Rīgā
16.07.2008. Nr.90/TA-1699
Saeimas Prezidijam
Nosūtām izskatīšanai Ministru kabineta sēdē atbalstīto likumprojektu "Par Eiropas Padomes Konvenciju par terorisma novēršanu". Likumprojektu izstrādāja Ārlietu ministrija (atbildīgā amatpersona - Krauze 67016458, maris.krauze@mfa.gov.lv).
Pielikumā: 1. Likumprojekts
uz 1 lp.
2. Likumprojekta anotācija
uz 11 lp.
3. Eiropas Padomes Konvencijas par terorisma novēršanu teksts angļu valodā un tā tulkojums latviešu valodā
uz 40 lp.
4. Ministru kabineta 2008.gada 14.jūlija sēdes
protokola
Nr.49 4.§ izraksts uz 1 lp.
5. Diskete.
Ministru prezidents I.Godmanis
Stafecka 67082931
1.pants. 2005.gada 16.maija Eiropas Padomes
Konvencija par terorisma novēršanu (turpmāk Konvencija) ar šo likumu tiek
pieņemta un apstiprināta.
2.pants. Konvencijā paredzēto saistību izpildi koordinē
Iekšlietu ministrija.
3.pants. Konvencija stājas spēkā tās 23.pantā noteiktajā
laikā un kārtībā.
4.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā
izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināma Konvencija angļu valodā un tās
tulkojums latviešu valodā.
Ārlietu ministra vietā
izglītības un zinātnes ministre
T.Koķe
Likumprojekta Par Eiropas Padomes Konvencijas par terorisma novēršanu
anotācija.
I. Kādēļ normatīvais akts ir vajadzīgs |
|||||||||||
1. Atsauce uz Deklarāciju par Ministru kabineta iecerēto darbību, politikas plānošanas dokumentu un citiem dokumentiem, kuros dots uzdevums izstrādāt normatīvā akta projektu |
Ar 2005.gada 27.jūlija Ministru prezidenta rīkojumu Nr.321 Par darba grupas izveidi 2005.gada 16.maija Eiropas Padomes konvencijas par terorisma novēršanu iespējamās ratifikācijas izvērtēšanai. Darba grupa sanāksmju laikā nonāca pie secinājuma, ka Eiropas Padomes Konvencijas par terorisma novēršanu (turpmāk Konvencija) ratifikācija ir atbalstāma |
||||||||||
2. Pašreizējās situācijas raksturojums |
Latvijas Republikas ārlietu ministrs 2006.gada 19.maijā parakstīja 2005.gada 16.maija Konvenciju. Šī Konvencija paredz tās dalībvalstīm noteikt kriminālatbildību par darbībām, kas var novest pie teroristiskiem nodarījumiem: · Konvencijas 5. pants paredz, ka Konvencijas dalībvalstīm ir jānosaka kriminālatbildība par publisku aicinājumu veikt teroristisku nodarījumu, kad šāds aicinājums ir veikts nelikumīgi un ar nodomu. Krimināllikuma 882. pants paredz kriminālatbildību par publisku aicinājums vai draudiem īstenot terorisma aktu, kā tas ir noteikts Krimināllikuma 88 un 881. pantos, ja ir pamats uzskatīt, ka šīs darbības var tikt īstenotas. · Konvencijas 6. pants nosaka, ka Konvencijas dalībvalstīm ir jānosaka kriminālatbildība par personas vervēšanu veikt teroristisku nodarījumu vai aicinājumu piedalīties tā organizēšanā, ja tas ir veikts nelikumīgi un ar nodomu. Krimināllikuma
883. pants nosaka kriminālatbildību par personas aicināšanu
vervēšanu terora akta veikšanai. ·
Konvencijas 7. pants nosaka, ka
Konvencijas dalībvalstīm ir jānosaka kriminālatbildība par apmācīšanu
terorismam kā tas ir definēts Konvencijas 7. panta 1. daļā. Krimināllikuma 883. pants nosaka kriminālatbildību par
personu apmācīšanu terorisma akta veikšanai. Konvencijas 10. pants nosaka, ka Konvencijas dalībvalstīm ir jāparedz juridisko personu atbildība par dalību kādā līdzdalību noziedzīgā nodarījumā, par ko ir paredzēta atbildība Konvencijā. Krimināllikuma
70.1 pants prasību par juridisku
personu saukšanu pie atbildības par teroristiskiem nodarījumiem realizē caur
juridiskajām personām piemērojamo piespiedu ietekmēšanas līdzekļu institūtu.
Juridiskajai personai var piemērot piespiedu ietekmēšanas līdzekļus, ja
fiziska persona izdarījusi noziedzīgu nodarījumu juridiskās personas
interesēs. Saskaņā ar Konvencijas 1. pantu par teroristiskiem nodarījumiem ir uzskatāmi krimināli sodāmi nodarījumi, kas par tādiem tiek uzskatīti saskaņā ar: 1. Konvenciju par cīņu pret nelikumīgu
gaisakuģu sagrābšanu, parakstīta Hāgā 1970. gada 16. decembrī; 2. Konvenciju
par cīņu pret nelikumīgām darbībām, kas apdraud civilās aviācijas drošību un
tās 1988.gada 24. februāra Monreālas protokols par cīņu pret nelikumīgu
vardarbību lidostās, kas apkalpo starptautisko civilo aviāciju, noslēgta
Monreālā 1971. gada 23. septembrī; 3.
Konvenciju par noziegumu novēršanu pret
personām, kas bauda starptautisko aizsardzību, arī pret diplomātiskajiem
aģentiem, un sodīšanu par šādiem noziegumiem, pieņemta Ņujorkā 1973. gada 14.
decembrī; 4.
Starptautiskā konvenciju pret ķīlnieku sagrābšanu, pieņemta Ņujorkā 1979.
gada 17. decembrī; 5.
Kodolmateriālu fiziskās aizsardzības konvenciju, kas pieņemta Vīnē 1980.
gada 3. martā; 6. protokolu par cīņu pret
nelikumīgu vardarbību lidostās, kas apkalpo starptautisko civilo aviāciju,
kas sastādīts Monreālā 1988. gada 24. februārī; 7.
Konvenciju par prettiesisku darbību pret kuģošanas drošību apkarošanu,
sastādīta Romā 1988. gada 10. martā; 8. Protokolu par
prettiesisku darbību pret nostiprinātu platformu drošību kontinentālajā šelfā
apkarošanu, sastādīts Romā 1988. gada 10. martā; 9. Starptautisko
konvenciju par cīņu pret teroristu rīkotajiem sprādzieniem, pieņemta Ņujorkā
1997. gada 15. decembrī; 10. Starptautisko
konvenciju par cīņu pret terorisma finansēšanu, pieņemta Ņujorkā 1999. gada
9. decembrī. Nodarījumi, kas tiek uzskatīti par teroristiskiem šīs Konvencijas
izpratnē. tiek uzskatīti par kriminālnodarījumiem saskaņā ar Krimināllikuma
88. un 881. pantiem. Konvencijas pielikumā minēto Konvencijas noteikumu ieviešanu par sodāmības noteikšanu, ievērojot Krimināllikuma 1. pantu, veic Valsts Policija un Drošības Policija. Konvencijas 11.
panta 2. daļas noteikumi par to, ka citā valstī pieņemts iepriekšējs
notiesājošs spriedums par nodarījumiem, kas noteikti šajā Konvencijā, var
tikt ņemts vērā, nosakot sodu par Konvencijā minēto noziedzīgu nodarījumu
veikšanu, ir saskaņā ar Kriminālprocesa likuma 5. pantu, kas nosaka, ka Starptautiskajā sadarbībā var
piemērot ārvalsts motivētajā lūgumā norādīto ārvalsts tiesību normu
[spriedumu], papildus nepārbaudot tās spēkā esamību. Konvencijas 15. panta 3. daļā noteiktās tiesības ir saskaņā ar
Latvijas Republikā Kriminālprocesa likumā noteiktajām, personas tiesībām uz
aizstāvību, kontekstā ar Vīnes Konvenciju par konsulārajiem sakariem,
kas nosaka, ka konsulārā persona aizstāv [pārstāv] nosūtošās valsts pilsoņus
un citas personas [juridiskas, fiziskas] intereses uzņemošās valsts
teritorijā. Konvencijas 15. panta 5. daļas noteikumi par Sarkanā Krusta
starptautisko komitejas tiesībām tikties ar aizturēto personu tiek īstenoti
saskaņā ar Ženēvas humanitāro tiesību Konvencijām, kurām Latvija ir
pievienojusies ar 1992. gada 24. jūnija Augstākās Padomes lēmumu. Latvijas Republikas Satversmes 98. pants nosaka, ka personu, kas ir Latvijas Republikas pilsonis var izdot ārvalstij tikai gadījumos, ja šāds nosacījums ir paredzēts Saeimas apstiprinātā starptautiskā līgumā. Ievērojot iepriekšminēto, Latvijas Republika var īstenot Konvencijas 19. pantā noteiktos pienākumus Ņemot vērā iepriekšminēto, Latvijas Republikas tiesību sistēma paredz kriminālsodu par Konvencijā minēto darbību veikšanu, kā arī citus kriminālprocesuālus mehānismus Konvencijas veiksmīgai īstenošanai. |
||||||||||
3. Normatīvā akta projekta būtība |
Likumprojekts paredz ratificēt Konvenciju. Eiropas Padome pieņēmusi šo Konvenciju, lai sekmētu valstu cīņu pret
terorismu, veicinot esošo starptautisko dokumentu par terorisma novēršanu
efektīvāku īstenošanu. Konvencija vērsta uz dalībvalstu cīņas pret terorismu
stiprināšanu, un šim nolūkam nosaka divus galvenos rīcības virzienus: -
Paredzēt
kriminālsodu par darbībām, kas var novest pie teroristisku nodarījumu
veikšanas, respektīvi, publisko aicinājumu veikt teroristisku nodarījumu,
teroristu vervēšanu un apmācīšanu; - stiprināt gan nacionālo, gan starptautisko sadarbību terorisma novēršanā. |
||||||||||
4. Cita informācija |
Eiropas Padomes dalībvalstis ir valstis ar atšķirīgu izpratni par demokrātijas praktisko funkcionēšanu, kā arī par iespējamiem sodiem par Konvencijā noteikto noziedzīgo nodarījumiem. Ievērojot iepriekšminēto, Konvencijas 12. pantā tika iekļauti nosacījumi, kas Pusēm ir jāievēro, nosakot sodu par nodarījumiem Konvencijā noteiktiem nodarījumiem. Latvijas Republikas Kriminālprocesa likuma 12. un 13. panti nosaka, ka veicot kriminālprocesu, ir jāievēro starptautiski atzītas cilvēktiesības, kā arī to, ka neviena persona nevar tikt spīdzināta vai pazemojoši sodīta. |
||||||||||
II. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz sabiedrības un
tautsaimniecības attīstību
|
|||||||||||
1. Vispārēja ietekme uz sabiedrības un tautsaimniecības pārmaiņām |
Nav attiecināms |
||||||||||
2. Ekonomiskā ietekme: |
Nav attiecināms |
||||||||||
2.1 Ietekme uz makroekonomisko vidi |
Nav attiecināms |
||||||||||
2.2 preču un pakalpojumu ražošanas apjoms un kvalitāte; |
Nav attiecināms |
||||||||||
2.3 cenas |
Nav attiecināms |
||||||||||
2.4 eksporta un importa apjoms; |
Nav attiecināms |
||||||||||
2.5 konkurences apstākļi; |
Nav attiecināms |
||||||||||
2.6 jauninājumi un pētījumi; |
Nav attiecināms |
||||||||||
2.7 augstāka resursu izmantošanas efektivitāte; |
Nav attiecināms |
||||||||||
3. Ietekme uz uzņēmējdarbības vidi, administratīvajām procedūrām un administratīvo slogu komersantiem, pašnodarbinātajām personām, zemnieku un zvejnieku saimniecībām; |
Nav attiecināms |
||||||||||
4. Ietekme uz administratīvajām procedūrām un administratīvo slogu fiziskām personām. |
Nav attiecināms |
||||||||||
5. Sociālā ietekme: |
Nav attiecināms |
||||||||||
5.1 sociālās situācijas izmaiņas; |
Nav attiecināms |
||||||||||
5.2 nodarbinātība |
Nav attiecināms |
||||||||||
6. Ietekme uz vidi: |
Nav attiecināms |
||||||||||
6.1 dabas resursu lietošana; |
Nav attiecināms |
||||||||||
6.2 ietekme uz piesārņojošo vielu emisiju vidē; |
Nav attiecināms |
||||||||||
6.3 darbības radītie atkritumi; |
Nav attiecināms |
||||||||||
6.4 ķīmisko vielu produktu ražošana; |
Nav attiecināms |
||||||||||
6.5 ietekme uz īpaši aizsargājamām sugām vai biotopiem; |
Nav attiecināms |
||||||||||
6.6 ietekme uz īpaši aizsargājamām teritorijām; |
Nav attiecināms |
||||||||||
6.7 cita veida piesārņojuma emisija vidē. |
Nav attiecināms |
||||||||||
7. Cita informācija |
Eiropas Padome pieņēmusi šo Konvenciju, lai sekmētu valstu cīņu pret terorismu, veicinot esošo starptautisko dokumentu par terorisma novēršanu efektīvāku īstenošanu. Konvencija vērsta uz dalībvalstu cīņas pret terorismu stiprināšanu, un šim nolūkam nosaka divus galvenos rīcības virzienus: -
Paredzēt
kriminālsodu par darbībām, kas var novest pie teroristisku nodarījumu
veikšanas, respektīvi, publisko aicinājumu veikt teroristisku nodarījumu,
teroristu vervēšanu un apmācīšanu; - stiprināt gan nacionālo, gan starptautisko sadarbību terorisma novēršanā. |
||||||||||
III. Kāda var būt
normatīvā akta ietekme uz valsts budžetu un pašvaldību budžetiem tūkst. Ls |
|||||||||||
Rādītāji |
Kārtējais gads |
Nākamie trīs gadi |
