskaidrots, ka attiecīgajai personai nav bijusi Pieprasījumu saņēmušās puses
valstspiederība laikā, kad viņš/viņa izceļojusi no Pieprasījumu saņēmušās puses
valsts teritorijas.
3. pants
Trešo valstu valstspiederīgo
atpakaļuzņemšana
(1)
Katra Līgumslēdzēja Puse pēc otras Līgumslēdzējas Puses pieprasījuma uzņem
atpakaļ personas, kuras ir trešo valstu valstspiederīgie, ja tie ir ieceļojuši
Pieprasījumu iesniegušās puses teritorijā nelikumīgi ar nosacījumu, ka ir
noskaidrots, ka attiecīgā persona ir ieceļojusi tieši no Pieprasījumu saņēmušās
puses teritorijas.
(2)
Šī panta pirmās
daļas nosacījumi nav piemērojami, ja trešās valsts valstspiederīgajam otra
Līgumslēdzēja Puse ir izsniegusi vīzu vai uzturēšanās atļauju pēc ieceļošanas
tās valsts teritorijā.
(3)
Līgumslēdzējas
Puses pēc otras Līgumslēdzējas Puses atpakaļuzņemšanas pieprasījuma uzņem
atpakaļ trešās valsts valstspiederīgo, kurš neatbilst vai vairs neatbilst spēkā
esošiem ieceļošanas vai uzturēšanas nosacījumiem Pieprasījumu iesniegušās puses
valsts teritorijā un kuram ir Pieprasījumu saņēmušās puses izsniegta derīga
uzturēšanās atļauja, derīga vīza, izņemot tranzītvīzu, vai derīgs ceļošanas
dokuments. Gadījumā, ja abas Līgumslēdzējas Puses ir izsniegušas uzturēšanās
atļauju vai vīzu trešās valsts valstspiederīgajam, atpakaļuzņemšanas pienākums
ir tai Līgumslēdzējai Pusei, kura izsniegusi uzturēšanās atļauju vai vīzu ar
vēlāku derīguma termiņa beigu datumu.
(4)
Atbilstoši
Līguma 3.un 4. panta nosacījumiem nepastāv atpakaļuzņemšanas pienākums
attiecībā uz tām personām, kuras ir:
(a)
trešo valstu
valstspiederīgie, kuru atpakaļuzņemšanu kompetentas institūcijas nav
pieprasījušas viena (1) gada laikā no dienas, kad kompetentās institūcijas
noskaidroja nelikumīgās ieceļošanas vai uzturēšanās faktu;
(b)
to trešo valstu
valstspiederīgie, ar kuru valstīm Pieprasījumu iesniegušajai pusei ir kopīga
robeža.
4.pants
Trešo valstu valstspiederīgo atpakaļuzņemšana,
pamatojoties uz iepriekšēju paziņojumu
Katra Līgumslēdzēja Puse bez liekām formalitātēm un pēc otras
Līgumslēdzējas Puses iepriekšēja paziņojuma, kas izteikts ne vēlāk kā
septiņdesmit divas (72) stundas pēc nelikumīgas ieceļošanas fakta
konstatācijas, uzņem atpakaļ trešo valstu valstspiederīgo, ja ir konstatēts, ka
trešās valsts valstpiederīgais ieceļojis otras Līgumslēdzējas Puses valsts
teritorijā tieši no Pieprasījumu saņēmušās puses valsts teritorijas.
5. pants
Trešo valstu valstspiederīgo atpakaļuzņemšanas
nosacījumi
(1)
Pieprasījumu
iesniegusī puse uzņem atpakaļ trešo valstu valstspiederīgos bez papildu
formalitātēm, ja Pieprasījumu saņēmusī puse trīsdesmit (30) dienu laikā no
atpakaļuzņemšanas noskaidro, ka Līguma 3.panta pirmajā un trešajā daļā, kā arī
4.pantā izvirzītie nosacījumi atpakaļuzņemšanas laikā nav pastāvējuši.
(2)
Personas tiek
uzņemtas atpakaļ tikai robežšķērsošanas vietās, kuras ir noteikušas
Līgumslēdzējas Puses Protokolā par Līguma īstenošanu.
(3)
Līgumslēdzējas
Puses dara visu, lai trešo valstu valstspiederīgos nosūtītu atpakaļ tieši uz
viņu pastāvīgās uzturēšanās vai valstspiederības valstīm.
6. pants
Termiņi
(1)
Pieprasījumu
saņēmusī puse atbild uz atpakaļuzņemšanas Pieprasījumu ne vēlāk kā četrpadsmit
(14) dienu laikā, skaitot no dienas, kad tika saņemts Pieprasījums par
atpakaļuzņemšanu.
