Rīgā
14.07.2008. Nr.90/TA-1352
Saeimas Prezidijam
Pielikumā: 1. Likumprojekts
uz 1 lp.
2. Likumprojekta anotācija
uz 7 lp.
3. Latvijas Republikas valdības un Kirgizstānas
Republikas valdības līgums par ieguldījumu veicināšanu un aizsardzību latviešu un krievu valodā uz 26 lp.
4. Ārlietu ministrijas 2008.gada 19.jūnija vēstule
Nr.61/242-5056 uz 1 lp.
5. Ministru kabineta 2008.gada 13.maija sēdes
protokola Nr.30 25.§ izraksts uz 1 lp.
6. Diskete.
Ministru prezidents I.Godmanis
Stafecka 67082931
līgumu par ieguldījumu
veicināšanu un aizsardzību
1.pants. 2008.gada 22.maijā
Rīgā parakstītais Latvijas Republikas valdības un Kirgizstānas Republikas
valdības līgums par ieguldījumu veicināšanu un aizsardzību (turpmāk Līgums)
ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.
2.pants. Līgums stājas spēkā tā 17.pantā noteiktajā laikā un
kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas
Vēstnesis".
3.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas.
Līdz ar likumu izsludināms Līgums latviešu un krievu valodā.
Ārlietu
ministrs
M.Riekstiņš
Par Latvijas Republikas valdības un
Kirgizstānas Republikas valdības
līgumu par ieguldījumu
veicināšanu un aizsardzību
anotācija
I. Kādēļ normatīvais akts ir
vajadzīgs |
|
1. Atsauce uz
Deklarāciju par Ministru kabineta iecerēto darbību, politikas plānošanas
dokumentu, uzdevumu u.tml. |
Normatīvā akta pieņemšana izriet no Ārlietu
ministrijas darbības stratēģijas 2007. 2009.gadam 2.1.1.3.2.
punktā (Ekonomisko interešu īstenošana) noteiktajiem
mērķiem un uzdevumiem, t.i., investīciju līgumtiesiskās bāzes paplašināšana. |
2. Pašreizējās
situācijas raksturojums |
Latvija uz šo brīdi ir noslēgusi ieguldījumu veicināšanas un
aizsardzības līgumus ar 43 valstīm, t.sk., ar lielākajiem tirdzniecības un
investīciju partneriem (izņemot Krieviju). Līdz ar to pamatā jau ir izveidota
līgumtiesiskā bāze investīciju piesaistīšanai Latvijā. Slēdzot šādus līgumus šobrīd, kā prioritārs izvirzās apsvērums par
Latvijas investoru aizsardzību ārvalstīs, t.i. līgumu noslēgšanai par
prioritārām izvirzās valstis, kurās tiek veiktas vai tuvākajā nākotnē
paredzamas Latvijas uzņēmumu investīcijas un valstis, kuras nav pievienojušās
starptautiski saistošiem instrumentiem investīciju jomā. Ņemot vērā augstāk minēto, kā arī to, ka
Latvijas investoru veiktās investīcijas Kirgizstānā pašlaik tiek regulētas
saskaņā ar tās nacionālajiem normatīvajiem aktiem un starp abām valstīm
nepastāv starptautiski saistoši noteikumi attiecībā uz piemērojamo
izturēšanās režīmu pret otras valsts investoru investīcijām, līguma
noslēgšana ar Kirgizstānu ir uzskatāma par pamatotu. |
3.
Normatīvā akta projekta būtība |
Ar likumu apstiprinātais līgums veidos līgumtiesisko pamatu ar
investīcijām saistītos jautājumos starp Latvijas Republiku un Kirgizstānas
Republiku. Līgums paredz vairākus investoru tiesību un to investīciju
aizsardzības pasākumus, tai skaitā pilnu drošības un aizsardzības
garantēšanu, nacionālā un vislielākās labvēlības režīma piemērošanu,
diskriminācijas novēršanu, brīvus investīciju pārvedumus, zaudējumu
atlīdzināšanu līgumā paredzētajos gadījumos, kā arī strīdu izšķiršanas
mehānismu. |
4. Cita
informācija |
Nav attiecināms |
II. Kāda var būt normatīvā
akta ietekme uz |
|
1. Vispārēja
ietekme uz sabiedrības un tautsaimniecības pārmaiņām |
Normatīvais akts sniegs papildus priekšrocības un aizsardzību jau
esošajām abu valstu investīcijām otras valsts teritorijā. Līdz ar to šāda
līguma noslēgšana radīs priekšnoteikumu
savstarpējo investīciju plūsmu pieaugumam. |
2. Ekonomiskā ietekme: 2.1. makroekonomiskā vide; 2.2. preču un pakalpojumu ražošanas apjoms
un kvalitāte; 2.3. cenas; 2.4. eksporta un importa apjoms; 2.5. konkurences apstākļi; 2.6. inovācijas un pētījumi; 2.7. augstāka resursu izmantošanas
efektivitāte |
Nav attiecināms |
3.
Ietekme uz uzņēmējdarbības vidi, administratīvajām procedūrām un
administratīvo slogu komersantiem un pašnodarbinātajām personām |
Nav attiecināms |
4.
Ietekme uz administratīvajām procedūrām un administratīvo slogu fiziskām
personām |
Nav attiecināms |
5. Sociālā ietekme: 5.1. sociālās situācijas izmaiņas; 5.2. nodarbinātība |
Nav attiecināms |
6. Ietekme uz vidi: 6.1. dabas resursu lietošana; 6.2. ietekme uz piesārņojošo vielu emisiju
vidē; 6.3. ķīmisko vielu produktu ražošana; 6.4. ietekme uz īpaši aizsargājamām sugām
vai biotopiem; 6.5. ietekme uz īpaši aizsargājamām
teritorijām; 6.6. cita veida piesārņojuma emisija vidē |
Nav attiecināms |
7. Cita
ietekme |
Nav attiecināms |
III. Kāda var būt normatīvā
akta ietekme uz |
||||
|
(tūkst. latu) |
|||
Rādītāji |
n-tais
gads |
Turpmākie trīs gadi |
||
n+1
n+2 n+3 |
||||
1 |
2 |
3
|
4
|
5
|
1. Izmaiņas budžeta ieņēmumos: 1.1. valsts pamatbudžets, tajā skaitā
iestāžu ieņēmumi no maksas pakalpojumiem un citi pašu ieņēmumi; 1.2. speciālais budžets; 1.3. pašvaldību budžets |
Nav attiecināms |
Nav attiecināms |
Nav attiecināms |
Nav attiecināms |
2. Izmaiņas budžeta izdevumos: 2.1. valsts pamatbudžets, tajā skaitā iestāžu ieņēmumi no maksas
pakalpojumiem un citi pašu ieņēmumi; 2.2. speciālais budžets; 2.3. pašvaldību budžets |
Nav attiecināms |
Nav attiecināms |
Nav attiecināms |
Nav attiecināms |
3. Finansiālā ietekme: 3.1. valsts pamatbudžets, tajā skaitā iestāžu ieņēmumi no maksas
pakalpojumiem un citi pašu ieņēmumi; 3.2. speciālais budžets; 3.3. pašvaldību budžets |
Nav attiecināms |
Nav attiecināms |
Nav attiecināms |
Nav attiecināms |
4. Prognozējamie kompensējošie pasākumi papildu
izdevumu finansēšanai |
Nav attiecināms |
Nav attiecināms |
Nav attiecināms |
Nav attiecināms |
5. Detalizēts ieņēmumu un izdevumu aprēķins (ja
nepieciešams, detalizētu ieņēmumu un izdevumu aprēķinu var pievienot
anotācijas pielikumā) |
Nav attiecināms |
|||
6. Cita informācija |
Nav attiecināms |
IV. Kāda var būt normatīvā
akta ietekme uz |
|
1. Kādi
normatīvie akti (likumi un Ministru kabineta noteikumi) papildus jāizdod un vai
ir sagatavoti to projekti, to būtība, kā arī ministrija, kura ir atbildīga
par tā sagatavošanu. Attiecībā uz Ministru kabineta noteikumiem (arī tiem,
kuru izdošana ir paredzēta izstrādātajā likumprojektā) norāda to izdošanas
mērķi un galvenos satura punktus, kā arī termiņu, kādā paredzēts šos
noteikumus izstrādāt |
Nav attiecināms |
2. Cita
informācija |
Nav attiecināms |
V. Kādām Latvijas
starptautiskajām saistībām |
|
1. Saistības pret Eiropas Savienību |
Nav attiecināms |
2.
