Rīgā
07.08.2008. Nr.90/TA-722
Saeimas Prezidijam
Nosūtām izskatīšanai Ministru
kabineta sēdē atbalstīto likumprojektu "Par Hāgas
konvenciju par tiesas un ārpustiesas dokumentu izsniegšanu civillietās vai
komerclietās".
Likumprojektu izstrādāja Tieslietu ministrija (atbildīgā amatpersona - Šķibele 67036922, Egita.Skibele@tm.gov.lv).
Pielikumā: 1.
Likumprojekts uz 2 lp.
2. Likumprojekta anotācija
uz 12 lp.
3. Konvencijas
par tiesas un ārpustiesas dokumentu izsniegšanu civillietās vai komerclietās teksts angļu valodā un tā tulkojums latviešu valodā
uz 33 lp.
4. Ministru kabineta 2008.gada 4.augusta sēdes
protokola Nr.55 5.§ izraksts uz 1 lp.
5. Diskete.
Ministru prezidents I.Godmanis
Stafecka 67082931
Par Hāgas konvenciju par tiesas un ārpustiesas
dokumentu izsniegšanu civillietās vai komerclietās
1.pants.
Hāgas 1965.gada 15.novembra
Konvencija par tiesas un ārpustiesas dokumentu izsniegšanu civillietās vai
komerclietās (turpmāk Konvencija) ar šo likumu tiek pieņemta un apstiprināta.
2.pants.
Saskaņā ar Konvencijas
2.pantu centrālā iestāde Latvijā ir Tieslietu ministrija.
3.pants.
Tieslietu ministrija ir
kompetentā iestāde lūgumu iesniegšanai citu valstu centrālajām iestādēm saskaņā
ar Konvencijas 3.pantu.
4.pants.
Saskaņā ar Konvencijas
5.panta otro un trešo daļu Latvijas centrālā iestāde lūdz nodrošināt
izsniedzamā dokumenta tulkojumu valsts valodā vai adresātam saprotamā valodā,
ja adresāts ir atteicies pieņemt izsniedzamo dokumentu Civilprocesa likumā
paredzētajos gadījumos.
5.pants.
Saskaņā ar Konvencijas
6.panta pirmo daļu Civilprocesa likumā noteiktā kompetentā rajona (pilsētas)
tiesa, kas izpilda ārvalsts lūgumu par dokumentu izsniegšanu, aizpilda
apliecinājumu saskaņā ar Konvencijai pievienoto veidlapas paraugu.
6.pants.
Latvija iebilst pret
dokumenta izsniegšanu saskaņā ar Konvencijas 8.pantu (izņemot dokumentu, ko
izsniedz dokumenta izcelsmes valsts pilsonim).
7.pants. Saskaņā ar Konvencijas 10.pantu Latvija neiebilst
pret dokumenta nosūtīšanu pa pastu tieši adresātam Latvijā saskaņā ar
Konvencijas 10.panta "a" punktu, ja dokuments ir sastādīts latviešu
valodā vai tam ir pievienots tulkojums latviešu valodā un tas ir nosūtīts
adresātam ar ierakstītu pasta sūtījumu (ar paziņojumu par saņemšanu).
8.pants. Saskaņā ar Konvencijas 10.pantu Latvija
iebilst pret Konvencijas 10.panta "b" un "c" punktā
minētajiem dokumentu izsniegšanas veidiem Latvijā.
9.pants. Saskaņā ar Konvencijas 15.panta otro daļu
tiesa Civilprocesa likuma noteiktajā kārtībā var taisīt spriedumu pat tad, ja
nav saņemts apliecinājums par izsniegšanu vai nodošanu un tiek ievēroti
Konvencijā minētie nosacījumi.
10.pants.
Saskaņā ar Konvencijas
21.pantu Ārlietu ministrija informē Nīderlandes Karalistes Ārlietu ministriju
par Latvijas Republikas paziņojumiem par Konvencijas 3., 5., 6., 8., 10. un
15.pantu.
11.pants.
Saskaņā ar Konvencijas
28.pantu Konvenciju Latvijā piemēro ar 1995.gada 1.novembri.
12.pants.
Likums stājas spēkā
vienlaikus ar grozījumiem Civilprocesa likumā, kas paredz regulējumu
starptautiskajai civilprocesuālajai sadarbībai pierādījumu iegūšanā. Līdz ar
likumu izsludināma Konvencija angļu valodā un tās tulkojums latviešu valodā.
Tieslietu ministrs
G.Bērziņš
Par
Hāgas konvenciju par tiesas un ārpustiesas dokumentu izsniegšanu civillietās
vai komerclietās
anotācija
I. Kādēļ normatīvais akts ir
vajadzīgs |
|
1. Pašreizējās situācijas
raksturojums |
1995.gada 21.februārī ar Ministru kabineta rīkojumu Nr.80 Par
Latvijas Republikas pievienošanos Hāgas 1970.gada 18.marta konvencijai par
pierādījumu pieprasīšanu ārvalstīs civilajos un komerciālajos jautājumos un
Hāgas 1965.gada 15.novembra konvencijai par tiesas un ārpustiesas dokumentu
izmantošanu civilajos un komerciālajos jautājumos (turpmāk MK rīkojums
Nr.80) tika apstiprināta pievienošanās Hāgas 1965.gada 15.novembra
konvencijai par tiesas un ārpustiesas dokumentu izmantošanu civilajos un
komerciālajos jautājumos (turpmāk Konvencija). Konvencija Latvijā ir spēkā kopš 1995.gada 1.novembra. Kopumā tā ir
saistoša 45 Hāgas Starptautisko privāttiesību konferences dalībvalstīm un 11
valstīm, kas nav Hāgas Starptautisko privāttiesību konferences dalībvalstis.
Konvencija ir arī viena no visplašāk starptautiski piemērotākajām
konvencijām. Konvenciju piemēro gadījumos, kad vienas valsts tiesas vai
ārpustiesas dokumentus ir jāizsniedz personām citā līgumslēdzējā valstī.
Konvencijas mērķis ir uzlabot līgumslēdzēju valstu sadarbību, paātrinot un
vienkāršojot tiesas un ārpustiesas dokumentu nosūtīšanas kārtību, izmantojot
katras valsts nozīmēto centrālo iestāžu starpniecību. Vienlaikus tiesas un
ārpustiesas dokumentu izsniegšana saskaņā ar Konvenciju ir vērsta uz to, lai
dokumentu nosūtītājs ir informēts par dokumenta izsniegšanas vai
neizsniegšanas rezultātiem attiecīgajā ārvalstī. Tāpat Konvencija ir vērsta
uz to, lai nodrošinātu adresāta aizsardzību, piemēram, ierobežojot iespējas
tiesai pasludināt spriedumu, ja nav zināms, vai dokuments ir vai nav
izsniegts adresātam, ja dokuments bija jāizsniedz saskaņā ar Konvenciju. Konvenciju nepiemēro Eiropas Savienības dalībvalstu starpā, jo
Eiropas Savienības dalībvalstīm šobrīd ir saistoša ir Padomes 2000.gada
29.maija Regula (EK) Nr.1348/2000 par tiesas un ārpustiesas civillietu un
komerclietu dokumentu izsniegšanu Eiropas Savienības dalībvalstīs (turpmāk
Regula 1348/2000). Savukārt no 2008.gada 13.novembra Regulu 1348/2000 vairs
nepiemēros, jo piemēros Eiropas Parlamenta un Padomes
2007.gada 13.novembra Regulu (EK) Nr.1393/2007 par tiesas un ārpustiesas
civillietu vai komerclietu dokumentu izsniegšanu dalībvalstīs (dokumentu
izsniegšana), un ar ko atceļ Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK)
Nr.1348/2000, (turpmāk Regula Nr.1393/2007). Likumprojekts ir nepieciešams triju iemeslu dēļ. Pirmkārt, saskaņā ar Hāgas 1965.gada konvencijas 21.pantu katra
līgumslēdzēja valsts var izteikt paziņojumus ratifikācijas vai pievienošanās instrumenta
deponēšanas vai vēlākā laikā par
atsevišķiem konvencijas noteikumiem. Latvija līdz šim nav izmantojusi
tiesības, kā arī pienākumu izteikt paziņojumus attiecībā uz atsevišķiem
Konvencijas piemērošanas noteikumiem, izņemot paziņojumu, ka Latvijā centrālās
iestādes funkcijas pilda Tieslietu ministrija. Otrkārt, Satversmes 68.pants un likuma Par Latvijas
Republikas starptautiskajiem līgumiem 9.pants paredz, ka visiem
starptautiskajiem līgumiem, kuri nokārto likumdošanas ceļā izšķiramus
jautājumus, nepieciešama Saeimas apstiprināšana. Konvencija paredz
likumdošanas ceļā izšķiramus jautājumus, jo dokumentu izsniegšana civillietās
ir likuma regulēšanas priekšmets, kas tiek regulēts ar Civilprocesa likumu. Treškārt, Konvencijas piemērošanas prakse Latvijā
vairāku gadu garumā liecina par vairākām neskaidrībām atsevišķu konvencijas
noteikumu izpratnē no iesaistīto personu, gan ārvalsts, gan Latvijas
kompetento iestāžu puses. Daļēji šīs neskaidrības tiks atrisinātas, ar likumu
nostiprinot Latvijas paziņojumus, kā arī paredzot papildu ieviešanas normas
ar likumprojektu "Grozījumi Civilprocesa likumā", kas paredz
Civilprocesa likumu papildināt ar jaunu sešpadsmito sadaļu Starptautiskā
civilprocesuālā sadarbība dokumentu izsniegšanā. |
2. Normatīvā akta projekta būtība |
Likumprojekts nodrošina Konvencijas pieņemšanu un apstiprināšanu, kā
arī likumprojektā paredzēto Latvijas izteikto paziņojumu apstiprināšanu
atbilstoši Satversmes 68.pantā noteiktajai Saeimas kompetencei un likuma Par
Latvijas Republikas starptautiskajiem līgumiem 9.panta noteikumiem. Šāda
konvencijas pārapstiprināšana
Saeimā ir Latvijas iekšējā procedūra, kas neietekmē Nīderlandes Ārlietu
ministrijā kā Konvencijas depozitārijā atbilstoši MK rīkojumam Nr. 80
iesniegto pievienošanās dokumentu un Konvencijas spēkā esamību Latvijā. Lai nodrošinātu atbilstošu Latvijā esošo personu aizsardzību un
tiesisko noteiktību Konvencijas piemērošanā, likumprojekts paredz gan izteikt
paziņojumus, gan arī nostiprināt atsevišķus Konvencijas noteikumu piemērošanas
aspektus: 1) Konvencijas 2.pants
paredz līgumslēdzējām valstīm noteikt centrālo iestādi, kas apņemas saņemt
tiesiskās palīdzības lūgumus no citas līgumslēdzējas valsts. Identiski, kā
tas ir noteikts MK rīkojumā Nr.80, arī turpmāk atbilstoši likumprojektam
centrālās iestādes funkcijas Latvijā pildīs Tieslietu ministrija. Līdz ar to
likumprojektā izteiktais paziņojums attiecībā uz konvencijas 2.pantu ir tikai
formāla rakstura. 2) Konvencijas
3.pants paredz, ka atbilstoši dokumentu izcelsmes valsts nacionālo tiesību
normām kompetentā iestāde vai tiesas varas amatpersona iesniedz lūgumu
saņēmējas valsts centrālajai iestādei. Līdz šim nacionālās normas
neparedzēja, vai tiesai tieši vai tomēr Tieslietu ministrijai Latvijas lūgumi
par dokumentu izsniegšanu būtu jāiesniedz ārvalstu centrālajām iestādēm.