|||||||||
1 |
2008 |
2009 |
2010 |
2011 |
|||||||
1. Izmaiņas budžeta ieņēmumos |
Nav attiecināms |
Nav
attiecināms |
Nav attiecināms |
Nav attiecināms |
|||||||
1.1 valsts pamatbudžets, tajā skaitā iestāžu ieņēmumi no maksas pakalpojumiem un citi pašu ieņēmumi; |
Nav attiecināms |
Nav attiecināms |
Nav attiecināms |
Nav attiecināms |
|||||||
1.2 speciālais budžets |
Nav attiecināms |
Nav attiecināms |
Nav attiecināms |
Nav attiecināms |
|||||||
1.3 pašvaldību budžets |
Nav attiecināms |
Nav attiecināms |
Nav attiecināms |
Nav attiecināms |
|||||||
2. Izmaiņas budžeta izdevumos: |
Nav attiecināms |
Nav attiecināms |
Nav attiecināms |
Nav attiecināms |
|||||||
2.1 valsts pamatbudžets tajā skaitā iestāžu ieņēmumi no maksas pakalpojumiem un citi pašu ieņēmumi |
Nav attiecināms |
Nav attiecināms |
Nav attiecināms |
Nav attiecināms |
|||||||
2.2 speciālais budžets |
Nav attiecināms |
Nav attiecināms |
Nav attiecināms |
Nav attiecināms |
|||||||
2.3 pašvaldību budžets |
Nav attiecināms |
Nav attiecināms |
Nav attiecināms |
Nav attiecināms |
|||||||
3. Finansiālā ietekme: |
Nav attiecināms |
Nav attiecināms |
Nav attiecināms |
Nav attiecināms |
|||||||
3.1 valsts pamatbudžets tajā skaitā iestāžu ieņēmumi no maksas pakalpojumiem un citi pašu ieņēmumi |
Nav attiecināms |
Nav attiecināms |
Nav attiecināms |
Nav attiecināms |
|||||||
3.2 speciālais budžets |
Nav attiecināms |
Nav attiecināms |
Nav attiecināms |
Nav attiecināms |
|||||||
3.3 pašvaldību budžets |
Nav attiecināms |
Nav attiecināms |
Nav attiecināms |
Nav attiecināms |
|||||||
4. Prognozējamie kompensējošie pasākumi papildu izdevumu finansēšanai |
Nav attiecināms |
Nav attiecināms |
Nav attiecināms |
Nav attiecināms |
|||||||
5. Detalizēts finansiālā pamatojuma aprēķins (ja nepieciešams, detalizētu ieņēmumu un izdevumu aprēķinu var pievienot anotācijas pielikumā). |
Nav attiecināms |
||||||||||
6. Cita informācija |
Konvencijas
13. pantā paredzētais dalībvalstu pienākums izmaksāt kompensācijas no
terorisma aktiem cietušajām personām, tiks īstenots saskaņā ar likumu Par valsts kompensāciju
cietušajiem, to izpildi veiks Juridiskās palīdzības administrācija. |
||||||||||
IV. Kāda var būt normatīvā
akta ietekme uz spēkā esošo tiesību normu sistēmu |
|||||||||||
1. Kādi normatīvie akti (likumi un Ministru kabineta noteikumi) papildus jāizdod un vai ir sagatavoti to projekti. Attiecībā uz Ministru kabineta noteikumiem (arī tiem, kuru izdošana ir paredzēta izstrādātajā likumprojektā) norāda to izdošanas mērķi un satura galvenos punktus, kā arī termiņu, kādā ir paredzēts šos noteikumus izstrādāt. |
Nebūs jāizdod papildus normatīvie akti. |
||||||||||
2. Cita informācija |
Citas informācijas nav. |
||||||||||
V. Kādām Latvijas starptautiskajām saistībām atbilst normatīvais akts |
|||||||||||
1. Saistības pret Eiropas Savienību |
Saistības pret Eiropas Savienību ir definētas Konvencijas 26. panta 3. daļā,
|
||||||||||
2. Saistības pret citām starptautiskajām organizācijām |
Latvijas Republikai ir
saistošas visas ANO Drošības Padomes rezolūcijas, kas pieņemtas ANO Statūtu
7. nodaļas ietvaros, kas nosaka valstu pienākumu veikt visas nepieciešamās
darbības, lai cīnītos pret visa veida darbībām, kas var novest pie
teroristiska nodarījuma veikšanas. |
||||||||||
3. Saistības, kas izriet no Latvijai saistošajiem divpusējiem un daudzpusējiem starptautiskajiem līgumiem |
Latvijas Republikas ārlietu ministrs 2006. gada 19. maijā parakstīja Konvenciju. Konvencijas 17. pantā iekļautais Pušu pienākums sniegt lielāko iespējamo tiesisko palīdzību, ievērojot Konvencijas 17. panta 2. daļas noteikumus, tiks veikts jau pastāvošo līgumu par tiesiskās palīdzības sniegšanu ietvaros. Savstarpējās tiesiskās palīdzības tiesiskais regulējums ir pietiekošs. Ievērojot Konvencijas 19. punkta noteikumus, Konvencijā kriminalizētie noziedzīgie nodarījumi papildina nodarījumus, uz kuriem attiecas Eiropas Padomes Konvencija par izdošanu. |
||||||||||
4.
Atbilstības izvērtējums Nav attiecināms |
|||||||||||
Attiecīgie EK tiesību akti un citi dokumenti (piemēram, Eiropas Kopienu tiesas spriedumi, vadlīnijas u.tml.), numurs, pieņemšanas datums, nosaukums, publikācija |
Likumprojekts šo jomu neskar
|
||||||||||
Eiropas Savienības tiesību akts un
attiecīgā panta Nr. (uzskaitot katru direktīvas vienību pantu, daļu,
punktu, apakšpunktu) |
Latvijas normatīvā akta projekta norma, kas pārņem katru šīs tabulas 1.ailē norādīto direktīvas vienību (uzskaitot visu normatīvā akta projekta vienību Nr.). |
Komentāri |
|||||||||
5. Saistības sniegt paziņojumu Eiropas Savienības institūcijām atbilstoši normatīvajiem aktiem, kas regulē informācijas sniegšanu par tehnisko noteikumu, valsts atbalsta sniegšanas un finanšu noteikumu projektiem |
Nav saistību sniegt paziņojumu Eiropas Savienības institūcijām |
||||||||||
6. Cita informācija |
Saskaņā ar Konvencijas 22. panta 4. daļu Ukraina ir iesniegusi deklarāciju, ka tā nav saistīta ar noteikumiem, ko ir noteikusi Puse, kas sniedz informāciju, ja vien šī Puse iepriekš nav saņēmusi Ukrainas puses piekrišanu, ka tā izmantos saņemto informāciju, saskaņā ar noteikumiem, ko ir noteikusi Puse, kas sniedz informāciju. Uz doto brīdi [2008. gada 13. maijs] neviena valsts nav iesniegusi Konvencijas 1. panta 2. daļā noteikto deklarāciju, kā arī Konvencijas 20. panta 2. daļā noteikto paziņojumu. Konvencijas 25. panta noteikumi par Konvencijas teritoriālo piemērošanu ir iekļauti Konvencijā, lai dotu iespēju pievienoties dažām Eiropas Padomes dalībvalstīm, kam ir aizjūras teritorijas [Francija, Nīderlande], un, kurām atbilstoši šo valstu konstitucionālām prasībām, var arī nebūt saistošas starptautiskās saistības, kuras ir uzņēmusies Pamatvalsts. |
||||||||||
VI. Kādas konsultācijas notikušas, sagatavojot normatīvā akta projektu |
|||||||||||
1. Ar kurām pilsoniskās sabiedrības un sociālo partneru organizācijām un citām iesaistītajām institūcijām konsultācijas ir notikušas |
Konsultācijas
nav notikušas.
|
||||||||||
2. Kāda ir šo pilsoniskās sabiedrības un sociālo partneru organizāciju un citu iesaistīto institūciju pozīcija (atbalsta, iestrādāti to iesniegtie priekšlikumi, mainīts formulējums to interesēs, neatbalsta) |
Konsultācijas
nav notikušas.
|
||||||||||
3. Kāds konsultāciju veids un sabiedrības informēšanas pasākumi ir izmantoti |
Sabiedrības
informēšanas pasākumi nav veikti.
|
||||||||||
4. Konsultācijas ar ekspertiem |
Konsultācijas
nav notikušas.
|
||||||||||
5. Cita informācija |
Ar 2005.gada 27.jūlija Ministru prezidenta rīkojumu Nr.321 Par darba
grupas izveidi 2005.gada 16.maija Eiropas Padomes konvencijas par terorisma
novēršanu iespējamās ratifikācijas izvērtēšanai tika izveidota darba grupa,
kuras sastāvā tika iekļauti pārstāvji no Ārlietu ministrijas, Drošības
policijas, Ģenerālprokuratūras, Iekšlietu ministrijas, Satversmes
aizsardzības biroja. Darba grupā tika pieaicināts pārstāvis no Īpašu uzdevumu
ministra elektroniskās pārvaldes lietās sekretariāta (turpmāk ĪUMEPLS) un
Tieslietu ministrijas. Darba
grupa sanāksmju laikā nonāca pie secinājuma, ka Konvencijas ratifikācija ir
atbalstāma. |
||||||||||
VII. Kā tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde |
|||||||||||
1. Kā tiks nodrošināta tiesību akta izpilde no valsts un (vai) pašvaldību puses - vai tiek radītas jaunas valsts institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju funkcijas |
Netiks radītas
jaunas institūcijas, kā arī esošo institūciju funkcijas netiks paplašinātas.
Konvencijā minēto saistību izpilde no valsts institūciju puses tiks veikta
pamatojoties uz Civilās aizsardzības likuma pamata izstrādātā Valsts
civilās aizsardzības plāna un Pašvaldības civilās aizsardzības plāna, kā
arī Konvencijas īstenošanai tiks izmantoti līdzšinējie sadarbības mehānismi
sadarbības, izglītošanas un informēšanas krimināllietu izmeklēšanas ietvaros. |
||||||||||
2.
Kā sabiedrība tiks informēta par normatīvā akta ieviešanu |
Tiesību akts tiks publicēts Latvijas Vēstnesī, Latvijas Republikas Saeimas un Ministru kabineta Ziņotājā, kā arī ievietots Normatīvo aktu informācijas sistēmā (NAIS). |
||||||||||
3. Kā indivīds var aizstāvēt savas tiesības, ja normatīvais akts viņu ierobežo |
Konvencijā noteiktie izmeklēšanas un izdošanas nosacījumi atbilst Latvijas Republikas Kriminālprocesa likuma 6. pantam, 65. un 66. nodaļai. |
||||||||||
4. Cita informācija |
Ievērojot, ka daudzas Eiropas Padomes dalībvalstis ir izteikušas apņemšanos kļūt par Konvencijas dalībvalsti, informāciju par Konvencijas dalībvalstīm un to veiktajām atrunām ieinteresētās personas varēs uzzināt sazinoties ar Ārlietu ministriju. |
||||||||||
Ministrs M. Riekstiņš
Valsts sekretārs |
Juridiskā departamenta direktore |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
N. Penke |
I. Mangule |
E. Vijupe |
M. Krauze |
2008.06.02. 15:18
2189
M. Krauze
maris.krauze@mfa.gov.lv;
67016458
par terorisma novēršanu
Eiropas Padomes dalībvalstis un arī citas parakstītājvalstis,
Uzskatot, ka Eiropas Padomes mērķis ir sasniegt lielāku vienotību starp
tās dalībvalstīm;
Atzīstot pastiprinātas sadarbības vērtību ar citām šīs Konvencijas
pusēm;
Vēloties
veikt efektīvus pasākumus, lai novērstu terorismu un dotu pretsparu tieši
publiskām provokācijām veikt teroristiskus nodarījumus un teroristu vervēšanai,
un apmācībai;
Apzinoties
nopietnās bažas, ko rada teroristisku uzbrukumu skaita palielināšanās un
teroristisku draudu pieaugums;
Apzinoties
bīstamo situāciju, ar kuru saskaras tie, kas cieš no terorisma, un saistībā ar
to apliecinot absolūtu solidaritāti ar terorisma upuriem un to ģimenēm;
Atzīstot, ka
teroristiski nodarījumi un nodarījumi, kas ir noteikti šajā Konvencijā, lai arī
kas tos būtu veicis un, lai pie kādiem apstākļiem tie būtu veikti, nav
attaisnojami pamatojoties uz politiskiem, filozofiskiem, ideoloģiskiem, rasu,
etniskiem, reliģiskiem vai citiem līdzīga veida apsvērumiem un, atsaucoties uz
visu dalībvalstu pienākumu novērst šādus nodarījumus un, ja tie nav novērsti,
izmeklēt tos un nodrošināt, ka tie tiek sodīti ar sodu, kas ir samērojams ar to
nopietno dabu;
Atsaucoties
uz nepieciešamību pastiprināt cīņu pret terorismu un apliecinot, ka visiem
pasākumiem, kas tiek veikti, lai novērstu un apkarotu terorismu, ir jābūt
likumīgiem un saskaņā ar demokrātijas vērtībām, cilvēka tiesībām un
pamatbrīvībām, kā arī ar citām starptautisko tiesību normām, to starpā
starptautiskajām humanitārajām tiesībām, kur tās ir piemērojamas;
Apliecinot,
ka šī Konvencija neietekmē iedibinātos vārda un biedrošanās brīvības principus;
Atsaucoties
uz to, ka terorisma aktiem to būtībā vai kontekstā ir mērķis nopietni iebaidīt
iedzīvotājus vai nelikumīgi piespiest valdību vai starptautisko organizāciju
veikt kādas darbības vai atturēties no tām, vai nopietni destabilizēt, vai
iznīcināt valsts vai starptautiskās organizācijas fundamentālās politikas,
konstitucionālās, ekonomiskās vai sociālās struktūras;
Ir vienojušās par sekojošo:
1. pants.
