Rīgā
21.05.2008. Nr.90/TA-967
Saeimas Prezidijam
Nosūtām izskatīšanai Ministru kabineta sēdē atbalstīto likumprojektu "Par 1964.gada 10.jūlija Pasaules Pasta savienības konstitūciju, 2004.gada 5.oktobra Pasaules Pasta konvenciju, 2004.gada 5.oktobra Pasaules Pasta konvencijas Noslēguma protokolu, 2004.gada 5.oktobra Pasaules Pasta savienības Vispārīgo reglamentu un 2004.gada 5.oktobra Nolīgumu par pasta maksājumu pakalpojumiem". Likumprojektu izstrādāja Satiksmes ministrija (atbildīgā amatpersona - Margēviča 67028236, benita.margevica@sam.gov.lv).
Pielikumā: 1. Likumprojekts
uz 1 lp.
2. Likumprojekta anotācija uz 7
lp.
3. 1964.gada 10.jūlija Pasaules Pasta savienības
konstitūcijas, 2004.gada 5.oktobra Pasaules Pasta konvencijas, 2004.gada
5.oktobra Pasaules Pasta konvencijas Noslēguma protokola, 2004.gada 5.oktobra
Pasaules Pasta savienības Vispārīgā reglamenta un 2004.gada 5.oktobra Nolīguma
par pasta maksājumu pakalpojumiem teksts angļu valodā un
tā tulkojums latviešu valodā uz 221 lp.
4. Ministru kabineta 2008.gada 19.maija sēdes
protokola
Nr.31 18.§ izraksts uz 1 lp.
5. Diskete.
Ministru prezidents I.Godmanis
Stafecka 67082931
Par
1964.gada 10.jūlija Pasaules Pasta savienības konstitūciju, 2004.gada 5.oktobra
Pasaules Pasta konvenciju, 2004.gada 5.oktobra Pasaules Pasta konvencijas
Noslēguma protokolu, 2004.gada 5.oktobra Pasaules Pasta savienības Vispārīgo
reglamentu un 2004.gada 5.oktobra Nolīgumu par pasta maksājumu pakalpojumiem
1.pants. 1964.gada 10.jūlija Pasaules Pasta
savienības konstitūcija (turpmāk Konstitūcija), 2004.gada 5.oktobra Pasaules
Pasta konvencija (turpmāk Konvencija), 2004.gada 5.oktobra Pasaules Pasta
konvencijas Noslēguma
2.pants. Konstitūcijā, Konvencijā, Noslēguma
protokolā, Reglamentā un Nolīgumā paredzēto saistību izpildi koordinē Satiksmes
ministrija.
3.pants. Konstitūcija, Konvencija, Noslēguma
4.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc
tā izsludināšanas. Līdz ar šo likumu izsludināma Konstitūcija, Konvencija,
Noslēguma
Satiksmes ministra vietā
bērnu un ģimenes lietu ministrs
A.Baštiks
|
Likumprojekta
Par 1964.gada 10.jūlija Pasaules Pasta savienības
konstitūciju, 2004.gada 5.oktobra Pasaules Pasta konvenciju, 2004.gada
5.oktobra Pasaules Pasta konvencijas Noslēguma protokolu, 2004.gada 5.oktobra
Pasaules Pasta savienības Vispārīgo reglamentu un 2004.gada 5.oktobra Nolīgumu
par pasta maksājumu pakalpojumiem
anotācija
I. Kādēļ normatīvais |
|
1. Atsauce uz Deklarāciju par Ministru kabineta iecerēto darbību, politikas plānošanas dokumentu un citiem dokumentiem, kuros dots uzdevums izstrādāt normatīvā akta projektu |
Tā kā Latvijas Republika ir pievienojusies Pasaules
Pasta savienībai, kurā šobrīd ir 190 valstis (ES dalībvalstis, Amerika,
Kanāda u.c.), Latvijai jāratificē Pasaules Pasta savienības pamatdokumenti,
lai tie iegūtu likuma spēku Latvijas Republikā. To paredz 1964.gada
10.jūlija Pasaules Pasta savienības konstitūcijas 22.panta 1.,2. un
3.punkts. Ņemot vērā Latvijas Republikas Ministru Padomes 1992.gada 17.marta
lēmumu Nr. 89 Par Latvijas Republikas biedra statusa atjaunošanu Pasaules
Pasta savienībā un saskaņā ar Latvijas Republikas 1994.gada 13.janvāra
likuma Par Latvijas Republikas starptautiskajiem līgumiem 8.pantu, 9.panta
5.punktu, 10. un 11.pantu, jāpieņem normatīvais |
2. Pašreizējās situācijas raksturojums
|
Latvijas Republika ir atjaunojusi biedra statusu
Pasaules Pasta savienībā un pievienojusies 2004.gada 5.oktobra Pasaules
Pasta konvencijai (turpmāk Konvencija), 2004.gada 5.oktobra Pasaules Pasta
konvencijas Noslēguma protokolam (turpmāk Noslēguma |
3. Normatīvā akta projekta būtība
|
Ar šo normatīvo aktu tiek
pieņemta un apstiprināta Konvencija, Noslēguma |
4. Cita informācija
|
Nav citas informācijas |
II. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz |
|
1.&nb sp;Vispārēja ietekme uz sabiedrības un tautsaimniecības pārmaiņām |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar |
2. Ekonomiskā ietekme: 2.1. makroekonomiskā vide; 2.2. preču un pakalpojumu ražošanas apjoms un kvalitāte; 2.3. cenas; 2.4. eksporta un importa apjoms; 2.5. konkurences apstākļi; 2.6. jauninājumi un pētījumi; 2.7. augstāka resursu izmantošanas efektivitāte |
Pašlaik daļa no Konvencijas normām ir iestrādāta Pasta likumā un 2005.gada 21.jūnija Ministru kabineta noteikumos Nr.445 Pasta noteikumi. Normatīvā akta ieviešana neradīs papildu saistības VAS Latvijas Pasts un citiem pasta nozarē iesaistītajiem uzņēmumiem, tikai nodrošinās sakārtotas un stabilas juridiskās vides esamību pasta nozarē. Līdz ar to tiks veicināta kvalitatīvāka pasta pakalpojumu sniegšana Latvijas iedzīvotājiem. Kopš Latvijas Republikas pievienošanās Pasaules pasta savienībai VAS Latvijas Pasts pilda visas no Pasaules Pasta savienības pamatdokumentiem izrietošās saistības. |
3. Ietekme uz uzņēmējdarbības vidi, administratīvajām procedūrām un administratīvo slogu komersantiem, pašnodarbinātajām personām, zemnieku un zvejnieku saimniecībām
|
Pieņemot šo normatīvo aktu, Latvijas Republikā tiks nostiprināti noteikumi, kas starptautiskā līmenī regulē pasta pakalpojumu sniegšanu visās Pasaules Pasta savienības dalībvalstīs un aptver visus pasta darbības aspektus, vienlaikus unificējot visas pasta pakalpojumu sniegšanas procedūras. |
4. Ietekme uz administratīvajām procedūrām un administratīvo slogu fiziskām personām |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar |
5. Sociālā ietekme: 5.1. sociālās situācijas izmaiņas; 5.2. nodarbinātība
|
Normatīvā akta pieņemšana
tieši neietekmēs iedzīvotāju labklājības līmeni. Normatīvais pakalpojumu jomu, kalpos par atsauces avotu, izmantojot minētajos Pasaules Pasta savienības dokumentos sniegtās definīcijas, procesu raksturojumus un noteiktās prasības. |
6. Ietekme uz vidi: 6.1. dabas resursu lietošana; 6.2. ietekme uz piesārņojošo vielu emisiju vidē; 6.3. darbības radītie atkritumi; 6.4. ķīmisko vielu produktu ražošana; 6.5. ietekme uz īpaši aizsargājamām sugām vai biotopiem; 6.6. ietekme uz īpaši aizsargājamām teritorijām; 6.7. cita veida piesārņojuma emisija vidē |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar |
7. Cita ietekme |
Nav citas ietekmes |
III. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz |
||||
|
(tūkst |
|||
Rādītāji |
n-tais gads |
Turpmākie trīs gadi |
||
n+1 |
n+2 |
n+3 |
||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1. Izmaiņas budžeta ieņēmumos: 1.1. valsts pamatbudžets, tajā skaitā iestāžu ieņēmumi no maksas pakalpojumiem un citi pašu ieņēmumi; 1.2. speciālais budžets; 1.3. pašvaldību budžets |
Normatīvā akta
projekts šo jomu neskar |
Normatīvā akta
projekts šo jomu neskar |
Normatīvā akta
projekts šo jomu neskar |
Normatīvā akta
projekts šo jomu neskar |
2. Izmaiņas budžeta izdevumos: 2.1. valsts pamatbudžets, tajā skaitā iestāžu ieņēmumi no maksas pakalpojumiem un citi pašu ieņēmumi; 2.2. speciālais budžets; 2.3. pašvaldību budžets
|
Normatīvā akta
projekts šo jomu neskar |
Normatīvā akta
projekts šo jomu neskar |
Normatīvā akta
projekts šo jomu neskar |
Normatīvā akta
projekts šo jomu neskar |
3. Finansiālā ietekme: 3.1. valsts pamatbudžets, tajā skaitā iestāžu ieņēmumi no maksas pakalpojumiem un citi pašu ieņēmumi; 3.2. speciālais budžets; 3.3. pašvaldību budžets
|
Normatīvā akta
projekts šo jomu neskar |
Normatīvā akta
projekts šo jomu neskar |
Normatīvā akta
projekts šo jomu neskar |
Normatīvā akta
projekts šo jomu neskar |
4. Prognozējamie kompensējošie pasākumi papildu izdevumu finansēšanai
|
Normatīvā akta
projekts šo jomu neskar |
Normatīvā akta
projekts šo jomu neskar |
Normatīvā akta
projekts šo jomu neskar |
Normatīvā akta
projekts šo jomu neskar |
5. Detalizēts ieņēmumu un izdevumu aprēķins (ja nepieciešams, detalizētu ieņēmumu un izdevumu aprēķinu var pievienot anotācijas pielikumā)
|
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar
|
|||
6. Cita informācija
|
Nav citas informācijas |
IV. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz |
|
1. Kādi normatīvie akti (likumi un Ministru kabineta noteikumi) papildus jāizdod un vai ir sagatavoti to projekti, to būtība, kā arī ministrija, kura ir atbildīga par tā sagatavošanu. Par Ministru kabineta noteikumiem (arī tiem, kuru izdošana ir paredzēta izstrādātajā likumprojektā) norāda to izdošanas mērķi un galvenos satura punktus, kā arī termiņu, kādā paredzēts šos noteikumus izstrādāt |
Normatīvā akta pieņemšana ļaus nodrošināt pašlaik jau izstrādātā jaunā Pasta likumprojekta normu izpildi, jo tajā ir iekļautas atsauces uz Pasaules Pasta savienības dokumentu īpaši Konvencijas prasību un saistību izpildi. Lai šajos dokumentos noteiktās normas būtu saistošas visiem, nodrošinot pasta nozares darbību regulējošo dokumentu izmantojamību, augstāk minētie Pasaules Pasta savienības dokumenti vispirms jāratificē. |
2. Cita informācija |
Nav citas informācijas |
V. Kādām Latvijas starptautiskajām saistībām |
|
1. Saistības pret Eiropas Savienību |
|
2. Saistības pret citām valstīm un starptautiskajām institūcijām un organizācijām |
Saistības pret Pasaules Pasta savienību |
3. Saistības, kas izriet no Latvijai saistošajiem divpusējiem un daudzpusējiem starptautiskajiem līgumiem |
Pasaules Pasta savienības konstitūcijā noteikta obligāta prasība visām dalībvalstīm ratificēt Konstitūciju, Vispārīgo reglamentu, Konvenciju, Vēstuļu korespondences reglamentu un Pasta paku reglamentu (Konstitūcijas 22.panta 1.,2. un 3.punkts). |
4. Atbilstības izvērtējums 1.tabula |
||
Attiecīgo Eiropas Savienības tiesību aktu veids
(piemēram, Eiropas Kopienas dibināšanas |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar |
|
2.tabula |
||
Eiropas Savienības tiesību |
Latvijas normatīvā akta projekta norma, kas pārņem katru šīs tabulas 1.ailē norādīto direktīvas vienību (uzskaitot visu normatīvā akta projekta vienību Nr.) |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar |
|
|
|
5. Saistības sniegt paziņojumu Eiropas Savienības institūcijām atbilstoši normatīvajiem aktiem, kas regulē informācijas sniegšanu par tehnisko noteikumu, valsts atbalsta sniegšanas un finanšu noteikumu projektiem |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar |
|
6. Cita informācija |
Nav citas informācijas |
VI. Kādas konsultācijas notikušas, |
|
1. Ar kurām pilsoniskās sabiedrības un sociālo partneru organizācijām un citām iesaistītajām institūcijām konsultācijas ir notikušas |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar |
2. Kāda ir šo pilsoniskās sabiedrības un sociālo partneru organizāciju un citu iesaistīto institūciju pozīcija (atbalsta, iestrādāti to iesniegtie priekšlikumi, mainīts formulējums to interesēs, neatbalsta) |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar |
3. Kāds konsultāciju veids un sabiedrības informēšanas pasākumi ir izmantoti |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar |
4. Konsultācijas ar ekspertiem |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar |
5. Cita informācija |
Nav citas informācijas |
VII. Kā tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde |
|
1. Kā tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde no valsts un pašvaldību puses vai tiek radītas jaunas valsts institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju funkcijas |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar |
2. Kā sabiedrība tiks informēta par normatīvā akta ieviešanu |
Ņemot vērā apstākli, ka
Konvencijas prasības jau tiek pildītas de
facto, ar normatīvā akta pieņemšanu Konvencija tiks apstiprināta de jure. Sabiedrība tiks informēta par minētā normatīvā akta ieviešanu, publicējot to oficiālajā izdevumā Latvijas Vēstnesis. Turklāt atsauce par starptautisko
līgumu, tajā skaitā Konvencijas, prasību obligātu izpildi ir iekļauta Pasta
likumā un Pasta noteikumos. Līdz ar to nav nepieciešams veikt papildu
pasākumus sabiedrības informēšanai par normatīvā akta ieviešanu. |
3. Kā indivīds var aizstāvēt
savas tiesības, ja normatīvais |
Normatīvā akta projekts neparedz normas, kas varētu ierobežot indivīda tiesības. Ja indivīda tiesības tiks ierobežotas, piemērojot ar šo aktu ratificēto starptautisko dokumentu normas, indivīds var aizstāvēt savas tiesības saskaņā ar Administratīvā procesa likumu un Civilprocesa likumu. |
4. Cita informācija |
Nav citas informācijas |
Satiksmes ministrs A.Šlesers
18.02.2008.; 14:30
1487
Kalniņa
7028103, valda.kalnina@sam.gov.lv
Valsts sekretārs |
Juridiskā departamenta direktore |
Par uzdevuma izpildes kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona - Ārējo sakaru departamenta direktore |
|
|
|
|
J.Maršāns |
L. Priedīte-Kancēviča |
I.Strauta |
B.Margēviča |
(grozīta ar 1969.gada Tokijas, 1974.gada Lozannas, 1984.gada Hamburgas, 1989.gada Vašingtonas, 1994.gada Seulas, 1999.gada Pekinas un 2004.gada Bukarestes papildprotokolu)
I sadaļa
Pamatnostādnes
I nodaļa
1. Savienības darbības joma un mērķi
1.bis Definīcijas
2. Savienības dalībvalstis
3. Savienības jurisdikcija
4. Īpašās attiecības
5. Savienības galvenā mītne
6. Savienības oficiālā valoda
7. Naudas vienība
8. Ierobežotas apvienības. Īpaši nolīgumi
9. Attiecības ar Apvienoto Nāciju Organizāciju
10. Attiecības ar starptautiskām organizācijām
II nodaļa
Pievienošanās vai
uzņemšana Savienībā. Izstāšanās no
Savienības
11. Pievienošanās vai uzņemšana Savienībā. Procedūra
12. Izstāšanās no Savienības. Procedūra
III nodaļa
Savienības organizācija
13. Savienības
struktūras
14. Kongress
15. Ārkārtas kongresi
16. Administratīvās konferences (svītrots)
17. Administratīvā padome
18. Pasta darbības padome
19. Īpašās komitejas (svītrots)
20. Starptautiskais birojs
IV nodaļa
Savienības finanses
21. Savienības izdevumi. Dalībvalstu iemaksas
II sadaļa
Savienības dokumenti
Preambula[1]
Lai attīstītu sakarus starp tautām,
sniedzot efektīvus pasta pakalpojumus, un lai veicinātu cēlu mērķu sasniegšanu
starptautiskajā sadarbībā kultūras, sociālajā un ekonomikas jomā,
līgumslēdzēju valstu valdību pilnvarotās personas ir pieņēmušas šo
Konstitūciju, kas valstīm jāratificē.
Savienības
misija ir veicināt efektīvu un pieejamu universālo pasta pakalpojumu
kvalitatīvu un stabilu attīstību, lai atvieglotu saziņu starp iedzīvotājiem
pasaulē:
garantējot
pasta sūtījumu brīvu apriti vienotā pasta teritorijā, kas sastāv no
savstarpēji savienotiem tīkliem;
veicinot pietiekami augstu
kopīgo standartu pieņemšanu un tehnoloģiju izmantošanu;
nodrošinot sadarbību un
mijiedarbību starp ieinteresētām personām;
sekmējot efektīvu tehnisko
sadarbību;
nodrošinot klientu mainīgo
vajadzību apmierināšanu.
Pamatnostādnes
I nodaļa
Vispārīgie noteikumi
1.pants
Savienības darbības joma un mērķi
1. Vēstuļu korespondences sūtījumu savstarpējai apmaiņai
valstis, kas pieņem šo Konstitūciju, ir vienota pasta teritorija ar nosaukumu
Pasaules Pasta savienība. Visā Savienības teritorijā tiek garantēta tranzīta
brīvība.
2. Savienības mērķis
ir nodrošināt pasta pakalpojumu organizāciju un uzlabojumus un veicināt
starptautiskas sadarbības attīstību šajā jomā.
3. Iespēju robežās
Savienība sniedz dalībvalstīm vajadzīgo tehnisko atbalstu pasta jautājumos.
1.bis pants[2]
Definīcijas
1. Pasaules Pasta savienības dokumentos lietotajiem terminiem ir šādas
definīcijas:
1.1. Pasta pakalpojumi visi pasta
pakalpojumi, kuru darbības jomu nosaka Savienības struktūras. Galvenais pienākums, sniedzot pasta
pakalpojumus, ir dalībvalstu konkrētu sociālu un ekonomisku mērķu izpilde,
nodrošinot pasta sūtījumu savākšanu, šķirošanu, pārvadāšanu un piegādi.
1.2. Dalībvalsts valsts,
kas atbilst Konstitūcijas 2.panta nosacījumiem.
1.3. Vienotā
pasta teritorija (viena un tā pati pasta teritorija) UPU dokumentu
līgumslēdzēju pušu pienākums ir nodrošināt savstarpēju vēstuļu korespondences
sūtījumu apmaiņu, tostarp tranzīta brīvību, un rīkoties ar tranzīta pasta
sūtījumiem no citām valstīm tāpat kā ar sūtījumiem no savas valsts bez
diskriminācijas.
1.4. Tranzīta
brīvība starpniecības pasta administrāciju pienākums transportēt citas UPU
pasta administrācijas tranzīta pasta sūtījumus, nodrošinot pret tiem tādu pašu
attieksmi kā pret iekšzemes sūtījumiem.
1.5. Vēstuļu korespondences sūtījums Konvencijā minētie
sūtījumi.
1.6. Starptautisks pasta pakalpojums pasta darbības vai
pakalpojumi, kurus reglamentē dokumenti; šo darbību vai pakalpojumu kopums.
2. pants
Savienības dalībvalstis
Savienības dalībvalstis ir:
a) valstis, kurām ir
dalībvalsts statuss Konstitūcijas spēkā stāšanās dienā;
b) valstis, kuras
tiek uzņemtas par dalībvalstīm saskaņā ar 11.pantu.
3. pants
Savienības jurisdikcija
Savienības jurisdikcijā ir:
a) dalībvalstu teritorijas;
b) dalībvalstu izveidotas pasta
iestādes teritorijās, kas nav iekļautas
Savienībā;
c) teritorijas, kas nav Savienības
dalībvalstis, bet ir iekļautas tajā, jo no pasta viedokļa tās ir atkarīgas no
dalībvalstīm.
4. pants
Īpašās attiecības
Pasta administrācijas, kas sniedz
pakalpojumus teritorijās, kuras nav iekļautas Savienībā, ir starpnieces citām
pasta administrācijām. Šādām īpašām attiecībām piemēro Konvencijas un tās
reglamentu noteikumus.
5. pants
Savienības
galvenā mītne
Savienības un tās pastāvīgo
struktūru galvenā mītne atrodas
6. pants
Savienības oficiālā valoda ir franču
valoda.
7. pants[3]
Naudas vienība, ko izmanto
Savienības dokumentos, ir Starptautiskā valūtas fonda (IMF) norēķinu
vienība.
8. pants
Ierobežotas apvienības. Īpaši nolīgumi
1. Dalībvalstis vai to pasta administrācijas, ja šo
valstu tiesību akti to atļauj, var dibināt ierobežotas apvienības un noslēgt
īpašas vienošanās par starptautiskajiem pasta pakalpojumiem ar nosacījumu, ka
tās nekad neievieš sabiedrībai mazāk labvēlīgus noteikumus kā tos, ko paredz
dokumenti, kuru līgumslēdzējas puses ir attiecīgās dalībvalstis.
3. Savienība var
nosūtīt novērotājus uz ierobežoto apvienību kongresiem, konferencēm un
sanāksmēm.
9. pants
Attiecības ar Apvienoto Nāciju
Organizāciju
Attiecības ar Apvienoto Nāciju
Organizāciju reglamentē nolīgumi, kuru teksti ir pievienoti šai Konstitūcijai.
10. pants
Attiecības ar starptautiskām
organizācijām
Lai nodrošinātu ciešu sadarbību
starptautiskā pasta jomā, Savienība var sadarboties ar starptautiskām
organizācijām, kurām ir līdzīgas intereses un darbība.
II nodaļa
Pievienošanās vai
uzņemšana Savienībā. Izstāšanās no
Savienības
11. pants[5]
1. Jebkura Apvienoto
Nāciju Organizācijas dalībvalsts var pievienoties Savienībai.
2. Jebkura suverēna
valsts, kas nav Apvienoto Nāciju Organizācijas dalībvalsts, var pieteikties
uzņemšanai par dalībvalsti Savienībā.
4. Valsti, kas nav
Apvienoto Nāciju Organizācijas dalībvalsts, uzskata par uzņemtu dalībvalsti,
ja tās pieteikumu apstiprina vismaz divas trešdaļas Savienības dalībvalstu.
Dalībvalstis, kas nesniedz atbildi četru mēnešu
laikā, uzskata par tādām, kas atturas.
5. Par pievienošanos
vai uzņemšanu Savienībā dalībvalstu valdībām paziņo Starptautiskā biroja
ģenerāldirektors. Tā stājas spēkā šāda
paziņojuma izdarīšanas dienā.
12. pants[6]
Izstāšanās no Savienības. Procedūra
1. Jebkura dalībvalsts
var izstāties no Savienības, ja attiecīgās valsts valdība paziņo Starptautiskā
biroja ģenerāldirektoram par Konstitūcijas denonsēšanu, un viņš par to paziņo
dalībvalstu valdībām.
2. Izstāšanās no
Savienības stājas spēkā pēc gada, skaitot no dienas, kad Starptautiskā biroja
ģenerāldirektors ir saņēmis 1.punktā minēto paziņojumu par denonsēšanu.
III nodaļa
Savienības organizācija
13. pants[7]
1. Savienības
struktūras ir Kongress, Administratīvā padome, Pasta darbības padome un
Starptautiskais birojs.
2. Savienības
pastāvīgās struktūras ir Administratīvā padome, Pasta darbības padome un
Starptautiskais birojs.
14. pants
Kongress
1. Kongress ir
Savienības augstākā struktūra.
2. Kongress sastāv no
dalībvalstu pārstāvjiem.
15. pants
Ārkārtas kongresi
Ārkārtas kongresu var sasaukt, ja to pieprasa vai
sasaukšanai piekrīt vismaz divas trešdaļas Savienības dalībvalstu.
16. pants
Administratīvās
konferences
(svītrots).[8]
17. pants[9]
1. Saskaņā ar Savienības
dokumentu noteikumiem kongresu starplaikā Savienības darba nepārtrauktību
nodrošina Administratīvā padome (CA).
2. Administratīvās
padomes locekļi veic savus pienākumus Savienības vārdā un interesēs.
18. pants[10]
Pasta darbības padome (POC)
atbild par pasta pakalpojumu darbības, komerciālajiem, tehniskajiem un
ekonomiskajiem jautājumiem.
19. pants
Īpašās komitejas
(svītrots).[11]
20. pants[12]
Centrālais birojs, kas darbojas Savienības galvenajā mītnē
ar nosaukumu Pasaules Pasta savienības Starptautiskais birojs, ko vada
ģenerāldirektors un kontrolē Administratīvā padome, ir izpildes, atbalsta,
sakaru, info
rmācijas un konsultatīvā struktūra.
IV nodaļa
Savienības finanses
21. pants[13]
1. Katrā kongresā
nosaka maksimālo summu, kādu:
a) var izmantot
Savienības izdevumiem katru gadu;
b) var izmantot
nākamā kongresa organizēšanas izdevumiem.
2. Nepieciešamības
gadījumā 1.punktā minēto maksimālo izdevumu summu drīkst pārsniegt, bet ar
nosacījumu, ka tiek ievēroti Vispārīgā reglamenta attiecīgie noteikumi.
3. Savienības
izdevumus, ieskaitot 2.punktā paredzētos, kur tas ir lietderīgi, kopīgi sedz
Savienības dalībvalstis. Šim mērķim
katra dalībvalsts izvēlas iemaksu klasi, kurā tā vēlas tikt iekļauta. Iemaksu klases ir noteiktas Vispārīgajā reglamentā.
4. Valsts, kas
pievienojas vai iestājas Savienībā saskaņā ar 11.pantu, Savienības izdevumu
vienmērīgai sadalei brīvi izvēlas iemaksu klasi, kurā tā vēlas tikt iekļauta.
II sadaļa
Savienības dokumenti
I nodaļa
Vispārīgie noteikumi
22. pants
1. Savienības pamatdokuments ir
Konstitūcija. Tā ietver Savienības
pamatnoteikumus, un tajā nedrīkst
izdarīt atrunas.[14]
2. Vispārīgais reglaments ietver normas,
kas nodrošina Konstitūcijas piemērošanu un Savienības darbību. Tas ir saistošs visām dalībvalstīm, un tajā nedrīkst izdarīt atrunas.[15]
3. Pasaules Pasta
konvencija, Vēstuļu korespondences reglaments un Pasta paku reglaments ietver
normas, ko piemēro starptautiskiem pasta pakalpojumiem, un noteikumus par
vēstuļu korespondences un pasta paku pakalpojumiem. Šie dokumenti ir saistoši visām dalībvalstīm.[16]
4. Savienības nolīgumi
un to reglamenti nosaka pakalpojumus, izņemot vēstuļu korespondences un pasta
paku pakalpojumus, starp dalībvalstīm, kas ir šo nolīgumu puses. Tie ir saistoši tikai šīm valstīm.[17]
5. Pasta darbības
padome, ņemot vērā Kongresā pieņemtos lēmumus, izstrādā reglamentus, kuros
noteikta Konvencijas un nolīgumu noteikumu izpildei nepieciešamā piemērošanas
kārtība.[18]
6. Noslēguma protokoli, kas pievienoti 3., 4. un 5.punktā
minētajiem Savienības dokumentiem, ietver atrunas par šiem dokumentiem.
23. pants[19]
Savienības dokumentu piemērošana
teritorijās, par
kuru starptautiskām attiecībām dalībvalsts ir
atbildīga
1. Ikviena valsts var
jebkurā laikā paziņot, ka Savienības dokumentu pieņemšana ietver visas
teritorijas, par kuru starptautiskām attiecībām šī dalībvalsts ir atbildīga,
vai tikai kādu no tām.
2.
3. Ikviena dalībvalsts
var jebkurā laikā adresēt Starptautiskā biroja ģenerāldirektoram paziņojumu
par nodomu denonsēt to Savienības dokumentu piemērošanu, par kuriem tā ir
iesniegusi 1.punktā minēto deklarāciju. Šāds
4. Starptautiskā biroja
ģenerāldirektors 1. un 3.punktā minētās deklarācijas un paziņojumus dara
zināmus dalībvalstīm.
5. Uz teritorijām, kurām ir Savienības dalībvalsts
statuss un par kuru starptautiskām attiecībām ir atbildīga dalībvalsts,
1.-4.punkts neattiecas.
24. pants
Nacionālie tiesību akti
Savienības dokumentu noteikumi nemazina dalībvalsts nacionālo tiesību aktu nozīmi jautājumos,
kas nav skaidri paredzēti Savienības dokumentos.
II nodaļa
Savienības dokumentu
pieņemšana un denonsēšana
25. pants[20]
1. Savienības
dokumentus, ko pieņem Kongresā, paraksta dalībvalstu pilnvarotās personas.
2. Reglamentus
autentificē Pasta darbības padomes priekšsēdētājs un ģenerālsekretārs.[21]
3. Konstitūciju
iespējami īsākā laikā ratificē parakstītājas valstis.
4. Savienības dokumentu apstiprināšanu, izņemot
Konstitūciju, reglamentē katras parakstītājas valsts konstitucionālie
noteikumi.
5. Ja kāda valsts
neratificē Konstitūciju vai neapstiprina citus dokumentus, kurus tā ir
parakstījusi, Konstitūcija un citi dokumenti nezaudē spēku valstīs, kas tos ir
ratificējušas vai apstiprinājušas.
26. pants[22]
Konstitūcijas un tās papildprotokolu ratifikācijas
instrumentus un attiecīgā gadījumā citu Savienības dokumentu apstiprināšanas
instrumentus iespējami īsākā laikā deponē Starptautiskā biroja
ģenerāldirektoram, kurš par to deponēšanu paziņo dalībvalstu valdībām.
Pievienošanās nolīgumiem
1. Dalībvalstis var
jebkurā laikā pievienoties vienam vai vairākiem nolīgumiem, kas minēti 22.
panta 4.punktā.
2. Par dalībvalstu
pievienošanos nolīgumiem paziņo saskaņā ar 11.panta 3.punktu.
28. pants
Nolīguma denonsēšana
Ikviena dalībvalsts var pārtraukt
būt par pusi vienā vai vairākos nolīgumos saskaņā ar 12.panta nosacījumiem.
III nodaļa
Savienības dokumentu
grozījumi
29. pants
Priekšlikumu iesniegšana
1. Kongresā vai kongresu starplaikā dalībvalsts pasta
administrācijai ir tiesības iesniegt priekšlikumus par tiem Savienības
dokumentiem, kuros attiecīgā dalībvalsts ir līgumslēdzēja puse.
2. Priekšlikumus par
Konstitūciju un Vispārīgo reglamentu var iesniegt tikai Kongresam.
3. Priekšlikumus par
reglamentiem iesniedz tieši Pasta darbības padomei, bet vispirms
Starptautiskais birojs tos nosūta visu dalībvalstu pasta administrācijām.[23]
Konstitūcijas grozījumi
1.
Lai Kongresam iesniegtie priekšlikumi par Konstitūciju tiktu pieņemti,
tie jāapstiprina vismaz divām trešdaļām balsstiesīgo Savienības dalībvalstu.[24]
2. Kongresa pieņemtie
grozījumi ir papildprotokola priekšmets un, ja vien Kongress nelemj citādi,
stājas spēkā vienlaikus ar dokumentiem, kurus atjauno šī paša kongresa gaitā.
Dalībvalstis tos ratificē iespējami īsākā
laikā, un ar ratifikācijas instrumentiem rīkojas 26.pantā noteiktajā kārtībā.
31. pants[25]
1. Vispārīgais
reglaments, Konvencija un nolīgumi paredz nosacījumus, kas jāizpilda, lai
apstiprinātu priekšlikumus, kas attiecas uz minētajiem dokumentiem.
2. Konvencija un nolīgumi, kas minēti
1.punktā, stājas spēkā vienlaicīgi, un tiem ir vienāds darbības laiks. Kongresa noteiktajā dienā, kad stājas spēkā šie
dokumenti, attiecīgie iepriekšējā kongresa dokumenti tiek atcelti.[26]
IV nodaļa
Strīdu izšķiršana
32.pants
Šķīrējtiesa
Šķīrējtiesa izlemj strīdu
starp divām vai vairākām dalībvalstu pasta administrācijām par Savienības
dokumentu interpretāciju vai atbildību, ko minētie dokumenti uzliek pasta
administrācijai.
III sadaļa
Noslēguma noteikumi
33. pants[27]
Konstitūcijas stāšanās spēkā un
darbības laiks
To apliecinot, līgumslēdzēju valstu
valdību pilnvarotās personas ir parakstījušas šo Konstitūciju vienā
eksemplārā, ko deponē tās valsts valdības arhīvā, kurā atrodas Savienības
mītne. Pasaules Pasta savienības Starptautiskais birojs nosūta katrai pusei šīs Konstitūcijas kopiju.