Likumprojekta 3.pants šo neskaidrību atrisina, paredzot, ka Tieslietu
ministrija iesniedz lūgumu par dokumentu izsniegšanu lūguma saņēmējas valsts
centrālajai iestādei. 3) Saskaņā ar Konvencijas 5.panta otro
daļu dokumentus personām var izsniegt, ja dokumentu adresāts pieņem
dokumentus labprātīgi. Savukārt Konvencijas 5.panta trešā daļa paredz, ka
centrālā iestāde var prasīt, lai dokuments būtu sastādīts vai tulkots
oficiālajā vai kādā no lūguma saņēmējas valsts oficiālajām valodām. Daļa
Konvencijas līgumslēdzēju valstu ir paziņojušas konvencijas depozitārijam, kā
tās piemēro konvencijas 5.panta noteikumus un šī informācija ir pieejama
Hāgas Starptautisko privāttiesību konferences mājas lapā http://www.hcch.net. Šāda paziņojumu un
informācijas pieejamība būtiski atvieglo Konvencijas piemērošanu. Jau pirms
dokumentu izsniegšanas ārvalstī, ir iespējams pārliecināties, kādā valodā
attiecīgajā valstī ir iespējams izsniegt dokumentus un, ja nepieciešams,
veikt attiecīgu dokumentu tulkojumu. Tāpēc arī likumprojekts paredz Latvijas
paziņojumu par konvencijas 5.panta noteikumu piemērošanu, ar likumu
nostiprinot jau zināmā mērā Latvijas līdzšinējo praksi šo noteikumu
piemērošanā. Likumprojekta 4.pants
paredz, ka Latvijas centrālā iestāde lūdz veikt tulkojumu, ja adresāts ir
atteicies pieņemt dokumentus Civilprocesa likumā noteiktajos gadījumos.
Savukārt likumprojekts Grozījumi Civilprocesa likumā paredz ieviest
Civilprocesa likumā 673.pantu, kas paredzēs iespēju adresātam atteikties
pieņemt ārvalsts dokumentus, ja tie nav sastādīti vai tiem nav pievienots
tulkojums valsts valodā vai adresātam saprotamā svešvalodā. Liela daļa
Konvencijas līgumslēdzēju valstu ir paziņojušas, ka visos gadījumos tās
pieprasa izsniedzamo dokumentu tulkojumu savas valsts valodā (Grieķija,
Ungārija, Vācija, Bulgārija un citas valstis). Tomēr Latvijas paziņojums
pieļaus iespēju personām Latvijā izsniegt dokumentus arī svešvalodā,
vienlaikus garantējot tām tiesības atteikties pieņemt dokumentus svešvalodā,
kuru tās nesaprot. Personām nebūs tiesību atteikties pieņemt dokumentus tajos
gadījumos, kad dokuments būs sastādīts vai tam būs pievienots tulkojums
adresātam saprotamā svešvalodā vai kad dokuments būs latviešu valodā vai ar
tulkojumu latviešu valodā. Līdzīgi noteikumi par adresāta tiesībām atteikties
pieņemt izsniedzamos dokumentus ir nostiprināti Regulā 1348/2000 un Regulā 1393/2007, kā arī Latvijai
līdzīgu paziņojumu ir izteikusi arī Zviedrija un Somija. 4) Konvencijas 6.
panta pirmā daļa paredz, ka apliecinājumu par dokumentu izsniegšanu saskaņā
ar Konvencijai pievienotās veidlapas paraugu aizpilda lūguma saņēmējas valsts
centrālā iestāde vai jebkura cita šim nolūkam nozīmēta iestāde. Jāņem vērā,
ka tiesas dokumentu izsniegšanu Latvijā, kā tas arī ir nostiprināts
likumprojektā Grozījumi Civilprocesa likumā, veic rajona (pilsētas) tiesas
un pašas arī parasti aizpilda attiecīgo Konvencijā paredzēto apliecinājumu
par dokumentu izsniegšanu. Tāpēc Latvija arī paziņo, ka Civilprocesa likumā
noteiktā kompetentā attiecīgā rajona (pilsētas) tiesa, kura veic dokumenta
izsniegšanu, arī aizpilda apliecinājumu saskaņā ar Konvencijai pievienotās
veidlapas paraugu. Likumā nedeleģējot apliecības aizpildīšanas pienākumu citām
iestādēm, veidlapas aizpildīšanas pienākumu saskaņā ar Konvencijas 6.panta
pirmo daļu visos gadījumos vajadzētu veikt centrālajai iestādei. Tādējādi
likumprojekta 5.pants nostiprina līdzšinējo praksi un attiecīgi novērš
iespējamos pārpratumus, kurai no Latvijas iestādēm centrālajai vai citai
iestādei ir pienākums aizpildīt apliecinājumu dokumentu izsniegšanas vai
neizsniegšanas gadījumā. Līdzīgu paziņojumu ir izteikusi arī Horvātija,
Ungārija un Krievijas Federācija. 5) Konvencijas
8.pants paredz, ka jebkura līgumslēdzēja valsts var brīvi izsniegt tiesas
dokumentus personām ārvalstīs bez jebkādiem piespiedu līdzekļiem tieši ar tās
diplomātisko vai konsulāro amatpersonu starpniecību. Tomēr līgumslēdzējas
valstis var arī paziņot, ka tās iebilst pret šādu dokumentu izsniegšanas
veidu savas valsts teritorijā, ja vien dokuments nav izsniedzams dokumentu
izcelsmes valsts pilsonim. Likumprojekta 6.pants paredz, ka Latvija iebilst
pret dokumentu izsniegšanu Konvencijas 8.pantā paredzētajā veidā, izņemot
gadījumus, kad dokuments ir paredzēts izsniegšanai dokumentu izcelsmes valsts
pilsonim. Arī lielākā daļa Konvencijas līgumslēdzēju valstu saistībā ar 8.
pantu ir paziņojušas, ka tās iebilst pret šādu dokumentu izsniegšanas veidu,
ja vien dokuments nav izsniedzams dokumenta izcelsmes valsts pilsoņiem.
Piemēram, no Eiropas Savienības dalībvalstīm šādu paziņojumu ir izteikušas
Beļģija, Čehija, Francija, Vācija, Grieķija un citas valstis. Savukārt no
līgumslēdzējām valstīm, kas nav Eiropas Savienības dalībvalstis, šādu
paziņojumu ir izteikušas Krievijas Federācija, Ukraina, Šveice, Norvēģija un
citas dalībvalstis. 6) Saskaņā ar
Konvencijas 10.panta a punktu, ja lūguma saņēmēja valsts neiebilst, Konvencija
neietekmē tiesības nosūtīt tiesas dokumentus pa pastu tieši personām
ārvalstīs. Likumprojekta 7.pants paredz, ka Latvijā var tikt nosūtīti
dokumenti personām tieši pa pastu, ievērojot šādus nosacījumus, proti,
dokumentiem ir jābūt sastādītiem vai pievienotam tulkojumam latviešu valodā
un tie ir jānosūta ar ierakstītu pasta sūtījumu ar paziņojumu par saņemšanu.
Šādi tiek nodrošināta Latvijā dzīvojošo personu aizsardzība un tiesības
saņemt dokumentus valsts valodā. Turklāt likumprojekts Grozījumi
Civilprocesa likumā (likumprojektā paredzētā 673.panta ceturtā daļa) paredz,
kādā veidā personas var īstenot tiesības nepieņemt dokumentus. Rezultātā, ja
kāda Konvencijas līgumslēdzēja valsts vēlēsies izsniegt Latvijā esošajām
personām dokumentus svešvalodā, tām šādi dokumenti būs jāizsniedz vispārējā
Konvencijas 5.pantā paredzētajā kārtībā, ievērojot attiecīgo Latvijas
paziņojumu par Konvencijas 5.pantu. 7) Saskaņā ar
Konvencijas 10.panta b punktu, ja lūguma saņēmēja valsts neiebilst,
Konvencija neietekmē tiesu varas ierēdņu, amatpersonu vai citu kompetentu
dokumentu izcelsmes valsts personu tiesības veikt tiesas dokumentu
izsniegšanu tieši ar lūguma saņēmējas valsts tiesu ierēdņu, amatpersonu vai
citu kompetentu personu starpniecību. Savukārt saskaņā ar konvencijas
10.panta c punktu, ja lūguma saņēmēja valsts neiebilst, Konvencija
neietekmē jebkuras tiesvedībā ieinteresētās personas tiesības veikt tiesas
dokumentu izsniegšanu tieši, izmantojot dokumentu izsniegšanas valsts tiesu
varas ierēdņu, amatpersonu vai citu kompetentu personu starpniecību.