Terminoloģija
1. Šīs Konvencijas izpratnē
teroristisks nodarījums nozīmē jebkuru no noziedzīgiem nodarījumiem, kas ir
minēti un definēti vienā no līgumiem, kas ir uzskaitīti Pielikumā.
2. Iesniedzot
ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās dokumentu, valsts
vai Eiropas Kopiena, kura nav kāda līguma, kurš uzskaitīts Pielikumā,
dalībvalsts, var deklarēt, ka attiecībā uz šo Pusi šis līgums ir uzskatāms par
neiekļautu Pielikumā. Šī deklarācija pārstāj būt piemērojama, tiklīdz minētais
līgums stājas spēkā Pusei, kas ir iesniegusi
šādu deklarāciju, un kurai ir jāpaziņo Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram
par šādu spēkā stāšanos.
Šīs Konvencijas mērķis ir
veicināt Pušu centienus terorisma un tā negatīvā iespaida novēršanā attiecībā
uz pilnīgu cilvēktiesību, it īpaši tiesību uz dzīvību, īstenošanu gan ar
pasākumiem, kas tiek veikti nacionālā līmenī, gan ar starptautiskās sadarbības
palīdzību, pilnībā ņemot vērā pastāvošos un piemērojamos Pusēm saistošos daudzpusējos
un divpusējos līgumus vai vienošanās.
3. pants.
Nacionālie novēršanas pasākumi.
1. Katrai Pusei ir jāveic
attiecīgi pasākumi, it īpaši tiesībaizsardzības iestāžu un citu institūciju
sagatavošanas jomā, kā arī izglītības, kultūras, informācijas, plašsaziņas
līdzekļu un sabiedrības sapratnes veicināšanas jomās, lai novērstu
teroristiskus nodarījumus un to negatīvo iespaidu, vienlaicīgi respektējot
cilvēktiesību ievērošanas pienākumu, kā tas ir noteikts Konvencijā par
cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzību, Starptautiskajā paktā par civilajām
un politiskajām brīvībām un citos starptautisko tiesību aktos, kur tie ir
piemērojami to dalībvalstīm.
2. Katrai
Pusei ir jāveic tādi pasākumi, kādi var būt nepieciešami, lai uzlabotu un
attīstītu sadarbību starp nacionālajām iestādēm, ar mērķi novērst teroristiskus
nodarījumus un to negatīvo iespaidu, to starpā:
a) informācijas apmaiņa;
b) personu un infrastruktūru
fiziskās aizsardzības uzlabošana;
c)
ārkārtējo situāciju koordinācijas plānu un apmācības veicināšana.
3. Katrai
Pusei ir jāveicina tolerance, attīstot starpreliģisko un starpkultūru dialogu,
kur nepieciešams, iesaistot nevalstiskās organizācijas un citus pilsoniskās
sabiedrības elementus, ar mērķi novērst saspīlējumu, kas varētu veicināt
teroristisku nodarījumu veikšanu.
4. Katrai
Pusei ir jācenšas veicināt sabiedrības zināšanas par teroristisko nodarījumu un
noziedzīgo nodarījumu, kas ir noteikti šajā Konvencijā, esamību, iemesliem,
nopietnību un draudiem, ko tie izraisa, un jāapsver iespēja iedrošināt
sabiedrību sniegt ziņas par faktiem un specifisku palīdzību kompetentajām
iestādēm, kas var veicināt teroristisku nodarījumu un šajā Konvencijā minēto
noziedzīgo nodarījumu novēršanu.
4. pants.
Starptautiskā sadarbība novēršanas jomā.
Pusēm, cik tas ir
iespējams, ņemot vērā to iespējas, ir jāpalīdz un jāatbalsta vienai otra, lai
veicinātu to spējas novērst teroristisku nodarījumu veikšanu, tai skaitā ar
informācijas un pieredzes apmaiņu, kā arī ar apmācību un citiem preventīva
rakstura pasākumiem.
5. pants. Publisks
aicinājums veikt teroristisku nodarījumu.
1. Š
īs Konvencijas izpratnē
publisks aicinājums veikt teroristisku nodarījumu ir informācijas publiska
izplatīšana vai citāda šīs informācijas publiskošana ar mērķi kūdīt uz
teroristisku nodarījumu veikšanu, kad šādas darbības, tieši vai netieši
propagandējot teroristiskus nodarījumus, rada briesmas, ka viens vai vairāki
teroristiski nodarījumi varētu tikt veikti.
2. Katrai
Pusei ir jāveic tādi nepieciešamie pasākumi, lai noteiktu publisku aicinājumu
veikt teroristisku nodarījumu, kā tas ir definēts šī panta pirmajā daļā, kad
tas ir izdarīts nelikumīgi un ar nodomu kā noziedzīgu nodarījumu saskaņā ar tās
tiesību normām.
6. pants.
Teroristu vervēšana.
1. Šīs Konvencijas izpratnē
teroristu vervēšana ir kādas personas aicināšana veikt vai piedalīties
teroristiska nodarījuma veikšanā, vai pievienoties apvienībai vai grupai ar
mērķi veicināt teroristiska nodarījuma, ko veic šī apvienība vai grupa,
veikšanu.
2. Katrai
Pusei ir jāveic tādi nepieciešamie pasākumi, lai noteiktu teroristu vervēšanu,
kā tas ir definēts šī panta pirmajā daļā, kad tā ir notikusi nelikumīgi un ar
nodomu kā noziedzīgu nodarījumu saskaņā ar tās tiesību normām.
7. pants.
Apmācīšana terorismam.
1. Šīs Konvencijas izpratnē
apmācīšana terorismam ir norādījumu sniegšana par sprāgstvielu, šaujamieroču
vai cita veida ieroču, vai indīgu vai bīstamu vielu, vai citu metožu vai
paņēmienu pielietošanā ar mērķi veikt vai veicināt teroristisku nodarījumu veikšanu,
zinot, ka sniegtās zināšanas ir domāts pielietot šādam mērķim.
2. Katrai
Pusei ir jāveic tādi nepieciešamie pasākumi, lai noteiktu apmācīšanu
terorismam, kā tas ir definēts šī panta pirmajā daļā, kad tā ir veikta
nelikumīgi un ar nodomu kā noziedzīgu nodarījumu saskaņā ar tās tiesību normām.
8. pants. Teroristiska nodarījuma neveikšana.
Lai 5. 7. pantā noteiktie
nodarījumi būtu uzskatāmi par noziedzīgiem nodarījumiem, nav nepieciešams, lai
teroristisks nodarījums būtu veikts.
9. pants. Nepabeigti nodarījumi.
1. Katrai Pusei ir jāveic
tādi nepieciešamie pasākumi, lai, saskaņā ar tās tiesību normām, noteiktu par
noziedzīgiem nodarījumiem:
a) līdzdalību šīs
Konvencijas 5. 7 . pantā noteikto nodarījumu izdarīšanā;
b) šīs Konvencijas 5. 7.
pantā noteikto nodarījumu organizēšanu un vadīšanu;
c) viena vai vairāku šīs
Konvencijas 5. 7. pantā noteikto noziedzīgo nodarījumu veikšanas veicināšanu
grupā, kas darbojas ar kopēju mērķi. Šādai veicināšanai ir jābūt ar nodomu, un
tai ir jābūt vai nu:
i izdarītai ar mērķi sekmēt
šīs grupas noziedzīgās darbības vai noziedzīgos mērķus, kad šādos pasākumos vai
mērķos ietilpst šīs Konvencijas 5. 7. pantā noteikto noziedzīgo nodarījumu
izdarīšana;
ii izdarīti, zinot par
grupas nodomu izdarīt šīs Konvencijas 5. 7. pantā noteiktos noziedzīgos
nodarījumus.
2. Katrai Pusei ir jāveic
tādi nepieciešamie pasākumi, lai noteiktu saskaņā ar tās tiesību normām par noziedzīgiem nodarījumiem
mēģinājumu veikt nodarījumus, kas noteikti šīs Konvencijas 6. 7. pantā.
10. pants. Juridisko personu
atbildība.
1. Katrai Pusei ir jāveic
tādi nepieciešamie pasākumi saskaņā ar tās tiesību principiem, lai noteiktu
juridisko personu atbildību par dalību šīs Konvencijas 5. 7. un 9. pantā
noteikto noziedzīgu nodarījumu veikšanā.
2. Juridisko personu
atbildība var būt kriminālā, civiltiesiskā vai administratīvā atkarībā no Puses
tiesību principiem.
3. Šāda atbildība nevar
izslēgt fizisko personu, kas ir veikušas noziedzīgo nodarījumu,
kriminālatbildību.
11. pants. Sodi un līdzekļi.
1. Katrai Pusei ir jāveic
tādi nepieciešamie pasākumi, lai šīs Konvencijas 5. - 7. un 9. pantā noteiktie
noziedzīgie nodarījumi būtu sodāmi ar efektīvu, samērīgu un preventīvu sodu.
2. Citā valstī pieņemts
iepriekšējs notiesājošs spriedums par noziedzīgiem nodarījumiem, kas noteikti
šajā Konvencijā, var tikt ņemts vērā, ievērojot valsts tiesību normas, lai
noteiktu sodu saskaņā ar valsts tiesību normas.
3. Katrai Puse ir
jānodrošina, ka juridiskām personām, kas tiek sauktas pie atbildības saskaņā ar
10. pantu, tiek piemērots efektīvs, samērīgs un preventīvs kriminālsods vai
nekriminālsods, arī naudas sods.
12. pants. Nosacījumi un garantijas.
1. Katrai Pusei ir
jānodrošina, ka sodāmības noteikšana, ieviešana vai piemērošana, kas izriet no
šīs Konvencijas 5. 7. un 9. panta, tiek īstenota saskaņā ar pienākumu ievērot
cilvēktiesības, it īpaši vārda brīvību, biedrošanās brīvību un reliģijas
brīvību, kā tas ir noteikts Konvencijā par cilvēktiesību un pamatbrīvību
aizsardzību, Starptautiskajā paktā par pilsoņu un politiskajām tiesībām un
citos starptautisko tiesību aktos, kur tie ir piemērojami to dalībvalstīm.
2. Sodāmības noteikšanai,
ieviešanai un piemērošanai, saskaņā šīs Konvencijas 5. 7. un 9. pantu, ir
jāpiemēro proporcionalitātes princips, ņemot vērā tās likumīgos mērķus un
nepieciešamību demokrātiskā sabiedrībā, un jāizslēdz jebkāda veida patvaļīga,
diskriminējoša vai rasistiska attieksme.
13. pants. Terorisma upuru
aizsardzība, atbalstīšana un
kompensācijas tiem.
Katrai Pusei ir jāveic tādi
nepieciešamie pasākumi, lai aizsargātu un atbalstītu terorisma upurus, kuri par
tādiem kļuvuši tās teritorijā. Šie pasākumi var ietvert arī finansiālu
palīdzību un kompensācijas terorisma upuriem un tuviem to ģimenes locekļiem,
kas tiek veikta, pamatojoties uz piemērotiem valstu nacionālajiem likumiem un
mehānismiem.
14. pants. Jurisdikcija.
1. Katrai Pusei ir jāveic
tādi nepieciešamie pasākumi, lai nodibinātu tās jurisdikcijai par šajā
Konvencijā noteiktajiem noziedzīgajiem nodarījumiem, ja:
a noziedzīgais nodarījums
ir izdarīts tās teritorijā;
b noziedzīgs nodarījums ir
izdarīts uz kuģa, kas kuģo zem Puses karoga, vai gaisa kuģa, kas reģistrēts
saskaņā ar Puses tiesību normām;
c noziedzīgo nodarījumu ir
izdarījis Puses pilsonis.
