Rīgā
06.08.2008. Nr.90/TA-659
Saeimas Prezidijam
Nosūtām izskatīšanai Ministru kabineta sēdē atbalstīto likumprojektu "Par Hāgas konvenciju par pierādījumu iegūšanu ārvalstīs civillietās vai komerclietās". Likumprojektu izstrādāja Tieslietu ministrija (atbildīgā amatpersona - Šķibele 67036922, Egita.Skibele@tm.gov.lv).
Pielikumā: 1. Likumprojekts
uz 1 lp.
2. Likumprojekta anotācija
uz 10 lp.
3. Konvencijas par
pierādījumu iegūšanu ārvalstīs civillietās vai komerclietās teksts
angļu valodā un tā tulkojums latviešu valodā uz 25 lp.
4. Ministru kabineta 2008.gada 4.augusta sēdes
protokola Nr.55 6.§ izraksts uz 1 lp.
5. Diskete.
Ministru prezidents I.Godmanis
Stafecka 67082931
Likumprojekts
Par Hāgas konvenciju par pierādījumu iegūšanu
ārvalstīs civillietās vai komerclietās
1.pants.
Hāgas 1970.gada 18.marta
konvencija par pierādījumu iegūšanu ārvalstīs civillietās vai komerclietās
(turpmāk Konvencija) ar šo likumu tiek pieņemta un apstiprināta.
2.pants.
Saskaņā ar Konvencijas
2.pantu centrālā iestāde Latvijā ir Tieslietu ministrija.
3.pants.
Saskaņā ar Konvencijas
4.panta ceturto daļu Latvija pieņem tiesiskās palīdzības lūgumus arī krievu
valodā.
4.pants.
Saskaņā ar Konvencijas
8.pantu Latvijā citas līgumslēdzējas valsts tiesu iestādes pārstāvji var būt
klāt lūguma izpildē, pirms tam saņemot Tieslietu ministrijas atļauju.
5.pants.
Personas, kas Latvijā vēlas
iegūt pierādījumus saskaņā ar Konvencijas 16. un 17.pantu, iesniedz Tieslietu
ministrijā attiecīgu iesniegumu.
6.pants.
Saskaņā ar Konvencijas
35.pantu Ārlietu ministrija informē Nīderlandes Karalistes Ārlietu ministriju
par Latvijas Republikas paziņojumiem par Konvencijas 4., 8., 16. un 17.pantu.
7.pants.
Saskaņā ar Konvencijas
39.pantu Konvenciju Latvijā piemēro ar 1995.gada 27.maiju.
8.pants.
Likums stājas spēkā vienlaikus
ar grozījumiem Civilprocesa likumā, kas paredz regulējumu starptautiskajai
civilprocesuālajai sadarbībai pierādījumu iegūšanā. Līdz ar likumu izsludināma
Konvencija angļu valodā un tās tulkojums latviešu valodā.
Tieslietu ministrs
G.Bērziņš
Par
Hāgas konvenciju par pierādījumu iegūšanu ārvalstīs civillietās vai
komerclietās
anotācija
I. Kādēļ normatīvais akts ir vajadzīgs |
|
1.
Pašreizējās situācijas raksturojums |
1995.gada 21.februārī ar Ministru kabineta rīkojumu Nr.80 Par
Latvijas Republikas pievienošanos Hāgas 1970.gada 18.marta konvencijai par pierādījumu
pieprasīšanu ārvalstīs civilajos un komerciālajos jautājumos un Hāgas
1965.gada 15.novembra konvencijai par tiesas un ārpustiesas dokumentu
izmantošanu civilajos un komerciālajos jautājumos (turpmāk MK rīkojums
Nr.80) tika apstiprināta pievienošanās Hāgas 1970. gada 18. marta konvencijai
par pierādījumu pieprasīšanu ārvalstīs civilajos un komerciālajos jautājumos
(turpmāk Konvencija). Konvencija attiecībā uz Latviju stājās spēkā 1995.gada 27.maijā. Konvencija ir viena no visplašāk starptautiski piemērotajām
konvencijām, kas regulē noteikumus par pierādījumu iegūšanu ārvalstīs
civillietās vai komerclietās. Tā ir saistoša 39 Hāgas Starptautisko
privāttiesību konferences dalībvalstīm un 5 valstīm, kas nav Hāgas
Starptautisko privāttiesību konferences dalībvalstis. Konvencijas mērķis ir uzlabot līgumslēdzēju valstu savstarpējo
tiesisko sadarbību civillietās vai komerclietās, kā arī vienkāršot un
paātrināt sadarbību starp tiesām pierādījumu iegūšanā. Ja attiecīgajā
līgumslēdzējas valsts tiesā notiek tiesvedības process, taču nopratināmā
persona vai attiecīgi pierādījumi atrodas citā līgumslēdzējā valstī, tad
saskaņā ar Konvenciju tiesa, kurā notiek tiesvedības process, var lūgt citas
līgumslēdzējas valsts kompetento iestādi, kurā atrodas nopratināmā persona
vai kurā atrodas attiecīgais pierādījums, iegūt pierādījumus vai veikt kādu citu
procesuālu darbību. Konvenciju nepiemēro Eiropas Savienības dalībvalstu starpā, izņemot
attiecībās ar Dāniju. Eiropas Savienības dalībvalstu starpā piemēro Padomes 2001.gada
28.maija Regulu (EK) Nr.1206/2001 par dalībvalstu tiesu sadarbību pierādījumu
iegūšanā civillietās un komerclietās (turpmāk Regula 1206/2001). Likumprojekts ir nepieciešams triju iemeslu dēļ. Pirmkārt, saskaņā ar Konvencijas 35.pantu katra līgumslēdzēja
valsts var izteikt paziņojumus ratifikācijas vai pievienošanās instrumenta
deponēšanas vai vēlākā laikā par
atsevišķiem konvencijas noteikumiem. Latvija līdz šim nav izmantojusi
tiesības, kā arī pienākumu izteikt paziņojumus par atsevišķu Konvencijas
noteikumu piemērošanu Latvijā. Otrkārt, Satversmes 68.pants un likuma Par Latvijas
Republikas starptautiskajiem līgumiem 9.pants paredz, ka visiem
starptautiskajiem līgumiem, kuri nokārto likumdošanas ceļā izšķiramus
jautājumus, nepieciešams Saeimas apstiprinājums. Ņemot vērā, ka Konvencija
paredz likumdošanas ceļā izšķiramus jautājumus, jo Latvijā pierādījumu
iegūšana civillietās ir likuma regulēšanas priekšmets, kas tiek regulēts ar
Civilprocesa likumu, ir nepieciešams gan Konvenciju, gan Latvijas izteiktos
paziņojumus apstiprināt (pārapstiprināt) ar likumu. Treškārt, Konvencijas piemērošanas prakse Latvijā
vairāku gadu garumā liecina par vairākām neskaidrībām atsevišķu Konvencijas
noteikumu izpratnē no iesaistīto personu, gan ārvalsts, gan Latvijas
kompetento iestāžu puses. Daļēji šīs neskaidrības tiks atrisinātas, ar likumu
nostiprinot Latvijas paziņojumus, kā arī paredzot papildu ieviešanas normas
ar likumprojektu "Grozījumi Civilprocesa likumā". Likumprojekts
paredz Civilprocesa likumu papildināt ar jaunu septiņpadsmito sadaļu
Starptautiskā civilprocesuālā sadarbība pierādījumu iegūšanā. |
2.