Saistības pret citām valstīm un starptautiskajām institūcijām un
organizācijām |
Nav attiecināms |
3.
Saistības, kas izriet no Latvijai saistošajiem divpusējiem un daudzpusējiem
starptautiskajiem līgumiem |
Nav attiecināms |
4.
Atbilstības izvērtējums 1.tabula |
||
Attiecīgo
Eiropas Savienības tiesību aktu veids (piemēram, Eiropas Kopienas dibināšanas
līgums, direktīva, regula, lēmumsrezolūcija, vadlīnijas, rekomendācijas),
nosaukums, datums un numurs, kuru prasības tiek pārņemtas vai ieviestas ar
normatīvo aktu |
Nav attiecināms |
|
2.tabula |
||
Eiropas Savienības tiesību
akts un attiecīgā panta Nr. (uzskaitot katru direktīvas vienību pantu,
daļu, punktu, apakšpunktu) |
Latvijas normatīvā akta
projekta norma, kas pārņem katru šīs tabulas 1.ailē norādīto direktīvas
vienību (uzskaitot visu normatīvā akta projekta vienību Nr.) |
Komentāri |
Nav
attiecināms |
Nav attiecināms |
Nav attiecināms |
5.
Saistības sniegt paziņojumu Eiropas Savienības institūcijām atbilstoši
normatīvajiem aktiem, kas regulē informācijas sniegšanu par tehnisko
noteikumu, valsts atbalsta sniegšanas un finanšu noteikumu projektiem |
Nav attiecināms |
|
6. Cita
informācija |
Nav attiecināms |
VI. Kādas konsultācijas
notikušas, |
|
1. Ar
kurām pilsoniskās sabiedrības un sociālo partneru organizācijām un citām
iesaistītajām institūcijām konsultācijas ir notikušas |
Nav attiecināms |
2. Kāda
ir šo pilsoniskās sabiedrības un sociālo partneru organizāciju un citu
iesaistīto institūciju pozīcija (atbalsta, iestrādāti to iesniegtie priekšlikumi,
mainīts formulējums to interesēs, neatbalsta) |
Nav attiecināms |
3. Kāds
konsultāciju veids un sabiedrības informēšanas pasākumi ir izmantoti |
Nav attiecināms |
4.
Konsultācijas ar ekspertiem |
Normatīvais akts sagatavots, ņemot vērā Ekonomiskās sadarbības un
attīstības organizācijas (OECD) rekomendācijas un analīzi par starptautisko
investīciju līgumu nosacījumiem. |
5. Cita
informācija |
Nav attiecināms |
VII. Kā tiks nodrošināta
normatīvā akta izpilde |
|
1. Kā
tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde no valsts un pašvaldību puses vai
tiek radītas jaunas valsts institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju
funkcijas |
Normatīvajā aktā noteikto saistību izpilde
tiks nodrošināta esošo Latvijas Republikas normatīvo aktu un valsts
institūciju funkciju ietvaros. Lai nodrošinātu normatīvā akta izpildi, jaunas
valsts institūcijas netiks radītas. Normatīvajā aktā noteikto saistību izpilde
tiks attiecināta uz valsts institūcijām, kuru funkciju ietvaros veiktie
pasākumi (t.sk., to kompetences ietvaros pieņemtie lēmumi) ir saistīti ar
normatīvajā aktā noteikto regulējumu un nosacījumu ievērošanu. |
2. Kā
sabiedrība tiks informēta par normatīvā akta ieviešanu |
Likums pēc pieņemšanas tiks publicēts LR oficiālajā izdevumā
Latvijas Vēstnesis. Vienlaicīgi tiks publicēts arī līgums latviešu un
krievu valodās. Ārlietu ministrija par Latvijas Republikas
valdības un Kirgizstānas Republikas valdības līgumu par ieguldījumu
veicināšanu un aizsardzību papildus informēs Ārvalstu investoru padomi
Latvijā. |
3. Kā
indivīds var aizstāvēt savas tiesības, ja normatīvais akts viņu ierobežo |
Nav attiecināms |
4. Cita
informācija |
Nav attiecināms |
Ārlietu ministrs M.
Riekstiņš
Ministrs |
Valsts sekretārs |
Juridiskā dienesta vadītāja |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
M.
Riekstiņš
|
N. Penke |
I. Mangule |
E. Vijupe |
J. Štālmeistars |
12.06.08
15:58
1100
Reinis Trokša, 67016412
Fakss : 67321588
LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS UN
KIRGIZSTĀNAS REPUBLIKAS
VALDĪBAS
LĪGUMS
PAR IEGULDĪJUMU VEICINĀŠANU
UN AIZSARDZĪBU
Latvijas Republikas valdība un Kirgizstānas Republikas valdība (turpmāk
tekstā kā Līgumslēdzējas puses),
atzīstot nepieciešamību aizsargāt vienas Līgumslēdzējas puses ieguldītāju
ieguldījumus otras Līgumslēdzējas puses valsts teritorijā nediskriminējošā
veidā;
vēloties veicināt ilgtspējīgu ekonomisko sadarbību saistībā ar vienas
Līgumslēdzējas puses pilsoņu un uzņēmumu ieguldījumiem otras Līgumslēdzējas
puses valsts teritorijā;
atzīstot, ka režīms, kas tiek piemērots ieguldījumiem saskaņā ar šo
Līgumu, stimulēs privātā kapitāla plūsmu un Līgumslēdzēju pušu ekonomisko
attīstību;
atzīstot, ka ekonomiskā un darījumu attiecību attīstība var veicināt
starptautiski atzīto darba tiesību ievērošanu;
vienojoties, ka šādi mērķi var tikt sasniegti nemazinot vispārēji
piemērojamās veselības, drošības un vides prasības; un
ir vienojušās par sekojošo:
1.
pants
1. "Ieguldījumi"
nozīmē jebkura veida aktīvus, ko vienas Līgumslēdzējas puses ieguldītāji
ieguldījuši otras Līgumslēdzējas puses valsts teritorijā saskaņā ar pēdējās
Līgumslēdzējas puses valsts nacionālajiem normatīvajiem
aktiem (ieguldījumu uzņemošās Līgumslēdzējas puses) un, it īpaši, taču ne tikai, ietver:
(a) kustamu un nekustamu īpašumu un ar īpašumu saistītās tiesības, tādas kā nomas tiesības, hipotēkas, aizturējuma tiesības un ķīlas
tiesības;
(b) akcijas,
kapitālu, parādzīmes un jebkura cita veida dalības formu uzņēmumā;
(c)
prasījumus
par naudas līdzekļiem vai jebkuru citu izpildījumu
komerciāla līguma ietvaros, kam ir ekonomiska vērtība;
(d) intelektuālā
īpašuma tiesības, ieskaitot autortiesības, preču zīmes,
patentus, dizainparaugus un tehniskus procesus, nepatentētās praktiskās zināšanas ("know-how"), komerciālus noslēpumus,
tirdzniecības nosaukumus un uzņēmējsabiedrības prestižu (good-will);
(e) darījumu
priekšrocības, kas piešķirtas saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem vai
līgumu, ieskaitot priekšrocības
dabas resursu meklēšanai, apstrādei, iegūšanai vai izmantošanai.
Jebkuras
izmaiņas formā kādā aktīvi tiek ieguldīti vai reinvestēti neietekmē to kā
ieguldījumu raksturu, ja šādas izmaiņas ir veiktas saskaņā ar tās Līgumslēdzējas puses valsts
nacionālajiem normatīvajiem aktiem, kuras teritorijā ieguldījums tika veikts.