Vīnē,
1964.gada 10.jūlijā
Satiksmes ministrs |
Valsts sekretārs |
Juridiskā departamenta direktore |
Par uzdevuma izpildes kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona - Ārējo sakaru departamenta direktore |
|
|
|
|
|
A.Šlesers |
J.Maršāns |
L. Priedīte-Kancēviča |
I.Strauta |
B.Margēviča |
25.02.2008; 9:59
1919
V.Jansone
7028238, Vineta_Jansone@sam.gov.lv
Saturs
I daļa
Noteikumi, kurus kopīgi piemēro visiem starptautiskajiem
pasta pakalpojumiem
Vienīgā nodaļa
Vispārīgie noteikumi
Pants
1. Definīcijas
2. Institūcijas vai institūciju
noteikšana, kas ir atbildīgas par pienākumu
izpildi, kuri izriet no pievienošanās Konvencijai
3. Universālais pasta pakalpojums
4. Tranzīta brīvība
5. Īpašumtiesības uz pasta sūtījumiem. Sūtījumu atsaukšana.
Adreses maiņa vai precizēšana. Pārsūtīšana.
Nepiegādātu sūtījumu atpakaļnosūtīšana
6. Maksa
7. Atbrīvojums no maksas par pasta pakalpojumiem
8. Pastmarkas
9. Pasta drošība
10. Vide
11. Pārkāpumi
Noteikumi, kurus piemēro vēstuļu korespondencei un pasta pakām
1. nodaļa
Pakalpojumu sniegšana
12. Pamatpakalpojumi
13. Papildpakalpojumi
14. Elektroniskais
pasts, EMS, integrētā loģistika
un jauni pakalpojumi
15. Sūtījumi, kurus nav atļauts pieņemt. Aizliegumi
16. Radioaktīvie materiāli un bioloģiskie materiāli, kurus atļauts pieņemt
17. Pieprasījumi
18. Muitas
kontrole. Muitas nodoklis un citas nodevas
19. Slēgto
depešu apmaiņa ar militārām vienībām
20. Pakalpojumu
kvalitātes standarti un
rādītāji
2. nodaļa
21. Pasta
administrāciju atbildība. Kompensācijas
22. Gadījumi,
kad pasta administrācijas nav atbildīgas
23. Sūtītāja
atbildība
24. Kompensācijas
izmaksa
25. Iespējamā
kompensācijas piedziņa no sūtītāja vai adresāta
26. Savstarpējās atbilstības princips, ko piemēro atrunām
par atbildību
3. nodaļa
Vēstuļu korespondences īpašie noteikumi
27. Vēstuļu
korespondences nosūtīšana uz ārvalstīm
Atlīdzināšana
1. nodaļa
Vēstuļu korespondences īpašie noteikumi
28. Galamaksa. Vispārīgie noteikumi
29. Galamaksa. Noteikumi, ko piemēro maksājumiem
starp valstīm mērķsistēmā
30. Galamaksa. Noteikumi, ko piemēro
pasta sūtījumu plūsmām uz valstīm, no
valstīm un starp valstīm pārejas sistēmā
31. Pakalpojumu
kvalitātes fonds
32. Tranzīta maksa
2. nodaļa
Citi noteikumi
33. Pamattarifi un noteikumi par aviopārvadājumu nodevām
34. Pasta paku
sauszemes un jūras tarifi
35. Pasta
darbības padomes tiesības noteikt tarifus un maksu
IV daļa
Noslēguma noteikumi
36. Nosacījumi
priekšlikumu apstiprināšanai par Konvenciju un reglamentiem
37. Atrunas Kongresā
38. Konvencijas
stāšanās spēkā un darbības laiks
Pasaules
Pasta konvencija
Ņemot
vērā 22.panta 3.punktu Pasaules Pasta savienības konstitūcijā, kas noslēgta
Vīnē 1964.gada 10.jūlijā, apakšā parakstījušās Savienības dalībvalstu valdību
pilnvarotās personas, kopīgi vienojoties un saskaņā ar Konstitūcijas 25.panta
4.punktu, ir izstrādājušas šīs Konvencijas noteikumus, ko piemēro visiem
starptautiskajiem pasta pakalpojumiem.
Noteikumi, kurus kopīgi piemēro visiem starptautiskajiem pasta
pakalpojumiem
Vispārīgie noteikumi
1.pants
Definīcijas
1. Pasaules Pasta konvencijā lietotajiem terminiem ir šādas definīcijas:
1.1. universāls pasta
pakalpojums pastāvīgu kvalitatīvu
pasta pamatpakalpojumu sniegšana visā dalībvalsts teritorijā visiem klientiem
par pieņemamām cenām;
1.2. slēgta depeša marķēts sainis vai saiņu
kopa, kā arī citi iepakojumi, kuri aizplombēti ar svinu vai bez tā un kuros ir
pasta sūtījumi;
1.3. atklātais tranzīts atvērts to sūtījumu
tranzīts caur starpniekvalsti, kuru skaits vai svars nav pamatojums, lai
noformētu slēgtas depešas galamērķa valstij;
1.4. pasta sūtījums vispārīgs termins, kas
attiecas uz visu, ko nosūta pasta dienesti (vēstuļu korespondence, pasta
pakas, naudas pārvedumi u.c.);
1.5. galamaksa atlīdzība, ko galamērķa valsts pasta
administrācijai maksā sūtītājas valsts pasta administrācija kā kompensāciju
par izdevumiem, kuri par saņemtajiem vēstuļu korespondences sūtījumiem
radušies galamērķa valstī;
1.6. tranzīta maksa atlīdzība par pakalpojumiem, ko pārvadātājs (pasta administrācija,
cits dienests vai abi kopā) sniedzis šķērsotajā valstī par depešu sauszemes,
jūras un/vai aviotranzītu;
1.7. ienākošo sūtījumu sauszemes tarifs atlīdzība, ko galamērķa valsts pasta
administrācijai maksā sūtītājas valsts pasta administrācija kā kompensāciju
par izdevumiem, kuri par saņemtajām pasta pakām radušies galamērķa valstī;
1.8. tranzīta sūtījumu sauszemes tarifs atlīdzība, ko maksā par pakalpojumiem, kurus
pārvadātājs sniedzis šķērsotajā valstī (pasta administrācija, cits dienests
vai abi kopā) par pasta paku sauszemes un/vai aviotranzītu caur tās
teritoriju;
1.9. jūras tarifs atlīdzība, ko maksā par pakalpojumiem, kurus sniedzis pārvadātājs
(pasta administrācija, cits dienests vai abi kopā), pārvadājot pasta pakas pa
jūru.
2.pants
Institūcijas
vai institūciju noteikšana, kas ir atbildīgas par pienākumu izpildi, kuri
izriet no pievienošanās Konvencijai
Dalībvalstis sešu mēnešu
laikā pēc Kongresa beigām paziņo Starptautiskajam birojam valsts institūcijas
nosaukumu un adresi, kas ir atbildīga par pasta jautājumu uzraudzību. Sešu
mēnešu laikā pēc Kongresa beigām dalībvalstis paziņo arī Starptautiskajam
birojam operatora vai operatoru nosaukumu un adresi, kuri to teritorijā ir
oficiāli iecelti sniegt pasta pakalpojumus un izpildīt pienākumus, kas
noteikti Savienības dokumentos. Kongresu starplaikā informāciju par izmaiņām
valsts institūcijās un oficiāli ieceltajos operatoros dara zināmu
Starptautiskajam birojam iespējami īsākā laikā.
3.pants
Universālais pasta pakalpojums
1.
Lai atbalstītu koncepciju par vienotu
Savienības pasta teritoriju, dalībvalstis nodrošina to, ka visiem
lietotājiem/klientiem ir tiesības uz universālo pasta pakalpojumu, kas ietver
pastāvīgu kvalitatīvu pamatpakalpojumu sniegšanu visā to teritorijā par
pieņemamām cenām.
2. Ņemot vērā šo
mērķi, dalībvalstis turpmāk nacionālajos tiesību aktos pasta jomā vai citādā veidā nosaka piedāvāto pasta
pakalpojumu apjomu un prasības pēc kvalitātes un pieņemamām cenām, ievērojot
gan iedzīvotāju vajadzības, gan valsts apstākļus.
3. Dalībvalstis
nodrošina, ka pasta pakalpojumus piedāvā un kvalitātes standartus ievēro
operatori, kas ir atbildīgi par universālā pasta pakalpojuma sniegšanu.
4. Dalībvalstis nodrošina, ka universālais pasta pakalpojums ir
reāli izpildāms, tādējādi garantējot tā ilgtspējību.
4.pants
Tranzīta brīvība
1. Tranzīta brīvības
princips izklāstīts Konstitūcijas 1. pantā. Tas uzliek pienākumu katrai pasta administrācijai
slēgtās depešas un vēstuļu korespondences sūtījumus atklātā tranzītā, kurus
tai nodod cita pasta administrācija, vienmēr nogādāt visātrākā veidā un ar
visdrošākajiem līdzekļiem, kādus tā izmanto pati saviem sūtījumiem. Šo principu attiecina arī
uz kļūdaini nosūtītiem sūtījumiem vai depešām.
2. Dalībvalstis, kas
nepiedalās tādu vēstuļu apmaiņā, kurās ir ātri bojājošās bioloģiskās vai radioaktīvās vielas, var nepieņemt šos
sūtījumus atklātam tranzītam caur to teritoriju. Tas pats attiecas uz vēstuļu korespondences
sūtījumiem, izņemot sūtījumus neredzīgajiem. Tas attiecas arī uz iespieddarbiem, periodiskajiem
izdevumiem, žurnāliem, sīkpakām un M maisiem, kuru saturs neatbilst normatīvo aktu prasībām, kas reglamentē to
publicēšanas vai aprites noteikumus šķērsotajā valstī.
3. Tranzīta brīvība
pasta pakām, kas jānosūta pa sauszemi un jūru, attiecas tikai uz to valstu
teritoriju, kuras sniedz šo pakalpojumu.
4. Tranzīta brīvību
aviopakām nodrošina visā Savienības teritorijā. Tomēr dalībvalstīm, kas nesniedz pasta paku pakalpojumu, nav pienākuma
nosūtīt aviopakas pa sauszemi.
5. Ja kāda dalībvalsts
neievēro noteikumus par tranzīta
brīvību, citas dalībvalstis var pārtraukt sniegt pasta pakalpojumus šai
valstij.
5.pants
Īpašumtiesības uz pasta sūtījumiem. Sūtījumu atsaukšana.
Adreses maiņa vai precizēšana. Pārsūtīšana.
Nepiegādātu sūtījumu
atpakaļnosūtīšana
1. Pasta sūtījums ir
sūtītāja īpašums tikmēr, kamēr tas nav piegādāts likumīgajam īpašniekam,
izņemot gadījumu, kad sūtījums konfiscēts saskaņā ar izcelsmes vai galamērķa valsts likumdošanu, bet 15.panta 2.1.1.apakšpunkta vai 15.panta
3.punkta piemērošanas gadījumā atbilstoši tranzītvalsts likumdošanai.
2. Pasta sūtījuma
sūtītājs var atsaukt sūtījumu no pasta vai mainīt, vai precizēt tā adresi.
Maksa un citi nosacījumi ir noteikti
reglamentos.
3. Dalībvalstis nodrošina
pasta sūtījumu pārsūtīšanu, ja adresāts ir mainījis adresi, un nepiegādātu
sūtījumu atpakaļnosūtīšanu sūtītājam. Maksa
un citi nosacījumi ir noteikti reglamentos.
6.pants
Maksa
1. Maksu par
dažādajiem starptautiskajiem un īpašajiem pasta pakalpojumiem nosaka pasta
administrācijas saskaņā ar Konvencijas un reglamentu principiem. Maksu principā saista ar
šo pakalpojumu pašizmaksu.
2. Izcelsmes valsts
pasta administrācija nosaka maksu par vēstuļu korespondences un pasta paku sūtījumu pārvadāšanu.
Pasta maksa attiecas uz sūtījumu piegādi uz adreses vietu ar nosacījumu, ka šo
piegādes pakalpojumu sniedz attiecīgo sūtījumu galamērķa valstī.
3. Iekasējamai maksai, ieskaitot to, kas norādīta Pasaules Pasta savienības dokumentos kā
orientējoša, jābūt vismaz līdzvērtīgai
tai maksai, ko iekasē par iekšzemes sūtījumiem, kuriem ir tādas pašas pazīmes
(kategorija, daudzums, apstrādes laiks
u. c.).
4. Pasta
administrācijas ir tiesīgas pārsniegt jebkuru orientējošu maksu, kas
norādīta Pasaules Pasta savienības
dokumentos.
5. Virs maksas
minimālā līmeņa, kas norādīta 3.punktā, pasta administrācijas var atļaut
samazinātu maksu, kas pamatota ar to valstu nacionālajiem tiesību aktiem par
vēstuļu korespondences un pasta paku
sūtījumiem, kuri attiecīgajās valstīs nosūtīti. Tās var, piemēram, noteikt atvieglotus tarifus lielākajiem pasta pakalpojumu lietotājiem.
6. No klientiem nedrīkst iekasēt nekādu citu maksu
par pasta pakalpojumiem kā tikai Pasaules Pasta savienības dokumentos
paredzēto.
7. Ja Pasaules Pasta
savienības dokumentos nav paredzēts citādi, iekasēto maksu katra pasta
administrācija patur sev.
7.pants
1. Princips
1.1.
Konvencija skaidri nosaka gadījumus, kad
atbrīvo no maksas par pasta pakalpojumiem, ar to saprotot atbrīvojumu no priekšapmaksas par pasta pakalpojumiem.
Tomēr reglamenti var paredzēt gan atbrīvojumu no priekšapmaksas par pasta
pakalpojumiem, gan atbrīvojumu no tranzīta maksas, galamaksas un maksājumiem
pēc iekšzemes tarifa tiem ienākošajiem vēstuļu korespondences un pasta paku
sūtījumiem, kurus nosūta pasta administrācijas un ierobežotas
apvienības un kuri attiecas uz pasta dienesta sūtījumiem. Turklāt vēstuļu korespondences un pasta paku
sūtījumi, ko UPU Starptautiskais birojs nosūta ierobežotām apvienībām
un pasta administrācijām, uzskatāmi par pasta dienesta sūtījumiem un par tiem
nekādu maksu neiekasē.Tomēr izcelsmes valsts pasta administrācija par pēdējiem
minētajiem sūtījumiem var iekasēt
aviopārvadājumu uzrēķinus.
2. Karagūstekņi un
internētās civilpersonas
2.1. Par
vēstuļu korespondences sūtījumiem, pasta pakām
un pasta naudas pārvedumiem, kuri adresēti karagūstekņiem vai kurus tie
nosūta, tieši vai ar to iestāžu starpniecību, kas minētas Konvencijas un Nolīguma par pasta maksājumu
pakalpojumiem reglamentos, neiekasē nekādu maksu, izņemot
aviopārvadājumu uzrēķinus. Karojošo
valstu armijās iesauktās personas, kas aizturētas un internētas neitrālā
valstī, klasificē kā karagūstekņus attiecībā uz iepriekš minēto nosacījumu piemērošanu.
2.2. punkta
nosacījumus piemēro arī vēstuļu korespondences
sūtījumiem, pasta pakām un pasta naudas pārvedumiem, kuru izcelsme ir citās
valstīs un kurus adresē internētām civilpersonām vai kurus tie nosūta saskaņā
ar 1949.gada 12.augusta Ženēvas Konvenciju par civilpersonu aizsardzību kara
laikā, vai nu tieši, vai ar to iestāžu starpniecību, kas minētas Konvencijas un Nolīguma par pasta maksājumu
pakalpojumiem reglamentos.
2.3. Iestādes, kas minētas Konvencijas un Nolīguma par pasta maksājumu pakalpojumiem
reglamentos, arī ir atbrīvotas no maksas par vēstuļu korespondences
sūtījumiem, pasta pakām un pasta naudas pārvedumiem, ko 2.1. un 2.2.punktā
minētās personas nosūta vai saņem tieši, vai arī kā starpnieki.
2.4. Bez
maksas pieņem pasta pakas, kuru svars ir līdz
pieciem kilogramiem. Svara ierobežojumu līdz desmit kilogramiem palielina
pasta pakām, kuru saturs nav sadalāms, un
tām, kuras adresētas nometnei vai ieslodzīto pārstāvjiem (uzticības
personām) izdalīšanai ieslodzītajiem.
2.5. Norēķinos starp pasta administrācijām maksu nenosaka
dienesta pakām un karagūstekņu un internēto civilpersonu pakām, izņemot
aviopakām piemērojamās aviopārvadājumu nodevas.
3. Pasta sūtījumi neredzīgajiem
3.1. Par
pasta sūtījumiem neredzīgajiem neiekasē
nekādu maksu, izņemot aviopārvadājumu uzrēķinus.
8.pants
Pastmarkas
2. Pastmarkas:
2.1. izdod tikai un vienīgi atbildīga izdevēja iestāde
saskaņā ar UPU dokumentiem. Pastmarku
izdošana ietver arī to laišanu apgrozībā;
2.2. ir
suverenitātes izpausme un:
2.2.1. ir priekšapmaksas apliecinājums par
nosūtīšanu pēc to patiesās vērtības saskaņā ar Pasaules Pasta savienības
dokumentiem, ja tās ir uzlīmētas uz pasta sūtījumiem;
2.2.2. kā
filatēlijas priekšmeti ir papildu ieņēmumu avots pasta administrācijām;
2.3. ir apgrozībā
pasta sūtījumu priekšapmaksai vai filatēlijas vajadzībām izdevējas pasta administrācijas
izcelsmes teritorijā.
3. Pastmarkas kā suverenitātes izpausme ietver:
3.1. latīņu burtiem rakstītu dalībvalsts vai tās teritorijas nosaukumu, kurai
izdevēja pasta administrācija ir piederīga;
3.1.1. pēc izvēles,
tās dalībvalsts oficiālo simbolu, kurai izdevēja pasta administrācija ir
piederīga;
3.1.2. principā, latīņu burtiem vai arābu cipariem norādīto
marku nominālvērtību;
3.1.3. pēc izvēles, vārdu Pasts, kas rakstīts latīņu vai
citiem burtiem.
4. Valsts simbolus, starpvaldību institūciju oficiālās kontroles atzīmes un
logotipus, kas attēloti uz pastmarkām, aizsargā Parīzes Konvencija par
intelektuālā īpašuma aizsardzību.
5. Pastmarku tematika un dizains:
5.1. atbilst UPU
Konstitūcijas preambulas būtībai un Pasaules Pasta savienības struktūru
pieņemtajiem lēmumiem;
5.2. ir cieši
saistīts ar tās valsts kultūras identitāti, kurai izdevēja pasta
administrācija ir piederīga, un sekmē kultūras izplatīšanu vai miera
saglabāšanu;
5.3. ir cieši saistīts ar valsti vai
teritoriju, kuras ievērojamas personas vai notikumi tiek pieminēti, bet
neattiecas uz valsti vai teritoriju, kurai izdevēja pasta administrācija ir
piederīga;
5.4. nedrīkst
būt ar politisku ievirzi vai tematika nedrīkst aizvainot kādu personu vai
valsti;
5.5. ir nozīmīgs valstij, kurai izdevēja pasta administrācija ir piederīga,
vai šai pasta administrācijai;
6. Pastmarkās kā intelektuālā īpašuma tiesību objektā var ietvert:
6.1. norādi par izdevējas pasta
administrācijas tiesībām izmantot attiecīgās intelektuālā īpašuma tiesības,
piemēram:
6.1.1. autortiesības,
norādot autortiesību zīmi ©, norādot īpašumtiesības uz autortiesībām un
izdošanas gadu;
6.1.2. zīmi, kas
reģistrēta tās dalībvalsts teritorijā, kurai izdevēja pasta administrācija ir
piederīga, norādot reģistrētās preču zīmes simbolu ® aiz zīmes;
6.2. mākslinieka vārdu;
6.3. iespiedēja nosaukumu.
7. Pasta priekšapmaksas zīmju nospiedumus, marķēšanas mašīnu nospiedumus un
nospiedumus, kas izdarīti ar tipogrāfijas iespiedmašīnām vai citu drukāšanas vai
iespiešanas procesu, saskaņā ar UPU dokumentiem var izmantot tikai ar
pasta administrācijas atļauju.
9.pants
Pasta drošība
1. Dalībvalstis pieņem
un īsteno proaktīvu drošības stratēģiju visos pasta darbības līmeņos, lai
saglabātu un vairotu plašas sabiedrības
uzticību pasta pakalpojumiem visu
iesaistīto dienestu interesēs. Šī stratēģija ietver informācijas
apmaiņu par to, kā uztur drošu un aizsargātu depešu pārvadāšanu un tranzītu
starp dalībvalstīm.
10.pants
Dalībvalstis
pieņem un īsteno proaktīvu vides stratēģiju visos pasta darbības līmeņos un
sekmē izpratnes veidošanu par vides nozīmi pasta darbībā.
11.pants
Pārkāpumi
1. Pasta sūtījumi
1.1. Dalībvalstis
apņemas noteikt nepieciešamos pasākumus, lai aizturētu, apsūdzētu un sodītu
jebkuru personu, kas atzīta par vainīgu šādos pārkāpumos:
1.1.1. narkotisko un psihotropo vielu, kā arī sprāgstošu,
viegli uzliesmojošu vai citu bīstamu vielu ievietošana pasta sūtījumos, ja to
ievietošana nav skaidri un nepārprotami atļauta Konvencijā;
1.1.2. ar pedofiliju vai bērnu pornogrāfiju saistītu
materiālu ievietošana pasta sūtījumos.
2. Pasta priekšapmaksas zīmes un pasta maksājumi
2.1. Dalībvalstis
apņemas noteikt nepieciešamos pasākumus, lai aizturētu, apsūdzētu un sodītu
par jebkuru pārkāpumu, kurš attiecas uz kādu no šajā Konvencijā minētajām
pasta priekšapmaksas zīmēm, proti:
2.1.1. pastmarkas,
kas ir apgrozībā vai izņemtas no apgrozības;
2.1.2. pasta priekšapmaksas
zīmju nospiedumi;
2.1.3. marķēšanas mašīnu vai iespiedmašīnu nospiedumi;
2.1.4. starptautiskie
atbildes kuponi.
2.2. Šajā Konvencijā par
pārkāpumu attiecībā uz pasta priekšapmaksas zīmēm tiek uzskatīta jebkura turpmāk minētā darbība, kuras mērķis
ir gūt nelikumīgu labumu sev vai trešai personai. Soda par šādām darbībām:
2.2.1. jebkuru
darbību, kurā falsificē, atdarina vai vilto kādu no pasta priekšapmaksas
zīmēm, vai jebkuru nelikumīgu darbību, kas saistīta ar šādu zīmju neatļautu
izgatavošanu;
2.2.2. jebkuru
darbību, kurā izmanto, laiž apgrozībā, pārdod, izsniedz, izplata, pārvadā,
izstāda, rāda vai publisko jebkuru viltotu, atdarinātu vai fiktīvu pasta
priekšapmaksas zīmi;
2.2.3. jebkuru darbību,
kurā pasta vajadzībām izmanto vai laiž apgrozībā jebkuru pasta priekšapmaksas
zīmi, kas jau ir izmantota;
2.2.4. jebkuru mēģinājumu izdarīt kādu no šiem pārkāpumiem.
3. Savstarpējās atbilstības princips
3.1. Attiecībā uz sankcijām netiek noteikta nekāda atšķirība starp 2.punktā
norādītajām darbībām neatkarīgi no tā, vai ir izmantotas savas valsts vai
ārvalstu pasta priekšapmaksas zīmes; uz šo normu neattiecas savstarpējas
atbilstības juridiskie vai vispārpieņemtie nosacījumi.
Noteikumi, ko piemēro vēstuļu korespondencei un pasta pakām
1.nodaļa
Pakalpojumu sniegšana
12.pants
Pamatpakalpojumi
1. Dalībvalstis nodrošina vēstuļu
korespondences sūtījumu pieņemšanu, apstrādi, pārvadāšanu un piegādi.
2. Vēstuļu korespondences sūtījumi ir:
2.1. prioritāri sūtījumi un neprioritāri sūtījumi, kuru
svars ir līdz diviem kilogramiem;
2.2. vēstules, pastkartes, iespieddarbi un sīkpakas, kuru
svars ir līdz diviem kilogramiem;
2.3. neredzīgajiem paredzētie sūtījumi, kuru svars ir līdz
septiņiem kilogramiem;
2.4. īpaši saiņi, t. s. M maisi, kuros ir
laikraksti, periodiskie izdevumi, grāmatas un līdzīgi iespieddarbi vienam un
tam pašam adresātam uz to pašu adresi un kuru svars ir līdz trīsdesmit
kilogramiem.
3. Vēstuļu
korespondences sūtījumus klasificē saskaņā ar Vēstuļu korespondences
reglamentu, pamatojoties vai nu uz sūtījumu apstrādes ātrumu, vai arī sūtījumu
saturu.
4. Svara ierobežojumus, kas pārsniedz 2.punktā
noteiktos, var piemērot atsevišķām vēstuļu korespondences sūtījumu kategorijām saskaņā ar
Vēstuļu korespondences reglamenta noteikumiem.
5. Dalībvalstis
nodrošina arī pasta paku pieņemšanu, apstrādi, pārvadāšanu un piegādi, kuru
svars ir līdz divdesmit kilogramiem, vai nu kā paredz Konvencija, vai,
attiecībā uz izejošām pakām un pēc divpusēja nolīguma noslēgšanas, -
izmantojot jebkurus citus līdzekļus, kas ir izdevīgāki dalībvalstu klientiem.
6. Svara
ierobežojumus, kas pārsniedz divdesmit kilogramus, var piemērot atsevišķām
pasta paku kategorijām saskaņā ar Pasta paku reglamenta noteikumiem.
7. Jebkura valsts,
kuras pasta administrācija neuzņemas pārvadāt pasta pakas, var uzticēt
Konvencijas noteikumu izpildi transporta uzņēmumiem. Vienlaikus tā var ierobežot šo pakalpojumu,
attiecinot to tikai uz pasta pakām, kuru izcelsmes vieta ir teritorijā, kur
šie uzņēmumi sniedz pakalpojumus, vai kuras ir adresētas uz šīm vietām.
8. Neatkarīgi no 5.punktā noteiktā, valstīm,
kuras līdz 2001.gada 1.janvārim neparakstīja
Pasta paku nolīgumu, nav pienākuma sniegt pasta paku pakalpojumus.
13.pants
1. Dalībvalstis sniedz
šādus obligātus papildpakalpojumus:
1.1. reģistrācijas
pakalpojums izejošiem prioritāriem un aviopasta vēstuļu
korespondences sūtījumiem;
1.2. reģistrācijas pakalpojums izejošiem
neprioritāriem un sauszemes vēstuļu
korespondences sūtījumiem uz galamērķi, kur nav attiecīgu prioritāro jeb
aviopasta pakalpojumu;
1.3. reģistrācijas
pakalpojums visiem ienākošiem vēstuļu
korespondences sūtījumiem.
2. Reģistrācijas
pakalpojuma sniegšana nav obligāta izejošiem neprioritāriem un sauszemes vēstuļu korespondences sūtījumiem uz
galamērķi, kur sniedz prioritārus jeb aviopasta pakalpojumus.
3. Dalībvalstis var
sniegt šādus neobligātus papildpakalpojumus attiecībās ar pasta administrācijām, kuras vienojušās
sniegt šos pakalpojumus:
3.1. vēstuļu korespondences sūtījumu un pasta paku
apdrošināšana;
3.2. vēstuļu
korespondences sūtījumu apstiprināta piegāde;
3.3. vēstuļu
korespondences sūtījumu un pasta paku piegāde ar pēcmaksu;
3.4. vēstuļu
korespondences sūtījumu un pasta paku eksprespiegāde;
3.5. ierakstītu
vēstuļu korespondences sūtījumu, vēstuļu korespondences sūtījumu apstiprināta
piegāde vai apdrošinātu vēstuļu korespondences sūtījumu piegāde adresātam
personīgi;
3.6. vēstuļu korespondences un pasta paku pakalpojumi bez
maksas un nodevām;
3.7. trauslu un nestandarta pasta paku nosūtīšana;
3.8. kopēju sagrupētu sūtījumu nosūtīšana (consignment)
uz ārvalstīm no viena sūtītāja.
4. Trīs turpmāk minētie papildpakalpojumi
ietver sevī gan obligātas, gan neobligātas daļas:
4.1. pakalpojums
starptautiskā komerckorespondence ar atbildi
(IBRS), kas būtībā ir neobligāts.Tomēr
visām pasta administrācijām ir pienākums sniegt IBRS sūtījumu
atpakaļnosūtīšanas pakalpojumu;
4.2. starptautiskie atbildes kuponi, kuri ir apmaināmi
jebkurā dalībvalstī. Tomēr starptautisko
atbildes kuponu pārdošana nav obligāta;
4.3.
5. Šo pakalpojumu
apraksts un maksa ir noteikta reglamentos.
6. Ja iekšzemes pasta dienests iekasē īpašu maksu
par turpmāk minētajiem pakalpojumiem,
saskaņā ar reglamentu noteikumiem pasta administrācijas ir tiesīgas
iekasēt tādu pašu maksu par starptautiskiem sūtījumiem:
6.1. sīkpaku piegāde, kuru svars ir virs 500 gramiem;
6.2. vēstuļu korespondences sūtījumi, kas nosūtīti pēc
visvēlākā nosūtīšanas laika;
6.3. sūtījumi,
kas nosūtīti ārpus pasta iestādes parastā darba laika;
6.4. sūtījuma pieņemšana sūtītāja adresē;
6.5. vēstuļu
korespondences sūtījuma izņemšana ārpus pasta iestādes parastā darba laika;
6.6. korespondences saņemšana pēc pieprasījuma;
6.7. vēstuļu
korespondences sūtījumu uzglabāšana, kuru svars ir virs 500 gramiem, un pasta
paku uzglabāšana;
6.8. pasta paku
piegāde pēc paziņojuma saņemšanas par sūtījuma pienākšanu;
6.9. nodrošinājums pret nepārvaramas varas risku.
14.pants
Elektroniskais pasts,
1. Pasta
administrācijas var savstarpēji vienoties par tālāk minēto pakalpojumu
sniegšanu, kas aprakstīti reglamentos:
1.1. elektroniskais
pasts - pasta pakalpojums, kurš ietver paziņojumu elektronisku pārsūtīšanu;
1.2.
1.3. integrētā
loģistika - pakalpojums, kurš pilnībā atbilst klientu prasībām pret piegādēm
un ietver posmus pirms un pēc preču un dokumentu fiziskas nosūtīšanas;
1.4. elektroniskā
pasta zīme, kas pierāda notikušu elektronisku darbību noteiktā formā, noteiktā
laikā un ar vienas vai vairāku pušu iesaistīšanu.
2. Pasta
administrācijas var savstarpēji vienoties par tāda jauna pakalpojuma
sniegšanu, kas Pasta Savienības dokumentos nav paredzēts. Katra iesaistītā
pasta administrācija nosaka maksu par jaunu pakalpojumu, ņemot vērā tā
sniegšanas izmaksas.
15.pants
Sūtījumi, kurus nav
atļauts pieņemt. Aizliegumi
1. Vispārīgie noteikumi
1.1. Netiek
pieņemti sūtījumi, kas neatbilst Konvencijas un
reglamentu noteikumiem. Netiek
pieņemti sūtījumi krāpnieciskas darbības
veicināšanai vai nolūkā izvairīties no attiecīgā maksājuma veikšanas pilnā
apjomā.
1.2. Izņēmumi
šajā pantā minētajiem aizliegumiem ir uzskaitīti reglamentos.
1.3. Visas pasta
administrācijas var papildināt šā panta aizliegumu uzskaitījumu, kurus drīkst nekavējoties piemērot pēc
iekļaušanas attiecīgajā sarakstā.
2. Aizliegumi visu sūtījumu kategorijām
2.1. Aizliegta turpmāk minēto priekšmetu ievietošana visu
kategoriju sūtījumos:
2.1.1. narkotiskās
un psihotropās vielas;
2.1.2. nepieklājīga vai amorāla rakstura priekšmeti;
2.1.3. priekšmeti,
kuru ievešana vai aprite ir
aizliegta galamērķa valstī;
2.1.4. priekšmeti,
kuri pēc savas būtības vai iesaiņojuma var būt bīstami pasta darbiniekiem vai
plašai sabiedrībai, kā arī apbružāt vai sabojāt citus sūtījumus, pasta
iekārtas vai trešās puses īpašumu;
2.1.5. dokumenti ar kārtējās un privātās sarakstes
pazīmēm, ar kuriem apmainās personas, kas sūtījuma adresē nav norādītas kā
sūtītājs un adresāts, vai personas, kuras dzīvo ar pēdējiem minētajiem.
3. Sprāgstoši, viegli uzliesmojoši vai radioaktīvi materiāli un
citas bīstamas vielas
3.1. sprāgstošu, viegli uzliesmojošu vai citu bīstamu vielu, kā arī
radioaktīvu materiālu ievietošana
aizliegta visu kategoriju
sūtījumos.
3.2. Izņēmuma gadījumos ir atļauts pieņemt šādas vielas un
materiālus:
3.2.1. 16.panta 1.punktā minētos radioaktīvos materiālus, kurus nosūta vēstuļu
korespondences sūtījumos un pasta pakās;
3.2.2. 16.panta 2.punktā minētās bioloģiskās vielas, kuras nosūta vēstuļu
korespondences sūtījumos.
4. Dzīvi dzīvnieki
4.1. Dzīvus dzīvniekus aizliegts pārsūtīt visu kategoriju
sūtījumos.
4.2. Izņēmuma gadījumos vēstuļu korespondences sūtījumos,
izņemot apdrošinātus sūtījumus, atļauts
ievietot:
4.2.1. bites, dēles un zīdtārpiņus;
4.2.2. parazītus un
kaitīgo insektu iznīcinātājus, kas paredzēti šo insektu kontrolei un apmaiņai
starp oficiāli atzītām iestādēm;
4.2.3. Drozofilu
dzimtas mušas biomedicīniskiem pētījumiem apmaiņai starp oficiāli atzītām
iestādēm.