(2)
Pēc Pieprasījumu
saņēmušās puses atbildes, atpakaļuzņemšana notiek trīsdesmit (30) dienu laikā.
(3)
Šā panta pirmajā
un otrajā daļā minētie termiņi var tikt pagarināti pēc Līgumslēdzēju Pušu
savstarpējās vienošanās, ja ir tiesiski vai faktiski šķēršļi, kas saistīti ar
atpakaļuzņemšanu, bet tikai līdz brīdim, kamēr šādi šķēršļi tiek novērsti.
7. pants
Trešo valstu valstspiederīgo
tranzīts
(1)
Pēc
Līgumslēdzējas Puses tranzīta pieprasījuma otra Līgumslēdzēja Puse atļauj trešo
valstu valstspiederīgo tranzītu ar gaisa satiksmi, kuri pakļauti izraidīšanas
procedūrām Pieprasījumu iesniegušajā pusē, lai pēc tam tie tiktu uzņemti
atpakaļ trešajā valstī, un kuriem ir garantēta atpakaļuzņemšana un
transportēšana pāri citām iespējamām tranzītvalstīm līdz galamērķa valstij.
(2)
Tranzīta
pieprasījumu nevar iesniegt vai to var noraidīt, ja ir pietiekams pamats
uzskatīt, ka:
(a)
trešās valsts
valstspiederīgais var tikt sodīts ar nāves sodu vai spīdzināts, ar viņu varētu
necilvēcīgi vai pazemojoši apieties tādu iemeslu dēļ kā rase, reliģija,
tautība, piederība kādai sociālajai grupai vai politiskai apvienībai galamērķa
valstī vai kādā no tranzītvalstīm;
(b)
trešās valsts
valstspiederīgais var tikt apsūdzēts par noziedzīgu nodarījumu vai sodīts
galamērķa valstī vai kādā no tranzītvalstīm, izņemot par nelikumīgu robežas
šķērsošanu;
(c)
trešās valsts
valstspiederīgā tranzīts var apdraudēt valsts drošību, sabiedrisko drošību,
sabiedrisko kārtību un veselību vai Pieprasījumu saņēmušās puses starptautiskās
attiecības;
(d)
tranzīts
praktiski nav iespējams.
(3)
Tranzīta
pieprasījumu kompetentās institūcijas iesniedz viena otrai tieši, ne vēlāk kā
trīs (3) dienas pirms plānotā tranzīta. Līgumslēdzēju Pušu kompetentās
institūcijas vienojas par precīzu tranzīta laiku, vietu un veidu.
(4)
Tranzīts ar
gaisa satiksmi var tikt nodrošināts, tikai neatstājot tranzītam paredzētās
telpas Pieprasījumu saņēmušās puses lidostā.
(5)
Pieprasījumu
saņēmusī puse var pieprasīt, lai tranzītā caur tās teritoriju kā pavadītājs
piedalītos Pieprasījumu iesniegušās puses kompetentas institūcijas pārstāvis.
(6)
Pieprasījumu
iesniegusī puse nodrošina visus dokumentus, kas nepieciešami ceļošanai, derīgus
ceļošanas dokumentus, citas nepieciešamās atļaujas un derīgas biļetes, lai
ceļotu uz galamērķa valsti un cauri tranzītvalstu teritorijām, kā arī galamērķa
valsts paziņojumu par pieņemšanu.
(7)
Ja Pieprasījumu
saņēmusī puse, iestājoties kādam no šī panta otrajā daļā minētajiem
nosacījumiem, ir noraidījusi tranzīta pieprasījumu, tad tai ir rakstiski
jāinformē Pieprasījumu iesniegusī puse par atteikuma iemesliem.
(8)
Trešo valstu
valstspiederīgie tiek nosūtīti atpakaļ Pieprasījumu iesniegušajai pusei, ja
tiek atklāti fakti vai noskaidroti apstākļi, kuru dēļ tranzīts vai turpmākais
ceļojums nav iespējami. Ja šādi iemesli tiek noskaidroti, Pieprasījumu
iesniegusī puse apņemas uzņemt atpakaļ personas, kuras iepriekš bija pieņemtas
tranzītam.
8. pants
Izdevumi
(1)
Visi izdevumi, kas saistīti ar atpakaļuzņemto personu transportēšanu
saskaņā ar Līguma 2., 3., 4. un 5. pantiem līdz pat Pieprasījumu saņēmušās
puses valsts robežai, un iespējamās atpakaļuzņemšanas izdevumus sedz
Pieprasījumu iesniegusī puse.
