Rīgā
28.08.2008. Nr.90/TA-1267
Saeimas Prezidijam
Nosūtām izskatīšanai Ministru kabineta sēdē atbalstīto likumprojektu "Par Latvijas Republikas valdības un Korejas Republikas valdības konvenciju par nodokļu dubultās uzlikšanas un nodokļu nemaksāšanas novēršanu attiecībā uz ienākuma nodokļiem". Likumprojektu izstrādāja Finanšu ministrija (atbildīgā amatpersona - Cāne 67095652, Sanda.Cane@fm.gov.lv).
Pielikumā:
1. Likumprojekts uz 1 lp.
2.
Likumprojekta anotācija uz 8 lp.
3. Latvijas Republikas valdības un
Korejas Republikas valdības konvencija par nodokļu dubultās uzlikšanas un
nodokļu nemaksāšanas novēršanu attiecībā uz ienākuma nodokļiem un tās protokols
latviešu un angļu valodā uz 63 lp.
4. Ministru kabineta
2008.gada 26.maija sēdes protokola Nr.33 10.§ izraksts uz 1 lp.
5. Diskete.
Ministru prezidents I.Godmanis
Babkina 67082851
Par
Latvijas Republikas valdības un Korejas Republikas valdības konvenciju par
nodokļu dubultās uzlikšanas un nodokļu nemaksāšanas novēršanu attiecībā uz
ienākuma nodokļiem
1.pants. 2008.gada 15.jūnijā Džedžu parakstītā Latvijas Republikas valdības un
Korejas Republikas valdības konvencija par nodokļu dubultās uzlikšanas un
nodokļu nemaksāšanas novēršanu attiecībā uz ienākuma nodokļiem (turpmāk
Konvencija) un tās 2008.gada 15.jūnijā Džedžu parakstītais protokols (turpmāk Protokols) ar šo likumu tiek pieņemti un apstiprināti.
2.pants. Konvencijā un Protokolā paredzēto saistību izpildi koordinē Finanšu
ministrija.
3.pants. Konvencija un Protokols stājas spēkā
Konvencijas 28.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu mini
strija par to
paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
4.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā
izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināma Konvencija un Protokols latviešu un angļu valodā.
Finanšu ministrs
A.Slakteris
LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS UN
Korejas
REPUBLIKAS VALDĪBAS
PAR NODOKĻU DUBULTĀS UZLIKŠANAS
UN NODOKĻU
NEMAKSĀŠANAS NOVĒRŠANU ATTIECĪBĀ
UZ
IENĀKUMA NODOKĻIEM
Latvijas Republikas valdība un Korejas Republikas valdība,
apliecinādamas vēlēšanos noslēgt Konvenciju par nodokļu dubultās
uzlikšanas un nodokļu nemaksāšanas novēršanu attiecībā uz ienākuma nodokļiem,
vienojas par tālāk minēto:
1.pants
Šī Konvencija attiecas uz personām, kas ir vienas
Līgumslēdzējas Valsts vai abu Līgumslēdzēju Valstu rezidenti.
2.pants
NODOKĻI, UZ KURIEM ATTIECAS
KONVENCIJA
1.
Šī Konvencija
attiecas uz ienākuma nodokļiem, ko iekasē Līgumslēdzējas Valsts vai arī tās
politiski administratīvo vienību vai pašvaldību labā neatkarīgi no šo nodokļu
iekasēšanas veida.
2.
Par ienākuma
nodokļiem uzskata visus nodokļus, ko uzliek kopējam ienākumam vai ienākuma
daļai, tajā skaitā nodokļi, ko uzliek kapitāla pieaugumam no kustamā vai
nekustamā īpašuma atsavināšanas, kā arī nodokļi uz kapitāla vērtības pieaugumu.
3.
Esošie nodokļi,
uz kuriem attiecas šī Konvencija, konkrēti ir:
a)
Korejā:
(i)
ienākuma
nodoklis;
(ii)
uzņēmumu
nodoklis;
(iii) īpašais nodoklis lauku attīstībai; un
(iv) iedzīvotāju nodoklis;
(turpmāk
Korejas nodokļi);
b)
Latvijā:
(i)
uzņēmumu
ienākuma nodoklis; un
(ii)
iedzīvotāju
ienākuma nodoklis;
(turpmāk
Latvijas nodokļi).
4.
Šo Konvenciju
piemēro arī jebkuriem identiskiem vai pēc būtības līdzīgiem nodokļiem, kas tiks
ieviesti pēc šīs Konvencijas parakstīšanas datuma, lai papildinātu vai aizstātu
esošos nodokļus. Abu Līgumslēdzēju Valstu kompetentās iestādes savstarpēji
informē viena otru par visiem nozīmīgiem grozījumiem šo valstu attiecīgajos
nodokļu normatīvajos aktos, saprātīgā laika posmā pēc tam, kad ir tikuši
izdarīti šādi grozījumi.
3.pants
VISPĀRĪGĀS DEFINĪCIJAS
1.
Ja no konteksta
neizriet citādi, šajā Konvencijā:
a)
termins Koreja
nozīmē Korejas Republiku, un, lietots ģeogrāfiskā nozīmē, tas apzīmē Korejas
Republikas teritoriju, tajā skaitā teritoriālo jūru un jebkuru citu Korejas
Republikas teritoriālajai jūrai pieguļošu teritoriju, kā teritoriju, kurā var
tikt īstenotas Korejas Republikas suverēnās tiesības vai jurisdikcija attiecībā
uz ūdeņiem, jūras un zemes dzīlēm un tur esošajiem dabas resursiem;
b)
termins
Latvija nozīmē Latvijas Republiku, un, lietots ģeogrāfiskā nozīmē, tas apzīmē
Latvijas Republikas teritoriju un jebkuru citu Latvijas Republikas
teritoriālajiem ūdeņiem piegulošu teritoriju, kurā saskaņā ar Latvijas normatīvajiem aktiem un
starptautiskajām tiesībām var tikt īstenotas Latvijas tiesības uz jūras un
zemes dzīlēm un tur esošajiem dabas resursiem;
c)
termini
Līgumslēdzēja Valsts un otra Līgumslēdzēja Valsts atkarībā no konteksta
nozīmē Latviju vai Koreju;
d)
termins
nodoklis atkarībā no konteksta nozīmē Latvijas nodokli vai Korejas nodokli;
e)
termins
persona nozīmē fizisko personu, sabiedrību un jebkuru citu personu apvienību;
f)
termins
sabiedrība nozīmē jebkuru korporatīvu apvienību vai jebkuru vienību, kas
nodokļu uzlikšanas nolūkā tiek uzskatīta par korporatīvu apvienību;
g)
termini
Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums un otras Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums
attiecīgi nozīmē uzņēmumu, ko vada Līgumslēdzējas Valsts rezidents, un
uzņēmumu, ko vada otras Līgumslēdzējas Valsts rezidents;
h)
termins
starptautiskā satiksme nozīmē jebkurus pārvadājumus ar jūras vai gaisa
transportlīdzekļiem, ko veic Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums, izņemot tos
gadījumus, kad jūras vai gaisa transportlīdzekļi pārvietojas vienīgi otras
Līgumslēdzējas Valsts iekšienē;
i)
termins
kompetentā iestāde nozīmē:
(i)
Korejā finanšu
un ekonomikas ministru vai tā pilnvarotu pārstāvi;
(ii)
Latvijā
Finanšu ministriju vai tās pilnvarotu pārstāvi;
j) termins
valsts piederīgais nozīmē:
(i) ikvienu fizisku personu, kurai
ir Līgumslēdzējas Valsts pilsonība;
(ii) ikvienu juridisku personu, personālsabiedrību
vai asociāciju, kuras statuss kā tāds izriet no spēkā esošajiem Līgumslēdzējas
Valsts normatīvajiem aktiem.
2.
Līgumslēdzējām
Valstīm jebkurā laikā piemērojot šo Konvenciju, visiem tajā nedefinētajiem
terminiem ir tāda nozīme, kādā tie attiecīgās Līgumslēdzējas Valsts
normatīvajos aktos konkrētajā laikā lietoti attiecībā uz nodokļiem, uz kuriem
attiecas Konvencija, ja vien no konteksta nav izsecināms citādi, turklāt šīs
valsts attiecīgajos nodokļu normatīvajos aktos paredzētā nozīme prevalē pār
citos šīs valsts normatīvajos aktos paredzēto nozīmi.
4.pants
REZIDENTS
1.
Šajā Konvencijā
termins Līgumslēdzējas Valsts rezidents nozīmē jebkuru personu, kurai saskaņā
ar šīs valsts normatīvajiem aktiem uzliek nodokļus, pamatojoties uz tās
pastāvīgo dzīvesvietu, rezidenci, galvenā vai vadošā uzņēmuma atrašanās vietu,
vadības atrašanās vietu, inkorporācijas (reģistrācijas) vietu, vai jebkuru citu līdzīgu kritēriju, un ietver
arī attiecīgo valsti un jebkuru tās politiski administratīvo vienību vai pašvaldību.
Tomēr šis termins neietver tās personas, kurām šajā valstī nodokļi tiek uzlikti
tikai attiecībā uz to ienākumiem no šajā valstī esošajiem peļņas avotiem.
2.
Ja saskaņā ar
1.daļas noteikumiem fiziskā persona ir abu Līgumslēdzēju Valstu rezidents, tās
statuss nosakāms šādi:
a) šī
persona tiks uzskatīta tikai par tās valsts rezidentu, kurā atrodas tās
pastāvīgā dzīvesvieta; ja tās pastāvīgā dzīvesvieta ir abās valstīs, šī persona
tiks uzskatīta tikai par tās valsts rezidentu, ar kuru tai ir ciešākas personiskās
un ekonomiskās attiecības (vitālo interešu centrs);
b) ja
nav iespējams noteikt valsti, kurā šai personai ir vitālo interešu centrs, vai
arī tai nav pastāvīgas dzīvesvietas nevienā no abām valstīm, šī persona tiks
uzskatīta tikai par tās valsts rezidentu, kas ir tās ierastā mītnes zeme;
c) ja
šai personai ierastā mītnes zeme ir abas valstis vai nav neviena no tām, tā
tiks uzskatīta tikai par tās valsts rezidentu, kuras valsts piederīgais ir šī
persona;
d) ja
šī persona ir abu valstu piederīgais vai nav nevienas šīs valsts piederīgais,
Līgumslēdzēju Valstu kompetentās iestādes izšķir šo jautājumu, savstarpēji
vienojoties.
3.
Ja
saskaņā ar šī panta 1.daļas noteikumiem persona, kas nav fiziska persona, ir
abu Līgumslēdzēju Valstu rezidents, Līgumslēdzēju Valstu kompetentās iestādes
cenšas atrisināt šo jautājumu savstarpējas vienošanās ceļā, ņemot vērā minētās personas faktiskās vadības atrašanās vietu,
galvenā jeb vadošā uzņēmuma atrašanās vietu, inkorporācijas (reģistrācijas)
vietu vai jebkurus citus svarīgus faktorus.
5.pants
PASTĀVĪGĀ PĀRSTĀVNIECĪBA
1.
Šajā Konvencijā
termins pastāvīgā pārstāvniecība nozīmē noteiktu vietu, kur uzņēmums pilnīgi
vai daļēji veic uzņēmējdarbību.
2.
Termins
pastāvīgā pārstāvniecība ietver:
a) uzņēmuma
vadības atrašanās vietu;
b) filiāli;
c) biroju;
d) fabriku;
e) darbnīcu;
un
f) šahtu,
naftas vai gāzes ieguves vietu, akmeņlauztuves vai jebkuru citu dabas resursu ieguves vietu.
3.
Būvlaukums,
celtniecības, montāžas vai instalācijas projekts vai ar tiem saistīta
pārraudzības darbība tiek uzskatīti par pastāvīgo pārstāvniecību tikai tad, ja
šie būvdarbi, projekts vai darbība notiek ilgāk nekā deviņus mēnešus.
4.
Neatkarīgi no šī
panta iepriekšējiem noteikumiem termins pastāvīgā pārstāvniecība neietver:
a) ēku un
iekārtu izmantošanu tikai un vienīgi uzņēmumam piederošo preču vai izstrādājumu
uzglabāšanai, demonstrēšanai vai piegādēm;
b) uzņēmumam
piederošos preču vai izstrādājumu krājumus, kas paredzēti tikai un vienīgi
uzglabāšanai, demonstrēšanai vai piegādēm;
c) uzņēmumam
piederošos preču vai izstrādājumu krājumus, kas paredzēti tikai un vienīgi
pārstrādei citā uzņēmumā;
d) noteiktu
darbības vietu, kas paredzēta tikai un vienīgi preču vai izstrādājumu
iepirkšanai uzņēmuma vajadzībām vai informācijas vākšanai uzņēmuma vajadzībām;
e) noteiktu
darbības vietu, kas paredzēta tikai un vienīgi tam, lai veiktu uzņēmuma labā
jebkuru citu sagatavošanas vai palīgdarbību;
f) noteiktu
darbības vietu, kas paredzēta tikai un vienīgi, lai nodarbotos ar a) līdz e)
punktā minētajām darbībām jebkādā to kombinācijā, ja darbību kombinācijai
kopumā ir sagatavošanas vai palīgdarbības raksturs.
5.