4.3. Izņēmuma gadījumos pasta pakās atļauts ievietot:
4.3.1. dzīvus
dzīvniekus, kuru pārsūtīšana pa pastu ir atļauta saskaņā ar attiecīgo valstu
pasta noteikumiem.
5. Korespondences ievietošana pasta pakās
5.1. pasta pakās aizliegts ievietot šādus priekšmetus:
5.1.1. dokumentus,
kuriem ir kārtējās un privātās sarakstes pazīmes;
5.1.2. jebkādu
korespondenci, ar kuru apmainās personas, kas sūtījuma adresē nav norādītas kā
sūtītājs un adresāts, vai personas, kas dzīvo ar pēdējiem minētajiem.
6. Monētas, naudaszīmes un citi vērtīgi priekšmeti
6.1. Aizliegts ievietot monētas, naudaszīmes, valūtu vai
jebkāda veida uzrādītāja vērtspapīrus, ceļotāju čekus, apstrādātu vai
neapstrādātu platīnu, zeltu vai sudrabu, dārgakmeņus, dārglietas vai citus
vērtīgus priekšmetus:
6.1.1. neapdrošinātos
vēstuļu korespondences sūtījumos;
6.1.1.1.tomēr, ja izcelsmes valsts un galamērķa valsts tiesību akti to atļauj,
šādus priekšmetus var nosūtīt slēgtā aploksnē kā ierakstītus sūtījumus;
6.1.2. neapdrošinātās pasta pakās, izņemot gadījumus, kad to
atļauj izcelsmes valsts un galamērķa valsts tiesību akti;
6.1.3. neapdrošinātās
pasta pakās, kuru apmaiņu veic divas valstis, kas pieņem apdrošinātas pasta
pakas;
6.1.3.1.papildus jebkura pasta administrācija var aizliegt zelta stieņu
ievietošanu apdrošinātās vai neapdrošinātās pasta pakās, kuru izcelsme ir attiecīgās valsts teritorijā vai kuras ir
adresētas uz tās teritoriju, vai nosūtītas atklātā tranzītā caur tās
teritoriju; šī pasta administrācija var
ierobežot minēto sūtījumu faktisko vērtību.
7. Iespieddarbi un sūtījumi neredzīgajiem
7.1. Iespieddarbos
un sūtījumos neredzīgajiem:
7.1.1. nedrīkst
būt neviens ieraksts vai korespondences sūtījums;
7.1.2. nedrīkst būt
neviena pastmarka vai pasta priekšapmaksas zīme, neatkarīgi no tā, vai tā ir
dzēsta vai nav, vai neviens dokuments, kam ir naudas vērtība, izņemot
gadījumus, kad sūtījumā kā pielikums ir ievietota karte, aploksne vai
iesaiņojums, uz kura drukātiem burtiem
norādīta sūtījuma sūtītāja vai tā pārstāvja adrese sākotnējā sūtījuma
nosūtīšanas vai galamērķa valstī, par kura atpakaļnosūtīšanu ir iepriekš
samaksāts.
8. Kļūdaini pieņemtu sūtījumu apstrāde
8.1. Kļūdaini pieņemtu sūtījumu apstrāde ir noteikta reglamentos.
Tomēr sūtījumi, kuros ir 2.1.1., 2.1.2.apakšpunktā un 3.1.punktā
minētie priekšmeti, nekādos apstākļos netiek nosūtīti uz galamērķi, piegādāti
adresātiem vai nosūtīti atpakaļ uz izcelsmes vietu. Ja 2.1.1.apakšpunktā un
3.1.punktā minētos priekšmetus konstatē pārvadāšanas gaitā, ar šādiem
sūtījumiem rīkojas saskaņā ar tranzīta valsts tiesību aktiem.
16.pants
Radioaktīvie un bioloģiskie
materiāli, kurus atļauts pieņemt
1. Radioaktīvus
materiālus pieņem vēstuļu korespondences sūtījumos un pasta pakās attiecībās
starp pasta administrācijām, kas ir deklarējušas gatavību tos pieņemt
savstarpēji vai tikai vienā virzienā ar šādiem nosacījumiem:
1.1. radioaktīvie materiāli ir sagatavoti un iepakoti
atbilstoši attiecīgajiem reglamentu noteikumiem;
1.2. ja tos nosūta vēstuļu korespondences sūtījumos, tiem
piemēro prioritāro sūtījumu tarifu vai ierakstītu vēstuļu tarifu;
1.3. radioaktīvos materiālus, kas ievietoti vēstuļu
korespondences sūtījumos vai pasta pakās, nosūta visātrākajā veidā, parasti ar
lidmašīnu, piemērojot tiem attiecīgos aviopārvadājumu uzrēķinus;
1.4. radioaktīvos materiālus drīkst nosūtīt tikai
attiecīgi pilnvaroti sūtītāji.
2. Bioloģiskos
materiālus pieņem vēstuļu korespondences sūtījumos ar šādiem nosacījumiem:
2.1. Ātri bojājošās bioloģiskās vielas, infekciozas vielas
un cietvielas oglekļa dioksīdu (sauso ledu), ja to izmanto kā dzesējošu vielu
infekciozām vielām, drīkst pārsūtīt pa pastu tikai starp oficiāli atzītām
kvalificētām laboratorijām. Šīs bīstamās
preces drīkst pieņemt sūtīšanai pa pastu ar aviotransportu atbilstoši
nacionālo valstu tiesību aktiem, spēkā esošajām Starptautiskās civilās
aviācijas organizācijas (ICAO) tehniskajām instrukcijām un IATA
bīstamo preču reglamentam.
2.2. Ātri bojājošamies bioloģiskām vielām un infekciozām
vielām, kas sagatavotas un iepakotas saskaņā ar attiecīgajiem reglamentu
noteikumiem, piemēro prioritāro sūtījumu tarifu vai ierakstītu vēstuļu tarifu.
Par šo sūtījumu apstrādi ir atļauts noteikt
papildu maksu.
2.3. Ātri bojājošās bioloģiskās vielas un infekciozas
vielas drīkst pieņemt vienīgi tās dalībvalstis, kuru pasta administrācijas ir deklarējušas gatavību pieņemt
šādus sūtījumus savstarpēji vai tikai vienā virzienā.
2.4. Šādas vielas vai materiālus nosūta visātrākajā veidā, parasti ar lidmašīnu, piemērojot tiem attiecīgos aviopārvadājumu uzrēķinus, un piegādē tie ir prioritāri.
17.pants
Pieprasījumi
1. Katrai pasta
administrācijai ir pienākums pieņemt pieprasījumus par jebkuru sūtījumu, kas
nosūtīts tās pašas pasta administrācijas vai jebkuras citas pasta administrācijas pasta dienestā
ar nosacījumu, ka pieprasījumus iesniedz sešu mēnešu laikā, skaitot no nākamās
dienas pēc sūtījuma nosūtīšanas. Sešu mēnešu periodu piemēro attiecībām starp
prasītājiem un pasta administrācijām, bet tas neietver pieprasījumu
pārsūtīšanas laiku starp pasta administrācijām.
1.1. Tomēr pieprasījumu pieņemšana par vienkāršu vēstuļu
korespondences sūtījumu nesaņemšanu nav obligāta. Tādējādi pasta administrācijas, kuras pieņem pieprasījumus
par vienkāršu vēstuļu korespondences sūtījumu nesaņemšanu, var meklēt tos
tikai nepiegādāto sūtījumu dienestā.
2. Pieprasījumus
pieņem saskaņā ar reglamentu noteikumiem.
3. Pieprasījumus
izskata bez maksas. Tomēr papildu
izmaksas, kas ir saistītas ar lūgumu nosūtīšanai izmantot EMS, principā
sedz persona, kas izsaka minēto lūgumu.
18.pants
Muitas kontrole. Muitas nodoklis un
citas nodevas
1. Izcelsmes un
galamērķa valsts pasta administrācijas ir tiesīgas sūtījumus iesniegt muitas
kontrolei saskaņā ar šo valstu tiesību aktiem.
2. Sūtījumiem, kas
iesniegti muitas kontrolei, var piemērot maksu par uzrādīšanu muitai, kuras
orientējošā summa ir noteikta reglamentos. Šo maksu iekasē vienīgi to sūtījumu iesniegšanai muitā un muitošanai,
kurus apliek ar muitas nodokli vai citu līdzīgu nodevu.
3. Pasta
administrācijas, kas klientu vārdā ir tiesīgas atmuitot sūtījumus, var iekasēt
no klientiem muitošanas maksu, kas pamatota ar faktiskajām izmaksām.
4. Pasta
administrācijas attiecīgos gadījumos ir tiesīgas iekasēt no sūtījumu
sūtītājiem vai adresātiem muitas
nodokli un visas pārējās maksājamās nodevas.
19.pants
Slēgto depešu apmaiņa ar militārām
vienībām
1.
Slēgtās vēstuļu korespondences depešas pārsūta
ar citu valstu sauszemes, jūras vai aviācijas dienestu starpniecību:
1.1. starp jebkuras dalībvalsts pasta iestādēm un militāro
vienību komandējošo sastāvu, kas ir Apvienoto Nāciju Organizācijas pārziņā;
1.2. starp šādu
militāro vienību komandējošo sastāvu;
1.3.
starp jebkuras dalībvalsts pasta
iestādēm un tās pašas valsts ārzemēs izvietoto jūras, aviācijas vai bruņoto spēku vienību, karakuģu vai militārās
aviācijas gaisa kuģu komandējošo sastāvu;
1.4. starp vienas un tās pašas valsts jūras, aviācijas vai bruņoto spēku vienību, karakuģu
vai militārās aviācijas gaisa kuģu komandējošo sastāvu.
2. Šā panta 1.punktā minētie vēstuļu korespondences
sūtījumi, kas ievietoti slēgtās depešās, ir tikai un vienīgi sūtījumi, kas
adresēti militāro vienību dalībniekiem vai
karakuģu vai militārās aviācijas gaisa kuģu virsniekiem un
apkalpes locekļiem vai kurus tie nosūta no karakuģiem vai gaisa kuģiem
slēgtās depešās. Piemērojamos tarifus un nosūtīšanas nosacījumus atbilstoši
saviem noteikumiem nosaka tās valsts
pasta administrācija, kurā militārā vienība ir izvietota, vai valsts, kurai
pieder karakuģi vai militārās aviācijas gaisa kuģi.
3. Ja nav noslēgts īpašs nolīgums,
tās valsts pasta administrācija, kurā militārā vienība ir izvietota, vai
valsts, kurai pieder karakuģi vai militārās aviācijas gaisa kuģi, par
slēgtajām depešām maksā attiecīgajām pasta administrācijām tranzīta maksu,
galamaksu un aviopārvadājumu nodevas.
20.pants
Pakalpojumu kvalitātes standarti un rādītāji
1. Pasta administrācijas
izstrādā un publicē piegādes
standartus un rādītājus ienākošajiem vēstuļu korespondences sūtījumiem un pasta pakām.
2. Šie standarti un rādītāji, kurus
palielina par laiku, kas parasti nepieciešams sūtījumu muitošanai, nedrīkst
būt neizdevīgāki par tiem, kurus pasta administrācijas piemēro līdzvērtīgiem sūtījumiem
iekšzemē.
3. Izcelsmes valsts
pasta administrācijas arī izstrādā un
publicē piegādes standartus no sūtītāja līdz adresātam prioritārajiem
un aviopasta vēstuļu korespondences sūtījumiem, kā arī pasta pakām un
ekonomiskajām/sauszemes pasta pakām.
4. Pasta
administrācijas izvērtē pasta pakalpojumu
kvalitātes standartu piemērošanu.
Atbildība
21.pants
1.Vispārīgie noteikumi
1.1. Izņemot 22.pantā paredzētos
gadījumus, pasta administrācijas ir atbildīgas par:
1.1.1. ierakstītu
sūtījumu, vienkāršu paku un apdrošinātu sūtījumu nozaudēšanu, to satura
izzagšanu vai bojājumu;
1.1.2. sūtījumu ar
apstiprinātu piegādi nozaudēšanu;
1.1.3. tādas pakas
atpakaļnosūtīšanu, par kuras nepiegādes iemeslu nav paziņots.
1.2. Pasta
administrācijas nav atbildīgas par sūtījumiem, kuri nav minēti 1.1.1. un
1.1.2.apakšpunktā.
1.3. Pasta administrācijas nav
atbildīgas nevienā citā gadījumā, kurš nav
paredzēts šajā Konvencijā.
1.4. Ja ierakstītu
sūtījumu, vienkāršu paku un apdrošinātu sūtījumu nozaudēšanai vai pilnīgam
bojājumam par cēloni bijusi nepārvarama vara (force majeure), par kuru
kompensāciju neizmaksā, sūtītājam ir tiesības uz iekasētās summas atmaksu,
izņemot apdrošināšanas maksu.
1.5. Izmaksājamās
kompensācijas summas nedrīkst pārsniegt Vēstuļu korespondences reglamentā un Pasta paku reglamentā minētās.
1.6. Atbildības iestāšanās gadījumos, izmaksājot kompensāciju, netiešus
zaudējumus vai neiegūto peļņu neņem vērā.
1.7. Visas
normas par pasta administrāciju atbildību ir stingri noteiktas, saistošas un
izsmeļošas. Pasta administrācijas nekad,
pat nopietnas vainas gadījumā, nenes lielāku atbildību par to, kāda paredzēta
Konvencijā un reglamentos.
2. Ierakstīti sūtījumi
2.1. Ja ierakstīts sūtījums ir nozaudēts, pilnībā izzagts
vai pilnībā sabojāts, sūtītājam ir tiesības uz kompensāciju, kas noteikta
Vēstuļu korespondences reglamentā. Ja
sūtītājs pieprasa summu, kas ir mazāka par Vēstuļu korespondences reglamentā
paredzēto, pasta administrācijas var izmaksāt šo mazāko summu, un,
pamatojoties uz to, saņemt atlīdzību no jebkurām citām iesaistītajām pasta
administrācijām.
2.2. Ja ierakstīts sūtījums ir daļēji izzagts vai daļēji
sabojāts, sūtītājam ir tiesības uz kompensāciju, kas principā atbilst izzagtā
vai sabojātā faktiskajai vērtībai.
3. Sūtījumi ar
apstiprinātu piegādi
3.1. Ja sūtījums ar apstiprinātu piegādi ir nozaudēts,
pilnībā izzagts vai pilnībā sabojāts,
sūtītājam ir tiesības tikai uz
samaksātās summas atmaksu.
4. Vienkāršas pasta
pakas
4.1. Ja paka ir nozaudēta, pilnībā izzagta vai pilnībā
sabojāta, sūtītājam ir tiesības uz kompensāciju tādā apjomā, kāds noteikts
Pasta paku reglamentā. Ja sūtītājs pieprasa summu, kas ir mazāka par Pasta paku
reglamentā paredzēto, pasta administrācijas var izmaksāt šo mazāko summu, un,
pamatojoties uz to, saņemt atlīdzību no jebkurām citām iesaistītajām pasta
administrācijām.
4.2. Ja paka ir daļēji izzagta vai daļēji sabojāta,
sūtītājam ir tiesības uz kompensāciju, kas principā atbilst izzagtā vai
sabojātā faktiskajai vērtībai.
4.3. Neatkarīgi
no pasta pakas svara, pasta administrācijas var
vienoties savstarpējās attiecībās piemērot to summu par paku, kas noteikta
Pasta paku reglamentā.
5. Apdrošināti
sūtījumi
5.1. Ja apdrošināts sūtījums ir nozaudēts, pilnībā izzagts
vai pilnībā sabojāts, sūtītājam ir tiesības uz kompensāciju, kas principā
atbilst apdrošinājuma vērtībai, kas noteikta
SDR vienībās.
5.2. Ja apdrošināts sūtījums ir daļēji izzagts vai daļēji
sabojāts, sūtītājam ir tiesības uz kompensāciju, kas principā atbilst izzagtā
vai sabojātā faktiskajai vērtībai. Tomēr
kompensācija nekādā gadījumā nedrīkst pārsniegt apdrošinājuma vērtību, kas
noteikta SDR vienībās.
6. 4. un
5.punktā minētajos gadījumos kompensāciju
aprēķina atbilstoši tādu pašu priekšmetu vai preču pašreizējai cenai, kas
pārrēķināta SDR vienībās tajā vietā un laikā, kad sūtījums ir pieņemts
nosūtīšanai. Ja pašreizējās cenas nav,
kompensāciju aprēķina atbilstoši to priekšmetu vai preču parastajai vērtībai,
kuru nosaka pēc tā paša principa.
7. Ja kompensācija
pienākas par ierakstīta sūtījuma, vienkāršas pakas vai apdrošināta sūtījuma
nozaudēšanu, izzagšanu pilnībā vai pilnīgu bojājumu, sūtītājs vai adresāts
attiecīgi ir tiesīgs saņemt atpakaļ
samaksātās summas un nodevas, izņemot ierakstīšanas vai apdrošināšanas maksu.
Tādus pašus nosacījumus piemēro ierakstītiem sūtījumiem, vienkāršām pakām vai
apdrošinātiem sūtījumiem, no kuriem adresāts atteicies to sliktā stāvokļa dēļ,
ja tas izskaidrojams ar pasta dienesta darbu un ietver tā atbildību.
8.
Neatkarīgi no 2., 4. un 5.punktā noteiktā,
adresātam ir tiesības uz kompensāciju pēc izzagta vai sabojāta ierakstīta
sūtījuma, vienkāršas pakas vai apdrošināta sūtījuma piegādes.
9. Izcelsmes valsts pasta administrācija var izmaksāt
sūtītājiem savā valstī kompensācijas, kuras paredz tās nacionālie tiesību akti
par ierakstītiem sūtījumiem un neapdrošinātām pasta pakām, bet ar nosacījumu,
ka šīs kompensācijas nav mazākas par 2.1. un 4.1.punktā noteiktajām. Tas pats attiecas uz galamērķa valsts pasta
administrāciju, ja kompensāciju izmaksā adresātam. Tomēr 2.1. un
4.1.punktā noteiktās summas turpina piemērot:
9.1. regresa prasījuma gadījumā pret
atbildīgo administrāciju; vai
9.2. ja sūtītājs
atsakās no savām tiesībām adresāta labā vai otrādi.
10. Šajā pantā nedrīkst
iekļaut nekādas atrunas par kompensācijas izmaksu pasta administrācijām,
izņemot divpusēja nolīguma gadījumā.
22. pants
Gadījumi, kad pasta administrācijas
nav atbildīgas
1. Pasta
administrācijas nav atbildīgas par ierakstītiem sūtījumiem, sūtījumiem ar
apstiprinātu piegādi, pasta pakām un apdrošinātiem sūtījumiem, kurus tās
piegādājušas saskaņā ar nosacījumiem, kas to iekšējos noteikumos paredzēti
tādu pašu sūtījumu kategorijām. Tomēr
atbildība saglabājas:
1.1. ja zādzība vai bojājums ir konstatēts vai nu pirms
sūtījuma piegādes, vai tās laikā;
1.2. ja
iekšējie noteikumi atļauj, ka adresāts vai sūtītājs gadījumā, ja sūtījums
nosūtīts atpakaļ uz tā izcelsmes vietu, ceļ iebildumus par izzagta vai sabojāta
sūtījuma pieņemšanu;
1.3. ja iekšējie noteikumi atļauj, ka ierakstītu sūtījumu
piegādā privātā pastkastē un adresāts paziņo, ka sūtījums nav saņemts;
1.4. ja pasta pakas vai apdrošinātā sūtījuma adresāts vai
sūtītājs gadījumā, ja paku vai apdrošinātu sūtījumu nosūta atpakaļ uz tā
izcelsmes vietu, nekavējoties paziņo piegādes pasta administrācijai par
konstatēto zādzību vai bojājumu, kaut arī nosūtīšana veikta atbilstoši
noteikumiem. Adresātam vai sūtītājam jāpierāda, ka zādzība vai bojājums nav noticis pēc piegādes. Terminu nekavējoties
interpretē saskaņā ar attiecīgās valsts tiesību aktiem.
2. Pasta
administrācijas nav atbildīgas:
2.1. nepārvaramas varas apstākļos saskaņā ar 13.panta 6.9.punktu;
2.2. ja tās nevar atskaitīties par sūtījumiem, jo
uzskaites dokumenti gājuši bojā
nepārvaramas varas apstākļos, bet ar nosacījumu, ka atbildība nav pierādīta
citādi;
2.3. ja sūtījuma nozaudēšana, zādzība vai bojājums radies
sūtītāja vainas vai nolaidības, vai sūtījuma satura īpašību dēļ;
2.4. par
sūtījumiem, uz kuriem attiecas 15.pantā
uzskaitītie aizliegumi;
2.5. ja sūtījumi
konfiscēti saskaņā ar galamērķa valsts tiesību aktiem un par to paziņojusi šīs
valsts pasta administrācija;
2.6. ja
krāpnieciskā nolūkā sūtījumi apdrošināti par summu, kas pārsniedz sūtījuma
satura faktisko vērtību;
2.7. ja sūtītājs
sešu mēnešu laikā nav iesniedzis pieprasījumu, skaitot no nākamās dienas pēc sūtījuma nosūtīšanas;
2.8. ja pakas nosūtītas karagūstekņiem vai internētām
civilpersonām;
2.9. ja sūtītāja
rīcība rada aizdomas par krāpniecisku nolūku vēlmi saņemt kompensāciju.
3.
Pasta administrācijas neuzņemas nekādu
atbildību par muitas deklarācijām, neatkarīgi no tā, kādā formā tās
aizpildītas, vai muitas pieņemtajiem lēmumiem pārbaudot tos sūtījumus, kuri
iesniegti muitā kontrolei.
23.pants
Sūtītāja atbildība
1. Sūtījuma sūtītājs
ir atbildīgs par kaitējumiem, ko tas
nodara pasta darbiniekiem un par jebkuru bojājumu, ko nodara citiem
pasta sūtījumiem un pasta iekārtām
tādēļ, ka nosūtīti priekšmeti, kurus nav atļauts pieņemt pārsūtīšanai
vai nav ievēroti sūtījumu pieņemšanas noteikumi.
2. Ja bojājums
nodarīts citiem pasta sūtījumiem, sūtītājs ir atbildīgs par katru sabojāto
sūtījumu tādā pašā apjomā kā pasta administrācijas.
3. Sūtītājs ir
atbildīgs arī tad, ja pasta iestāde
pieņem šādu sūtījumu.
4. Tomēr, ja sūtītājs pieņemšanas noteikumus ir
ievērojis, sūtītājs nav atbildīgs tiktāl, cik tā ir pasta
administrāciju vai pārvadātāju vaina vai nolaidība, rīkojoties ar sūtījumu pēc
tā pieņemšanas nosūtīšanai.
24.pants
Kompensācijas izmaksa
1. Pamatojoties uz tiesībām iesniegt regresa
prasījumu pret atbildīgo pasta administrāciju,
pienākums izmaksāt kompensāciju un atmaksāt iekasētās summas un nodevas ir
sūtījuma izcelsmes valsts pasta administrācijai vai galamērķa valsts pasta
administrācijai.
2. Sūtītājs var
atteikties no savām tiesībām uz kompensāciju adresāta labā. Un otrādi adresāts var atteikties no savām tiesībām
sūtītāja labā. Sūtītājs vai adresāts var
pilnvarot trešo personu saņemt kompensāciju, ja valsts tiesību akti to atļauj.
25.pants
1. Ja pēc
kompensācijas izmaksas ierakstītu sūtījumu, pasta paku vai apdrošinātu
sūtījumu, vai to satura daļu, kas iepriekš uzskatīta par pazudušu, atrod,
sūtītājam vai adresātam attiecīgi paziņo, ka pēc izmaksātās kompensācijas
atmaksas sūtījumu trīs mēnešus uzglabā, lai sūtītājs vai adresāts izlemtu par
tālāko rīcību.Vienlaikus tiek lūgts paziņot, kam šis sūtījums jāpiegādā.
Atteikuma gadījumā vai tad, ja atbilde netiek
sniegta noteiktajā termiņā, tādu pašu procedūru attiecīgi piemēro adresātam
vai sūtītājam, nosakot šai personai
tādu pašu atbildes sniegšanas termiņu.
2. Ja sūtītājs un
adresāts atsakās pieņemt piegādājamo sūtījumu vai neatbild šā panta 1.punktā noteiktajā termiņā, tas kļūst par
pasta administrācijas īpašumu vai attiecīgi to pasta administrāciju īpašumu,
kuras sedza zaudējumus.
3. Ja apdrošināta
sūtījuma atrašanas gadījumā tiek konstatēts, ka tā saturam ir mazāka vērtība
par izmaksātās kompensācijas summu, sūtītājs vai adresāts attiecīgi
atmaksā kompensācijas summu, atpakaļ
saņemot sūtījumu, neatkarīgi no tā, kādas ir krāpnieciskas apdrošināšanas
sekas.
26.pants
Savstarpējās
atbilstības princips, ko piemēro atrunām
par atbildību
1. Neatkarīgi no 22. - 25.pantā noteiktā, jebkura dalībvalsts,
kura patur sev tiesības neizmaksāt kompensāciju atbildības iestāšanās
gadījumos, nav tiesīga saņemt kompensāciju no citām dalībvalstīm, kuras atzīst
atbildības iestāšanos saskaņā ar šajos pantos noteikto.
3.nodaļa
Vēstuļu korespondences īpašie noteikumi
27.pants
Vēstuļu korespondences nosūtīšana uz
ārvalstīm
1. Dalībvalstij nav
pienākuma nosūtīt vai piegādāt adresātam vēstuļu korespondences sūtījumus, ko
sūtītājs, kura atrašanās vieta ir šajā valstī, nosūta pats vai lūdz nosūtīt no
ārvalsts, lai gūtu labumu no ārvalsts izdevīgākajiem pasta pakalpojumu
tarifiem.
2. 1.punkta nosacījumus vienādi piemēro gan vēstuļu korespondences sūtījumiem, kuru izcelsme ir
valstī, kura ir sūtītāja atrašanās vieta, un kurus pēc tam pārsūta pāri
robežai, gan vēstuļu korespondences sūtījumiem, kuru izcelsme ir ārvalstī.
3. Galamērķa valsts
pasta administrācija var pieprasīt no sūtītāja, bet, ja tas nav iespējams, no
sūtītājas valsts pasta administrācijas samaksu saskaņā ar iekšzemes tarifiem. Ja
ne sūtītājs, ne sūtītājas valsts pasta
administrācija nepiekrīt veikt minētos maksājumus galamērķa valsts pasta
administrācijas noteiktajā termiņā, pēdējā var sūtījumus nogādāt atpakaļ
sūtītājas valsts pasta administrācijai un ir tiesīga pieprasīt pārsūtīšanas
izmaksu atlīdzinājumu vai rīkoties ar šiem sūtījumiem atbilstoši savas valsts
tiesību aktiem.
4. Dalībvalstij nav
pienākuma nosūtīt vai piegādāt adresātiem vēstuļu korespondences sūtījumus, kurus
sūtītāji nosūta vai lūdz nosūtīt lielos daudzumos kādā valstī, kas nav valsts,
kurā sūtītāji dzīvo, ja galamaksas summa, kas jāsaņem, ir mazāka par summu,
kura būtu saņemta, ja sūtījumi būtu nosūtīti valstī, kurā sūtītāji dzīvo.
Galamērķa valsts pasta administrācija var
pieprasīt no sūtītājas valsts pasta administrācijas samaksu, kas ir
proporcionāla izmaksām un nedrīkst pārsniegt lielāko no divām turpmāk
minētajām summām: 80% no iekšzemes
tarifa līdzvērtīgiem sūtījumiem vai SDR 0,14 par sūtījumu, pieskaitot
SDR 1 par kilogramu. Ja
sūtītājas valsts pasta administrācija nepiekrīt maksāt pieprasīto summu
galamērķa valsts pasta administrācijas noteiktajā termiņā, galamērķa valsts
pasta administrācija var sūtījumus nogādāt atpakaļ sūtītājas valsts pasta administrācijai
un ir tiesīga pieprasīt pārsūtīšanas izmaksu atlīdzinājumu vai rīkoties ar
šiem sūtījumiem atbilstoši savas valsts tiesību aktiem.
III daļa
Atlīdzināšana
1.nodaļa
Vēstuļu korespondences
īpašie noteikumi
28.pants
1. Ņemot vērā reglamentos paredzētos atbrīvojumus no
samaksas par pasta pakalpojumu, katra pasta
administrācija, kura saņem vēstuļu korespondences sūtījumus no citas pasta
administrācijas, ir tiesīga iekasēt no sūtītājas pasta administrācijas atlīdzību
par izmaksām, kas radušās, saņemot starptautiskos pasta sūtījumus.
2. Lai piemērotu
noteikumus par galamaksas maksājumu, pasta administrācijas klasificē kā
valstis un teritorijas mērķsistēmā
vai kā valstis un teritorijas, kuras
ir tiesīgas būt pārejas sistēmā saskaņā ar sarakstu, kurš šajā nolūkā
pieņemts Kongresa rezolūcijā C
12/2004. Galamaksas noteikumos gan valstis, gan teritorijas uzskata par
valstīm.
3. Šīs Konvencijas
noteikumi par galamaksas maksājumu ir pagaidu kārtība, kas nosaka katrai valstij
īpašu maksājumu sistēmu.
4. Iekšzemes pasta
dienestu pieejamība
4.1. Katra pasta administrācija nodrošina citām pasta
administrācijām visu pakalpojumu tarifu
un noteikumu pieejamību ar tādiem
pašiem nosacījumiem, kādus tā piedāvā
savas valsts klientiem.
4.2. Sūtītājas valsts pasta administrācija ar līdzīgiem
nosacījumiem var lūgt pasta administrācijai mērķsistēmā piedāvāt tai tādus pašus nosacījumus, kādus pēdējā
piedāvā savas valsts klientiem par līdzvērtīgiem sūtījumiem.
4.3. Pasta
administrācijas pārejas sistēmā norāda, vai tās atļauj pieejamību atbilstoši
4.1.punkta nosacījumiem.
4.3.1. Ja
pasta administrācija pārejas sistēmā
paziņo, ka tā atļauj pieejamību ar nosacījumiem, kas tiek piedāvāti tās
iekšzemes sistēmā, šī atļauja attiecas uz visām Savienības dalībvalstu pasta
administrācijām, pamatojoties uz diskriminācijas aizliegumu.
4.4. Galamērķa valsts pasta administrācija izlemj, vai
izcelsmes valsts pasta administrācija ir izpildījusi noteikumus par pieejamību
tās iekšzemes pasta pakalpojumiem.
5. Galamaksas tarifi
sūtījumiem vairumā nedrīkst pārsniegt visizdevīgākos tarifus, ko piemēro
galamērķa valstu pasta administrācijas saskaņā ar divpusējiem vai
daudzpusējiem galamaksas nolīgumiem. Galamērķa
valsts pasta administrācija izlemj, vai izcelsmes valsts pasta administrācija
ir izpildījusi noteikumus par pieejamību.
6. Galamaksu atlīdzina, pamatojoties uz pakalpojumu kvalitātes rādītājiem galamērķa valstī. Līdz ar to Pasta darbības padome ir tiesīga palielināt 29. un 30.pantā noteikto atlīdzību, lai veicinātu iesaistīšanos uzraudzības sistēmās un atalgotu pasta administrācijas par kvalitātes rādītāju sasniegšanu. Pasta darbības padome var arī noteikt sodus nepietiekamas kvalitātes gadījumā, bet nav tiesīga liegt pasta administrācijām minimālo atlīdzību saskaņā ar 29. un 30. pantu.
7. Jebkura pasta
administrācija var pilnībā vai daļēji atteikties no maksājumiem, kas paredzēti
saskaņā ar 1.punktu.
8. Pamatojoties uz divpusēju vai daudzpusēju
nolīgumu, galamaksas norēķinu veikšanai attiecīgās pasta administrācijas var
piemērot citas maksājumu sistēmas.
29.pants
Galamaksa. Noteikumi, ko piemēro
maksājumiem starp valstīm mērķsistēmā
1. Maksājumus par vēstuļu
korespondences sūtījumiem, ieskaitot sūtījumus vairumā, bet izslēdzot M maisus,
nosaka, pamatojoties uz tarifu piemērošanu par sūtījumu un kilogramu, kas
atspoguļo apstrādes izmaksas galamērķa valstī; šīs izmaksas jāsaista ar valsts iekšzemes tarifiem. Tarifus aprēķina saskaņā ar Vēstuļu korespondences
reglamenta noteikumiem.
2. Tarifus par
sūtījumu un kilogramu aprēķina, pamatojoties uz procentiem no maksas par
2.1. 2006.gadā
62%;
2.2. 2007.gadā
64%;
2.3. 2008.gadā
66%;
2.4. 2009.gadā
68%.
3. Piemērojamie tarifi nedrīkst pārsniegt:
3.1. 2006.gadā
SDR 0,226 par sūtījumu un SDR 1,768 par kilogramu;
3.2. 2007.gadā SDR
0,231 par sūtījumu un SDR 1,812 par kilogramu;
3.3. 2008.gadā SDR
0,237 par sūtījumu un SDR 1,858 par kilogramu;
3.4. 2009.gadā SDR
0,243 par sūtījumu un SDR 1,904 par kilogramu.
4. Laika posmā no
2006.gada līdz 2009.gadam piemērojamie tarifi nedrīkst būt zemāki kā SDR 0,147
par sūtījumu un SDR 1,491 par kilogramu. Ar nosacījumu, ka paaugstinātie tarifi nepārsniedz 100%
no maksas par
4.1. 2006.gadā SDR 0,151 par sūtījumu un SDR 1,536 par
kilogramu;
4.2. 2007.gadā SDR 0,154 par sūtījumu un SDR 1,566 par
kilogramu;
4.3. 2008.gadā SDR 0,158 par sūtījumu un SDR 1,598 par
kilogramu;
4.4. 2009.gadā SDR 0,161 par sūtījumu un SDR 1,630 par
kilogramu.