Normatīvā akta projekta būtība |
Likumprojekts nodrošina Konvencijas pieņemšanu un apstiprināšanu, kā
arī likumprojektā paredzēto Latvijas izteikto paziņojumu apstiprināšanu
atbilstoši Satversmes 68.panta un likuma Par Latvijas Republikas
starptautiskajiem līgumiem 9.panta noteikumiem. Šāda Konvencijas pārapstiprināšana Saeimā ir jāuzskata
par Latvijas iekšēju procedūru, kas neietekmē Nīderlandes Ārlietu ministrijā
kā Konvencijas depozitārijā atbilstoši MK rīkojumam Nr.80 iesniegto
pievienošanās dokumentu reģistrēšanas datumu un datumu, kad Konvencija
stājusies spēkā Latvijā. Saskaņā ar MK rīkojumu Nr.80 Latvija ir izteikusi tikai vienu
paziņojumu attiecībā uz Konvencijas piemērošanas noteikumiem, proti,
paziņojusi, ka centrālās iestādes funkcijas Latvijā pilda Tieslietu
ministrija. Taču, lai sabalansētu Konvencijas un Regulas 1206/2001
noteikumus, kā arī, lai izpildītu no Konvencijas izrietošās saistības, likumprojekts
paredz izteikt vairākus paziņojumus attiecībā uz vairāku Konvencijas
noteikumu piemērošanu: 1) Konvencijas
2.pants paredz līgumslēdzējām valstīm noteikt centrālo iestādi, kas apņemas
saņemt tiesiskās palīdzības lūgumus no tiesu varas iestādēm citās
līgumslēdzējās valstīs un nosūtīt lūgumus kompetentajai iestādei šo lūgumu
izpildei. Identiski, kā tas ir noteikts MK rīkojumā Nr.80, arī turpmāk
centrālās iestādes funkcijas Latvijā pildīs Tieslietu ministrija. Līdz ar to
likumprojektā izteiktais paziņojums attiecībā uz 2.pantu ir tikai formāla
rakstura. 2) Konvencijas
4.pants nosaka tiesiskās palīdzības lūguma sagatavošanas valodas noteikumus,
proti, tiesiskās palīdzības lūgums sagatavojams lūguma saņēmējas iestādes
valodā, tomēr lūgums ir jāpieņem arī angļu vai franču valodā, vai ar
tulkojumu kādā no minētajām valodām. Vienlaikus līgumslēdzējas valstis var
paziņot arī par citām valodām, kādās lūgums var tikt nosūtīts centrālajai
iestādei. Ņemot vērā iespēju daudz kvalitatīvāk un precīzāk nodrošināt
tiesiskās palīdzības lūguma tulkojumu no krievu valodas uz latvie
šu valodu,
kā arī zemākas ar tulkošanu saistītās izmaksas atšķirībā no tulkojumiem, kas
tiek veikti no angļu un franču valodām, likumprojekts paredz paziņot, ka
Latvija pieņem tiesiskās palīdzības lūgumus arī krievu valodā. 3) Saskaņā ar Konvencijas
8.pantu līgumslēdzēja valsts var paziņot, ka lūguma iesniedzējas valsts tiesu
iestādes pārstāvis var būt klāt lūguma izpildē, vienlaikus, paredzot iespēju
pirms tam prasīt iepriekšēju atļauju no lūguma izpildes valsts noteiktās
kompetentās iestādes. Latvija šobrīd nav pieļāvusi iespēju Latvijā pēc
ārvalsts lūguma iegūt pierādījumus, piedaloties ārvalsts tiesu iestāžu
pārstāvjiem. Tomēr likumprojekta 4.pants pieļauj pierādījumu iegūšanu Latvijā
ar ārvalsts tiesas iestāžu pārstāvju klātbūtni, ja ir saņemta Tieslietu
ministrijas atļauja. Arī Regula 1206/2001 paredz iespēju lūguma iesniedzējas
dalībvalsts tiesas pārstāvjiem iespēju piedalīties pierādījumu iegūšanā citā
valstī. Tādējādi likumprojekta 4.pants pielīdzina Konvencijas un Regulas
1206/2001 piemērošanu Latvijā. Tomēr abu instrumentu piemērošanā ārvalsts
tiesu pārstāvju klātbūtnei ir nosacījumi. Regulas 1206/2001 piemērošanā
Latvijas tiesas kā kompetentās iestādes, kas izlemj citu dalībvalstu lūgumus,
ir tiesīgas izvirzīt citas dalībvalsts pārstāvim nosacījumus dalībai.
Savukārt Konvencijas gadījumā, lai citas līgumslēdzējas valsts tiesu iestādes
pārstāvis varētu būt klāt pierādījumu iegūšanas procesā Latvijā,
likumprojekts paredz, ka pirms tam šim tiesu iestādes pārstāvim ir jāsaņem
Tieslietu ministrijas kā kompetentās iestādes atļauja. Tas nozīmē, ka Tieslietu ministrijai,
izvērtējot ārvalsts lūguma pieļaujamību kopumā, būs iespēja pieļaut
pierādījumu iegūšanu Latvijā, bet atteikt ārvalsts tiesu iestāžu pārstāvju
dalību pierādījumu iegūšanā, piemēram, gadījumos, kad tas nebūtu vēlams
valstu savstarpējo attiecību kontekstā, kad tas nebūtu lietderīgi citu
apsvērumu dēļ, piemēram, nepiemēroti daudz personu klātbūtne nepilngadīgas
personas nopratināšanā, vai kad pastāv kādas citas, piemēram, praktiskas
grūtības. Arī lielākā daļa līgumslēdzēju valstu saistībā ar Konvencijas 8.panta
piemērošanu ir izteikušas paziņojumu par to, ka lūguma iesniedzējas valsts
tiesu iestādes pārstāvis var būt klāt lūguma izpildē lūguma saņēmējā valstī.
Lielākā daļa no līgumslēdzējām valstīm arī ir izteikušas paziņojumu, ka
ārvalsts tiesu iestāžu pārstāvju klātbūtne pierādījumu iegūšanā ir iespējama
pēc attiecīgas atļaujas saņemšanas no centrālajām vai citām kompetentajām
iestādēm. No Eiropas Savienības dalībvalstīm šādus paziņojumus ir izteikušas
tādas valstis kā Somija, Igaunija, Lietuva, Rumānija Vācija, Ungārija,
Nīderlande, Grieķija, Dānija un citas valstis. Savukārt no līgumslēdzējām
valstīm, kas nav Eiropas Savienības dalībvalstis, šāda veida paziņojumu ir izteikusi Šveice, Austrālija, Ukraina,
Amerikas Savienotās Valstis. Turklāt tādās valstīs kā Vācijā, Ungārijā,
Grieķijā, Spānijā, Lietuvā un Rumānijā atļauja ir jāsaņem tieši no centrālās
iestādes. 4) Konvencijas 16.
un 17.pants paredz līgumslēdzējas valsts diplomātiskajām amatpersonām vai
konsulārajām amatpersonām, vai šim nolūkam pienācīgi pilnvarotām personām
tiesības bez piespiedu līdzekļu piemērošanas iegūt pierādījumus no šīs valsts
vai trešās valsts pilsoņiem, kurā šīs personas veic savas funkcijas. Tomēr
pirms pierādījumu iegūšanas šādā veidā diplomātiskajām un konsulārajām
personām, kā arī pilnvarotajām personām ir jāsaņem pierādījumu iegūšanas
līgumslēdzējas valsts kompetentas iestādes izdota atļauja, ja vien šī valsts nav paziņojusi, ka pierādījumus
saskaņā ar Konvencijas 16. un 17.pantu šajā valstī var iegūt bez atļaujas saņemšanas. Atbilstoši
šobrīd spēkā esošajiem Latvijas paziņojumiem izriet, ka, lai iegūtu
pierādījumus atbilstoši Konvencijas 16. un 17.pantam Latvijā, attiecīgajām
personām ir jāsaņem attiecīga
atļauja no Latvijas kompetentajām iestādēm. Tomēr Latvija ar MK rīkojumu
Nr.80 nav paziņojusi par kompetento iestādi Konvencijas 16. un 17.panta
kontekstā. Tas nozīmē, ka Latvijai ir jāpaziņo par kompetento iestādi, kurā
personas var vērsties, lai saņemtu atļauju pierādījumu iegūšanai Latvijā.
Likumprojekts nemaina šobrīd spēkā esošo kārtību, ka, lai iegūtu pierādījumus
atbilstoši Konvencijas 16. un 17.pantam Latvijā, attiecīgajām personām ir jāsaņem attiecīga atļauja no
Latvijas kompetentajām iestādēm. Tomēr likumprojekts paredz attiecīgu Latvijas
paziņojumu, proti, ka Tieslietu ministrija ir tā kompetentā iestāde, pie
kuras jāgriežas attiecīgajām personām, lai iegūtu pierādījumus saskaņā ar
Konvencijas 16. un 17. pantu. Šādā veidā likumprojekts nostiprina, ka Latvija
kā pierādījumu iegūšanas valsts izsniedz atļauju attiecībā uz šādiem reti
izmantotiem un savā ziņā arī netradicionāliem pierādījumu iegūšanas veidiem.
Atļauju izsniegšana ļauj Latvijas kompetentajām iestādēm būt informētām par
šādiem pierādījumu iegūšanas gadījumiem Latvijā, kā arī, iespējams, ļauj
atbilstošāk aizsargāt personu intereses un tiesības, iegūstot pierādījumus
Konvencijas 16. un 17.pantā paredzētajos veidos. Papildus likumprojektā izteiktajiem Latvijas paziņojumiem likumprojekta
7.pants nostiprina, ka Konvencijas piemērošana laika posmā no tās spēkā
stāšanās attiecībā uz Latviju 1995.gada 27.maijā līdz šī likuma pieņemšanai
netiek ietekmēta, uzsverot, ka Konvencija ir Latvijai spēkā kopš 1995.gada
27.maija. Līdz ar likumprojektu ir precizēts un
ievērojami uzlabots Konvencijas tulkojums latviešu valodā. |
3. Cita
informācija |
Konvencija paredz līgumslēdzējām valstīm tiesības izteikt paziņojumus
arī par Konvencijas 11., 15., 18. un 27.pantu, kuras likumprojekts neparedz
izmantot. Paziņojuma izteikšanas
iespēja attiecībā uz Konvencijas 11.pantu ir saistīta ar papildus tiesību
piešķiršanu lieciniekam. Līgumslēdzēja valsts var paziņot, ka liecinieks var
atteikties liecināt ne tikai tajos gadījumos, kad tas ir paredzēts lūguma
saņēmējas vai lūguma iesniedzējas valsts likumos, bet arī citas valsts
nacionālo tiesību normās paredzētajos gadījumos. Likumprojekts neparedz Latvijai
izmantot iespēju paredzēt šādas papildu iespējas lieciniekam. Tas lielā mērā
tāpēc, ka šādas tiesības lieciniekiem nav arī paredzētas Eiropas Savienības
dalībvalstu starpā, piemērojot Regulu 1206/2001. Konvencijas 15.pants paredz iespēju vienai līgumslēdzējai valstij
iegūt pierādījumus no savas valsts pilsoņiem citā līgumslēdzējā valstī,
izmantojot savas valsts diplomātiskās un konsulārās iestādes šajā citā
valstī. Konvencijas 15.panta otrā daļa paredz iespēju pierādījumu iegūšanas
valstij paziņot, ka tā pieļauj pierādījumu iegūšanu šādā veidā no citas
valsts pilsoņiem tikai tajos gadījumos, kad pierādījumu iegūšanas valsts ir
devusi tam atļauju. Likumprojekts neparedz, ka Latvija izsaka šādu
paziņojumu. Tas nozīmē, ka Latvijā citas valsts diplomātiskās un konsulārās
iestādes var iegūt no šo citu valstu pilsoņiem pierādījumus, neprasot
iepriekšēju Latvijas iestāžu atļauju. Šāda Latvijas nostāja sasaucas ar
Latvijas nostāju par citas valsts tiesas un ārpustiesas dokumentu izsniegšanu
šīs valsts pilsoņiem Latvijā ar šīs citas valsts konsulāro un diplomātisko
iestāžu starpniecību (skatīt likumprojekta Par Hāgas konvenciju par tiesas
un ārpustiesas dokumentu izsniegšanu civillietās vai komerclietās 6.pantu). Konvencijas 18.pants paredz, ka līgumslēdzējas valstis, izsakot
attiecīgu paziņojumu, var atļaut attiecīgajām personām, iegūstot pierādījumus
saskaņā ar Konvencijas 15., 16. vai 17. pantu, izmantot piespiedu līdzekļus
pierādījumu iegūšanā. Konvencijas 27.pants paredz iespēju paziņot, ka
tiesiskās palīdzības lūgumi saskaņā ar Konvenciju tiks nosūtīti tiesu iestādēm
citā veidā, nekā paredz Konvencijas vispārējas normas, vai ka pierādījumi
tiks iegūti arī kādos citos veidos, nekā to paredz Konvencija. Ņemot vērā to,
ka nacionāli šādas iespējas nav paredzētas, Latvijas neizsaka paziņojumus arī
par Konvencijas 18. un 27. pantu. |
II. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz |
|
1.