(2)
Visus izdevumus,
kas var rasties saistībā ar trešo valstu valstspiederīgo tranzītu un iespējamo
atgriešanos saskaņā ar Līguma 7.pantu sedz Pieprasījumu iesniegusī puse.
9. pants
Informācijas sniegšana
Gadījumā, ja, īstenojot Līgumu,
tiek nodoti personas dati, šī informācija var skart vienīgi sekojošo:
(a)
pēc pieprasījuma
ziņas par atpakaļuzņemamo/tranzītā pārvietojamo personu un nepieciešamības
gadījumā par viņa ģimenes locekļiem (piemēram, uzvārds, vārds, iepriekšējie
vārdi, ja tādi ir, pseidonīmi un iesaukas, dzimšanas datums un vieta, dzimums,
iepriekšējā un pašreizējā valstspiederība);
(b)
ziņas, kas
norādītas personas apliecībā, pasē, citos personu apliecinošos vai ceļošanas
dokumentos (numurs, derīguma termiņš, dokumenta izdošanas datums un vieta,
izdevējiestāde u.c.);
(c)
citas ziņas, kas
nepieciešamas atpakaļuzņemamās/tranzītā pārvietojamās personas identifikācijai
vai lai noskaidrotu, vai uzņemšanas nosacījumi ir izpildīti;
(d)
uzturēšanās
atļauja un vīzas, ko izsniegušas Līgumslēdzējas Puses vai trešās valstis,
maršruts, pieturvietas, biļetes, robežkontroles punkti un citi iespējamie dati
par braucienu;
10. pants
Datu aizsardzība
(1)
Personas dati
tiek izmantoti vienīgi Līgumā noteiktajiem nolūkiem un tikai saskaņā ar
nosacījumiem, kurus noteikusi tā Līgumslēdzēja Puse, kura šādus datus nodod.
(2)
Pēc tās
Līgumslēdzējas Puses pieprasījuma, kura ir nodevusi datus, saņēmēja
Līgumslēdzēja Puse sniedz informāciju par nodoto datu izmantošanu un tās
sasniegtajiem rezultātiem.
(3)
Dati, kas
attiecas uz personām, tiek nodoti tikai iestādēm, kas ir atbildīgas par Līguma
izpildīšanu. Pirms jebkuru datu nodošanas kādai citai iestādei, nepieciešama
rakstiska piekrišana no Līgumslēdzējas Puses, kas šādus datus ir nodevusi.
(4)
Līgumslēdzēja
Puse, kas nodod datus, ir atbildīga par to pilnīgumu un patiesumu. Gadījumā, ja
tiek noskaidrots, ka ir nodoti kļūdaini dati vai arī tādi dati, kuriem nebija
jābūt nodotiem, saņēmēja Puse par to tiek informēta nekavējoties un tā veic
tūlītējas darbības, lai izlabotu kļūdainos datus vai izdzēstu datus, kam nebija
jābūt nosūtītiem.
(5)
Kad vien to
pieļauj Līgumslēdzēju Pušu valstu normatīvo aktu noteikumi, pēc nododamās
personas pieprasījuma ir sniedzama informācija par nodotajiem datiem, kas skar
šo personu. Minētā persona
var pieprasīt tās datu labošanu vai dzēšanu, ja ir noskaidrots, ka nodoti
kļūdaini dati vai tādi dati, kas nebija jānodod.
(6)
Līgumslēdzējas
Puses garantē iespēju ieinteresētajām
personām griezties tiesā, ja dati, kas attiecas uz šīm personām, netiek
izmantoti atbilstoši mērķim un citādi, nekā Līgumā noteikts, vai tos izmanto
institūcijas, kas nav kompetentas par Līguma īstenošanu.
(7)
Pēc datu
nodošanas Līgumslēdzēja Puse, kas tos nodevusi, nosaka paredzamo termiņu datu
dzēšanai, kā tas regulēts tās normatīvajos aktos. Neskatoties uz augstākminēto,
saņemtie dati tiek izdzēsti, tiklīdz tie vairs nav nepieciešami.
(8)
Līgumslēdzējas
Puses saglabā ierakstus par datu, kas attiecas uz personām, nodošanu, saņemšanu
un dzēšanu.
(9)
Līgumslēdzējas
Puses nodrošina nodoto datu, kas attiecas uz personu, efektīvu aizsardzību pret
neatļautu piekļūšanu, pārveidošanu un atklāšanu.