Neatkarīgi no šī
panta 1. un 2.daļas noteikumiem, ja persona, kas nav 6.daļā minētais neatkarīga
statusa aģents, darbojas uzņēmuma labā un tai ir piešķirtas pilnvaras
Līgumslēdzējā Valstī noslēgt līgumus uzņēmuma vārdā, un tā pastāvīgi izmanto
šīs pilnvaras, tad attiecībā uz visām darbībām, ko šāda persona veic uzņēmuma
labā, tiek uzskatīts, ka uzņēmumam ir pastāvīgā pārstāvniecība attiecīgajā
valstī, izņemot, ja šāda persona veic tikai šī panta 4.daļā paredzētās
darbības, kuras veicot noteiktā darbības vietā, šāda noteikta darbības vieta
saskaņā ar minēto daļu netiek uzskatīta par pastāvīgo pārstāvniecību.
6.
Tiek uzskatīts,
ka uzņēmumam nav pastāvīgās pārstāvniecības Līgumslēdzējā Valstī, ja uzņēmums
veic uzņēmējdarbību šajā valstī, izmantojot vienīgi brokeri, tirdzniecības
aģentu vai jebkuru citu neatkarīga statusa aģentu, ar nosacījumu, ka šīs
personas veic savu parasto uzņēmējdarbību. Tomēr, ja šāda aģenta darbība pilnīgi vai gandrīz pilnīgi tiek veikta
uzņēmuma labā un ja aģenta un uzņēmuma attiecības atšķiras no tādām attiecībām,
kādas būtu nodibinātas starp neatkarīgām personām, šādu aģentu
nevar uzskatīt par
neatkarīga statusa aģentu šajā daļā minētajā nozīmē.
7.
Fakts, ka
sabiedrība Līgumslēdzējas Valsts rezidents kontrolē sabiedrību, kura ir otras
Līgumslēdzējas Valsts rezidents vai kura veic uzņēmējdarbību šajā otrā valstī
(izmantojot pastāvīgo pārstāvniecību vai kādā citā veidā), vai ir pakļauta
šādas sabiedrības kontrolei, pats par sevi nenozīmē, ka kāda no šīm sabiedrībām
ir otras sabiedrības pastāvīgā pārstāvniecība.
6.pants
1.
Ienākumam,
ko Līgumslēdzējas Valsts rezidents gūst no nekustamā īpašuma (arī ienākumu no
lauksaimniecības un mežkopības), kas atrodas otrā Līgumslēdzējā Valstī, var uzlikt
nodokļus šajā otrā valstī.
2.
Terminam
nekustamais īpašums būs tāda nozīme, kāda tam ir tās Līgumslēdzējas Valsts
normatīvajos aktos, kurā atrodas attiecīgais īpašums. Jebkurā gadījumā šis
termins ietver īpašumu, kas ir piederīgs nekustamajam īpašumam, mājlopus un
iekārtas, ko izmanto lauksaimniecībā un mežsaimniecībā, tiesības, uz kurām
attiecas zemes īpašuma tiesību vispārīgie noteikumi, jebkuras tiesības izmantot
iespēju iegādāties nekustamo īpašumu vai līdzīgas tiesības iegūt nekustamo
īpašumu, nekustamā īpašuma lietojumu un tiesības uz mainīgiem vai nemainīgiem
maksājumiem kā atlīdzību par derīgo izrakteņu iegulu, dabas atradņu un citu
dabas resursu izmantošanu vai tiesībām tos izmantot. Jūras un gaisa
transportlīdzekļi netiek uzskatīti par nekustamo īpašumu.
3.
Šī
panta 1.daļas noteikumi tiek piemēroti attiecībā uz ienākumu no nekustamā
īpašuma tiešas izmantošanas, izīrēšanas vai izmantošanas citā veidā.
4.
Šī
panta 1. un 3.daļas noteikumi tiek piemēroti arī attiecībā uz ienākumu no
uzņēmuma nekustamā īpašuma, kā arī attiecībā uz ienākumu no nekustamā īpašuma,
ko izmanto neatkarīgu individuālu
pakalpojumu sniegšanai.
7.pants
UZŅĒMĒJDARBĪBAS PEĻŅA
1.
Līgumslēdzējas
Valsts uzņēmuma peļņai tiek uzlikti nodokļi tikai šajā valstī, izņemot, ja
uzņēmums veic uzņēmējdarbību otrā Līgumslēdzējā Valstī, izmantojot tur esošo
pastāvīgo pārstāvniecību. Ja uzņēmums veic uzņēmējdarbību minētajā veidā,
uzņēmuma peļņai var uzlikt nodokļus otrā valstī, bet tikai tai peļņas daļai, ko
var attiecināt uz šo pastāvīgo pārstāvniecību.
2.
Saskaņā
ar 3.daļas noteikumiem, ja Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums veic uzņēmējdarbību
otrā Līgumslēdzējā Valstī, izmantojot tur esošo pastāvīgo pārstāvniecību, katrā
Līgumslēdzējā Valstī uz šo pastāvīgo pārstāvniecību attiecināms tāds peļņas
daudzums, kādu tā varētu gūt, ja tā būtu nodalīts un atsevišķs uzņēmums, kas
veic tādu pašu vai līdzīgu uzņēmējdarbību tādos pašos vai līdzīgos apstākļos un
pilnīgi neatkarīgi veiktu darījumus ar uzņēmumu, kura pastāvīgā pārstāvniecība
tā ir.
3.
Nosakot
pastāvīgās pārstāvniecības peļņu, tiek atļauts atskaitīt izdevumus, ieskaitot
operatīvo un vispārējo administratīvo izdevumu saprātīgu daļu, kas radušies
pastāvīgās pārstāvniecības vajadzībām tās atrašanās valstī vai citur, un kuri
būtu atskaitāmi, ja šī pastāvīgā pārstāvniecība būtu atsevišķs Līgumslēdzējas
Valsts, kurā atrodas šī pastāvīgā pārstāvniecība, uzņēmums, kurš apmaksā šos
izdevumus, neatkarīgi no tā, vai tie radušies valstī, kur atrodas pastāvīgā
pārstāvniecība, vai citur.
4.
Uz pastāvīgo
pārstāvniecību netiek attiecināta peļņa tikai tāpēc vien, ka tā ir iegādājusies
preces vai izstrādājumus uzņēmuma, kura pastāvīgā pārstāvniecība tā ir,
vajadzībām.
5.
Lai piemērotu
iepriekšējo daļu noteikumus, peļņu, ko attiecina uz pastāvīgo pārstāvniecību,
katru gadu nosaka ar vienu un to pašu metodi, izņemot, ja ir pietiekams iemesls
rīkoties citādi.
6.
Ja
peļņā ir ietverti citos šīs Konvencijas pantos atsevišķi aplūkotie ienākuma
veidi, šī panta noteikumi neietekmē šo citu pantu noteikumus.
8.pants
KUĢNIECĪBA UN GAISA TRANSPORTS
1. Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma gūtajai peļņai
no jūras vai gaisa transportlīdzekļu izmantošanas starptautiskajā satiksmē
uzliek nodokļus tikai šajā valstī.
2. Šī panta 1.daļas noteikumi attiecas arī uz
peļņu, kas gūta no piedalīšanās pulā, kopējā uzņēmējdarbībā vai starptautiskās
satiksmes transporta aģentūrā.
9.pants
SAISTĪTIE UZŅĒMUMI
1. Ja:
a) Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums tieši vai netieši piedalās otras
Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma vadībā vai kontrolē vai arī tam pieder daļa no
šī uzņēmuma kapitāla; vai
b) vienas un tās pašas personas tieši vai netieši piedalās
Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma un otras Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma vadībā
vai kontrolē vai arī tām pieder daļa no šo uzņēmumu kapitāla,
un
jebkurā no šiem gadījumiem šo divu uzņēmumu komerciālās vai finanšu attiecības
tiek veidotas vai nodibinātas pēc noteikumiem, kas atšķiras no tiem
noteikumiem, kuri būtu spēkā starp diviem neatkarīgiem uzņēmumiem, tad jebkura
peļņa, ko gūtu viens no uzņēmumiem, bet iepriekšminēto noteikumu ietekmē nav
guvis, var tikt iekļauta šī uzņēmuma peļņā, un tai var atbilstoši uzlikt
nodokļus.
2. Ja Līgumslēdzēja Valsts iekļauj šīs valsts
uzņēmuma peļņā un attiecīgi uzliek nodokļus tai peļņai, attiecībā uz kuru otrā
valstī otras Līgumslēdzējas Valsts uzņēmumam ir uzlikts nodoklis, un šī iekļautā peļņa ir tāda
peļņa, kuru būtu guvis pirmās Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums, ja attiecības
starp šiem diviem uzņēmumiem būtu bijušas tādas, kādas pastāvētu starp diviem
neatkarīgiem uzņēmumiem, tad otra valsts veic atbilstošas korekcijas attiecībā
uz nodokļa lielumu, kāds tiek uzlikts šai peļņai otrā valstī. Nosakot šīs
korekcijas, ņem vērā citus šīs Konvencijas noteikumus un, ja nepieciešams, rīko
Līgumslēdzēju Valstu kompetento iestāžu konsultācijas.
10.pants
1.
Dividendēm, ko sabiedrība Līgumslēdzējas
Valsts rezidents izmaksā otras Līgumslēdzējas Valsts rezidentam, var uzlikt
nodokļus šajā otrā valstī.
2.
Tomēr šīm
dividendēm var uzlikt nodokļus arī atbilstoši attiecīgās valsts normatīvajiem
aktiem tajā Līgumslēdzējā Valstī, kuras rezidents ir sabiedrība, kas izmaksā
dividendes, bet, ja šo dividenžu īstenais īpašnieks ir otras Līgumslēdzējas
Valsts rezidents, nodoklis nedrīkst pārsniegt:
a) 5 procentus no dividenžu
kopapjoma, ja dividenžu īstenais īpašnieks ir sabiedrība (kas nav personālsabiedrība),
kura tieši pārvalda vismaz 25 procentus tās sabiedrības kapitāla, kura izmaksā
dividendes;
b) 10 procentus no dividenžu kopapjoma visos pārējos gadījumos.
Šī daļa neietekmē nodokļu uzlikšanu sabiedrības
peļņai, no kuras izmaksā dividendes.
3.
Termins dividendes šajā pantā nozīmē
ienākumu no akcijām vai citām tādām tiesībām piedalīties peļņas sadalē, kuras
nav parāda prasības, kā arī ienākumu no citām tiesībām, tajā skaitā
korporatīvajām tiesībām, kas saskaņā ar tās valsts normatīvajiem aktiem, kuras
rezidents ir sabiedrība,
kas veic šo peļņas sadali, ir
pakļauts tādai pašai
nodokļu uzlikšanai kā ienākums no akcijām.
4.
Šī panta 1. un
2.daļas noteikumus nepiemēro, ja dividenžu īstenais īpašnieks, kurš ir Līgumslēdzējas Valsts rezidents, veic
uzņēmējdarbību otrā Līgumslēdzējā Valstī, kuras rezidents ir dividendes
izmaksājošā sabiedrība, izmantojot tur esošo pastāvīgo pārstāvniecību, vai arī
sniedz neatkarīgus individuālos pakalpojumus šajā otrā valstī, izmantojot tajā
izvietoto pastāvīgo bāzi, un ja līdzdalība, par kuru tiek izmaksātas
dividendes, ir faktiski saistīta ar šo pastāvīgo pārstāvniecību vai pastāvīgo
bāzi. Šajā gadījumā atkarībā no apstākļiem piemēro 7. vai 14.panta noteikumus.
5.
Ja sabiedrība -
Līgumslēdzējas Valsts rezidents gūst peļņu vai ienākumus otrā Līgumslēdzējā
Valstī, šī otra valsts nedrīkst nedz uzlikt jebkādus nodokļus šīs sabiedrības
izmaksātajām dividendēm, izņemot, ja dividendes tiek izmaksātas otras valsts
rezidentam vai ja līdzdalība, par kuru tiek izmaksātas dividendes, ir faktiski
saistīta ar pastāvīgo pārstāvniecību vai pastāvīgo bāzi šajā otrā valstī; nedz
arī uzlikt nesadalītās peļņas nodokli sabiedrības nesadalītajai peļņai pat tad,
ja izmaksātās dividendes vai nesadalītā peļņa pilnīgi vai daļēji sastāv no otrā
valstī gūtās peļņas vai ienākuma.
11.pants
PROCENTI
1.
Procentiem, kas
rodas Līgumslēdzējā Valstī un tiek izmaksāti otras Līgumslēdzējas Valsts
rezidentam, var uzlikt nodokļus šajā otrā valstī.
2.
Tomēr šiem
procentiem var uzlikt nodokļus arī atbilstoši attiecīgās valsts normatīvajiem
aktiem tajā Līgumslēdzējā Valstī, kurā tie rodas, bet, ja šo procentu īstenais
īpašnieks ir otras Līgumslēdzējas Valsts rezidents, tad nodoklis nedrīkst
pārsniegt 10 procentus no šo procentu kopapjoma.