Ietekme uz makroekonomisko vidi |
Likumprojekts šo
jomu neskar. |
2.
Ietekme uz uzņēmējdarbības vidi un administratīvo procedūru vienkāršošanu |
|
3.
Sociālo seku izvērtējums |
Likumprojekts
šo jomu neskar. |
4.
Ietekme uz vidi |
Likumprojekts šo
jomu neskar. |
5. Cita
informācija |
Likumprojekts
šo jomu neskar. |
III. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz |
||||||
|
(tūkst. latu) |
|
||||
Rādītāji |
Kārtējais gads |
Nākamie trīs gadi |
Vidēji piecu gadu laikā pēc
kārtējā gada |
|
||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|
1.
Izmaiņas budžeta ieņēmumos |
Likumprojekts šo
jomu neskar. |
|
||||
2.
Izmaiņas budžeta izdevumos |
Likumprojekts šo
jomu neskar. |
|
||||
3.
Finansiālā ietekme |
Likumprojekts šo
jomu neskar. |
|
||||
4.
Prognozējamie kompensējošie pasākumi papildu izdevumu finansēšanai |
Likumprojekts šo
jomu neskar. |
|
||||
5.
Detalizēts finansiālā pamatojuma aprēķins |
Likumprojekts šo
jomu neskar. |
|
||||
6. Cita
informācija |
Likumprojekts šo
jomu neskar. |
|
||||
IV. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz |
|
1. Kādi normatīvie akti (likumi un Ministru
kabineta noteikumi) papildus jāizdod un vai ir sagatavoti to projekti. Attiecībā uz Ministru kabineta noteikumiem (arī tiem,
kuru izdošana ir paredzēta izstrādātajā likumprojektā) norāda to izdošanas
mērķi un galvenos satura punktus, kā arī termiņu, kādā paredzēts šos
noteikumus izstrādāt |
Likumprojekts ir saistīts ar vairākiem tiesību aktiem: 1) likumprojekts ir saistīts
ar likumprojektu Par Hāgas konvenciju par tiesas un ārpustiesas dokumentu
izsniegšanu civillietās vai komerclietās, kas tiek virzīts vienlaikus ar šo
likumprojektu. Abi likumprojekti tiek virzīti vienlaikus, jo tie ir saistīti
ar identiskiem problēmjautājumiem, proti, gan praksei un konvencijām
atbilstošu paziņojumu veikšanu, gan arī konvenciju nostiprināšanu atbilstoši
Saeimas kompetencei, jo abas Hāgas konvencijas sākotnēji tika apstiprinātas
ar MK rīkojumu Nr.80. Turklāt abas Hāgas konvencijas risina divus būtiskus un
atsevišķos aspektos pat līdzīgus tiesiskās sadarbības jautājumus, proti,
pierādījumu iegūšanu un dokumentu izsniegšanu; 2) likumprojekts ir saistīts ar likumprojektu Grozījumi Civilprocesa
likumā, kas tiek virzīts vienlaikus ar šo likumprojektu un paredz veikt
Civilprocesa likumā plašus grozījumus saistībā ar starptautiskās tiesiskās
sadarbības jautājumiem pārrobežu pierādījumu iegūšanā. Tādējādi, izsniedzot
dokumentus saskaņā ar Konvenciju, vienlaikus būs piemērojami gan šajā likumā,
gan Civilprocesa likumā paredzētie noteikumi. |
2. Cita
informācija |
Likumprojekts
šo jomu neskar. |
V. Kādām Latvijas starptautiskajām saistībām |
|
1.
Saistības pret Eiropas Savienību |
Likumprojekts neskar Latvijas saistības pret Eiropas Savienību, jo
Konvenciju nepiemēro Eiropas Savienības dalībvalstu starpā. Eiropas
Savienības dalībvalstīm saistoša ir Regula 1206/2001, kas nosaka Eiropas
Savienības dalībvalstu sadarbību pierādījumu iegūšanā. |
2.
Saistības pret citām starptautiskajām organizācijām |
Ar
likumprojektu Latvija izpilda savas saistības kā Hāgas Starptautisko
privāttiesību konferences dalībvalsts. Likumprojekts nodrošina, ka Latvija,
pievienojoties Konvencijai, ir izpildījusi visus tos pienākumus, kas Latvijai
izriet gan no Konvencijas, gan arī zināmā mērā Latvijai kā Hāgas
Starptautisko privāttiesību konferences dalībvalstij. |
3. Saistības, kas izriet no Latvijai saistošajiem
divpusējiem un daudzpusējiem starptautiskajiem līgumiem |
Latvija līdz šim tikai zināmā mērā bija izpildījusi savu
pienākumu, kā arī atsevišķos gadījumos tiesības izteikt paziņojumus
attiecībā uz atsevišķiem Konvencijas piemērošanas noteikumiem. Vienīgais
paziņojums, ko Latvija bija veikusi pēc MK rīkojuma Nr.80 pieņemšanas, ir
paziņojums saskaņā ar Konvencijas 2.pantu, proti, ka centrālās iestādes
funkcijas pilda Tieslietu ministrija. Tomēr Konvencijas 35.pants piešķir
tiesības, kā arī uzliek par pienākumu līgumslēdzējām valstīm paziņot arī par
citu Konvencijas noteikumu piemērošanu. Konvencijas piemērošanas prakse
Latvijā ir apliecinājusi vairāku likumprojektā paredzēto paziņojumu izteikšanas
nepieciešamību gan attiecībā uz tiem jautājumiem, kur katrai līgumslēdzējai
valstij pastāv izvēles iespējas, gan pienākums. Rezultātā likumprojekts
nodrošina skaidrākus noteikumus par Konvencijas piemērošanu. Tādējādi
likumprojekts kopumā veicina efektīvāku Konvencijas piemērošanu un izpratni
Latvijā un attiecīgi La
tvijas saistību izpildi kopumā. |
4. Atbilstības izvērtējums 1.tabula |
||||
Attiecīgie Eiropas Savienības normatīvie akti un citi
dokumenti (piemēram, Eiropas Tiesas spriedumi, vadlīnijas, juridiskās
doktrīnas atzinums u.tml.), norādot numuru, pieņemšanas datumu, nosaukumu un
publikāciju |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
|||
2.tabula |
||||
Latvijas normatīvā akta
projekta norma (attiecīgā panta, punkta Nr.) |
Eiropas Savienības normatīvais
akts un attiecīgā panta Nr. |
Atbilstības pakāpe (atbilst/ |
Komentāri |
|
Likumprojekts šo
jomu neskar. |
||||
5. Cita informācija |
Likumprojekts šo
jomu neskar. |
|||
VI. Kādas konsultācijas
notikušas, |
|
1. Ar
kurām nevalstiskajām organizācijām konsultācijas ir notikušas |
Konsultācijas
nav notikušas. |
2. Kāda
ir šo nevalstisko organizāciju pozīcija (atbalsta, iestrādāti tās iesniegtie
priekšlikumi, mainīts formulējums |
Konsultācijas
nav notikušas. |
3. Kādi
sabiedrības informēšanas pasākumi ir veikti un kāds ir sabiedriskās domas
viedoklis |
Sabiedrības informēšanas pasākumi nav veikti. |
4.
Konsultācijas ar starptautiskajiem konsultantiem |
Konsultācijas nav notikušas. |
5. Cita
informācija |
Likumprojekts
šo jomu neskar. |
VII. Kā tiks nodrošināta
normatīvā akta izpilde |
|
1. Kā
tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde no valsts un (vai) pašvaldību puses -
vai tiek radītas jaunas valsts institūcijas vai paplašinātas esošo
institūciju funkcijas |
Likuma izpilde notiks pastāvošās institucionālās sistēmas
ietvaros. Likums nerada jaunas funkcijas, bet gan konkretizē un nostiprina
esošās Tieslietu ministrijas un tiesu funkcijas pierādījumu izsniegšanā. |
2. Kā
sabiedrība tiks informēta par normatīvā akta ieviešanu |
Likums, kā arī Konvencijas precizētais tulkojums latviešu valodā tiks
publicēts noteiktajā kārtībā laikrakstā Latvijas Vēstnesis. Likumā
paredzētie Latvijas izteiktie paziņojumi par atsevišķu Konvencijas noteikumu
piemērošanu Latvijā būs pieejami arī Hāgas Starptautisko privāttiesību
konferences mājas lapā http://www.hcch.net. |
3. Kā
indivīds var aizstāvēt savas tiesības, ja normatīvais akts viņu ierobežo |
Indivīds savas tiesības var aizstāvēt Civilprocesa likumā noteiktajā
kārtībā. |
4. Cita
informācija |
Likumprojekts šo
jomu neskar. |
Tieslietu ministrs G.