2. Katra Puse var nodibināt
tās jurisdikciju par noziedzīgajiem nodarījumiem, kas ir noteikti šajā
Konvencijā, ja:
a noziedzīga nodarījuma
izdarīšana ir vērsts pret vai izvērsusies par šīs Konvencijas 1. pantā minētais
noziedzīgo nodarījumu Puses teritorijā vai pret tās valsts piederīgajiem;
b noziedzīga nodarījuma
izdarīšana ir vērsta pret vai izvērsusies par šīs Konvencijas 1. pantā minēto
noziedzīgo nodarījumu izdarīšanu pret Puses valsts vai valdības iestādēm, to
starpā diplomātisko vai konsulāro pārstāvniecību telpām ārvalstīs;
c noziedzīga nodarījuma
izdarīšana ir vērsta vai izvērsusies par šīs Konvencijas 1. pantā minēto
noziedzīgo nodarījumu izdarīšanu, lai mēģinājumu piespiest Pusi veikt vai
atturēties no kādu darbību veikšanas;
d noziedzīgu nodarījumu ir
veicis bezvalstnieks, kura parastā uzturēšanās vieta ir Puses teritorijā;
e noziedzīgs nodarījums ir
veikts uz gaisa kuģa klāja, ko izmanto Puses valdība.
3. Katrai Pusei ir jāveic
nepieciešamie pasākumi, lai nodibinātu tās jurisdikciju par personu, kas tiek
turēta aizdomās par šajā Konvencijā noteikto noziedzīgo nodarījumu veikšanu, ja
tā uzturas tās teritorijā un tā atsakās to izdot Pusei, kuras jurisdikcijai
persona ir pakļauta saskaņā ar tādiem pašiem jurisdikcijas noteikumiem, kādi
pastāv izdošanas lūgumu saņēmušajā Pusē.
4. Šī Konvencija neizslēdz
iespēju piemērot tādu jurisdikciju, kāda tiek īstenota saskaņā ar nacionālajām
tiesībām;
5. Kad persona, kas tiek
turēta aizdomās par šajā Konvencijā noteikto noziedzīgo nodarījumu izdarīšanu,
ir pakļauta vairāk nekā vienas Puses
jurisdikcijai, iesaistītās Puses nepieciešamības gadījumā savstarpēji
konsultējas ar mērķi noteikt vispiemērotāko jurisdikciju tiesāšanai.
15. pants. Pienākums
izmeklēt.
1. Saņemot informāciju, ka
persona, kas ir izdarījusi vai kura tiek turēta aizdomās par šajā Konvencijā
noteikto noziedzīgo nodarījumu izdarīšanu, varētu atrasties Puses teritorijā,
Pusei ir jāveic tādas nepieciešamās darbības, saskaņā ar tās tiesību normām, lai izmeklētu informācijā
minētos faktus;
2. Ja ir konstatēts, ka
tādi apstākļi pastāv, Puse, kuras teritorijā noziedzīga nodarījuma izdarītājs
vai aizdomās turamā persona atrodas, veic nepieciešamos pasākumus saskaņā ar
tās tiesību normām, lai nodrošinātu, ka persona tiek tiesāta vai izdota.
3. Jebkurai personai,
attiecībā pret kuru šī panta otrajā daļā minētie pasākumi tiek veikti, ir jābūt
tiesībām:
a nekavējoties sazināties
ar tuvāko attiecīgu valsts, kuras pilsonis šī persona ir, pārstāvi vai ar
personu, kas citādāk ir pilnvarota aizstāvēt tās tiesības, vai, ja šī persona
ir bezvalstnieks, ar tās valsts pārstāvi, kuras teritorijā persona patstāvīgi
dzīvo;
b satikties ar valsts
pārstāvi;
c saņemt informāciju par a
un b punktos noteiktajām tiesībām;
4. Šī panta trešajā daļā
minētās tiesības tiek īstenotas saskaņā ar tās Puses tiesību normām, kuras
teritorijā noziedzīga nodarījuma izdarītājs vai aizdomās turamā persona
atrodas. Šīm tiesību normām ir jānodrošina, ka tiek īstenots šī panta trešajā
daļā noteikto tiesību mērķis.
5. Trešās un ceturtās daļas
noteikumi, neaizskarot to valstu tiesības, kuras var prasīt īstenot
jurisdikciju saskaņā ar 14. panta 1.c un 2.d daļu, paredz arī aicināt Sarkanā
Krusta starptautisko komiteju sazināties un apmeklēt aizdomās turamo
likumpārkāpēju.
16. pants. Šīs Konvencijas
nepiemērošana.
Šī Konvencija netiek
piemērota gadījumos, kad šīs Konvencijas 5. 7. un 9. pantā noteiktie
noziedzīgi nodarījumi ir izdarīti vienā valstī, aizdomās turamā persona ir šīs
valsts pilsonis un uzturas šīs valsts teritorijā, kā arī nevienai citai valstij
nav tiesības īstenot jurisdikciju saskaņā ar 14. panta 1. vai 2 daļu, tomēr arī
šajā gadījumā Konvencijas 17. un 20. 22. pants, tiek piemērots, kā paredzēts.
17. pants. Starptautiskā
tiesiskā sadarbība.
1. Pusēm ir jāsniedz vienai
otrai lielākā iespējamā palīdzība saistībā ar kriminālizmeklēšanu vai citām
kriminālām vai izdošanas procedūrām attiecībā uz šīs Konvencijas 5.-7. un 9.
pantā noteiktajiem noziedzīgiem nodarījumiem, ieskaitot palīdzību pierādījumu,
kas ir to rīcībā un, kas ir nepieciešami tiesāšanai, iegūšanā.
2. Pusēm ir jāizpilda to
pienākumi, kas ir noteikti šī panta 1. daļā, saskaņā ar jebkuru līgumu vai
citām vienošanām par tiesisko sadarbību, kas pastāv to starpā. Šādu līgumu vai
vienošanos neesamības gadījumā Pusēm ir jāsniedz tiesiskā palīdzība saskaņā ar
tās tiesību normām.
3. Pusēm ir jāsadarbojas
vienai ar otru pēc iespējas plašākā apjomā saskaņā ar lūgumu saņēmušas Puses
attiecīgām tiesību normām, līgumiem, vienošanās un kārtību attiecībā uz
kriminālizmeklēšanu vai tiesāšanu par noziedzīgo nodarījumu, par kuru juridiskā
persona var tikt saukta pie atbildības saskaņā ar šīs Konvencijas 10. pantu,
sadarbību prasošajā Puse.
4. Katra Puse var izskatīt
iespēju nodibināt papildus mehānismus informācijas un pierādījumu sniegšanai
citai Pusei, kas nepieciešami saukšanai pie kriminālatbildības, civilatbildības
vai administratīvās atbildības saskaņā ar šīs Konvencijas 10. pantu.
18. pants. Izdot vai tiesāt.
1. Pusei, kuras teritorijā
aizdomās turētā persona uzturas, gadījumos, kad tai ir jurisdikcija saskaņā ar
14. pantu un tā neizdod šo personu, ir pienākums, bez izņēmumiem attiecībā uz
to, kurš ir veicis noziedzīgo nodarījumu un vai tas ir vai nav veikts valsts
teritorijā, nodot attiecīgo lietu kompetentajām iestādēm bez nepamatotas
kavēšanās izmeklēšanai un tiesāšanai saskaņā ar Puses procesuālajām normām.
Minētajām iestādēm, ir jāpieņem lēmums tādā pašā veidā, kādā tas tiktu pieņemts
par smagiem nodarījumiem saskaņā ar attiecīgās Puses nacionālajām tiesībām.
2. Kad Pusei saskaņā ar tās
tiesību normām ir iespēja izdot vai citā veidā nodot tās pilsoni tikai ar
nosacījumu, ka šī persona tiks atgriezta Pusei, kura personu ir nodevusi, lai
izciestu sodu, kas tai būs piespriests tiesāšanas rezultātā, kuras dēļ personas
izdošana vai nodošana bija lūgta. Ja, Pusē, kurā persona atrodas, un Puse, kas
lūdz šīs personas izdošanu, ir vienojušās par šādu iespēju, kā arī par citiem
nosacījumiem, kas varētu būt piemēroti, šāda izdošana vai nodošana ar
nosacījumiem ir uzskatāma par pietiekamu, lai atbrīvotu no pienākumiem, kas ir
noteikti šī panta 1.daļā.
19. pants. Izdošana.
1. Noziedzīgi nodarījumi,
kas ir noteikti šīs Konvencijas 5.-7. un 9. pantā, ir uzskatāmi par noziedzīgiem
nodarījumiem, attiecībā uz kuriem piemēro izdošanu, un iekļaujami jebkurā
pastāvošā izdošanas līgumā, kas noslēgts starp pusēm pirms šīs Konvencijas
spēkā stāšanās. Puses apņemas iekļaut šādus nodarījumus kā nodarījumus
attiecībā uz kuriem piemēro izdošanu, katrā izdošanas līgumā, kas tiks noslēgts
starp tām.
2. Kad Puse, kurai izdošana
ir atkarīga no līguma esamības, saņem izdošanas lūgumu no citas Puses, ar kuru
tai nav noslēgts līgums par izdošanu, Puse, kura ir saņēmusi šādu lūgumu var,
ja tā, tā nolemj, var uzskatīt šo Konvenciju par tiesisko pamatu izdošanai
attiecībā uz noziedzīgajiem nodarījumiem, kas ir noteikti šīs Konvencijas 5.-
7. un 9. pantā. Izdošanai piemēro arī citus nosacījumus, kurus nosaka lūgumu
saņēmušās Puses tiesību normām.
3. Pusēm, kurām izdošana
nav atkarīga no līguma esamības, ir savstarpēji jāuzskata šīs Konvencijas 5.-
7. pantā un 9. pantā noteiktie noziedzīgie nodarījumi par noziedzīgiem
nodarījumiem, kuriem ir piemērojama izdošana, un izdošanas nosacījumus nosaka
lūgumu saņēmušās Puses likumi.
4. Kad nepieciešams, šīs
Konvencijas 5. 7. un 9. pantā noteiktie noziedzīgie nodarījumi ir jāuzskata,
attiecībā uz izdošanu starp Pusēm, par noziedzīgiem nodarījumiem, kas ir veikti
ne tikai vietā, kurā tie ir izpaudušies, bet arī tās Puses teritorijā, kura ir
noteikusi savu jurisdikciju saskaņā ar 14. pantu.
5. Visu starp Pusēm
noslēgto izdošanas līgumu un vienošanos nosacījumi attiecībā uz noziedzīgajiem
nodarījumiem, kas ir noteikti šīs Konvencijas 5. 7. un 9. pantā, ir uzskatāmi
par mainītiem tādā apjomā, kādā tie nav savienojami ar šo Konvenciju.
20. pants. Politisko
nodarījumu atrunas nepiemērošana.
1. Neviens no
noziedzīgajiem nodarījumiem, kas minēts šīs Konvencijas 5. 7. un 9. pantā,
nevar tikt uzskatīts jautājumos, kas saistīti ar izdošanu vai savstarpējo
tiesisko palīdzību, par politisku nodarījumu, noziedzīgu nodarījumu, kas ir
saistīts ar politisku nodarījumu, vai noziedzīgu nodarījumu, kurš veikts
politisku motīvu ietekmē. Attiecīgi izdošanas vai tiesiskās palīdzības lūgums
nevar tikt noraidīts, tikai pamatojoties uz to, ka tas attiecas uz politisku
nodarījumu, vai noziedzīgu nodarījumu, kas saistīts ar politisku nodarījumu,
vai noziedzīgu nodarījumu, kurš veikts politisku motīvu ietekmē.
2. Neskarot 1961. gada 23.
maija Vīnes konvencijas par starptautisko līgumu tiesībām 19. panta un 23.
panta piemērošanu attiecībā uz citiem šīs Konvencijas pantiem, jebkura valsts
vai Eiropas Kopiena var, parakstot vai iesniedzot ratifikācijas, pieņemšanas,
apstiprināšanas vai pievienošanās dokumentu šai Konvencijai, paziņot, ka tā
patur tiesības nepiemērot šī panta 1. daļā attiecībā uz izdošanu par
noziedzīgiem nodarījumiem, kas ir noteikti šajā Konvencijā. Šī Puse apņemas
piemērot šo atrunu, izvērtējot katru gadījumu individuāli, pieņemot pamatotus
lēmumus.
3. Katra Puse var pilnībā
vai daļēji atsaukt atrunu, kuru tā ir veikusi saskaņā ar šī panta 2. daļu,
nosūtot deklarāciju Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram, kura stājas spēkā no tās
saņemšanas brīža.
4. Puse, kura ir izdarījusi
atrunu saskaņā ar šī panta 2. daļu, nevar prasīt šī panta 1. daļas piemērošanu
no nevienas citas Puses. Tomēr tā var prasīt, ja tās atruna ir daļēja vai ar
nosacījumiem, šī panta piemērošanu tādā mērā, kādā tā pati ir to akceptējusi.
5. Atruna attiecībā uz
valsti, kura to ir veikusi, ir spēkā trīs gadus no Konvencijas spēkā stāšanās
brīža. Tomēr, šāda atruna var tikt pagarināta par tādu pašu laika periodu.