5. M maisiem piemērojamais
tarifs ir SDR 0,793 par kilogramu.
5.1. M
maisi, kuru svars ir mazāks par pieciem
kilogramiem, galamaksas noteikšanai tiek uzskatīti par piecus kilogramus
smagiem.
6. Ierakstītiem sūtījumiem papildu maksa noteikta SDR 0,5 par
sūtījumu un apdrošinātiem sūtījumiem
SDR 1 par sūtījumu.
7. Noteikumi, ko
piemēro starp dalībvalstīm mērķsistēmā,
attiecas uz jebkuru valsti pārejas sistēmā, kura paziņo, ka vēlas pievienoties
mērķsistēmai. Pasta darbības padome var noteikt pārejas pasākumus Vēstuļu korespondences reglamentā.
8. Šajā pantā nedrīkst
iekļaut nekādas atrunas, izņemot atrunas divpusējā nolīgumā.
30.pants
Galamaksa. Noteikumi, ko piemēro pasta sūtījumu plūsmām uz valstīm, no valstīm un starp valstīm
pārejas sistēmā
1.
Maksa
1.1. Maksa
par vēstuļu korespondences sūtījumiem, izņemot
M maisus, ir SDR 0,147 par sūtījumu un SDR 1,491 par kilogramu.
1.1.1. Plūsmām zem simt tonnām gadā abus komponentus
pārrēķina kopējā tarifā SDR 3,727 par kilogramu, pamatojoties uz pasaules
vidējo rādītāju 15,21 sūtījums uz kilogramu.
1.1.2. Plūsmām virs simt tonnām gadā kopējo tarifu SDR 3,727
par kilogramu piemēro, ja ne galamērķa valsts pasta administrācija, ne
izcelsmes valsts pasta administrācija nelūdz pārskatīt tarifu, pamatojoties uz
faktisko sūtījumu skaitu uz kilogramu attiecīgajā plūsmā. Turklāt šo tarifu piemēro, ja faktiskais sūtījumu
skaits uz kilogramu ir no 13 līdz 17.
1.1.3. Ja viena no attiecīgajām pasta administrācijām lūdz
piemērot faktisko sūtījumu skaitu uz kilogramu attiecīgajā plūsmā, piemērojamo
maksu šajā plūsmā aprēķina atbilstoši pārskatīšanas mehānismam, kurš detalizēti
aprakstīts Vēstuļu korespondences reglamentā.
1.1.4.
1.1.2. apakšpunktā minētā kopējā tarifa pārskatīšanu samazināšanas virzienā nedrīkst
lūgt valsts mērķistēmā pret valsti pārejas sistēmā, ja vien pēdējā nelūdz to
pārskatīt pretējā virzienā.
1.2. M maisiem piemērojamais
tarifs ir SDR 0,793 par kilogramu.
1.2.1. M maisi, kuru svars ir mazāks
par pieciem kilogramiem, galamaksas noteikšanai
tiek uzskatīti par piecus kilogramus smagiem.
1.3. Ierakstītiem sūtījumiem papildu maksa noteikta SDR 0,5 par sūtījumu un apdrošinātiem sūtījumiem
SDR 1 par sūtījumu.
2. Sistēmu
saskaņošanas mehānisms
2.1. Ja pasta administrācija, kas mērķsistēmā gadā saņem
pasta sūtījumu plūsmu virs piecdesmit tonnām, konstatē, ka gada svars šai
plūsmai pārsniedz limitu, ko aprēķina saskaņā ar Vēstuļu korespondences
reglamenta noteikumiem, tā var limita pārsniegumam piemērot 29.pantā paredzēto
maksājumu sistēmu, bet ar nosacījumu, ka tā nav piemērojusi pārskatīšanas
mehānismu.
2.2. Ja pasta
administrācija pārejas sistēmā, kas no citas valsts pārejas sistēmā gadā saņem
pasta sūtījumu plūsmu virs piecdesmit tonnām, konstatē, ka gada svars šai
plūsmai pārsniedz limitu, ko aprēķina saskaņā ar Vēstuļu korespondences
reglamenta noteikumiem, tā var limita pārsniegumam piemērot 31.pantā paredzēto
piemaksu, bet ar nosacījumu, ka tā nav piemērojusi pārskatīšanas mehānismu.
3. Sūtījumi vairumā
3.1. Maksu par sūtījumiem vairumā uz valstīm mērķsistēmā
nosaka, piemērojot 29.pantā paredzētos tarifus par sūtījumu un kilogramu.
3.2. Pasta administrācijas
pārejas sistēmā par saņemtajiem sūtījumiem vairumā var pieprasīt maksu - SDR
0,147 par sūtījumu un SDR 1,491 par kilogramu.
4. Šajā pantā nedrīkst
iekļaut nekādas atrunas, izņemot atrunas divpusējā nolīgumā.
31.pants
Pakalpojumu
kvalitātes fonds
1. Galamaksu, ko maksā visas valstis un teritorijas tām valstīm, ko ECOSOC
definējusi kā vismazāk attīstītās valstis (LDCs), izņemot maksājumu par M
maisiem un sūtījumiem vairumā, palielina par 16,5% no tarifa SDR 3,727 par kilogramu, kurš noteikts 30.pantā,
iemaksām Pakalpojumu kvalitātes fondā (QSF), lai uzlabotu pakalpojumu
kvalitāti LDCs. Šādus maksājumus viena LDC neveic citai LDC.
2. UPU
dalībvalstis un teritorijas, kas ir Savienībā, var iesniegt pamatotus lūgumus
Administratīvajai padomei, lai tās tiktu uzskatītas par valstīm un
teritorijām, kurām nepieciešami papildu resursi. Valstis, kuras klasificētas
kā TRAC 1 (iepriekš jaunattīstības valstis - DCs), var iesniegt
Administratīvajai padomei lūgumu, lai saņemtu līdzekļus no Pakalpojumu
kvalitātes fonda ar tādiem pašiem nosacījumiem kā vismazāk attīstītās valstis
(LDCs). Valstis, kuras saskaņā ar UNDP klasificētas kā palīdzības
sniedzējas valstis (NCCs), var iesniegt Administratīvajai padomei lūgumu, lai saņemtu līdzekļus no Pakalpojumu
kvalitātes fonda ar tādiem pašiem nosacījumiem kā TRAC 1 valstis.
Pieņemtie lūgumi, ko apstiprina saskaņā ar šo
pantu, stājas spēkā tā kalendārā gada pirmajā dienā, kas seko Administratīvās
padomes lēmuma pieņemšanai. Administratīvā padome izvērtē lūgumu un pieņem lēmumu, pamatojoties uz stingriem
kritērijiem par to, vai valsti var uzskatīt par vismazāk attīstīto valsti vai
konkrētā gadījumā par TRAC 1 valsti saistībā ar Pakalpojumu kvalitātes
fondu. Administratīvā padome katru gadu
pārskata un precizē to UPU dalībvalstu un teritoriju sarakstu, kuras ir
Savienībā.
3. Izņemot M maisiem un sūtījumiem vairumā,
galamaksu, kuru valstis, kas minētās maksas noteikšanai Kongresā klasificētas
par industriāli attīstītām valstīm un teritorijām, maksā valstīm un
teritorijām, kuras saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Attīstības
programmu (UNDP) klasificētas kā TRAC
1 valstis, bet nav LDCs, palielina par 8% no 30.pantā noteiktā tarifa
SDR 3,727 par kilogramu iemaksām Pakalpojumu kvalitātes fondā, lai uzlabotu
to TRAC 1 valstu pakalpojumu kvalitāti, kuras nav LDCs.
4. Izņemot M maisiem un sūtījumiem vairumā, galamaksu, kuru valstis, kas
minētās maksas noteikšanai Kongresā klasificētas par industriāli attīstītām
valstīm un teritorijām, maksā valstīm un teritorijām, kas tajā pašā kongresā
klasificētas kā jaunattīstības valstis, bet
nav 1. un 2.punktā minētās, palielina par 1% no 30.pantā noteiktā
tarifa SDR 3,727 par kilogramu
iemaksām Pakalpojumu kvalitātes fondā, lai uzlabotu pakalpojumu kvalitāti.
5. TRAC 1
valstis un teritorijas var censties uzlabot savu pakalpojumu kvalitāti ar reģionāliem vai starpvalstu projektiem LDCs un to valstu labā, kurām ir zemi
ienākumi, visām pusēm, kas veic iemaksas Pakalpojumu kvalitātes fondā projektu finansēšanai, gūstot tiešu labumu no šiem projektiem.
6. Reģionālajiem projektiem īpaši jāveicina UPU pakalpojumu
kvalitātes uzlabošanas programmu īstenošana un izmaksu uzskaites sistēmu
ieviešana jaunattīstības valstīs. Pasta
darbības padomei vēlākais 2006.gadā jāapstiprina šo projektu finansēšanas
procedūras.
32.pants
1. Tranzīta maksu piemēro slēgtām depešām un
sūtījumiem atklātā tranzītā, kuru apmaiņu veic divas
pasta administrācijas vai vienas un tās pašas valsts divas pasta iestādes,
izmantojot vienas vai vairāku citu pasta administrāciju pakalpojumus (trešo
pušu pakalpojumi). Pēdējā ir atlīdzība par sniegtajiem sauszemes
tranzīta, jūras tranzīta un aviotranzīta pakalpojumiem.
2.nodaļa
Citi noteikumi
33.pants
Pamattarifi un noteikumi par aviopārvadājumu
nodevām
1. Pasta darbības padome apstiprina pamattarifu, ko piemēro norēķiniem starp pasta administrācijām par
aviopārvadājumiem. To aprēķina Starptautiskais birojs pēc formulas, kas
detalizēti aprakstīta Vēstuļu korespondences reglamentā.
2. Aprēķini par
aviopārvadājumu nodevām slēgtiem sūtījumiem, prioritāriem sūtījumiem, aviopasta sūtījumiem un aviopakām, kas
nosūtītas atklātā tranzītā, kā arī
attiecīgās grāmatvedības uzskaites metodes ir aprakstītas Vēstuļu
korespondences un Pasta paku reglamentā.
3. Aviopārvadājumu
nodevas par visu nolidoto attālumu sedz:
3.1. ja nosūta slēgtās depešas slēgto depešu izcelsmes valsts pasta administrācija, ieskaitot gadījumus, kad šīs depešas pārsūta
tranzītā, izmantojot vienu vai vairākas starpniekvalsts pasta administrācijas;
3.2. ja nosūta
prioritāros sūtījumus un aviopasta sūtījumus atklātā tranzītā, ieskaitot
kļūdaini nosūtītus sūtījumus, pasta administrācija, kas pārsūta sūtījumus
citai pasta administrācijai.
4. Šos pašus
noteikumus piemēro sūtījumiem, par kuriem sauszemes un jūras tranzīta maksu
neiekasē, ja tos pārsūta ar aviotransportu.
5. Katrai galamērķa
valsts pasta administrācijai, kas savā
valstī starptautiskos pasta sūtījumus pārvadā ar aviotransportu, ir tiesības
uz to papildu izmaksu atlīdzību, kas radušās par šādiem pārvadājumiem, bet ar
nosacījumu, ka vidējais svērtais nolidotais attālums pārsniedz 300 kilometrus.
Pasta darbības padome
var aizstāt vidējo svērto attālumu ar citiem būtiskiem kritērijiem. Ja vien nav panākta vienošanās par to, ka netiek
iekasēta nekāda maksa, nodevas ir vienādas visiem prioritāriem sūtījumiem un
aviopasta sūtījumiem, kuru izcelsme ir ārvalstīs, neatkarīgi no tā, vai sūtījums ir vai nav pārsūtīts ar
aviotransportu.
6. Tomēr, ja galamērķa
valsts pasta administrācija iekasē galamaksu, konkrēti pamatojoties uz
pašizmaksu vai iekšzemes tarifiem, par iekšzemes aviopārvadājumiem papildu
atlīdzība netiek izmaksāta.
7. Lai aprēķinātu vidējo svērto attālumu, galamērķa valsts pasta administrācija no aprēķina
izslēdz visu to sūtījumu svaru, kuriem galamaksu aprēķina, konkrēti
pamatojoties uz pašizmaksu vai
galamērķa valsts pasta administrācijas iekšzemes tarifiem.
34.pants
Pasta paku
sauszemes un jūras tarifi
1. Uz pasta pakām, kuru apmaiņu veic divas
pasta administrācijas, attiecas ienākošo pasta paku sauszemes tarifi, kurus
aprēķina, kombinējot reglamentos paredzēto pamattarifu par paku un pamattarifu
par kilogramu.
1.1. Ņemot vērā iepriekš minētos pamattarifus, saskaņā ar reglamentu noteikumiem pasta
administrācijas ir tiesīgas piemērot
arī papildu tarifu par paku un kilogramu.
1.2. 1. un
1.1.punktā minētos maksājumus atbilstoši tarifiem veic izcelsmes valsts pasta administrācija, ja vien Pasta paku
reglamentā nav paredzēti izņēmumi šim principam.
1.3. Ienākošo pasta paku sauszemes tarifi ir vienādi katras valsts visā teritorijā.
2. Pasta pakām, kuru apmaiņu veic divas pasta administrācijas
vai vienas un tās pašas valsts divas pasta iestādes, izmantojot vienas vai
vairāku citu pasta administrāciju sauszemes pakalpojumus, piemēro sauszemes
tranzīta tarifus, atbilstoši kuriem veic maksājumus valstīm, kas sniedz
sauszemes pakalpojumus, kā to paredz reglamenti, saskaņā ar piemērojamo
attāluma soli.
2.1. Par
pasta pakām, kuras pārsūta atklātā tranzītā,
starpniekvalstu pasta administrācijas ir tiesīgas pieprasīt maksu atbilstoši
pamattarifam par sūtījumu, kas noteikts reglamentos.
2.2. Maksājumus
atbilstoši sauszemes tranzīta tarifiem veic
izcelsmes valsts pasta administrācija, ja vien Pasta paku reglaments neparedz
izņēmumus šim principam.
3. Katra valsts, kura
pārvadā pasta pakas pa jūru, ir tiesīga pieprasīt samaksu atbilstoši jūras
pārvadājumu tarifiem. Šos maksājumus veic izcelsmes valsts pasta administrācija, ja vien Pasta paku reglaments neparedz
izņēmumus šim principam.
3.1. Pasta
paku reglaments nosaka jūras tarifu katram
jūras pārvadājumam atbilstoši piemērojamajam attāluma solim.
3.2. Pasta administrācijas var palielināt jūras tarifu augstākais par 50%, ko aprēķina saskaņā ar 3.1.punktu. Un otrādi, tās var samazināt šo tarifu pēc izvēles.
35.pants
Pasta darbības padomes tiesības
noteikt tarifus un maksu
1. Pasta darbības
padome ir tiesīga noteikt šādus tarifus un
maksu, kuru pasta administrācijas maksā saskaņā ar reglamentu
noteikumiem:
1.1. tranzīta
maksu par vēstuļu korespondences sūtījumu
apstrādi un nosūtīšanu caur vienu vai vairākām starpniekvalstīm;
1.2. pamattarifus
un aviopārvadājumu nodevas par pasta sūtījumu
pārvadāšanu ar aviotransportu;
1.3. ienākošo
sūtījumu sauszemes tarifus par ienākošo pasta paku apstrādi;
1.4. tranzīta
sūtījumu sauszemes tarifus par pasta paku
apstrādi un nosūtīšanu caur
starpniekvalsti;
1.5. jūras
tarifus par pasta paku pārvadāšanu pa jūru.
2. Jebkura
pārskatīšana saskaņā ar metodoloģiju, kas nodrošina pienācīgu atlīdzību pasta
administrācijām, kuras sniedz pakalpojumus, jāpamato ar ticamiem un
pārskatāmiem ekonomiskajiem un finanšu datiem. Jebkuras pieņemtās izmaiņas stājas spēkā dienā, kuru nosaka Pasta
darbības padome.
IV daļa
Noslēguma noteikumi
36.pants
1. Lai Kongresā
iesniegtie priekšlikumi par šo Konvenciju stātos spēkā, tie jāapstiprina
vairākumam klātesošo un balsojušo balstiesīgo
dalībvalstu. Vismaz pusei Kongresā pārstāvēto un balsstiesīgo dalībvalstu jābūt klāt
balsošanas laikā.
2. Lai priekšlikumi par Vēstuļu korespondences
reglamentu un Pasta paku reglamentu stātos spēkā, tie jāapstiprina balsstiesīgo Pasta darbības padomes
locekļu vairākumam.
3. Lai kongresu
starplaikā iesniegtie priekšlikumi par šo Konvenciju un tās Noslēguma
protokolu stātos spēkā, jāiegūst:
3.1. divas trešdaļas balsu, vismaz pusei no Savienības balsstiesīgajām dalībvalstīm piedaloties balsošanā, ja tie ietver
grozījumus;
3.2. balsu vairākums, ja tie ietver
noteikumu interpretāciju.
4.
Neatkarīgi no 3.1.punkta nosacījumiem, jebkura dalībvalsts, kuras tiesību
akti vēl nav saderīgi ar ierosināto grozījumu, var deviņdesmit dienu laikā no
tā paziņošanas dienas izstrādāt rakstveida deklarāciju Starptautiskā biroja
ģenerāldirektoram, paziņojot, ka tā nevar pieņemt šo grozījumu.
37.pants
Atrunas Kongresā
1. Nav atļauts izdarīt
nevienu atrunu, kas nav savienojama ar
Savienības mērķiem un uzdevumiem.
2. Parasti jebkura dalībvalsts, kuras viedoklis atšķiras no
citu dalībvalstu viedokļa, pēc iespējas cenšas pielāgoties vairākuma
viedoklim. Atrunas izdara
vienīgi tad, ja tas ir noteikti nepieciešams un tam ir pārliecinoši argumenti.
3. Atrunas jebkuram šīs Konvencijas pantam iesniedz Kongresā kā
Kongresa priekšlikumu, izstrādājot to vienā no Starptautiskā biroja darba
valodām saskaņā ar atbilstošiem Kongresu reglamenta noteikumiem.
4. Lai priekšlikumi par atrunām stātos spēkā, tie jāapstiprina
dalībvalstu attiecīgam vairākumam, kas nepieciešams, lai grozītu pantu, uz
kuru atruna attiecas.
5. Principā atrunas piemēro, pamatojoties uz savstarpēju
atbilstību starp dalībvalsti, kas izdara atrunu, un pārējām dalībvalstīm.
6. Konvencijas tekstā
izdarāmās atrunas iekļauj Konvencijas Noslēguma
protokolā, pamatojoties uz Kongresa apstiprinātajiem priekšlikumiem.
38.pants
Konvencijas
stāšanās spēkā un darbības laiks
1. Konvencija stājas spēkā 2006.gada 1.janvārī
un ir spēkā līdz brīdim, kad spēkā stājas nākamā kongresa dokumenti.
To
apliecinot, dalībvalstu valdību pilnvarotās personas ir parakstījušas šo
Konvenciju vienā eksemplārā, ko deponē Starptautiskā biroja ģenerāldirektoram. Pasaules
Pasta savienības Starptautiskais birojs
nosūta katrai pusei šīs Konvencijas kopiju.
Bukarestē,
2004.gada 5.oktobrī
Satiksmes ministrs |
Valsts sekretārs |
Juridiskā departamenta direktore |
Par uzdevuma izpildes kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona - Ārējo sakaru departamenta direktore |
|
|
|
|
|
A.Šlesers |
J.Maršāns |
L. Priedīte-Kancēviča |
I.Strauta |
B.Margēviča |
26.02.2008; 14:30
8547
V.Jansone
67028238, Vineta_Jansone@sam.gov.lv
Tulkojums
NOLĪGUMS PAR PASTA MAKSĀJUMU PAKALPOJUMIEM
Saturs
I nodaļa
1. Nolīguma
mērķis un ar to saistītie pakalpojumi
2. Pakalpojuma
definīcija
3. Pārvedumu
deponēšana
4. Maksa
5. Izdevējas
pasta administrācijas pienākumi
6. Pārvedumu
nosūtīšana
7. Procedūra
galamērķa valstī
8. Atlīdzība
maksātājai pasta administrācijai
9. Maksātājas
pasta administrācijas pienākumi
III nodaļa
Pasta
pārskaitījumi
10. Pakalpojuma
definīcija
11. Pārskaitījumu
deponēšana
12. Maksa
13. Izdevējas
pasta administrācijas pienākumi
14. Pārskaitījumu
nosūtīšana
15. Procedūra
galamērķa valstī
16. Atlīdzība
maksātājai pasta administrācijai
17. Maksātājas
pasta administrācijas pienākumi
IV nodaļa
Sadarbības konti, mēneša pārskati, pieprasījumi,
atbildība
18. Iesaistīto
pasta administrāciju finansiālās attiecības
19. Pieprasījumi
20. Atbildība
V nodaļa
Elektronisko
sakaru tīkli
21. Vispārīgie
noteikumi
VI nodaļa
VII nodaļa
Noslēguma
noteikumi
23.
Noslēguma noteikumi
Ņemot vērā 22. panta 4. punktu Pasaules Pasta
savienības konstitūcijā, kas noslēgta Vīnē 1964. gada 10. jūlijā,
apakšā parakstījušās Savienības dalībvalstu valdību pilnvarotās personas ir
izstrādājušas šo Nolīgumu kopīgi vienojoties un saskaņā ar Konstitūcijas
25. panta 4. punktu.
I nodaļa
Ievada
noteikumi
1. pants
Nolīguma
mērķis un ar to saistītie pakalpojumi
1. Šis Nolīgums reglamentē visus pasta pakalpojumus
naudas līdzekļu pārskaitīšanai. Līgumslēdzējas valstis šajā Nolīgumā savstarpēji
vienojas par pakalpojumiem, kurus tās paredz ieviest savstarpējās attiecībās.
2. Iestādes, kas nav pasta iestādes, ar pasta
administrācijas, žiro pakalpojumu vai iestādes, kura pārvalda elektronisko
sakaru tīklus pasta naudas līdzekļu pārskaitīšanai, starpniecību var
iesaistīties maksājumu veikšanā, ko reglamentē šī Nolīguma noteikumi. Šādas
iestādes vienojas ar savas valsts pasta administrāciju par visu Nolīguma
noteikumu izpildes nodrošināšanu un saskaņā ar šo vienošanos kā pasta
administrācijas īsteno tiesības un izpilda pienākumus, ko nosaka šis Nolīgums.
Pasta administrācija ir to starpniece attiecībās ar pārējo līgumslēdzēju
valstu pasta administrācijām un Starptautisko biroju. Ja kāda pasta
administrācija nesniedz finanšu pakalpojumus atbilstoši šajā Nolīgumā
noteiktajam vai ja pakalpojumu kvalitāte neatbilst klientu prasībām, pasta
administrācijas var sadarboties ar iestādēm, kas konkrētajā valstī nav pasta
iestādes.
3. Dalībvalstis sešu mēnešu laikā pēc Kongresa beigām
paziņo Starptautiskajam birojam valsts institūcijas nosaukumu un adresi, kura
ir atbildīga par pasta finanšu pakalpojumu uzraudzību, kā arī operatora vai
operatoru nosaukumu un adresi, kuri šo dalībvalstu teritorijā ir oficiāli
izraudzīti sniegt pasta finanšu pakalpojumus un izpildīt saistības saskaņā ar
Savienības dokumentos noteikto.
3.1. Dalībvalstis sešu mēnešu laikā pēc Kongresa
beigām paziņo Starptautiskajam birojam informāciju par kontaktpersonām, kuras
ir atbildīgas par pasta finanšu pakalpojumu sniegšanu un uzziņu dienesta
darbību.
3.2. Kongresu starplaikā par izmaiņām valsts
institūcijās, oficiāli izraudzītajos operatoros un atbildīgajās personās
paziņo Starptautiskajam birojam iespējami īsākā laikā.
4. Nolīgums reglamentē šādus pasta maksājumu
pakalpojumus:
4.1. pasta naudas pārvedumus, ieskaitot naudas
pārvedumus ar pēcmaksu (COD);
4.2. pārskaitījumus starp kontiem.
5. Citus pakalpojumus var sniegt, pamatojoties uz
divpusējiem vai daudzpusējiem nolīgumiem, ko noslēdz divas vai vairākas
ieinteresētās pasta administrācijas.
II nodaļa
Pasta
naudas pārvedumi
2. pants
Pakalpojuma definīcija
1. Parastais naudas pārvedums
1.1. Rīkotājs klients nodod naudas līdzekļus pasta
iestādes kasē vai dod rīkojumu debetēt savu kontu un lūdz izmaksāt saņēmējam
pilnu summu skaidrā naudā bez jebkāda atskaitījuma.
2. Bezskaidras naudas pārvedums
2.1. Rīkotājs klients nodod naudas līdzekļus pasta
iestādes kasē un lūdz, lai tie bez jebkāda atskaitījuma tiktu iemaksāti
saņēmēja kontā, ko apkalpo pasta administrācija, vai kontā, ko apkalpo citas
finanšu iestādes.
3. Naudas pārvedums ar pēcmaksu
3.1. Sūtījuma ar pēcmaksu saņēmējs nodod naudas
līdzekļus vai dod rīkojumu debetēt savu kontu un lūdz izmaksāt sūtījuma ar
pēcmaksu sūtītājam pilnu summu bez jebkāda atskaitījuma.
3. pants
Pārvedumu deponēšana
1. Ja nav īpašas vienošanās, pasta naudas pārveduma
summu izsaka galamērķa valsts valūtā.
2. Izdevēja pasta administrācija nosaka savas valsts
valūtas konvertēšanas likmi galamērķa valsts valūtā.
3. Maksimālo pasta naudas pārveduma summu nosaka,
pusēm savstarpēji vienojoties.
4. Izdevēja pasta administrācija var brīvi noteikt
nepieciešamos dokumentus un kārtību pasta naudas pārveduma deponēšanai. Ja
naudas pārvedums jāpārsūta pa pastu, izmanto vienīgi reglamentos paredzētās
veidlapas.
4. pants
Maksa
1. Izdevēja pasta administrācija brīvi
izlemj, kādu maksu iekasēt naudas pārveduma izsniegšanas laikā.
2. Pasta naudas pārvedumiem, ko savstarpēji veic
līgumslēdzēja valsts un trešā valsts ar citas valsts - Nolīguma puses -
starpniecību, starpniecības pasta administrācija var noteikt papildu maksu,
pamatojoties uz izmaksām, kuras tai radušās saistībā ar tās veiktajām
darbībām; attiecīgās pasta administrācijas vienojas par šīs maksas apjomu, ko
atskaita no pasta naudas pārveduma summas. Šo maksu var iekasēt arī no
sūtītāja un piešķirt starpniekvalsts pasta administrācijai, ja attiecīgās
pasta administrācijas par to ir vienojušās.
3. Nekādu maksu neiekasē par dokumentiem, veidlapām
un maksājuma uzdevumiem, kas attiecas uz pasta naudas līdzekļu pārvedumiem un
kurus pa pastu savstarpēji pārsūta pasta administrācijas saskaņā ar RL 110. panta un 111. panta
nosacījumiem.
5. pants
Izdevējas pasta administrācijas pienākumi
1. Lai klientiem sniegtu pieņemamus pakalpojumus,
izdevējai pasta administrācijai jāizpilda reglamentos noteiktās pakalpojumu
standartu prasības.
6. pants
Pārvedumu nosūtīšana
1. Naudas pārvedumu nosūtīšanu savstarpēji veic,
izmantojot elektronisko sakaru tīklus, ko nodrošina UPU Starptautiskais birojs vai citas iestādes.
2. Elektroniskos naudas pārvedumus savstarpēji veic,
nosūtot tos tieši maksātājai iestādei vai maiņas iestādei. Elektronisko naudas
pārvedumu nosūtīšanas drošību un kvalitāti garantē izmantoto sakaru tīklu
tehniskās specifikācijas vai divpusējs nolīgums starp pasta administrācijām.
3. Pasta administrācijas var vienoties par naudas
pārvedumu savstarpēju nosūtīšanu, izmantojot reglamentos paredzētās papīra
veidlapas, kuras nosūta kā prioritārus sūtījumus.
4. Pasta administrācijas var vienoties par citu naudas
pārvedumu nosūtīšanas līdzekļu izmantošanu.
7. pants
Procedūra galamērķa valstī
1. Pasta naudas pārvedumus izmaksā saskaņā ar
galamērķa valsts noteikumiem.
2. Parasti saņēmējam izmaksā pasta naudas pārveduma
pilnu summu; ja saņēmējs papildus lūdz īpašus pakalpojumus, drīkst iekasēt
papildu maksu.
3. Pasta elektronisko naudas pārvedumu spēkā esamību
nosaka saskaņā ar divpusējiem nolīgumiem.
4. Pasta naudas pārvedumi papīra formā parasti ir
spēkā līdz pirmā mēneša beigām, kas seko izdošanas mēnesim.
5. Pēc iepriekš minētā termiņa beigām neizmaksātu
pasta naudas pārvedumu nekavējoties nosūta atpakaļ izdevējai pasta
administrācijai.
8. pants
Atlīdzība maksātājai pasta administrācijai
1.
Izdevēja pasta administrācija par katru izmaksātu pasta naudas pārvedumu
maksātājai pasta administrācijai piešķir atlīdzību, kuras apjoms ir noteikts
reglamentos.
2. Reglamentos paredzētās vienādās atlīdzības vietā
pasta administrācijas var vienoties par dažādu atlīdzības apjomu.
3. Nekādu atlīdzību neizmaksā par naudas līdzekļu
pārskaitījumiem, kas veikti bez maksas.
4. Ja attiecīgās pasta administrācijas vienojas,
atlīdzību var neizmaksāt par atbalstam paredzēto naudas līdzekļu
pārskaitījumiem, par kuriem izdevēja pasta administrācija maksu neiekasē.
9. pants
Maksātājas pasta administrācijas pienākumi
1.
Lai klientiem sniegtu pieņemamus pakalpojumus, maksātājai pasta
administrācijai jāizpilda reglamentos
noteiktās pakalpojumu standartu prasības.
III nodaļa
Pasta pārskaitījumi
10. pants
Pakalpojuma definīcija
1. Pasta norēķinu konta turētājs lūdz, lai summa no
viņa konta tiktu atskaitīta un ieskaitīta saņēmēja kontā, ko apkalpo pasta
administrācija, vai citā kontā ar galamērķa valsts pasta administrācijas
starpniecību.
11. pants
Pārskaitījumu deponēšana
1. Pārskaitījuma summu izsaka galamērķa valsts valūtā
vai jebkurā citā valūtā saskaņā ar vienošanos starp izdevēju pasta
administrāciju un saņēmēju pasta administrāciju.
2. Izdevēja pasta administrācija nosaka piemērojamo
likmi savas valsts valūtas konvertēšanai
pārskaitījuma valūtā.
3. Pārskaitījumu summa netiek ierobežota, ja vien
attiecīgās pasta administrācijas nav nolēmušas citādi.
4. Izdevēja pasta administrācija var brīvi noteikt
nepieciešamos dokumentus un kārtību pārskaitījumu izsniegšanai.
12. pants
Maksa
1. Izdevēja pasta administrācija brīvi izlemj, kādu
maksu iekasēt naudas pārskaitījuma izsniegšanas laikā. Šai pamatsummai
izdevēja pasta administrācija pieskaita jebkuru maksu par sūtītājam sniegtiem
īpašiem pakalpojumiem.
2. Par naudas
līdzekļu pārskaitījumiem, kurus veic šī Nolīguma līgumslēdzēja valsts un trešā
puse, izmantojot citas valsts šī Nolīguma puses - starpniecības
pakalpojumus, starpniecības pasta administrācija var noteikt papildu maksu.
Attiecīgās pasta administrācijas vienojas par šīs maksas apjomu un atskaita to
no pārskaitījuma summas. Šo maksu var iekasēt arī no sūtītāja un piešķirt
starpniecības valsts pasta administrācijai, ja attiecīgās pasta administrācijas
par to ir vienojušās.
3. Nekādu maksu neiekasē par dokumentiem, veidlapām
un maksājuma uzdevumiem, kas attiecas uz pasta naudas līdzekļu pārskaitījumiem
un kurus pa pastu savstarpēji pārsūta pasta administrācijas saskaņā ar RL 110. panta un 111. panta nosacījumiem.
13. pants
Izdevējas pasta administrācijas pienākumi
1. Lai klientiem sniegtu pieņemamus pakalpojumus,
izdevējai pasta administrācijai jāizpilda reglamentos noteiktās pakalpojumu
standartu prasības.
14. pants
Pārskaitījumu nosūtīšana
1.
Pārskaitījumus veic, izmantojot elektronisko sakaru tīklus, kurus nodrošina UPU Starptautiskais birojs vai citas
iestādes, pamatojoties uz tehniskajām specifikācijām, ko pieņēmušas attiecīgās
pasta administrācijas.
2. Pārskaitījumu nosūtīšanas drošību un kvalitāti
garantē izmantoto elektronisko sakaru tīklu tehniskās specifikācijas vai
divpusējs nolīgums starp izdevēju pasta administrāciju un maksātāju pasta
administrāciju.
3. Pasta administrācijas var vienoties par
savstarpēju pārskaitījumu nosūtīšanu, izmantojot reglamentos paredzētās papīra
veidlapas, ko nosūta kā prioritāru sūtījumu.
4. Pasta administrācijas var vienoties par citu
pārskaitījumu nosūtīšanas līdzekļu izmantošanu.
15. pants
Procedūra galamērķa
valstī
1. Ienākošos pārskaitījumus apstrādā
saskaņā ar galamērķa valsts noteikumiem.
2. Parasti maksu galamērķa valstī sedz saņēmējs; tomēr šo maksu var iekasēt no sūtītāja un piešķirt galamērķa valsts pasta administrācijai saskaņā ar divpusēju nolīgumu.