2. Ieguldītājs"
attiecībā uz katru Līgumslēdzēju pusi nozīmē:
(a) Attiecībā uz Latvijas Republiku:
(i) fiziska persona nozīmē Latvijas Republikas
pilsoni saskaņā ar tās nacionālajiem normatīvajiem aktiem, kā arī personu,
kurai saskaņā ar Latvijas Republikas normatīvajiem aktiem nav Latvijas
Republikas vai citas valsts pilsonības un ir nepilsoņa pase, ko izdod Latvijas
Republika;
(ii) juridiska
persona nozīmē jebkuru juridisku personu, kas nodibināta saskaņā ar Latvijas
Republikas nacionālajiem normatīvajiem aktiem.
(b) attiecībā uz Kirgizstānas
Republiku:
(i)
fiziska persona
nozīmē jebkuru fizisku personu, kura ir Kirgizstānas Republikas pilsonis
saskaņā ar tās nacionālajiem normatīvajiem aktiem;
(ii)
juridiska persona
nozīmē jebkuru juridisku personu, kas ir nodibināta saskaņā ar Kirgizstānas
Republikas nacionālajiem normatīvajiem aktiem.
3. "Ienākumi" nozīmē līdzekļus, kas iegūti
realizējot ieguldījumus, un īpaši, peļņu, procentu ieņēmumus, kapitāla
pieaugumu, dividendes, autoratlīdzību, maksājumus par licencēm un citus
maksājumus.
4. Teritorija attiecībā uz abām Līgumslēdzējām
pusēm nozīmē teritoriju, kur katra Līgumslēdzējas puses valsts realizē savas
suverēnās tiesības un jurisdikciju saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem
aktiem un starptautiskajām tiesībām.
2.
pants
Ieguldījumu
veicināšana un aizsardzība
1. Katra Līgumslēdzēja puse sekmē un rada labvēlīgus nosacījumus otras Līgumslēdzējas puses ieguldītājiem
ieguldījumu veikšanai savas valsts teritorijā un pieņem šādus ieguldījumus saskaņā ar savas
valsts nacionālajiem normatīvajiem aktiem.
2. Katra Līgumslēdzēja puse savas valsts teritorijā piemēro otras Līgumslēdzējas puses ieguldītāju
ieguldījumiem un ienākumiem no ieguldījumiem godīgu un taisnīgu režīmu, un pilnu un pastāvīgu aizsardzību un drošību.
3. Neviena Līgumslēdzēja puse savā teritorijā neveic nepamatotus,
diskriminējošus vai patvaļīgus pasākumus pret otras Līgumslēdzējas puses
ieguldītāju ieguldījumu
pārvaldību, ekspluatāciju, izmantošanu, īpašumtiesībām vai tiesībām ar to rīkoties.
3.
pants
Vislielākās
labvēlības un nacionālais režīms
1. Katra
Līgumslēdzēja puse otras Līgumslēdzējas
puses ieguldītāju ieguldījumiem piemēro režīmu, kas ir ne mazāk labvēlīgs kā režīms, kas tiek
piemērots saviem ieguldītājiem vai jebkuras trešās
valsts ieguldītāju ieguldījumiem, ja šis pēdējais režīms ir labvēlīgāks ieguldītājam.
2. Katra Līgumslēdzēja puse otras Līgumslēdzējas puses ieguldītājiem attiecībā uz ieguldījumu pārvaldību, ekspluatāciju, izmantošanu,
īpašumtiesībām vai
tiesībām ar to rīkoties piemēro režīmu, kas ir ne mazāk
labvēlīgs kā režīms, kas tiek piemērots saviem ieguldītājiem vai jebkuras trešās valsts
ieguldītājiem, ja šis pēdējais režīms ir labvēlīgāks ieguldītājam.
4.pants
Izņēmumi
Šī Līguma
noteikumi nav
iztulkojami tā, lai uzliktu vienai Līgumslēdzējai pusei par pienākumu attiecināt uz otras
Līgumslēdzējas puses ieguldītājiem, to ieguldījumiem un ienākumiem no
ieguldījumiem esošās vai nākotnes jebkura režīma priekšrocības, atvieglojumus vai privilēģijas, kas var tikt sniegtas pēdējai
Līgumslēdzējai pusei, kas izriet no:
(a) dalības brīvās tirdzniecības zonā,
muitas ūnijā, monetārajā savienībā, kopējā tirgū vai jebkāda starptautiskā līgumā, ar kuru šādas ūnijas vai
līdzīgas apvienības ir izveidotas, kurā jebkura Līgumslēdzējas puses valsts ir
dalībniece vai var kļūt par tādu;
(b)
jebkura starptautiskā līguma
vai vienošanās, kas pilnībā vai lielākoties attiecas uz nodokļu uzlikšanu.
5.pants
Ekspropriācija
un kompensācija
1. Līgumslēdzēja puse neveic otras Līgumslēdzējas
puses ieguldītāju ieguldījumu ekspropriāciju un nacionalizāciju tiešā vai
netiešā veidā vai jebkādus citus pasākumus ar līdzīgu iedarbību (turpmāk tekstā kā ekspropriācija),
izņemot gadījumus, kad ekspropriācija tiek veikta:
(a) sabiedrības interesēs;
(b) nediskriminējošā veidā;
(c) saskaņā ar
nacionālajiem normatīvajiem aktiem; un
(d) pret tūlītēju,
efektīvu un atbilstošu kompensācijas samaksu saskaņā ar šī panta 2. daļu.
2.
Kompensācija:
(a) tiek izmaksāta bez kavēšanās. Kavēšanās rezultātā
radušos zaudējumus, kas ir saistīti ar valūtas kursa maiņu, sedz Līgumslēdzēja
puse, kuras valsts teritorijā ir veikti ieguldījumi;
(b) ir līdzvērtīga ekspropriētā ieguldījuma tirgus vērtībai
pirms ekspropriācijas brīža. Tirgus vērtību neietekmē jebkādas izmaiņas
vērtībā, kas ir saistītas ar to, ka ekspropriācija sabiedrībai kļuvusi zināma agrāk;
(c) ir pilnībā
realizējama un brīvi pārvedamas;
(d) ietver komerciālo
procentu likmi, kas tiek aprēķināta uz tirgus pamatiem kompensācijas maksājuma
valūtā, sākot no ekspropriācijas brīža līdz faktiskā maksājuma datumam.
6.
pants
Kompensācija par zaudējumiem
1. Vienas Līgumslēdzējas puses ieguldītājam, kura
ieguldījumiem ir nodarīti zaudējumi otras Līgumslēdzējas puses valsts
teritorijā kara vai cita bruņota konflikta, nacionālā ārkārtas stāvokļa,
revolūcijas, dumpja, pilsoņu nemieru vai citu līdzīgu notikumu dēļ pēdējās
Līgumslēdzējas puses valsts teritorijā, pēdējā Līgumslēdzēja puse piemēro
režīmu attiecībā uz restitūciju, garantijām, kompensāciju vai citu atlīdzību,
kas nav nelabvēlīgāks kā tas, ko tā piemēro saviem ieguldītājiem vai jebkuras
trešās valsts ieguldītājiem, atkarībā no tā, kurš ir labvēlīgāks ieguldītājam.
2. Līgumslēdzējas puses
ieguldītājam, kuram jebkurā no 1. daļā minētajiem gadījumiem ir nodarīti
zaudējumi, kuru cēlonis ir:
(a) otras Līgumslēdzējas
puses valsts bruņoto spēku vai
iestāžu veiktā viņa ieguldījumu vai to daļas konfiskācija, vai
(b) otras Līgumslēdzējas
puses valsts bruņoto spēku vai iestāžu veiktā
viņa ieguldījumu vai to daļas iznīcināšana, kas nav notikusi apstākļu nepieciešamības dēļ,
pēdējā Līgumslēdzēja puse jebkurā gadījumā piešķir restitūciju vai kompensāciju, kas abos gadījumos ir tūlītēja, atbilstoša un efektīva, un attiecībā
uz kompensāciju saskaņā ar šī Līguma 5. panta 2. daļu.