Bērziņš
Valsts sekretārs |
Juridiskā dienesta vadītāja |
Par kontroli atbildīgā
amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
M. Bičevskis |
I. Nikuļceva |
L. Popova |
A. Zikmane |
13.05.2008. 17:00
2579
Palčevska 67036954
KONVENCIJA
PAR PIERĀDĪJUMU IEGŪŠANU ĀRVALSTĪS CIVILLIETĀS VAI KOMERCLIETĀS
Šīs
konvencijas parakstītājas valstis,
Vēloties
atvieglot tiesiskās palīdzības lūgumu nosūtīšanu un to izpildi, kā arī
sabalansēt dažādu veidu izmantošanu, ko valstis lieto šim nolūkam,
Vēloties
uzlabot savstarpēju tiesisko sadarbību civillietās vai komerclietās,
Lai
to izpildītu, ir nolēmušas noslēgt konvenciju, un ir vienojušās par sekojošiem
noteikumiem.
Civillietās
vai komerclietās līgumslēdzējas valsts tiesu iestāde saskaņā ar šīs valsts
nacionālo tiesību normās paredzētajiem noteikumiem var lūgt citas līgumslēdzējas
valsts kompetento iestādi, izmantojot tiesiskās palīdzības lūgumu, iegūt
pierādījumus vai izpildīt kādu citu procesuālu darbību.
Tiesiskās
palīdzības lūgumu neizmanto tādu pierādījumu iegūšanā, kurus nav paredzēts
izmantot uzsāktā vai paredzētā tiesvedībā.
Termins "cita
procesuāla darbība" neietver tiesas dokumentu izsniegšanu vai jebkuru citu
procesuālu darbību spriedumu vai nolēmumu izpildes procesā, vai rīkojumu par
pagaidu vai drošības pasākumiem.
Līgumslēdzēja valsts
nozīmē centrālo iestādi, kas apņemas saņemt tiesiskās palīdzības lūgumus no
citas līgumslēdzējas valsts tiesu iestādes un nosūtīt tos kompetentai iestādei
izpildei. Katra valsts centrālo iestādi organizē saskaņā ar savas valsts
nacionālo tiesību normām.
Tiesiskās palīdzības
lūgumu sūta izpildes valsts centrālajai iestādei tieši, to nepārsūtot kādai
citai šīs valsts iestādei.
Tiesiskās palīdzības
lūgumā norāda:
a) lūguma iesniedzēju iestādi un iestādi, kas ir lūgta to
izpildīt, ja tā ir zināma lūguma iesniedzējai iestādei;
b) tiesvedībā iesaistīto pušu un to pārstāvju, ja tādi ir,
uzvārdus un adreses;
c) tiesvedības būtību, kurā ir nepieciešams iegūt
pierādījumus, sniedzot visu nepieciešamo informāciju attiecībā uz to;
d) iegūstamos pierādījumus vai citas veicamās procesuālās
darbības.
Ja
nepieciešams, lūgumā norāda:
e) nopratināmo personu uzvārdus un adreses;
f) nopratināmajām personām uzdodamos jautājumus vai lietas
izklāstu, par ko tās jānopratina;
g) apskatāmos dokumentus vai citu mantu (nekustamu vai personisku);
h) lūgumu par to, ka pierādījumi jāsniedz ar zvērestu vai
apstiprināšanu, un par to, ka ir jāizmanto kādas citas īpašas formas prasības;
i) jebkādu īpašu veidu vai procesuālo kārtību, kas
jāizmanto saskaņā ar 9.pantu.
Lūgumā var arī minēt
informāciju, kas nepieciešama 11.panta piemērošanai.
Nekāda legalizācija vai
citas formalitātes nevar tikt prasītas.
Tiesiskās palīdzības
lūgumu sagatavo lūguma saņēmējas iestādes valodā vai arī pievieno tulkojumu
šajā valodā.
Tomēr līgumslēdzējai
valstij ir jāpieņem tiesiskās palīdzības lūgums angļu vai franču valodā, vai ar
tulkojumu kādā no šīm valodām, izņemot gadījumus, kad valsts ir izteikusi
atrunu saskaņā ar 33. pantu.
Līgumslēdzējas valstis ar
vairāk nekā vienu oficiālo valodu, kas nevar, pamatojoties uz nacionālajām
tiesību normām, pieņemt tiesiskās palīdzības lūgumu vienā no šīm valodām
attiecībā uz visu tās teritoriju, var paziņot par valodu, kādā iesniedzams
tiesiskās palīdzības lūgums vai tā tulkojums atsevišķās valsts teritorijas
daļās. Gadījumā, ja šie konvencijas noteikumi netiek ievēroti bez pamatota
iemesla, ar tulkošanu uz norādīto valodu saistītās izmaksas sedz lūguma
iesniedzēja valsts.
Līgumslēdzēja valsts var
paziņot par citu noteiktu valodu vai valodām, kas nav minētas iepriekšējās šā
panta daļās, kādās tiesiskās palīdzības lūgums var tikt nosūtīts centrālajai
iestādei.
Jebkurš tulkojums, kas ir
pievienots tiesiskās palīdzības lūgumam, ir jāapliecina kā pareizs vai nu
diplomātiskai vai konsulārai amatpersonai vai zvērinātam tulkam, vai kādai
citai personai, kas ir pilnvarota to veikt kādā no valstīm.
Ja
centrālā iestāde uzskata, ka tiesiskās palīdzības lūgums neatbilst šīs
k
onvencijas noteikumiem, tā nekavējoties informē lūguma iesniedzēju iestādi,
norādot iebildumus attiecībā uz šo palīdzības lūgumu.
Ja
lūguma saņēmēja iestāde nav kompetenta to izpildīt, tiesiskās palīdzības lūgums
nekavējoties jānosūta iestādei tajā pašā valstī, kas ir kompetenta to izpildīt
saskaņā ar šīs valsts nacionālo tiesību normām.
Ja lūguma iesniedzēja
iestāde ir norādījusi, tā ir jāinformē par pierādījumu iegūšanas norises vietu
un laiku, lai ieinteresētās puses un to pārstāvji, ja tādi ir, varētu būt klāt.
Šī informācija ir jānosūta tieši pusēm vai to pārstāvjiem, ja lūguma iesniedzēja
iestāde to prasa.
Līgumslēdzēja valsts var
paziņot, ka lūguma iesniedzējas tiesu iestādes pārstāvji no citas
līgumslēdzējas valsts var būt klāt tiesiskās palīdzības lūguma izpildē.
Vienlaikus var tikt lūgta paziņojuma izteikušās valsts kompetentās iestādes
iepriekšēja atļauja.
Tiesu iestāde, kas izpilda tiesiskās palīdzības lūgumu, piemēro
savas valsts nacionālo tiesību normas attiecībā uz procesuālo kārtību.
Tomēr lūguma saņēmēja
iestāde pēc lūguma iesniedzējas iestādes lūguma tiesiskās palīdzības lūguma
izpildē piemēro īpašu veidu vai procesuālo kārtību, izņemot gadījumus, kad tas
ir nesavienojami ar izpildes valsts nacionālo tiesību normām vai šo tiesiskās
palīdzības lūgumu nav iespējams izpildīt valsts iekšējās prakses, procesuālās
kārtības vai praktisku grūtību dēļ.
Tiesiskās palīdzības lūgums ir
jāizpilda nekavējoties.
Lūguma saņēmēja iestāde,
izpildot tiesiskās palīdzības lūgumu, piemēro atbilstošus piespiedu līdzekļus
un tādā pašā apmērā, kā tas ir noteikts šīs valsts nacionālo tiesību normās par
nacionālo valsts iestāžu izdoto nolēmumu vai arī pušu pieteikto lūgumu izpildi
nacionālajos tiesvedības procesos.
Izpildot tiesiskās
palīdzības lūgumu, attiecīgā persona var atteikties sniegt pierādījumus, ciktāl
tai ir tiesības vai pienākums atteikties sniegt pierādījumus
a) pamatojoties uz lūguma
saņēmējas valsts nacionālo tiesību normām, vai
b) pamatojoties uz lūguma
iesniedzējas valsts nacionālo tiesību normām, ja tiesības vai pienākumi ir
norādīti tiesiskās palīdzības lūgumā, vai arī pēc lūguma saņēmējas iestādes
pieprasījuma to citādi ir apstiprinājusi lūguma iesniedzēja iestāde.
Līgumslēdzēja valsts var
paziņot, ka papildus tā ņems vērā tiesības un pienākumus, ko nosaka citas
valsts nacionālo tiesību normas un kas atšķiras no tiesībām un pienākumiem, kas
pastāv lūguma iesniedzējā valstī un saņēmējā valstī, tādā apjomā, kā noteikts
šajā paziņojumā.