6. Divpadsmit mēnešus pirms
termiņa, kad izbeidzas atrunas spēkā esamība, Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram
ir jāpaziņo attiecīgai Pusei par attiecīgo termiņu. Ne vēlāk kā trīs mēnešus
pirms termiņa beigām Pusei ir jāpaziņo Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram par
tās atrunas pagarināšanu, papildināšanu vai atsaukšanu. Gadījumā, ja Puse
paziņo Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram par atrunas pagarināšanu, tai ir
jāsniedz skaidrojums par iemesliem, kas attaisno tās turpināšanos. Gadījumā, ja
attiecīgā Puse nesniedz nekādu paziņojumu, Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram ir
jāinformē Puse, ka tās atruna ir uzskatāma par pagarinātu automātiski par
sešiem mēnešiem. Gadījumā, ja Puse vispār nesniedz nekādu paziņojumu par tās
nodomu pagarināt vai pārveidot tās atrunu pirms atrunas termiņa beigām,
attiecīgā atruna zaudē spēku.
7. Gadījumā, ja Puse pēc
izdošanas lūguma saņemšanas no citas Puses, piemērojot atrunu, neizdod personu,
tai ir jāsniedz konkrētā lieta, vienalga pret ko un bez nepamatotas kavēšanās,
tās kompetentajām iestādēm lietas ierosināšanai, ja vien lūgumu iesniegusī Puse
un lūgumu saņēmusī Puse nav vienojušās citādāk. Kompetentajām iestādēm
attiecībā uz lietas izskatīšanu lūgumu saņēmušajā Pusē lēmumi ir jāpieņem tāda
pašā veidā, kā tie tiktu pieņemti gadījumos par smagu noziegumu izmeklēšanu
saskaņā ar Puses tiesību normām. Lūgumu saņēmušajai Pusei, bez liekas
kavēšanās, ir jāpaziņo par lietas galīgo iznākumu lūgumu iesniegušai Pusei un
Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram, kuram tas ir jānosūta 30. pantā noteiktajam
Pušu Konsīlijam.
8. Lēmums noraidīt
izdošanas lūgumu, pamatojoties uz atrunu, ir jānosūta nekavējoties lūgumu
nosūtījušai Pusei. Ja saprātīgā laikā lūgumu saņēmusī Puse nekādu juridisku
lēmumu nav pieņēmusi, lūgumu nosūtījusī valsts saskaņā ar 7. daļu var par šādu
faktu informēt Eiropas Padomes Ģenerālsekretāru, kuram ir jāiesniedz šis
jautājums 30. pantā noteiktajā Pušu Konsīlijā. Šim Konsīlijam ir jāizvērtē
jautājums un jāsniedz viedoklis par atteikuma atbilstību šai Konvencijai, un
tas jāsniedz Ministru Komitejai ar mērķi pieņemt deklarāciju par šo jautājumu.
Pildot savas funkcijas saskaņā ar šo panta daļu, Ministru Komitejas sastāvā
ietilpst tikai valstis, kas ir līguma Puses.
21. pants. Ne diskriminācijas atruna.
1. Nekas, kas ir minēts
šajā Konvencijā, nevar tikt tulkots kā pienākumu izdot vai sniegt savstarpēju
tiesisko palīdzību uzliekošs, ja lūgumu saņēmušai Pusei ir pamats uzskatīt, ka
izdošanas lūgums par 5. 7. un 9. pantā minētajiem nodarījumiem vai lūgums pēc
savstarpējās tiesiskās palīdzības par minētajiem nodarījumiem ir veikts, lai
tiesātu vai sodītu personu, par pamatu ņemot tās rasi, reliģisko piederību,
tautību, etnisko izcelsmi vai politisko pārliecību vai arī lūguma izpildīšana
varētu kaitēt personas stāvoklim kādu no šo iemeslu dēļ.
2. Nekas, kas ir minēts
šajā Konvencijā, nevar tikt tulkots kā pienākumu izdot uzliekošs, ja personai,
attiecībā uz kuru izdošana tiek lūgta, draud tikt pakļauta spīdzināšanai vai to
var necilvēcīgi vai pazemojoši sodīt vai pret to var necilvēcīgi un pazemojoši
izturēties.
3. Nekas, kas ir minēts
šajā Konvencijā, nevar tikt tulkots kā pienākumu izdot uzliekošs, ja personai,
attiecībā uz kuru izdošana tiek lūgta, draud tikt piemērots nāves sods vai,
gadījumos, ja lūgumu saņēmušās Puses tiesību normas neparedz iespēju piemērot
mūža ieslodzījumu, mūža ieslodzījumu bez iespējas piemērot pirmstermiņa
atbrīvošanu. Ja vien, saskaņā ar piemērojamiem izdošanas līgumiem lūgumu
saņēmušai Pusei nav pienākums izdot personu, ja lūgumu nosūtījusī Puse sniedz
tādus garantijas apliecinājumus, kādi lūgumu saņēmušai Pusei liekas pietiekami,
ka nāves sods netiks piespriests, bet, ja tiks piespriests, netiks izpildīts,
vai attiecībā uz konkrēto personu netiks piemērots mūža ieslodzījums bez
iespējas piemērot pirmstermiņa atbrīvošanu.
22. pants. Labprātīga
informācijas sniegšana.
1. Neietekmējot Puses
izmeklēšanas vai procesuālās darbības, tās kompetentās iestādes var bez
iepriekšēja lūguma nosūtīt citas Puses kompetentajām iestādēm informāciju, kas
iegūta izmeklēšanas rezultātā, kad tās uzskata, ka šādas informācijas nodošana
var palīdzēt Pusei, kura saņems informāciju, ierosināt vai veikt izmeklēšanu
vai tiesvedību, vai var veicināt attiecīga lūguma sniegšanai saskaņā ar šo
Konvenciju.
2. Puse, kas sniedz
informāciju, var saskaņā ar tās nacionālajām tiesībām noteikt nosacījumus šīs
informācijas izmantošanai Pusei, kura informāciju ir saņēmusi.
3. Pusei, kura saņem šādu
informāciju, ir jāievēro minētie nosacījumi.
4. Tomēr jebkura Puse var
jebkurā laikā ar deklarāciju, kas nosūtīta Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram,
paziņot, ka tā patur tiesības būt nesaistītai ar tiem nosacījumiem, kādus ir
noteikusi Puse, kas sniedz informāciju saskaņā ar šī panta otro daļu, izņemot,
ja tā pirms tam saņem paziņojumu par informācijas raksturu un piekrīt šādai
informācijas nodošanai.
23. pants. Parakstīšana un
spēkā stāšanās.
1. Šī Konvencija ir atvērta
parakstīšanai visām Eiropas Padomes dalībvalstīm, Eiropas Kopienai un valstīm,
kas nav Eiropas Padomes dalībvalstis, bet ir piedalījušās tās izstrādē.
2. Šo Konvenciju var
ratificēt, pieņemt vai apstiprināt. Ratifikācijas, pieņemšanas vai
apstiprināšanas dokumenti ir jāiesniedz Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram.
3. Šī Konvencija stājas
spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā, kas seko pēc trīs mēnešu termiņa beigām, kad
sešas parakstītājvalstis, to starpā vismaz četras Eiropas Padomes dalībvalstis,
ir izteikušas savu piekrišanu saskaņā ar šī panta otro daļu būt saistītām ar šo
Konvenciju.
4. Attiecībā uz jebkuru
parakstītājvalsti, kas vēlāk izsaka savu piekrišanu būt saistītai ar
Konvenciju, šī Konvencija stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā, kas seko
pēc trīs mēnešu perioda beigām, kad tā ir izteikusi savu piekrišanu saskaņā ar
šī panta otro daļu būt saistītai ar šo Konvenciju.
24. pants. Pievienošanās Konvencijai.
1. Pēc šīs Konvencijas
spēkā stāšanās Eiropas Padomes Ministru Komiteja, pēc konsultēšanās un
vienbalsīgas piekrišanas saņemšanas no šīs Konvencijas Pusēm, var uzaicināt
jebkuru valsti, kura nav Eiropas Padomes dalībvalsts un kura nav piedalījusies
Konvencijas izstrādē, pievienoties šai Konvencijai. Šāds lēmums ir jāpieņem ar
balsu vairākumu, kā tas ir noteikts Eiropas Padomes Statūtu 20.d pantā, un ar
vienbalsīgu to Pušu pārstāvju atbalstu, kas nozīmēti Ministru Komitejā.
2. Attiecībā uz valstīm,
kas pievienojas Konvencijai saskaņā ar šī panta 1. daļu, Konvencija stājas
spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā, kas seko pēc trīs mēnešu termiņa beigām, kad
tā ir iesniegusi pievienošanās instrumentu Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram.
25. pants. Teritoriālā
piemērošana.
1. Jebkura valsts vai
Eiropas Kopiena vienlaicīgi ar parakstīšanu vai ratifikācijas, pieņemšanas,
apstiprināšanas vai pievienošanās dokumentu iesniegšanu var norādīt teritoriju
vai teritorijas, attiecībā uz kurām šī Konvencija ir piemērojama.
2. Jebkura Puse var jebkurā
vēlākā laikā ar deklarāciju Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram paplašināt šīs
Konvencijas piemērošanu attiecībā uz citām teritorijām, kas ir minētas
deklarācijā. Attiecībā uz šīm teritorijām Konvencija stājas spēkā nākamā mēneša
pirmajā dienā, kas seko pēc trīs mēnešu termiņa beigām, kad Eiropas Padomes
Ģenerālsekretārs ir saņēmis šādu deklarāciju.
3. Jebkura deklarācija, kas
ir veikta saskaņā ar abiem augstākminētajām panta daļām punktiem var attiecībā
uz teritorijām, kas ir norādītas deklarācijā, tikt atsaukta ar paziņojumu
Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram. Atsaukums stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā
dienā, kas seko pēc trīs mēnešu termiņa beigām, kad Eiropas Padomes
Ģenerālsekretārs ir saņēmis šādu paziņojumu.
26. pants. Konvencijas
darbība.
1. Šī Konvencija papildina
piemērojamos daudzpusējos un divpusējos līgumus vai vienošanās, kas pastāv
starp Pusēm, to skaitā šādu Eiropas Padomes Konvenciju noteikumus:
-
Eiropas Padomes Konvencijas par izdošanu, atvērta parakstīšanai Parīzē
1957. gada 13. decembrī (ETS Nr. 24);
-
Eiropas Padomes Konvencijas par savstarpējo tiesisko palīdzību
krimināllietās, atvērta parakstīšanai Strasbūrā 1959. gada 21. aprīlī (ETS Nr. 30);
-
Eiropas Konvencija par terorisma apkarošanu, atvērta parakstīšanai Strasbūrā
1977. gada 27. janvārī (ETS Nr. 90);
-
Eiropas Konvencijas par savstarpējo tiesisko palīdzību krimināllietās
Papildus protokols, atvērts parakstīšanai Strasbūrā 1978. gada 17. martā (ETS Nr. 99);
-
Eiropas Konvencijas par savstarpējo tiesisko palīdzību krimināllietās
Otrais papildus protokols, atvērts parakstīšanai Strasbūrā 2001. gada 8. novembrī
(ETS Nr. 182);
-
Eiropas Konvencijas par terorisma apkarošanu grozījumu protokols, atvērts parakstīšanai
Strasbūrā 2003. gada 15. maijā (ETS Nr. 190)
2. Ja divas vai vairākas
Puses jau ir noslēgušas vienošanos vai līgumu par jautājumiem, kas arī ir
regulēti šajā Konvencijā, vai kā savādāk ir noteikušas to attiecību regulējumu
par šiem jautājumiem, vai nākotnē taisās to darīt, tām arī ir jāpiemēro šīs
vienošanās un līgumi vai attiecību regulējums saskaņā ar šo Konvenciju. Tomēr
gadījumos, ja Puses ir noteikušas to attiecību regulējumu par jautājumiem, kas
ir regulēti šajā Konvencijā, citādāku nekā Konvencijā, tām tas ir jāīsteno tādā
veidā, kas nav pretrunā ar Konvencijas mērķiem un principiem.
3. Puses, kuras ir Eiropas
Savienības dalībvalstis, to savstarpējās attiecībās piemēro Eiropas Kopienas un
Eiropas Savienības noteikumus tiktāl, ciktāl ir Kopienas vai Eiropas Savienības
noteikumi, kas attiecas un ir piemērojami attiecībā uz konkrēto gadījumu,
neaizskarot šīs Konvencijas mērķus un jēgu un neaizskarot šis Konvencijas
pilnīgu piemērošanu attiecībā ar citām dalībvalstīm.
4. Nekas šajā Konvencijā
neietekmē Puses un indivīdu citas tiesības, pienākumus vai atbildību saskaņā ar
starptautiskajām tiesībām, to skaitā starptautiskajām humanitārajām tiesībām.
5. Bruņoto spēku darbības
bruņota konflikta laikā, tādā izpratnē, kādā tiek saprasti šie termini saskaņā
ar starptautiskajām humanitārajām tiesībām, un saskaņā ar kurām tie tiek
regulēti, nav regulētas šajā Konvencijā. Pušu bruņoto spēku darbības, kas
veiktas, pildot to oficiālos pienākumus, tādā mērā, kādā tās tiek regulētas
starptautiskajās tiesībās, nav regulētas šajā Konvencijā.
27. pants. Konvencijas labošana.
1. Jebkura Puse, Eiropas
Padomes Ministru Komiteja vai Pušu Konsīlijs var izteikt priekšlikumu veikt
labojumus šajā Konvencijā.