11. pants
Līguma izpilde
Latvijas Republikas Iekšlietu ministrija, Gruzijas Tieslietu ministrija
un Gruzijas Iekšlietu ministrija paraksta Protokolu par Līguma īstenošanu, kas
nosaka sekojošo:
(a)
dokumentus, uz
kuru pamata var tikt konstatēta vai prezumēta valstspiederība;
(b)
kompetentās
institūcijas, kas ir atbildīgas par Līguma izpildi un savstarpējo informācijas
apmaiņas veidu;
(c)
izpildīšanas
gaitā ievērojamo procedūru, datus un dokumentus, kas nepieciešami
atpakaļuzņemšanai, tranzītam un personības un valstspiederības konstatēšanai;
(d)
nelikumīgas
ieceļošanas pierādījumu veidu;
(e)
izdevumu
segšanas veidu un procedūru;
(f)
personu
atpakaļuzņemšanai noteiktās robežšķērsošanas vietas.
12. pants
Saistība ar citiem
starptautiskiem līgumiem
(1)
Līguma noteikumi
nav piemērojami tiesiskās palīdzības gadījumiem attiecībā uz izdošanu starp
Līgumslēdzēju Pušu valstīm.
(2)
Līgums neietekmē
Līgumslēdzēju Pušu valstu valstspiederīgo vispāratzītās tiesības, citu
starptautisko līgumu noteikumus, kas pastāv starp Latvijas Republiku un Gruziju
un abu Līgumslēdzēju Pušu citos starptautiskos līgumos uzņemtās saistības.
(3)
Līgums neietekmē
1951. gada 28. jūlija Ženēvas Konvenciju par bēgļu statusu, ar labojumiem, kas
izdarīti ar 1967. gada 31. janvāra Ņujorkas protokolu.
13. pants
Strīdi
Jebkādi strīdi, kas rodas sakara ar Līguma vai Protokola
par Līguma īstenošanu interpretāciju un izpildi, Līgumslēdzējas Puses risina ar
tādu Ekspertu komisiju starpniecību, kas tiek izveidotas no Līgumslēdzēju Pušu
kompetent
o institūciju pārstāvjiem. Ja tas nav iespējams, strīdus risina pa
diplomātiskajiem kanāliem
14. pants
Nobeiguma
noteikumi
(1)
Līguma
grozījumus un papildinājumus veic pamatojoties uz Līgumslēdzēju Pušu
savstarpēju rakstisku vienošanos. Tādi grozījumi un papildinājumi noformējami
atsevišķajā protokolā un ir Līguma neatņemama sastāvdaļa. Protokola spēkā
stāšanās kārtība ir tāda pati kā Līgumam.
(2)
Katra no
Līgumslēdzējām Pusēm ir tiesīga apturēt Līguma piemērošanu uz laiku daļēji vai
pilnā apjomā, izņemot 2., 9. un 10. pantus, ja tas ir saistīts ar sabiedriskās
drošības, sabiedriskās kārtības un veselības aizsardzību, rakstiski paziņojot
par to otrai Līgumslēdzējai Pusei pa diplomātiskajiem kanāliem. Līguma
apturēšana un šādas apturēšanas atcelšana stājas spēkā nākamajā dienā pēc šim
nolūkam sastādītas diplomātiskās notas saņemšanas.
(3)
Līgums ir
noslēgts uz nenoteiktu laiku. Katra Līgumslēdzēja Puse var izbeigt Līguma
darbību, rakstiski informējot par to otru Līgumslēdzēju Pusi pa
diplomātiskajiem kanāliem. Līguma izbeigšana stājas spēkā sešdesmitajā (60.)
dienā pēc šim nolūkam sastādītas diplomātiskās notas saņemšanas.
(4)
Līgums stājas
spēkā trīsdesmitajā (30.) dienā pēc pēdējās diplomātiskās notas saņemšanas par
Līgumslēdzēju Pušu iekšējo juridisko procedūru izpildi, kas nepieciešamas, lai
tas stātos spēkā.
(5)
Parakstīts Rīgā
2008.gada 11.jūlijā divos oriģinālos latviešu, gruzīnu un angļu valodā, visiem
trim tekstiem esot vienlīdz autentiskiem. Jebkura strīda gadījumā teksts angļu
valodā ir noteicošais.