Tiesiskās palīdzības
lūguma izpildi var atteikt tikai tādā apmērā, ciktāl
a) lūguma saņēmējā valstī tiesiskā palīdzības lūguma
izpilde neietilpst šīs valsts tiesu iestāžu funkcijās; vai
b) lūguma saņēmēja valsts uzskata, ka, izpildot šo
tiesiskās palīdzības lūgumu, tiks aizskarta tās suverenitāte vai radīti draudi
tās drošībai.
Tiesiskās palīdzības
lūguma izpilde nevar atteikt, pamatojoties tikai uz to, ka valsts nacionālo
tiesību normas paredz izņēmuma piekritību attiecībā uz prasības priekšmetu, vai
ka šīs valsts nacionālo tiesību normas neparedz tiesības veikt jebkādas
darbības jautājumā, par kuru celta prasība.
Lūguma saņēmēja iestāde
ar tiesiskās palīdzības lūguma izpildi saistītos dokumentus lūguma iesniedzējai
iestādei nosūta tādā pašā veidā, kā tos iesniedza lūguma iesniedzēja iestāde.
Jebkurā gadījumā, ja
tiesiskās palīdzības lūgums nav izpildīts pilnībā vai arī ir izpildīts tikai
daļā, lūguma iesniedzējai iestādei nekavējoties par to paziņo tādā pašā veidā, informējot
par neizpildes iemesliem.
Tiesiskās palīdzības
lūguma izpilde nav par pamatu jebkādai nodokļu vai citu izmaksu segšanai.
Tomēr lūguma saņēmējai
valstij ir tiesības prasīt lūguma iesniedzējai valstij atlīdzināt maksājumus
par ekspertu, tulku izmantošanu, kā arī maksājumus, kas radušies, izmantojot
īpašu procesuālo kārtību pēc lūguma iesniedzējas valsts lūguma atbilstoši 9.panta
otrajai daļai.
Ja lūguma saņēmējas
valsts nacionālo tiesību normas nosaka pienākumu pusēm pašām iegūt pierādījumus
un lūguma izpildes iestāde pati nevar izpildīt palīdzības lūgumu, saņemot
piekrišanu no lūguma iesniedzējas iestādes, tā var iecelt personu šī lūgumu
izpildei. Lūdzot piekrišanu, lūguma saņēmējai iestādei ir jānorāda aptuvenie
izdevumi, kas varētu rasties, izmantojot šādu procesuālo kārtību. Ja lūguma
iesniedzēja iestāde dod piekrišanu, tai ir jāatlīdzina jebkuri radušies
izdevumi, bet bez šādas piekrišanas lūguma iesniedzēja valsts nav atbildīga par
izdevumu atlīdzināšanu.
Civillietās vai komerclietās
līgumslēdzējas valsts diplomātiskā amatpersona vai konsulārā amatpersona citas
līgumslēdzējas valsts teritorijā, kur šī amatpersona veic savas funkcijas, var
iegūt pierādījumus, nelietojot piespiedu līdzekļus, no tās valsts pilsoņiem, ko
šī amatpersona pārstāv, lai sniegtu palīdzību uzsāktā tiesvedībā valstī, kuru
šī amatpersona pārstāv.
Līgumslēdzēja valsts var
paziņot, ka diplomātiskās vai konsulārās amatpersonas pierādījumus var iegūt
tikai tad, ja šīs valsts nozīmētā attiecīgā iestāde pēc attiecīga amatpersonas
pieteikuma tam ir devusi atļauju.
Līgumslēdzējas valsts
diplomātiskā amatpersona vai konsulārā amatpersona citas līgumslēdzējas valsts
teritorijā, kurā šī persona veic savas funkcijas, bez piespiedu līdzekļu
piemērošanas var iegūt pierādījumus no šīs valsts vai arī trešās valsts
pilsoņiem, lai sniegtu palīdzību jau uzsāktā tiesas tiesvedībā, kuru šī persona
pārstāv, ja:
a) tās valsts nozīmēta kompetentā iestāde, kurā šī persona
veic savas funkcijas, ir devusi vai nu vispārīgu atļauju vai arī attiecībā uz
konkrēto lietu;
b) šī persona rīkojas atbilstoši kompetentās iestādes
izdotajā atļaujā paredzētajiem noteikumiem.
Līgumslēdzēja valsts var
paziņot, ka pierādījumus saskaņā ar šo pantu var iegūt bez tās iepriekšējas
atļaujas saņemšanas.
Civillietās vai
komerclietās pienācīgi šim nolūkam pilnvarota persona var bez piespiedu
līdzekļu piemērošanas iegūt pierādījumus līgumslēdzējā valstī, lai sniegtu
palīdzību jau uzsāktā tiesvedībā citā līgumslēdzējā valstī, ja
a) pierādījumu iegūšanas valsts nozīmēta kompetenta
iestāde, ir devusi vai nu vispārīgu atļauju vai arī attiecībā uz konkrēto
lietu, un
b) šī persona rīkojas atbilstoši kompetentās iestādes
izdotajā atļaujā paredzētajiem noteikumiem.
Līgumslēdzēja valsts var
paziņot, ka pierādījumus saskaņā ar šo pantu var iegūt bez tās iepriekšējas
atļaujas saņemšanas.
Līgumslēdzēja valsts var
paziņot, ka diplomātiskās amatpersonas, konsulārās amatpersonas vai pilnvarotās
personas, iegūstot pierādījumus saskaņā ar 15., 16. vai 17.pantu, var vērsties
ar pieteikumu pie šīs valsts nozīmētās kompetentās iestādes pēc nepieciešamās
palīdzības, lai iegūtu pierādījumus piespiedu kārtā. Paziņojumā var paredzēt
tādus nosacījumus, ko paziņotāja valsts uzskata par piemērotiem.
Ja iestāde atbalsta
iesniegto pieteikumu, tā izmanto jebkurus atbilstošos un likumā paredzētos
piespiedu līdzekļus, ko izmanto nacionālos tiesvedības procesos.
Kompetentā iestāde, izdodot
15., 16. vai 17.pantā minēto atļauju vai, atbalstot palīdzības sniegšanas
pieteikumu saskaņā ar 18.pantu, var izvirzīt tādus nosacījumus, ko uzskata par
piemērotiem, tajā skaitā par laiku un vietu pierādījumu iegūšanai. Tāpat tā var
lūgt, lai tai tiktu paziņots iepriekš, saprātīgā laikā par laiku, datumu un
vietu pierādījumu iegūšanai; šādos gadījumos iestādes pārstāvim ir tiesības būt
klāt pierādījumu iegūšanā.
Iegūstot pierādījumus
saskaņā ar jebkuru šīs nodaļas pantu, attiecīgās personas var pārstāvēt pārstāvis.
Ja diplomātiskā
amatpersona, konsulārā amatpersona vai pilnvarotā persona ir tiesīga saskaņā ar
15., 16. vai 17.pantu iegūt pierādījumus
a) tā var iegūt visa veida pierādījumus, ja to iegūšana nav
pretrunā tās valsts nacionālo tiesību normām, kurā šie pierādījumi tiek iegūti,
vai saskaņā ar iepriekšējiem pantiem izsniegtai jebkurai atļaujai, un tai ir
tiesības, ievērojot iepriekš minētos ierobežojumus, pieņemt zvērestu vai
apstiprinājumu;
b) lūgumam personām ierasties vai sniegt pierādījumus,
izņemot gadījumus, kad saņēmējs ir tās valsts pilsonis, kurā notiek tiesvedība,
ir jābūt sagatavotam tās vietas valodā, kurā pierādījumi tiek iegūti, vai jābūt
pievienotam tulkojumam šajā valodā;
c) ar lūgumu ir jāinformē persona, ka to var pārstāvēt
pārstāvis, un jebkurā valstī, kas nav iesniegusi paziņojumu saskaņā ar
18.pantu, persona ir jāinformē arī par to, ka tai nav pienākuma ierasties un
sniegt pierādījumus;
d) pierādījumi var tikt iegūti saskaņā ar tiesvedības
valsts likumā noteikto kārtību, ja šāda kārtība nav aizliegta ar pierādījumu
iegūšanas valsts nacionālo tiesību normām;
e) persona, kurai lūdz sniegt pierādījumus, var izmantot
tiesības un pienākumus atteikties sniegt pierādījumus saskaņā ar 11.pantu.
Gadījumā, kad nav
izdevies iegūt pierādījumus saskaņā ar šajā nodaļā noteikto kārtību tāpēc, ka
persona ir atteikusies sniegt pierādījumus, tas neizslēdz iespēju lūgt
pierādījumu iegūšanu saskaņā ar I nodaļas noteikumiem.
Līgumslēdzēja valsts var
parakstīšanas, ratifikācijas vai pievienošanās laikā paziņot, ka tā neizpildīs
tiesiskās palīdzības lūgumus, kas iesniegti nolūkā panākt pirmstiesas
izmeklēšanas dokumentu atklāšanu, kas zināma anglo-sakšu tiesību sistēmu
valstīs.
Līgumslēdzēja valsts var
nozīmēt citas iestādes papildus centrālajai iestādei, nosakot to kompetenci.
Tomēr visos gadījumos tiesiskās palīdzības lūgumu var iesniegt centrālajai
iestādei.
Federālas valstis ir
tiesīgas nozīmēt vairāk nekā vienu centrālo iestādi.
Līgumslēdzēja valsts ar
vairāk nekā vienu tiesību sistēmu var nozīmēt tikai vienas tiesību sistēmas iestādes
ar ekskluzīvu kompetenci izpildīt tiesiskās palīdzības lūgumus saskaņā ar šo
konvenciju.