7.
pants
Maksājumu
pārvedumi
1. Katra
Līgumslēdzēja puse saskaņā ar savas valsts nacionālajiem normatīvajiem
aktiem garantē otras Līgumslēdzējas puses
ieguldītājiem ar ieguldījumiem saistīto maksājumu brīvus pārvedumus uz
savu teritoriju un no tās. Šādi maksājumi īpaši, taču
ne tikai, ietver:
(a) sākumkapitālu un
papildus līdzekļus ieguldījumu ekspluatācijai vai palielināšanai;
(b) ienākumus;
(c) ieņēmumus no
ieguldījumu pilnīgas vai daļējas likvidēšanas;
(d) maksājumus saskaņā ar
komerciāliem līgumiem, ieskaitot aizdevuma maksājumus;
(e) kompensāciju, kas
izmaksājama saskaņā ar šī Līguma 5. un 6. pantu;
(f) maksājumus, kas
saistīti ar strīdu risinājumiem;
(g) algu un cita veida atlīdzību personālam, kas
ir iesaistīts no ārzemēm un kas strādā saistībā ar ieguldījumu.
2. Katra
Līgumslēdzēja puse turpmāk garantē, ka šī panta 1.daļā minētie pārvedumi,
tiek veikti brīvi konvertējamā valūtā un saskaņā ar prevalējošo tirgus apmaiņas
kursu, kas tiek piemērots ieguldījumu uzņemošajā Līgumslēdzējā pusē, pārveduma
dienā.
3. Gadījumā, ja ārzemju valūtas tirgus
nepastāv, kurss, kurš tiek piemērots, ir pēdējais apmaiņas kurss, kas ticis
piemērots valūtu pārvēršanai, piesaistot tās Speciālo aizņēmumu tiesību (SDR)
valūtu grozam.
8.
pants
Tiesību pārņemšana
1. Ja Līgumslēdzēja puse vai tās pilnvarotais pārstāvis veic maksājumu
saviem ieguldītājiem saskaņā ar garantijām, ko tā ir piešķīrusi
attiecībā uz ieguldījumiem otras Līgumslēdzējas puses valsts teritorijā, pēdējā
Līgumslēdzēja puse atzīst:
(a) visu šāda
ieguldītāja tiesību vai prasību nodošanu pirmajai Līgumslēdzējai pusei vai tās pilnvarotajam pārstāvim saskaņā
ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem vai noslēgto vienošanos tajā valstī;
(b) ka pirmā Līgumslēdzēja puse
vai tās pilnvarotais pārstāvis,
tiesību pārņemšanas rezultātā, ir tiesīgs realizēt tā ieguldītāja tiesības un
prasības un uzņemties saistības attiecībā uz ieguldījumu.
2. Tiesību pārņemšanas rezultātā iegūtās
tiesības un prasības nepārsniedz ieguldītāja sākotnējās tiesības un prasības.
9.
pants
Strīdi starp ieguldītāju un Līgumslēdzēju pusi
1. Jebkuru strīdu starp
Līgumslēdzēju pusi un otras Līgumslēdzējas puses ieguldītāju, kas ir saistīts
ar ieguldījumu otras Līgumslēdzējas puses valsts teritorijā, risina draudzīgi,
sarunu ceļā starp strīdā iesaistītajām pusēm.
2. Ja strīds nav
izšķirts trīs (3) mēnešu laikā no datuma, kurā par to tika paziņots rakstiski,
strīds pēc ieguldītāja izvēles var tikt iesniegts izskatīšanai sekojošās
iestādēs:
(a) Līgumslēdzējas puses, kuras valsts teritorijā ieguldījums
ir veikts, kompetentās tiesību iestādēs; vai
(b)
Starptautiskā Ieguldījumu strīdu izšķiršanas
centra (turpmāk - ICSID) šķīrējtiesā,
kas izveidota ar Konvenciju par ieguldījumu strīdu izšķiršanu starp
valstīm un citu valstu fiziskajām un juridiskajām personām, kas atvērta
parakstīšanai 1965. gada 18. martā Vašingtonā
(turpmāk - Centrs), ja abas Līgumslēdzējas puses ir šīs Konvencijas
dalībvalstis; vai
(c)
Centra papildus institūcijas šķīrējtiesā, ja tikai viena
Līgumslēdzēja puse ir pievienojusies ICSID Konvencijai; vai
(d)
jebkurā speciālā (ad hoc) šķīrējtiesā, kas nodibināta saskaņā ar
Apvienotās Nāciju organizācijas starptautisko tirdzniecības likumu komisijas
(UNCITRAL) šķīrējtiesas noteikumiem, ja strīdā iesaistītās puses nav vienojušās
savādāk.
3. Neviena Līgumslēdzēja
puse, kas ir iesaistīta strīdā, jebkurā šķīrējtiesas procesa fāzē, neizvirza
iebildumus, kas ir balstīti uz faktu, ka strīdā iesaistītais ieguldītājs ir
saņēmis pilnīgu vai daļēju atlīdzību par zaudējumiem saskaņā ar apdrošināšanu.
4. Šķīrējtiesas
spriedums ir galīgs un saistošs izpildei abām strīdā iesaistītajām pusēm
saskaņā ar Līgumslēdzēju pušu nacionālajiem normatīvajiem aktiem.
10.
pants
Strīdu izšķiršana starp Līgumslēdzējām pusēm
1. Strīdus starp Līgumslēdzējām
pusēm par šī Līguma iztulkošanu un piemērošanu,
cik vien tas iespējams, izšķir
sarunu ceļā, izmantojot diplomātiskos kanālus.
2. Ja strīds nav izšķirts trīs (3) mēnešu laikā, to pēc kādas no Līgumslēdzējas puses lūguma izskata šķīrējtiesā
saskaņā ar šī Līguma noteikumiem.
3. Šķīrējtiesu katram atsevišķam gadījumam izveido sekojošā veidā. Divu
(2) mēnešu laikā pēc lūguma saņemšanas lietu izskatīt šķīrējtiesā, katra
Līgumslēdzēja puse ieceļ vienu šķīrējtiesnesi. Šie divi šķīrējtiesneši izvēlas kādu trešās valsts pilsoni, kuru pēc Līgumslēdzēju pušu apstiprināšanas ieceļ par
šķīrējtiesas priekšsēdētāju (turpmāk Priekšsēdētājs). Priekšsēdētāju
ieceļ divu (2) mēnešu laikā no datuma, kurā tika iecelti divi šķīrējtiesneši.
4. Ja šī
panta 3. daļā norādītajos termiņos nepieciešamās amatpersonu iecelšanas nav
veiktas, var lūgt Starptautiskās
Justīcijas tiesas priekšsēdētāju veikt nepieciešamo amatpersonu
iecelšanas. Ja Starptautiskās Justīcijas
tiesas priekšsēdētājs ir kādas Līgumslēdzējas
puses pilsonis vai cita iemesla dēļ nevar izpildīt minētās funkcijas,
priekšsēdētāja vietnieks tiek aicināts veikt nepieciešamo amatpersonu
iecelšanu. Ja arī priekšsēdētāja vietnieks ir kādas Līgumslēdzējas puses
pilsonis vai cita iemesla dēļ nevar izpildīt minētās funkcijas, tad nākošais augstākā ranga Starptautiskās Justīcijas tiesas loceklis, kurš
nav nevienas Līgumslēdzējas puses pilsonis, tiek uzaicināts veikt nepieciešamo amatpersonu iecelšanu.
5. Šķīrējtiesa pieņem tās lēmumu ar balsu
vairākumu. Šāds lēmums ir saistošs. Katra Līgumslēdzēja puse sedz sava šķīrējtiesneša izmaksas un izmaksas par tiesisko pārstāvību šķīrējtiesas procedūrās;
Priekšsēdētāja pakalpojumu izmaksas un pārējās izmaksas līdzīgās daļās sedz
abas Līgumslēdzējas puses. Šķīrējtiesa, tomēr var lemt, ka vienai no
Līgumslēdzējām pusēm izmaksas jāsedz lielākā apjomā un šāds spriedums ir
saistošs abām Līgumslēdzējām pusēm. Šķīrējtiesa nosaka savu procedūru.