Latvijas Republikas valdības vārdā |
Gruzijas valdības vārdā |
Iekšlietu ministrs |
Valsts sekretārs |
Juridiskā departamenta direktors |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
M. Segliņš |
A. Straume |
M. Rāzna |
T. Stragova |
K. Perehoda |
|
|
|
|
|
23.07.2008. 9:29
2077
K. Perehoda
67219584;
karina.perehoda@iem.gov.lv
BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA
AND THE
GOVERNMENT OF GEORGIA
ON THE READMISSION OF PERSONS, WHO DO NOT FULFILL
CONDITIONS FOR ENTRY OR RESIDENCE IN THE TERRITORY OF
THE OTHER STATE
The Government of the Republic of Latvia and the Government of Georgia (hereinafter
referred to as the Contracting Parties),
proceeding from the desire to further improve
and advance the relations between the Contracting Parties,
being aware of need to mutually facilitate the readmission and
transportation of persons illegally entering and staying in the territories of
their respective states,
have agreed as
follows:
Article 1
Use of Terms
In this Agreement the following terms shall
have the following meaning:
(1)
The Requesting
Party is the Contracting Party which requests readmission or transit of persons
under the provided conditions of this Agreement;
(2)
The Requested
Party is the Contracting Party which receives request of readmission or transit
of persons under the provided conditions of this Agreement;
(3)
The readmission
request is the demand by which the Requesting Party appeals to the Requested
Party to readmit a person to its territory;
(4)
The transit
request is the demand by which the Requesting Party appeals to the Requested
Party to permit the transit of a person to be readmitted through its territory;
(5)
The reply to the
request is the notice by which the Requested Party replies to the request of
readmission or transit;
(6)
A visa is a
valid permission issued by the competent authorities of the Contracting
Parties, for one or more entries, granting a person entrance and stay in the
territory of the State of the Contracting Parties for a period of time in
accordance with the legislation of the State of the Contracting Parties, except
transit visa;
(7)
A residence
permit is a valid permission issued by the competent authorities of the
Contracting Parties granting a person residence in the country. The residence
permit does not mean a visa or a possibility to stay in the territory of the
States of the Contracting Parties during the processing of an application for
asylum or residence permit or during an expulsion procedure;
(8)
Third country
national a person who is a national of neither of the Contracting Parties.
Article
2
Readmission
of the Nationals of the Contracting Parties
(1)
The Contracting
Parties shall, without any particular formalities apart from those stipulated
herein, upon readmission request readmit the persons, who do not or no longer
fulfill the conditions for entry to or staying in the territory of the State of
the Requesting Party, provided that it is ascertained or presumed on good grounds that the person is a national of the
Requested Party.
(2)
The provisions of section one of this Article shall be applied also in the case
of a person who has been deprived nationality of the Contracting Party or has
renounced the nationality of the Requested Party after he or she had entered
the territory of the State of the Requesting Party without having obtained the
nationality of any other State or at least an assurance of naturalization from the Requesting Party.
(3) Upon the receipt of an
affirmative reply to the readmission request, the Diplomatic or Consular
mission of the Requested Party shall issue travel document, whose expiry period
should be no less than thirty (30) days, for the person to be readmitted, who
has no valid travel documents. The travel documents shall be issued
immediately, but no later than within three (3) working days.
(4) The Requesting Party shall
readmit such person again if it is ascertained within thirty (30) days from
readmission that the person concerned did not have the nationality of the
Requested Party when he or she left the territory of the State of the Requested
Contracting Party.
Article 3
Readmission
of Third Country Nationals
(1)
Each Contracting
Party, at the request of the other Contracting Party shall readmit persons who
are third country nationals, if they entered the territory of the Requesting
Party illegally provided it is ascertained that the person concerned arrived directly from the territory of the Requested Party.
(2)
The
provisions of section one of this Article shall not apply if the third country
national has been granted a visa or residence permit by the other Contracting
Party after his entry to the territory of its State.
(3)
The Contracting
Parties shall, upon readmission request of the other Contracting Party, readmit
a third country national who do not or no longer fulfill the conditions for
entry to or staying in the territory of the State of the Requesting Party and
who possesses a valid residence permit, a valid visa, except transit visa, or a
valid travel document, issued by the Requested Party. In cases when both
Contracting Parties have issued a residence permit or a visa to a third country
national, the readmission obligation lies with that Party which has issued the
residence permit or the visa containing the latest date of expiration.
(4)
The readmission
obligation under the provision of Articles 3 and 4 of this Agreement shall not
apply if persons are:
(a)
third country
nationals whose readmission was not requested by the competent authorities
within one (1) year from the date when the competent authorities have revealed
the fact of the illegal entry or illegal staying;
(b)
nationals of a
third country with which the Requesting Party has common borders.
Article 4
Readmission of Third Country Nationals on the
Basis of the Advance Notification
The Contracting Parties shall, without
any particular formalities and after advance notification of the other
Contracting Party, readmit the third country nationals who illegally entered
the territory of the State of the Contracting Party directly from territory of
the State of the other Contracting Party provided that readmission is requested
within seventy two (72) hours from illegal entry.