Likumprojekta 8.pants paredz, ka Latvija iebilst pret šiem dokumentu
izsniegšanas veidiem Latvijā. Likumprojekts Grozījumi Civilprocesa likumā
nostiprina, ka ārvalstu dokumentu izsniegšanu Latvijā veic tiesas tikai pēc
ārvalsts kompetento iestāžu lūguma un Tieslietu ministrijas lēmuma par šāda
ārvalsts lūguma pieļaujamību. Tas nozīmē, ka Konvencijas 10.panta b un c
punkta izpratnē Latvijā faktiski nav tādu tiesu varas amatpersonu,
amatpersonu vai citu kompetentu personu, kas veiktu dokumentu izsniegšanu.
Turklāt atbilstoši grozījumiem Civilprocesa likumā tiesas, izsniedzot
ārvalsts tiesas vai ārpustiesas dokumentus personām Latvijā, nodrošina
adresāta tiesību ievērošanu, proti, adresāta tiesības atteikties pieņemt
dokumentus, ja tie nav sastādīti vai ar pievienotu tulkojumu adresātam
saprotamā valodā vai valsts valodā Praksē vairākkārt ir radušās problēmas noskaidrot,
vai persona no citas valsts, kas vēlas izsniegt dokumentus adresātam Latvijā,
patiešām ir kompetenta to darīt dokumentu izcelsmes valstī un kā nodrošināt tiesības
adresātiem atteikties pieņemt dokumentus neatbilstošā valodā, ja tie tiek
izsniegti kādā no 10.pantā b vai c punktā paredzētajiem veidiem. Tāpēc likumprojekta
8.pants nepieļauj, ka citu līgumslēdzēju valsts kompetentās iestādes vai pat
ieinteresētās personas varētu, apejot Latvijas centrālo iestādi un tiesas,
izsniegt dokumentus personām Latvijā, nostiprinot, ka visos gadījumos,
izņemot dokumentu izsniegšanu pa pastu tieši adresātam saskaņā ar Konvencijas
10.panta a punktu, ir jāievēro Konvencijā paredzēto centrālo iestāžu
starpniecība un tiesu kompetence veikt dokumentu izsniegšanu Latvijā. Arī vairums Konvencijas līgumslēdzēju valstu ir paziņojušas, ka tās
iebilst pret 10.pantā paredzētajiem dokumentu izsniegšanas veidiem, piemēram,
Vācija, Čehija, Somija, Igaunija, Dānija, Šveice, Krievijas Federācija,
Japāna, Norvēģija, Kanāda un citas valstis. 8) Konvencijas
15.panta otrās daļas noteikumi paredz, ka katrai līgumslēdzējai valstij ir
tiesības paziņot, ka tiesnesis var taisīt spriedumu pat tad, ja nav saņemts
apliecinājums par dokumentu izsniegšanu vai nodošanu, ja tiek ievēroti
attiecīgi nosacījumi, proti, dokuments tika pārsūtīts atbilstoši Konvencijai,
no dokumenta pārsūtīšanas dienas ir pagājuši ne mazāk kā seši mēneši un nav
saņemts apliecinājums, lai gan ir darīts viss iespējamais, lai to iegūtu no
lūguma saņēmējas valsts kompetentajām iestādēm. Likumprojekts Grozījumi
Civilprocesa likumā paredz veikt atbilstošus grozījumus Civilprocesa likuma 56., 214. un 216.pantā. Šie grozījumi
ir saistīti arī ar Konvencijas 15.panta noteikumiem. Tāpēc likumprojekta
9.pants paredz, ka tiesa vai tiesnesis Civilprocesa likumā paredzētajā
kartībā var taisīt spriedumu pat tad, ja nav saņemts apliecinājums par
izsniegšanu vai nodošanu, ja ir ievēroti konvencijas 15.panta otrajā daļā
minētie nosacījumi. Saistībā ar 15.panta otro daļu paziņojumus ir izteikušas tādas
konvencijas līgumslēdzējas valstis kā Francija, Vācija, Igaunija, Dānija,
Turcija, Norvēģija, Kanāda, Amerikas Savienotās Valstis un citas valstis. 9) Saskaņā ar
Konvencijas 16. pantu, ja tiesas pavēste vai līdzvērtīgs dokuments bija
nosūtāms saskaņā ar Konvencijas noteikumiem un ir taisīts spriedums bez
atbildētāja klātbūtnes, tiesnesim ir tiesības atbrīvot atbildētāju no
sprieduma pārsūdzēšanas termiņa noilguma, ja izpildīti attiecīgi nosacījumi
un atbildētājs to ir lūdzis, iesniedzot pieteikumu par atbrīvošanu no
sprieduma pārsūdzēšanas termiņa noilguma. Tomēr katra līgumslēdzēja valsts
var paziņot, ka šādu pieteikumu nepieņem, ja to iesniedz pēc paziņojumā
noteiktā termiņa beigām, bet šāds termiņš nevar būt īsāks par vienu gadu no
sprieduma pasludināšanas dienas. No Konvencijas līgumslēdzējām valstīm šādu
paziņojumu ir izteikusi Beļģija, Igaunija, Vācija, Nīderlande, Bulgārija,
Kanāda, Turcija, Amerikas Savienotās Valstis un citas valstis. Likumprojekts
neparedz, ka Latvija izsaka konvencijas 16.pantā paredzēto paziņojumu.
Civilprocesa likuma 51.pants paredz, ka nokavētos procesuālos termiņus pēc
lietas dalībnieka pieteikuma atjauno tiesa, ja tā atzīst nokavēšanas iemeslus
par attaisnojošiem. Ņemot vērā to, ka Civilprocesa likums neaprobežo
procesuālo termiņu pagarinājumu vai nokavējumu ar konkrētu laika termiņu,
Latvija Konvencijas 16.pantā paredzēto paziņojumu neizsaka. Papildu likumprojektā izteiktajiem Latvijas paziņojumiem likumprojekta
11.pants nostiprina, ka Konvencijas piemērošana laika posmā no tās spēkā
stāšanās attiecībā uz Latviju 1995.gada 1.novembrī līdz šī likuma pieņemšanai
netiek ietekmēta, uzsverot, ka Konvencija ir Latvijai saistoša kopš 1995.gada
1.novembra. Līdz ar likumprojektu ir precizēts un ievērojami uzlabots Konvencijas
latviešu valodas teksts un tai pievienoto veidlapu latviešu valodas
tulkojums. |
3. Cita informācija |
Likumprojekts
šo jomu neskar. |
II. Kāda var būt normatīvā akta
ietekme uz |
|
1.
Ietekme uz makroekonomisko vidi |
Likumprojekts šo
jomu neskar. |
2.
Ietekme uz uzņēmējdarbības vidi un administratīvo procedūru vienkāršošanu |
Likumprojekts nodrošina gan personas, gan tiesību piemērotājus ar
skaidrāku regulējumu pārrobežu dokumentu izsniegšanā, konkrētāk nosakot
iesaistīto iestāžu, proti, Tieslietu ministrijas un tiesu tiesības un
pienākumus dokumentu izsniegšanā, gan arī nostiprina personu tiesības un
pienākumus pārrobežu dokumentu izsniegšanas gadījumos. |
3.
Sociālo seku izvērtējums |
Likumprojekts šo
jomu neskar. |
4.
Ietekme uz vidi |
Likumprojekts šo
jomu neskar. |
5. Cita
informācija |
Likumprojekts šo
jomu neskar. |
III. Kāda var būt normatīvā
akta ietekme uz |
|||||
|
(tūkst. Latu) |
||||
Rādītāji |
Kārtējais gads |
Nākamie trīs gadi |
Vidēji piecu gadu laikā pēc
kārtējā gada |
||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
1.
Izmaiņas budžeta ieņēmumos |
Likumprojekts šo
jomu neskar. |
||||
2.
Izmaiņas budžeta izdevumos |
Likumprojekts šo
jomu neskar. |
||||
3.
Finansiālā ietekme |
Likumprojekts šo
jomu neskar. |
||||
4.
Prognozējamie kompensējošie pasākumi papildu izdevumu finansēšanai |
Likumprojekts šo
jomu neskar. |
||||
5.
Detalizēts finansiālā pamatojuma aprēķins |
Likumprojekts šo
jomu neskar. |
||||
6. Cita
informācija |
Likumprojekts šo
jomu neskar. |
||||
IV. Kāda var būt normatīvā akta
ietekme uz |
|
1. Kādi normatīvie akti (likumi un Ministru
kabineta noteikumi) papildus jāizdod un vai ir sagatavoti to projekti. Attiecībā uz Ministru kabineta noteikumiem (arī tiem,
kuru izdošana ir paredzēta izstrādātajā likumprojektā) norāda to izdošanas
mērķi un galvenos satura punktus, kā arī termiņu, kādā paredzēts šos
noteikumus izstrādāt |
Likumprojekts ir saistīts ar vairākiem tiesību aktiem: 1) likumprojekts ir saistīts
ar likumprojektu Par Hāgas konvenciju par pierādījumu iegūšanu civillietās
vai komerclietās, kas tiek virzīts vienlaikus ar šo likumprojektu. Abi
likumprojekti tiek virzīti vienlaikus, jo tie ir saistīti ar identiskiem
problēmjautājumiem, proti, gan praksei un konvencijām atbilstošu paziņojumu
veikšanu, gan arī konvenciju nostiprināšanu atbilstoši Saeimas kompetencei,
jo abas Hāgas konvencijas sākotnēji tika apstiprinātas ar MK rīkojumu Nr.80.