3. Neatkarīgi no šī panta 2.daļas noteikumiem
procenti, kas rodas vienā Līgumslēdzējā Valstī un kurus gūst otras Līgumslēdzējas Valsts valdība, tajā skaitā tās
politiski administratīvās vienības, vietējās pašvaldības, Centrālā Banka vai
jebkura finanšu institūcija, kas veic valsts pārvaldes funkcijas, vai procenti,
kurus gūst jebkurš otras Līgumslēdzējas Valsts rezidents attiecībā uz parāda
prasību, kuru ir garantējusi šīs otras Līgumslēdzējas Valsts valdība, tajā
skaitā tās politiski administratīvās vienības,
vietējās pašvaldības, Centrālā Banka vai jebkura finanšu institūcija,
kas veic valsts pārvaldes funkcijas, tiks atbrīvoti no nodokļa uzlikšanas
pirmajā minētajā valstī.
4. Šī panta 3.daļas piemērošanai termini
Centrālā Banka un finanšu institūcija, kas veic valsts pārvaldes funkcijas
nozīmē:
a) Korejā:
(i) Korejas
Banku;
(ii) Korejas
Eksporta-importa banku;
(iii) Korejas
Attīstības banku;
(iv) Korejas
Eksporta apdrošināšanas korporāciju; un
(v) jebkuru citu finanšu institūciju, kas veic valsts pārvaldes
funkcijas, par kuru korespondences ceļā ir vienojušās Līgumslēdzēju Valstu
kompetentās iestādes;
b) Latvijā:
(i)
Latvijas Banku; un
(ii)
jebkuru citu
finanšu institūciju, kas veic valsts pārvaldes funkcijas, par kuru
korespondences ceļā ir vienojušās Līgumslēdzēju Valstu kompetentās iestādes.
5. Šajā pantā termins procenti nozīmē ienākumu
no jebkāda veida parāda prasībām neatkarīgi no tā, vai tās ir vai nav
nodrošinātas ar hipotēku un vai tām ir vai nav tiesības piedalīties parādnieka
peļņas sadalē, un it īpaši ienākumu no valdības vērtspapīriem un ienākumu no
obligācijām vai parādzīmēm, tajā skaitā prēmijas un balvas, kas piederīgas šiem
vērtspapīriem, obligācijām vai parādzīmēm. Termins procenti neietver
ienākumu, kas atbilstoši 10. panta noteikumiem tiek uzskatīts par dividendēm.
Soda naudas, kas saņemtas par laikā neveiktajiem maksājumiem, netiks uzskatītas
par procentiem šī panta noteikumu piemērošanai.
6. Šī panta 1.un 2. daļas noteikumi netiek
piemēroti, ja procentu īstenais īpašnieks, kas ir Līgumslēdzējas Valsts
rezidents, veic uzņēmējdarbību otrā Līgumslēdzējā Valstī, kurā šie procenti
rodas, izmantojot tur esošo pastāvīgo pārstāvniecību, vai arī sniedz
neatkarīgus individuālos pakalpojumus šajā otrā valstī, izmantojot tajā
izvietoto pastāvīgo bāzi, un ja parāda prasības, uz kuru pamata tiek maksāti
procenti, ir faktiski saistītas ar šo pastāvīgo pārstāvniecību vai pastāvīgo
bāzi. Šajā gadījumā atkarībā no apstākļiem piemēro 7. vai 14.panta noteikumus.
7. Ja procentu maksātājs ir Līgumslēdzējas Valsts
rezidents, tiek uzskatīts, ka procenti rodas šajā valstī. Tomēr, ja persona,
kas izmaksā procentus, neatkarīgi no tā, vai šī persona ir Līgumslēdzējas
Valsts rezidents vai nav, izmanto Līgumslēdzējā Valstī esošo pastāvīgo
pārstāvniecību vai tur izvietoto pastāvīgo bāzi, sakarā ar ko radušās parādu
saistības, par kurām tiek maksāti procenti, un ja šos procentus izmaksā (sedz)
pastāvīgā pārstāvniecība vai pastāvīgā bāze, tiks uzskatīts, ka šie procenti
rodas tajā valstī, kurā atrodas pastāvīgā pārstāvniecība vai pastāvīgā bāze.
8. Ja, pamatojoties uz īpašām attiecībām starp
procentu maksātāju un procentu īsteno īpašnieku vai starp viņiem abiem un kādu
citu personu, procentu summa, kas attiecas uz parāda prasībām, par kurām tā
tiek izmaksāta, pārsniedz summu, par kādu būtu varējuši vienoties procentu
maksātājs un procentu īstenais īpašnieks, ja starp viņiem nebūtu minēto īpašo
attiecību, tad šī panta noteikumi tiek piemēroti tikai attiecībā uz pēdējo
minēto summu. Šādā gadījumā maksājumu daļai, kas pārsniedz šo summu, nodokļus
uzliek atbilstoši katras Līgumslēdzējas Valsts normatīvajiem aktiem, ņemot vērā
šīs Konvencijas pārējos noteikumus.
12.pants
AUTORATLĪDZĪBA
1.
Autoratlīdzībai,
kas rodas Līgumslēdzējā Valstī un ko izmaksā otras Līgumslēdzējas Valsts
rezidentam, var uzlikt nodokļus šajā otrā valstī.
2.
Tomēr šādai
autoratlīdzībai var arī uzlikt nodokļus atbilstoši attiecīgās valsts
normatīvajiem aktiem tajā Līgumslēdzējā Valstī, kurā tā rodas, bet, ja
autoratlīdzības īstenais īpašnieks ir otras Līgumslēdzējas Valsts rezidents,
nodoklis nedrīkst pārsniegt:
a) 5 procentus no
autoratlīdzības kopapjoma par ražošanas, komerciālo vai zinātnisko iekārtu
izmantošanu vai tiesībām tās izmantot; un
b) 10 procentus no visu citu veidu autoratlīdzības kopapjoma.
3.
Termins
autoratlīdzība šajā pantā nozīmē jebkāda veida maksājumus, ko saņem kā
kompensāciju par jebkuru autortiesību izmantošanu vai par tiesībām izmantot
jebkuras autortiesības uz literāru, mākslas vai zinātnisku darbu, arī
kinofilmām un filmām vai ierakstiem radio un televīzijas pārraidēm, uz jebkuru
patentu, firmas zīmi, dizainu vai paraugu, plānu, slepenu formulu vai procesu
vai par ražošanas, komerciālo vai zinātnisko iekārtu izmantošanu vai par
tiesībām tās izmantot, vai par informāciju attiecībā uz ražošanas, komerciālo
vai zinātnisko pieredzi.
4.
Šī panta 1. un
2.daļas noteikumi netiek piemēroti, ja autoratlīdzības īstenais īpašnieks, kas
ir Līgumslēdzējas Valsts rezidents, veic uzņēmējdarbību otrā Līgumslēdzējā
Valstī, kurā rodas autoratlīdzība, izmantojot tur esošo pastāvīgo
pārstāvniecību, vai arī sniedz neatkarīgus individuālos pakalpojumus šajā otrā
valstī, izmantojot tajā izvietoto pastāvīgo bāzi, un ja tiesības vai īpašums,
par ko tiek maksāta autoratlīdzība, ir faktiski saistīti ar šo pastāvīgo
pārstāvniecību vai pastāvīgo bāzi. Šajā gadījumā atkarībā no apstākļiem piemēro
7. vai 14.panta noteikumus.
5.
Ja
autoratlīdzības maksātājs ir Līgumslēdzējas Valsts rezidents, tiek uzskatīts,
ka autoratlīdzība rodas šajā valstī. Tomēr, ja persona, kas izmaksā
autoratlīdzību, neatkarīgi no tā, vai šī persona ir Līgumslēdzējas Valsts
rezidents vai nav, izmanto Līgumslēdzējā Valstī esošo pastāvīgo pārstāvniecību
vai tur izvietoto pastāvīgo bāzi, sakarā ar ko radies pienākums izmaksāt
autoratlīdzību, un ja šo autoratlīdzību izmaksā (sedz) šī pastāvīgā
pārstāvniecība vai pastāvīgā bāze, tiks uzskatīts, ka autoratlīdzība rodas tajā
valstī, kurā atrodas pastāvīgā pārstāvniecība vai pastāvīgā bāze.
6.
Ja, pamatojoties
uz īpašām attiecībām starp autoratlīdzības maksātāju un autoratlīdzības īsteno
īpašnieku vai starp viņiem abiem un kādu citu personu, autoratlīdzības summa,
kas attiecas uz izmantošanu, tiesībām vai informāciju, par kuru tā tiek
maksāta, pārsniedz autoratlīdzības summu, par kādu būtu varējuši vienoties
maksātājs un īstenais īpašnieks, ja starp viņiem nebūtu minēto īpašo attiecību,
tad šī panta noteikumi tiek piemēroti tikai attiecībā uz pēdējo minēto summu.
Šajā gadījumā maksājuma daļai, kas pārsniedz šo summu, tiks uzlikti nodokļi
atbilstoši katras Līgumslēdzējas Valsts normatīvajiem aktiem, ņemot vērā šīs
Konvencijas pārējos noteikumus.
13.pants
KAPITĀLA PIEAUGUMS
1.
Kapitāla pieaugumu, ko Līgumslēdzējas Valsts
rezidents gūst, atsavinot 6.pantā minēto otrā Līgumslēdzējā Valstī esošo
nekustamo īpašumu vai tādas sabiedrības akcijas, kuras aktīvi galvenokārt
sastāv no šāda nekustamā īpašuma, var aplikt ar nodokļiem šajā otrā valstī.
2.
Kapitāla pieaugumam,
kas gūts, atsavinot kustamo īpašumu, kurš ir daļa no Līgumslēdzējas Valsts
uzņēmuma pastāvīgās pārstāvniecības uzņēmējdarbības īpašuma otrā Līgumslēdzējā
Valstī, vai atsavinot kustamo īpašumu, kas ir piederīgs Līgumslēdzējas Valsts
rezidenta pastāvīgajai bāzei otrā Līgumslēdzējā Valstī, kura izveidota
neatkarīgo individuālo pakalpojumu sniegšanai, arī kapitāla pieaugumam no šādas
pastāvīgās pārstāvniecības (atsevišķi vai kopā ar visu uzņēmumu) atsavināšanas
vai šādas pastāvīgās bāzes atsavināšanas, var uzlikt nodokļus otrā
Līgumslēdzējā Valstī.
3.
Kapitāla
pieaugumam, ko Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums, kas izmanto jūras vai gaisa
transportlīdzekļus starptautiskajā satiksmē, gūst, atsavinot starptautiskajā
satiksmē izmantotos jūras vai gaisa transportlīdzekļus vai atsavinot kustamo
īpašumu, kas ir piederīgs šo jūras vai gaisa transportlīdzekļu izmantošanai,
tiks uzlikti nodokļi tikai šajā valstī.
4.
Kapitāla
pieaugumam, kas gūts, atsavinot jebkuru tādu īpašumu, kas nav šī panta 1., 2.,
un 3.daļā minētais īpašums, nodokļi tiek uzlikti tikai tajā Līgumslēdzējā
Valstī, kuras rezidents ir šī īpašuma atsavinātājs.
14.pants
NEATKARĪGIE INDIVIDUĀLIE
PAKALPOJUMI
1.
Līgumslēdzējas Valsts rezidenta fiziskās
personas ienākumiem, kas gūti, sniedzot profesionālus pakalpojumus vai veicot
cita veida neatkarīgu darbību, nodokļi tiek uzlikti tikai šajā valstī. Šādam
ienākumam var uzlikt nodokli arī otrā Līgumslēdzējā Valstī:
a)
ja šī fiziskā
persona savas darbības vajadzībām izmanto tai regulāri pieejamu pastāvīgo bāzi
otrā Līgumslēdzējā Valstī, bet tikai tik lielā mērā, kādā šis ienākums ir
attiecināms uz šo pastāvīgo bāzi;
b)
ja šī fiziskā
persona uzturas otrā Līgumslēdzējā
Valstī laika posmu
vai laika posmus,
kuri kopumā pārsniedz 183 dienas jebkurā divpadsmit mēnešu periodā,
bet tikai tai ienākuma daļai, kas gūta no šīs personas otrā Līgumslēdzējā
Valstī veiktās darbības.
2.
Termins
profesionālie pakalpojumi ietver neatkarīgu zinātnisko, literāro,
māksliniecisko, izglītojošo vai pedagoģisko darbību, kā arī ārsta, jurista,
inženiera, arhitekta, zobārsta un grāmatveža neatkarīgu darbību.
15.pants
ATKARĪGIE INDIVIDUĀLIE PAKALPOJUMI
1.
Saskaņā ar 16., 18., 19. un 21. panta
noteikumiem darba algai, samaksai un citai līdzīgai atlīdzībai, kuru Līgumslēdzējas Valsts rezidents saņem par algotu
darbu, nodokļi tiek uzlikti tikai šajā valstī, ja vien algotais darbs netiek
veikts otrā Līgumslēdzējā Valstī. Ja algotais darbs tiek veikts otrā
Līgumslēdzējā Valstī, par to saņemtajai atlīdzībai var uzlikt nodokļus šajā
otrā valstī.
2.
Neatkarīgi no šī
panta 1.daļas noteikumiem atlīdzībai, kuru Līgumslēdzējas Valsts rezidents
saņem par algotu darbu, kas tiek veikts otrā Līgumslēdzējā Valstī, tiek uzlikti
nodokļi tikai pirmajā minētajā valstī, ja:
a) atlīdzības saņēmējs ir atradies otrā valstī laika posmu vai laika
posmus, kas kopumā nepārsniedz 183 dienas jebkurā divpadsmit mēnešu periodā,
kas sākas vai beidzas attiecīgajā taksācijas gadā; un
b) atlīdzību maksā darba devējs, kas nav otras valsts rezidents, vai
cita persona tāda darba devēja vārdā; un
c) atlīdzību neizmaksā (nesedz) pastāvīgā pārstāvniecība vai
pastāvīgā bāze, kuru darba devējs izmanto otrā valstī.