Ja līgumslēdzējai valstij
ir attiecīgi jārīkojas tāpēc, ka to paredz konstitucionālajās normās noteiktie ierobežojumi,
tā var lūgt lūguma iesniedzējai valstij atlīdzināt pierādījumu iegūšanas
izpildei nepieciešamos maksājumus, izdevumus par dokumentu izsniegšanu
personām, lai nodrošinātu personu ierašanos piespiedu kārtā sniegt
pierādījumus, izdevumus, kas saistīti ar šādu personu ierašanos, un izdevumus par
jebkuru pierādījumu norakstu sagatavošanu.
Ja valsts ir izteikusi lūgumu
saskaņā ar iepriekšējo daļu, jebkura cita līgumslēdzēja valsts var prasīt atlīdzību no šīs valsts par līdzīgiem maksājumiem
un izdevumiem.
Šīs konvencijas noteikumi
neierobežo līgumslēdzēju valsti
a) paziņot, ka tiesiskās palīdzības lūgumus var pārsūtīt
tiesu iestādēm citā veidā, nekā paredzēts 2.pantā;
b) ar nacionālo tiesību normām vai praksē pieļaut jebkuras
darbības ar mazāk ierobežojošiem nosacījumiem, nekā tas ir noteikts šajā
konvencijā;
c) ar nacionālo tiesību normām vai praksē pieļaut citus pierādījumu
iegūšanas veidus, nekā tas ir noteikts šajā konvencijā.
Šī konvencija nekādi
neierobežo vienošanās starp jebkurām divām vai vairākām līgumslēdzējām valstīm,
ja šāda vienošanās paredz atkāpes no:
a) 2.panta noteikumiem attiecībā uz tiesiskās palīdzības
lūguma pārsūtīšanas veidiem;
b) 4.panta noteikumiem attiecībā uz izmantojamām valodām;
c) 8.panta noteikumiem attiecībā uz tiesu iestādes
pārstāvja klātbūtni tiesiskās palīdzības lūguma izpildē;
d) 11.panta noteikumiem attiecībā uz liecinieku tiesībām un
pienākumiem atteikties sniegt pierādījumus;
e) 13.panta noteikumiem attiecībā uz izpildīto tiesiskās
palīdzības lūguma nosūtīšanu lūguma iesniedzējai iestādei;
f) 14.panta noteikumiem attiecībā uz maksājumu un izdevumu
segšanu;
g) II nodaļas noteikumiem.
Ja
šīs konvencijas līgumslēdzējas valstis ir arī līgumslēdzējas valstis vienai vai
abām Konvencijām par civilprocesu, kas parakstītas Hāgā 1905.gada 17.jūlijā un
1954.gada 1.martā, tad šī konvencija aizstāj iepriekšējo konvenciju 8.16.pantu.
Šī konvencija neietekmē
1905.gada konvencijas 23.panta piemērošanu vai 1954.gada konvencijas 24.panta
piemērošanu.
Papildu vienošanās starp
līgumslēdzējām pusēm 1905.gada un 1954.gada konvencijām ir uzskatāmas par
piemērojamām arī attiecībā uz šo konvenciju, izņemot gadījumus, kad
līgumslēdzējas puses ir vienojušās citādi.
Neskarot 29. un 31.panta
noteikumus, šī konvencija neietekmē citu konvenciju noteikumus par jautājumiem,
ko regulē šī konvencija, kuras puses līgumslēdzējas valstis ir vai par kuras
līgumslēdzējām pusēm līgumslēdzējas valstis kļūs.
Valsts parakstīšanas,
ratifikācijas vai pievienošanās laikā var izslēgt pilnībā vai daļā 4.panta
otrās daļas vai II nodaļas noteikumu piemērošanu. Citas atrunas nav
pieļaujamas.
Jebkura līgumslēdzēja
valsts var katrā laikā atsaukt atrunu, ko tā ir izteikusi; atruna zaudē spēku
sešdesmitajā dienā pēc paziņojuma par atrunas atsaukšanu.
Ja valsts ir izteikusi
atrunu, jebkura cita valsts, kuru tā ietekmē, var izteikt tādu pašu atrunu
attiecībā pret atrunu izteikušo valsti.
Valsts
var katrā laikā atsaukt paziņojumu vai to mainīt.
Katra
līgumslēdzēja valsts ratifikācijas vai pievienošanās dokumenta deponēšanas
laikā vai vēlākā laikā informē Nīderlandes Ārlietu ministriju par iestāžu
nozīmēšanu saskaņā ar 2., 8., 24. un 25.pantu.
Ja
nepieciešams līgumslēdzēja valsts informē ministriju par
a) iestāžu nozīmēšanu, kuras ir jāinformē, kuru atļauja vai
kuru palīdzība var tikt lūgta, diplomātiskajām amatpersonām un konsulārajām
amatpersonām iegūstot pierādījumus saskaņā ar 15., 16. vai 18.pantu;
b) iestāžu nozīmēšanu, kuru atļauja var tikt prasīta,
pilnvarotajām personām iegūstot pierādījumus saskaņā ar 17.pantu, un par
iestāžu nozīmēšanu, kuras var sniegt 18.pantā paredzēto palīdzību;
c) paziņojumiem saskaņā ar 4., 8., 11., 15., 16., 17., 18.,
23. un 27.pantu;
d) jebkuru atsaukšanu vai izmaiņām iepriekš minēto iestāžu
nozīmēšanā un paziņojumos;
e) jebkuru atrunu atsaukšanu.
Jebkuras grūtības, kas
var rasties līgumslēdzēju valstu starpā sakarā ar šīs konvencijas izpildīšanu,
tiek novērstas diplomātiskā ceļā.
Šī
konvencija ir atvērta parakstīšanai valstīm, kas ir pārstāvētas Hāgas
Starptautisko privāttiesību konferences 11.sesijā.
Tā
ir jāratificē, un ratifikācijas dokuments ir jādeponē Nīderlandes Ārlietu
ministrijā.
Šī konvencija stājas
spēkā sešdesmitajā dienā pēc tam, kad trešais ratifikācijas dokuments saskaņā
ar 37.panta otro daļu ir deponēts Nīderlandes Ārlietu ministrijā.
Konvencija stājas spēkā
attiecībā uz katru valsti, kas to ratificē vēlākā laikā, sešdesmitajā dienā pēc
tās ratifikācijas instrumenta deponēšanas.
Jebkura valsts, kas nav
pārstāvēta Hāgas Starptautisko privāttiesību konferences 11.sesijā, bet kas ir
šīs konferences dalībvalsts vai Apvienoto Nāciju Organizācijas dalībvalsts, vai
specializētas institūcijas dalībvalsts, vai Starptautiskās Tiesas Statūtu
dalībvalsts, var pievienoties šai konvencijai pēc tam, kad tā ir stājusies
spēkā saskaņā ar 38.panta pirmo daļu.
Pievienošanās dokuments
ir deponējams Nīderlandes Ārlietu ministrijā.
Konvencija stājas spēkā
attiecībā uz valsti, kas tai pievienojas, sešdesmitajā dienā pēc pievienošanās
dokumenta deponēšanas.
Pievienošanās konvencijai
stājas spēkā tikai attiecībās starp valsti, kas pievienojas konvencijai, un to līgumslēdzēju
valsti, kas ir paziņojusi par piekrišanu šādai pievienošanās. Šāds paziņojums
ir jādeponē Nīderlandes Ārlietu ministrijā, un ministrija nosūta diplomātiskā
ceļā apliecinātu kopiju katrai līgumslēdzējai valstij.
Konvencija starp valsti,
kas tai pievienojusies un valsti, kas ir paziņojusi par piekrišanu šādai
pievienošanās, stājas spēkā sešdesmitajā dienā pēc paziņojuma par piekrišanu
iesniegšanas.
Jebkura valsts var
parakstīšanas, ratifikācijas vai pievienošanās laikā paziņot, ka šī konvencija
tiks piemērota visās teritorijās, par kurām valsts ir atbildīga
starptautiskajās attiecībās, vai arī vienā vai vairākās no šīm teritorijām.
Šāds paziņojums stājas spēkā dienā, kad šī konvencija stājas spēkā attiecīgajā
valstī.
Jebkurā vēlākā laikā par
šīs konvencijas piemērošanas paplašināšanu ir jāpaziņo Nīderlandes Ārlietu
ministrijai.
Konvencija stājas spēkā
attiecībā uz paziņojumā minētajām teritorijām sešdesmitajā dienā pēc
iepriekšējā daļā paredzētā paziņojuma.
Šī konvencija ir spēkā
piecus gadus no datuma, kad tā ir stājusies spēkā saskaņā ar 38. panta pirmo
daļu pat attiecībā uz valstīm, kas to ir ratificējušas vai pievienojušās vēlākā
laikā.
Ja šī konvencija nav
denonsēta, tā ir uzskatāma par pagarinātu uz vēl pieciem gadiem.
Par jebkuru denonsēšanu
ir jāpaziņo Nīderlandes Ārlietu ministrijai vismaz sešus mēnešus pirms piecu
gadu perioda beigām.
Tā var tikt ierobežota
attiecībā uz noteiktām teritorijām, kurās šī konvencija ir spēkā.
Denonsēšana ir spēkā
attiecībā tikai uz to valsti, kura par to ir paziņojusi. Šī konvencija paliek
spēkā visu pārējo līgumslēdzēju valstu starpā.