2. Jebkurš priekšlikums
veikt labojumus Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram ir jānosūta Konvencijas
Pusēm.
3. Turklāt jebkurš
priekšlikums veikt labojumus, ko ir izteikusi Puse vai Ministru Komiteja, ir
jānodod Pušu Konsīlijam, kuram ir jāiesniedz Ministru Komitejā tā viedoklis par
izteikto priekšlikumu veikt labojumus.
4. Ministru Komiteja
izskata iesniegto priekšlikumu veikt labojumus un jebkuru viedokli, kuru ir
sniedzis Pušu Konsīlijs, un var to pieņemt.
5.
Jebkuru labojumu tekstu, ko ir pieņēmusi Ministru Komiteja saskaņā ar šī panta
4. daļu, nosūta Pusēm apstiprināšanai
6.
Jebkurš labojums, ko ir pieņēmusi Ministru Komiteja saskaņā ar šī panta 4.
daļu, stājas spēkā trīsdesmit dienas pēc tam, kad visas Puses ir informējušas
Ģenerālsekretāru par tā apstiprināšanu.
28.
pants. Pielikuma pārskatīšana.
1.
Lai atjaunotu līgumu sarakstu Pielikumā, priekšlikumu veikt labojumus var
izteikt jebkura Puse vai Ministru Komiteja. Šie priekšlikumi veikt labojumus
var attiekties tikai uz universālajiem līgumiem, kas noslēgti Apvienoto Nāciju
Organizācijas sistēmas ietvaros, kas specifiski regulē starptautisko terorismu
un, kas jau ir stājušies spēkā. Eiropas Padomes Ģenerālsekretārs informē par
tiem visas Puses.
2.
Pēc tam, kad ir notikušas konsultācijas ar valstīm, kas nav Puses, Ministru
Komiteja var pieņemt izteiktos priekšlikumu par labojumiem ar balsu vairākumu,
kāds ir noteikts Eiropas Padomes Statūtu 20.d pantā. Grozījumi stājas spēkā pēc
viena gada termiņa beigām no dienas, kad labojumi ir nosūtīti Pusēm. Šī perioda
laikā jebkura Puse var paziņot Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram par jebkādiem
iebildumiem par šādu labojumu spēkā stāšanos attiecībā uz šo Pusi.
3.
Ja viena trešdaļa Pušu paziņo Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram par iebildumiem
par šāda labojuma spēkā stāšanos, labojumi nestājas spēkā.
4.
Ja mazāk kā viena trešdaļa Pušu paziņo par iebildumiem, labojums stājas spēkā
attiecībā uz tām Pusēm, kuras nav paziņojušas par iebildumiem.
5.
Ja labojums ir stājies spēkā saskaņā ar šī panta 2. daļu, un Puse ir paziņojusi
par iebildumiem par to, šis labojums stājas spēkā attiecībā uz attiecīgo Pusi
tā mēneša pirmajā dienā, kas seko mēnesim, kad tā ir paziņojusi Eiropas Padomes
Ģenerālsekretāram par tās pieņemšanu.
29.
pants. Strīdu noregulēšana.
Strīdu
gadījumā starp Pusēm par šīs Konvencijas interpretāciju vai piemērošanu tām ir
jāatrod strīdus noregulējums ar sarunu vai ar citu pēc to izvēles miermīlīgu
līdzekļu palīdzību, tai skaitā strīda iesniegšanu arbitrāžas tiesai, kuras
spriedumi ir strīdus Pusēm saistoši, vai Starptautiskai tiesai, par ko
iesaistītās Puses vienojas.
30.
pants Pušu Konsīlijs.
1.
Puses periodiski konsultējas ar mērķi:
a
izstrādāt priekšlikumus, lai veicinātu vai
uzlabotu šīs Konvencijas ieviešanas efektivitāti, to starpā jebkādu
problēmu identifikāciju vai jebkuras deklarācijas, kas veikta šai Konvencijas,
ietekmi;
b
formulēt viedokli par atteikuma izdot personu atbilstību, kā tas ir noteikts
saskaņā ar 20. panta 8. daļu;
c
ieteikt priekšlikumus veikt labojumus šajā Konvencijā, kā tas ir noteikts
saskaņā ar 27. pantu;
d
formulēt viedokli par jebkuru izteikto priekšlikumu labot šo Konvenciju, kā tas
ir noteikts saskaņā ar 27. panta 3. daļu;
e
izteikt viedokli par jebkuru jautājumu, kas ir saistīts ar šīs Konvencijas
piemērošanu un informācijas apmaiņas veicināšanu par svarīgiem juridiskiem,
politiskiem vai tehnoloģiskiem sasniegumiem.
2.
Pušu Konsīliju sasauc Eiropas Padomes Ģenerālsekretārs tad, kad tas to uzskata
par nepieciešamu, un arī tad, kad Pušu lielākā daļa vai Ministru Komiteja
pieprasa tā sasaukšanu.
3.
Eiropas Padomes Ģenerālsekretārs sniedz visu nepieciešamo palīdzību Pusēm, lai
tās varētu izpildīt to funkcijas saskaņā ar šo pantu.
31.
pants. Denonsēšana.
1.
Jebkura Puse var jebkurā laikā denonsēt šo Konvenciju ar paziņojumu Eiropas
Padomes Ģenerālsekretāram.
2.
Šāda denonsēšana stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā, kas seko pēc trīs
mēnešu perioda beigām, kas Eiropas Padomes Ģenerālsekretārs ir saņēmis
paziņojumu par denonsēšanu.
32.
pants. Paziņošana.
Eiropas
Padomes Ģenerālsekretāram ir jāpaziņo visām Eiropas Padomes dalībvalstīm,
Eiropas Kopienai, valstīm, kas nav Eiropas Padomes dalībvalstis, bet ir
piedalījušās šīs Konvencijas izstrādē, kā arī jebkurai valstij, kas ir pievienojusies,
vai kura ir aicināta pievienoties šai Konvencijai, par:
a jebkuru parakstīšanu;
b
jebkuru ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās dokumenta
iesniegšanu;
c jebkuru datumu, kurā attiecībā uz kādu šī
Konvencija stājas spēkā saskaņā ar 23. pantu;
d jebkuru deklarāciju, kas ir veikta saskaņā
ar 1. panta 2. daļu, 22. panta 4. daļu un 25. pantu;
e
jebkuru citu dokumentu, paziņojumu vai informāciju, kas saņemta, par šo
Konvenciju
Par apliecinājumu tam
zemāk parakstījušies, esot attiecīgā kārtā pilnvaroti, ir parakstījuši šo
Konvenciju.
Sastādīta Varšavā 2005,
gada 16. maijā angļu un franču valodā, abiem tekstiem esot vienlīdz
autentiskiem, vienā eksemplārā, kas nodots glabāšanā Eiropas Padomes arhīvos.
Eiropas Padomes Ģenerālsekretārs nosūta apstiprinātas kopijas katrai Eiropas
Padomes dalībvalstij, Eiropas Kopienai, valstīm, kas nav Eiropas Padomes
dalībvalstis, bet ir piedalījušās šīs Konvencijas izstrādē, un jebkurai citai
valstij, kas ir aicināta pievienoties šai Konvencijai.
Pielikums
1. Konvencija par cīņu pret nelikumīgu gaisakuģu sagrābšanu,
parakstīta Hāgā 1970. gada 16. decembrī;
2. Konvencija par cīņu pret nelikumīgām darbībām, kas
apdraud civilās aviācijas drošību un tās 1988.gada 24. februāra Monreālas
protokols par cīņu pret nelikumīgu vardarbību lidostās, kas apkalpo
starptautisko civilo aviāciju, noslēgta Monreālā 1971. gada 23. septembrī;
3. Konvencija par nozie
gumu novēršanu pret personām, kas
bauda starptautisko aizsardzību, arī pret diplomātiskajiem aģentiem, un
sodīšanu par šādiem noziegumiem, pieņemta Ņujorkā 1973. gada 14. decembrī;
4.
Starptautiskā
konvencija pret ķīlnieku sagrābšanu, pieņemta Ņujorkā 1979. gada 17. decembrī;
5.
Kodolmateriālu fiziskās aizsardzības konvencija, kas
pieņemta Vīnē 1980. gada 3. martā;
6.
protokols par cīņu pret nelikumīgu vardarbību
lidostās, kas apkalpo starptautisko civilo aviāciju, kas sastādīts Monreālā
1988. gada 24. februārī;
7.
Konvencija par prettiesisku darbību pret
kuģošanas drošību apkarošanu, sastādītā Romā 1988. gada 10. martā;
8.
Protokols par prettiesisku darbību pret
nostiprinātu platformu drošību kontinentālajā šelfā apkarošanu,
sastādīts Romā 1988. gada 10. martā;
9.
Starptautiskā
konvencija par cīņu pret teroristu rīkotajiem sprādzieniem, pieņemta Ņujorkā
1997. gada 15. decembrī;
10. Starptautiskā konvencija par cīņu pret terorisma
finansēšanu, pieņemta Ņujorkā 1999. gada 9. decembrī.
Ārlietu ministrs |
Valsts sekretārs |
Juridiskā departamenta
direktore |
Par kontroli atbildīgā
amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
M. Riekstiņš |
N. Penke |
I. Mangule |
E. Vijupe |
M. Krauze |
M. Krauze
7016458, maris.krauze@mfa.gov.lv
Council of Europe Convention
on the Prevention of Terrorism
Warsaw,
16.V.2005
The member States of the Council of Europe and the
other Signatories hereto,
Considering that the aim of the Council of Europe is
to achieve greater unity between its members;
Recognising the value of reinforcing co-operation with
the other Parties to this Convention;
Wishing to take effective measures to prevent
terrorism and to counter, in particular, public provocation to commit terrorist
offences and recruitment and training for terrorism;
Aware of the grave concern caused by the increase in
terrorist offences and the growing terrorist threat;
Aware of the precarious situation faced by those who
suffer from terrorism, and in this connection reaffirming their profound
solidarity with the victims of terrorism and their families;
Recognising that terrorist offences and the offences
set forth in this Convention, by whoever perpetrated, are under no
circumstances justifiable by considerations of a political, philosophical,
ideological, racial, ethnic, religious or other similar nature, and recalling
the obligation of all Parties to prevent such offences and, if not prevented,
to prosecute and ensure that they are punishable by penalties which take into
account their grave nature;
Recalling the need to strengthen the fight against
terrorism and reaffirming that all measures taken to prevent or suppress
terrorist offences have to respect the rule of law and democratic values, human
rights and fundamental freedoms as well as other provisions of international
law, including, where applicable, international humanitarian law;
Recognising that this Convention is not intended to
affect established principles relating to freedom of expression and freedom of
association;
Recalling that acts of terrorism have the purpose by
their nature or context to seriously intimidate a population or unduly compel a
government or an international organisation to perform or abstain from
performing any act or seriously destabilise or destroy the fundamental
political, constitutional, economic or social structures of a country or an
international organisation;
Have agreed as follows:
Article 1 Terminology
1 For the purposes of this
Convention, "terrorist offence" means any of the offences within the
scope of and as defined in one of the treaties listed in the Appendix.
2 On depositing its instrument of
ratification, acceptance, approval or accession, a State or the European
Community which is not a party to a treaty listed in the Appendix may declare
that, in the application of this Convention to the Party concerned, that treaty
shall be deemed not to be included in the Appendix. This declaration shall
cease to have effect as soon as the treaty enters into force for the Party
having made such a declaration, which shall notify the Secretary General of the
Council of Europe of this entry into force.
Article 2 Purpose
The purpose of the present Convention is to enhance
the efforts of Parties in preventing terrorism and its negative effects on the
full enjoyment of human rights, in particular the right to life, both by
measures to be taken at national level and through international co-operation,
with due regard to the existing applicable multilateral or bilateral treaties
or agreements between the Parties.
Article 3 National prevention policies
1 Each Party shall take appropriate
measures, particularly in the field of training of law enforcement authorities
and other bodies, and in the fields of education, culture, information, media
and public awareness raising, with a view to preventing terrorist offences and
their negative effects while respecting human rights obligations as set forth
in, where applicable to that Party, the Convention for the Protection of Human
Rights and Fundamental Freedoms, the International Covenant on Civil and
Political Rights, and other obligations under international law.
2 Each Party shall take such measures
as may be necessary to improve and develop the co-operation among national
authorities with a view to preventing terrorist offences and their negative
effects by, inter alia:
a exchanging information;
b improving the physical protection of persons and facilities;
c enhancing training and coordination plans for civil emergencies.
3 Each Party shall promote tolerance
by encouraging inter-religious and cross-cultural dialogue involving, where
appropriate, non-governmental organisations and other elements of civil society
with a view to preventing tensions that might contribute to the commission of
terrorist offences.
4 Each Party shall endeavour to
promote public awareness regarding the existence, causes and gravity of and the
threat posed by terrorist offences and the offences set forth in this
Convention and consider encouraging the public to provide factual, specific
help to its competent authorities that may contribute to preventing terrorist
offences and offences set forth in this Convention.
Article 4 International co-operation on prevention
Parties shall, as appropriate and with due regard to
their capabilities, assist and support each other with a view to enhancing
their capacity to prevent the commission of terrorist offences, including
through
exchange of information and best practices, as well as through training
and other joint efforts of a preventive character.