16. pants
Atlīdzība maksātājai pasta administrācijai
1. Par katru pārskaitījumu maksātāja pasta
administrācija var pieprasīt maksu par ienākošo maksājumu. Šo maksu var
debetēt saņēmēja kontā vai šīs saistības var uzņemties izdevēja pasta
administrācija, debetējot savu sadarbības kontu.
2. Nekādu atlīdzību neizmaksā par naudas līdzekļu
pārskaitījumiem, kas veikti bez maksas.
3. Ja attiecīgās pasta administrācijas vienojas,
atlīdzību var neizmaksāt par atbalstam paredzēto naudas līdzekļu
pārskaitījumiem, par kuriem izdevēja pasta administrācija maksu neiekasē.
17. pants
Maksātājas pasta administrācijas pienākumi
1. Lai klientiem sniegtu pieņemamus pakalpojumus,
maksātājai pasta administrācijai jāizpilda reglamentos noteiktās pakalpojumu
standartu prasības.
IV nodaļa
Sadarbības
konti, mēneša pārskati, pieprasījumi, atbildība
18. pants
Iesaistīto pasta administrāciju finansiālās
attiecības
1. Pasta administrācijas savstarpēji vienojas par
tehnisko kārtību norēķinu veikšanai.
Sadarbības
konti
2.1. Parasti, ja pasta administrācijām ir žironorēķinu
iestādes, katra no tām atbild par to, lai tās vārdā korespondējošā pasta
administrācijā tiktu atvērts sadarbības konts, ar kurā esošajiem līdzekļiem
norēķinās par saviem parādiem un prasījumiem, kuri radušies maksājumu dēļ, kas
veikti, izmantojot naudas pārskaitījumu un pārvedumu pakalpojumus, un jebkuras
citas darbības, par kurām pasta administrācijas var vienoties veikt norēķinus,
izmantojot šos kontus.
2.2. Ja galamērķa valsts pasta administrācijai nav
žiro sistēmas, sadarbības kontu var atvērt citā pasta administrācijā.
2.3. Pasta administrācijas var vienoties, ka tās
veiks finanšu norēķinus ar citu administrāciju starpniecību, kas izraudzītas,
pamatojoties uz daudzpusēju nolīgumu.
2.4. Ja pārsniegts sadarbības konta kredīts, par
parāda summu jāmaksā procenti, kuru likme
noteikta reglamentos.
2.5. Par sadarbības konta kredīta atlikumu var saņemt
procentus.
3. Mēneša pārskati
3.1. Ja nav atvērts sadarbības konts, katra maksātāja
pasta administrācija sagatavo katrai izdevējai pasta administrācijai mēneša
pārskatu, kurā norādītas summas, kas izmaksātas par naudas pārvedumiem. Mēneša
pārskatus periodiski iekļauj vispārējā savstarpējo ieskaitījumu pārskatā, kas ļauj aprēķināt atlikumu.
3.2. Norēķinus var arī veikt, pamatojoties uz mēneša
pārskatiem, bez savstarpējiem ieskaitījumiem.
4. Nekādi vienpusēji pasākumi, piemēram, moratorijs,
pārskaitījuma aizliegums u. c., nevar ietekmēt šī panta nosacījumus un no
reglamentiem izrietošos noteikumus.
19. pants
Pieprasījumi
1.
Pieprasījumus pieņem sešu mēnešu laikā no nākamās dienas pēc pasta naudas
pārveduma nosūtīšanas vai pārskaitījuma veikšanas.
2. Pasta administrācijām ir tiesības iekasēt no
klientiem maksu par pieprasījumiem, kas pieņemti par pasta naudas pārvedumiem
vai pārskaitījumiem.
20. pants
Atbildība
Atbildības princips un apjoms
1.1. Pasta administrācija ir atbildīga par summām,
kas iemaksātas pasta
iestādes kasē vai debetētas maksātāja kontā līdz brīdim,
kad naudas pārvedums ir pienācīgi izmaksāts vai kreditēts saņēmēja konts.
1.2. Pasta administrācija ir atbildīga par kļūdaini
sniegtu informāciju, kuras dēļ nav veikti maksājumi vai radušās kļūdas naudas
līdzekļu pārskaitījumos. Atbildība attiecas arī uz pārrēķina un nosūtīšanas
kļūdām.
1.3. Pasta administrācija tiek atbrīvota no jebkādas
atbildības:
1.3.1. par kavējumiem, kas var rasties, veicot
pārskaitījumus un pārvedumus un tos izmaksājot;
1.3.2. gadījumos, kad nepārvaramas varas apstākļos
oficiālie uzskaites dokumenti iznīcināti un pasta administrācija nespēj
atskaitīties par pārskaitītajiem naudas līdzekļiem, ja vien pierādījumi par
tās atbildību netiek sniegti citādi;
1.3.3. ja maksātājs 19. pantā noteiktajā termiņā
nav iesniedzis nevienu prasījumu;
1.3.4. ja noilguma termiņš naudas pārvedumiem
izdevējā valstī ir beidzies.
1.4. Neatkarīgi no iemesla, atmaksas gadījumā
sūtītājam atmaksājamā summa nedrīkst pārsniegt summu, ko tas iemaksājis, vai
summu, kura debetēta tā kontā.
1.5. Pasta administrācijas var arī savstarpēji
vienoties par vispārīgāku atbildības nosacījumu piemērošanu, kas atbilst to
iekšzemes pasta dienestu prasībām.
1.6. Atbildības principa piemērošanas nosacījumi, jo
īpaši atbildības noteikšanas jautājumi, parāda summu atmaksa, regresa
prasības, laiks, kas atvēlēts maksājumu veikšanai un atlīdzības izmaksai pasta
administrācijai, kas izmaksājusi kompensāciju, ir reglamentos noteiktie
jautājumi.
V nodaļa
Elektronisko
sakaru tīkli
21. pants
Vispārīgie noteikumi
1. Lai maksājumus nosūtītu elektroniski, pasta
administrācijas izmanto UPU sakaru
tīklu vai jebkuru citu sakaru tīklu, kas pārskaitījumus ļauj veikt ātri, droši
un garantēti.
2. UPU
elektroniskos finanšu pakalpojumus starp pasta administrācijām reglamentē,
pamatojoties uz divpusējiem nolīgumiem. Uz UPU
elektronisko finanšu pakalpojumu vispārīgajiem darbības noteikumiem attiecas
atbilstošās Savienības dokumentu normas.
VI nodaļa
Dažādi noteikumi
22. pants
1. Ja žiro
kontu vai citu kontu atver ārvalstīs vai ja finanšu pakalpojumu lūdz sniegt
ārvalstīs, pasta iestādes, kuru valstis ir šī Nolīguma puses, vienojas par
atbalsta nodrošināšanu minēto pakalpojumu sniegšanā.
2. Puses var divpusēji vienoties par atbalstu, ko tās
var nodrošināt viena otrai detalizēti izstrādātā pakalpojumu sniegšanas
procedūrā, un par šāda atbalsta sniegšanas maksu.
VII nodaļa
Noslēguma
noteikumi
23. pants
Noslēguma noteikumi
1.
Visos gadījumos, kurus šis Nolīgums skaidri nereglamentē, pēc analoģijas
piemēro Konvenciju.
2. Konstitūcijas 4. pants uz šo Nolīgumu
neattiecas.
3. Nosacījumi priekšlikumu apstiprināšanai par šo
Nolīgumu un reglamentiem.
3.1. Lai Kongresā iesniegtie priekšlikumi par šo
Nolīgumu stātos spēkā, tie jāapstiprina to klātesošo un balsojušo balsstiesīgo
dalībvalstu vairākumam, kuras ir Nolīguma puses. Vismaz pusei Kongresā
pārstāvēto balsstiesīgo dalībvalstu jābūt klāt balsošanas laikā.
3.2. Lai priekšlikumi par šī Nolīguma reglamentiem
stātos spēkā, tie jāapstiprina to balsstiesīgo Pasta darbības padomes locekļu
vairākumam, kuri ir Nolīguma puses.
3.3. Lai kongresu starplaikā iesniegtie priekšlikumi
par šo Nolīgumu stātos spēkā, jāiegūst:
3.3.1. divas trešdaļas balsu, vismaz pusei no
balsstiesīgajām dalībvalstīm, kuras ir Nolīguma puses, piedaloties balsošanā,
ja tie ietver jaunu noteikumu iekļaušanu;
3.3.2. balsu vairākums, vismaz pusei balsstiesīgo
dalībvalstu, kuras ir Nolīguma puses, piedaloties balsošanā, ja tie ietver šī
Nolīguma noteikumu grozījumus.
3.3.3. balsu vairākums, ja tie ietver šī Nolīguma
noteikumu interpretāciju.
3.4. Neatkarīgi no 3.3.1. punktā noteiktā,
jebkura dalībvalsts, kuras tiesību akti vēl nav saderīgi ar ierosināto
papildinājumu, var deviņdesmit dienu laikā no tā paziņošanas dienas izstrādāt
rakstveida deklarāciju Starptautiskā biroja ģenerāldirektoram, paziņojot, ka
tā nevar pieņemt šo papildinājumu.
4. Šis Nolīgums stājas spēkā 2006. gada
1. janvārī un ir spēkā līdz brīdim, kad stājas spēkā nākamā kongresa
dokumenti.
To apliecinot, līgumslēdzēju valstu valdību
pilnvarotās personas ir parakstījušas šo Nolīgumu vienā eksemplārā, ko deponē
Starptautiskā biroja ģenerāldirektoram. Pasaules Pasta savienības
Starptautiskais birojs nosūta katrai pusei šī Nolīguma kopiju.
Bukarestē, 2004. gada 5. oktobrī
Satiksmes ministrs |
Valsts sekretārs |
Juridiskā
departamenta direktore |
Par uzdevuma izpildes kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona -Ārējo
sakaru departamenta direktore |
|
|
|
|
|
A.Šlesers |
J.Maršāns |
L. Priedīte-Kancēviča |
I.Strauta |
B.Margēviča |
27.02.2008; 9:59
2355
V.Jansone
7028238, Vineta_Jansone@sam.gov.lv
PASAULES PASTA KONVENCIJAS NOSLĒGUMA
Parakstot
Pasaules Pasta konvenciju, kas noslēgta šajā dienā, apakšā parakstījušās
pilnvarotās personas ir vienojušās:
Īpašumtiesības uz pasta sūtījumiem. Sūtījumu atsaukšana.
Adreses maiņa vai precizēšana
1. 5.panta 1. un 2.punkta nosacījumus nepiemēro Antigvai un Barbudai,
Bahreinai, Barbadosai, Belizai, Botsvānai, Brunejai Darusalemai, Kanādai,
Honkongai, Ķīnai, Dominikai, Ēģiptei, Fidži, Gambijai, Lielbritānijas un
Ziemeļīrijas Apvienotajai Karalistei, Apvienotās Karalistes aizjūras
pakļautajām teritorijām, Grenādai, Gajānai, Īrijai, Jamaikai, Kenijai,
Kiribati, Kuveitai, Lesoto, Malāvijai, Malaizijai, Maurīcijai, Nauru,
Jaunzēlandei, Nigērijai, Papua Jaungvinejai, Sentkristoferai un Nevisai,
Sentlūsijai, Sentvinsentai un Grenadīnām, Rietumsamoa, Seišeļu salām,
Sjerraleonei, Singapūrai, Zālamana salām, Svazilendai, Tanzānijas Savienotajai
Republikai, Trinidadai un Tobago, Tuvalu, Ugandai, Vanuatu un Zambijai.
2. 5.panta 1. un 2.punktu nepiemēro arī Austrijai,
Dānijai un Irānas Islāma Republikai,
kuru tiesību akti neatļauj atsaukt sūtījumus vai mainīt korespondences adresi
pēc sūtītāja lūguma no brīža, kad adresāts ir informēts par tam adresēta
sūtījuma saņemšanu.
3. 5.panta 1.punktu nepiemēro Austrālijai, Ganai un
Zimbabvei.
4. 5.panta 2.punktu nepiemēro Bahamu salām, Korejas
Tautas Demokrātiskajai Republikai, Irākai un Mjanmai, kuru tiesību akti
neatļauj atsaukt sūtījumus vai vēstuļu korespondences sūtījumu adreses maiņu
pēc sūtītāja lūguma.
5. 5.panta 2.punktu nepiemēro Amerikas Savienotajām Valstīm.
6. 5.panta 2.punktu piemēro Austrālijai vienīgi
tiktāl, cik šis pants ir saskaņā ar tās tiesību aktiem.
7. Neatkarīgi no 5.panta 2.punktā noteiktā, Kongo Demokrātiskā Republika, Salvadora, Panamas Republika,
Filipīnas un Venecuēla ir tiesīgas nenogādāt atpakaļ pasta pakas pēc adresāta
pieprasījuma tās muitot, jo tas nav saderīgi ar šo valstu normatīvajiem aktiem
muitas jomā.
Maksa
1. Neatkarīgi no 6.pantā noteiktā, Austrālijas,
Kanādas un Jaunzēlandes pasta
administrācijas ir tiesīgas iekasēt maksu, kas nav paredzēta reglamentos, ja
šādas maksas noteikšana ir saderīga ar minēto valstu tiesību aktiem.
III pants
Izņēmumi atbrīvojumam no maksas par pasta sūtījumiem neredzīgajiem
1. Neatkarīgi no 7.pantā noteiktā, Indonēzijas,
Sentvinsentas un Grenadīnu, un Turcijas pasta administrācijas, kas savā
iekšzemes pasta sistēmā neatļauj atbrīvojumu no maksas par pasta sūtījumiem
neredzīgajiem, var iekasēt maksu un nodevas par īpašiem pakalpojumiem, kuras
tomēr nedrīkst pārsniegt iekšzemes pasta sistēmā noteiktās.
2. Neatkarīgi no 7.pantā noteiktā, Austrālijas,
Austrijas, Kanādas, Vācijas, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās
Karalistes, Japānas, Šveices un Amerikas Savienoto Valstu pasta
administrācijas var iekasēt maksu par īpašiem pakalpojumiem, kuru šo valstu
iekšzemes pasta sistēmā piemēro pasta sūtījumiem neredzīgajiem.
Pamatpakalpojumi
1. Neatkarīgi no 12.panta nosacījumiem, Austrālija nepiekrīt pamatpakalpojumos
iekļaut arī pasta pakas.
2. 12.panta 2.4.punkta nosacījumus nepiemēro Lielbritānijai, kuras tiesību
akti nosaka mazāku svara ierobežojumu. Lielbritānijas normatīvie akti
veselības un drošības jomā ierobežo M maisu svaru līdz 20 kilogramiem.
Sīkpakas
Neatkarīgi no Konvencijas 12.pantā noteiktā,
Afganistānas pasta administrācija ir tiesīga ierobežot ienākošo un izejošo
sīkpaku maksimālo svaru līdz vienam kilogramam.
Paziņojums par
izsniegšanu
1.
Kanādas pasta administrācija ir tiesīga nepiemērot 13.panta 1.1.punktu pasta pakām,
ņemot vērā, ka tās iekšzemes pasta sistēmā pakalpojumu
Starptautiskās komerckorespondences
pakalpojums ar atbildi (IBRS)
1.
Neatkarīgi no 13.panta 4.1.punktā noteiktā, pēc sarunām ar ieinteresēto pasta
administrāciju Bulgārijas Republikas pasta administrācija
sniedz starptautiskās komerckorespondences pakalpojumu ar atbildi.
Aizliegumi (vēstuļu
korespondence)
1. Izņēmuma gadījumos
Korejas Tautas Demokrātiskās Republikas un Libānas pasta administrācijas
nepieņem ierakstītus sūtījumus, kuros ir monētas, naudaszīmes, jebkāda veida
uzrādītāja vērtspapīri, ceļotāju čeki, apstrādāts vai neapstrādāts platīns,
zelts vai sudrabs, dārgakmeņi,
dārglietas vai citi vērtīgi priekšmeti. Tām
nav stingri saistošs Vēstuļu korespondences reglaments par atbildību, kas
iestājas sūtījumu izzagšanas vai bojājuma gadījumos, vai par sūtījumiem, kuros
ir stikla vai trausli priekšmeti.
2. Izņēmuma gadījumos
Bolīvijas, Ķīnas Tautas Republikas, izņemot Honkongas īpašās pārvaldes
apgabalu, Irākas, Nepālas, Pakistānas, Saūda Arābijas, Sudānas un Vjetnamas
pasta administrācijas nepieņem ierakstītus sūtījumus, kuros ir monētas,
naudaszīmes, valūta vai jebkāda veida
uzrādītāja vērtspapīri, ceļotāju čeki, apstrādāts vai neapstrādāts platīns,
zelts vai sudrabs, dārgakmeņi, dārglietas vai citi vērtīgi priekšmeti.
3. Mjanmas pasta
administrācija patur tiesības nepieņemt apdrošinātus sūtījumus, kuros ir 15.panta 5.punktā uzskaitītie
vērtīgie priekšmeti, jo tas ir pretrunā tās iekšējiem noteikumiem.
4. Nepālas pasta
administrācija nepieņem ierakstītus sūtījumus vai apdrošinātus sūtījumus,
kuros ir naudaszīmes vai monētas, izņemot gadījumus, kad par to ir noslēgta
īpaša vienošanās.
5. Uzbekistānas pasta
administrācija nepieņem ierakstītus vai apdrošinātus sūtījumus, kuros ir
monētas, naudaszīmes, čeki, pastmarkas vai ārvalstu valūta, un neuzņemas
nekādu atbildību šādu sūtījumu nozaudēšanas vai bojājuma gadījumos.
6. Irānas Islāma
Republikas pasta administrācija nepieņem sūtījumus, kuros ir priekšmeti, kas
nav pieņemami islāma reliģijai.
7. Filipīnu pasta
administrācija patur tiesības nepieņemt nekāda veida vēstuļu korespondences
sūtījumus (vienkāršus, ierakstītus vai apdrošinātus), kuros ir monētas,
naudaszīmes vai jebkāda veida uzrādītāja vērtspapīri, ceļotāju čeki,
apstrādāts vai neapstrādāts platīns, zelts vai sudrabs, dārgakmeņi vai citi
vērtīgi priekšmeti.
8. Austrālijas pasta
administrācija nepieņem nekādus pasta sūtījumus, kuros ir zelta stieņi vai naudaszīmes. Turklāt, tā nepieņem ierakstītus sūtījumus piegādei
Austrālijā vai sūtījumus atklātā tranzītā, kuros ir tādas vērtslietas kā
juvelierizstrādājumi, dārgmetāli, dārgakmeņi vai pusdārgakmeņi, vērtspapīri,
monētas vai jebkura veida apgrozāmi finanšu instrumenti. Tā atsakās no jebkādas atbildības par sūtījumiem,
kuri nosūtīti, neievērojot šo atrunu.
9. Saskaņā ar tās iekšējiem noteikumiem Ķīnas Tautas Republikas pasta administrācija, izņemot
Honkongas īpašās pārvaldes apgabalu, nepieņem apdrošinātus sūtījumus, kuros ir
monētas, naudaszīmes, valūta vai jebkāda veida uzrādītāja vērtspapīri un
ceļotāju čeki.
10. Saskaņā ar nacionālajiem tiesību aktiem Latvijas un Mongolijas pasta administrācijas patur
tiesības nepieņemt vienkāršus, ierakstītus vai apdrošinātus pasta sūtījumus,
kuros ir monētas, naudaszīmes, uzrādītāja vērtspapīri un ceļotāju čeki.
11. Brazīlijas pasta
administrācija patur tiesības nepieņemt vienkāršus, ierakstītus vai
apdrošinātus pasta sūtījumus, kuros ir apgrozībā esošas monētas un naudaszīmes
vai jebkāda veida uzrādītāja vērtspapīri.
12. Vjetnamas pasta
administrācija patur tiesības nepieņemt vēstules, kurās ievietoti priekšmeti
vai preces.
Aizliegumi
(pasta pakas)
1. Mjanmas un Zambijas pasta administrācijas ir tiesīgas
nepieņemt apdrošinātas pasta pakas, kurās ir 15.panta 6.1.3.1.punktā uzskaitītie vērtīgie priekšmeti, jo tas
ir pretrunā to iekšējiem noteikumiem.
2. Izņēmuma gadījumos Libānas un Sudānas
pasta administrācijas nepieņem pakas, kurās ir monētas, naudaszīmes vai
jebkāda veida uzrādītāja vērtspapīri, ceļotāju čeki, apstrādāts vai
neapstrādāts platīns, zelts vai sudrabs,
dārgakmeņi vai citi vērtīgi priekšmeti, vai pakas, kurās ir ievietoti
šķidrumi vai viegli sašķidrināmas vielas, vai stikla priekšmeti, vai trausli priekšmeti. Tām
nav saistoši attiecīgie Pasta paku reglamenta noteikumi.
3. Brazīlijas pasta administrācija ir
tiesīga nepieņemt apdrošinātas pakas, kurās ir apgrozībā esošas monētas un
naudaszīmes, kā arī jebkādi uzrādītāja vērtspapīri, jo tas ir pretrunā tās
iekšējiem noteikumiem.
4. Ganas pasta administrācija ir tiesīga
nepieņemt apdrošinātas pakas, kurās ir apgrozībā esošas monētas un
naudaszīmes, jo tas ir pretrunā tās iekšējiem noteikumiem.
5. Papildus 15.pantā uzskaitītajiem priekšmetiem Saūda Arābijas pasta
administrācija ir tiesīga nepieņemt pakas, kurās ir monētas, naudaszīmes vai
jebkāda veida uzrādītāja vērtspapīri,
ceļotāju čeki, apstrādāts vai neapstrādāts platīns, zelts vai sudrabs,
dārgakmeņi vai citi vērtīgi priekšmeti. Tā nepieņem arī
pakas, kurās ir jebkādi medikamenti, ja vien tos neapstiprina recepte, ko
izdevusi atbildīga valsts iestāde, ugunsdzēsības priekšmeti, ķīmiski šķidrumi vai priekšmeti, kuri nav
pieņemami islāma reliģijai.
6. Papildus 15.pantā
minētajiem priekšmetiem Omānas pasta administrācija nepieņem sūtījumus, kuros
ir:
6.1. jebkāda
veida medikamenti, ja vien tos neapstiprina recepte, ko izdevusi atbildīga
valsts iestāde;
6.2. ugunsdzēsības priekšmeti vai ķīmiski šķidrumi;
6.3. priekšmeti,
kas nav pieņemami islāma reliģijai.
7. Papildus 15.pantā uzskaitītajiem priekšmetiem
Irānas Islāma Republikas pasta administrācija ir tiesīga nepieņemt pakas,
kurās ir priekšmeti, kas nav pieņemami islāma reliģijai.
8. Filipīnu pasta
administrācija ir tiesīga nepieņemt jebkāda veida pakas, kurās ir monētas,
naudaszīmes vai jebkāda veida uzrādītāja vērtspapīri, ceļotāju čeki,
apstrādāts vai neapstrādāts platīns, zelts vai sudrabs, dārgakmeņi vai citi
vērtīgi priekšmeti, vai pakas, kurās ir ievietoti šķidrumi vai viegli
sašķidrināmas vielas, vai stikla priekšmeti,
vai trausli priekšmeti.
9. Austrālijas pasta
administrācija nepieņem nekādus pasta sūtījumus, kuros ir zelta stieņi vai
naudaszīmes.
10. Ķīnas Tautas
Republikas pasta administrācija nepieņem vienkāršas pakas, kurās ir monētas,
naudaszīmes vai jebkāda veida uzrādītāja vērtspapīri, ceļotāju čeki,
apstrādāts vai neapstrādāts platīns, zelts vai sudrabs, dārgakmeņi vai citi
vērtīgi priekšmeti. Turklāt, izņemot
Honkongas īpašās pārvaldes apgabalu, netiek pieņemtas apdrošinātas pakas,
kurās ir monētas, naudaszīmes vai jebkāda veida uzrādītāja vērtspapīri un
ceļotāju čeki.
11. Saskaņā ar nacionālajiem tiesību aktiem Mongolijas pasta administrācija patur tiesības nepieņemt pasta pakas, kurās ir monētas,
naudaszīmes, uzrādītāja vērtspapīri un ceļotāju čeki.
12. Latvijas pasta
administrācija nepieņem vienkāršas un apdrošinātas pakas, kurās ir monētas,
naudaszīmes, jebkāda veida uzrādītāja vērtspapīri (čeki) vai ārvalstu valūta,
un neuzņemas nekādu atbildību šādu sūtījumu nozaudēšanas vai bojājuma gadījumos.
X pants
Priekšmeti, kurus
apliek ar muitas nodokli
1. Atsaucoties uz 15.pantu, Bangladešas un Salvadoras
pasta administrācijas nepieņem apdrošinātus sūtījumus, kuros ievietoti ar
muitas nodokli apliekami priekšmeti.
2. Atsaucoties uz 15.pantu, Afganistānas, Albānijas,
Azerbaidžānas, Baltkrievijas, Kambodžas, Čīles, Kolumbijas, Kubas, Korejas
Tautas Demokrātiskās Republikas, Salvadoras, Igaunijas, Itālijas, Latvijas,
Nepālas, Peru, Sanmarīno, Turkmenistānas, Ukrainas, Uzbekistānas un Venecuēlas
pasta administrācijas nepieņem vienkāršas un ierakstītas vēstules, kurās
ievietoti ar muitas nodokli apliekami priekšmeti.
3. Atsaucoties uz 15.pantu, Beninas, Burkinafaso,
Kotdivuāras Republikas, Džibutijas, Mali un Mauritānijas pasta administrācijas
nepieņem vienkāršas vēstules, kurās ievietoti ar muitas nodokli apliekami
priekšmeti.
4. Neatkarīgi no
1.-3.punkta nosacījumiem, visos gadījumos ir atļauts nosūtīt serumu, vakcīnas
un steidzami nepieciešamus medikamentus, kurus grūti sagādāt.
Pieprasījumi
1. Neatkarīgi no 17.panta 3.punktā noteiktā, Bulgārijas Republikas, Kaboverdes, Čadas, Korejas Tautas Demokrātiskās Republikas, Ēģiptes, Gabonas, Apvienotās
Karalistes aizjūras pakļauto teritoriju, Grieķijas, Irānas Islāma Republikas, Kirgizstānas, Mongolijas, Mjanmas,
Filipīnu, Saūda Arābijas, Sudānas, Sīrijas Arābu Republikas, Turkmenistānas, Ukrainas, Uzbekistānas un Zambijas pasta
administrācijas patur tiesības iekasēt no klientiem maksu par pieprasījumiem,
kas iesniegti par vēstuļu korespondences sūtījumiem.
2. Neatkarīgi no 17.panta 3.punktā noteiktā,
Argentīnas, Austrijas, Azerbaidžānas,
Čehijas Republikas un Slovākijas pasta administrācijas patur tiesības iekasēt
īpašu maksu, ja pēc pieprasītās pārbaudes veikšanas tās konstatē, ka pārbaude
nav bijusi pamatota.
3. Afganistānas, Bulgārijas Republikas, Kaboverdes,
Kongo Republikas, Ēģiptes, Gabonas, Irānas Islāma Republikas, Kirgizstānas, Mongolijas, Mjanmas,
Saūda Arābijas, Sudānas, Surinamas, Sīrijas Arābu Republikas, Turkmenistānas, Ukrainas, Uzbekistānas un Zambijas pasta
administrācijas patur tiesības iekasēt no klientiem maksu par pieprasījumiem,
kas iesniegti par pasta pakām.
4. Neatkarīgi no 17.panta 3.punktā noteiktā, Brazīlijas, Panamas Republikas
un Amerikas Savienoto Valstu pasta administrācijas patur tiesības iekasēt no
klientiem maksu par iesniegtajiem pieprasījumiem par vēstuļu korespondences
sūtījumiem un pakām, kas nosūtītas valstīs, kuras piemēro šo maksas veidu
saskaņā ar šā panta 1. - 3.punktu.
Maksa par sūtījumu uzrādīšanu muitai
1. Gabonas pasta administrācija patur tiesības iekasēt no
klientiem maksu par sūtījumu uzrādīšanu muitai.
2. Kongo Republikas un
Zambijas pasta administrācijas patur tiesības iekasēt no klientiem maksu par
pasta paku uzrādīšanu muitai.
Vēstuļu korespondences nosūtīšana uz
ārvalstīm
1. Austrālijas, Austrijas,
Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes, Grieķijas, Jaunzēlandes un Amerikas Savienoto
Valstu pasta administrācijas patur tiesības uzlikt maksu, kas ir ekvivalenta
attiecīgā darba izmaksām, kuras šīm administrācijām radušās, jebkurai administrācijai, kura saskaņā ar 27.panta 4.punkta nosacījumiem nosūta
tām apstrādei sūtījumus, kuri sākotnēji
nav nosūtīti kā pasta sūtījumi šo valstu pasta sistēmā.
2. Neatkarīgi no 27.panta 4.punktā noteiktā, Kanādas
pasta administrācija patur tiesības iekasēt no izcelsmes valsts pasta
administrācijas tādu summu, kas tai nodrošina vismaz izmaksu atgūšanu, kas radušās šādu sūtījumu
apstrādē.
3. 27.panta 4.punkts atļauj galamērķa
valsts pasta administrācijai pieprasīt no sūtītājas valsts pasta
administrācijas pienācīgu atlīdzību par vēstuļu korespondences sūtījumu piegādi,
kas nosūtīti uz ārvalstīm lielos daudzumos. Austrālija un
Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste patur tiesības ierobežot
jebkuru šādu maksājumu atbilstoši iekšzemes tarifam par līdzvērtīgiem
sūtījumiem galamērķa valstī.
4. 27.panta 4.punkts atļauj galamērķa
valsts pasta administrācijai pieprasīt no sūtītājas valsts pasta
administrācijas pienācīgu atlīdzību par to vēstuļu korespondences sūtījumu
piegādi, kas nosūtīti uz ārvalstīm lielos daudzumos. Tiesības ierobežot jebkuru šādu maksājumu līdz
apjomam, kas saskaņā ar reglamentu atļauts sūtījumiem vairumā, patur šādas
valstis: Bahamu salas, Barbadosa,
Bruneja Darusalema, Ķīnas Tautas Republika, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas
Apvienotā Karaliste, Apvienotās Karalistes aizjūras pakļautās teritorijas,
Grenāda, Gajāna, Indija, Malaizija, Nepāla, Nīderlande, Nīderlandes Antiļu
salas un Aruba, Jaunzēlande, Sentlūsija, Sentvinsenta un Grenadīnas,
Singapūra, Šrilanka, Surinama, Taizeme un Amerikas Savienotās Valstis.
5. Neatkarīgi no 4.punktā iekļautajām atrunām, tiesības
pilnībā piemērot Konvencijas 27.panta
nosacījumus vēstuļu korespondences sūtījumiem, kuri saņemti no Savienības
dalībvalstīm, patur šādas valstis: Argentīna,
Austrija, Benina, Brazīlija,
Burkinafaso, Kamerūna, Kotdivuāras Republika, Kipra, Dānija, Ēģipte, Francija, Vācija, Grieķija, Gvineja, Izraēla,
Itālija, Japāna, Jordānija, Libāna, Luksemburga,
Mali, Mauritānija, Monako, Maroka, Norvēģija,
Portugāle, Saūda Arābija, Senegāla, Sīrijas Arābu Republika un Togo.
6. Piemērojot 27.panta 4.punktu, Vācijas pasta administrācija patur tiesības lūgt
sūtītājas valsts pasta administrāciju piešķirt kompensāciju tādā apjomā, kādu
tā saņemtu no tās valsts pasta administrācijas, kurā sūtītājs ir rezidents.
7. Neatkarīgi no XIII pantā izdarītajām atrunām, Ķīnas Tautas Republika
patur tiesības ierobežot jebkuru maksājumu par to vēstuļu korespondences
sūtījumu piegādi, kas nosūtīti uz ārvalstīm lielos daudzumos, līdz apjomam,
kas sūtījumiem vairumā atļauts UPU
Konvencijā un Vēstuļu korespondences reglamentā.
Ienākošo sūtījumu īpašie sauszemes
tarifi
1. Neatkarīgi no 34.pantā noteiktā, Afganistānas pasta
administrācija patur tiesības papildus piemērot ienākošo sūtījumu īpašo sauszemes tarifu SDR
7,50 par paku.
Īpašie tarifi
1. Beļģijas,
Norvēģijas un Amerikas Savienoto Valstu pasta administrācijas aviopakām var piemērot lielākus sauszemes
tarifus nekā sauszemes pasta pakām.
2.
Libānas pasta administrācija ir tiesīga pasta
pakām svarā līdz vienam kilogramam noteikt tarifu, ko piemēro pakām svarā no
viena līdz trīs kilogramiem.
3. Panamas Republikas
pasta administrācija ir tiesīga iekasēt SDR 0,20 par sauszemes paku kilograma
pārvadāšanu tranzītā ar aviotransportu (S.A.L.)
To apliecinot, pilnvarotās personas
ir izstrādājušas šo Protokolu, kam ir tāds pats likumīgais spēks kā tad, ja
šie noteikumi būtu iekļauti Konvencijas tekstā, un ir parakstījušas to
vienā eksemplārā, ko deponē
Starptautiskā biroja ģenerāldirektoram. Pasaules Pasta savienības Starptautiskais birojs katrai
pusei piegādā šī Protokola kopiju.