Article 5
Conditions
of the Third Country Nationals Readmission
(1)
The Requesting
Party shall readmit third country nationals without any particular formalities
if the Requested Party establishes within thirty (30) days from readmission
that the conditions stipulated in sections one and three of Article 3 and in
Article 4 hereof did not obtain at the time of readmission.
(2)
Persons shall be readmitted exclusively at the border crossing points
designated by the Contracting Parties in a Protocol on Implementation of this
Agreement.
(3)
The Contracting Parties shall do everything in their power to return third
country nationals directly to their countries of permanent residence or
nationality (citizenship).
Article
6
Deadlines
(1)
The Requested
Party shall reply to the readmission request not later than within fourteen
(14) days from the date when the readmission request is received.
(2)
Following the
response of the Requested Party, readmission
shall take within thirty (30) days.
(3)
The time limits
stipulated in section one and two of this Article may be extended upon mutual
agreement of the Contracting Parties in case of legal or factual hindrances
related to readmission, but only until such hindrances are eliminated.
Article
7
Transit of Third Country
Nationals
(1)
Upon a transit request of a
Contracting Party, the other Contracting
Party shall enable the transit of third
country nationals by air, who are subjects
to expulsion procedures in the Requesting Party with the objective of being
readmitted by a third
country and whose readmission and
transportation across additional transit states to the state of destination is
guaranteed.
(2)
A transit request shall not be submitted or it
may be rejected when it can be presumed on good grounds that:
(a)
the third
country national is threatened by the death penalty or may be subject to
torture, inhuman or humiliating treatment or persecution on grounds such as
race, religion, nationality, belonging to a social group or political
affiliation in the state of destination or any transit country;
(b)
the third
country national is threatened by prosecution on a criminal offense or the enforcement of a penalty either in the state of destination or in any transit
country, with the exception of
forbidden border crossing;
(c)
the transit of
third country national may be a threat to national security, public security,
public order, public health or to international relations of the Requested Party;
(d)
there is no practical
possibility to execute transit.
(3) The transit request shall be submitted by the
competent authorities directly to one another no later than three (3) days
before planned transit. The competent authorities of the Contracting Parties
shall agree on the directly time, place and mode of transit.
(4) Transit by air can only be provided without leaving
the transit lounge of the airport of the Requested Party.
(5) The
Requested Party may require that the representative of the competent authority
of the Requesting Party be present as an escort during transit through its
territory.
(6) The
Requesting Party shall provide all the documents required for the purposes of
the travel, valid travel documents, other necessary permits and valid tickets
required for traveling to the state of destination and through the territories
of the transit states, and the declaration of admission of the state of
destination.
(7)
If the transit request is rejected by the Requested Party because any of the
necessary conditions stipulated in section two of this Article is met, the
Requesting Party shall be informed in writing about the grounds for the
rejection.
(8)
Third country nationals may be returned to the Requesting Party if
facts are discovered or circumstances are set which frustrate transit or onward
journey. Once such reasons are stated, the Requesting Party shall be obliged to
readmit the persons earlier admitted for transit.
Article
8
Costs
(1)
All costs arising in relation to the transportation of persons readmitted under
Articles 2, 3, 4 and 5 of this Agreement up to the border of the Requested
Party and the costs of an eventual return shall be born by the Requesting
Party.
(2)
All costs that
may arise from or in relation to the transit and eventual return of third
country nationals, regulated under Article 7 of this Agreement, shall be born
by the Requesting Party.
Article
9
Providing
Information
In the event of personal data being
transferred in connection with the implementation of this Agreement, such information shall contain the following only:
(a)
upon request,
the personal identification data of the person to be readmitted/transited and,
when necessary, of his family members (e.g. surname, forename, previous name,
if any, alias or nickname, date and place of birth, gender, previous and
current nationality);
(b)
data indicated
in the identity card, passport,
other personal or travel documents (number, validity, date and place of issue
of the document, issuing authority, etc.);
(c)
other data
required for the identification of the person to be readmitted/transited or for
examining whether the conditions of admissions are met;
(d)
residence permit
and visas issued by Contracting Parties or third countries, route, places of
stay, tickets, border control points and other data about the journey.
Article 10
Data Protection
(1) Personal data transferred shall be used by the
Contracting Parties exclusively for purposes stipulated in this Agreement and
only in accordance with the conditions stated by the Contracting Party
transferring such data.
(2)
Upon request by the transferring Party, the receiving Party shall provide
information about the use of the personal data transferred and the results
achieved.