11.
pants
Citu
noteikumu un īpašu saistību piemērošana
1. Ja Līgumslēdzējas puses valsts nacionālie
normatīvie akti, starptautiska līguma nosacījumi vai citi īpaši noteikumi
komerciāla līguma ietvaros attiecībā uz otras Līgumslēdzējas puses ieguldītāja
ieguldījumiem paredz labvēlīgāku režīmu nekā tas tiek paredzēts saskaņā ar šo
Līgumu, tad šādi noteikumi, tiktāl cik tie ir labvēlīgāki, būs noteicoši pār šo
Līgumu.
12.
pants
Šo Līgumu
piemēro vienas Līgumslēdzējas puses ieguldītāju ieguldījumiem, kas ir veikti otras Līgumslēdzējas puses valsts
teritorijā saskaņā ar tās nacionālajiem normatīvajiem aktiem pirms vai pēc šī
Līguma stāšanās spēkā, taču to nepiemēro jebkuram strīdam saistībā ar ieguldījumu,
kas radies, vai prasībām, kas tika iesniegtas, pirms šī Līguma stāšanās spēkā.
13.pants
Vispārējie
izņēmumi
1. Nekas šajā Līgumā netiek tulkots tā, lai
ierobežotu Līgumslēdzēju pusi veikt darbības, kuras nepieciešamas, lai
aizsargātu tās vitālās drošības intereses kara vai bruņota konflikta, vai
jebkāda starptautisko attiecību ārkārtas stāvokļa laikā.
2. Pieņemot, ka šāda rīcība netiek veikta patvaļīgi un neattaisnojami,
vai neizriet no ierobežojumiem starptautiskajai tirdzniecībai vai
ieguldījumiem, nekas šajā Līgumā netiek tulkots tā, lai ierobežotu
Līgumslēdzējas pusi ieviest un veikt pasākumus, ieskaitot vides aizsardzības
pasākumus:
(a) nepieciešamus, lai
uzturētu sabiedrisko kārtību;
(b) nepieciešamus, lai aizsargātu
cilvēku, dzīvnieku vai augu dzīvību vai veselību.
3. Šī panta noteikumi neattiecas uz šī Līguma 5.pantu, 6.pantu vai
7.panta 1(e) apakšdaļu.
14.pants
Atklātība
1. Katra Līgumslēdzēja puse
nekavējoties publicē vai savādāk nodrošina publiski pieejamus savus vispārēji
piemērojamos likumus, tiesības, procesuālās un administratīvās normas, tiesu
nolēmumus, kā arī starptautiskos līgumus, kas var ietekmēt otras Līgumslēdzējas
puses ieguldītāju ieguldījumus pirmās Līgumslēdzējas puses valsts teritorijā.
2. Nekas šajā Līgumā
neuzliek par pienākumu Līgumslēdzējai pusei sniegt vai nodrošināt pieeju
jebkādai konfidenciālai vai privātais informācijai, ieskaitot informāciju,
kas attiecas uz atsevišķiem
ieguldītājiem vai ieguldījumiem, kuras atklāšana var kavēt likuma izpildi vai
kas ir pretrunā ar likumiem, kas aizsargā konfidencialitāti, vai var kaitēt
likumīgām konkrētā ieguldītāja komercinteresēm.
15.
pants
Konsultācijas
Katra Līgumslēdzēja puse pēc
otras Līgumslēdzējas puses lūguma, rīko konsultācijas ar mērķi pārskatīt šī
Līguma piemērošanu un analizēt jebkurus jautājumus, kas var rasties no šī
Līguma. Šādas konsultācijas rīko starp Līgumslēdzēju pušu kompetentām iestādēm
caur diplomātiskiem kanāliem saskaņotā vietā un laikā.
16.
pants
Pēc abpusējas vienošanās
Līgumslēdzējas puses var veikt izmaiņas un papildinājumus šajā Līgumā, kas tiek
noformēti atsevišķu protokolu ietvaros kā neatņemama šī Līguma sastāvdaļa un
stājas spēkā saskaņā ar šī Līguma 17. pantu.
17.
pants
1. Šīs Līgums stājas spēkā datumā, kad
saņemts pēdējais no Līgumslēdzēju pušu paziņojumiem par iekšējo procedūru, kas
nepieciešamas, lai Līgums stātos spēkā, izpildi, un paliek spēkā desmit (10)
gadus. Šī Līguma darbība pēc tam
automātiski pagarinās uz turpmākiem desmit gadu termiņiem, ja kāda no
Līgumslēdzējām pusēm divpadsmit (12) mēnešus pirms šāda kārtējā
termiņa izbeigšanās rakstiski
nepaziņo otrai Līgumslēdzējai pusei par nodomu izbeigt tā darbību.
2. Attiecībā uz ieguldījumiem, kas veikti
pirms šī Līguma izbeigšanās, šī Līguma nosacījumi paliek spēkā desmit (10)
gadus no šī Līguma izbeigšanas datuma.
3. Protokols ir šī Līguma neatņemama
sastāvdaļa.
Parakstīts divos eksemplāros 2008.gada
22.maijā, Rīgā, latviešu, kirgīzu un krievu valodā, un teksti ir vienlīdz
autentiski.
Ja pastāv atšķirības šī Līguma interpretācijā, Līgumslēdzējas puses kā noteicošo
izmato tekstu krievu valodā.
LATVIJAS
REPUBLIKAS VALDĪBAS
VĀRDĀ |
KIRGIZSTĀNAS
REPUBLIKAS VALDĪBAS
VĀRDĀ |
PROTOKOLS
LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS
UN KIRGIZSTĀNAS REPUBLIKAS VALDĪBAS LĪGUMAM PAR IEGULDĪJUMU VEICINĀŠANU UN
AIZSARDZĪBU
Parakstot Latvijas Republikas valdības un Kirgizstānas Republikas
valdības līgumu par ieguldījumu veicināšanu un aizsardzību, zemāk
parakstījušies pušu pārstāvji ir vienojušies par sekojošiem nosacījumiem, kas
veido Līguma neatņemamu sastāvdaļu:
LATVIJAS
REPUBLIKAS VALDĪBAS
VĀRDĀ |
KIRGIZSTĀNAS REPUBLIKAS VALDĪBAS
VĀRDĀ |
Ārlietu ministrs |
Valsts sekretārs |
Juridiskā departamenta direktore |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
M.
Riekstiņš
|
N. Penke |
I. Mangule |
E. Vijupe |
J. Štālmeistars |
12.06.08
15:59
2419
Reinis Trokša
Tel: 67016412; reinis.troksa@mfa.gov.lv
Fakss: 67321 588
между
Правительством
Латвийской
Республики
и
Правительством
Кыргызской
Республики
о
поощрении и
защите
инвестиций
Правительство
Латвийской
Республики
и
Правительство
Кыргызской
Республики (далее
именуемые
как
«Договаривающиеся
Стороны»),
признавая
необходимость
защиты
инвестиций
инвесторов
одной
Договаривающейся
Стороны на
территории
государства
другой Договаривающейся
Стороны на не
дискриминационной
основе,
желая развивать длительное экономическое сотрудничество в отношении национальных инвестиций и инвестиций компаний одной Договаривающейся Стороны на территории государства другой Договаривающейся Стороны,
признавая,
что режим,
предоставляемый
в соответствии
с настоящим
Соглашением
для инвестиций,
будет
стимулировать
поток
частного
капитала и
развитие
экономики
Договаривающихся
Сторон,
признавая,
что развитие
экономики и
деловых
связей может
развивать
международное
признание
трудовых
прав,
соглашаясь
с целями,
которые
могут быть достигнуты
без вреда для
здоровья,
безопасности
и мер по защите
окружающей
среды общего
применения,
согласились
о
нижеследующем:
Статья
1.
Определения
1.