Bukarestē,
2004.gada 5.oktobrī
Satiksmes ministrs |
Valsts sekretārs |
Juridiskā departamenta direktore |
Par uzdevuma izpildes kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona - Ārējo sakaru departamenta direktore |
|
|
|
|
|
A.Šlesers |
J.Maršāns |
L. Priedīte-Kancēviča |
I.Strauta |
B.Margēviča |
24.02.2008; 14:30
2179
V.Jansone
7028238, Vineta_Jansone@sam.gov.lv
Pants
101. Kongresu
un ārkārtas kongresu organizēšana un sasaukšana
102. Administratīvās
padomes sastāvs, darbība un sanāksmes
103. Informācija
par Administratīvās padomes darbību
104. Pasta
darbības padomes sastāvs, darbība un sanāksmes
105. Informācija
par Pasta darbības padomes darbību
106. Konsultatīvās
komitejas sastāvs, darbība un sanāksmes
107. Informācija
par Konsultatīvās komitejas darbību
108. Kongresu
reglaments
109. Starptautiskā
biroja darba valodas
110. Dokumentos,
debatēs un oficiālajā korespondencē lietotās valodas
111. Starptautiskā biroja ģenerāldirektora un
ģenerāldirektora vietnieka ievēlēšana
112. Ģenerāldirektora
pienākumi
113. Ģenerāldirektora
vietnieka pienākumi
114. Savienības
struktūru sekretariāts
115. Dalībvalstu
saraksts
116. Informācija. Atzinumi. Dokumentu
interpretācijas un grozījumu pieprasījumi. Aptaujas. Pienākumi norēķinu
veikšanā
117. Tehniskā
sadarbība
118. Veidlapas,
kuras piegādā Starptautiskais birojs
119. Ierobežoto
apvienību dokumenti un īpaši nolīgumi
120. Savienības
žurnāls
121. Divgadu
III nodaļa
122. Procedūra
priekšlikumu iesniegšanai Kongresā
123. Procedūra priekšlikumu iesniegšanai Pasta
darbības padomē par jaunu reglamentu sagatavošanu atbilstoši Kongresa lēmumiem
124. Procedūra
priekšlikumu iesniegšanai kongresu starplaikā
125. Priekšlikumu
izskatīšana kongresu starplaikā
126.
127. Kongresu
starplaikā pieņemto reglamentu un citu lēmumu stāšanās spēkā
128. Savienības
izdevumu noteikšana un kontrole
129. Automātiskās
sankcijas
130. Iemaksu
klases
131. Samaksa
par Starptautiskā biroja veiktajām piegādēm
V nodaļa
Šķīrējtiesa
132.
Šķīrējtiesas procedūra
VI nodaļa
133. Nosacījumi
priekšlikumu apstiprināšanai par Vispārīgo reglamentu
134. Priekšlikumi
par nolīgumiem ar Apvienoto Nāciju Organizāciju
135. Vispārīgā
reglamenta stāšanās spēkā un darbības laiks
Pasaules Pasta savienības Vispārīgais
reglaments
Ņemot vērā 22.panta 2.punktu Pasaules Pasta
savienības konstitūcijā, kas noslēgta Vīnē 1964.gada 10.jūlijā, apakšā
parakstījušās Savienības dalībvalstu valdību pilnvarotās personas, kopīgi
vienojoties un saskaņā ar Konstitūcijas 25.panta 4.punktu, ir izstrādājušas šo
Vispārīgo reglamentu, kas nodrošina Konstitūcijas piemērošanu un Savienības
darbību.
I nodaļa
Savienības struktūru darbība
Kongresu un ārkārtas kongresu organizēšana un
sasaukšana
(Konstitūcijas
14. un 15.pants)
1. Dalībvalstu pārstāvji sanāk Kongresā, kas notiek
ne vēlāk kā četrus gadus pēc iepriekšējā kongresa gada beigām.
2. Katru dalībvalsti Kongresā pārstāv viena vai
vairākas pilnvarotās personas, kurām valdība piešķīrusi nepieciešamās
pilnvaras. Ja nepieciešams, dalībvalsts var noslēgt vienošanos, ka to pārstāv
citas dalībvalsts delegācija. Tomēr ar to jāsaprot, ka, pārstāvot savu valsti,
delegācija var pārstāvēt vēl tikai vienu dalībvalsti.
3. Debatēs katrai dalībvalstij ir tiesības uz vienu
balsi, ņemot vērā 129.pantā paredzētās sankcijas.
4. Katrā kongresā jāizraugās valsts, kurā notiks
nākamais kongress. Ja izvēle izrādās nepiemērota, pēc konsultēšanās ar citu
valsti Administratīvā padome ir pilnvarota to izraudzīties kongresa
organizēšanai.
5. Pēc konsultēšanās ar Starptautisko biroju
uzņemošās valsts valdība nosaka kongresa sasaukšanas galīgo datumu un precīzu
norises vietu. Gadu pirms šī datuma uzņemošās valsts valdībai jānosūta
uzaicinājums katras Savienības dalībvalsts valdībai. Šo uzaicinājumu var
nosūtīt tieši vai ar citas valsts valdības, vai Starptautiskā biroja
ģenerāldirektora starpniecību.
6. Ja kongress jāsasauc bez uzņemošās valsts
valdības, Starptautiskais birojs ar Administratīvās padomes piekrišanu un pēc
konsultēšanās ar Šveices Konfederācijas valdību veic nepieciešamos pasākumus,
lai kongresu sasauktu un organizētu valstī, kurā atrodas Savienības mītne.
Tādā gadījumā Starptautiskais birojs pilda uzņemošās valsts valdības
funkcijas.
7. Pēc konsultēšanās ar Starptautisko biroju ārkārtas
kongresa sasaukšanas ierosinātājas dalībvalstis nosaka šī kongresa sasaukšanas
vietu.
8. Ārkārtas kongresiem pēc analoģijas piemēro 2. -
6.punktu.
102.pants
Administratīvās padomes sastāvs, darbība
un sanāksmes
(Konstitūcijas 17.pants)
1. Administratīvajā padomē ir četrdesmit
viens loceklis, kas pilda savas funkcijas laika posmā starp diviem kongresiem.
2. Kongresu uzņemošā valsts pārņem priekšsēdētāja
amatu. Ja minētā valsts atsakās no šīm tiesībām, tā kļūst par de jure locekli, un tādējādi
ģeogrāfiskā grupa, kurai tā pieder, iegūst savā rīcībā papildu vietu, uz kuru
neattiecas 3. punkta ierobežojošie nosacījumi. Šajā gadījumā Administratīvā
padome ievēl priekšsēdētāja amatā vienu no dalībvalstīm, kas ir uzņemošās
valsts ģeogrāfiskajā grupā.
3. Pārējos četrdesmit Administratīvās padomes
locekļus ievēl Kongress, pamatojoties uz taisnīgu ģeogrāfisko sadalījumu.
Vismaz pusi no Administratīvās padomes sastāva jāatjauno katrā kongresā;
nevienu padomes locekli nedrīkst izvēlēties trīs kongresos pēc kārtas.
4. Katrs Administratīvās padomes loceklis ieceļ savu
pārstāvi, kurš ir kompetents pasta jautājumos.
5. Par amatpienākumu izpildi Administratīvās padomes
locekļi atalgojumu nesaņem. Padomes darbības izdevumus sedz Savienība.
6. Administratīvās padomes funkcijas ir šādas:
6.1. uzraudzīt Savienības darbību kongresu
starplaikā, nodrošinot atbilstību Kongresa lēmumiem, izskatot jautājumus par
valdības politiku pasta jomā un ņemot vērā starptautisko normatīvu
pilnveidošanu attiecībā uz pakalpojumu tirdzniecību un konkurenci;
6.2. atbilstoši savai kompetencei apsvērt un
apstiprināt jebkuru darbību, kas nepieciešama starptautisko pasta pakalpojumu
kvalitātes nodrošināšanai, uzlabošanai un pakalpojumu modernizācijai;
6.3. sekmēt, koordinēt un uzraudzīt visus pasta
tehniskās palīdzības veidus, īstenojot starptautisko tehnisko sadarbību;
6.4. izskatīt un apstiprināt Savienības gada budžetu
un gada pārskatus;
6.5. ja nepieciešams, atļaut pārsniegt izdevumu
maksimālo limitu saskaņā ar 128.panta 3. - 5. punktu;
6.6. izstrādāt UPU
Finanšu reglamentu;
6.7. izstrādāt noteikumus, kas reglamentē Rezervju
fondu;
6.8. izstrādāt noteikumus, kas reglamentē Īpašo
fondu;
6.9. izstrādāt noteikumus, kas reglamentē Īpašās
darbības fondu;
6.10. izstrādāt noteikumus, kas reglamentē
Brīvprātīgo fondu;
6.11. nodrošināt Starptautiskā biroja darbības
kontroli;
6.12. pēc lūguma un saskaņā ar 130.panta 6.punkta
nosacījumiem atļaut izvēlēties zemāku iemaksu klasi;
6.13. pēc lūguma un ņemot vērā valstu viedokļus,
kuras ir attiecīgās ģeogrāfiskās grupas locekles, atļaut mainīt ģeogrāfisko
grupu;
6.14. izstrādāt Personāla noteikumus un dienesta
nosacījumus ievēlētajām amatpersonām;
6.15. izveidot vai likvidēt amatus Starptautiskajā
birojā, ņemot vērā ierobežojumus, ko uzliek noteiktais izdevumu limits;
6.16. izstrādāt Sociālā fonda noteikumus;
6.17. apstiprināt Starptautiskā biroja sagatavoto
divgadu ziņojumu un Savienības finansiālās darbības pārskatu un, ja
nepieciešams, sniegt par tiem komentārus;
6.18. lai pildītu savas funkcijas, lemt par
kontaktiem, kas jānodibina ar pasta administrācijām;
6.19. pēc konsultēšanās ar Pasta darbības padomi lemt
par kontaktiem, kas jānodibina ar organizācijām, kuras nav de jure novērotāji, izskatīt un
apstiprināt Starptautiskā biroja ziņojumus par UPU attiecībām ar citām starptautiskām struktūrām un pieņemt
lēmumus, ko tā uzskata par piemērotiem šādu attiecību turpināšanai un
veicamajām darbībām; pēc konsultēšanās ar Pasta darbības padomi un
ģenerālsekretāru noteiktā kārtībā izraudzīties un uzaicināt starptautiskas
organizācijas, asociācijas, uzņēmumus un kvalificētas personas tikt
pārstāvētām īpašās Kongresa un tā komitejas sanāksmēs, kad tas ir Savienības vai
Kongresa darba interesēs, un uzdot ģenerāldirektoram izsūtīt nepieciešamos
uzaicinājumus;
6.20. ja to uzskata par nepieciešamu, noteikt
principus, kas Pasta darbības padomei jāievēro, izskatot jautājumus, kam ir
būtiska finansiāla ietekme (tarifi, gala maksa, tranzīta maksa, aviopasta
sūtījumu pamattarifi un vēstuļu korespondences sūtījumu nosūtīšana uz
ārvalstīm); rūpīgi sekot šo jautājumu izskatīšanai, pārskatīt un apstiprināt
Pasta darbības padomes priekšlikumus par attiecīgajiem jautājumiem, lai nodrošinātu
atbilstību iepriekšminētajiem principiem;
6.21. pēc Kongresa, Pasta darbības padomes vai pasta
administrāciju lūguma veikt administratīvo, likumdošanas un juridisko problēmu
izpēti saistībā ar Savienību vai starptautiskajiem pasta pakalpojumiem;
Administratīvajai padomei jāizlemj, vai ir lietderīgi kongresu starplaikā
uzsākt pasta administrāciju pieprasīto izpēti minētajās jomās;
6.22. izstrādāt priekšlikumus, ko saskaņā ar
124.pantu paredzēts iesniegt apstiprināšanai Kongresā vai pasta administrācijās;
6.23. ja nepieciešams, atbilstoši savai kompetencei
apstiprināt Pasta darbības padomes ieteikumus reglamentu vai jaunas procedūras
pieņemšanai līdz laikam, kamēr Kongress pieņems lēmumu attiecīgajā jautājumā;
6.24. izskatīt Pasta darbības padomes sagatavoto gada
pārskatu un jebkurus Padomes iesniegtos priekšlikumus;
6.25. iesniegt Pasta darbības padomei jautājumus
izskatīšanai saskaņā ar 104. panta 9.16 punktu;
6.26. 101.panta 4.punktā paredzētajā gadījumā
izraudzīties valsti, kurā notiks nākamais kongress;
6.27. noteiktā kārtībā un pēc konsultēšanās ar Pasta
darbības padomi noteikt Kongresa darba veikšanai nepieciešamo komiteju skaitu
un precizēt to funkcijas;
6.28. pēc konsultēšanās ar Pasta darbības padomi un
apstiprināšanas Kongresā izraudzīties dalībvalstis, kas ir gatavas:
uzņemties Kongresa priekšsēdētāja
vietnieka pienākumus un komiteju priekšsēdētāju un priekšsēdētāju vietnieku
pienākumus, pēc iespējas ievērojot dalībvalstu taisnīgu ģeogrāfisko
sadalījumu, un
piedalīties Kongresa ierobežoto
komiteju darbā;
6.29. izskatīt un apstiprināt iesniegšanai Kongresā
stratēģiskā plāna projektu, ko izstrādājusi Pasta darbības padome ar
Starptautiskā biroja atbalstu; pamatojoties uz Pasta darbības padomes
ieteikumiem, izskatīt un apstiprināt Kongresā pieņemtā plāna ikgadējo
pārskatīšanu un konsultēties ar Pasta darbības padomi par plāna pilnveidošanu
un ikgadējo precizēšanu;
6.30. izveidot sistēmu Konsultatīvās komitejas
organizēšanai un veicināt Konsultatīvās komitejas darbības organizēšanu
saskaņā ar 106. panta nosacījumiem;
6.31. izstrādāt kritērijus dalībai Konsultatīvajā
komitejā un apstiprināt vai noraidīt dalības pieteikumus saskaņā ar šiem
kritērijiem, nodrošinot, lai pieteikumu apstrāde notiktu paātrinātā procesā
starp Administratīvās padomes sanāksmēm;
6.32. iecelt Konsultatīvās komitejas locekļus;
6.33. saņemt un apspriest Konsultatīvās komitejas
ziņojumus un ieteikumus un izskatīt Konsultatīvās komitejas ieteikumus
iesniegšanai Kongresā.
7. Pirmajā sanāksmē, ko sasauc Kongresa
priekšsēdētājs, Administratīvā padome no savu locekļu vidus ievēl četrus
priekšsēdētāja vietniekus un izstrādā savu reglamentu.
8. Administratīvo padomi sasauc priekšsēdētājs, un tā
principā sanāk vienreiz gadā Savienības galvenajā mītnē.
9. Pārvaldības komitejā ir Administratīvās padomes
priekšsēdētājs, priekšsēdētāja vietnieki, Administratīvās padomes komiteju
priekšsēdētāji un Stratēģiskās plānošanas darba grupas priekšsēdētājs. Šī
komiteja sagatavo un vada katras Administratīvās padomes sēdes darbu.
Administratīvās padomes vārdā tā apstiprina Starptautiskā biroja sagatavoto
gada pārskatu par Savienības darbu un veic jebkuru citu uzdevumu, ko
Administratīvā padome tai uzdod veikt, vai ja tāda nepieciešamība rodas
stratēģiskās plānošanas procesā.
10. Katra Administratīvās padomes locekļa pārstāvim,
kas piedalās sanāksmēs, izņemot sanāksmes, kas notiek Kongresa laikā, ir
tiesības uz ceļa izdevumu atlīdzību par lidojumu turp un atpakaļ ekonomiskajā
klasē vai dzelzceļa biļeti turp un atpakaļ pirmajā klasē, vai uz atlīdzību par
izdevumiem, kas radušies, ceļojot ar jebkuru citu transporta līdzekli, bet ar
nosacījumu, ka summa nepārsniedz biļetes cenu turp un atpakaļ ekonomiskajā
klasē. Tādas pašas tiesības piešķir komiteju, darba grupu vai citu struktūru locekļiem,
kad tie sanāk ārpus Kongresa un padomes sēdēm.
11. Pasta darbības padomes priekšsēdētājs pārstāv šo
struktūru Administratīvās padomes sanāksmēs, kuru darba kārtībā ir viņa vadīto
struktūru interesējoši jautājumi.
12. Konsultatīvās komitejas priekšsēdētājs pārstāv
Konsultatīvo komiteju Administratīvās padomes sanāksmēs, ja darba kārtībā ir
Konsultatīvo komiteju interesējoši jautājumi.
13. Lai nodrošinātu efektīvu sadarbību starp abām
struktūrām, Pasta darbības padome var iecelt pārstāvjus, kas piedalās
Administratīvās padomes sanāksmēs kā novērotāji.
14. Tās valsts pasta administrāciju, kurā notiek
Administratīvās padomes sēde, uzaicina piedalīties sanāksmēs novērotāja
statusā, ja minētā valsts nav Administratīvās padomes locekle.
15. Administratīvā padome var uzaicināt uz sanāksmēm
bez balsstiesībām jebkuru starptautisku organizāciju, jebkuru asociācijas vai
uzņēmuma pārstāvi vai kvalificētu personu, kuru tā vēlas iesaistīt savā darbā.
Ar tādiem pašiem nosacījumiem tā var uzaicināt arī vienu vai vairākas
dalībvalstu pasta administrācijas, kuras skar darba kārtības jautājumi.
16. Administratīvās padomes plenārsēdēs un komiteju
sanāksmēs var piedalīties šādi novērotāji bez balsstiesībām, ja viņi to lūdz:
16.1. Pasta darbības padomes locekļi;
16.2. Konsultatīvās komitejas locekļi;
16.3. Administratīvās padomes darbā ieinteresētas
starpvaldību institūcijas;
16.4. citas Savienības dalībvalstis.
17. Loģisku apsvērumu dēļ Administratīvā padome var
ierobežot to novērotāju skaitu, kas piedalās sanāksmēs. Tā var ierobežot arī
viņu tiesības izteikties debatēs.
18. Administratīvās padomes locekļiem aktīvi
jāpiedalās tās darbā. Novērotājiem pēc to lūguma var atļaut sadarboties
veicamajā izpētes darbā, ievērojot nosacījumus, ko Padome var noteikt tās darba
efektivitātes un lietderības nodrošināšanai. Tos var uzaicināt arī vadīt darba
grupas vai projektu grupas, ja viņiem ir profesionālā pieredze vai zināšanas.
Novērotāju piedalīšanās notiek bez papildu izdevumiem Savienībai.
19. Izņēmuma gadījumos novērotājiem var liegt
līdzdalību sanāksmē vai kādā sanāksmes daļā vai ierobežot viņu tiesības saņemt
dokumentus, ja tas nepieciešams sanāksmes tēmas vai dokumentu
konfidencialitātes dēļ. Par šiem ierobežojumiem drīkst lemt jebkura iesaistītā
struktūra vai tās priekšsēdētājs, katru gadījumu izskatot atsevišķi. Par katru
atsevišķo gadījumu jāziņo Administratīvajai padomei un Pasta darbības padomei,
ja tie attiecas uz jautājumiem, kas interesē Pasta darbības padomi. Ja
Administratīvā padome atzīst par nepieciešamu, pēc konsultēšanās ar Pasta
darbības padomi tā attiecīgos gadījumos var ierobežojumus pārskatīt.
103.pants
Informācija par Administratīvās padomes
darbību
1. Pēc katras sēdes Administratīvā
padome informē Savienības dalībvalstis, ierobežotās apvienības un
Konsultatīvās komitejas locekļus par savu darbu, nosūtot tiem, cita starpā,
kopsavilkuma pārskatu, rezolūcijas un lēmumus.
2. Administratīvā padome sagatavo Kongresam vispusīgu
ziņojumu par tās darbu un nosūta to Savienības dalībvalstu pasta administrācijām
un Konsultatīvās komitejas locekļiem vismaz divus mēnešus pirms Kongresa
atklāšanas.
104.pants
Pasta darbības padomes sastāvs, darbība un sanāksmes
(Konstitūcijas 18.pants)
1. Pasta darbības padomē ir četrdesmit locekļu, kas
pilda savas funkcijas laika posmā starp diviem kongresiem.
2. Pasta darbības padomes locekļus ievēl Kongress,
pamatojoties uz noteiktu ģeogrāfisko sadalījumu. Divdesmit četras vietas
rezervē jaunattīstības valstīm un sešpadsmit attīstītām valstīm. Vismaz
vienu trešdaļu Padomes sastāva atjauno katrā kongresā.
3. Katrs Pasta darbības padomes loceklis ieceļ savu
pārstāvi, kura pienākumos ir sniegt Savienības dokumentos minētos
pakalpojumus.
4. Pasta darbības padomes izdevumus sedz Savienība.
Padomes locekļi atalgojumu nesaņem. Pasta darbības padomē iesaistīto pasta
administrāciju pārstāvju ceļa un uzturēšanās izdevumus sedz minētās
administrācijas. Tomēr katram tās valsts pārstāvim, kuru saskaņā ar Apvienoto
Nāciju Organizācijas izstrādātajiem sarakstiem uzskata par esošu neizdevīgos
apstākļos, izņemot sanāksmes, kas notiek Kongresa laikā, ir tiesības saņemt
ceļa izdevumu atlīdzību vai nu par lidojumu turp un atpakaļ ekonomiskajā klasē
vai dzelzceļa biļeti turp un atpakaļ pirmajā klasē, vai atlīdzību par
izdevumiem, kas radušies, ceļojot ar jebkuru citu transporta līdzekli, bet ar
nosacījumu, ka summa nepārsniedz biļetes cenu par lidojumu turp un atpakaļ
ekonomiskajā klasē.
5. Pirmajā sanāksmē, ko sasauc un atklāj Kongresa
priekšsēdētājs, Pasta darbības padome no savu locekļu vidus ievēl Padomes
priekšsēdētāju, priekšsēdētāja vietnieku, komiteju priekšsēdētājus un
Stratēģiskās plānošanas darba grupas priekšsēdētāju.
6. Pasta darbības padome izstrādā savu reglamentu.
7. Principā Pasta darbības padome sanāk katru gadu
Savienības galvenajā mītnē. Sanāksmes dienu un vietu nosaka Padomes
priekšsēdētājs ar Administratīvās padomes priekšsēdētāja un Starptautiskā
biroja ģenerāldirektora piekrišanu.
8. Pārvaldības komitejā ir Pasta darbības padomes
priekšsēdētājs, priekšsēdētāja vietnieks, Pasta darbības padomes komiteju
priekšsēdētāji un Stratēģiskās plānošanas darba grupas priekšsēdētājs. Šī
komiteja sagatavo un vada katras Pasta darbības padomes sēdes darbu un veic
visus uzdevumus, ko Pasta darbības padome tai uzdod, vai ja nepieciešamība tos
veikt rodas stratēģiskās plānošanas procesā.
9. Pasta darbības padomes funkcijas ir
šādas:
9.1. veikt svarīgāko darbības,
komerciālo, tehnisko, ekonomiskās un tehniskās sadarbības problēmu izpēti,
kuras interesē visu dalībvalstu pasta administrācijas, ieskaitot jautājumus,
kam ir būtiska finansiāla ietekme (tarifi, galamaksa, tranzīta maksa,
aviopasta pārvadājumu tarifi, pasta paku tarifi un vēstuļu korespondences
sūtījumu nosūtīšana uz ārvalstīm) un sagatavot informāciju, atzinumus un
ieteikumus par rīcību šajos jautājumos;
9.2.
sešu mēnešu laikā pēc Kongresa beigām pārskatīt Savienības reglamentus, ja
vien tas nelemj citādi; ja steidzami nepieciešams, Pasta darbības padome var
grozīt minētos reglamentus arī citās sēdēs; abos gadījumos Pasta darbības
padomei ir saistoši Administratīvās padomes norādījumi par būtiskiem politikas
un pamatprincipu aspektiem;
9.3. koordinēt praktiskus pasākumus starptautisko
pasta pakalpojumu attīstībai un uzlabošanai;
9.4. veikt jebkuru darbību, kas nepieciešama starptautisko
pasta pakalpojumu kvalitātes nodrošināšanai, uzlabošanai un pakalpojumu
modernizācijai, ko apstiprina Administratīvā padome atbilstoši tās
kompetencei;
9.5. izstrādāt priekšlikumus, ko saskaņā ar 125.pantu
iesniedz apstiprināšanai Kongresā vai pasta administrācijās; ja šie
priekšlikumi attiecas uz jautājumiem, kas ir Administratīvās padomes
kompetencē, tie jāapstiprina šai padomei;
9.6. pēc dalībvalsts pasta administrācijas lūguma
izskatīt jebkuru priekšlikumu, ko minētā pasta administrācija nosūta
Starptautiskajam birojam saskaņā ar 124.pantu, sagatavot par to komentārus un
uzdot Starptautiskajam birojam pievienot šos komentārus priekšlikumam pirms tā
iesniegšanas apstiprināšanai dalībvalstu pasta administrācijās;
9.7. ja nepieciešams un ir lietderīgi, pēc
Administratīvās padomes apstiprinājuma un konsultēšanās ar visām pasta
administrācijām, ieteikt pieņemt reglamentu vai jaunu procedūru līdz laikam,
kamēr Kongress pieņems lēmumu attiecīgajā jautājumā;
9.8. ja prakses vienādība ir būtiska, atbilstoši
savai kompetencei sagatavot un izdot pasta administrācijām ieteikumu veidā
tehnoloģisko, darbības un citu procesu standartus; ja nepieciešams, līdzīgā
veidā izdot šo standartu grozījumus;
9.9. konsultējoties ar Administratīvo padomi un
pamatojoties uz tās apstiprinājumu, izanalizēt Starptautiskā biroja izstrādāto
stratēģiskā plāna projektu, kas jāiesniedz izskatīšanai Kongresā; katru gadu
pārskatīt Kongresā apstiprināto plānu sadarbībā ar Stratēģiskās plānošanas
darba grupu un Starptautisko biroju un arī ar Administratīvās padomes
apstiprinājumu;
9.10. apstiprināt tās Starptautiskā biroja sagatavotā
Savienības gada pārskata daļas par Savienības darbu, kas attiecas uz Pasta
darbības padomes pienākumiem un funkcijām;
9.11. lai pildītu savas funkcijas, pieņemt lēmumu par
kontaktiem, kas jānodibina ar pasta administrācijām;
9.12. veikt izglītības un profesionālās apmācības
problēmu izpēti, kas interesē jaunās un jaunattīstības valstis;
9.13. veikt nepieciešamos pasākumus, lai izpētītu un
publiskotu konkrētu valstu eksperimentu rezultātus un sasniegumus tehniskajā,
darbības, saimnieciskajā un profesionālās apmācības jomā, par ko interesējas
pasta dienesti;
9.14. izpētīt pasta dienestu pašreizējo stāvokli un
vajadzības jaunajās un jaunattīstības valstīs un sagatavot piemērotus
ieteikumus par veidiem un līdzekļiem pasta dienestu darbības uzlabošanai šajās
valstīs;
9.15. konsultējoties ar Administratīvo padomi, veikt
atbilstošus pasākumus tehniskās sadarbības jomā ar visām Savienības
dalībvalstīm, bet jo īpaši ar jaunajām un jaunattīstības valstīm;
9.16. izskatīt jebkurus citus jautājumus, ko Pasta
darbības padomei iesniedz kāds Pasta darbības padomes loceklis, Administratīvā
padome vai jebkuras dalībvalsts pasta administrācija;
9.17. saņemt un apspriest Konsultatīvās komitejas
ziņojumus un ieteikumus un, ja tie attiecas uz jautājumiem, kas interesē Pasta
darbības padomi, izskatīt un komentēt Konsultatīvās komitejas ieteikumus
iesniegšanai Kongresā;
9.18. iecelt Konsultatīvās komitejas locekļus.
10. Pamatojoties uz Kongresā pieņemto UPU stratēģisko plānu un jo īpaši uz tā
daļu, kas attiecas uz Savienības pastāvīgo struktūru stratēģiju, Pasta
darbības padome pirmajā sēdē pēc Kongresa sagatavo pamatdarba programmas
projektu, kurš ietver virkni taktisku paņēmienu stratēģijas īstenošanai. Šī
pamatdarba programma, kurā iekļauj ierobežotu skaitu projektu par visas puses
interesējošiem aktuāliem jautājumiem, jāpārskata katru gadu, ņemot vērā jaunos
apstākļus un prioritātes, kā arī stratēģiskajā plānā veiktās izmaiņas.
11. Lai nodrošinātu efektīvu sadarbību starp abām
struktūrām, Administratīvā padome var iecelt pārstāvjus, kas piedalās Pasta
darbības padomes sanāksmēs kā novērotāji.
12. Pasta darbības padomes plenārsēdēs un komiteju
sanāksmēs var piedalīties šādi novērotāji bez balsstiesībām, ja viņi to lūdz:
12.1. Administratīvās padomes locekļi;
12.2. Konsultatīvās komitejas locekļi;
12.3. Pasta darbības padomes darbā ieinteresētas
starpvaldību institūcijas;
12.4. citas Savienības dalībvalstis.
13. Loģisku apsvērumu dēļ Pasta darbības padome var
ierobežot to novērotāju skaitu, kas piedalās sanāksmēs. Tā var ierobežot arī
viņu tiesības izteikties debatēs.
14. Pasta darbības padomes locekļiem aktīvi
jāpiedalās tās darbā. Novērotājiem pēc to lūguma var atļaut sadarboties
veicamajā izpētes darbā, ievērojot nosacījumus, ko Padome var noteikt tās
darba efektivitātes un lietderības nodrošināšanai. Novērotājus var uzaicināt
arī vadīt darba grupas vai projektu grupas, ja viņiem ir profesionālā pieredze
vai zināšanas. Novērotāju piedalīšanās notiek bez papildu izdevumiem
Savienībai.
15. Izņēmuma gadījumos novērotājiem var liegt
līdzdalību sanāksmē vai kādā sanāksmes daļā vai ierobežot viņu tiesības saņemt
dokumentus, ja tas nepieciešams sanāksmes tēmas vai dokumentu
konfidencialitātes dēļ. Par šiem ierobežojumiem drīkst lemt jebkura iesaistītā
struktūra vai tās priekšsēdētājs, katru gadījumu izskatot atsevišķi. Par katru
atsevišķo gadījumu jāziņo Administratīvajai padomei un Pasta darbības padomei.
Ja Administratīvā padome atzīst par nepieciešamu, pēc konsultēšanās ar Pasta
darbības padomi tā attiecīgajos gadījumos var ierobežojumus pārskatīt.
16. Konsultatīvās komitejas priekšsēdētājs pārstāv šo
struktūru Pasta darbības padomes sanāksmēs, ja darba kārtībā ir Konsultatīvo
komiteju interesējoši jautājumi.
17. Pasta darbības padome var uzaicināt piedalīties
sanāksmēs bez balsstiesībām:
17.1. jebkuru starptautisku organizāciju vai
kvalificētu personu, kuru tā vēlas iesaistīt savā darbā;
17.2. dalībvalstu pasta administrācijas, kas nav
pārstāvētas Pasta darbības padomē;
17.3. jebkuru asociāciju vai uzņēmumu, ar kuru tā
vēlas konsultēties par savu darbu.
105.pants
Informācija par Pasta darbības padomes darbību
1. Pēc katras sēdes Pasta darbības padome informē Savienības
dalībvalstis, ierobežotās apvienības un Konsultatīvās komitejas locekļus par
savu darbu, nosūtot tiem, cita starpā, kopsavilkuma pārskatu, rezolūcijas un
lēmumus.
2. Pasta darbības padome sagatavo Administratīvajai
padomei gada pārskatu par savu darbu.
3. Pasta darbības padome sagatavo Kongresam vispusīgu
ziņojumu par savu darbu un nosūta to Savienības dalībvalstu pasta
administrācijām un Konsultatīvās komitejas locekļiem vismaz divus mēnešus
pirms Kongresa atklāšanas.
106.pants
Konsultatīvās komitejas sastāvs, darbība un sanāksmes
1. Konsultatīvās komitejas mērķis ir pārstāvēt plaša
starptautiskā pasta sektora intereses un nodrošināt sistēmu efektīva dialoga
uzturēšanai starp iesaistītajām personām. Tajā ir nevalstiskās organizācijas,
kas pārstāv klientus, piegādes pakalpojumu sniedzējus, darbinieku
organizācijas, preču un pakalpojumu piegādātājus pasta sektoram, kā arī
privātpersonu organizācijas un uzņēmumus, kam ir interese par starptautiskiem
pasta pakalpojumiem. Ja šādas organizācijas ir reģistrētas, tām jābūt
reģistrētām kādā Savienības dalībvalstī. Administratīvā padome un Pasta
darbības padome no sava vidus ieceļ locekļus Konsultatīvajā komitejā. Izņemot
Administratīvās padomes un Pasta darbības padomes ieceltos locekļus, par
līdzdalību Konsultatīvajā komitejā jālemj Administratīvās padomes noteiktajā
pieteikumu iesniegšanas un apstiprināšanas procesā saskaņā ar 102.panta
6.31.punktu.
2. Katrs Konsultatīvās komitejas loceklis ieceļ savu
pārstāvi.
3. Konsultatīvās komitejas darbības izmaksas sadala
starp Savienību un komitejas locekļiem, kā to nosaka Administratīvā padome.
4. Konsultatīvās komitejas locekļi nesaņem atalgojumu
vai jebkādu citu atlīdzību.
5. Pēc katra kongresa Konsultatīvā komiteja veic
reorganizāciju saskaņā ar Administratīvās padomes izstrādātajiem
pamatnoteikumiem. Administratīvās padomes priekšsēdētājs vada Konsultatīvās
komitejas organizatorisko sanāksmi, kurā ievēl tās priekšsēdētāju.
6. Pēc konsultēšanās ar Pasta darbības padomi un
vienošanās ar Administratīvo padomi Konsultatīvā komiteja nosaka savu iekšējo
struktūru un izstrādā savu reglamentu, ņemot vērā Savienības pamatprincipus.
7.
Konsultatīvā komiteja sanāk divas reizes gadā.