Article 5 Public provocation to commit a terrorist
offence
1 For the purposes of this
Convention, "public provocation to commit a terrorist offence" means
the distribution, or otherwise making available, of a message to the public,
with the intent to incite the commission of a terrorist offence, where such
conduct, whether or not directly advocating terrorist offences, causes a danger
that one or more such offences may be committed.
2 Each Party shall adopt such
measures as may be necessary to establish public provocation to commit a
terrorist offence, as defined in paragraph 1, when committed unlawfully and
intentionally, as a criminal offence under its domestic law.
Article 6 Recruitment for terrorism
1 For the purposes of this
Convention, "recruitment for terrorism" means to solicit another
person to commit or participate in the commission of a terrorist offence, or to
join an association or group, for the purpose of contributing to the commission
of one or more terrorist offences by the association or the group.
2 Each Party shall adopt such
measures as may be necessary to establish recruitment for terrorism, as defined
in paragraph 1, when committed unlawfully and intentionally, as a criminal
offence under its domestic law.
Article 7 Training for terrorism
1 For the purposes of this
Convention, "training for terrorism" means to provide instruction in
the making or use of explosives, firearms or other weapons or noxious or
hazardous substances, or in other specific methods or techniques, for the
purpose of carrying out or contributing to the commission of a terrorist
offence, knowing that the skills provided are intended to be used for this
purpose.
2 Each Party shall adopt such measures
as may be necessary to establish training for terrorism, as defined in
paragraph 1, when committed unlawfully and intentionally, as a criminal offence
under its domestic law.
Article 8 Irrelevance of the commission of a
terrorist offence
For an act to constitute an offence as set forth in
Articles 5 to 7 of this Convention, it shall not be necessary that a terrorist
offence be actually committed.
Article 9 Ancillary offences
1 Each Party shall adopt such
measures as may be necessary to establish as a criminal offence under its
domestic law:
a Participating as an accomplice in
an offence as set forth in Articles 5 to 7 of this Convention;
b Organising or directing others to
commit an offence as set forth in Articles 5 to 7 of this Convention;
c Contributing to the commission of
one or more offences as set forth in Articles 5 to 7 of this Convention by a
group of persons acting with a common purpose. Such contribution shall be
intentional and shall either:
i be made with the aim of furthering
the criminal activity or criminal purpose of the group, where such activity or
purpose involves the commission of an offence as set forth in Articles 5 to 7
of this Convention; or
ii be made in the knowledge of the
intention of the group to commit an offence as set forth in Articles 5 to 7 of
this Convention.
2 Each Party shall also adopt such
measures as may be necessary to establish as a criminal offence under, and in
accordance with, its domestic law the attempt to commit an offence as set forth
in Articles 6 and 7 of this Convention.
Article 10 Liability of legal entities
1 Each Party shall adopt such
measures as may be necessary, in accordance with its legal principles, to
establish the liability of legal entities for participation in the offences set
forth in Articles 5 to 7 and 9 of this Convention.
2 Subject to the legal principles of
the Party, the liability of legal entities may be criminal, civil or
administrative.
3 Such liability shall be without
prejudice to the criminal liability of the natural persons who have committed
the offences.
Article 11 Sanctions and measures
1 Each Party shall adopt such
measures as may be necessary to make the offences set forth in Articles 5 to 7
and 9 of this Convention punishable by effective, proportionate and dissuasive
penalties.
2 Previous final convictions
pronounced in foreign States for offences set forth in the present Convention
may, to the extent permitted by domestic law, be taken into account for the
purpose of determining the sentence in accordance with domestic law.
3 Each Party shall ensure that legal
entities held liable in accordance with Article 10 are subject to effective,
proportionate and dissuasive criminal or non-criminal sanctions, including
monetary sanctions.
Article 12 Conditions and safeguards
1 Each Party shall ensure that the
establishment, implementation and application of the criminalisation under
Articles 5 to 7 and 9 of this Convention are carried out while respecting human
rights obligations, in particular the right to freedom of expression, freedom
of association and freedom of religion, as set forth in, where applicable to
that Party, the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental
Freedoms, the International Covenant on Civil and Political Rights, and other
obligations under international law.
2 The establishment, implementation
and application of the criminalisation under Articles 5 to 7 and 9 of this
Convention should furthermore be subject to the principle of proportionality,
with respect to the legitimate aims pursued and to their necessity in a
democratic society, and should exclude any form of arbitrariness or
discriminatory or racist treatment.
Article 13 Protection, compensation and support for
victims of terrorism
Each Party shall adopt such measures as may be
necessary to protect and support the victims of terrorism that has been
committed within its own territory. These measures may include, through the
appropriate national schemes and subject to domestic legislation, inter alia,
financial assistance and compensation for victims of terrorism and their close
family members.
Article 14 Jurisdiction
1 Each Party shall take such measures
as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences set forth
in this Convention:
a when the offence is committed in
the territory of that Party;
b when the offence is committed on
board a ship flying the flag of that Party, or on board an aircraft registered
under the laws of that Party;
c when the offence is committed by a
national of that Party.
2 Each Party may also establish its
jurisdiction over the offences set forth in this Convention:
a when the offence was directed
towards or resulted in the carrying out of an offence referred to in Article 1
of this Convention, in the territory of or against a national of that Party;
b when the offence was directed
towards or resulted in the carrying out of an offence referred to in Article 1
of this Convention, against a State or government facility of that Party
abroad, including diplomatic or consular premises of that Party;
c when the offence was directed
towards or resulted in an offence referred to in Article 1 of this Convention,
committed in an attempt to compel that Party to do or abstain from doing any
act;
d when the offence is committed by a
stateless person who has his or her habitual residence in the territory of that
Party;
e when the offence is committed on
board an aircraft which is operated by the Government of that Party.
3 Each Party shall take such measures
as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences set forth
in this Convention in the case where the alleged offender is present in its
territory and it does not extradite him or her to a Party whose jurisdiction is
based on a rule of jurisdiction existing equally in the law of the requested
Party.
4 This Convention does not exclude
any criminal jurisdiction exercised in accordance with national law.
5 When more than one Party claims
jurisdiction over an alleged offence set forth in this Convention, the Parties
involved shall, where appropriate, consult with a view to determining the most
appropriate jurisdiction for prosecution.
Article 15 Duty to investigate
1 Upon receiving information that a
person who has committed or who is alleged to have committed an offence set
forth in this Convention may be present in its territory, the Party concerned
shall take such measures as may be necessary under its domestic law to
investigate the facts contained in the information.
2 Upon being satisfied that the
circumstances so warrant, the Party in whose territory the offender or alleged
offender is present shall take the appropriate measures under its domestic law
so as to ensure that persons presence for the purpose of prosecution or
extradition.
3 Any person in respect of whom the
measures referred to in paragraph 2 are being taken shall be entitled to:
a communicate without delay with the
nearest appropriate representative of the State of which that person is a
national or which is otherwise entitled to protect that persons rights or, if
that person is a stateless person, the State in the territory of which that
person habitually resides;
b be visited by a representative of
that State;
c be informed of that persons rights
under subparagraphs a. and b.
4 The rights referred to in paragraph
3 shall be exercised in conformity with the laws and regulations of the Party
in the territory of which the offender or alleged offender is present, subject
to the provision that the said laws and regulations must enable full effect to
be given to the purposes for which the rights accorded under paragraph 3 are
intended.
5 The provisions of paragraphs 3 and
4 shall be without prejudice to the right of any Party having a claim of jurisdiction
in accordance with Article 14, paragraphs 1.c and 2.d to invite the
International Committee of the Red Cross to communicate with and visit the
alleged offender.
Article 16 Non application of the Convention
This Convention shall not apply where any of the
offences established in accordance with Articles 5 to 7 and 9 is committed
within a single State, the alleged offender is a national of that State and is
present in the territory of that State, and no other State has a basis under
Article 14, paragraph 1 or 2 of this Convention, to exercise jurisdiction, it
being understood that the provisions of Articles 17 and 20 to 22 of this
Convention shall, as appropriate, apply in those cases.
Article 17 International co-operation in criminal
matters
1 Parties shall afford one another
the greatest measure of assistance in connection with criminal investigations
or criminal or extradition proceedings in respect of the offences set forth in
Articles 5 to 7 and 9 of this Convention, including assistance in obtaining
evidence in their possession necessary for the proceedings.
2 Parties shall carry out their
obligations under paragraph 1 in conformity with any treaties or other
agreements on mutual legal assistance that may exist between them. In the
absence of such treaties or agreements, Parties shall afford one another
assistance in accordance with their domestic law.
3 Parties shall co-operate with each
other to the fullest extent possible under relevant law, treaties, agreements
and arrangements of the requested Party with respect to criminal investigations
or proceedings in relation to the offences for which a legal entity may be held
liable in accordance with Article 10 of this Convention in the requesting
Party.
4 Each Party may give consideration to
establishing additional mechanisms to share with other Parties information or
evidence needed to establish criminal, civil or administrative liability
pursuant to Article 10.
Article 18 Extradite or prosecute
1 The Party in the territory of which
the alleged offender is present shall, when it has jurisdiction in accordance
with Article 14, if it does not extradite that person, be obliged, without
exception whatsoever and whether or not the offence was committed in its
territory, to submit the case without undue delay to its competent authorities
for the purpose of prosecution, through proceedings in accordance with the laws
of that Party. Those authorities shall take their decision in the same manner
as in the case of any other offence of a serious nature under the law of that
Party.
2 Whenever a Party is permitted under
its domestic law to extradite or otherwise surrender one of its nationals only
upon the condition that the person will be returned to that Party to serve the
sentence imposed as a result of the trial or proceeding for which the
extradition or surrender of the person was sought, and this Party and the Party
seeking the extradition of the person agree with this option and other terms
they may deem appropriate, such a conditional extradition or surrender shall be
sufficient to discharge the obligation set forth in paragraph 1.
Article 19 Extradition
1 The offences set forth in Articles
5 to 7 and 9 of this Convention shall be deemed to be included as extraditable
offences in any extradition treaty existing between any of the Parties before
the entry into force of this Convention. Parties undertake to include such
offences as extraditable offences in every extradition treaty to be
subsequently concluded between them.
2 When a Party which makes
extradition conditional on the existence of a treaty receives a request for
extradition from another Party with which it has no extradition treaty, the
requested Party may, if it so decides, consider this Convention as a legal
basis for extradition in respect of the offences set forth in Articles 5 to 7
and 9 of this Convention. Extradition shall be subject to the other conditions
provided by the law of the requested Party.
3 Parties which do not make
extradition conditional on the existence of a treaty shall recognise the
offences set forth in Articles 5 to 7 and 9 of this Convention as extraditable
offences between themselves, subject to the conditions provided by the law of
the requested Party.
4 Where necessary, the offences set
forth in Articles 5 to 7 and 9 of this Convention shall be treated, for the
purposes of extradition between Parties, as if they had been committed not only
in the place in which they occurred but also in the territory of the Parties
that have established jurisdiction in accordance with Article 14.
5 The provisions of all extradition
treaties and agreements concluded between Parties in respect of offences set
forth in Articles 5 to 7 and 9 of this Convention shall be deemed to be
modified as between Parties to the extent that they are incompatible with this
Convention.
Article 20 Exclusion of the political exception
clause
1 None of the offences referred to in
Articles 5 to 7 and 9 of this Convention, shall be regarded, for the purposes
of extradition or mutual legal assistance, as a political offence, an offence
connected with a political offence, or as an offence inspired by political
motives. Accordingly, a request for extradition or for mutual legal assistance
based on such an offence may not be refused on the sole ground that it concerns
a political offence or an offence connected with a political offence or an
offence inspired by political motives.
2 Without prejudice to the
application of Articles 19 to 23 of the Vienna Convention on the Law of
Treaties of 23 May 1969 to the other Articles of this Convention, any State or
the European Community may, at the time of signature or when depositing its
instrument of ratification, acceptance, approval or accession of the
Convention, declare that it reserves the right to not apply paragraph 1 of this
Article as far as extradition in respect of an offence set forth in this
Convention is concerned. The Party undertakes to apply this reservation on a
case-by-case basis, through a duly reasoned decision.
3 Any Party may wholly or partly
withdraw a reservation it has made in accordance with paragraph 2 by means of a
declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe which
shall become effective as from the date of its receipt.
4 A Party which has made a
reservation in accordance with paragraph 2 of this Article may not claim
the application of paragraph 1 of this Article by any other Party; it may,
however, if its reservation is partial or conditional, claim the application of
this article in so far as it has itself accepted it.
5 The reservation shall be valid for
a period of three years from the day of the entry into force of this Convention
in respect of the Party concerned. However, such reservation may be renewed for
periods of the same duration.
6 Twelve months before the date of
expiry of the reservation, the Secretary General of the Council of Europe shall
give notice of that expiry to the Party concerned. No later than three months
before expiry, the Party shall notify the Secretary General of the Council of
Europe that it is upholding, amending or withdrawing its reservation. Where a
Party notifies the Secretary General of the Council of Europe that it is
upholding its reservation, it shall provide an explanation of the grounds justifying
its continuance. In the absence of notification by the Party concerned, the
Secretary General of the Council of Europe shall inform that Party that its
reservation is considered to have been extended automatically for a period of
six months. Failure by the Party concerned to notify its intention to uphold or
modify its reservation before the expiry of that period shall cause the
reservation to lapse.