Turklāt abas Hāgas konvencijas risina divus būtiskus un atsevišķos aspektos
pat līdzīgus tiesiskās sadarbības jautājumus, proti, pārrobežu pierādījumu
iegūšanu un dokumentu izsniegšanu; 2) likumprojekts ir saistīts ar likumprojektu Grozījumi Civilprocesa
likumā, kas tiek virzīts vienlaikus ar šo likumprojektu un paredz veikt
Civilprocesa likumā plašus grozījumus saistībā ar starptautiskās tiesiskās
sadarbības jautājumiem pārrobežu tiesas un ārpustiesas dokumentu izsniegšanā.
Tādējādi, izsniedzot dokumentus saskaņā ar Konvenciju, vienlaikus būs
piemērojami gan šajā likumā, gan Civilprocesa likumā paredzētie noteikumi. |
2. Cita
informācija |
Likumprojekts
šo jomu neskar. |
V. Kādām Latvijas starptautiskajām saistībām |
|
1.
Saistības pret Eiropas Savienību |
Likumprojekts
neskar Latvijas saistības pret Eiropas Savienību, jo Konvenciju nepiemēro
Eiropas Savienības dalībvalstu starpā. Eiropas Savienības dalībvalstīm
saistoša ir Regula 1348/2000 un Regula 1393/2007, kas nosaka Eiropas
Savienības dalībvalstu sadarbību tiesas un ārpustiesas dokumentu izsniegšanā.
|
2.
Saistības pret citām starptautiskajām organizācijām |
Ar likumprojektu
Latvija izpilda savas saistības kā Hāgas Starptautisko privāttiesību
konferences dalībvalsts. Likumprojekts nodrošina, ka Latvija, pievienojoties
Konvencijai, ir izpildījusi visus tos pienākumus, kas Latvijai izriet gan no
Konvencijas, gan arī zināmā mērā Latvijai kā Hāgas Starptautisko
privāttiesību konferences dalībvalstij. |
3. Saistības, kas izriet no Latvijai saistošajiem divpusējiem
un daudzpusējiem starptautiskajiem līgumiem |
Latvija līdz šim tikai zināmā mērā bija izpildījusi savu pienākumu,
kā arī atsevišķos gadījumos tiesības izteikt paziņojumus attiecībā uz
atsevišķiem Konvencijas piemērošanas noteikumiem. Vienīgais paziņojums, ko
Latvija bija veikusi pēc MK rīkojuma Nr.80 pieņemšanas, ir paziņojums saskaņā
ar Konvencijas 2.pantu, proti, ka centrālās iestādes funkcijas pilda
Tieslietu ministrija. Tomēr Konvencijas 21.pants piešķir tiesības, kā arī
uzliek par pienākumu līgumslēdzējām valstīm paziņot arī par citu Konvencijas
noteikumu piemērošanu. Konvencijas piemērošanas prakse Latvijā ir
apliecinājusi vairāku likumprojektā paredzēto paziņojumu izteikšanas
nepieciešamību gan attiecībā uz tiem jautājumiem, kur katrai līgumslēdzējai
valstij pastāv izvēles iespējas, gan pienākums. Rezultātā likumprojekts
nodrošina skaidrākus noteikumus par Konvencijas piemērošanu, ciktāl tas
attiecas uz Konvencijas piemērošanā iesaistītajām kompetentajām iestādēm
tiesām un Tieslietu ministriju. Tāpat likumprojekts ievērojami lielākā mērā
nostiprina adresāta aizsardzību attiecībā uz ārvalstu tiesas un ārpustiesas
dokumentu izsniegšanu Latvijā. Tādējādi likumprojekts kopumā veicina
efektīvāku Konvencijas piemērošanu un izpratni Latvijā un attiecīgi Latvijas
saistību izpildi kopumā. |
4. Atbilstības izvērtējums 1.tabula |
||||
Attiecīgie Eiropas
Savienības normatīvie akti un citi dokumenti (piemēram, Eiropas Tiesas
spriedumi, vadlīnijas, juridiskās doktrīnas atzinums u.tml.), norādot numuru,
pieņemšanas datumu, nosaukumu un publikāciju |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
|||
2.tabula |
||||
Latvijas
normatīvā akta projekta norma (attiecīgā panta, punkta Nr.) |
Eiropas
Savienības normatīvais akts un attiecīgā panta Nr. |
Atbilstības
pakāpe (atbilst/ |
Komentāri |
|
Likumprojekts
šo jomu neskar. |
||||
5. Cita
informācija |
Likumprojekts
šo jomu neskar. |
|||
VI. Kādas konsultācijas
notikušas, sagatavojot normatīvā akta projektu |
|
1. Ar
kurām nevalstiskajām organizācijām konsultācijas ir notikušas |
Konsultācijas nav
notikušas. |
2. Kāda
ir šo nevalstisko organizāciju pozīcija (atbalsta, iestrādāti tās iesniegtie
priekšlikumi, mainīts formulējums |
Konsultācijas nav
notikušas. |
3. Kādi
sabiedrības informēšanas pasākumi ir veikti un kāds ir sabiedriskās domas
viedoklis |
Sabiedrības informēšanas pasākumi nav veikti. |
4.
Konsultācijas ar starptautiskajiem konsultantiem |
Konsultācijas nav notikušas. |
5. Cita
informācija |
Ir notikušas konsultācijas ar Latvijas Zvērinātu notāru padomi,
Latvijas Zvērinātu tiesu izpildītāju padomi un Latvijas Zvērinātu advokātu
padomi. |
VII. Kā tiks nodrošināta
normatīvā akta izpilde |
|
1. Kā
tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde no valsts un (vai) pašvaldību puses -
vai tiek radītas jaunas valsts institūcijas vai paplašinātas esošo
institūciju funkcijas |
Likuma izpilde notiks pastāvošās institucionālās sistēmas ietvaros.
Likums nerada jaunas funkcijas, bet gan konkretizē un nostiprina esošās
Tieslietu ministrijas un tiesu funkcijas tiesas un ārpustiesas dokumentu
izsniegšanā. |
2. Kā sabiedrība
tiks informēta par normatīvā akta ieviešanu |
Likums, kā arī Konvencijas
precizētais tulkojums latviešu valodā tiks publicēts noteiktajā kārtībā
laikrakstā Latvijas Vēstnesis. Likumā paredzētie Latvijas izteiktie
paziņojumi par atsevišķu Konvencijas noteikumu piemērošanu Latvijā būs
pieejami arī Hāgas Starptautisko privāttiesību konferences mājas lapā http://www.hcch.net. |
3. Kā
indivīds var aizstāvēt savas tiesības, ja normatīvais akts viņu ierobežo |
Indivīds savas tiesības var aizstāvēt Civilprocesa likumā noteiktajā
kārtībā. |
4. Cita
informācija |
Tiesību akta
projekts šo jomu neskar. |
Tieslietu ministrs G.
Bērziņš
Valsts
sekretārs |
Juridiskā
dienesta vadītāja |
Par
kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā
amatpersona |
|
|
|
|
M. Bičevskis |
I. Nikuļceva |
L. Popova |
A. Zikmane |
13.05.2008. 17:00
3073
Palčevska 67036954
dagnija.palcevska@tm.gov.lv
Konvencija par tiesas un ārpustiesas dokumentu
izsniegšanu civillietās VAI komerclietās
Šīs konvencijas
parakstītājas valstis,
Vēloties radīt
atbilstošus līdzekļus, lai nodrošinātu, ka, izsniedzot tiesas un ārpustiesas
dokumentus ārvalstīs, adresātam par to tiktu paziņots pienācīgā laikā,
Vēloties uzlabot
savstarpējo tiesiskās palīdzības sadarbību, šajā nolūkā, lai vienkāršotu un
paātrinātu sadarbību,
Lai to izpildītu, ir
nolēmušas noslēgt konvenciju, un ir vienojušās par sekojošiem noteikumiem:
1.pants
Šo konvenciju piemēro
civillietās vai komerclietās gadījumos, kad tiesas un ārpustiesas dokumenti ir
jāpārsūta izsniegšanai ārvalstī.
Šo konvenciju nepiemēro,
ja nav zināma personas adrese, kurai šie dokumenti ir jāizsniedz.
I nodaļa - Tiesas dokumenti
2.pants
Katra līgumslēdzēja
valsts nozīmē centrālo iestādi, kas apņemas saņemt tiesiskās palīdzības lūgumus
par dokumentu izsniegšanu no citas līgumslēdzējas valsts un rīkoties atbilstoši
3.-6.panta noteikumiem.
Katra valsts organizē
centrālo iestādi atbilstoši savas valsts nacionālo tiesību normām.
3.pants
Atbilstoši dokumentu
izcelsmes valsts nacionālo tiesību normām kompetentā iestāde vai kompetentā
tiesu varas amatpersona iesniedz lūgumu saņēmējas valsts centrālajai iestādei
saskaņā ar konvencijai pievienotās veidlapas paraugu, bez jebkādām
legalizācijas vai citām līdzīgām formalitātēm.
Izsniedzamo dokumentu vai
tā kopiju pievieno tiesiskās palīdzības lūgumam. Gan lūgumu, gan izsniedzamo
dokumentu iesniedz divos eksemplāros.
4.pants
Ja centrālā iestāde
uzskata, ka lūgums neatbilst šīs konvencijas noteikumiem, tā nekavējoties
informē lūguma iesniedzēju, norādot iebildumus par šo lūgumu.
5.pants
Lūguma saņēmējas valsts
centrālā iestāde pati izsniedz dokumentus vai nodod tos izsniegšanai
attiecīgajai iestādei, vai nu:
a) saskaņā ar šīs valsts nacionālo tiesību normām, kas
nosaka dokumentu izsniegšanas kārtību nacionālajos tiesvedības procesos
personām, kas atrodas tās teritorijā, vai
b) īpašā lūguma iesniedzēja lūgtā veidā, izņemot gadījumus,
kad šāds dokumenta izsniegšanas veids ir pretrunā ar lūguma saņēmējas iestādes
nacionālo tiesību normām.