3.
Neatkarīgi no šī
panta iepriekšējo daļu noteikumiem atlīdzībai, ko saņem par algotu darbu, kas
tiek veikts uz Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma starptautiskajā satiksmē
izmantota jūras vai gaisa transportlīdzekļa, var uzlikt nodokļus šajā valstī.
16.pants
DIREKTORU ATALGOJUMS
Direktoru atalgojumam un citiem līdzīgiem maksājumiem,
ko saņem Līgumslēdzējas Valsts rezidents kā direktoru padomes vai uzraudzības
institūcijas loceklis sabiedrībā, kas ir otras Līgumslēdzējas Valsts rezidents,
var uzlikt nodokļus šajā otrā valstī.
17.pants
1.
Neatkarīgi no 14. un 15.panta noteikumiem
ienākumam, ko gūst Līgumslēdzējas Valsts rezidents kā izpildītājmākslinieks, kā
teātra, kino, radio vai televīzijas mākslinieks, mūziķis vai arī kā sportists
par savu otrā Līgumslēdzējā Valstī veikto individuālo darbību, var uzlikt
nodokļus šajā otrā valstī.
2.
Ja izpildītājmākslinieka
vai sportista ienākums par viņa individuālo darbību attiecīgajā jomā tiek
maksāts nevis pašam izpildītājmāksliniekam vai sportistam, bet citai personai,
šādam ienākumam neatkarīgi no 7., 14. un 15. panta noteikumiem var uzlikt
nodokļus tajā Līgumslēdzējā Valstī, kurā tiek veikta izpildītājmākslinieka vai
sportista darbība.
3.
Neatkarīgi no šī
panta 1. un 2. daļas noteikumiem, izpildītājmākslinieka vai sportista, kurš ir
Līgumslēdzējas Valsts rezidents, ienākumiem, kuri gūti par otrā Līgumslēdzējā
Valstī veikto darbību, kas notiek saskaņā ar īpašu kultūras apmaiņas programmu,
par kuru ir vienojušās abu Līgumslēdzēju Valstu valdības, nodokļi šajā otrā
valstī netiek uzlikti.
18.pants
PENSIJAS
Saskaņā ar 19.panta 2.daļas noteikumiem pensijai un
citai līdzīgai atlīdzībai, ko Līgumslēdzējas Valsts rezidents saņem par
iepriekš veikto algoto darbu, tiek uzlikti nodokļi tikai šajā valstī.
19.pants
VALSTS DIENESTS
1. a) Darba algai, samaksai un citai līdzīgai
atlīdzībai, kas nav pensija un kuru fiziskajai personai izmaksā Līgumslēdzēja
Valsts vai tās politiski administratīvā vienība vai pašvaldība par šai valstij,
vienībai vai pašvaldībai sniegtajiem pakalpojumiem, nodokļi tiek uzlikti tikai
šajā valstī.
b) Tomēr šādai darba algai, samaksai un citai līdzīgai
atlīdzībai nodokļi tiek uzlikti tikai otrā Līgumslēdzējā Valstī, ja pakalpojumi
ir sniegti šajā otrā valstī un šī fiziskā persona ir tāds šīs valsts rezidents,
kas:
(i) ir šīs valsts piederīgais; vai
(ii) nav kļuvis par šīs valsts rezidentu tikai un
vienīgi, lai sniegtu šos pakalpojumus.
2. a) Jebkurai pensijai, kuru fiziskajai personai
izmaksā Līgumslēdzēja Valsts vai tās politiski administratīvā vienība vai
pašvaldība vai kas tiek izmaksāta no to izveidotajiem fondiem par
pakalpojumiem, ko šī persona sniegusi šai valstij vai vienībai, vai
pašvaldībai, nodokļi tiek uzlikti tikai šajā valstī.
b) Tomēr
šādai pensijai nodokļi tiek uzlikti tikai otrā Līgumslēdzējā Valstī, ja šī
fiziskā persona ir šīs otras valsts rezidents un valsts piederīgais.
3. 15., 16., 17. un 18.panta noteikumus
piemēro darba algai, samaksai, citai līdzīgai
atlīdzībai un pensijai, kuru izmaksā par pakalpojumiem, kas sniegti
sakarā ar Līgumslēdzējas Valsts vai tās politiski administratīvās vienības vai
pašvaldības veikto uzņēmējdarbību.
4. Šī
panta 1. un 2. daļas noteikumus piemēro arī atlīdzībai vai pensijai, ko
izmaksā:
a)
Korejā:
Korejas Banka, Korejas
Eksporta-importa banka, Korejas Attīstības banka, Korejas Eksporta
apdrošināšanas korporācija, Korejas Tirdzniecības un investīciju veicināšanas
aģentūra un citas institūcijas, kuras veic valsts pārvaldes funkcijas un par
kurām Līgumslēdzēju Valstu kompetentās iestādes korespondences ceļā ir
panākušas attiecīgu vienošanos;
b)
Latvijā:
Latvijas Banka, Latvijas
Attīstības aģentūra un citas institūcijas, kuras veic valsts pārvaldes
funkcijas un par kurām Līgumslēdzēju Valstu kompetentās iestādes korespondences
ceļā ir panākušas attiecīgu vienošanos.
20.pants
STUDENTI
Maksājumiem,
ko uzturēšanās, studiju vai stažēšanās vajadzībām saņem students, māceklis vai
stažieris, kurš ir vai tieši pirms ierašanās Līgumslēdzējā Valstī bija otras
Līgumslēdzējas Valsts rezidents un kurš pirmajā minētajā valstī ir ieradies
vienīgi studiju vai stažēšanās nolūkā, šajā valstī netiek uzlikti nodokļi, ja
šādi maksājumi ir no avotiem, kas neatrodas šajā valstī.
21.pants
1.
Ienākumiem, kurus par veikto mācību vai
pētniecības darbu saņem fiziskā persona, kas ierodas Līgumslēdzējā Valstī, lai
mācītu vai nodarbotos ar pētniecības darbu universitātē, koledžā, skolā vai
citā līdzīgā šīs Līgumslēdzējas Valsts izglītības iestādē, kuru šīs valsts
valdība ir atzinusi par bezpeļņas organizāciju, un šī persona ir vai tieši
pirms ierašanās Līgumslēdzējā Valstī bija otras Līgumslēdzējas Valsts
rezidents, netiek uzlikti nodokļi pirmajā minētajā valstī divu gadu laikā no datuma,
kad šī persona iepriekšminētajā nolūkā pirmo reizi ieradās pirmajā valstī.
2.
Šī panta 1.daļas
noteikumi netiek piemēroti ienākumam no izpētes, ja šāda izpēte tiek veikta
nevis sabiedrības interesēs, bet galvenokārt konkrētas personas vai personu
personīgajam labumam.
22.pants
CITI IENĀKUMI
1.
Citiem Līgumslēdzējas Valsts rezidenta
ienākumiem, kas nav atrunāti šīs Konvencijas iepriekšējos pantos, neatkarīgi no
to rašanās vietas nodokļi tiek uzlikti tikai šajā valstī.
2.
Šī panta 1.daļas
noteikumi netiks piemēroti ienākumam, kas nav ienākums no 6.panta 2.daļā
definētā nekustamā īpašuma, ja šī ienākuma saņēmējs, kurš ir Līgumslēdzējas
Valsts rezidents, veic uzņēmējdarbību otrā Līgumslēdzējā Valstī, izmantojot tur
esošo pastāvīgo pārstāvniecību, vai sniedz neatkarīgus individuālos
pakalpojumus šajā otrā valstī, izmantojot tur izvietoto pastāvīgo bāzi, un ja
tiesības vai īpašums, par ko tiek saņemts šis ienākums, ir faktiski saistīti ar
šo pastāvīgo pārstāvniecību vai pastāvīgo bāzi. Šajā gadījumā atkarībā no
apstākļiem piemēro šīs Konvencijas 7. vai 14. panta noteikumus.
23.pants
NODOKĻU DUBULTĀS
UZLIKŠANAS NOVĒRŠANA
1.
Latvijas
rezidenta gadījumā nodokļu dubultā uzlikšana tiks novērsta šādi:
a) ja Latvijas
rezidents gūst ienākumus, kuriem saskaņā ar šīs Konvencijas noteikumiem var
uzlikt nodokļus Korejā, un ja vien
Latvijas nacionālajos normatīvajos
aktos netiek paredzēti labvēlīgāki noteikumi, Latvija
atļauj samazināt šī rezidenta ienākuma nodokli par nodokļa daļu, kas ir vienāda
ar Korejā samaksāto ienākuma nodokli.
Šis samazinājums tomēr nedrīkst pārsniegt tādu
ienākuma nodokļa daļu, kāda ir
aprēķināta Latvijā pirms šī samazinājuma piemērošanas un kura ir attiecināma uz ienākumu, kam var uzlikt
nodokļus Korejā;
b) lai
piemērotu šīs daļas a) punktu, ja sabiedrība Latvijas rezidents saņem dividendes no sabiedrības Korejas rezidenta, kurā tai pieder vismaz 10
procentu akciju ar pilnām balsstiesībām, tad Korejā
samaksātajā nodoklī tiks ietverts ne tikai par dividendēm samaksātais nodoklis,
bet arī atbilstoša daļa no nodokļa, kas samaksāts par sabiedrības peļņu, no
kuras tika maksātas dividendes.
2.
Korejas
rezidenta gadījumā nodokļu dubultā uzlikšana tiks novērsta šādi:
Saskaņā ar Korejas nodokļu normatīvo aktu
noteikumiem par jebkurā ārvalstī maksājamā nodokļa atskaitīšanu no Korejā
maksājamā nodokļa (neietekmējot to
vispārīgos principus);
a) ja Korejas rezidents gūst no
Latvijas ienākumu, kam saskaņā ar Latvijas normatīvajiem aktiem un šīs
Konvencijas noteikumiem var uzlikt nodokļus Latvijā, tad nodokļa summu, kāda
maksājama par šo ienākumu Latvijā, atļauj
atskaitīt no šī rezidenta maksājamā Korejas nodokļa. Tomēr šī samazinājuma
summa nedrīkst pārsniegt tādu Korejas nodokļa daļu, kas aprēķināta pirms šī
samazinājuma piemērošanas, un kura ir
attiecināma uz ienākumu, kam var uzlikt nodokļus Latvijā;
b) ja ienākumi, ko gūst no Latvijas, ir
dividendes, kuras sabiedrība - Latvijas rezidents izmaksā sabiedrībai - Korejas
rezidentam, kam pieder ne mazāk kā 10 procentu no visām sabiedrības Latvijas
rezidenta emitētajām akcijām, tad nodokļa samazinājuma summā jāiekļauj arī
nodoklis, ko sabiedrība - Latvijas rezidents ir samaksājis par peļņu, no kuras
ir izmaksātas šīs dividendes.
24.pants
DISKRIMINĀCIJAS NEPIEĻAUŠANA
1.
Uz Līgumslēdzējas Valsts piederīgajiem otrā
Līgumslēdzējā Valstī neattiecas nodokļu uzlikšana vai ar to saistītas prasības,
kas ir citādākas vai apgrūtinošākas nekā nodokļu uzlikšana vai ar to saistītās
prasības, kuras tādos pašos apstākļos, jo īpaši sakarā ar rezidenci, attiecas
vai var tikt attiecinātas uz šīs otras valsts piederīgajiem. Šis noteikums
neatkarīgi no 1.panta noteikumiem attiecas arī uz personām, kuras nav vienas
Līgumslēdzējas Valsts vai abu Līgumslēdzēju Valstu rezidenti.
2.
Uz
bezvalstniekiem Līgumslēdzējas Valsts rezidentiem nevienā no Līgumslēdzējām
Valstīm neattiecas nodokļu uzlikšana vai ar to saistītas prasības, kas ir
citādākas vai apgrūtinošākas nekā nodokļu uzlikšana vai ar to saistītās
prasības, kuras tādos pašos apstākļos, jo īpaši saistībā ar rezidenci, attiecas
vai var tikt attiecinātas uz attiecīgās valsts piederīgajiem.
3.
Nodokļu
uzlikšana Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma pastāvīgajai pārstāvniecībai otrā
Līgumslēdzējā Valstī nevar būt nelabvēlīgāka nekā nodokļu uzlikšana šīs otras
valsts uzņēmumiem, kas veic tādu pašu darbību. Šo noteikumu nedrīkst iztulkot
tā, ka tas uzliek Līgumslēdzējai
Valstij pienākumu piešķirt otras Līgumslēdzējas Valsts rezidentiem jebkādu
personisku atvieglojumu, atlaidi un samazinājumu attiecībā uz nodokļu
uzlikšanu, kādus šī valsts piešķir tās rezidentiem, ņemot vērā viņu
civilstāvokli vai ģimenes saistības.
4.