Principā sanāksmes notiek Savienības galvenajā mītnē vienlaicīgi ar
Administratīvās padomes un Pasta darbības padomes sanāksmēm. Sanāksmes dienu
un vietu nosaka Konsultatīvās komitejas priekšsēdētājs ar Administratīvās
padomes priekšsēdētāja, Pasta darbības padomes priekšsēdētāja un Starptautiskā
biroja ģenerāldirektora piekrišanu.
8. Konsultatīvā komiteja izstrādā savu programmu
saskaņā ar šādām funkcijām:
8.1. izskatīt Administratīvās padomes un Pasta
darbības padomes dokumentus un ziņojumus. Izņēmuma gadījumos tiesības saņemt
konkrētus tekstus un dokumentus var būt ierobežotas, ja tas nepieciešams
sanāksmes tēmas vai dokumenta konfidencialitātes dēļ. Par šiem ierobežojumiem
drīkst lemt jebkura iesaistītā struktūra vai tās priekšsēdētājs, katru
gadījumu izskatot atsevišķi. Par katru atsevišķo gadījumu jāziņo
Administratīvajai padomei un Pasta darbības padomei, ja tie attiecas uz
jautājumiem, kas interesē Pasta darbības padomi. Ja Administratīvā padome
atzīst par nepieciešamu, pēc konsultēšanās ar Pasta darbības padomi tā
attiecīgajos gadījumos var ierobežojumus pārskatīt.
8.2. apzināt un apspriest Konsultatīvās komitejas
locekļiem svarīgus jautājumus;
8.3. izskatīt jautājumus, kas ietekmē pasta
pakalpojumu sektoru, un sniegt ziņojumus par šiem jautājumiem;
8.4. dot ieguldījumu Administratīvās padomes un Pasta
darbības padomes darbā, tostarp iesniegt ziņojumus un ieteikumus, un sniegt
atzinumus pēc abu padomju lūguma;
8.5. sniegt Kongresam ieteikumus, ko apstiprina
Administratīvā padome un, ja tie attiecas uz jautājumiem, kas interesē Pasta
darbības padomi, pēdējā tos izskata un sniedz komentārus;
9. Administratīvās padomes priekšsēdētājs un Pasta
darbības padomes priekšsēdētājs pārstāv šīs struktūras Konsultatīvās komitejas
sanāksmēs, ja sanāksmju darba kārtībā ir jautājumi, kas interesē minētās
struktūras.
10. Lai nodrošinātu efektīvu sadarbību ar Savienības
struktūrām, Konsultatīvā komiteja var iecelt pārstāvjus, kas piedalās
Kongresa, Administratīvās padomes, Pasta darbības padomes un attiecīgo
komiteju sanāksmēs kā novērotāji bez balsstiesībām.
11. Ja Konsultatīvās komitejas locekļi lūdz, viņi var
piedalīties plenārsēdēs un Administratīvās padomes un Pasta darbības padomes
komiteju sanāksmēs saskaņā ar 102.panta 16.punktu un 104.panta 12.punktu. Viņi
var piedalīties arī projekta grupu un darba grupu darbā saskaņā ar 102.panta 18.punkta
un 104.panta 14.punkta nosacījumiem. Konsultatīvās komitejas locekļi var
piedalīties Kongresa darbā kā novērotāji bez balsstiesībām.
12. Konsultatīvās komitejas sēdēs var piedalīties
šādi novērotāji bez balsstiesībām, ja viņi to lūdz:
12.1. Pasta darbības padomes un Administratīvās
padomes locekļi;
12.2. Konsultatīvās komitejas darbā ieinteresētas
starpvaldību institūcijas;
12.3. ierobežotās apvienības;
12.4. pārējās Savienības dalībvalstis.
13. Loģisku apsvērumu dēļ Konsultatīvā komiteja var ierobežot
to novērotāju skaitu, kas piedalās sanāksmēs. Tā var ierobežot arī viņu
tiesības izteikties debatēs.
14. Izņēmuma gadījumos novērotājiem var liegt
līdzdalību sanāksmē vai kādā sanāksmes daļā vai ierobežot viņu tiesības saņemt
dokumentus, ja tas nepieciešams sanāksmes tēmas vai dokumentu
konfidencialitātes dēļ. Par šiem ierobežojumiem drīkst lemt jebkura iesaistītā
struktūra vai tās priekšsēdētājs, katru gadījumu izskatot atsevišķi. Par katru
atsevišķo gadījumu jāziņo Administratīvajai padomei un Pasta darbības padomei,
ja tie attiecas uz jautājumiem, kas interesē Pasta darbības padomi. Ja
Administratīvā padome atzīst par nepieciešamu, pēc konsultēšanās ar Pasta
darbības padomi tā attiecīgajos gadījumos var ierobežojumus pārskatīt.
15. Starptautiskais birojs ģenerāldirektora personā
ir atbildīgs par Konsultatīvās komitejas nodrošināšanu ar sekretariātu.
107. pants
1. Pēc katras sēdes Konsultatīvā komiteja informē
Administratīvo padomi un Pasta darbības padomi par savu darbu, nosūtot minēto
struktūru priekšsēdētājiem, cita starpā, kopsavilkuma pārskatu par sanāksmēm,
savus ieteikumus un viedokļu izklāstu.
2. Konsultatīvā komiteja sagatavo Administratīvajai
padomei gada darbības pārskatu un nosūta kopiju Pasta darbības padomei. Šo
pārskatu iekļauj Administratīvās padomes dokumentos, kurus nosūta Savienības
dalībvalstīm un ierobežotajām apvienībām saskaņā ar 103.pantu.
3. Konsultatīvā komiteja sagatavo Kongresam vispusīgu
ziņojumu par savu darbu un nosūta to Savienības dalībvalstu pasta
administrācijām vismaz divus mēnešus pirms Kongresa atklāšanas.
108. pants
Kongresu reglaments
(Konstitūcijas
14. pants)
1. Darba organizācijai un debašu vadīšanai Kongress
piemēro Kongresu reglamentu.
2. Katrā kongresā var izdarīt grozījumus reglamentā
saskaņā ar šī reglamenta noteikumiem.
109.pants
Starptautiskā biroja darba valodas
Starptautiskā biroja darba valodas ir franču un angļu
valoda.
110.pants
Dokumentos, debatēs un oficiālajā korespondencē
lietotās valodas
1. Savienības dokumentos lieto franču, angļu, arābu
un spāņu valodu. Ķīniešu, vācu, portugāļu un krievu valodu lieto ar
nosacījumu, ka šajās valodās izdod tikai svarīgākos pamatdokumentus. Citas
valodas var lietot ar nosacījumu, ka dalībvalstis, kas to pieprasa, sedz visas
radušās izmaksas.
3. Starptautiskais birojs publicē dokumentus
oficiālajā valodā un valodās, kas noteiktajā kārtībā iekļautas valodas grupās,
tieši vai ar šo grupu reģionālo biroju starpniecību atbilstoši procedūrām, kas
saskaņotas ar Starptautisko biroju. Publicēšanu dažādās valodās veic saskaņā
ar kopēju standartu.
4. Dokumentus, ko Starptautiskais birojs publicē
tieši, dažādās pieprasītajās valodās izsūta pēc iespējas vienlaicīgi.
5. Korespondences apmaiņa starp pasta administrācijām
un Starptautisko biroju, starp biroju un ārējām struktūrām notiek jebkurā
valodā, kādā Starptautiskajam birojam ir pieejams tulkošanas dienests.
6. Tulkošanas izmaksas jebkurā valodā, ieskaitot tās
izmaksas, kas rodas piemērojot 5.punktu, sedz valodas grupa, kas šo valodu
pieprasījusi. Dalībvalstis, kas lieto oficiālo valodu, par neoficiālo
dokumentu tulkošanu maksā vienreizēju iemaksu, un šīs iemaksas vienības apjoms
ir tāds pats kā tas, ko sedz dalībvalstis, kuras lieto otru Starptautiskā
biroja darba valodu. Visas citas ar dokumentu piegādi saistītās izmaksas sedz
Savienība. Ar Kongresa lēmumu nosaka izmaksu maksimālo limitu, ko Savienība
sedz par dokumentu izdošanu ķīniešu, vācu, portugāļu un krievu valodā.
7. Izmaksas, ko sedz valodas grupa, sadala starp šīs
grupas locekļiem proporcionāli to iemaksām Savienības izdevumu segšanā. Šīs
izmaksas var sadalīt starp valodas grupas locekļiem saskaņā ar citu sistēmu ar
nosacījumu, ka attiecīgās valstis tam piekrīt un informē Starptautisko biroju
par savu lēmumu ar grupas pārstāvja starpniecību.
8. Starptautiskais birojs veic jebkuras izmaiņas
dalībvalsts pieprasītās valodas izvēlē laika posmā, kas nedrīkst pārsniegt
divus gadus.
9. Diskusijām Savienības struktūru sanāksmēs ir
pieņemama franču, angļu, spāņu un krievu valoda, izmantojot tulkošanas sistēmu
ar elektroniskām iekārtām vai bez tām, kuru izvēlas pēc sanāksmes
organizētāju ieskatiem konsultējoties ar Starptautiskā biroja ģenerāldirektoru
un attiecīgām dalībvalstīm.
10. 9.punktā minētajās diskusijās un sanāksmēs tāpat
pieņemamas ir citas valodas.
11. Delegācijas, kas lieto citas valodas, vienojas
par sinhrono tulkošanu vienā no 9.punktā minētajām valodām, vai nu izmantojot
šajā pašā punktā minēto sistēmu, ja ir iespējams izdarīt nepieciešamās
tehniskās modifikācijas, vai arī uzaicinot individuālus tulkus.
12. Tulkošanas pakalpojumu izmaksas sadala starp
dalībvalstīm, kas lieto vienu un to pašu valodu, proporcionāli to iemaksām
Savienības izdevumu segšanā. Tomēr elektronisko iekārtu uzstādīšanas un
uzturēšanas izmaksas sedz Savienība.
13. Pasta administrācijas var vienoties par
savstarpējā oficiālā sarakstē lietojamo valodu. Ja šādas vienošanās nav, lieto
franču valodu.
II nodaļa
111. pants
Starptautiskā biroja ģenerāldirektora un
ģenerāldirektora vietnieka ievēlēšana
1. Starptautiskā biroja ģenerāldirektoru un
ģenerāldirektora vietnieku ievēl Kongress uz laika posmu starp diviem
kongresiem un minimālo amata pilnvaru laiku četriem gadiem. Atkārtoti amatā
viņus var ievēlēt tikai vienu reizi. Ja vien Kongress nelemj citādi, viņi sāk
pildīt amatpienākumus nākamā gada 1. janvārī pēc kongresa gada beigām.
2. Vismaz septiņus mēnešus pirms Kongresa atklāšanas
Starptautiskā biroja ģenerāldirektors nosūta dalībvalstu valdībām memorandu,
uzaicinot tās iesniegt pieteikumus (ja tādi ir) ģenerāldirektora un
ģenerāldirektora vietnieka amatam, vienlaikus norādot, vai amatā esošo
ģenerāldirektoru un ģenerāldirektora vietnieku interesē sākotnējā pilnvaru
laika atjaunošana. Pieteikumus ar pievienotu dzīves aprakstu (curriculum vitae) Starptautiskajam
birojam jāsaņem vismaz divus mēnešus pirms Kongresa atklāšanas. Kandidātiem
jābūt to dalībvalstu pilsoņiem, kuras tos izvirza. Starptautiskais birojs
sagatavo Kongresam vēlēšanu dokumentus. Ģenerāldirektora un ģenerāldirektora
vietnieka vēlēšanas notiek, balsojot aizklāti, un pirmo ievēlē
ģenerāldirektoru.
3. Ja ģenerāldirektora amats ir brīvs,
ģenerāldirektora vietnieks pārņem ģenerāldirektora amatpienākumus līdz tā
pilnvaru laika beigām; viņam ir tiesības tikt ievēlētam šajā amatā un viņu
automātiski apstiprina par kandidātu ar nosacījumu, ka iepriekšējais kongress
nav atjaunojis viņa kā ģenerāldirektora vietnieka sākotnējo pilnvaru laiku un
ka viņš paziņo par savu ieinteresētību kandidēt uz ģenerāldirektora amatu.
4. Ja ģenerāldirektora un ģenerāldirektora vietnieka
amata vietas atbrīvojas vienlaikus, Administratīvā padome ievēlē ģenerāldirektora
vietnieku uz laika posmu līdz nākamajam kongresam, pamatojoties uz
pieteikumiem, kas saņemti pēc vakanču izziņošanas. Pieteikumu iesniegšanai pēc
analoģijas piemēro 2.punktu.
5. Ja atbrīvojas ģenerāldirektora vietnieka amata
vieta, Administratīvā padome pēc ģenerāldirektora priekšlikuma uzdod vienam no
Starptautiskā biroja D2 pakāpes direktoriem pārņemt ģenerāldirektora vietnieka
amatpienākumus līdz nākamā kongresa sasaukšanai.
112. pants
Ģenerāldirektora pienākumi
1. Ģenerāldirektors organizē, pārvalda un vada
Starptautisko biroju un ir tā likumīgais pārstāvis. Viņš ir pilnvarots
klasificēt amatus pakāpēs no G1 līdz D2 un iecelt un paaugstināt amatpersonas
šajās pakāpēs. Iecelšanai pakāpēs no P1 līdz D2 viņam jāapsver kandidātu
profesionālā kvalifikācija, kurus iesaka to dalībvalstu pasta administrācijas,
kurās kandidāti ir pilsoņi vai veic savu profesionālo darbību, ņemot vērā
taisnīgu ģeogrāfisko sadalījumu attiecībā uz kontinentiem un valodām. Pakāpes
D2 amata vietas iespēju robežās jāieņem kandidātiem no dažādiem reģioniem, kas
nav ģenerāldirektora un ģenerāldirektora vietnieka izcelsmes reģioni, ņemot
vērā galvenos apsvērumus par Starptautiskā biroja darba efektivitāti. Ja
iecelšanai amatā nepieciešama īpaša kvalifikācija, ģenerāldirektors ir tiesīgs
pieņemt pieteikumus no amata kandidātiem, neņemot vērā iepriekšminētos
ierobežojošos nosacījumus. Ieceļot amatā jaunu amatpersonu, viņam jāņem vērā
arī tas, ka principā personām, kas ieņem amatus pakāpēs D2, D1 un P5, ir jābūt
dažādu Savienības dalībvalstu pilsoņiem. Lai Starptautiskā biroja amatpersonu
paaugstinātu pakāpēs D2, D1 un P5, ģenerāldirektoram šis princips nav
jāpiemēro. Turklāt darbā pieņemšanas procesā prasība par taisnīgu ģeogrāfisko
un valodu sadalījumu jāierindo aiz nopelniem. Reizi gadā ģenerāldirektors
informē Administratīvo padomi par iecelšanu amatā un paaugstinājumiem pakāpēs
P4 līdz D2.
2. Ģenerāldirektora pienākumi ir šādi:
2.1. būt par Savienības dokumentu uzglabātāju un par
starpnieku pievienošanās Savienībai vai Savienībā uzņemšanas procedūrā un
izstāšanās procedūrā no Savienības;
2.2. paziņot visu dalībvalstu valdībām Kongresa
pieņemtos lēmumus;
2.3. paziņot visām pasta administrācijām par Pasta
darbības padomes izstrādātajiem vai pārskatītajiem reglamentiem;
2.4. sagatavot Savienības gada budžeta projektu pēc
iespējas zemākā padotības līmenī saskaņā ar Savienības prasībām un noteiktā
laikā iesniegt to Administratīvajai padomei izskatīšanai; pēc Administratīvās
padomes apstiprinājuma iepazīstināt dalībvalstis ar Savienības budžetu un to
izpildīt;
2.5. izpildīt īpašus uzdevumus, kurus lūdz veikt
Savienības struktūras, un tos darbus, kas paredzēti Savienības dokumentos;
2.6. rīkoties, lai sasniegtu Savienības struktūru
izvirzītos mērķus atbilstoši izstrādātajai politikai un pieejamiem finanšu
līdzekļiem;
2.7. iesniegt priekšlikumus un ierosinājumus
Administratīvajai padomei vai Pasta darbības padomei;
2.8. pēc Kongresa noslēguma saskaņā ar Pasta darbības
padomes reglamentu iesniegt
priekšlikumus Pasta darbības padomei par izmaiņām, kuras nepieciešams
izdarīt reglamentos, pamatojoties uz Kongresa lēmumiem;
2.9. pamatojoties uz Pasta darbības padomes izdotajām
direktīvām, sagatavot tai stratēģiskā plāna projektu iesniegšanai Kongresā un
ikgadējās pārskatīšanas projektu;
2.10. nodrošināt Savienības pārstāvību;
2.11. būt par starpnieku starp:
Pasaules Pasta savienību un ierobežotajām apvienībām;
Pasaules Pasta savienību un Apvienoto Nāciju Organizāciju;
Pasaules Pasta savienību un starptautiskām organizācijām, kuru darbībā Savienība ir ieinteresēta;
Pasaules Pasta savienību un
starptautiskām organizācijām, asociācijām
vai uzņēmumiem, ar kuriem Savienības struktūras vēlas konsultēties vai
iesaistīties to darbā;
2.12. uzņemties Savienības struktūru ģenerālsekretāra
pienākumus un, ņemot vērā Vispārīgā reglamenta īpašos noteikumus, šajā statusā
jo īpaši uzraudzīt:
Savienības struktūru darba sagatavošanu un organizēšanu;
dokumentu, ziņojumu un protokolu izstrādāšanu, pavairošanu un izplatīšanu;
sekretariāta darbu Savienības struktūru sanāksmēs;
2.13. piedalīties Savienības struktūru sanāksmēs un
diskusijās bez balsstiesībām, bet ar iespēju būt pārstāvētam.
113.pants
1. Ģenerāldirektora vietnieks palīdz
ģenerāldirektoram un ir ģenerāldirektora padotībā.
2. Ģenerāldirektora prombūtnē vai ja viņš nevar
pildīt savus pienākumus, viņa funkcijas pilda ģenerāldirektora vietnieks. Tas
pats attiecas uz ģenerāldirektora amata vakanci saskaņā ar 111.panta 3.punktu.
114.pants
Savienības struktūru sekretariāts
(Konstitūcijas 14., 15., 17., un 18.pants)
Ģenerāldirektors ir atbildīgs par to, ka
Starptautiskais birojs nodrošina Savienības struktūru sekretariāta darbību.
Sekretariāts nosūta visus dokumentus, ko publicē pēc katras sēdes, attiecīgās
struktūras dalībvalstu pasta administrācijām, to valstu pasta administrācijām,
kuras nav struktūras locekles, bet
sadarbojas veicamajā izpētē, ierobežotajām apvienībām un citu dalībvalstu pasta
administrācijām, kas tos lūdz.
115.pants
Dalībvalstu saraksts
(Konstitūcijas 2.pants)
Starptautiskais
birojs sagatavo un pastāvīgi precizē Savienības dalībvalstu sarakstu, norādot
tajā katras dalībvalsts iemaksu klasi, ģeogrāfisko grupu un tās pozīciju attiecībā
uz Savienības dokumentiem.
116.pants
Informācija. Atzinumi. Dokumentu interpretācijas un
grozījumu pieprasījumi. Aptaujas. Pienākumi norēķinu veikšanā
(Konstitūcijas 20.pants, Vispārīgā reglamenta 124.,
125. un 126.pants)
1. Starptautiskais birojs vienmēr ir Administratīvās
padomes, Pasta darbības padomes un pasta administrāciju rīcībā, lai sniegtu
jebkuru nepieciešamo informāciju par jautājumiem, kas attiecas uz pasta
pakalpojumiem.
2. Starptautiskais birojs konkrēti vāc, salīdzina,
publicē un izplata visu veidu informāciju, kas ir noderīga starptautiskajiem
pasta pakalpojumiem, pēc iesaistīto pušu lūguma sniedz atzinumu par strīdīgiem
jautājumiem, rīkojas, ja saņemti pieprasījumi par Savienības dokumentu
interpretāciju un grozījumiem, parasti veic tādu izpētes, redakcionālo vai
dokumentēšanas darbu, kas noteikts Savienības dokumentos vai ko birojam var
uzdot izpildei Savienības interesēs.
3. Lai konkrētā jautājumā noskaidrotu citu pasta
administrāciju viedokli, Starptautiskais birojs pēc pasta administrāciju
lūguma veic arī aptaujas. Aptaujas rezultātam nav balsojuma statusa, un tas
nav oficiāli saistošs.
4. Starptautiskais birojs var darboties kā klīringa
(bezskaidras naudas norēķinu) centrs visu veidu norēķinu veikšanai par pasta
pakalpojumiem.
117.pants
Tehniskā sadarbība
(Konstitūcijas 1.pants)
Starptautiskais birojs pilnveido visu veidu tehnisko
sadarbību pasta jomā starptautiskās tehniskās sadarbības sistēmā.
118.pants
Veidlapas, kuras piegādā Starptautiskais birojs
(Konstitūcijas 20.pants)
Starptautiskais birojs ir atbildīgs par starptautisko
atbildes kuponu izgatavošanu un piegādi uz to pasta administrāciju rēķina, kas
tos pasūta.
119.pants
Ierobežoto apvienību dokumenti un īpaši nolīgumi
(Konstitūcijas 8.pants)
1. Ierobežoto apvienību biroji vai arī viena no
līgumslēdzējām pusēm nosūta Starptautiskajam birojam divas ierobežoto
apvienību dokumentu un to īpašo nolīgumu kopijas, kas noslēgti saskaņā ar
Konstitūcijas 8.pantu.
2. Starptautiskais birojs nodrošina, ka ierobežoto
apvienību dokumenti un īpašie nolīgumi neietver nosacījumus, kas ir mazāk
labvēlīgi sabiedrībai nekā tie, ko paredz Savienības dokumenti, un informē
pasta administrācijas par šādu apvienību un nolīgumu esamību. Starptautiskais
birojs informē Administratīvo padomi par jebkuru pārkāpumu, ko atklāj,
piemērojot šo normu.
120.pants
Savienības žurnāls
Starptautiskais birojs, izmantojot pieejamos
dokumentus, izdod žurnālu arābu, ķīniešu, angļu, franču, vācu, krievu un spāņu
valodā.
121.pants
(Konstitūcijas 20.pants, Vispārīgā reglamenta
102.panta 6.17.punkts)
Divgadu
Starptautiskais birojs izstrādā un Administratīvā
padome apstiprina divgadu ziņojumu par Savienības darbu, un nosūta to pasta
administrācijām, ierobežotajām apvienībām un Apvienoto Nāciju Organizācijai.
III nodaļa
Priekšlikumu iesniegšanas un
izskatīšanas procedūra
122. pants
Procedūra priekšlikumu iesniegšanai Kongresā
(Konstitūcijas 29.pants)
1. Ņemot vērā 2. un 5.punktā minētos izņēmumus,
dalībvalstu pasta administrācijas iesniedz Kongresam visu veidu priekšlikumus
saskaņā ar šādu procedūru:
a) priekšlikumus pieņem, ja
Starptautiskais birojs tos saņem vismaz sešus mēnešus pirms Kongresa
atklāšanas dienas;
b) redakcionālus priekšlikumus
nepieņem sešus mēnešus pirms Kongresa atklāšanas dienas;
c) tos priekšlikumus par satura
būtību, ko Starptautiskais birojs saņem četrus līdz sešus mēnešus pirms
Kongresa atklāšanas dienas, pieņem tikai tad, ja tos atbalsta vismaz divas
pasta administrācijas;
d) tos priekšlikumus par satura
būtību, ko Starptautiskais birojs saņem divus līdz četrus mēnešus pirms
Kongresa atklāšanas dienas, pieņem tikai tad, ja tos atbalsta vismaz astoņas
pasta administrācijas; pēc minētā termiņa beigām priekšlikumus nepieņem;
e) atbalsta deklarācijas iesniedz
Starptautiskajā birojā tajā pašā termiņā kā priekšlikumus, uz kuriem tās
attiecas.
2. Priekšlikumi par Konstitūciju vai Vispārīgo
reglamentu Starptautiskajam birojam jāsaņem vismaz sešus mēnešus pirms
Kongresa atklāšanas; netiek izskatīti priekšlikumi, kuri saņemti pēc minētās
dienas, taču pirms Kongresa atklāšanas, ja vien Kongress par to nelemj ar
divām trešdaļām Kongresā pārstāvēto valstu vairākumu un ja vien nav izpildīti
1.punkta nosacījumi.
3. Parasti katram priekšlikumam ir tikai viens
mērķis, un tajā ir iekļautas tikai tās izmaiņas, kuras ir pamatotas ar šo
mērķi.
4. Pasta administrācijas iesniedz priekšlikumus ar
virsrakstu Redakcionāls priekšlikums un Starptautiskais birojs tos publicē
ar numuru, aiz kura norādīts burts R. Priekšlikumus, kuriem nav šīs norādes,
bet kuri, pēc Starptautiskā biroja viedokļa, attiecas tikai uz redakcionāliem
jautājumiem, publicē ar attiecīgu anotāciju; Starptautiskais birojs izstrādā
šo priekšlikumu sarakstu Kongresam.
5. 1. un 4.punktā paredzēto procedūru nepiemēro
priekšlikumiem par Kongresu reglamentu un jau izteiktu priekšlikumu
grozījumiem.
123.pants
Procedūra priekšlikumu iesniegšanai Pasta darbības
padomē par jaunu reglamentu sagatavošanu atbilstoši Kongresa lēmumiem
1. Pasaules Pasta konvencijas reglamentus un Nolīgumu
par pasta maksājumu pakalpojumiem izstrādā Pasta darbības padome atbilstoši
Kongresa lēmumiem.
2. Priekšlikumus, kas izriet no ierosinātajiem
grozījumiem Konvencijā vai Nolīgumā par pasta maksājumu pakalpojumiem,
iesniedz Starptautiskajā birojā vienlaicīgi ar tiem priekšlikumiem Kongresam,
uz kuriem tie attiecas. Tos var iesniegt vienas dalībvalsts pasta
administrācija bez citu dalībvalstu pasta administrāciju atbalsta. Šādus
priekšlikumus izplata visām dalībvalstīm ne vēlāk kā vienu mēnesi pirms
Kongresa atklāšanas.
3. Citus priekšlikumus par reglamentiem, ko Pasta
darbības padome izskata, sagatavojot jaunos reglamentus sešu mēnešu laikā pēc
Kongresa noslēguma, iesniedz Starptautiskajam birojam vismaz divus mēnešus
pirms Kongresa atklāšanas.
4. Priekšlikumi par nepieciešamajām izmaiņām
reglamentos atbilstoši Kongresa lēmumiem, kurus iesniedz dalībvalstu pasta
administrācijas, Starptautiskajam birojam jāsaņem ne vēlāk kā divus mēnešus
pirms Pasta darbības padomes darba uzsākšanas. Šādus priekšlikumus izplata
visām dalībvalstīm ne vēlāk kā vienu mēnesi pirms Pasta darbības padomes darba
uzsākšanas.
124.pants
Procedūra priekšlikumu iesniegšanai
kongresu starplaikā
(Konstitūcijas 29.pants, Vispārīgā reglamenta 116.pants)
1. Katrs priekšlikums par Konvenciju vai
nolīgumiem, ko pasta administrācija iesniedz kongresu starplaikā, tiek
pieņemts izskatīšanai tikai tad, ja to atbalsta vismaz divas citas pasta
administrācijas. Šādi priekšlikumi netiek izskatīti, ja Starptautiskais birojs
vienlaicīgi nesaņem nepieciešamo skaitu atbalsta deklarāciju.
2.
Šos priekšlikumus nosūta citām pasta administrācijām ar Starptautiskā biroja
starpniecību.
3. Priekšlikumiem par reglamentiem nav nepieciešamas
atbalsta deklarācijas, bet Pasta darbības padome tos izskata tikai tad, ja
piekrīt, ka tie izskatāmi steidzamības kārtā.
125.pants
Priekšlikumu izskatīšana kongresu starplaikā
(Konstitūcijas 29.pants, Vispārīgā reglamenta 116. un 124.pants)
1. Katram priekšlikumam par Konvenciju, nolīgumiem un
to noslēguma protokoliem piemēro šādu procedūru: ja dalībvalsts pasta
administrācija ir nosūtījusi priekšlikumu Starptautiskajam birojam, tas
pārsūta šo priekšlikumu izskatīšanai visām dalībvalstu pasta administrācijām. Priekšlikumu
izskatīšanas un komentāru nosūtīšanas termiņš Starptautiskajam birojam ir divi
mēneši. Grozījumus izdarīt nav atļauts. Kad pagājuši divi mēneši,
Starptautiskais birojs nosūta dalībvalstu pasta administrācijām visus saņemtos
komentārus un uzaicina katru dalībvalsts pasta administrāciju balsot par vai
pret priekšlikumu. Uzskata, ka dalībvalstu pasta administrācijas atturas, ja
tās neiesūta savu balsojumu divu mēnešu laikā. Iepriekšminētos termiņus skaita
no Starptautiskā biroja cirkulāru izdošanas dienas.
2. Priekšlikumus par grozījumiem reglamentos izskata
Pasta darbības padome.
3. Ja priekšlikums attiecas uz nolīgumu vai tā
noslēguma protokolu, 1.punktā minētajā procedūrā drīkst piedalīties tikai to
dalībvalstu pasta administrācijas, kas ir šā nolīguma puses.
126.pants
(Konstitūcijas 29.pants, Vispārīgā reglamenta 124. un 125.pants)
1. Ar paziņojumu dalībvalstu valdībām Starptautiskā
biroja ģenerāldirektors apstiprina
Konvencijā, nolīgumos un šo dokumentu noslēguma protokolos izdarītos
grozījumus.
2. Starptautiskais birojs paziņo pasta administrācijām
par grozījumiem, ko Pasta darbības padome izdarījusi reglamentos un to
noslēguma protokolos. Tas pats attiecas uz interpretāciju, kas minēta
Konvencijas 36. panta 3.2.punktā un atbilstošo nolīgumu noteikumos.
127.pants
Kongresu starplaikā pieņemto reglamentu
un citu lēmumu stāšanās spēkā
1. Reglamenti stājas spēkā tajā pašā
dienā un ir spēkā tikpat ilgi kā Kongresā apstiprinātie dokumenti.
IV nodaļa
128. pants
Savienības izdevumu noteikšana un kontrole
(Konstitūcijas 22.pants)
1. Atbilstoši 2. - 6.panta nosacījumiem ar Savienības
struktūru darbību saistītie ikgadējie izdevumi 2005. un nākamajos gados
nedrīkst pārsniegt šādas summas: 37 000 000 Šveices franku no
2005. līdz 2008.gadam. 2008.gada limits attiecas arī uz nākamajiem gadiem, ja
2008.gadā plānotais kongress tiek atlikts uz vēlāku laiku.
2. Izdevumi, kas attiecas uz nākamā kongresa
sasaukšanu (sekretariāta ceļa izdevumi, transporta izmaksas, sinhronās
tulkošanas iekārtu uzstādīšanas izmaksas, dokumentu kopēšanas izmaksas
kongresa laikā u. c.) nedrīkst pārsniegt 2 900 000 Šveices
franku.
3. Administratīvajai padomei ir atļauts pārsniegt 1.
un 2.punktā noteiktos limitus, ņemot vērā algas likmju, pensiju iemaksu vai
pabalstu apjoma pieaugumu, ieskaitot piemaksu par amata izpildi, ko
apstiprinājusi Apvienoto Nāciju Organizācija piemērošanai saviem darbiniekiem,
kas strādā Ženēvā.
4. Administratīvajai padomei ir arī atļauts katru
gadu saskaņā ar Šveices patēriņa cenu indeksu koriģēt citu izdevumu apjomu,
izņemot personāla izmaksas.
5. Neatkarīgi no 1.punktā noteiktā, Administratīvā
padome vai ļoti steidzamos gadījumos ģenerāldirektors drīkst atļaut
noteikto limitu pārsniegšanu, lai segtu kapitālremonta un neparedzētu
remontdarbu izmaksas Starptautiskā biroja ēkā, bet ar nosacījumu, ka
pārsnieguma summa nedrīkst būt lielāka par 125 000 Šveices franku gadā.
6. Ja netraucēta Savienības darba nodrošināšanai 1.
un 2.punktā atļautie kredīti izrādās nepietiekami, tos drīkst pārsniegt tikai
ar Savienības dalībvalstu vairākuma piekrišanu. Jebkurai apspriešanai jāietver
pilnīgs to faktu apraksts, kas pamato šādu lūgumu.
7. Valstis, kas pievienojas Savienībai vai iegūst
Savienības dalībvalsts statusu, kā arī valstis, kas izstājas no Savienības,
veic iemaksas par visu gadu, kurā pievienošanās vai izstāšanās stājas spēkā.
8. Pamatojoties uz Administratīvās padomes izstrādāto
budžetu, dalībvalstis veic avansa iemaksas Savienības ikgadējo izdevumu
segšanai. Šīs iemaksas jāveic ne vēlāk kā finanšu gada pirmajā dienā, uz kuru
budžets attiecas. Pēc minētās dienas par neiemaksātajām summām Savienības labā
tiek iekasēti procentu maksājumi, kuru likme ir 3% gadā par pirmajiem sešiem
mēnešiem un 6% gadā sākot no septītā mēneša.
9. Ja obligāto iemaksu parāds, neieskaitot procentu
maksājumus, ko Savienības dalībvalsts ir parādā Savienībai, ir vienāds vai
lielāks par šīs dalībvalsts iemaksām iepriekšējos divos finanšu gados,
dalībvalsts saskaņā ar Administratīvās padomes noteikto kārtību var
neatsaucami cedēt Savienībai visu vai daļu summas, ko minētajai dalībvalstij
ir parādā citas dalībvalstis. Kredīta cedēšanas noteikumus paredz nolīgumā,
kas noslēgts starp dalībvalsti, tās debitoriem/kreditoriem un Savienību.