Nīderlandes
Ārlietu ministrija paziņo 37.pantā minētajām valstīm un valstīm, kas ir
pievienojušās saskaņā ar 39.pantu, par:
a) parakstīšanu un ratifikāciju saskaņā ar 37.pantu;
b) šīs konvencijas spēkā stāšanās datumu saskaņā ar
38.panta pirmo daļu;
c) pievienošanos saskaņā ar 39.pantu un datumu, kad tā
stājas spēkā;
d) piemērošanas paplašināšanu, kas norādīta 40.pantā un
datumu, kad tā stājas spēkā;
e) nozīmēšanām, atrunām un paziņojumiem saskaņā ar 33. un
35.pantu;
f) denonsēšanu saskaņā ar 41.panta trešo daļu.
To apliecinot, būdami
pienācīgi pilnvaroti, ir parakstījuši šo konvenciju.
Parakstīta Hāgā 1970.gada
18.martā angļu un franču valodā, abi teksti ir vienlīdz autentiski, vienā
kopijā, ko deponē Nīderlandes valdības arhīvos un kuras apliecinātu kopiju
izsūta, izmantojot diplomātiskos kanālus, katrai valstij, kas ir pārstāvēta
Hāgas Starptautisko privāttiesību konferences 11.sesijā.
Tieslietu
ministrs |
Valsts
sekretāre |
Juridiskā
dienesta vadītāja |
Par
kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā
amatpersona |
|
|
|
|
|
G. Bērziņš |
M. Bičevskis |
I. Nikuļceva |
L. Popova |
A. Zikmane |
13.05.2008 17:00
2865
Palčevska, 67036954, dagnija.palcevska@tm.gov.lv
CONVENTION
ON THE TAKING OF EVIDENCE ABROAD IN CIVIL OR COMMERCIAL MATTERS
The
States signatory to the present Convention,
Desiring to facilitate the transmission and
execution of Letters of Request and to further the accommodation of the
different methods which they use for this purpose,
Desiring to improve mutual judicial
co-operation in civil or commercial matters,
Have resolved to conclude a Convention to
this effect and have agreed upon the following provisions:
CHAPTER I LETTERS OF REQUEST
Article 1
In civil or commercial matters a judicial
authority of a Contracting State may, in accordance with the provisions of the
law of that State, request the competent authority of another Contracting State,
by means of a Letter of Request, to obtain evidence, or to perform some other
judicial act.
A Letter shall not be used to obtain
evidence which is not intended for use in judicial proceedings, commenced or
contemplated.
The expression "other judicial act"
does not cover the service of judicial documents or the issuance of any process
by which judgments or orders are executed or enforced, or orders for
provisional or protective measures.
Article 2
A Contracting State shall designate a
Central Authority which will undertake to receive Letters of Request coming
from a judicial authority of another Contracting State and to transmit them to
the authority competent to execute them. Each State shall organize the Central
Authority in accordance with its own law.
Letters shall be sent to the Central
Authority of the State of execution without being transmitted through any other
authority of that State.
Article 3
A Letter of Request shall specify-
a) the authority requesting its execution and the
authority requested to execute it, if known to the requesting authority;
b) the names and addresses of the parties to the
proceedings and their representatives, if any;
c) the nature of the proceedings for which the evidence
is required, giving all necessary information in regard thereto;
d) the evidence to be obtained or other judicial act to
be performed.
Where appropriate, the Letter shall
specify, inter alia
e) the names and addresses of the persons to be
examined;
f) the questions to be put to the persons to be examined
or a statement of the subject-matter about which they are to be examined;
g) the documents or other property, real or personal, to
be inspected;
h) any requirement that the evidence is to be given on
oath or affirmation, and any special form to be used;
i) any special method or procedure to be followed under
Article 9.
A Letter may also mention any information
necessary for the application of Article 11.
No legalization or other like formality may
be required.
Article 4
A Letter of Request shall be in the
language of the authority requested to execute it or be accompanied by a
translation into that language.
Nevertheless, a Contracting State shall
accept a Letter in either English or French, or a translation into one of these
languages, unless it has made the reservation authorized by Article 33.
A Contracting State which has more than one
official language and cannot, for reasons of internal law, accept Letters in
one of these languages for the whole of its territory, shall, by declaration,
specify the language in which the Letter or translation thereof shall be
expressed for execution in the specified parts of its territory. In case of
failure to comply with this declaration, without justifiable excuse, the costs
of translation into the required language shall be borne by the State of
origin.
A Contracting State may, by declaration,
specify the language or languages other than those referred to in the preceding
paragraphs, in which a Letter may be sent to its Central Authority.
Any translation accompanying a Letter shall
be certified as correct, either by a diplomatic officer or consular agent or by
a sworn translator or by any other person so authorized in either State.
Article 5
If the Central Authority considers that the
request does not comply with the provisions of the present Convention, it shall
promptly inform the authority of the State of origin which transmitted the
Letter of Request, specifying the objections to the Letter.
Article 6
If the authority to whom a Letter of
Request has been transmitted is not competent to execute it, the Letter shall
be sent forthwith to the authority in the same State which is competent to
execute it in accordance with the provisions of its own law.
Article 7
The requesting authority shall, if it so
desires, be informed of the time when, and the place where, the proceedings
will take place, in order that the parties concerned, and their
representatives, if any, may be present. This information shall be sent
directly to the parties or their representatives when the authority of the
State of origin so requests.
Article 8
A Contracting State may declare that
members of the judicial personnel of the requesting authority of another
Contracting State may be present at the execution of a Letter of Request. Prior
authorization by the competent authority designated by the declaring State may
be required.
Article 9
The judicial authority which executes a
Letter of Request shall apply its own law as to the methods and procedures to
be followed.
However, it will follow a request of the
requesting authority that a special method or procedure be followed, unless
this is incompatible with the internal law of the State of execution or is
impossible of performance by reason of its internal practice and procedure or
by reason of practical difficulties.
A Letter of Request shall be executed
expeditiously.
Article 10
In executing a Letter of Request the
requested authority shall apply the appropriate measures of compulsion in the
instances and to the same extent as are provided by its internal law for the
execution of orders issued by the authorities of its own country or of requests
made by parties in internal proceedings.
Article 11
In the execution of a Letter of Request the
person concerned may refuse to give evidence in so far as he has a privilege or
duty to refuse to give the evidence
a) under the law of the State of execution; or
b) under the law of the State of origin, and the
privilege or duty has been specified in the Letter, or, at the instance of the
requested authority, has been otherwise confirmed to that authority by the
requesting authority.
A Contracting State may declare that, in
addition, it will respect privileges and duties existing under the law of
States other than the State of origin and the State of execution, to the extent
specified in that declaration.
Article 12
The execution of a Letter of Request may be
refused only to the extent that
a) in the State of execution the execution of the Letter
does not fall within the functions of the judiciary; or
b) the State addressed considers that its sovereignty or
security would be prejudiced thereby.
Execution may not be refused solely on the
ground that under its internal law the State of execution claims exclusive
jurisdiction over the subject-matter of the action or that its internal law
would not admit a right of action on it.
Article 13
The documents establishing the execution of
the Letter of Request shall be sent by the requested authority to the
requesting authority by the same channel which was used by the latter.
In every instance where the Letter is not
executed in whole or in part, the requesting authority shall be informed
immediately through the same channel and advised of the reasons.
Article 14
The execution of the Letter of Request
shall not give rise to any reimbursement of taxes or costs of any nature.
Nevertheless, the State of execution has
the right to require the State of origin to reimburse the fees paid to experts
and interpreters and the costs occasioned by the use of a special procedure
requested by the State of origin under Article 9, paragraph 2.
The requested authority whose law obliges
the parties themselves to secure evidence, and which is not able itself to
execute the Letter, may, after having obtained the consent of the requesting
authority, appoint a suitable person to do so. When seeking this consent the
requested authority shall indicate the approximate costs which would result
from this procedure. If the requesting authority gives its consent it shall reimburse
any costs incurred; without such consent the requesting authority shall not be
liable for the costs.
CHAPTER II TAKING OF EVIDENCE BY DIPLOMATIC
OFFICERS, CONSULAR AGENTS AND COMMISSIONERS
Article 15
In civil or commercial matters, a diplomatic
officer or consular agent of a Contracting State may, in the territory of
another Contracting State and within the area where he exercises his functions,
take the evidence without compulsion of nationals of a State which he
represents in aid of proceedings commenced in the courts of a State which he
represents.
A Contracting State may declare that
evidence may be taken by a diplomatic officer or consular agent only if
permission to that effect is given upon application made by him or on his
behalf to the appropriate authority designated by the declaring State.
Article 16
A
diplomatic officer or consular agent of a Contracting State may, in the
territory of another Contracting State and within the area where he exercises
his functions, also take the evidence, without compulsion, of nationals of the
State in which he exercises his functions or of a third State, in aid of
proceedings commenced in the courts of a State which he represents, if
a) a competent authority designated by the State in
which he exercises his functions has given its permission either generally or
in the particular case, and
b) he complies with the conditions which the competent
authority has specified in the permission.
A
Contracting State may declare that evidence may be taken under this Article
without its prior permission.
Article 17
In civil or commercial matters, a person
duly appointed as a commissioner for the purpose may, without compulsion, take
evidence in the territory of a Contracting State in aid of proceedings commenced
in the courts of another Contracting State, if
a) a competent authority designated by the State where
the evidence is to be taken has given its permission either generally or in the
particular case; and
b) he complies with the conditions which the competent
authority has specified in the permission.
A Contracting State may declare that
evidence may be taken under this Article without its prior permission.
Article 18
A Contracting State may declare that a
diplomatic officer, consular agent or commissioner authorized to take evidence
under Articles 15, 16 or 17, may apply to the competent authority designated by
the declaring State for appropriate assistance to obtain the evidence by
compulsion. The declaration may contain such conditions as the declaring State
may see fit to impose.