Izņemot
gadījumus, kad piemērojami 9.panta 1.daļas, 11.panta 8.daļas vai 12.panta
6.daļas noteikumi, procenti, autoratlīdzības un citi maksājumi, ko
Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums izmaksā otras Līgumslēdzējas Valsts rezidentam,
nosakot šī uzņēmuma apliekamo peļņu, ir jāatskaita pēc tādiem pašiem
noteikumiem kā tad, ja tie tiktu izmaksāti pirmās minētās valsts rezidentam.
5.
Līgumslēdzējas
Valsts uzņēmumus, kuru kapitāls pilnīgi vai daļēji, tieši vai netieši pieder
vienam vai vairākiem otras Līgumslēdzējas Valsts rezidentiem vai to pilnīgi vai
daļēji, tieši vai netieši kontrolē minētie rezidenti, pirmajā valstī nevar
pakļaut jebkādai nodokļu uzlikšanai vai jebkurām ar to saistītām prasībām, kas
atšķiras no nodokļu uzlikšanas un ar to saistītām prasībām, kurām tiek vai var
tikt pakļauti līdzīgi pirmās minētās valsts uzņēmumi, vai kuras ir apgrūtinošākas
par tām.
6.
Šī
panta noteikumi neatkarīgi no 2.panta noteikumiem attiecas uz visu veidu un
nosaukumu nodokļiem.
25.pants
SAVSTARPĒJĀS SASKAŅOŠANAS
PROCEDŪRA
1.
Ja persona uzskata, ka vienas Līgumslēdzējas
Valsts vai abu Līgumslēdzēju Valstu rīcība attiecībā uz šo personu izraisa vai
izraisīs nodokļu uzlikšanu, kas neatbilst šīs Konvencijas noteikumiem, šī
persona var neatkarīgi no šo valstu iekšzemes normatīvajos aktos paredzētajiem
tiesiskajiem līdzekļiem iesniegt sūdzību izskatīšanai tās Līgumslēdzējas Valsts
kompetentajai iestādei, kuras rezidents ir šī persona, vai arī, ja sūdzība
attiecas uz 24.panta 1.daļu, - tās Līgumslēdzējas Valsts kompetentajai
iestādei, kuras valsts piederīgais ir šī persona. Sūdzība iesniedzama
izskatīšanai triju gadu laikā pēc pirmā paziņojuma par rīcību, kas izraisījusi
šīs Konvencijas noteikumiem neatbilstošu nodokļu uzlikšanu.
2.
Ja kompetentā
iestāde sūdzību uzskata par pamatotu un pati nespēj panākt apmierinošu
risinājumu, tā cenšas savstarpēji vienoties ar otras Līgumslēdzējas Valsts
kompetento iestādi, lai novērstu šai Konvencijai neatbilstošu nodokļu
uzlikšanu. Jebkura šāda panāktā vienošanās ir jāizpilda neatkarīgi no
Līgumslēdzējas Valsts iekšzemes normatīvajos aktos noteiktajiem laika
ierobežojumiem.
3.
Līgumslēdzēju Valstu
kompetentajām iestādēm ir jācenšas savstarpējas vienošanās ceļā atrisināt
jebkurus sarežģījumus vai novērst šaubas, kas var rasties, interpretējot vai
piemērojot šo Konvenciju. Tās var arī savstarpēji konsultēties, lai novērstu
nodokļu dubulto uzlikšanu šajā Konvencijā neparedzētos gadījumos.
4.
Lai panāktu
vienošanos iepriekšējās daļās minētajos jautājumos, Līgumslēdzēju Valstu
kompetentās iestādes var tieši sazināties viena ar otru. Ja vienošanās
panākšanai ir lietderīga mutiska viedokļu apmaiņa, šāda viedokļu apmaiņa var
notikt ar Līgumslēdzēju Valstu kompetento iestāžu pārstāvju komisijas
starpniecību.
26.pants
INFORMĀCIJAS APMAIŅA
1.
Līgumslēdzēju Valstu kompetentās iestādes
apmainās ar informāciju, kas nepieciešama šīs Konvencijas noteikumu izpildīšanai
vai nacionālo normatīvo aktu prasību izpildei par nodokļiem, uz kuriem attiecas
šī Konvencija, tiktāl, ciktāl šie normatīvie akti nav pretrunā ar šo
Konvenciju. Konvencijas 1.pants neierobežo informācijas apmaiņu. Jebkura
informācija, ko saņem Līgumslēdzēja Valsts, ir jāuzskata par tikpat slepenu kā
informācija, kas tiek iegūta saskaņā ar šīs valsts normatīvajiem aktiem, un var
tikt izpausta tikai tām personām vai varas iestādēm (arī tiesām un pārvaldes
iestādēm), kas ir iesaistītas nodokļu, uz kuriem attiecas šī Konvencija,
aprēķināšanā, iekasēšanā, piespiedu līdzekļu lietošanā, lietu iztiesāšanā vai
apelāciju izskatīšanā saistībā ar šiem nodokļiem. Šīm personām vai varas
iestādēm šī informācija jāizmanto vienīgi iepriekšminētajos nolūkos. Tās drīkst
izpaust šo informāciju atklātās tiesas sēdēs vai tiesas nolēmumos.
2.
Šī
panta 1.daļas noteikumus nedrīkst izskaidrot tādējādi, ka tie uzliktu
Līgumslēdzējai Valstij pienākumu:
a) veikt
administratīvus pasākumus, kas neatbilst vienas vai otras Līgumslēdzējas Valsts
normatīvajiem aktiem un administratīvajai praksei;
b) sniegt
informāciju, kas nav pieejama saskaņā ar vienas vai otras Līgumslēdzējas Valsts
normatīvajiem aktiem vai parasti piemērojamo administratīvo praksi;
c) sniegt
informāciju, kas var atklāt jebkuru tirdzniecības, uzņēmējdarbības, ražošanas,
komerciālo vai profesionālo noslēpumu vai tehnoloģijas procesu, vai arī
sniegt informāciju, kuras izpaušana būtu pretrunā ar sabiedrības interesēm
(ordre public).
27.pants
DIPLOMĀTISKO UN KONSULĀRO PĀRSTĀVNIECĪBU
PERSONĀLS
Nekas šajā Konvencijā neietekmē diplomātisko misiju
vai konsulāro pārstāvniecību personāla fiskālās privilēģijas, kuras tam piešķir
starptautisko tiesību vispārīgie noteikumi vai īpašu vienošanos noteikumi.
28.pants
STĀŠANĀS SPĒKĀ
1. Līgumslēdzēju Valstu valdības informē viena
otru par to, ka ir izpildītas šo valstu konstitucionālās prasības, kas
nepieciešamas, lai Konvencija stātos spēkā.
2. Šī Konvencija stājas spēkā piecpadsmitajā
dienā pēc šī panta pirmajā daļā minētā pēdējā paziņojuma datuma, un tās
noteikumi tiek piemēroti:
a) Korejā:
(i) attiecībā uz nodokļiem, kurus ietur ienākuma
izmaksas brīdī - sākot ar nodokļu summām, kas maksājamas janvāra pirmajā dienā
vai pēc tās kalendārajā gadā, kas seko gadam, kurā šī Konvencija stājas spēkā;
(ii) attiecība uz pārējiem nodokļiem - sākot ar
taksācijas gadu, kas sākas tā kalendārā gada janvāra pirmajā dienā vai pēc tās
kalendārajā gadā, kas seko gadam, kurā šī Konvencija stājas spēkā;
b)
Latvijā:
(i) attiecībā uz
nodokļiem, ko ietur ienākuma izmaksas brīdī sākot ar ienākumu, kas gūts tā kalendārā gada janvāra pirmajā dienā
vai pēc tās kalendārajā gadā, kas seko gadam, kurā šī Konvencija stājas spēkā;
(ii) attiecībā uz pārējiem ienākuma nodokļiem -
sākot ar nodokļiem, kas maksājami jebkurā taksācijas gadā, kas sākas tā
kalendārā gada janvāra pirmajā dienā vai pēc tās kalendārajā gadā, kas seko
gadam, kurā šī Konvencija stājas spēkā.
29.pants
Šī
Konvencija ir spēkā tik ilgi,
kamēr viena Līgumslēdzēja Valsts tās darbību izbeidz.
Katra Līgumslēdzēja Valsts var izbeigt šīs Konvencijas darbību, diplomātiskā
ceļā iesniedzot rakstisku
paziņojumu par izbeigšanu vismaz sešus mēnešus pirms jebkura kalendārā
gada beigām pēc piecu gadu perioda, kas seko gadam, kurā Konvencija
stājās spēkā. Šajā gadījumā Konvencijas darbība tiks izbeigta:
a) Korejā:
(i) attiecībā uz nodokļiem, kurus ietur ienākuma
izmaksas brīdī - sākot ar nodokļu summām, kas maksājamas janvāra pirmajā dienā
vai pēc tās tajā kalendārajā gadā, kas seko gadam, kurā ir iesniegts paziņojums
par darbības izbeigšanu;
(ii) attiecībā uz pārējiem nodokļiem, sākot ar
taksācijas gadu, kas sākas tā kalendārā gada janvāra pirmajā dienā vai pēc tās
tajā kalendārajā gadā, kas seko gadam, kurā ir iesniegts paziņojums par
darbības izbeigšanu;
b) Latvijā:
(i) attiecībā uz nodokļiem, ko ietur ienākuma
izmaksas brīdī - sākot ar ienākumu, kas gūts tā kalendārā gada janvāra pirmajā
dienā vai pēc tās tajā kalendārajā gadā, kas seko gadam, kurā ir iesniegts
paziņojums par darbības izbeigšanu;
(ii) attiecībā uz pārējiem ienākuma nodokļiem -
sākot ar nodokļiem, kas maksājami jebkurā taksācijas gadā, kas sākas tā
kalendārā gada janvāra pirmajā dienā vai pēc tās tajā kalendārajā gadā, kas
seko gadam, kurā ir iesniegts paziņojums par darbības izbeigšanu.
To apliecinot, būdami savu valdību pienācīgi
pilnvaroti, šo Konvenciju ir parakstījuši.
Konvencija sastādīta Džedžu divos eksemplāros 2008.
gada 15. jūnijā, latviešu, korejiešu un angļu valodā, turklāt visi trīs teksti
ir vienlīdz autentiski. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā noteicošais ir
teksts angļu valodā.
Latvijas Republikas Korejas
Republikas
valdības vārdā valdības vārdā
Atis Slakteris Kangs Mansū
LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS UN
Korejas REPUBLIKAS
VALDĪBAS
PAR NODOKĻU DUBULTĀS UZLIKŠANAS
UN NODOKĻU
NEMAKSĀŠANAS NOVĒRŠANU ATTIECĪBĀ
UZ
IENĀKUMA NODOKĻIEM
Parakstot Latvijas Republikas valdības un Korejas
Republikas valdības Konvenciju par nodokļu dubultās uzlikšanas un nodokļu
nemaksāšanas novēršanu attiecībā uz ienākuma nodokļiem (turpmāk - Konvencija),
puses ir vienojušās par tālāk minētajiem noteikumiem, kas ir Konvencijas
neatņemama sastāvdaļa.
Attiecībā uz 1.pantu
Tiek saprasts, ka Konvenciju nepiemēro jebkurai
sabiedrībai, trastam vai citai vienībai, kas ir Līgumslēdzējas Valsts rezidents
un kuras faktiskais īpašnieks ir viena vai vairākas personas, kas nav šīs
Valsts rezidenti, vai kuru tieši vai netieši kontrolē viena vai vairākas
personas, kas nav šīs Valsts rezidenti, ja nodoklis, ko uzliek sabiedrības,
trasta vai citas vienības ienākumam (pēc tam, kad ir ņemts vērā jebkurš un
jebkādā veidā šai sabiedrībai, trastam vai citai vienībai, vai jebkurai citai
personai piemērojamais nodokļa samazinājums vai atvieglojums, tajā skaitā
nodokļa atmaksāšana, ieguldījums, ieskaits vai
atlaide), ir būtiski zemāks par nodokļa summu, kādu uzliktu šī valsts, ja
atkarībā no apstākļiem visu sabiedrības pamatkapitāla akciju, vai trasta vai
citas vienības visu daļu faktiskais īpašnieks būtu viena vai vairākas fiziskās
personas, kuras ir šīs valsts rezidenti. Tomēr šo daļu nepiemēro, ja 90 vai
vairāk procenti no ienākuma, kam piemērojams zemākais nodoklis, tiek pilnībā
gūti no šīs sabiedrības, trasta vai citas vienības veiktās aktīvās
uzņēmējdarbības, kas nav pasīvā ienākuma gūšana no ieguldījumu veikšanas.
Attiecībā uz 6. un 13.pantu
Tiek saprasts, ka visam ienākumam un kapitāla
pieaugumam, kas gūts no 6.pantā minētā nekustamā īpašuma, kas atrodas
Līgumslēdzējā Valstī, atsavināšanas, var uzlikt nodokļus šajā Līgumslēdzējā
Valstī saskaņā ar 13.panta noteikumiem.
To
apliecinot, būdami savu valdību pienācīgi pilnvaroti, šo Protokolu ir parakstījuši.
Protokols sastādīts Džedžu divos eksemplāros 2008.
gada 15. jūnijā, latviešu, korejiešu un angļu valodā, turklāt visi trīs teksti
ir vienlīdz autentiski. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā noteicošais ir
teksts angļu valodā.