Izņemot šī panta pirmās
daļas b punktu, dokumentu vienmēr var izsniegt adresātam, ja tas to pieņem
labprātīgi.
Ja dokumentu izsniedz
saskaņā ar šī panta pirmo daļu, centrālā iestāde var lūgt, lai dokuments būtu
sagatavots vai tulkots oficiālajā vai kādā no lūguma saņēmējas valsts
oficiālajām valodām.
Tā tiesiskās palīdzības
lūguma daļa, kas ietver izsniedzamo dokumentu pārskatu saskaņā ar konvencijai
pievienoto veidlapu, jāizsniedz kopā ar izsniedzamajiem dokumentiem.
6.pants
Lūguma saņēmējas valsts
centrālā iestāde vai jebkura cita šim nolūkam nozīmēta iestāde aizpilda
apliecinājumu, izmantojot konvencijai pievienotās veidlapas paraugu.
Apliecinājumā ir
jānorāda, ka dokuments ir izsniegts, kā arī jānorāda dokumenta izsniegšanas
veids, vieta, datums un persona, kurai dokuments ir izsniegts. Ja dokuments nav
izsniegts, apliecinājumā norāda neizsniegšanas iemeslus.
Ja apliecinājumu nav
izdevusi centrālā vai tiesu iestāde, tad lūguma iesniedzējs var prasīt, lai to
apstiprina viena no šīm iestādēm.
Apliecinājumu nosūta
tieši lūguma iesniedzējam.
7.pants
Konvencijai
pievienotās veidlapas standarta
noteikumus visos gadījumos izmanto
franču vai angļu valodā. Papildus tos var izmantot arī oficiālajā vai vienā no
oficiālajām dokumentu izcelsmes valsts valodām.
Veidlapas attiecīgajās
aizpildāmajās vietās aizpilda lūguma saņēmējas valsts oficiālajā valodā, franču
vai angļu valodā.
8.pants
Jebkura
līgumslēdzēja valsts var brīvi izsniegt tiesas dokumentus personām ārvalstīs
bez jebkādiem piespiedu līdzekļiem tieši ar tās diplomātisko vai konsulāro
amatpersonu starpniecību.
Jebkura valsts var
paziņot, ka tā iebilst pret šādu dokumentu izsniegšanu savas valsts teritorijā,
ja vien dokuments nav izsniedzams dokumentu izcelsmes valsts pilsonim.
9.pants
Turklāt jebkura
līgumslēdzēja valsts var brīvi izmantot konsulāros kanālus, lai pārsūtītu
izsniedzamos dokumentus citas līgumslēdzējas valsts iestādēm, kuras šī pēdējā
valsts ir nozīmējusi šim nolūkam.
Katra līgumslēdzēja
valsts, ja īpaši apstākļi to prasa, var izmantot diplomātiskos kanālus šādam
pašam nolūkam.
10.pants
Ja lūguma saņēmēja
valsts neiebilst, šī konvencija neietekmē:
a) tiesības nosūtīt tiesas
dokumentus pa pastu tieši personām ārvalstīs;
b) tiesu varas
amatpersonu, amatpersonu vai citu kompetentu dokumentu izcelsmes valsts personu
tiesības veikt tiesas dokumentu izsniegšanu tieši ar lūguma saņēmējas valsts
tiesu varas amatpersonu, amatpersonu vai citu kompetentu personu starpniecību;
c) jebkuras
tiesvedībā ieinteresētās personas tiesības veikt tiesas dokumentu izsniegšanu
tieši, izmantojot dokumenta izsniegšanas valsts tiesu varas amatpersonu,
amatpersonu vai citu kompetentu personu starpniecību.
11.pants
Šī konvencija
nekādi neierobežo divu vai vairāku līgumslēdzēju valstu tiesības vienoties par
citu pārsūtīšanas veidu izmantošanu tiesas dokumentu izsniegšanas nolūkā, nekā
paredzēts iepriekšējos pantos, jo īpaši, par tiešu sazināšanos starp šo valstu
attiecīgajām iestādēm.
12. pants
Par citas līgumslēdzējas
valsts tiesas dokumentu izsniegšanu nav jāmaksā vai jāatlīdzina nodokļi vai
izmaksas par pakalpojumiem, ko sniedz lūguma saņēmēja valsts.
Iesniedzējs maksā vai
atlīdzina izmaksas par:
a) tiesu varas amatpersonu vai
saskaņā ar lūguma saņēmējas valsts nacionālo tiesību normām kompetentu personu
nodarbināšanu;
b) īpaša izsniegšanas veida
izmantošanu.
13. pants
Ja tiesiskās palīdzības
lūgums atbilst šīs konvencijas prasībām, lūguma saņēmēja valsts var atteikt
izpildīt šo lūgumu tikai tad, ja tā uzskata, ka lūguma izpilde varētu apdraudēt
tās suverenitāti vai drošību.
Tiesiskās
palīdzības lūguma izpildi nevar atteikt, pamatojoties tikai uz to, ka valsts
nacionālo tiesību normas paredz izņēmuma piekritību attiecībā uz prasības
priekšmetu vai ka šīs valsts nacionālo tiesību normas neparedz tiesības veikt
jebkādas darbības jautājumā, par kuru celta prasība.
Atteikuma gadījumā
centrālā iestāde nekavējoties informē lūguma iesniedzēju par atteikuma
iemesliem.
14. pants
Jebkuras grūtības, kas
var rasties saistībā ar tiesas dokumentu pārsūtīšanu izsniegšanai, tiek novērstas
diplomātiskā ceļā.
15. pants
Ja tiesas pavēste vai
līdzvērtīgs dokuments bija jāpārsūta ārvalstij izsniegšanas nolūkā saskaņā ar
šīs konvencijas noteikumiem un atbildētājs nav ieradies, spriedumu netaisa,
pirms nekonstatē, ka:
a) dokuments tika izsniegts saskaņā ar šīs valsts nacionālo
tiesību normām, kas nosaka dokumentu izsniegšanas kārtību nacionālajos
tiesvedības procesos attiecībā uz personām, kas atrodas tās teritorijā, vai
b) dokuments tika faktiski nodots atbildētājam vai
izsniegts viņa dzīvesvietā citā šajā konvencijā noteiktā veidā;
un ka jebkurā no šiem gadījumiem
izsniegšana vai nodošana tika veikta pietiekami savlaicīgi, lai atbildētājs
varētu sagatavoties aizstāvībai.
Katrai
līgumslēdzējai valstij ir tiesības paziņot, ka tiesnesis, neskatoties uz šī
panta pirmās daļas noteikumiem, var taisīt spriedumu pat tad, ja nav saņemts
apliecinājums par izsniegšanu vai nodošanu, ja tiek ievēroti šādi nosacījumi:
a) dokuments tika pārsūtīts ar kādu no šajā konvencijā
noteiktajiem veidiem;
b) no dokumenta pārsūtīšanas dienas ir pagājuši ne mazāk kā
seši mēneši, ja tiesnesis konkrētajā lietā uzskata par atbilstošu laika posmu;
c) nav saņemts apliecinājums, lai gan ir darīts viss
iespējamais, lai to iegūtu no lūguma saņēmējas valsts kompetentajām iestādēm.
Neskatoties uz
iepriekšējo daļu noteikumiem, tiesnesis steidzamos gadījumos var noteikt
pagaidu vai nodrošināšanas pasākumus.
16.pants
Ja tiesas pavēste vai
līdzvērtīgs dokuments bija jāpārsūta uz ārvalstīm izsniegšanas nolūkā saskaņā
ar šīs konvencijas noteikumiem un ir taisīts spriedums bez atbildētāja
klātbūtnes, tiesnesim ir tiesības atbrīvot atbildētāju no sprieduma
pārsūdzēšanas termiņa noilguma, ja izpildīti šādi nosacījumi:
a) atbildētājs no viņa neatkarīgu apstākļu dēļ nav varējis
savlaicīgi iepazīties ar dokumentu, lai sagatavotos aizstāvībai vai uzzināt par
spriedumu pietiekami laicīgi, lai to pārsūdzētu; un
b) atbildētājs ir iesniedzis prima facie iebildumus attiecībā uz lietu pēc būtības.
Pieteikums atbrīvot no
sprieduma pārsūdzēšanas termiņa noilguma iesniedzams saprātīgā laika posmā pēc
tam, kad atbildētājs ir uzzinājis par spriedumu.
Katra
līgumslēdzēja valsts var paziņot, ka šāds pieteikums netiks pieņemts, ja tas
tiks iesniegts pēc paziņojumā noteiktā termiņa beigām, bet jebkurā gadījumā šis
termiņš nevar būt īsāks par vienu gadu pēc spriedumu pieņemšanas dienas.
Šis pants
neattiecas uz spriedumiem par personu statusu vai rīcībspēju.
II nodaļa - Ārpustiesas dokumenti
17.pants
Līgumslēdzēju
valstu iestāžu vai tiesu amatpersonu
sagatavotus ārpustiesas dokumentus var pārsūtīt izsniegšanas nolūkā citā
līgumslēdzējā valstī saskaņā ar šajā konvencijā paredzētajiem veidiem un
noteikumiem.
III nodaļa - Vispārējie noteikumi
18.pants
Katra līgumslēdzēja
valsts var nozīmēt citas iestādes papildu centrālajai iestādei, nosakot šīs
iestādes kompetences apjomu.
Visos gadījumos
lūguma iesniedzējam tomēr ir tiesības lūgumu adresēt tieši centrālajai
iestādei.
Federālas valstis
ir tiesīgas nozīmēt vairāk nekā vienu centrālo iestādi.