(3)
Personal data shall be transferred only to the authorities competent for the
implementation of this Agreement. Disclosure of any data to any other authority
shall be subject to the prior written consent of the Contracting Party
transferring such data.
(4) The transferring Contracting Party shall
be responsible for the completeness and correctness of the data transferred. If
it is established that erroneous data or data that should not have been
transmitted have also been handed over, the receiving Party shall be notified
immediately, and it shall take prompt action to rectify the erroneous data or
to delete the data, which should not
have been transferred.
(5) Whenever enabled by the
provisions of the laws of the States of the Contracting Parties, information
shall, upon his request, be provided to the transferred person concerning the data
managed in relation to his person. The person concerned may request the
rectification or deletion of his data when it is ascertained that erroneous
data
, or data that should not have been transferred, have been transferred.
(6) The Contracting Parties guarantee the possibility of
recourse to the courts for the persons concerned when their personal data have
been used not for the purpose and not in the way specified in this Agreement or
not by the authorities competent for the implementation of this Agreement.
(7) Upon the transfer of the
data, the transferring Contracting Party shall state the due dates for the
deletion of the data as specified in the legislation of its State.
Notwithstanding the above, data received shall be deleted as soon as they are no
longer necessary.
(8) The Contracting Parties
shall maintain records about the transfer, receipt and deletion of personal
data.
(9) The Contracting Parties shall provide
effective protection for the transferred personal data against unauthorized
access, alteration and disclosure.
Article
11
Implementation of the Agreement
The Ministry of the Interior of the Republic
of Latvia, the Ministry of Justice of Georgia and the Ministry of Interior of
Georgia shall sign the Protocol on the Implementation of this Agreement, which
shall define:
(a)
the documents on
the basis of which nationality can be established or presumed;
(b)
the competent
authorities taking action and the
mode of mutually exchanging of information;
(c)
the procedure to
be followed in the course of implementation, and the data and documents
required for readmission, transit and the establishment of identity and
nationality;
(d)
the mode of
substantiating illegal entry;
(e)
the mode and
procedure of bearing costs;
(f)
the border
crossing points designated for the
readmission of persons.
Article
12
Relations with Other
International Agreements
(1)
The provisions
of this Agreement shall not apply in the case of legal aid concerning
extradition between the States of the Contracting Parties.
(2) This Agreement shall not affect the
acknowledged rights of the nationals of the States of the Contracting Parties,
the provisions of existing international agreements between the Republic of
Latvia and Georgia and the obligations of the States assumed under other
international agreements.
(3) The present Agreement shall not
affect the provisions of the Geneva
Convention Relating to the Status of Refugees of 8 July 1951 as amended by the
New York Protocol of 31 January 1967.
Article
13
Disputes
The Contracting Parties shall settle any
disputes arising in relation to the interpretation and implementation of this
Agreement and/or the Protocol on Implementation through the Commission of
Experts, made up of representatives from the competent authorities of the
Contracting Parties. When this is impossible it should be settled through
diplomatic channels.
Article
14
Closing Provisions
(1) Amendments and additions shall be
made to this Agreement on the basis of the mutual written consent of the
Contracting Parties. Such amendments and additions will be drawn up as a
separate protocol and form integral part of this Agreement. The rule of the
entry into force of this protocol will be the same as for this Agreement.
(2) Except for the provisions stated in Articles 2, 9 and
10 hereof, either of the Contracting Parties may suspend application of this
Agreement in part or in full on the grounds of the protection of public security, public order and
public health, by notifying the
other Contracting Party in writing through diplomatic channels. Suspension of
the Agreement and the termination of such suspension shall enter into force on
the day following the receipt of the diplomatic note to that effect.
(3) The present Agreement is concluded for an indefinite
period. This Agreement may be terminated in writing by either of the
Contracting Parties through
diplomatic channels. The termination
shall enter into force on the sixtieth (60) day following receipt of the
diplomatic note to that effect.
(4) The Agreement shall enter
into force on the thirtieth (30) day following the receipt of the latter diplomatic
note concerning the fulfillmgaent of the legal internal procedures required for
its entering into force by the Contracting Parties.
Done at Riga, on 11th day of July
2008 in two originals, in Latvian,
Georgian and English languages, all three texts being equally authentic. In
case of any dispute, the English text shall prevail.