If the authority grants the application it
shall apply any measures of compulsion which are appropriate and are prescribed
by its law for
use in internal proceedings.
Article 19
The competent authority, in giving the
permission referred to in Articles 15, 16 or 17, or in granting the application
referred to in Article 18, may lay down such conditions as it deems fit, inter
alia, as to the time and place of the taking of the evidence. Similarly it
may require that it be given reasonable advance notice of the time, date and
place of the taking of the evidence; in such a case a representative of the
authority shall be entitled to be present at the taking of the evidence.
Article 20
In the taking of evidence under any Article
of this Chapter persons concerned may be legally represented.
Article 21
Where a diplomatic officer, consular agent
or commissioner is authorized under Articles 15, 16 or 17 to take evidence
a) he may take all kinds of evidence which are not incompatible
with the law of the State where the evidence is taken or contrary to any
permission granted pursuant to the above Articles, and shall have power within
such limits to administer an oath or take an affirmation;
b) a request to a person to appear or to give evidence
shall, unless the recipient is a national of the State where the action is
pending, be drawn up in the language of the place where the evidence is taken
or be accompanied by a translation into such language;
c) the request shall inform the person that he may be
legally represented and, in any State that has not filed a declaration under
Article 18, shall also inform him that he is not compelled to appear or to give
evidence;
d) the evidence may be taken in the manner provided by
the law applicable to the court in which the action is pending provided that
such manner is not forbidden by the law of the State where the evidence is
taken;
e) a person requested to give evidence may invoke the
privileges and duties to refuse to give the evidence contained in Article 11.
Article 22
The fact that an attempt to take evidence
under the procedure laid down in this Chapter has failed, owing to the refusal
of a person to give evidence, shall not prevent an application being
subsequently made to take the evidence in accordance with Chapter I.
Article 23
A Contracting State may at the time of
signature, ratification or accession, declare that it will not execute Letters
of Request issued for the purpose of obtaining pre-trial discovery of documents
as known in Common Law countries.
Article 24
A Contracting State may designate other
authorities in addition to the Central Authority and shall determine the extent
of their competence. However, Letters of Request may in all cases be sent to
the Central Authority.
Federal States shall be free to designate
more than one Central Authority.
Article 25
A Contracting State which has more than one
legal system may designate the authorities of one of such systems, which shall
have exclusive competence to execute Letters of Request pursuant to this
Convention.
Article 26
A Contracting State, if required to do so
because of constitutional limitations, may request the reimbursement by the
State of origin of fees and costs, in connection with the execution of Letters
of Request, for the service of process necessary to compel the appearance of a
person to give evidence, the costs of attendance of such persons, and the cost
of any transcript of the evidence.
Where a State has made a request pursuant
to the above paragraph, any other Contracting State may request from that State
the reimbursement of similar fees and costs.
Article 27
The provisions of the present Convention
shall not prevent a Contracting State from
a) declaring that Letters of Request may be transmitted
to its judicial authorities through channels other than those provided for in
Article 2;
b) permitting, by internal law or practice, any act
provided for in this Convention to be performed upon less restrictive conditions;
c) permitting, by internal law or practice, methods of
taking evidence other than those provided for in this Convention.
Article 28
The present Convention shall not prevent an
agreement between any two or more Contracting States to derogate from
a) the provisions of Article 2 with respect to methods
of transmitting Letters of Request;
b) the provisions of Article 4 with respect to the
languages which may be used;
c) the provisions of Article 8 with respect to the
presence of judicial personnel at the execution of Letters;
d) the provisions of Article 11 with respect to the
privileges and duties of witnesses to refuse to give evidence;
e) the provisions of Article 13 with respect to the
methods of returning executed Letters to the requesting authority;
f) the provisions of Article 14 with respect to fees and
costs;
g) the provisions of Chapter II.
Article 29
Between Parties to the present Convention
who are also Parties to one or both of the Conventions on Civil Procedure
signed at The Hague on the 17th of July 1905 and the 1st of March 1954, this
Convention shall replace Articles 8-16 of the earlier Conventions.
Article 30
The present Convention shall not affect the
application of Article 23 of the Convention of 1905, or of Article 24 of the
Convention of 1954.
Article 31
Supplementary Agreements between Parties to
the Conventions of 1905 and 1954 shall be considered as equally applicable to
the present Convention unless the Parties have otherwise agreed.
Article 32
Without prejudice to the provisions of
Articles 29 and 31, the present Convention shall not derogate from conventions
containing provisions on the matters covered by this Convention to which the
Contracting States are, or shall become Parties.
Article 33
A State may, at the time of signature,
ratification or accession exclude, in whole or in part, the application of the
provisions of paragraph 2 of Article 4 and of Chapter II. No other reservation
shall be permitted.
Each Contracting State may at any time
withdraw a reservation it has made; the reservation shall cease to have effect
on the sixtieth day after notification of the withdrawal.
When a State has made a reservation, any
other State affected thereby may apply the same rule against the reserving
State.
Article 34
A State may at any time withdraw or modify
a declaration.
Article 35
A Contracting State shall, at the time of
the deposit of its instrument of ratification or accession, or at a later date,
inform the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands of the designation of
authorities, pursuant to Articles 2, 8, 24 and 25.
A Contracting State shall likewise inform
the Ministry, where appropriate, of the following
a) the designation of the authorities to whom notice
must be given, whose permission may be required, and whose assistance may be
invoked in the taking of evidence by diplomatic officers and consular agents,
pursuant to Articles 15, 16 and 18 respectively;
b) the designation of the authorities whose permission
may be required in the taking of evidence by commissioners pursuant to Article
17 and of those who may grant the assistance provided for in Article 18;
c) declarations pursuant to Articles 4, 8, 11, 15, 16,
17, 18, 23 and 27;
d) any withdrawal or modification of the above
designations and declarations;
e) the withdrawal of any reservation.
Article 36
Any difficulties which may arise between
Contracting States in connection with the operation of this Convention shall be
settled through diplomatic channels.
Article 37
The present Convention shall be open for
signature by the States represented at the Eleventh Session of the Hague
Conference on Private International Law.
It shall be ratified, and the instruments
of ratification shall be deposited with the Ministry of Foreign Affairs of the
Netherlands.
Article 38
The present Convention shall enter into
force on the sixtieth day after the deposit of the third instrument of
ratification referred to in the second paragraph of Article 37.
The Convention shall enter into force for
each signatory State which ratifies subsequently on the sixtieth day after the
deposit of its instrument of ratification.
Article 39
Any State not represented at the Eleventh
Session of the Hague Conference on Private International Law which is a Member
of this Conference or of the United Nations or of a specialized agency of that
Organization, or a Party to the Statute of the International Court of Justice
may accede to the present Convention after it has entered into force in
accordance with the first paragraph of Article 38.
The instrument of accession shall be
deposited with the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands.
The Convention shall enter into force for a
State acceding to it on the sixtieth day after the deposit of its instrument of
accession.
The accession will have effect only as
regards the relations between the acceding State and such Contracting States as
will have declared their acceptance of the accession. Such declaration shall be
deposited at the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands; this Ministry
shall forward, through diplomatic channels, a certified copy to each of the
Contracting States.
The Convention will enter into force as
between the acceding State and the State that has declared its acceptance of
the accession on the sixtieth day after the deposit of the declaration of
acceptance.
Article 40
Any State may, at the time of signature,
ratification or accession, declare that the present Convention shall extend to
all the territories for the international relations of which it is responsible,
or to one or more of them. Such a declaration shall take effect on the date of
entry into f
orce of the Convention for the State concerned.
At any time thereafter, such extensions
shall be notified to the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands.
The Convention shall enter into force for
the territories mentioned in such an extension on the sixtieth day after the
notification indicated in the preceding paragraph.
Article 41
The present Convention shall remain in
force for five years from the date of its entry into force in accordance with
the first paragraph of Article 38, even for States which have ratified it or
acceded to it subsequently.
If there has been no denunciation, it shall
be renewed tacitly every five years.
Any denunciation shall be notified to the
Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands at least six months before the
end of the five year period.
It may be limited to certain of the
territories to which the Convention applies.
The denunciation shall have effect only as
regards the State which has notified it. The Convention shall remain in force
for the other Contracting States.
Article 42
The Ministry of Foreign Affairs of the
Netherlands shall give notice to the States referred to in Article 37, and to
the States which have acceded in accordance with Article 39, of the following
a) the signatures and ratifications referred to in
Article 37;
b) the date on which the present Convention enters into
force in accordance with the first paragraph of Article 38;
c) the accessions referred to in Article 39 and the
dates on which they take effect;
d) the extensions referred to in Article 40 and the
dates on which they take effect;
e) the designations, reservations and declarations
referred to in Articles 33 and 35;
f) the denunciations referred to in the third paragraph
of Article 41.
In witness whereof the undersigned, being
duly authorized thereto, have signed the present Convention.
Done at The Hague, on the 18th day of
March, 1970, in the English and French languages, both texts being equally
authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the
Government of the Netherlands, and of which a certified copy shall be sent,
through the diplomatic channel, to each of the States represented at the
Eleventh Session of the Hague Conference on Private International Law.
Tieslietu
ministrs |
Valsts
sekretārs |
Juridiskā
dienesta vadītāja |
Par
kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā
amatpersona |
|
|
|
|
|
G. Bērziņš |
M. Bičevskis |
I. Nikuļceva |
L. Popova |
A. Zikmane |
13.05.2008. 17:00
3857
Palčevska, 67036954