Latvijas Republikas Korejas
Republikas
valdības vārdā valdības
vārdā
Atis Slakteris Kangs Mansū
Finanšu
ministrs |
Valsts sekretārs |
Juridiskā
departamenta direktore |
Par kontroli
atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā
amatpersona |
|
|
|
|
|
A. Slakteris
|
M.Bičevskis |
E.Strazdiņa |
M.Radeiko |
A.Birums |
16.07.2008. 10:33
6334
S.Cāne
67095652, Sanda.Cane@fm.gov.lv
CONVENTION
BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA
AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KOREA
FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION
AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION
WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
The
Government of the Republic of Latvia and
the Government of the Republic of Korea,
Desiring to
conclude a Convention for the avoidance of double taxation and the prevention
of fiscal evasion with respect to taxes on income,
Have agreed
as follows:
Article 1
PERSONS COVERED
This Convention shall apply to persons who are residents of one or both
of the Contracting States.
Article 2
TAXES COVERED
1. This Convention shall apply to taxes on
income imposed on behalf of a Contracting State or of its political
subdivisions or local authorities, irrespective of the manner in which they are
levied.
2. There shall be regarded as taxes on
income all taxes imposed on total income, or on elements of income, including
taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, as well as
taxes on capital appreciation.
3. The existing taxes to which the
Convention shall apply are in particular:
a) in
Korea:
(i) the
income tax;
(ii) the corporation
tax;
(iii) the special
tax for rural development; and
(iv) the
inhabitant tax;
(hereinafter
referred to as "Korean tax");
b) in
Latvia:
(i) the
enterprise income tax (uznemumu ienakuma nodoklis); and
(ii) the personal
income tax (iedzivotaju ienakuma nodoklis);
(hereinafter referred to as "Latvian tax").
4. The Convention shall apply also to any
identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of
signature of the Convention in addition to, or in place of, the existing taxes.
The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any significant changes which
have been made in their respective taxation laws within a reasonable period of
time after such changes.
Article 3
GENERAL DEFINITIONS
1. For the
purposes of this Convention, unless the context otherwise requires:
a) the term
"Korea" means the Republic of Korea, and when used in a geographical
sense, means the territory of the Republic of Korea, including its territorial
sea, and any other area adjacent to the territorial sea of the Republic of
Korea as an area within which the sovereign rights or jurisdiction of the
Republic of Korea with respect the waters, the sea-bed and subsoil, and their
natural resources may be exercised;
b) the term
"Latvia" means the Republic of Latvia and, when used in the
geographical sense, means the territory of the Republic of Latvia and any other
area adjacent to the territorial waters of the Republic of Latvia within which
under the laws of Latvia and in accordance with international law, the rights
of Latvia may be exercised with respect to the sea-bed and its subsoil and
their natural resources;
c) the
terms "a Contracting State" and "the other Contracting
State" mean Latvia or Korea, as
the context requires;
d) the term
"tax" means Latvian tax or Korean tax, as the context requires;
e) the term
"person" includes an individual, a company and any other body of
persons;
f) the term
"company" means any body corporate or any entity which is treated as
a body corporate for tax purposes;
g) the
terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the
other Contracting State" mean respectively an enterprise carried on by a
resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of
the other Contracting State;
h) the term
"international traffic" means any transport by a ship or aircraft
operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship or
aircraft is operated solely between places in the other Contracting State;
i)
the term "competent authority" means:
(i) in Korea, the Minister of Finance and Economy or his authorized
representative;
(ii) in Latvia, the Ministry of Finance or its authorised representative;
j) the term
"national" means:
(i) any
individual possessing the nationality of a Contracting State;
(ii) any legal
person, partnership or association deriving its status as such from the laws in
force in a Contracting State.
2. As regards the application of the
Convention at any time by a Contracting State, any term not defined therein
shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at
that time under the law of that State for the purposes of the taxes to which
the Convention applies, any meaning under the applicable tax laws of that State
prevailing over a meaning given to the term under other laws of that State.
RESIDE
NT
1. For the purposes of this Convention, the
term "resident of a Contracting State" means any person who, under
the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile,
residence, place of head or main office, place of management, place of incorporation or any other
criterion of a similar nature, and also includes that State and any political
subdivision or local authority thereof. This term, however, does not include
any person who is liable to tax in that State in respect only of income from
sources in that State.
2. Where by reason of the provisions of
paragraph 1 of this Article an individual is a resident of both Contracting
States, then his status shall be determined as follows:
a) he shall
be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home
available to him; if he has a permanent home available to him in both States,
he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal
and economic relations are closer (centre of vital interests);
b) if the
State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if
he has not a permanent home available to him in either State, he shall be
deemed to be a resident only of the State in which he has an habitual abode;
c) if he
has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed
to be a resident only of the State of which he is a national;
d) if he is a national of both States or of
neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall
settle the question by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of
paragraph 1 of this Article a person other than an individual is a resident of
both Contracting States, the competent authorities of the Contracting States
shall endeavour to settle the question by mutual agreement having regard to its place of
effective management, place of main or head office, place of incorporation, or
any other relevant factors.
Article 5
PERMANENT ESTABLISHMENT
1. For the purposes of this Convention, the
term "permanent establishment" means a fixed place of business
through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
2. The term "permanent establishment"
includes especially:
a) a place of
management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a
workshop, and
f) a mine, an
oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural
resources.
3. A building site,
a construction, assembly or installation project or a supervisory activity connected therewith constitutes a permanent
establishment only if such site, project or activity lasts for a period of more
than nine months.
4. Notwithstanding the preceding
provisions of this Article, the term "permanent establishment" shall
be deemed not to include:
a) the use
of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods
or merchandise belonging to the enterprise;
b) the
maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise
solely for the purpose of storage, display or delivery;
c) the
maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise
solely for the purpose of processing by another enterprise;
d) the
maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise;
e) the
maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on,
for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;
f) the maintenance of a fixed place of
business solely for any combination of activities mentioned in sub-paragraphs
a) to e), provided that the overall activity of the fixed place of business
resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.
5. Notwithstanding the provisions of
paragraphs 1 and 2 of this Article, where a person - other than an agent of an
independent status to whom paragraph 6 of this Article applies - is acting on
behalf of an enterprise and has, and habitually exercises, in a Contracting
State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, that
enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in
respect of any activities which that person undertakes for the enterprise,
unless the activities of such person are limited to those mentioned in
paragraph 4 of this Article which, if exercised through a fixed place of
business, would not make this fixed place of business a permanent establishment
under the provisions of that paragraph.
6. An enterprise shall not be deemed to have
a permanent establishment in a Contracting State merely because it carries on
business in that State through a broker, general commission agent or any other
agent of an independent status, provided that such persons are acting in the
ordinary course of their business. However, when the activities of such an
agent are exercised wholly or almost
wholly on behalf of that enterprise and where the conditions between the agent and the
enterprise differ from those which would be made between independent persons,
such agent shall not be considered an agent of an independent status within the meaning of this
paragraph.
7. The fact that a company which is a
resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is
a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that
other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not
of itself constitute either company a permanent establishment of the other.
Article 6
INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY
1. Income derived by a resident of a
Contracting State from immovable property (including income from agriculture or
forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other
State.
2. The term "immovable property"
shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in
which the property in question is situated. The term shall in any case include
property accessory to immovable property, livestock and equipment used in
agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law
respecting landed property apply, any option or similar right to acquire
immovable property, usufruct of immovable property and rights to variable or
fixed payments as consideration for the working of, or the right to work,
mineral deposits, sources and other natural resources. Ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 of this
Article shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in
any other form of immovable property.
4. The provisions of
paragraphs 1 and 3 of this Article shall also apply to the income from
immovable property of an enterprise and to income from immovable property used
for the performance of independent personal services.
Article 7
BUSINESS PROFITS
1. The
business profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only
in that State unless the enterprise carries on business in the other
Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as
aforesaid, the business profits of the enterprise may be taxed in the other
State but only so much of them as is attributable to that permanent
establishment.
2. Subject to the provisions of paragraph
3 of this Article, where an enterprise of a Contracting State carries on
business in the other Contracting State through a permanent establishment
situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that
permanent establishment the profits which it might be expected to make if it
were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar
activities under the same or similar conditions and dealing wholly
independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.
3.
In determining
the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions
expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment (including a
reasonable allocation of executive and general administrative expenses so
incurred) and which would be deductible if
the permanent establishment were an independent entity which paid those
expenses whether incurred in the
Contracting State in which the
permanent establishment is situated or elsewhere.
4. No profits shall be attributed to a
permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent
establishment of goods or merchandise for the enterprise.
5. For the purposes of the
preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent
establishment shall be determined by the same method year by year unless there
is good and sufficient reason to the contrary.
6. Where profits include items of income
which are dealt with separately in other Articles of this Convention, then the
provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this
Article.
Article 8
SHIPPING AND AIR TRANSPORT
1. Profits of an enterprise of a Contracting State from the
operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only
in that State.
2. The provisions of paragraph 1 of this Article shall
also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an
international operating agency.
Article 9
ASSOCIATED ENTERPRISES
1. Where
a) an
enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the
management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State,
or
b) the same
persons participate directly or indirectly in the management, control or
capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other
Contracting State,
and in
either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their
commercial or financial relations which differ from those which would be made
between independent enterprises, then any profits which would, but for those
conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those
conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that
enterprise and taxed accordingly.
2. Where a Contracting State includes in
the profits of an enterprise of that State - and taxes accordingly - profits on
which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in
that other State and the profits so included are profits which would have
accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made
between the two enterprises had been those which would have been made between
independent enterprises, then that other State shall make an appropriate
adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In
determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of
this Convention and the competent authorities of the Contracting States shall
if necessary consult each other.
Article 10
DIVIDENDS
1. Dividends paid by a company which is a
resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State
may be taxed in that other State.
2. However, such dividends may also be
taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a
resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner
of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so
charged shall not exceed:
a) 5 per cent
of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company
(other than a partnership) which holds directly at least 25 per cent of the
capital of the company paying the dividends;
b) 10 per cent
of the gross amount of the dividends in all other cases.
This
paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the
profits out of which the dividends are paid.
3. The term "dividends" as used in
this Article means income from shares or other rights, not being debt-claims,
participating in profits, as well as income from other rights, including corporate rights, which is subjected to the same taxation treatment as
income from shares by the laws of the State of which the company making the
distribution is a resident.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 of
this Article shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a
resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting
State of which the company paying the dividends is a resident, through a
permanent establishment situated therein, or performs in that other State
independent personal services from a fixed base situated therein, and the
holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected
with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of
Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
5. Where a company which is a resident of
a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State,
that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company,
except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or
insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is
effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated
in that other State, nor subject the company's undistributed profits to a tax
on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the
undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in
such other State.
Article 11
INTEREST
1. Interest arising in a Contracting
State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in
that other State.
2. However, such interest may also be
taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of
that State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of the
other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the
gross amount of the interest.
3. Notwithstanding the provisions of
paragraph 2 of this Article, interest
arising in a Contracting State and derived by the Government of the other
Contracting State including political subdivisions and local authorities
thereof, the Central Bank of that other State or any financial institution
performing functions of a governmental nature or by any resident of the other
Contracting State with respect to debt-claim guaranteed by the Government of
that other State including political subdivisions and local authorities
thereof, the Central Bank of that other State or any financial institution
performing functions of a governmental nature shall be exempt from tax in the
first-mentioned State.
4. For purposes of paragraph 3 of this
Article, the terms "the Central Bank and financial institution performing
functions of a governmental nature" mean:
a) in the
case of Korea:
(i) the
Bank of Korea;
(ii) the Korea
Export-Import Bank;
(iii) the
Korea Development Bank;
(iv) the Korea
Export Insurance Corporation; and
(v) such other
financial institution performing functions of a governmental nature as may be
specified and agreed upon in letters exchanged between the competent authorities
of the Contracting States;
b) in the
case of Latvia:
(i) the
Bank of Latvia; and
(ii) such other financial institution performing
functions of a governmental nature as may be specified and agreed upon in
letters exchanged between the competent authorities of the Contracting States.
5. The term
"interest" as used in this Article means income from debt-claims of
every kind, whether or not secured by mortgage, and whether or not carrying a
right to participate in the debtor's profits, and in particular, income from
government securities and income from bonds or debentures, including premiums
and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. The term
"interest" shall not include any income which is treated as a
dividend under the provisions of Article 10. Penalty charges for late payment
shall not be regarded as interest for the purpose of this Article.
6. The provisions of
paragraphs 1 and 2 of this Article shall not apply if the beneficial owner of
the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in
the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent
establishment situated therein, or performs in that other State independent
personal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in
respect of which the interest is paid is effectively connected with such
permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7
or Article 14, as the case may be, shall apply.
7. Interest shall be deemed to arise in a
Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however,
the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State
or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in
connection with which the indebtedness on which the interest is paid was
incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed
base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the
permanent establishment or fixed base is situated.
8. Where, by reason of a special
relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them
and some other person, the amount of the interest, having regard to the
debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been
agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such
relationship, the provisions of this Article shall apply only to the
last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall
remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard
being had to the other provisions of this Convention.
Article 12
ROYALTIES
1. Royalties arising in a Contracting
State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in
that other State.