«Инвестиции»
означают
любой вид
активов, инвестированных
инвестором
одной Договаривающейся
Стороны на
территории государства
другой
Договаривающейся
Стороны, в
соответствии
с
национальным
законодательством
государства
последней
Договаривающейся
Стороны
(принимающей
Договаривающейся
Стороны) и в
частности, но
не без
исключений,
включают:
(а)
движимое и
недвижимое
имущество и
связанные с
имуществом
права, такие
как аренда,
ипотека,
залоговое
право и поручительства;
(b)
акции,
капитал,
долговые
обязательства
и любые
другие формы
участия в
компании;
(с)
требования к денежным
средствам
или к любым
другим исполнениям,
имеющим
экономическую
ценность;
(d) права на
интеллектуальную
собственность,
включающие
авторские
права,
торговые марки,
патенты,
производственный
дизайн и технические
процессы,
профессиональные
секреты,
торговые
наименования,
ноу-хау (непатентированные
практические
знания) и
гуд-вилл
(деловая
репутация);
(е)
деловые
концессии,
предоставляемые
в соответствии
с
национальным
законодательством
или
соглашением,
включающие
концессии по
поиску,
обработке,
добыче или
эксплуатации
природных
ресурсов.
Любые
изменения
формы, в
которой
имущество
вкладывается
или
реинвестируется,
не должны
влиять на характер
осуществления
инвестиций,
если такие
изменения
соответствуют
национальному
законодательству
государства
Договаривающейся
Стороны, на
чьей территории
осуществлялись
инвестиции.
2.
«Инвестор»
означает в
отношении
каждой Договаривающейся
Стороны:
(a) В
отношении Латвийской
Республики:
(i)
«физическое
лицо»
означает
гражданиа
Латвийской
Республики в
соответствии
с ее
национальным
законодательством,
также лицо,
которое в
соответствии
с
законодательством
Латвийской
Республики
не имеет
гражданства Латвийской
Республики
или любого
другого
государства
и имеющий паспорт
не-гражданина,
выдаваемого
Латвийской
Республикой;
(ii)
«юридическое
лицо»
означает
любое
юридическое
лицо,
учрежденное
в
соответствии
с национальным
законодательством
Латвийской
Республики.
(b) В
отношении
Кыргызской
Республики:
(i)
«физическое
лицо»
означает
любое
физическое
лицо,
являющееся
гражд
1072;нином
Кыргызской
Республики в
соответствии
с ее национальным
законодательством;
(ii)
«юридическое
лицо»
означает
любое
юридическое
лицо,
учрежденное
в
соответствии
с национальным
законодательством
Кыргызской
Республики.
3.
«Доходы»
означают
суммы, полученные от
инвестиций и,
в частности,
прибыль, выгоды,
прирост
капитала,
дивиденды,
гонорары,
лицензированные
и другие
вознаграждения.
4.
«Территория» означает
в отношении
обеих
Договаривающихся
Сторон,
территорию,
на которой
каждое из
государств
Договаривающихся
Сторон осуществляет
свои
суверенные
права и юрисдикцию
в
соответствии
с
национальным
законодательством
и
международным
правом.
Статья 2.
Поощрение и
защита
инвестиций
1. Каждая
Договаривающаяся
Сторона
будет поощрять
и создавать
благоприятные
условия
инвесторам
другой
Договаривающейся
Стороны для
инвестирования
на
территории
своего
государства
и должна
допускать
такие
инвестиции в
соответствии
c
национальным
законодательством
своего государства.
2. Каждая
Договаривающаяся
Сторона на
территории
своего
государства
будет
предоставлять
инвестициям
и доходам от
инвестиций
инвесторов
другой
Договаривающейся
Стороны
справедливый
и равноправный
режим и
полную и
постоянную
защиту и
безопасность.
3. Ни одна
Договаривающаяся
Сторона не
должна на
территории
своего
государства
наносить
неоправданными,
дискриминационными
или
произвольными
мерами вред
управлению,
эксплуатации,
пользованию,
владению или
праву
распоряжения
инвестициями
инвесторов
другой
Договаривающейся
Стороны.
Статья
3. Наиболее
благоприятный
и национальный
режим
1. Каждая
Договаривающаяся
Сторона будет
обеспечивать
инвестициям
инвесторов
другой
Договаривающейся
Стороны
режим не
менее
благоприятный,
чем режим,
который предоставляется
собственным
инвесторам или инвестициям
инвесторов любого
третьего
государства,
если этот последний
режим
является
более
благоприятным
для
инвестора.
2. Каждая
Договаривающаяся
Сторона
будет обеспечивать
инвесторам
другой
Договаривающейся
Стороны в
отношении
управления, эксплуатации,
пользования,
владения или
права
распоряжения
инвестициями,
режим не менее
благоприятный,
чем режим,
который
предоставляется
собственным
инвесторам
или
инвесторам
любого третьего
государства,
если этот
последний режим
является
более
благоприятным
для инвестора.
Статья
4. Исключения
Положения
настоящего
Соглашения
не должны
быть
истолкованы,
как
обязанность
одной
Договаривающейся
Стороны
распространять
на
инвесторов
другой
Договаривающейся
Стороны, на
их инвестиции
и доходы от
инвестиций
настоящие и будущие
выгоды от
любого
режима,
преференции
или
привилегии,
которые
могут быть
предоставлены
последней
Договаривающейся
Стороной,
вытекающие
из:
(а)
членства в зоне
свободной
торговли,
таможенного
союза,
валютного
союза, общего
рынка или
любого
международного
договора,
приводящего
к таким
союзам или
подобным организациям,
участником
которого
является или
может стать
государство
любой Договаривающейся Стороны;
(b) любого международного договора или договоренности, которые касаются полностью или в основном налогообложения.
Статья
5.
Экспроприация
и
компенсация
1.
Договаривающиеся
Стороны не
будут
предпринимать
прямо или
косвенно
меры экспроприации
и
национализации
по отношению
к
инвестициям
инвесторов
другой Договаривающейся
Стороны, или
любые другие
меры, имеющие
аналогичный
эффект (далее
именуемые
как
экспроприация),
за
исключением
экспроприации:
(а)
в
общественных
целях;
(b) не
на
дискриминационной
основе;
(c)
в
соответствии
с
национальным
законодательством,
и
(d) с
точной,
эффективной
и адекватной
выплатой
компенсации,
в
соответствиl
0;
с пунктом 2 данной
Статьи.
2.
Компенсация
должна:
(а) быть уплачена без задержки. В случае задержки, расходы из-за изменений обменного курса, возникшие при задержке выплат, несет на себе Договаривающаяся Сторона, на территории государства которого осуществлялось инвестирование;
(b)
быть
эквивалентной
настоящей
рыночной
стоимости,
экспроприированной
инвестиции с
момента, до
того, как
экспроприация
произошла.
Изменения,
происходящие
в стоимости
не должны
отражаться
на настоящей
рыночной
стоимости,
так как
экспроприация
стала ранее
общеизвестной;
(с)
быть полностью
осуществимой
и свободно
переводимой;
(d)
включать
интерес от
коммерческой
ставки,
установленной
на рыночной
основе для
валюты, по
которой
будет
уплачиваться
компенсация
с момента
экспроприации
до даты фактической
оплаты.
Статья
6.
Компенсации
при потерях
1. Инвестору
одной
Договаривающейся
Стороны, чьи
инвестиции
понесли
потери на
территории
государства
другой
Договаривающейся
Стороны в
результате
войны, или
другого
вооруженного
конфликта,
чрезвычайного
положения,
революции,
восстания,
гражданского
беспорядка
или любого
другого
аналогичного
события на
территории
государства
последней
Договаривающейся
Стороны,
будет предоставлен
режим со
стороны
последней Договаривающейся
Стороны в
отношении реституции,
гарантии,
компенсации
или любого
другого
возмещения
не менее
благоприятный,
чем тот,
который
предоставляется
собственным
инвесторам
или
инвесторам
любого
третьего
государства,
который
является
более
благоприятным
для
инвестора
2.