On behalf of the Government of the Republic of Latvia |
On behalf of the Government of Georgia |
Iekšlietu ministrs |
Valsts sekretārs |
Juridiskā departamenta direktors |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
M. Segliņš |
A. Straume |
M. Rāzna |
T. Stragova |
K. Perehoda |
|
|
|
|
|
23.07.2008. 9:28
2773
K. Perehoda
67219584;
karina.perehoda@iem.gov.lv
LATVIJAS
REPUBLIKAS IEKŠLIETU MINISTRIJA
Čiekurkalna 1.līnija
1, korp.2, Rīga, LV-1026, fakss 67829686, kanceleja@iem.gov.lv,
tālrunis 67219263
Rīgā
2008.g. 31.jūlijā Nr. 1-25/166
|
Valsts
kancelejai |
<
![if !vml]> Par
likumprojektu Par Latvijas Republikas valdības un Gruzijas valdības līgumu par personu
atpakaļuzņemšanu, kuras neatbilst ieceļošanas vai uzturēšanās
nosacījumiem otras valsts teritorijā
(TA
802)
Saskaņā ar 2008.gada 28.aprīļa Ministru kabineta sēdē
nolemto (protokols Nr. 27, 8 §), Iekšlietu ministrija nosūta likumprojektu Par
Latvijas Republikas valdības un
Gruzijas valdības līgumu par personu atpakaļuzņemšanu, kuras neatbilst
ieceļošanas vai uzturēšanās nosacījumiem otras valsts teritorijā (turpmāk
Līgums), likumprojekta anotāciju, kā arī Līguma tekstu latviešu un angļu
valodās iesniegšanai Saeimā.
Vienlaikus informējam, ka pirms Līguma parakstīšanas
tika izdarīts tehniskais labojums Līguma 2.panta ceturtajā daļā, aizstājot
vārdu iesniegušās ar vārdu saņēmušās.
Līgums tika
parakstīts Rīgā, 2008.gada 11.jūlijā, Latvijas Republikas valdības vārdā to
parakstīja iekšlietu ministrs Mareks Segliņš, Gruzijas valdības vārdā Gruzijas
ārlietu ministre Ekaterine Tkešelašvili (Ekaterine Tkeshelashvili).
Pielikumā: |
1.
Likumprojekts
Par Latvijas Republikas valdības un
Gruzijas valdības līgumu par personu atpakaļuzņemšanu, kuras neatbilst
ieceļošanas vai uzturēšanās nosacījumiem otras valsts teritorijā uz 1 lapas
(IEMLik_230708_Gruzija); 2.
Likumprojekta
anotācija uz 6 lapām (IEMAnot_230708_Gruzija); 3.
Latvijas Republikas valdības un Gruzijas valdības līgums par personu
atpakaļuzņemšanu, kuras
neatbilst ieceļošanas vai uzturēšanās nosacījumiem otras valsts teritorijā,
latviešu valodā uz 7 lapām (IEMSl_230708_Gruzija); 4.
Latvijas Republikas valdības un Gruzijas valdības līgums par personu
atpakaļuzņemšanu, kuras
neatbilst ieceļošanas vai uzturēšanās nosacījumiem otras valsts teritorijā,
angļu valodā uz 7 lapām (IEMSs_230708_Gruzija). |
Nosūtīts e-pasts 01.08.2008.(pasts@mk.gov.lv), plkst.12.20
Iekšlietu ministrs M.Segliņš
LATVIJAS
REPUBLIKAS MINISTRU KABINETA
SĒDES
PROTOKOLA IZRAKSTS
Rīgā |
Nr.27 |
2008.gada 28.aprīlī |
8.§
Par Latvijas Republikas valdības un Gruzijas
valdības līgumu
par personu atpakaļuzņemšanu, kuras neatbilst ieceļošanas
vai uzturēšanās nosacījumiem otras valsts
teritorijā
TA-802
___________________________________________________
(I.Godmanis)
1. Pieņemt iesniegto rīkojuma projektu.
2. Valsts kancelejai sagatavot rīkojuma projektu
parakstīšanai.
3. Pilnvarot iekšlietu ministru parakstīt līgumu.
4. Atbalstīt iesniegto likumprojektu.
5. Iekšlietu
ministrijai pēc līguma parakstīšanas iesniegt to Valsts kancelejā.
6. Valsts
kancelejai sagatavot līgumu un likumprojektu iesniegšanai Saeimā.
7. Noteikt, ka
atbildīgais par likumprojekta turpmāko virzību Saeimā ir iekšlietu ministrs.
Ministru prezidents I.Godmanis
Valsts kancelejas direktora vietā
direktora vietniece tiesību aktu lietās E.Ektermane
23.07.2008. 09:42
251
Juridiskā departamenta
Starptautisko līgumu nodaļas
vadītāja K.Perehoda
67219584; fakss: 67219135
e-pasts: karina.perehoda@iem.gov.lv