7 Where a Party does not extradite a
person in application of this reservation, after receiving an extradition
request from another Party, it shall submit the case, without exception
whatsoever and without undue delay, to its competent authorities for the
purpose of prosecution, unless the requesting Party and the requested Party
agree otherwise. The competent authorities, for the purpose of prosecution in
the requested Party, shall take their decision in the same manner as in the
case of any offence of a grave nature under the law of that Party. The
requested Party shall communicate, without undue delay, the final outcome of
the proceedings to the requesting Party and to the Secretary General of the
Council of Europe, who shall forward it to the Consultation of the Parties
provided for in Article 30.
8 The decision to refuse the
extradition request on the basis of this reservation shall be forwarded
promptly to the requesting Party. If within a reasonable time no judicial
decision on the merits has been taken in the requested Party according to
paragraph 7, the requesting Party may communicate this fact to the Secretary
General of the Council of Europe, who shall submit the matter to the
Consultation of the Parties provided for in Article 30. This Consultation shall
consider the matter and issue an opinion on the conformity of the refusal with
the Convention and shall submit it to the Committee of Ministers for the
purpose of issuing a declaration thereon. When performing its functions under
this paragraph, the Committee of Ministers shall meet in its composition
restricted to the States Parties.
Article 21 Discrimination clause
1 Nothing in this Convention shall be
interpreted as imposing an obligation to extradite or to afford mutual legal
assistance, if the requested Party has substantial grounds for believing that
the request for extradition for offences set forth in Articles 5 to 7 and 9 or
for mutual legal assistance with respect to such offences has been made for the
purpose of prosecuting or punishing a person on account of that persons race,
religion, nationality, ethnic origin or political opinion or that compliance
with the request would cause prejudice to that persons position for any of
these reasons.
2 Nothing in this Convention shall be
interpreted as imposing an obligation to extradite if the person who is the
subject of the extradition request risks being exposed to torture or to inhuman
or degrading treatment or punishment.
3 Nothing in this Convention shall be
interpreted either as imposing an obligation to extradite if the person who is
the subject of the extradition request risks being exposed to the death penalty
or, where the law of the requested Party does not allow for life imprisonment,
to life imprisonment without the possibility of parole, unless under applicable
extradition treaties the requested Party is under the obligation to extradite
if the requesting Party gives such assurance as the requested Party considers
sufficient that the death penalty will not be imposed or, where imposed, will
not be carried out, or that the person concerned will not be subject to life
imprisonment without the possibility of parole.
Article 22 Spontaneous information
1 Without prejudice to their own
investigations or proceedings, the competent authorities of a Party may,
without prior request, forward to the competent authorities of another Party
information obtained within the framework of their own investigations, when
they consider that the disclosure of such information might assist the Party
receiving the information in initiating or carrying out investigations or
proceedings, or might lead to a request by that Party under this Convention.
2 The Party providing the information
may, pursuant to its national law, impose conditions on the use of such
information by the Party receiving the information.
3 The Party receiving the information
shall be bound by those conditions.
4 However, any Party may, at any
time, by means of a declaration addressed to the Secretary General of the
Council of Europe, declare that it reserves the right not to be bound by the
conditions imposed by the Party providing the information under paragraph 2
above, unless it receives prior notice of the nature of the information to be
provided and agrees to its transmission.
Article 23 Signature and entry into force
1 This Convention shall be open for
signature by the member States of the Council of Europe, the European Community
and by non-member States which have participated in its elaboration.
2 This Convention is subject to
ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance
or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of
Europe.
3 This Convention shall enter into
force on the first day of the month following the expiration of a period of
three months after the date on which six Signatories, including at least four
member States of the Council of Europe, have expressed their consent to be
bound by the Convention in accordance with the provisions of paragraph 2.
4 In respect of any Signatory which
subsequently expresses its consent to be bound by it, the Convention shall
enter into force on the first day of the month following the expiration of a
period of three months after the date of the expression of its consent to be
bound by the Convention in accordance with the provisions of paragraph 2.
Article 24 Accession to the Convention
1 After the entry into force of this
Convention, the Committee of Ministers of the Council of Europe, after
consulting with and obtaining the unanimous consent of the Parties to the
Convention, may invite any State which is not a member of the Council of Europe
and which has not participated in its elaboration to accede to this convention.
The decision shall be taken by the majority provided for in Article 20.d of the
Statute of the Council of Europe and by the unanimous vote of the
representatives of the Parties entitled to sit on the Committee of Ministers.
2 In respect of any State acceding to
the convention under paragraph 1 above, the Convention shall enter into force
on the first day of the month following the expiration of a period of three
months after the date of deposit of the instrument of accession with the
Secretary General of the Council of Europe.
Article 25 Territorial application
1 Any State or the European Community
may, at the time of signature or when depositing its instrument of
ratification, acceptance, approval or accession, specify the territory or
territories to which this Convention shall apply.
2 Any Party may, at any later date,
by a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe,
extend the application of this Convention to any other territory specified in
the declaration. In respect of such territory the Convention shall enter into
force on the first day of the month following the expiration of a period of three
months after the date of receipt of the declaration by the Secretary General.
3 Any declaration made under the two
preceding paragraphs may, in respect of any territory specified in such
declaration, be withdrawn by a notification addressed to the Secretary General
of the Council of Europe. The withdrawal shall become effective on the first
day of the month following the expiration of a period of three months after the
date of receipt of such notification by the Secretary General.
Article 26 Effects of the Convention
1 The present Convention supplements
applicable multilateral or bilateral treaties or agreements between the
Parties, including the provisions of the following Council of Europe treaties:
European Convention on Extradition, opened for signature,
in Paris, on 13 December 1957 (ETS No. 24);
European Convention on Mutual Assistance in Criminal
Matters, opened for signature, in Strasbourg, on 20 April 1959 (ETS No. 30);
European Convention on the Suppression of Terrorism,
opened for signature, in Strasbourg, on 27 January 1977 (ETS No. 90);
Additional Protocol to the European Convention on
Mutual Assistance in Criminal Matters, opened for signature in Strasbourg on
17 March 1978 (ETS No. 99);
Second Additional Protocol to the European
Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters, opened for signature in
Strasbourg on 8 November 2001 (ETS No. 182);
Protocol amending the European Convention on the
Suppression of Terrorism, opened for signature in Strasbourg on 15 May 2003
(ETS No. 190).
2 If two or more Parties have already
concluded an agreement or treaty on the matters dealt with in this Convention
or have otherwise established their relations on such matters, or should they
in future do so, they shall also be entitled to apply that agreement or treaty
or to regulate those relations accordingly. However, where Parties establish
their relations in respect of the matters dealt with in the present Convention
other than as regulated therein, they shall do so in a manner that is not
inconsistent with the Conventions objectives and principles.
3 Parties which are members of the
European Union shall, in their mutual relations, apply Community and European
Union rules in so far as there are Community or European Union rules governing
the particular subject concerned and applicable to the specific case, without
prejudice to the object and purpose of the present Convention and without
prejudice to its full application with other Parties. (1)
4 Nothing in this Convention shall
affect other rights, obligations and responsibilities of a Party and
individuals under international law, including international humanitarian law.
5 The activities of armed forces
during an armed conflict, as those terms are understood under international
humanitarian law, which are governed by that law, are not governed by this
Convention, and the activities undertaken by military forces of a Party in the
exercise of their official duties, inasmuch as they are governed by other rules
of international law, are not governed by this Convention.
Article 27 Amendments to the Convention
1 Amendments to this Convention may
be proposed by any Party, the Committee of Ministers of the Council of Europe
or the Consultation of the Parties.
2 Any proposal for amendment shall be
communicated by the Secretary General of the Council of Europe to the Parties.
3 Moreover, any amendment proposed by
a Party or the Committee of Ministers shall be communicated to the Consultation
of the Parties, which shall submit to the Committee of Ministers its opinion on
the proposed amendment.
4 The Committee of Ministers shall
consider the proposed amendment and any opinion submitted by the Consultation
of the Parties and may approve the amendment.
5 The text of any amendment approved
by the Committee of Ministers in accordance with paragraph 4 shall be forwarded
to the Parties for acceptance.
6 Any amendment approved in
accordance with paragraph 4 shall come into force on the thirtieth day after
all Parties have informed the Secretary General of their acceptance thereof.
Article 28 Revision of the Appendix
1 In order to update the list of
treaties in the Appendix, amendments may be proposed by any Party or by the
Committee of Ministers. These proposals for amendment shall only concern
universal treaties concluded within the United Nations system dealing
specifically with international terrorism and having entered into force. They
shall be communicated by the Secretary General of the Council of Europe to the
Parties.
2 After having consulted the
non-member Parties, the Committee of Ministers may adopt a proposed amendment
by the majority provided for in Article 20.d of the Statute of the Council of
Europe. The amendment shall enter into force following the expiry of a period
of one year after the date on which it has been forwarded to the Parties.
During this period, any Party may notify the Secretary General of the Council
of Europe of any objection to the entry into force of the amendment in respect
of that Party.
3 If one third of the Parties
notifies the Secretary General of the Council of Europe of an objection to the
entry into force of the amendment, the amendment shall not enter into force.
4 If less than one third of the
Parties notifies an objection, the amendment shall enter into force for those
Parties which have not notified an objection.
5 Once an amendment has entered into
force in accordance with paragraph 2 and a Party has notified an objection to
it, this amendment shall come into force in respect of the Party concerned on
the first day of the month following the date on which it notifies the
Secretary General of the Council of Europe of its acceptance.
Article 29 Settlement of disputes
In the event of a dispute between Parties as to the
interpretation or application of this Convention, they shall seek a settlement
of the dispute through negotiation or any other peaceful means of their choice,
including submission of the dispute to an arbitral tribunal whose decisions
shall be binding upon the Parties to the dispute, or to the International Court
of Justice, as agreed upon by the Parties concerned.
Article 30 Consultation of the Parties
1 The Parties shall consult
periodically with a view to:
a making proposals to facilitate or
improve the effective use and implementation of this Convention, including the
identification of any problems and the effects of any declaration made under
this Convention;
b formulating its opinion on the
conformity of a refusal to extradite which is referred to them in accordance
with Article 20, paragraph 8;
c making proposals for the amendment
of this Convention in accordance with Article 27;
d formulating their opinion on any
proposal for the amendment of this Convention which is referred to them in
accordance with Article 27, paragraph 3;
e expressing an opinion on any
question concerning the application of this Convention and facilitating the
exchange of information on significant legal, policy or technological
developments.
2 The Consultation of the Parties
shall be convened by the Secretary General of the Council of Europe whenever he
finds it necessary and in any case when a majority of the Parties or the
Committee of Ministers request its convocation.
3 The Parties shall be assisted by
the Secretariat of the Council of Europe in carrying out their functions
pursuant to this article.
Article 31 Denunciation
1 Any Party may, at any time,
denounce this Convention by means of a notification addressed to the Secretary
General of the Council of Europe.
2 Such denunciation shall become
effective on the first day of the month following the expiration of a period of
three months after the date of receipt of the notification by the Secretary
General.
Article 32 Notification
The Secretary General of the Council of Europe shall
notify the member States of the Council of Europe, the European Community, the
non-member States which have participated in the elaboration of this Convention
as well as any State which has acceded to, or has been invited to accede to,
this Convention of:
a &
nbsp; any
signature;
b the deposit of any instrument of ratification, acceptance,
approval or accession;
c any date of entry into force of this Convention in
accordance with Article 23;
d any declaration made under Article 1, paragraph 2, 22,
paragraph 4, and 25 ;
e any other act, notification or communication relating to
this Convention.
In witness whereof the undersigned, being duly
authorised thereto, have signed this Convention.
Done at Warsaw, this 16th day of May 2005,
in English and in French, both texts being equally authentic, in a single copy
which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The
Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to
each member State of the Council of Europe, to the European Community, to the
non-member States which have participated in the elaboration of this
Convention, and to any State invited to accede to it.
Appendix
1 Convention
for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague on
16 December 1970;
2
Convention
for the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Civil Aviation,
concluded at Montreal on 23 September 1971;
3
Convention
on the Prevention and Punishment of Crimes Against Internationally Protected
Persons, Including Diplomatic Agents, adopted in New York on 14 December 1973;
4
International
Convention Against the Taking of Hostages, adopted in New York on 17 December
1979;
5
Convention
on the Physical Protection of Nuclear Material, adopted in Vienna on 3 March
1980;
6
Protocol
for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving
International Civil Aviation, done at Montreal on 24 February 1988;
7
Convention
for the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Maritime Navigation,
done at Rome on 10 March 1988;
8
Protocol
for the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Fixed Platforms
Located on the Continental Shelf, done at Rome on 10 March 1988;
9
International
Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, adopted in New York on
15 December 1997;
10
International
Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, adopted in New
York on 9 December 1999.
Ārlietu
ministrs |
Valsts
sekretārs |
Juridiskā
departamenta direktore |
Par
kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā
amatpersona |
|
|
|
|
|
M. Riekstiņš |
N. Penke |
I. Mangule |
E. Vijupe |
M. Krauze |
2008.06.02. 15:32
6560
Māris Krauze
Maris.krauze@mfa.gov.lv ; 67016458