2. However, such royalties may also be taxed in the
Contracting State in which they arise and according to the laws of that State,
but if the beneficial owner of the royalties is a resident of the other
Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
a) 5 percent of the gross amount of the royalties
paid for the use of industrial, commercial or scientific equipment;
b) 10 percent of the gross amount of the royalties in all other cases.
3. The term "royalties" as used in
this Article means payments of any kind received as a consideration for the use
of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work
including cinematograph films and films or tapes for radio
or television broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan,
secret formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial,
commercial or scientific equipment, or for information concerning industrial,
commercial or scientific experience.
4. The provisions of
paragraphs 1 and 2 of this Article shall not apply if the beneficial owner of
the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in
the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent
establishment situated therein, or performs in that other State independent
personal services from a fixed base situated therein, and the right or property
in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such
permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7
or Article 14, as the case may be, shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in
a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however,
the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting
State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed
base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred,
and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base,
then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the
permanent establishment or fixed base is situated.
6. Where, by reason of a special
relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them
and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use,
right or information for which they are paid, exceeds the amount which would
have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of
such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned
amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable
according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the
other provisions of this Convention.
Article 13
CAPITAL GAINS
1. Gains derived by a resident of a
Contracting State from the alienation of immovable property referred to in
Article 6 and situated in the other Contracting State or shares in a company
the assets of which consist mainly of such property may be taxed in that other
State.
2. Gains from the
alienation of movable property forming part of the business property of a
permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the
other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base
available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State
for the purpose of performing independent personal services, including such
gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the
whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State.
3. Gains
derived by an enterprise of a Contracting State operating ships or aircraft in
international traffic from the alienation of ships or aircraft operated in
international traffic or movable property pertaining to the operation of such
ships or aircraft, shall be taxable only in that State.
4. Gains from the alienation of any property
other than that referred to in paragraphs 1, 2 and 3 of this Article, shall be
taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
Article 14
INDEPENDENT PERSONAL SERVICES
1. Income
derived by an individual who is a resident of a Contracting State in respect of
professional services or other activities of an independent character shall be
taxable only in that Contracting State. But such income may also be taxed in
the other Contracting State:
a)
if he has a
fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the
purpose of performing his activities; but
only so much of the income as is attributable to that fixed base;
b) if his stay in the other Contracting State is
for a period or periods exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month
period; in that case, only so much of the income as is derived from his
activities performed during the period of his presence in that other
Contracting State.
2. The term "professional
services" includes especially independent scientific, literary, artistic,
educational or teaching activities as well as the independent activities of
physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.
DEPENDENT PERSONAL SERVICES
1. Subject to the provisions of Articles
16, 18, 19, and 21, salaries, wages and other similar
remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment
shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the
other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration
as is derived therefrom may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of
paragraph 1 of this Article, remuneration derived by a resident of a
Contracting State in respect of an employment exercised in the other
Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:
a) the
recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding
in the aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in
the fiscal year concerned, and
b) the
remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of
the other State, and
c) the
remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which
the employer has in the other State.
3. Notwithstanding the preceding
provisions of this Article, remuneration derived in respect of an employment
exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an
enterprise of a Contracting State shall
be taxable only in that State.
Article 16
DIRECTORS' FEES
Directors' fees and other similar payments derived by
a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of
directors or supervisory board of a
company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that
other State.
Article 17
ARTISTES AND SPORTSMEN
1. Notwithstanding the provisions of
Articles 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an
entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or
a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised
in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
2. Where income in respect of personal
activities exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such
accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another person, that
income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed
in the Contracting State in which the activities of the entertainer or
sportsman are exercised.
3. Notwithstanding the
provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article, income derived by
entertainers or sportsmen who are residents of a Contracting State from the
activities exercised in the other Contracting State under a special programme
of cultural exchange agreed upon between the governments of both Contracting
States, shall be exempt from tax in that other State.
Article 18
PENSIONS
Subject to the provisions of paragraph
2 of Article 19, pensions and other similar remuneration paid to a resident of
a Contracting State in consideration of past employment shall be taxable only
in that State.
Article 19
GOVERNMENT SERVICE
1. a) Salaries, wages and other similar
remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State or a political
subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of
services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable
only in that State.
b) However,
such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in
the other Contracting State if the services are rendered in that State and the
individual is a resident of that State who:
(i) is a national of that State; or
(ii) did not
become a resident of that State solely for the purpose of rendering the
services.
2. a) Any pension paid by, or out of funds
created by, a Contracting State or a political subdivision or a local authority
thereof to an individual in respect of services rendered to that State or
subdivision or authority shall be taxable only in that State.
b) However,
such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the
individual is a resident of, and a national of, that State.
3. The provisions of Articles 15, 16, 17, and 18 shall apply to
salaries, wages and other similar remuneration, and to pensions, in respect of
services rendered in connection with a business carried on by a Contracting
State or a political subdivision or a local authority thereof.
4. The provisions of
paragraphs 1 and 2 of this Article shall likewise apply in respect of
remuneration or pensions paid by:
a)
In the case of
Korea:
the Bank of Korea, the Korea Export-Import Bank, the Korea Development
Bank, the Korea Export Insurance Corporation, the Korea Trade-Investment
Promotion Agency and other institutions performing functions of a governmental
nature as may be specified and agreed upon in letters exchanged between the
competent authorities of the Contracting States;
b)
In the case of
Latvia:
the Bank of Latvia, the Latvian Development Agency and other
institutions performing functions of a governmental nature as may be specified
and agreed upon in letters exchanged between the competent authorities of the
Contracting States.
Article 20
STUDENTS
Payments which a
student, an apprentice or a trainee who is or was immediately before visiting a
Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present
in the first-mentioned State solely for the purpose of his education or
training receives for the purpose of his maintenance, education or training
shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from
sources outside that State.
Article 21
PROFESSORS AND
TEACHERS
1. An individual who visits
a Contracting State for the purpose of teaching or carrying out research at a
university, college, school, or other similar educational institution
recognised as non profit organization by the Government of that Contracting
State and who is or was immediately before that visit a resident of the other
Contracting State shall be exempted from taxation in the first-mentioned
Contracting State on remuneration for such teaching or research for a period not
exceeding two years from the date of his first visit for that purpose.
2. The provisions of
paragraph 1 of this Article shall not apply to income from research which is
undertaken not for public interest but primarily for the private benefit of a
specific person or persons.
Article 22
OTHER INCOME
1. Items of income of a
resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in the
foregoing Articles of this Convention shall be taxable only in that State.
2. The provisions of
paragraph 1 of this Article shall not apply to income, other than income from
immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of
such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in
the other Contracting State through a permanent establishment situated therein,
or performs in that other State independent personal services from a fixed base
situated therein, and the right or property in respect of which the income is
paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base.
In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be,
shall apply.
Article 23
ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION
1. In the case of a resident
of Latvia, double taxation shall be avoided as follows:
a) Where
a resident of Latvia derives income which, in accordance with this Convention,
may be taxed in Korea, unless a more favourable treatment is provided in its
domestic law, Latvia shall allow as a deduction
from the tax on the income of that resident, an amount equal to the income tax
paid thereon in Korea.
Such
deduction shall not, however, exceed that part of the income tax in Latvia, as
computed before the deduction is given, which is attributable to the income
which may be taxed in Korea.
b) For
the purposes of sub-paragraph a), where a company that is a resident of Latvia
receives a dividend from a company that is a resident of Korea in which it owns
at least 10 per cent of its shares having full voting rights, the tax paid in
Korea shall include not only the tax paid on the dividend, but also the
appropriate portion of the tax paid on the underlying profits of the company
out of which the dividend was paid.
2. In the case of a resident
of Korea, double taxation shall be avoided as follows:
Subject to the provisions of Korean tax law
regarding the allowance as credit against Korean tax of tax payable in any
country other than Korea (which shall not affect the general principle
thereof);
a)
Where a resident
of Korea derives income from Latvia which may be taxed in Latvia under the laws
of Latvia in accordance with the provisions of this Convention, in respect of
that income, the amount of Latvian tax payable shall be allowed as a credit
against the Korean tax payable imposed on that resident. The amount of credit
shall not, however, exceed that part of Korean tax as computed before the
credit is given, which is appropriate to that income;
b)
Where the income
derived from Latvia is a dividend paid by a company which is a resident of
Latvia to a company which is a resident of Korea which owns not less than 10
per cent of the total shares issued by that company, the credit shall take into
account the Latvian tax payable by the company in respect of the profits out of
which such dividend is paid.
Article 24
NON-DISCRIMINATION
1. Nationals of a
Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any
taxation or any requirement connected therewith, which is other or more
burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of
that other State in the same circumstances, in particular with respect to
residence, are or may be subjected. This provision
shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to persons who
are not residents of one or both of the Contracting States.
2. Stateless persons who
are residents of a Contracting State shall not be subjected in either
Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which
is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to
which nationals of the State concerned in the same circumstances, in particular
with respect to residence, are or may be subjected.
3. The taxation on a
permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the
other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State
than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the
same activities. This provision shall not be construed as obliging a
Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any
personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of
civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.
4. Except where the
provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 8 of Article 11, or paragraph
6 of Article 12, apply, interest, royalties and other disbursements paid by an
enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State
shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise,
be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident
of the first-mentioned State.
5. Enterprises of a
Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or
controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other
Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any
taxation or any requirement connected therewith which is other or more
burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar
enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.
6. The provisions of this
Article shall, notwithstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of
every kind and description.
Article 25
MUTUAL
AGREEMENT PROCEDURE
1. Where a person
considers that the actions of one or both of the Contracting States result or
will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this
Convention, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law
of those States, present his case to the competent authority of the Contracting
State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of
Article 24, to that of the Contracting State of which he is a national. The
case must be presented within three years from the first notification of the
action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the
Convention.
2. The competent authority
shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is
not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by
mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State,
with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the
Convention. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time
limits in the domestic law of the Contracting States.
3. The competent authorities
of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any
difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the
Convention. They may also consult together for the elimination of double
taxation in cases not provided for in the Convention.
4. The competent authorities
of the Contracting States may communicate with each other directly, for the
purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs. When
it seems advisable in order to reach agreement to have an oral exchange of
opinions, such exchange may take place through a Commission consisting of
representatives of the competent authorities of the Contracting States.
Article 26
EXCHANGE OF INFORMATION
1. The competent authorities
of the Contracting States shall exchange such information as is necessary for
carrying out the provisions of this Convention or of the domestic laws of the
Contracting States concerning taxes covered by the Convention insofar as the
taxation thereunder is not contrary to the Convention. The exchange of
information is not restricted by Article 1. Any information received by a
Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information
obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to
persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned
with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect
of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by the
Convention. Such persons or authorities shall use the information only for such
purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in
judicial decisions.
2. In no case shall the
provisions of paragraph 1 of this Article be construed so as to impose on a
Contracting State the obligation:
a) to carry out administrative measures at
variance with the laws and administrative practice of that or of the other
Contracting State;
b) to
supply information which is not obtainable under the laws or in the normal
course of the administration of that or of the other Contracting State;
c) to
supply information which would disclose any trade, business, industrial,
commercial or professional secret or trade process, or information, the
disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
Article 27
MEMBERS
OF DIPLOMATIC MISSIONS AND CONSULAR POSTS
Nothing in this Convention shall affect the
fiscal privileges of members of diplomatic missions or consular posts under the
general rules of international law or under the provisions of special
agreements.
Article 28
ENTRY
INTO FORCE
1. The Governments of the
Contracting States shall notify each other when the constitutional requirements
for the entry into force of this Convention have been complied with.
2. The Convention shall
enter into force on the fifteenth day after the date of the later of the
notifications referred to in paragraph 1 of this Article and its provisions
shall have effect:
a) in
Korea:
(i) in respect of taxes withheld at source, for amounts payable on or
after the first day of January in the first calendar year following that in
which this Convention enters into force; and
(ii) in respect of other taxes, for the taxable year
beginning on or after the first
day of January in the first calendar year following that in which this
Convention enters into force;
b) in
Latvia:
(i) in
respect of taxes withheld at source, on income derived on or after
the first day of January in the calendar year next following the year in which
the Convention enters into force;
(ii) in respect of other taxes on
income, for taxes chargeable for any fiscal year beginning on or after the
first day of January in the year next following the year in which the
Convention enters into force.
Article 29
TERMINATION
This Convention shall remain in force until
terminated by a Contracting State. Either Contracting State may terminate the
Convention, through diplomatic channels, by giving written notice of
termination at least six months before the end of any calendar year from the
fifth year following that in which the Convention entered into force. In such
event, the Convention shall cease to have effect:
a) in
Korea:
(i) in
respect of taxes withheld at source, for amounts payable on or after the first
day of January in the first calendar year following that in which the
notice is given; and
(ii) in respect of other taxes, for the taxable year
beginning on or after the first
day of January in the first calendar year following that in which the notice is
given;
b) in
Latvia:
(i) in
respect of taxes withheld at source, on income derived on or after the first
day of January in the calendar year next following the year in which
the notice has been given;
(ii) in respect of other taxes on income, for taxes
chargeable for any fiscal year
beginning on or after the first day of January in the year next following the
year in which the notice has been given.
In witness whereof, the undersigned, duly authorised
thereto by their respective Governments, have signed this Convention.
Done in duplicate at Jeju this 15 day of June 2008, in
the Latvian, Korean and English languages, all three texts being equally
authentic. In the case of divergence of interpretation the English text shall
prevail.