19.pants
Ja līgumslēdzējas
valsts nacionālo tiesību normas paredz atšķirīgus noteikumus no iepriekšējos
pantos noteiktajiem dokumentu pārsūtīšanas veidiem attiecībā uz ārvalstu
dokumentu izsniegšanu tās teritorijā,
šī konvencija neietekmē to noteikumus.
20.pants
Šī konvencija nekādi neierobežo
vienošanās starp jebkurām divām vai vairākām līgumslēdzējām valstīm, ja šāda
vienošanās paredz atkāpes no:
a) nepieciešamības pēc pārsūtīto dokumentu kopijām
saskaņā ar 3. panta otrajā daļā noteikto;
b) 5.panta trešās daļas un 7.panta noteikumiem par valodas
prasībām;
c) 5.panta ceturtās daļas noteikumiem;
d) 12.panta otrās daļas noteikumiem.
21.pants
Katra līgumslēdzēja
valsts ratifikācijas vai pievienošanās dokumenta deponēšanas laikā vai vēlākā
laikā informē Nīderlandes Ārlietu ministriju par:
a) iestāžu nozīmēšanu saskaņā ar 2. un 18.panta
noteikumiem;
b) kompetentās iestādes nozīmēšanu izdot apliecinājumus
saskaņā ar 6.pantu;
c) kompetentās iestādes nozīmēšanu saņemt pa konsulārajiem
kanāliem pārsūtītos dokumentus saskaņā ar 9.pantu.
Ja nepieciešams, katra
līgumslēdzēja valsts informē ministriju par:
a) iebildumiem pret dokumentu pārsūtīšanas veidu
izmantošanu saskaņā ar 8. un 10.pantu;
b) paziņojumiem saskaņā ar 15.panta otro daļu un 16.panta
trešo daļu;
c) par visām izmaiņām iepriekš minēto iestāžu nozīmēšanā,
izteiktajiem iebildumiem un paziņojumiem.
22.pants
Ja
šīs konvencijas līgumslēdzējas puses ir arī līgumslēdzējas puses vienai vai
abām Konvencijām par civilprocesu, kas parakstītas Hāgā 1905.gada 17.jūlijā un
1954.gada 1.martā, tad šī konvencija aizstāj iepriekšējo konvenciju 1.-7.pantu.
23.pants
Šī
konvencija neietekmē Konvencijas par civilprocesu, kas parakstīta Hāgā
1905.gada 17.jūlijā, 23.panta piemērošanu vai Hāgas 1954.gada 1.marta
konvencijas par civilprocesu 24.panta piemērošanu.
Šos pantus piemēro tikai
tad, ja lieto sazināšanās metodes, kas ir identiskas šajās konvencijās
noteiktajām.
24.pants
Papildu vienošanās starp
līgumslēdzējām pusēm 1905.gada un 1954.gada konvencijām ir uzskatāmas par
piemērojamām arī attiecībā uz šo konvenciju, izņemot gadījumus, kad
līgumslēdzējas puses ir vienojušās citādi.
25.pants
Neskarot
22. un 24.panta noteikumus, šī konvencija neietekmē citu konvenciju noteikumus
par jautājumiem, ko regulē šī konvencija, kuras puses līgumslēdzējas valstis ir
vai par kuras līgumslēdzējām pusēm līgumslēdzējas valstis kļūs.
26.pants
Šī
konvencija ir atvērta parakstīšanai valstīm, kas ir pārstāvētas Hāgas Starptautisko
privāttiesību konferences 10. sesijā.
Tā ir jāratificē un
ratifikācijas dokumenti ir jādeponē Nīderlandes Ārlietu ministrijā.
27.pants
Šī konvencija stājas
spēkā sešdesmitajā dienā pēc tam, kad trešais ratifikācijas dokuments saskaņā
ar 26. panta otro daļu ir deponēts Nīderlandes Ārlietu ministrijā.
Konvencija stājas spēkā
attiecībā uz katru valsti, kas to ratificē vēlākā laikā, sešdesmitajā dienā pēc
tās ratifikācijas dokumenta deponēšanas.
28.pants
Jebkura valsts, kas nav
pārstāvēta Hāgas Starptautisko privāttiesību konferences 10.sesijā, var
pievienoties šai konvencijai pēc tam, kad tā ir stājusies spēkā saskaņā ar 27.panta
pirmo daļu. Pievienošanās dokuments ir deponējams Nīderlandes Ārlietu
ministrijā.
Konvencija stājas spēkā
šajā valstī, ja neviena valsts, kura ir ratificējusi konvenciju pirms šīs
pievienošanās deponēšanas, sešu mēnešu laikā kopš pievienošanās paziņošanas
Nīderlandes Ārlietu ministrijai nav paziņojusi par iebildumiem pret šādu
pievienošanos minētajai ministrijai.
Ja šādi iebildumi nav
izteikti, konvencija valstī, kas pievienojusies, stājas spēkā pirmajā dienā pēc
pēdējā iepriekšējā daļā minētā termiņa beigām.
29.pants
Jebkura valsts
parakstīšanas, ratifikācijas vai pievienošanās laikā var paziņot, ka šo
konvenciju piemēro visās teritorijās, par kurām šī valsts ir atbildīga
starptautiskajās attiecībās, vai arī vienā vai vairākās no šīm teritorijām.
Šāds paziņojums stājas
spēkā dienā, kad šī konvencija stājas spēkā attiecīgajā valstī.
Jebkurā laikā par šādiem
papildinājumiem ir jāpaziņo Nīderlandes Ārlietu ministrijai.
Konvencija stājas spēkā
attiecībā uz paziņojumā minētajām teritorijām sešdesmitajā dienā pēc
iepriekšējā daļā minētā paziņojuma.
30.pants
Šī
konvencija ir spēkā piecus gadus no datuma, kad tā stājusies spēkā saskaņā ar
27.panta pirmo daļu pat attiecībā uz valstīm, kas to ir ratificējušas vai
pievienojušās vēlākā laikā.
Ja
šī konvencija nav denonsēta, tā ir uzskatāma par pagarinātu vēl uz pieciem
gadiem.
Par jebkuru denonsēšanu
ir jāpaziņo Nīderlandes Ārlietu ministrijai vismaz sešus mēnešus pirms piecu
gadu perioda beigām.
Tā
var tikt ierobežota attiecībā uz noteiktām teritorijām, kurās konvencija ir
spēkā.
Denonsēšana
ir spēkā attiecībā tikai uz to valsti, kura par to ir paziņojusi. Šī konvencija
paliek spēkā visu pārējo līgumslēdzēju valstu starpā.
31.pants
Nīderlandes
Ārlietu ministrija paziņo 26.pantā minētajām valstīm un valstīm, kas ir
pievienojušās saskaņā ar 28.pantu, par:
a) parakstīšanu un ratifikāciju saskaņā ar 26.pantu;
b) saskaņā ar 27.panta pirmo daļu šīs konvencijas spēkā
stāšanās datumu;
c) pievienošanos saskaņā ar 28.pantu un datumu, kad tā
stājas spēkā;
d) piemērošanas paplašināšanu, kas norādīta 29.pantā un
datumu, kad tā stājas spēkā;
e) nozīmēšanām, iebildumiem un paziņojumiem saskaņā ar
21.pantu;
f) denonsēšanu saskaņā ar 30.panta trešo daļu.
To apliecinot, būdami
pienācīgi pilnvaroti, ir parakstījuši šo konvenciju.
Parakstīta Hāgā 1965.gada
15.novembrī angļu un franču valodā, abi teksti ir vienlīdz autentiski, vienā
kopijā, ko deponē Nīderlandes valdības arhīvos un kuras apliecinātu kopiju
izsūta, izmantojot diplomātiskos kanālus, katrai valstij, kas ir pārstāvēta
Hāgas Starptautisko privāttiesību konferences 10.sesijā.
REQUEST FOR
SERVICE ABROAD OF
JUDICIAL OR EXTRAJUDICIAL DOCUMENTS
Convention on the Service Abroad of Judicial
and Extrajudicial Documents in Civil or Commercial Matters, signed at The
Hague, the 15th of November 1965
Hāgas 1965. gada 15. novembra konvencija par tiesas un ārpustiesas
dokumentu izsniegšanu civillietās vai komerclietās
Identity and address of the applicant Iesniedz
ēja nosaukums un
adrese |
|
Address of receiving authority Saņēmējas iestādes adrese |
The undersigned applicant has the honour to transmit in duplicate
the documents listed below and, in conformity with Article 5 of the
above-mentioned Convention, requests prompt service of one copy thereof on the
addressee, i.e,
Iesniedzējam, kurš parakstījies zemāk, ir gods pārsūtīt divos eksemplāros tālāk uzskaitītos dokumentus un saskaņā ar konvencijas 5.pantu lūgt tūlītēju dokumentu viena eksemplāra izsniegšanu adresātam, proti:
(identity and address)
personas identitāte un adrese
..
.
.
a) in accordance with the provisions of sub-paragraph (a) of the first paragraph of Article 5
of the Convention*.
saskaņā ar konvencijas
5.panta pirmās daļas a punkta noteikumiem*.
b) in accordance with the following particular method
(sub-paragraph (b) of the first
paragraph of Article 5)*:
saskaņā
ar šādu īpašu veidu (konvencijas 5.panta pirmās daļas b punktu)*:
...
...
c) by delivery to the addressee, if he accepts it
voluntarily (second paragraph of Article 5)*.
izsniedzot adresātam, ja viņš to labprātīgi pieņem (5.panta otrā daļa)*.
The authority is requested to return or to have returned to the
applicant a copy of the documents and of the annexes* with a certificate as
provided on the reverse side.
List of documents
Dokumentu saraksts
..
Done at
.
, the
Date
Datums
Signature and stamp
Paraksts un zīmogs
* Delete, if inappropriate
Svītrot, ja neattiecas
APLIECINĀJUMS
The undersigned authority has the honour to certify, in conformity with
Article 6 of the Convention,
Iestādei, kuras pārstāvis ir parakstījies zemāk, ir gods saskaņā ar konvencijas 6.pantu apliecināt,
1) that the document has been served*
ka dokuments ir izsniegts*
·
the (date)
(datumā)
.