Инвестору
Договаривающейся
Стороны, который
несет потери
в результате
всех
указанных в
пункте 1
случаях:
(а) реквизирование его инвестиций или ее части вооруженными силами или государственными органами другой Договаривающейся Стороны, или
(b)
уничтожение
его
инвестиций
или их
части
вооруженными
силами или
государственными
органами
другой
Договаривающейся
Стороны, которые
не были
необходимыми
в данной ситуации,
в
любом случае
будет
представлена
последней
Договаривающейся
Стороной
реституция
или
компенсация,
которая в
любом случае должна
быть точной,
адекватной и
эффективной,
в отношении
компенсаций
в
соответствии
с пунктом 2
Статьи 5
настоящего
Соглашения.
Статья
7. Переводы
платежей
1. Каждая
Договаривающаяся
Сторона
будет в соответствии
с
национальным
законодательством
своего
государства
гарантировать
инвесторам
другой Договаривающейся
Стороны
свободный
перевод
платежей,
связанных с
инвестициями,
на ее территорию
и за пределы
ее
территории.
Такие
платежи
должны
включать в
частности, не
без
исключения:
(а)
первоначальный
капитал и
дополнительную
сумму для
эксплуатации
или расширения
инвестиции;
(b)
доходы;
(с)
доходы от
общей или
частичной
ликвидации
инвестиций;
(d)
платежи,
сделанные в
рамках
контракта, включающие
заемные
платежи;
(е)
компенсации,
подлежащие к
оплате в
соответствии
со Статьями 5
и 6
настоящего
Соглашения;
(f) платежи,
возникшие от разрешения
спора;
(g)
зарплату и
другие
вознаграждения
персоналу,
нанятому за
границей и
работающему
в связи с
инвестициями.
2. Каждая
Договаривающаяся
Сторона
должна далее
гарантировать,
что переводы
платежей,
указанных в
пункте 1
данной
Статьи, будут
осуществляться
в свободно
конвертируемой
валюте и по
доминирующей
рыночной
обменной
ставке в день
самого
перевода
платежей,
применимой
для Договаривающейся
Стороны
относительно
инвестиций.
3. В
случае
отсутствия
рынка для
обмена иностранной
валюты,
следует
использовать
самый
последний
обменный
курс
расчетных
денежных
единиц в
рамках
Специальных
Прав
Заимствования.
Статья 8.
Суброгация
1. Если
До&
#1075;оваривающаяся
Сторона или
ее представитель
производит
платежи
своим инвесторам
согласно
гарантии,
которую она
предоставила
в связи с
инвестицией
на
территории
государства
другой
Договаривающейся
Стороны,
последняя
Договаривающаяся
Сторона признает:
(а)
передачу, в
соответствии
с
национальным
законодательством
или
заключенным
Соглашением
в этой
стране, прав
и требований
инвесторов к
предыдущей
Договаривающейся
Стороне или к
ее
назначенному
представителю;
(b) что предыдущая Договаривающаяся Сторона или ее назначенный представитель получил право в результате суброгации пользоваться правами и выдвигать требования этого инвестора и возьмет на себя обязательства, связанные с этой инвестицией.
2.
Полученные в
результате
суброгации
права или
требования
не будут
выходить за
рамки прав
или
требований
инвестора.
Статья 9.
Споры между
инвестором и
Договаривающейся
Стороной
1. Любой
спор между
Договаривающейся
Стороной и
инвестором
другой
Договаривающейся
Стороны
связанный с
инвестициями на
территории государства
другой
Договаривающейся
Стороны
должны быть
разрешены
дружественным
путем как можно
скорее
посредством
переговоров
между сторонами
спора.
2. Если
предмет
спора не
решен в
течение трех
(3) месяцев с
даты подачи
запроса в
письменном
виде, то
инвестор по
желанию
может передать
его на
рассмотрение
следующим
инстанциям:
(а) в компетентные судебные органы Договаривающейся Стороны, на территории государства которого осуществлялись инвестиции; или
(b) в
Международный
центр по
урегулированию
инвестиционных
споров (далее
МЦУИС), учрежденный
согласно
Конвенции по
урегулированию
инвестиционных
споров,
возникающих
между
государствами
и гражданами
третьих
государств,
открытой для
подписания в
г. Вашингтон 18
марта 1965 года (далее
Центр), при
условии, что
обе
Договаривающиеся
Стороны
являются
участниками
МЦУИС; или
(c) в
арбитраж при
Дополнительном
органе
Центра, в том
случае, если
только одна
из Договаривающихся
Сторон
является
членом Конвенции
МЦУИС; или
(d) в любой
арбитражный
суд (ad hoc), учрежденный
в
соответствии
с Арбитражными
Правилами
Комиссии
Организации
Объединенных
Наций по
Международному
Торговому
Праву
(ЮНСИТРАЛ),
если иное не
предусмотрено
сторонами
спора.
3. Ни одна из Договаривающихся Сторон, которая участвует в споре, не может опротестовывать арбитражное решение ни на одной из стадий арбитражного процесса, ссылаясь на факт, что инвестор другой Договаривающейся Стороны, получил компенсацию части или всех потерь благодаря страхованию.
4. Решение
арбитражного
суда
является
окончательным
и
обязательным
для
исполнения спорящими
сторонами в
соответствии
с национальными
законодательствами
государств Договаривающихся
Сторон.
Статья 10.
Разрешение
споров между
Договаривающимися
Сторонами
1.
Споры между
Договаривающимися
Сторонами
относительно
интерпретации
и применения
настоящего
Соглашения
должны, по
возможности,
быть
разрешены
путем
переговоров
через
дипломатические
каналы.
2.
Если спор
не разрешен
в течение
трех (3)
месяцев, по
просьбе
любой Договаривающейся
Стороны, он
будет рассмотрен
арбитражным
судом в
соответствии
с условиями
настоящего
Соглашения.
3.
Арбитражный
суд составит
для каждого
индивидуального
случая следующие
пути решения.
В течение
двух (2) месяцев
после
получения
заявления
арбитражем, каждая
Договаривающаяся
Сторона
назначит
одного члена
Суда. Эти два
члена затем
должны
выбрать гражданина
третьей
страны,
который с
одобрения
двух
Договаривающихся
Сторон должен
быть
назначен
Председателем
Суда (далее
обозначаемый
«Председатель»).
Председатель
должен быть
утвержден в
течение двух
(2) месяцев с
даты
назначения
двух членов.
4.
Если в
течение
периода,
указанного в
пункте 3
данной
Статьи,
необходимые
назначения не
произведены,
то заявление
может быть
представлено
Председателю
Международного
Суда для
осуществления
назначения. В
случае если
он окажется
гражданином
одной из Договаривающихся
Сторон, или
если он по
каким-то причинам
не сможет
выполнять
вышеуказанные
функции,
будет
приглашен
Вице -
Председатель
1076;ля
осуществления
назначений.
Если Вице -
Председатель
также
окажется
гражданином
одной из
Договаривающихся
Сторон, или если
он по
каким-то
причинам не
сможет выполнять
вышеуказанные
функции, то
следующий по
старшинству
член
Международного
Суда, который,
не является
гражданином
одной из
Договаривающихся
Сторон, будет
приглашен
для осуществления
назначений.
5.
Решение
Арбитражного
Суда
принимается
большинством
голосов. Такие
решения
должны быть
обязательными.
Каждая
Договаривающаяся
Сторона
должна нести
на себе
расходы
своего
собственного
арбитра и его
представление
в
арбитражной
деятельности;
расходы
Председателя
и остальные
расходы
будут
одинаково
возложены на
обе Договаривающиеся
Стороны.
Арбитражный
Суд, тем не менее,
может решить
возложить
большую часть
расходов на
одну из
Договаривающихся
Сторон и это
решение
должно быть
обязательным
для обеих
Договаривающихся
Сторон. Арбитражный
Суд будет
устанавливать
свои процедуры.
Статья 11.
Применение
других
правил и
специальных обязательств
Если
положения
национального
законодательства
государств
Договаривающихся
Сторон, нормы
международного
договора или
другие
специальные
условия
контракта в
отношении
инвестиций
инвесторов
другой
Договаривающейся
Стороны
предусматривают
более
благоприятный
режим, чем предусмотрено
настоящим
Соглашением,
то тогда
такие
положения
будут
превалировать
над
настоящим
Соглашением
в той части, в
которой они
являются
благоприятными.