For the Government of For the Government of
the Republic of Latvia the
Republic of Korea
Atis Slakteris Kang Man-soo
PROTOCOL
TO THE CONVENTION BETWEEN THE
GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KOREA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE
TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
At the signing of the
Convention between the Government of the Republic of Latvia and the Government
of the Republic of Korea for the avoidance of double taxation and the
prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income (hereinafter
referred to as "the Convention"), the undersigned have agreed upon
the following provisions which shall form an integral part of the Convention.
1. With reference to Article
1
It is understood that the Convention shall not
apply to any company, trust or other entity that is a resident of a Contracting
State and is beneficially owned or controlled, directly or indirectly, by one
or more persons who are not residents of that State, if the amount of the tax
imposed on the income of the company, trust or other entity by that State
(after taking into account any reduction or offset of the amount of tax in any
manner, including a refund, reimbursement, contribution, credit or allowance to
the company, trust, or other entity or to any other person) is substantially
lower than the amount that would be imposed by that State if all of the shares
of the capital stock of the company or all of the interests in the trust or
other entity, as the case may be, were beneficially owned by one or more
individuals who were residents of that State. However, this paragraph shall not
apply if 90 per cent or more of the income on which the lower amount of tax is
imposed is derived exclusively from the active conduct of a trade or business
carried on by it, other than passive income from investment business.
2. With reference to Article
6 and Article 13
It is understood that all income and gains
from the alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated
in a Contracting State may be taxed in that Contracting State in accordance
with the provisions of Article 13.
In witness whereof, the undersigned, duly
authorised thereto by their respective Governments, have signed this Protocol.
Done in duplicate at Jeju this 15 day of June
2008, in the Latvian, Korean and English languages, all three texts being
equally authentic. In the case of divergence of interpretation the English text
shall prevail.
For the Government of For the Government of
the Republic of Latvia the
Republic of Korea
Atis Slakteris Kand Man-soo
Finanšu
ministrs |
Valsts sekretārs |
Juridiskā
departamenta direktore |
Par kontroli
atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā
amatpersona |
|
|
|
|
|
A. Slakteris
|
M.Bičevskis |
E.Strazdiņa |
M.Radeiko |
A.Birums |
15.07.2008. 15:27
8156
S.Cāne
67095652, Sanda.Cane@fm.gov.lv
Likumprojekta
Par Latvijas Republikas
valdības un Korejas Republikas valdības konvenciju par nodokļu dubultās
uzlikšanas un nodokļu nemaksāšanas novēršanu
attiecībā uz ienākuma nodokļiem anotācija
I. Kādēļ normatīvais akts ir vajadzīgs |
|
1. Atsauce uz Deklarāciju par Ministru kabineta iecerēto darbību, politikas plānošanas dokumentu un citiem dokumentiem, kuros dots uzdevums izstrādāt normatīvā akta projektu |
Normatīvais
akts izstrādāts saskaņā ar Deklarācijā par Ivara Godmaņa vadītā Ministru
kabineta iecerēto darbību doto 8.3.uzdevumu.
|
2. Pašreizējās situācijas raksturojums |
a)
Pašreiz līgumslēdzējas valsts investori otrā līgumslēdzējā valstī
tiek aplikti ar nodokļiem vienīgi, pamatojoties uz otras valsts nodokļu
normatīvajiem aktiem. Otra valsts var mainīt kā nodokļu likmes, tā arī
apliekamā ienākuma aprēķināšanas kārtību. Pašreizējā situācijā līgumslēdzējas
valsts investoriem netiek garantēta zināmu nodokļu uzlikšanas noteikumu
nemainība ilgākā laika periodā, tāpēc nav iespējams precīzi plānot
investīcijas, to atmaksāšanos un peļņu. Līdz ar to nav nodrošināta
stabilitāte attiecībā uz vienas līgumslēdzējas valsts investoru aplikšanu ar
nodokļiem otrā valstī ilgākā laika periodā. b)
Tāpat pašreiz līgumslēdzējas valsts nodokļu administrācijai nav pienākuma
atbildēt uz otras līgumslēdzējas valsts nodokļu administrācijas pieprasījumu
par informācijas sniegšanu par otras valsts nodokļu maksātāju darījumu
partneriem pirmajā valstī un par otras valsts nodokļu maksātāju saņemtajiem
ienākumiem pirmajā valstī. Bez minētās informācijas otrai valstij ir
apgrūtināta tās rezidentu ārvalstīs gūto ienākumu aplikšana ar nodokļiem, kā
arī ir problemātiski piemērot vairākas speciālas nacionālo nodokļu normatīvo
aktu normas, piemēram, noteikumus par apliekamā ienākuma koriģēšanu darījumos
starp saistītiem uzņēmumiem, kas izmantojami, lai novērstu apliekamā ienākuma
pārnešanu no šīs valsts uz citām valstīm. |
|
Galvenie normatīvā akta projekta uzdevumi ir: |
Konvencijas projekts un pievienoto dokumentu projekti jau ir
apstiprināti Ministru kabinetā (Ministru kabineta 2000.gada 12.aprīļa rīkojums
Nr.181). Tomēr jau pēc apstiprināšanas tika saņemti jauni Korejas puses
priekšlikumi izdarīt saskaņotajā konvencijas projekta tekstā grozījumus, par
kuriem abas puses panāca galīgo vienošanos korespondences ceļā 2008.gada
februārī (skat. konvencijas protokola projekta 1.punktu). Sakarā ar grozījumu
iekļaušanu konvencijas projekta tekstā, konvenciju un ar to saistītos tiesību
aktu projektus ir nepieciešams vēlreiz apstiprināt Ministru kabinetā. |
II.
Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz |
|
2. Ekonomiskā ietekme: 2.1. makroekonomiskā vide; 2.2. preču un pakalpojumu ražošanas apjoms un kvalitāte; 2.3. cenas; 2.4. eksporta un importa apjoms; 2.5. konkurences apstākļi; 2.6. jauninājumi un pētījumi; 2.7. augstāka resursu izmantošanas efektivitāte |
|
3. Ietekme uz
uzņēmējdarbības vidi, administratīvajām procedūrām un administratīvo slogu
komersantiem, pašnodarbinātajām personām, zemnieku un zvejnieku saimniecībām |
|
4. Ietekme uz
administratīvajām procedūrām un administratīvo slogu fiziskām personām |
|
5. Sociālā ietekme: 5.1. sociālās situācijas izmaiņas; 5.2. nodarbinātība |
|
6. Ietekme uz vidi: 6.1. dabas resursu lietošana; 6.2. ietekme uz piesārņojošo vielu emisiju vidē; 6.3. darbības radītie atkritumi; 6.4. ķīmisko vielu produktu ražošana; 6.5. ietekme uz īpaši aizsargājamām sugām vai
biotopiem; 6.6. ietekme uz īpaši aizsargājamām teritorijām; 6.7. cita veida piesārņojuma emisija vidē |
Nav attiecināms. |
|
III. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz |
||||
|
(tūkst. latu) |
|||
Rādītāji |
2008.gads |
Turpmākie trīs gadi |
||
2009 |
2010 |
2011 |
||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1. Izmaiņas budžeta ieņēmumos: 1.1. valsts pamatbudžets, tajā skaitā iestāžu
ieņēmumi no maksas pakalpojumiem un citi pašu ieņēmumi; 1.2. speciālais budžets; 1.3. pašvaldību budžets |
Nav attiecināms. |
Nav attiecināms. |
Nav attiecināms. |
|
2. Izmaiņas budžeta izdevumos: 2.1. valsts pamatbudžets, tajā skaitā iestāžu ieņēmumi no maksas pakalpojumiem
un citi pašu ieņēmumi; 2.2. speciālais budžets; 2.3. pašvaldību budžets |
Nav attiecināms. |
Nav attiecināms. |
Nav attiecināms. |
|
3. Finansiālā ietekme: 3.1. valsts pamatbudžets, tajā skaitā iestāžu ieņēmumi no maksas pakalpojumiem
un citi pašu ieņēmumi; 3.2. speciālais budžets; 3.3. pašvaldību budžets |
Nav attiecināms. |
Nav attiecināms. |
Nav attiecināms. |
Nav attiecināms. |
4. Prognozējamie
kompensējošie pasākumi papildu izdevumu finansēšanai |
Nav attiecināms. |
Nav attiecināms. |
Nav attiecināms. |
|
5. Detalizēts
ieņēmumu un izdevumu aprēķins (ja nepieciešams, detalizētu ieņēmumu un
izdevumu aprēķinu var pievienot anotācijas pielikumā) |
Nav attiecināms. |
|||
6. Cita informācija |
|
IV.
Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz |
|
1. Kādi normatīvie akti (likumi un Ministru
kabineta noteikumi) papildus jāizdod un vai ir sagatavoti to projekti, to
būtība, kā arī ministrija, kura ir atbildīga par tā sagatavošanu. Par
Ministru kabineta noteikumiem (arī tiem, kuru izdošana ir paredzēta
izstrādātajā likumprojektā) norāda to izdošanas mērķi un galvenos satura
punktus, kā arī termiņu, kādā paredzēts šos noteikumus izstrādāt |
Nav nepieciešams izdot papildus normatīvos aktus. |
|
V.
Kādām Latvijas starptautiskajām saistībām |
|
1. Saistības pret Eiropas Savienību |
|
2. Saistības pret citām valstīm un starptautiskajām
institūcijām un organizācijām |
|
3. Saistības, kas izriet no Latvijai saistošajiem
divpusējiem un daudzpusējiem starptautiskajiem līgumiem |
Nav attiecināms. |
1.tabula |
|||
Attiecīgo Eiropas Savienības tiesību aktu veids (piemēram, Eiropas Kopienas dibināšanas līgums, direktīva, regula, lēmums, vadlīnijas, rekomendācijas), nosaukums, datums un numurs, kuru prasības tiek pārņemtas vai ieviestas ar normatīvo aktu |
|||
2.tabula |
|||
Eiropas Savienības tiesību akts un attiecīgā panta
Nr. (uzskaitot katru direktīvas vienību pantu, daļu, punktu,
apakšpunktu) |
Latvijas normatīvā akta projekta norma, kas pārņem
katru šīs tabulas 1.ailē norādīto direktīvas vienību (uzskaitot visu
normatīvā akta projekta vienību Nr.) |
Komentāri |
|
|
|
|
|
5. Saistības sniegt
paziņojumu Eiropas Savienības institūcijām atbilstoši normatīvajiem aktiem,
kas regulē informācijas sniegšanu par tehnisko noteikumu, valsts atbalsta
sniegšanas un finanšu noteikumu projektiem |
Nav attiecināms. |
||
|
|||
VI.
Kādas konsultācijas notikušas, |
|
Konsultācijas nav notikušas. |
|
2. Kāda ir šo pilsoniskās sabiedrības un sociālo partneru organizāciju un citu iesaistīto institūciju pozīcija (atbalsta, iestrādāti to iesniegtie priekšlikumi, mainīts formulējums to interesēs, neatbalsta) |
Nav zināms. |
Konsultācijas nav notikušas. |
|
|
VII.
Kā tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde |
|
1. Kā tiks
nodrošināta normatīvā akta izpilde no valsts un pašvaldību puses vai tiek
radītas jaunas valsts institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju
funkcijas |
Normatīvā akta izpilde tiks nodrošināta
atbilstoši pašreizējās nodokļu administrācijas funkcijām. Informācijas
apmaiņu un atbilstoši konvencijai piemērojamo nodokļu atvieglojumu
piemērošanu administrēs Valsts ieņēmumu dienests. |
2. Kā sabiedrība tiks informēta par normatīvā akta ieviešanu |
Pēc apstiprināšanas Saeimā konvencijas un
tās protokola teksts tiks publicēts laikrakstā Latvijas Vēstnesis, un par
to spēkā stāšanos Ārlietu ministrija paziņos laikrakstā Latvijas Vēstnesis. |
3. Kā indivīds var aizstāvēt savas tiesības, ja normatīvais akts viņu
ierobežo |
Saskaņā ar konvencijas 25.pantu
(Savstarpējās saskaņošanas procedūra) jebkura persona, kas uzskata, ka vienas
vai abu līgumslēdzēju valstu rīcība izraisa vai var izraisīt tādu šīs
personas aplikšanu ar nodokļiem, kas neatbilst konvencijas noteikumiem, var
neatkarīgi no šo valstu nacionālajos normatīvajos aktos paredzētajiem
noteikumiem iesniegt sūdzību izskatīšanai tās līgumslēdzējas valsts nodokļu
administrācijai, kuras rezidents ir šī persona, vai arī, ja sūdzība attiecas
uz diskriminācijas nepieļaušanas noteikumiem (24.panta pirmā daļa), - tās
līgumslēdzējas valsts nodokļu administrācijai, kuras pilsonis ir šī persona.
Nodokļu administrācijas pienākums ir censties atrisināt šo jautājumu, ja tā uzskata,
ka sūdzība ir pamatota, un, ja nepieciešams, tai ir savstarpēji jākonsultējas
un jāvienojas ar otras līgumslēdzējas valsts nodokļu administrāciju. |
|
Valsts sekretārs |
Juridiskā departamenta direktore |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
M.Bičevskis |
E.Strazdiņa |
M.Radeiko |
A.Birums |
15.07.2008 15:00
1412
S.Cāne