·
at (place,
street, number)
(vietā: iestādes nosaukums, iela, numurs)
.
- in one of the following methods authorised by Article 5:
vienā no 5.pantā paredzētajiem veidiem:
a) in accordance with the provisions of sub-paragraph (a) of the first paragraph of Article 5
of the Convention*.
saskaņā ar konvencijas 5.panta pirmās daļas a punkta
noteikumiem*.
b) in accordance with the following particular method*:
saskaņā ar šādu īpašu veidu*:
.
..
c) by delivery to the addressee, who accepted it
voluntarily* .
izsniedzot adresātam, kurš to labprātīgi pieņēmis*.
The documents referred to in the request have been delivered to:
·
(identity and
description of person)
personas
identitāte un tās apraksts
..
·
relationship to
the addressee (family, business or other):
radniecības, darba vai citas attiecības ar adresātu
..
..
.
2) that the document has not been served, by reason of the following
facts*:
ka dokuments netika
izsniegts sekojošu iemeslu dēļ*:
.
...
In conformity with the second paragraph of Article 12 of the
Convention, the applicant is requested to pay or reimburse the expenses
detailed in the attached statement*.
Saskaņā
ar konvencijas 12.panta otro daļu
iesniedzējam ir jāmaksā vai jāatlīdzina izdevumi, kas uzskaitīti
pievienotajā paziņojumā*.
Annexes
Documents returned:
Atpakaļ nosūtītie dokumenti:
.
..
In appropriate cases, documents establishing the service:
Attiecīgajos gadījumos - dokumenti, kas apliecina izsniegšanu
.
Done at
, the
Date
.
Signature and stamp
Paraksts un zīmogs
* Delete if inappropriate
Svītrot, ja neattiecas
IZsniedzamo
dokumentu pārskats
Convention on the Service Abroad of Judicial and
Extrajudicial Documents in Civil or Commercial Matters, signed at The Hague,
the 15th of November 1965.
(Article 5, fourth paragraph)
Hāgas 1965. gada 15. novembra konvencija par tiesas un
ārpustiesas dokumentu izsniegšanu civillietās vai komerclietās (5.panta ceturtā
daļa)
Name and address of the requesting authority:
Iesniedzējas iestādes nosaukums un adrese:
Particulars of the parties*:
Ziņas par pusēm*:
...
.
...
.
JUDICIAL DOCUMEN
T**
TIESAS DOKUMENTS
Nature and purpose of the document:
Dokumenta veids un mērķis:
...
.
...
.
...
.
Nature and purpose of the proceedings and, where appropriate, the
amount in dispute:
Tiesvedības raksturs un mērķis, un ja nepieciešams strīdus summas apmērs:
..
...
.
...
.
Date and place for entering appearance**:
Ierašanās laiks un vieta**
Court which has given judgment**:
Tiesa, kas pieņēmusi nolēmumu**:
...
..
...
Date of judgment**:
Nolēmuma pieņemšanas datums**:
...
..
Time-limits stated in the document**:
Dokumentā noteiktie
termiņi**:
...
.
EXTRAJUDICIAL DOCUMENT**
Ārpustiesas dokumenti**
Nature and purpose of the document:
Dokumenta veids un mērķis:
...
...
.
Time-limits stated in the document**:
Dokumentā noteiktie termiņi**:
...
* If appropriate, identity and address of the person
interested in the transmission of the document.
Ja nepieciešams dokumenta nodošanā ieinteresētās
personas identitāte un adrese
** Delete if inappropriate
Svītrot, ja neattiecas
Tieslietu
ministrs |
Valsts
sekretārs |
Juridiskā
dienesta vadītāja |
Par
kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā
amatpersona |
|
|
|
|
|
G. Bērziņš |
M. Bičevskis |
I. Nikuļceva |
L. Popova |
A. Zikmane |
13.05.2008 17:00
2758
Palčevska, 67036954
CONVENTION
ON THE SERVICE ABROAD
OF JUDICIAL AND EXTRAJUDICIAL DOCUMENTS
IN CIVIL OR COMMERCIAL MATTERS
The States signatory to the present
Convention,
Desiring to create appropriate means to
ensure that judicial and extrajudicial documents to be served abroad shall be
brought to the notice of the addressee in sufficient time,
Desiring to improve the organisation of
mutual judicial assistance for that purpose by simplifying and expediting the
procedure,
Have resolved to conclude a Convention to
this effect and have agreed upon the following provisions:
Article 1
The present Convention shall apply in all
cases, in civil or commercial matters, where there is occasion to transmit a
judicial or extrajudicial document for service abroad.
This Convention shall not apply where the
address of the person to be served with the document is not known.
CHAPTER I JUDICIAL DOCUMENTS
Article 2
Each Contracting State shall designate a
Central Authority which will undertake to receive requests for service coming
from other Contracting States and to proceed in conformity with the provisions
of Articles 3 to 6.
Each State shall organise the Central
Authority in conformity with its own law.
Article 3
The authority or judicial officer competent
under the law of the State in which the documents originate shall forward to
the Central Authority of the State addressed a request conforming to the model
annexed to the present Convention, without any requirement of legalisation or
other equivalent formality.
The document to be served or a copy thereof
shall be annexed to the request. The request and the document shall both be
furnished in duplicate.
Article 4
If the Central Authority considers that the
request does not comply with the provisions of the present Convention it shall
promptly inform the applicant and specify its objections to the request.
Article 5
The Central Authority of the State
addressed shall itself serve the document or shall arrange to have it served by
an appropriate agency, either
a) by a method prescribed by its internal law for the
service of documents in domestic actions upon persons who are within its
territory, or
b) by a particular method requested by the applicant,
unless such a method is incompatible with the law of the State addressed.
Subject to sub-paragraph (b) of the
first paragraph of this Article, the document may always be served by delivery
to an addressee who accepts it voluntarily.
If the document is to be served under the
first paragraph above, the Central Authority may require the document to be
written in, or translated into, the official language or one of the official
languages of the State addressed.
That part of the request, in the form
attached to the present Convention, which contains a summary of the document to
be served, shall be served with the document.
Article 6
The Central Authority of the State
addressed or any authority which it may have designated for that purpose, shall
complete a certificate in the form of the model annexed to the present
Convention.
The certificate shall state that the
document has been served and shall include the method, the place and the date
of service and the person to whom the document was delivered. If the document
has not been served, the certificate shall set out the reasons which have
prevented service.
The applicant may require that a
certificate not completed by a Central Authority or by a judicial authority
shall be countersigned by one of these authorities.
The certificate shall be forwarded directly
to the applicant.
Article 7
The standard terms in the model annexed to
the present Convention shall in all cases be written either in French or in
English. They may also be written in the official language, or in one of the
official languages, of the State in which the documents originate.
The corresponding blanks shall be completed
either in the language of the State addressed or in French or in English.
Article 8
Each Contracting State shall be free to
effect service of judicial documents upon persons abroad, without application
of any compulsion, directly through its diplomatic or consular agents.
Any State may declare that it is opposed to
such service within its territory, unless the document is to be served upon a
national of the State in which the documents originate.
Article 9
Each Contracting State shall be free, in
addition, to use consular channels to forward documents, for the purpose of
service, to those authorities of another Contracting State which are designated
by the latter for this purpose.
Each Contracting State may, if exceptional
circumstances so require, use diplomatic channels for the same purpose.
Article 10
Provided the State of destination does not
object, the present Convention shall not interfere with
a) the freedom to send judicial documents, by postal
channels, directly to persons abroad,
b) the freedom of judicial officers, officials or other
competent persons of the State of origin to effect service of judicial
documents directly through the judicial officers, officials or other competent
persons of the State of destination,
c) the freedom of any person interested in a judicial
proceeding to effect service of judicial documents directly through the
judicial officers, officials or other competent persons of the State of
destination.
Article 11
The present Convention shall not prevent
two or more Contracting States from agreeing to permit, for the purpose of
service of judicial documents, channels of transmission other than those
provided for in the preceding Articles and, in particular, direct communication
between their respective authorities.
Article 12
The service of judicial documents coming
from a Contracting State shall not give rise to any payment or reimbursement of
taxes or costs for the services rendered by the State addressed.
The applicant shall pay or reimburse the
costs occasioned by-
a) the employment of a judicial officer or of a person
competent under the law of the State of destination,
b) the use of a particular method of service.
Article 13
Where a request for service complies with
the terms of the present Convention, the State addressed may refuse to comply
therewith only if it deems that compliance would infringe its sovereignty or
security.
It may not refuse to comply solely on the
ground that, under its internal law, it claims exclusive jurisdiction over the
subject-matter of the action or that its internal law would not permit the
action upon which the application is based.
The Central Authority shall, in case of
refusal, promptly inform the applicant and state the reasons for the refusal.
Article 14
Difficulties which may arise in connection
with the transmission of judicial documents for service shall be settled
through diplomatic channels.
Article 15
Where a writ of summons or an equivalent
document had to be transmitted abroad for the purpose of service, under the
provisions of the present Convention, and the defendant has not appeared,
judgment shall not be given until it is established that
a) the document was served by a method prescribed by the
internal law of the State addressed for the service of documents in domestic
actions upon persons who are within its territory, or
b) the document was actually delivered to the defendant
or to his residence by another method provided for by this Convention,
and that in either of these cases the
service or the delivery was effected in sufficient time to enable the defendant
to defend.
Each Contracting State shall be free to
declare that the judge, notwithstanding the provisions of the first paragraph
of this Article, may give judgment even if no certificate of service or
delivery has been received, if all the following conditions are fulfilled-
a) the document was transmitted by one of the methods
provided for in this Convention,
b) a period of time of not less than six months,
considered adequate by the judge in the particular case, has elapsed since the
date of the transmission of the document,
c) no certificate of any kind has been received, even
though every reasonable effort has been made to obtain it through the competent
authorities of the State addressed.