Статья 12.
Применение
настоящего
Соглашения
Настоящее
Соглашение
применяется
к инвестициям
инвесторов
одной
Договаривающейся
Стороны,
вложенным на
территории
государства
другой
Договаривающейся
Стороны, в
соответствии
с его национальным
законодательством,
до и после
вступления в
силу
настоящего
Соглашения,
но не будет
применяться
к любым
спорам
относительно
инвестиций,
которые
возникли, или
к любым
претензиям,
которые
предъявлялись
до
вступления в
силу
настоящего
Соглашения.
1. Ничто
в настоящем
Соглашении
не будет
толковаться
как
препятствие
Договаривающейся
Стороне для
осуществления
необходимого
действия для
защиты ее
основных
интересов в
безопасности
во время
войны или
вооруженного
конфликта
или любого
чрезвычайного
положения в
международных
отношениях.
2. При
условии, что
такие меры не
применяются на
произвольной
и
неоправданной
основе, или
не
основываются
на
искаженных
ограничениях
международной
торговли или
инвестиции,
ничто из
настоящего
Соглашения
не должно
толковаться
как
препятствие
Договаривающейся
Стороне в
принятии или
использования
мер, включая
меры по защите
окружающей
среды:
(а)
необходимые
для поддержания
общественного
порядка;
(b)
необходимые
для защиты
жизни или
здоровья
человека,
животного
или растения.
3.
Условия
данной
Статьи не
должны
относиться к
Статье 5, Статье
6 или пункту 1 (е)
Статьи 7
настоящего
Соглашения.
Статья
14.
Прозрачность
1. Каждая
Договаривающаяся
Сторона
должна прямо
публиковать
или иным
образом
делать
общественно
доступными
свои законы,
правила,
процедуры и
административные
нормы, юридические
решения
общего
применения, а
также
международные
договоры,
которые
оказывают
влияние на
инвестиции инвесторов
одной
Договаривающейся
Стороны на
территории государства
другой
Договаривающейся
Стороны.
2.
Ничто в
настоящем
Соглашении
не должно
требовать от
Договаривающейся
Стороны
предоставлять
или
позволять
доступ к
конфиденциальной
или личной
информации,
включающей
информацию,
относящуюся,
в частности,
к инвесторам
или
инвестициям,
раскрытие
которой не
будет
соответствовать
ее законам,
защищающим конфиденциальность
или наносить
вред легитимным
коммерческим
интересам
инвесторов.
Статья
15.
Консультации
Каждая из
Договаривающихся
Сторон по просьбе
другой
Договаривающейся
Стороны будет
организовывать
консультации
в целях
отслеживания
выполнения
настоящего
Соглашения и
обсуждения
любого вопроса,
который
может
вытекать из
настоящего
Соглашения.
Такие
консультации
должны проводиться
между
компетентными
представителями
Договаривающихся
Сторон в
заранее определенное
время и в
установлk
7;нном
месте,
согласованным
через
дипломатические
каналы.
Статья 16.
Внесение
изменений
По
взаимному
согласию
Договаривающихся
Сторон в
настоящее
Соглашение
могут быть внесены
изменения и
дополнения,
которые оформляются
отдельными
протоколами,
являющимися
неотъемлемой
частью
настоящего
Соглашения и
вступающими
в силу в
соответствии
со Статьей 17
настоящего
Соглашения.
Статья 17.
Вступление в
силу,
продолжительность
и окончание
1.
Настоящее
Соглашение
вступает в
силу с даты
получения
последнего
уведомления
Договаривающихся
Сторон о
выполнении
внутригосударственных
процедур,
необходимых
для вступления
его в силу, и
действует в
течение
десяти (10) лет.
Действие
настоящего
Соглашения
будет
автоматически
продлеваться
на последующие
десятилетние
периоды, если
ни одна из
Договаривающихся
Сторон, за
двенадцать (12)
месяцев до истечения
очередного
срока
действия не
уведомит
в письменной
форме другую
Договаривающуюся
Сторону о
своем
намерении прекратить
его действие.
2. В
отношении
инвестиций,
осуществленных
до
завершения
настоящего
Соглашения,
условия
положений
настоящего
Соглашения
должны
оставаться в
силе в течение
десяти (10) лет с
даты
прекращения
срока
действия
настоящего
Соглашения.
3.
Протокол
составляет
неотъемлемую
часть настоящего
Соглашения.
Совершено
в Риге «22» мая 2008
года в двух
экземплярах,
каждый на
латышском,
кыргызском и
русском
языках,
причем все
тексты имеют
одинаковую
силу.
В
случае
возникновения
разногласий
в толковании
положений
настоящего
Соглашения,
Договаривающиеся
Стороны
будут
руководствоваться
текстом на
русском
языке.
За
Правительство
За
Правительство
Латвийской
Республики Кыргызской
Республики
Протокол
к
Соглашению между
Правительством
Латвийской
Республики и
Правительством
Кыргызской
Республики
о
поощрении и
защите
инвестиций
При
подписании
Соглашения
между
Правительством
Латвийской
Республики
и
Правительством
Кыргызской Республики
о поощрении и
защите
инвестиций нижеподписавшиеся
представители
Договаривающихся
Сторон
согласились
о следующих
положениях,
которые
составляют
неотъемлемую
часть
Соглашения:
Правительство
Кыргызской Республики
принимает к
сведению
заявление
Правительства
Латвийской
Республики, что
понятие
«не-гражданин»
относительно
к подпункту (i)
подпункту (a)
пункта 2
Статьи 1
означает лиц,
которые в соответствии
с законом
Латвийской
Республики «О
статусе тех
граждан
бывшего СССР,
у которых нет
гражданства
Латвии или
другого государства»
имеют право
на паспорт
не-гражданина,
выдаваемого
Латвийской
Республикой,
и не являются
лицами без
гражданства
(апатридом).
Ārlietu ministrs |
Valsts sekretārs |
Juridiskā departamenta
direktore |
Par kontroli atbildīgā
amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
M. Riekstiņš
|
N. Penke |
I. Mangule |
E. Vijupe |
J. Štālmeistars |
Латвийской
Республики Кыргызской
Республики
12.06.08 15:59
2574
Reinis Trokša
Tel: 67016412; reinis.troksa@mfa.gov.lv
Fakss:
67321 588
Nr. 61/242-5056
Par Latvijas
Republikas valdības un Kirgizstānas Republikas valdības līgumu par ieguldījumu
veicināšanu un aizsardzību
Saskaņā ar Ministru kabineta
2008. gada 13. maija sēdes protokola Nr.30 25.§ 3.punktā doto uzdevumu un
pamatojoties uz Ministru kabineta kārtības ruļļa 32. pantu, iesniedzam
2008.gada 22.maijā Rīgā parakstītā Latvijas Republikas valdības un Kirgizstānas
Republikas valdības līguma par ieguldījumu veicināšanu un aizsardzību kopijas
latviešu un krievu valodā, kā arī likumprojektu un likumprojekta anotāciju.
Pielikumā:
1.
Latvijas Republikas valdības un Kirgizstānas
Republikas valdības līgums par ieguldījumu veicināšanu un aizsardzību latviešu
valodā (AMsl_120608) uz 12 lpp.;
2.
Latvijas Republikas valdības un Kirgizstānas
Republikas valdības līgums par ieguldījumu veicināšanu un aizsardzību krievu
valodā (AMss_120608) uz 14 lpp.;
3.
Likumprojekts Par Latvijas Republikas
valdības un Kirgizstānas Republikas valdības līgumu par ieguldījumu veicināšanu
un aizsardzību (AMlik_120608) uz 1 lpp.;
4.
Likumprojekta anotācija (AManot_120608) uz 7
lpp.
Ar cieņu,
Māris Riekstiņš
ārlietu ministrs
Reinis Trokša
Tālr. 7016412, e-pasts reinis.troksa@mfa.gov.lv