Notwithstanding the provisions of the
preceding paragraphs the judge may order, in case of urgency, any provisional
or protective measures.
Article 16
When a writ of summons or an equivalent
document had to be transmitted abroad for the purpose of service, under the
provisions of the present Convention, and a judgment has been entered against a
defendant who has not appeared, the judge shall have the power to relieve the
defendant from the effects of the expiration of the time for appeal from the
judgment if the following conditions are fulfilled
a) the defendant, without any fault on his part, did not
have knowledge of the document in sufficient time to defend, or knowledge of the
judgment in sufficient time to appeal, and
b) the defendant has disclosed a prima facie
defence to the action on the merits.
An application for relief may be filed only
within a reasonable time after the defendant has knowledge of the judgment.
Each Contracting State may declare that the
application will not be entertained if it is filed after the expiration of a
time to be stated in the declaration, but which shall in no case be less than
one year following the date of the judgment.
This Article shall not apply to judgments
concerning status or capacity of persons.
CHAPTER II EXTRAJUDICIAL
DOCUMENTS
Article 17
Extrajudicial documents emanating from
authorities and judicial officers of a Contracting State may be transmitted for
the purpose of service in another Contracting State by the methods and under
the provisions of the present Convention.
Article 18
Each Contracting State may designate other
authorities in addition to the Central Authority and shall determine the extent
of their competence.
The applicant shall, however, in all cases,
have the right to address a request directly to the Central Authority.
Federal States shall be free to designate
more than one Central Authority.
Article 19
To the extent that the internal law of a
Contracting State permits methods of transmission, other than those provided
for in the preceding Articles, of documents coming from abroad, for service
within its territory, the present Convention shall not affect such provisions.
Article 20
The present Convention shall not prevent an
agreement between any two or more Contracting States to dispense with
a) the necessity for duplicate copies of transmitted
documents as required by the second paragraph of Article 3,
b) the language requirements of the third paragraph of
Article 5 and Article 7,
c) the provisions of the fourth paragraph of Article 5,
d) the provisions of the second paragraph of Article 12.
Article 21
Each Contracting State shall, at the time
of the deposit of its instrument of ratification or accession, or at a later
date, inform the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands of the
following
a) the designation of authorities, pursuant to Articles
2 and 18,
b) the designation of the authority competent to
complete the certificate pursuant to Article 6,
c) the designation of the authority competent to receive
documents transmitted by consular channels, pursuant to Article 9.
Each Contracting State shall similarly
inform the Ministry, where appropriate, of
a) opposition to the use of methods of transmission
pursuant to Articles 8 and 10,
b) declarations pursuant to the second paragraph of
Article 15 and the third paragraph of Article 16,
c) all modifications of the above designations,
oppositions and declarations.
Article 22
Where Parties to the present Convention are
also Parties to one or both of the Conventions on civil procedure signed at The
Hague on 17th July 1905, and on 1st March 1954, this Convention shall replace
as between them Articles 1 to 7 of the earlier Conventions.
Article 23
The present Convention shall not affect the
application of Article 23 of the Convention on civil procedure signed at The
Hague on 17th July 1905, or of Article 24 of the Convention on civil procedure
signed at The Hague on 1st March 1954.
These Articles shall, however, apply only
if methods of communication, identical to those provided for in these
Conventions, are used.
Article 24
Supplementary agreements between Parties to
the Conventions of 1905 and 1954 shall be considered as equally applicable to
the present Convention, unless the Parties have otherwise agreed.
Article 25
Without prejudice to the provisions of
Articles 22 and 24, the present Convention shall not derogate from Conventions
containing provisions on the matters governed by this Convention to which the
Contracting States are, or shall become, Parties.
Article 26
The present Convention shall be open for
signature by the States represented at the Tenth Session of the Hague
Conference on Private International Law.
It shall be ratified, and the instruments
of ratification shall be deposited with the Ministry of Foreign Affairs of the
Netherlands.
Article 27
The present Convention shall enter into
force on the sixtieth day after the deposit of the third instrument of
ratification referred to in the second paragraph of Article 26.
The Convention shall enter into force for
each signatory State which ratifies subsequently on the sixtieth day after the
deposit of its instrument of ratification.
Any State not represented at the Tenth
Session of the Hague Conference on Private International Law may accede to the
present Convention after it has entered into force in accordance with the first
paragraph of Article 27. The instrument of accession shall be deposited with
the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands.
The Convention shall enter into force for
such a State in the absence of any objection from a State, which has ratified
the Convention before such deposit, notified to the Ministry of Foreign Affairs
of the Netherlands within a period of six months after the date on which the
said Ministry has notified it of such accession.
In the absence of any such objection, the
Convention shall enter into force for the acceding State on the first day of
the month following the expiration of the last of the periods referred to in
the preceding paragraph.
Article 29
Any State may, at the time of signature,
ratification or accession, declare that the present Convention shall extend to
all the territories for the international relations of which it is responsible,
or to one or more of them. Such a declaration shall take effect on the date of
entry into force of the Convention for the State concerned.
At any time thereafter, such extensions
shall be notified to the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands.
The Convention shall enter into force for
the territories menti
oned in such an extension on the sixtieth day after the
notification referred to in the preceding paragraph.
Article 30
The present Convention shall remain in
force for five years from the date of its entry into force in accordance with
the first paragraph of Article 27, even for States which have ratified it or
acceded to it subsequently.
If there has been no denunciation, it shall
be renewed tacitly every five years.
Any denunciation shall be notified to the
Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands at least six months before the
end of the five year period.
It may be limited to certain of the
territories to which the Convention applies.
The denunciation shall have effect only as
regards the State which has notified it. The Convention shall remain in force
for the other Contracting States.
Article 31
The Ministry of Foreign Affairs of the
Netherlands shall give notice to the States referred to in Article 26, and to
the States which have acceded in accordance with Article 28, of the following
a) the signatures and ratifications referred to in
Article 26;
b) the date on which the present Convention enters into
force in accordance with the first paragraph of Article 27;
c) the accessions referred to in Article 28 and the
dates on which they take effect;
d) the extensions referred to in Article 29 and the
dates on which they take effect;
e) the designations, oppositions and declarations
referred to in Article 21;
f) the denunciations referred to in the third paragraph
of Article 30.
In witness whereof the undersigned, being
duly authorised thereto, have signed the present Convention.
Done at The Hague, on the 15th day of
November, 1965, in the English and French languages, both texts being equally
authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the
Government of the Netherlands, and of which a certified copy shall be sent,
through the diplomatic channel, to each of the States represented at the Tenth
Session of the Hague Conference on Private International Law.
REQUEST FOR
SERVICE ABROAD OF
JUDICIAL OR EXTRAJUDICIAL DOCUMENTS
Convention on the Service Abroad of Judicial
and Extrajudicial Documents in Civil or Commercial Matters, signed at The
Hague, the 15th of November 1965
Identity and address of the applicant |
|
Address of receiving authority |
The undersigned applicant has the honour to transmit - in duplicate -
the documents listed below and, in conformity with Article 5 of the
above-mentioned Convention, requests prompt service of one copy thereof on the
addressee, i.e,
(identity and address)
..
.
.
a) in accordance with the provisions of sub-paragraph (a) of the first paragraph of Article 5
of the Convention*.
b) in accordance with the following particular method
(sub-paragraph (b) of the first
paragraph of Article 5)*:
...
...
c) by delivery to the addressee, if he accepts it
voluntarily (second paragraph of Article 5)*.
The authority is requested to return or to have returned to the
applicant a copy of the documents - and of the annexes* - with a certificate as
provided on the reverse side.
List of documents
..
Done at
.
, the
Date
Signature and stamp
* Delete if inappropriate
The undersigned authority has the honour to certify, in conformity with
Article 6 of the Convention,
1) that the document has been served*
·
the (date)
.
·
at (place,
street, number)
.
- in one of the following methods authorised by Article 5:
a) in accordance with the provisions of sub-paragraph (a) of the first paragraph of Article 5
of the Convention*.
b) in accordance with the following particular method*:
.
..
c) by delivery to the addressee, who accepted it
voluntarily* .
The documents referred to in the request have been delivered to:
·
(identity and
description of person)
..
·
relationship to
the addressee (family, business or other):
..
..
.
2) that the document has not been served, by reason of the following
facts*:
.
...
In conformity with the second paragraph of Article 12 of the
Convention, the applicant is requested to pay or reimburse the expenses
detailed in the attached statement*.
Annexes
Documents returned:
.
..
In appropriate cases, documents establishing the service:
.
Done at
, the
Date
.
Signature and stamp
* Delete if inappropriate
Convention on the Service Abroad of Judicial and
Extrajudicial Documents in Civil or Commercial Matters, signed at The Hague,
the 15th of November 1965.
(Article 5, fourth paragraph)
Name and address of the requesting authority:
Particulars of the parties*:
...
.
...
.
JUDICIAL DOCUMENT**
Nature and purpose of the document:
...
.
...
.
...
.
Nature and purpose of the proceedings and, where appropriate, the
amount in dispute:
..
...
.
...
.
Date and place for entering appearance**:
:
Court which has given judgment**:
...
..
...
Date of judgment**:
...
..
Time-limits stated in the document**:
...
.
EXTRAJUDICIAL DOCUMENT**
Nature and purpose of the document:
...
...
.
Time-limits stated in the document**:
...
* If appropriate, identity and address of the person
interested in the transmission of the document.
** Delete if
inappropriate
Tieslietu
ministrs |
Valsts
sekretārs |
Juridiskā
dienesta vadītāja |
Par
kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā
amatpersona |
|
|
|
|
|
G. Bērziņš |
M. Bičevskis |
I. Nikuļceva |
L. Popova |
A. Zikmane |
13.05.2008 17:00
3297
Palčevska, 67036954