10. Dalībvalsts, kas juridisku vai citu iemeslu dēļ
nevar veikt šādu cedēšanu, uzņemas izstrādāt grafiku savu parādu pakāpeniskai
nomaksāšanai.
11. Izņemot ārkārtas situācijas, obligāto iemaksu
parādu atgūšana Savienībai nedrīkst pārsniegt desmit gadus.
12. Izņēmuma gadījumos Administratīvā padome var
atbrīvot dalībvalsti no visas procentu parāda summas vai kādas tās daļas
maksājumiem, ja valsts ir samaksājusi visu parāda pamatsummu.
13. Atbilstoši parādu pakāpeniskas nomaksāšanas
grafikam, ko Administratīvā padome apstiprinājusi norēķiniem par parādiem,
dalībvalsts var tikt atbrīvota arī no visiem uzkrāto vai vēl uzkrājamo
procentu vai to daļas maksājumiem; tomēr šādu atbrīvojumu piešķir, ja pilnībā
un precīzi tiek izpildīts parādu pakāpeniskas nomaksāšanas grafiks
apstiprinātajā termiņā, kas nepārsniedz desmit gadus.
14. Lai segtu deficītu Savienības finansējumā,
izveido Rezerves fondu, kura apjomu nosaka Administratīvā padome. Šo fondu
uztur galvenokārt no budžeta pārpalikuma. To var izmantot arī budžeta
līdzsvarošanai vai dalībvalstu iemaksu summas samazināšanai.
15. Attiecībā uz īslaicīgu finansējuma deficītu,
Šveices Konfederācijas valdība piešķir nepieciešamos īstermiņa aizdevumus
saskaņā ar abpusējas vienošanās nosacījumiem. Šai valdībai bez maksas
jāuzrauga Starptautiskā biroja uzskaite un grāmatvedība, ņemot vērā Kongresā noteiktos kredītu limitus.
129. pants
Automātiskās sankcijas
1. Dalībvalsts, kas nespēj veikt 128.panta 9.punktā
paredzēto cedēšanu un nepiekrīt iesniegt Starptautiskā biroja ierosināto
parādu pakāpeniskas nomaksāšanas grafiku saskaņā ar 128.panta 10.punktu vai
neievēro grafika termiņus, automātiski zaudē tiesības balsot Kongresā,
Administratīvās padomes un Pasta darbības padomes sanāksmēs un zaudē tiesības
būt par šo padomju locekli.
2. Automātiskās sankcijas tiek atceltas un zaudē
spēku, tiklīdz attiecīgā dalībvalsts ir samaksājusi nokavēto obligāto iemaksu
pamatsummu un procentus, ko tā ir parādā Savienībai, vai piekritusi iesniegt
parādu pakāpeniskas nomaksāšanas grafiku.
130.pants
Iemaksu klases
(Konstitūcijas 21.pants, Vispārīgā
reglamenta 115. un 128.pants)
1. Savienības izdevumu segšanai dalībvalstis veic
iemaksas atbilstoši iemaksu klasei, kurā tās iekļautas. Minētās klases ir
šādas:
50 vienību klase;
45 vienību klase;
40 vienību klase;
35 vienību klase;
30 vienību klase;
25 vienību klase;
20 vienību klase;
15 vienību klase;
10 vienību klase;
5 vienību klase;
3 vienību klase;
1 vienības klase;
0,5 vienību klasi rezervē vismazāk attīstītām
valstīm, kuras uzskaitījusi Apvienoto Nāciju Organizācija, un citām valstīm,
kuras norādījusi Administratīvā padome.
2. Neatkarīgi no 1.punktā uzskaitītajām iemaksu
klasēm, jebkura dalībvalsts drīkst iemaksāt vairāk nekā 50 vienības.
3. Saskaņā ar Konstitūcijas 21.panta 4.punktā
noteikto procedūru dalībvalstij pievienojoties Savienībai vai tiekot tajā
uzņemtai, to iekļauj vienā no iepriekš minētajām iemaksu klasēm.
4. Pēc tam dalībvalstis var mainīt iemaksu klasi ar
nosacījumu, ka par šo maiņu tiek paziņots Starptautiskam birojam vismaz divus
mēnešus pirms Kongresa atklāšanas. Šis
5. Dalībvalstis nedrīkst pieprasīt, lai tās vienā
reizē pazeminātu vairāk nekā par vienu klasi.
6. Tomēr tādos ārkārtas gadījumos kā dabas
katastrofas, kad nepieciešamas starptautiskas palīdzības programmas,
Administratīvā padome vienu reizi kongresu starplaikā var atļaut iemaksu
klases pazemināšanu uz laiku, ja kāda dalībvalsts to lūdz un pierāda, ka vairs
nespēj veikt iemaksas sākotnēji izraudzītajā klasē. Tādos pašos apstākļos
Administratīvā padome var atļaut iemaksu klases pazemināšanu valstīm, kas nav
vismazāk attīstītās valstis, bet jau ir iekļautas 1 vienības klasē, pārceļot
tās uz laiku 0,5 vienību klasē.
7. Piemērojot 6.punktu, Administratīvā padome var
atļaut pazemināt iemaksu klasi uz laiku, kas nepārsniedz 2 gadus, vai līdz
nākamajam kongresam atkarībā no tā, kurš termiņš pienāk agrāk. Pēc noteiktā
termiņa beigām attiecīgā valsts automātiski atgriežas sākotnējā iemaksu klasē.
8. Neatkarīgi no 4. un 5.punktā noteiktā, pāreja
augstākā iemaksu klasē nekādi netiek ierobežota.
131.pants
Samaksa par Starptautiskā biroja
veiktajām piegādēm
(Vispārīgā reglamenta 118.pants)
Par Starptautiskā biroja veiktajām
maksas piegādēm pasta administrācijām maksājumi jāveic iespējami īsākā laika posmā - vēlākais sešu
mēnešu laikā no nākamā mēneša pirmās dienas pēc rēķina izsūtīšanas. Pēc minētā
termiņa beigām par nesamaksātajām summām iekasē procentus Savienības labā ar procentu
likmi 5% gadā, ko aprēķina, skaitot no minētā termiņa beigu datuma.
132.pants
Šķīrējtiesas procedūra (Konstitūcijas 32.pants)
1. Ja strīds jāizšķir šķīrējtiesā, katra pasta
administrācija, kas ir puse izskatāmajā lietā, izvēlas kādas dalībvalsts pasta
administrāciju, kas nav tieši iesaistīta strīdā. Ja vairākas pasta
administrācijas iesaistās kopējā lietā, šīs normas izpratnē tās uzskata par
vienu pasta administrāciju.
2. Ja viena no pasta administrācijām, kas ir puse
izskatāmajā lietā, neizsaka priekšlikumu par šķīrējtiesu sešu mēnešu laikā,
Starptautiskais birojs pēc pieprasījuma aicina konkrēto pasta administrāciju
iecelt šķīrējtiesnesi vai ieceļ to pats saskaņā ar tam deleģētajām pilnvarām.
3. Puses izskatāmajā lietā var vienoties par viena
šķīrējtiesneša iecelšanu, un tas var būt Starptautiskais birojs.
4. Šķīrējtiesnešu
5. Ja ir vienāds balsu skaits, jautājuma izšķiršanai
šķīrējtiesneši izvēlas strīdā neiesaistītu citu pasta administrāciju. Ja
šķīrējtiesneši nespēj vienoties par izvēli, šo pasta administrāciju ieceļ
Starptautiskais birojs no pasta administrāciju vidus, kuras nav ieteikuši
šķīrējtiesneši.
6. Ja strīds attiecas uz kādu nolīgumu,
šķīrējtiesnešus drīkst izraudzīties tikai no tām pasta administrācijām, kas ir
šī nolīguma puses.
VI nodaļa
Noslēguma noteikumi
133.pants
Kongresam iesniegtie priekšlikumi par Vispārīgo
reglamentu stājas spēkā, kad tos apstiprina vairākums Kongresā pārstāvēto dalībvalstu
ar balsstiesībām. Vismaz divām trešdaļām balsstiesīgo Savienības dalībvalstu
jābūt klāt balsošanas laikā.
134.pants
Priekšlikumi par nolīgumiem ar Apvienoto Nāciju
Organizāciju (Konstitūcijas 9.pants)
133.pantā minētie apstiprināšanas nosacījumi vienādi
attiecas uz priekšlikumiem, kuru mērķis ir grozīt nolīgumus, kas noslēgti
starp Pasaules Pasta savienību un Apvienoto Nāciju Organizāciju, ciktāl šie
nolīgumi neparedz nosacījumus, kas groza tajos ietvertās normas.
135.pants
Vispārīgā reglamenta stāšanās spēkā un darbības laiks
Šis Vispārīgais reglaments stājas spēkā 2006.gada
1.janvārī un ir spēkā nenoteiktu laiku.
To apliecinot, dalībvalstu valdību pilnvarotās
personas ir parakstījušas šo Vispārīgo reglamentu vienā eksemplārā, ko deponē
Starptautiskā biroja ģenerāldirektoram. Pasaules Pasta savienības
Starptautiskais birojs nosūta katrai pusei Vispārīgā reglamenta kopiju.
Bukarestē, 2004.gada 5.oktobrī
Satiksmes ministrs |
Valsts sekretārs |
Juridiskā departamenta direktore |
Par uzdevuma izpildes kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona - Ārējo sakaru departamenta
direktore |
|
|
|
|
|
A.Šlesers |
J.Maršāns |
L. Priedīte-Kancēviča |
I.Strauta |
B.Margēviča |
28.02.2008; 15:50
7531
V.Jansone 7028238,
Vineta_Jansone@sam.gov.lv
CONSTITUTION OF THE UNIVERSAL POSTAL
(as amended by the 1969
Tokyo, 1974 Lausanne, 1984 Hamburg, 1989 Washington,
1994
Contents
Preamble
Section I
Organic
provisions
Chapter I
General
Article
1 Scope and
objectives of the
1bis Definitions
2
Members of the
3
Jurisdiction of the
4
Exceptional relations
5
Seat of the
6
Official language of the
7
Monetary unit
8
Restricted Unions. Special Agreements
9
Relations with the United Nations 10 Relations
with international organizations
Constitution
Chapter II
Accession or
admission to the
11
Accession or admission to the
12
Withdrawal from the
Chapter III
Organization of the
13
Bodies of the
14
Congress
15
Extraordinary Congresses
16
Administrative Conferences (deleted)
17
Council of Administration
18
Postal Operations Council
19
Special Committees (deleted)
20
International Bureau
Chapter IV
Finances of the
21
Expenditure of the
Section II
Acts of the
Chapter I
General
22
Acts of the
23
Application of the Acts of the
24
National legislation
Chapter II
Acceptance and
denunciation of the Acts of the
25
Signature, authentication, ratification
and other forms of approval of the Acts of the
26
Notification of ratifications and other
forms of approval of the Acts of the
27
Accession to the Agreements
28
Denunciation of an Agreement
Chapter III
Amendment of the
Acts of the
29
Presentation of proposals
30
Amendment of the Constitution
31
Amendment of the General Regulations, the
Convention and the Agreements
Chapter IV
Settlement of
disputes
32 Arbitration
Section III
Final provisions
33 Coming
into operation and duration of the Constitution
Preamble[28]
With a view to developing communications between peoples by the
efficient operation of the postal services, and to contributing to the
attainment of the noble aims of international collaboration in the cultural,
social and economic fields, the plenipotentiaries of the Governments of the
contracting countries have, subject to ratification, adopted this
Constitution.
The mission of the
guaranteeing the free circulation of
postal items over a single postal territory composed of interconnected networks;
encouraging the adoption of fair common
standards and the use of technology;
ensuring cooperation and
interaction among stakeholders;
promoting effective technical
cooperation;
ensuring
the satisfaction of customers' changing needs.
Section I
Organic provisions
Chapter I
General
Article 1
Scope
and objectives of the
1. The
countries adopting this Constitution shall comprise, under the title of the
Universal Postal Union, a single postal territory for the reciprocal exchange
of letter-post items. Freedom of transit shall be guaranteed throughout the
entire territory of the
2. The aim of the
3. The
Article 1bis[29]
Definitions
1.
For the purpose of the Acts of the Universal Postal Union, the
following terms shall have
the meanings defined below:
1.1
Postal service: all postal services,
whose scope is determined by the bodies of the
1.2
Member country: a country that fulfils
the conditions of article 2 of the Constitution.
1.3
Single postal territory (one and the same
postal territory): the obligation upon the contracting parties to the UPU Acts
to provide for the reciprocal exchange of letter-post items, including freedom
of transit, and to treat postal items in transit from other countries like
their own postal items, without discrimination.
1.4
Freedom of transit: obligation for
intermediate postal administrations to transport postal items passed on to
them in transit by another UPU postal administration, providing similar
treatment to that given to domestic items.
1.5
Letter-post item: items described in the
Convention.
1.6
International postal service: postal
operations or services regulated by the Acts; set of these operations or
services.
Article 2
Members
of the
Member countries of the
a) countries
which have membership status at the date on which the Constitution comes into force;
b) countries
admitted to membership in accordance with article 11.
Article 3
Jurisdiction
of the
The
a) the
territories of member countries;
b) post
offices set up by member countries in territories not included in the
c) territories
which, without being members of the
Article 4
Exceptional
relations
Postal administrations which provide a service with territories not
included in the
Article 5
Seat
of the
The seat of the Union and of its permanent organs shall be at
Article 6
Official
language of the
The official language of the
Article 7[30]
Monetary
unit
The monetary unit used in the Acts of the
Article 8
Restricted
Unions. Special Agreements
1.
Member countries, or their postal administrations if the legislation of
those countries so permits,
may establish Restricted Unions and make Special Agreements concerning the
international postal service, provided always that they do not introduce
provisions less favourable to the public than those provided for by the Acts
to which the member countries concerned are parties.
2. Restricted Unions may send
observers to Congresses, Conferences and meetings of the
3. The
Article 9
Relations
with the United Nations
The relations between the
Article 10
Relations
with international organizations
In order to secure close cooperation in the international postal
sphere, the
Chapter II
Accession or admission to the
Article 11[32]
Accession
or admission to the
1.
Any member of the United Nations may
accede to the
2.
Any sovereign country which is not a
member of the United Nations may apply for admission as a member country of
the
3.
Accession or application for admission to
the Union must entail a formal declaration of accession to the Constitution
and to the obligatory Acts of the
4.
A country which is not a member of the
United Nations shall be deemed to be admitted as a member country if its
application is approved by at least two thirds of the member countries of the
5.
Accession or admission to membership
shall be notified by the Director-General of the International Bureau to the
Governments of member countries. It shall take effect from the date of such
notification.
Article 12[33]
Withdrawal
from the
1.
Each member country may withdraw from the Union by notice of
denunciation of the Constitution given by the Government of the country
concerned to the Director-General of the International Bureau and by him to
the Governments of member countries.
2.
Withdrawal from the
Chapter III
Organization of the
Article 13[34]
Bodies
of the
1.
The Union's bodies shall be Congress, the Council of Administration,
the Postal Operations Council and the International Bureau.
2. The Union's
permanent bodies shall
be the Council
of Administration, the
Postal Operations Council and the International Bureau.
Article 14
Congress
1.
Congress shall be the supreme body of the
2.
Congress shall consist of the
representatives of member countries.
Article 15
Extraordinary
Congresses
An Extraordinary Congress may be convened at the request or with the
consent of at least two thirds of the member countries of the
Article 16
Administrative
Conferences
(Deleted.)[35]
Article 17[36]
Council
of Administration
1. Between
Congresses the Council of Administration (CA) shall ensure the continuity of
the work of the Union in accordance with the provisions of the Acts of the
2. Members of the Council of
Administration shall carry out their functions in the name and in the
interests of the
Article 18[37]
Postal
Operations Council
The Postal Operations Council (POC) shall be responsible for
operational, commercial, technical and economic questions concerning the
postal service.
Article 19
Special
Committees
(Deleted.)[38]
Article 20[39]
International
Bureau
A central office operating at the seat of the Union under the title of
the International Bureau of the Universal Postal Union, directed by a
Director-General and placed under the control of the Council of Administration,
shall serve as an organ of execution, support, liaison, information and
consultation.
Chapter IV
Finances of the
Article 21[40]
Expenditure of the
1.
Each Congress shall fix the maximum amount which:
a) a the expenditure of the
b) the
expenditure relating to the organization of the next Congress may reach.
2. The
maximum amount for expenditure referred to in paragraph 1 may be exceeded if
circumstances so require, provided that the relevant provisions of the General
Regulations are observed.
3. The
expenses of the Union, including where applicable the expenditure envisaged in
paragraph 2, shall be jointly borne by the member countries of the
4.
In the case of accession or admission to the Union under article 11,
the country con-cerned shall freely choose the contribution class into which
it wishes to be placed for the purpose of apportioning the expenses of the
Section II
Acts of the
Chapter I
General
Article 22
Acts
of the
1. The Constitution shall be the
basic Act of the
2. The General Regulations shall
embody those provisions which ensure the application of the Constitution and
the working of the
3. The Universal Postal Convention,
the Letter Post Regulations and the Parcel Post Regulations shall embody the
rules applicable throughout the international postal service and the
provisions concerning the letter-post and postal parcels services. These Acts
shall be binding on all member countries.[43]
4. The Agreements of the
5. The Regulations, which shall
contain the rules of application necessary for the implementation of the
Convention and of the Agreements, shall be drawn up by the Postal Operations
Council, bearing in mind the decisions taken by Congress.[45]
6.
The Final Protocols annexed to the Acts
of the
Article 23[46]
Application
of the Acts of the
1.
Any country may declare at any time that its acceptance of the Acts of
the Union includes all
the territories for whose international relations it is responsible, or
certain of them only.
2. The
declaration provided for in paragraph 1 must be addressed to the
Director-General of the International Bureau.
3. Any member country may at any
time address to the Director-General of the International Bureau a
notification of its intention to denounce the application of those Acts of the
Union in respect of which it has made the declaration provided for in
paragraph 1. Such notification shall take effect one year after the date of
its receipt by the Director-General of the International Bureau.
4. The declarations and notifications provided for in paragraphs 1 and
3 shall be communicated to member countries by the Director-General of the
International Bureau.
5. Paragraphs 1 to 4 shall not apply
to territories having the status of a member of the
Article 24
National
legislation
The provisions of the Acts of the
Chapter II
Acceptance and denunciation of the Acts
of the Union
Article 25[47]
Signature,
authentication, ratification and other forms of approval
of the
Acts of the
1.
The Acts of the Union arising from the Congress shall be signed by the
plenipotentiaries of the member countries.
2. The Regulations shall be
authenticated by the Chairman and the Secretary-General of the Postal
Operations Council.[48]
3. The Constitution shall be
ratified as soon as possible by the signatory countries.
4. Approval of the Acts of the
5. When a country does not ratify
the Constitution or does not approve the other Acts which it has signed, the
Constitution and other Acts shall be no less valid for the other countries
that have ratified or approved them.
Article 26[49]
Notification
of ratifications and other forms of approval
of the
Acts of the
The instruments of ratification of the Constitution and the Additional
Protocols thereto and, where appropriate, of approval of the other Acts of the
Article 27
Accession
to the Agreements
1. Member
countries may, at any time, accede to one or more of the Agreements provided
for in article 22.4.
2. Accession of member countries to
the Agreements shall be notified in accordance with article 11.3.
Article 28
Denunciation
of an Agreement
Each member country may cease being a party to one or more of the
Agreements, under the conditions laid down in article 12.
Chapter III
Amendment of the Acts of the
Article 29
Presentation
of proposals
1. The
postal administration of a member country shall have the right to present,
either to Congress or between Congresses, proposals concerning the Acts of the
2. However, proposals concerning the
Constitution and the General Regulations may be submitted only to Congress.
3.
Moreover, proposals concerning the
Regulations shall be submitted direct to the Postal Operations Council but
must first be transmitted by the International Bureau to the postal
administrations of all member countries.[50]
Article 30
Amendment
of the Constitution
1.
To be adopted, proposals submitted to Congress and relating to this
Constitution must be approved by at least two thirds of the member countries
of the Union having the right to
vote.[51]
2.
Amendments adopted by a Congress shall form the subject of an
additional protocol and, unless that Congress decides otherwise, shall enter
into force at the same time as the Acts renewed in the course of the same
Congress. They shall be ratified as soon as possible by member countries and
the instruments of such ratification shall be dealt with in accordance with
the
procedure laid down in article 26.
Article 31[52]
Amendment
of the General Regulations, the Convention and the Agreements
1.
The General Regulations, the Convention and the Agreements shall define
the conditions to be fulfilled for the approval of proposals which concern
them.
2. The Convention and the Agreements
referred to in paragraph 1 shall enter into force simultaneously and shall
have the same duration. As from the day fixed by Congress for the entry into
force of these Acts, the corresponding Acts of the preceding Congress shall be
abrogated.[53]
Chapter IV
Settlement of disputes
Article 32
Arbitration
In the event of a dispute between two or more postal administrations of
member countries concerning the interpretation of the Acts of the
Section III
Final provisions
Article 33[54]
Coming
into operation and duration of the Constitution
This Constitution shall come into operation on 1 January 1966 and shall
remain in force for an indefinite period.
In witness whereof, the plenipotentiaries of the Governments of the
contracting countries have signed this Constitution in a single original which
shall be deposited in the archives of the Government of the country in which
the seat of the Union is situated. A copy thereof shall be delivered to each
party by the International Bureau of the Universal Postal Union.
Done at
Satiksmes ministrs |
Valsts sekretārs |
Juridiskā departamenta direktore |
Par uzdevuma izpildes kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona - Ārējo sakaru departamenta
direktore |
|
|
|
|
|
A.Šlesers |
J.Maršāns |
L. Priedīte-Kancēviča |
I.Strauta |
B.Margēviča |
25.02.2008; 19:50
2997
V.Jansone 7028238,
Vineta_Jansone@sam.gov.lv
UNIVERSAL POSTAL CONVENTION
Contents
Part I
Rules applicable
in common throughout the international postal service
Sole chapter
General
provisions
Art
1
Definitions
2
Designation of the entity or entities
responsible for fulfilling the obligations arising from adherence to the
Convention
3
Universal postal service
4
Freedom of transit
5
Ownership of postal items. Withdrawal
from the Post. Alteration or correction of address. Redirection. Return to
sender of undeliverable items
6
Charges
7
Exemption from postal charges
8
Postage stamps
9
Postal security
10
Environment
11
Violations
Part II
Rules applicable
to letter post and postal parcels
Chapter 1
Provision of
services
12
Basic services
13
Supplementary services
14
Electronic mail,
15
Items not admitted. Prohibitions
16
Admissible radioactive materials and
biological materials
17
Inquiries
18
Customs control. Customs duty and other
fees
19
Exchange of closed mails with military
units
20
Quality-of-service standards and targets
Chapter 2
Liability
21
Liability of postal administrations.
Indemnities
22
Non-liability of postal administrations
23
Sender's liability
24
Payment of indemnity
25
Possible recovery of the indemnity from
the sender or the addressee
26
Reciprocity applicable to reservations
concerning liability
Chapter 3
Provisions
specific to letter post
27 Posting
abroad of letter-post items
Part III
Remuneration
Chapter 1
Provisions
specific to letter post
28
Terminal dues. General provisions
29
Terminal dues. Provisions applicable to
exchanges between countries in the target system
30
Terminal dues. Provisions applicable to
flows to, from and between countries in the transitional system
31
Quality of Service Fund
32
Transit charges
Chapter 2
Other provisions
33
Basic rates and provisions concerning air
conveyance dues
34
Parcel post land and sea rates
35
Authority of the POC to fix charges and
rates
Part IV
Final provisions
36
Conditions for
approval of proposals
concerning the Convention
and the Regulations
37
Reservations at Congress
38
Entry into force and duration of the
Convention
UNIVERSAL
POSTAL CONVENTION
The undersigned, plenipotentiaries of the Governments of the member
countries of the Union, having regard to article 22.3 of the Constitution of
the Universal Postal Union concluded at Vienna on 10 July 1964, have by common
consent and subject to article 25.4 of the Constitution drawn up in this
Convention the rules applicable throughout the international postal service.
Part I
Rules applicable in common throughout the
international postal service
Sole chapter
General provisions
Article 1
Definitions
1.
For the purposes of the Universal Postal Convention, the following
terms shall have
the meanings defined below:
1.1 universal
postal service: the permanent provision of quality basic postal services at
all points in a member country's territory, for all customers, at affordable
prices;
1.2 closed mail: labelled bag or set of
bags or other receptacles sealed with
or without lead, containing postal items;
1.3. transit
à découvert: open transit through an intermediate country, of
items whose number or
weight does not justify the make-up of
closed mails for the
destination country;
1.4 postal item: generic term
referring to anything dispatched by the Post's services (letter post, parcel
post, money orders, etc.);
1.5 terminal dues: remuneration
owed to the postal administration of destination by the dispatching postal
administration in compensation for the costs incurred in the country of
destination for letter-post items received;
1.6. transit charges: remuneration
for services rendered by a carrier in the country crossed (postal
administration, other service or combination of the two) in respect of the
land, sea and/or air transit of mails;
1.7. inward land rate:
remuneration owed to the postal administration of destination by the
dispatching postal administration in compensation for the costs incurred in
the country of destination for parcels received;
1.8. transit land rate:
remuneration owed for services rendered by a carrier in the country crossed
(postal administration, other service or combination of the two) in respect of
the land and/or air transit of parcels through its territory;
1.9. sea rate: remuneration owed
for services rendered by a carrier (postal administration, other service or a
combination of the two) participating in the sea conveyance of parcels.
Article 2
Designation
of the entity or entities responsible for fulfilling the obligations
arisingfrom adherence to the Convention
1.
Member countries shall notify the International Bureau, within six
months of the
end of Congress, of the name and address of the governmental body responsible
for overseeing postal affairs. Within six months of the end of Congress,
member countries shall also provide the International Bureau with the name and
address of the operator or operators officially designated to operate postal
services and to fulfil the obligations arising from the Acts of the
Article 3
Universal
postal service
1. In
order to support the concept of the single postal territory of the Union,
member countries shall ensure that all users/customers enjoy the right to a
universal postal service involving the permanent provision of quality basic
postal services at all points in their territory, at affordable prices.
2. With this aim in view, member
countries shall set forth, within the framework of their national postal
legislation or by other customary means, the scope of the postal services
offered and the requirement for quality and affordable prices, taking into
account both the needs of the population and their national conditions.
3. Member countries shall ensure
that the offers of postal services and quality standards will be achieved by
the operators responsible for providing the universal postal service.
4. Member countries shall ensure
that the universal postal service is provided on a viable basis, thus
guaranteeing its sustainability.
Article 4
Freedom
of transit
1.
The principle of the freedom of transit is set forth in article 1 of
the Constitution. It shall
carry with it the obligation for each postal administration to forward always
by the quickest routes and the most secure means which it uses for its own
items, closed mails and à découvert letter-post items which are passed
to it by another administration. This principle shall also apply to missent
items or mails.
2.
Member countries which do not participate in the exchange of letters
containing perishable biological substances or radioactive substances shall
have the option of not admitting these items in transit à découvert
through their territory. The same shall apply to letter-post items other than
letters, postcards and literature for the blind. It shall also apply to
printed papers, periodicals, magazines, small packets and M bags the content
of which does not satisfy the legal requirements governing the conditions of
their publication or circulation in the country crossed.
3. Freedom of transit for postal
parcels to be forwarded by land and sea routes shall be limited to the terr
itory
of the countries taking part in this service.
4. Freedom of transit for air
parcels shall be guaranteed throughout the territory of the
5. If a member country fails to
observe the provisions regarding freedom of transit, other member countries
may discontinue their postal service with that country.
Article 5
Ownership
of postal items. Withdrawal from the post.
Alteration
or correction of address.
Redirection.
Return to sender of undeliverable items
1. A
postal item shall remain the property of the sender until it is delivered to
the rightful owner, except when the item has been seized in pursuance of the
legislation of the country of origin or destination and, in case of
application of article 15.2.1.1 or 15.3, in accordance with the legislation of
the country of transit.
2. The sender of a postal item may
have it withdrawn from the post or have its address altered or corrected. The
charges and other conditions are laid down in the Regulations.
3. Member countries shall provide
for the redirection of postal items, if an addressee has changed his address,
and for the return to sender of undeliverable items. The charges and other
conditions are laid down in the Regulations.
Article 6
Charges
1. The
charges for the various international postal and special services shall be set
by the postal administrations in accordance with the principles set out in the
Convention and the Regulations. They shall in principle be related to the
costs of providing these services.
2. The administration of origin
shall fix the postage charges for the conveyance of letter- and parcel-post
items. The postage charges shall cover delivery of the items to the place of
address provided that this delivery service is operated in the country of
destination for the items in question.
3. The charges collected, including
those laid down for guideline purposes in the Acts, shall be at least equal to
those collected on internal service items presenting the same characteristics
(category, quantity, handling time, etc.).
4. Postal administrations shall be
authorized to exceed any guideline charges appearing in the Acts.
5. Above the minimum level of
charges laid down in 3, postal administrations may allow reduced charges based
on their internal legislation for letter-post items and parcels posted in
their country. They may, for instance, give preferential rates to major users
of the Post.
6. No postal charge of any kind may
be collected from customers other than those provided for in the Acts.
7. Except where otherwise provided
in the Acts, each postal administration shall retain the charges which it has
collected.
Article 7
Exemption from postal charges
1. Principle
1.1 Cases of exemption from postal charges, as meaning exemption from
postal prepayment,
shall be expressly laid down by the Convention. Nonetheless, the Regulations
may provide for both exemption from postal prepayment and exemption from
payment of transit charges, terminal dues and inward rates for letter-post
items and postal parcels relating to the postal service sent by postal
administrations and Restricted Unions. Furthermore, letter-post items and
postal parcels sent by the UPU International Bureau to Restricted Unions and
postal administrations shall be considered to be items relating to the postal
service and shall be exempted from all postal charges. However, the
administration of origin shall have the option of collecting air surcharges on
the latter items.
2. Prisoners of war and civilian
internees
2.1 Letter-post items, postal parcels and
postal financial services items addressed to or sent by prisoners of war,
either direct or through the offices mentioned in the Regulations of the
Convention and of the Postal Payment Services Agreement, shall be exempt from
all postal charges, with the exception of air surcharges. Belligerents
apprehended and interned in a neutral country shall be classed with prisoners
of war proper so far as the application of the foregoing provisions is
concerned.
2.2 The provisions set out under 2.1 shall also
apply to letter-post items, postal parcels and postal financial services items
originating in other countries and addressed to or sent by civilian internees
as defined by the Geneva Convention of 12 August 1949 relative to the
protection of civilian persons in time of war, either direct or through the
offices mentioned in the Regulations of the Convention and of the Postal
Payment Services Agreement.
2.3 The offices mentioned in the Regulations of
the Convention and of the Postal Payment Services Agreement shall also enjoy
exemption from postal charges in respect of letter-post items, postal parcels
and postal financial services items which concern the persons referred to
under 2.1 and 2.2, which they send or receive, either direct or as
intermediaries.
2.4.
Parcels shall be admitted free of postage
up to a weight of 5 kilogrammes. The
weight limit shall be increased to 10 kilogrammes in the case of parcels, the
contents of which cannot be split up and of parcels addressed to a camp or the
prisoners' representatives there ("hommes de confiance") for
distribution to the prisoners.
2.5 In the accounting between postal administrations,
rates shall not be allocated for
service parcels and for prisoner-of-war and civilian internee parcels, apart
from the air conveyance dues applicable to air parcels.
3. Literature for the blind
3.1 Literature for the blind shall be exempt
from all postal charges, with the exception of air surcharges.
Article 8
Postage
stamps
1.The
term "postage stamp" shall be protected under the present Convention
and shall be reserved exclusively for stamps which comply with the conditions
of this article and of the Regulations.
2. Postage stamps:
2.1 shall be issued solely by a competent issuing authority, in
conformity with the Acts of the UPU. The issue of stamps shall also include
putting them into circulation;
2.2
shall
be a manifestation of sovereignty and shall constitute;
2.2.1 proof of prepayment of the postage corresponding to
their intrinsic value when affixed to
postal items, in conformity with the Acts of the Union;
2.2.2 a source of supplementary
revenue for postal administrations, as philatelic items;
2.3 must be in circulation, for postal prepayment or for philatelic
purposes, in the territory of origin of the issuing postal administration.
3. As a manifestation of
sovereignty, postage stamps shall comprise:
3.1 the name of the member country or territory to which the
issuing postal administration
is subject, in roman letters;
3.1.1 optionally, the official emblem of the member country to which the
issuing postal administration is subject;
3.1.2 in principle, their face value in roman
letters or arabic numerals;
3.1.3 optionally, the word "Postes"
(Postage) in roman or other letters.
4.
Emblems of State, official control marks and logos of intergovernmental
organizations featuring on postage stamps shall be protected within the
meaning of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property.
5.
The subjects and designs of postage stamps shall:
5.1
be in keeping with the spirit of the
Preamble to the UPU Constitution and with decisions taken by the
5.2 be closely linked to the cultural identity
of the country to which the issuing postal administration is subject, or
contribute to the dissemination of culture or to maintaining peace;
5.3 have, when commemorating leading figures
or events not native to the country or territory to which the issuing postal
administration is subject, a close bearing on the country or territory in
question;
5.4 be
devoid of political character or of any topic of an offensive nature in
respect of a person or a country;
5.5 be
of major significance to the country to which the issuing postal
administration is subject or to that postal administration.
6. Postage stamps may contain as the subject of
intellectual property rights:
6.1 an indication of the issuing postal administration's
entitlement to use the intellectual property rights concerned, such as:
6.1.1
copyright, by affixing the copyright sign
©, indicating ownership of the
copyright and mentioning the year of issue;
6.1.2 a
mark registered in the territory of the member country to which the issuing
postal administration is subject, by affixing the registered trademark symbol
® after the mark;
6.2
the name of the artist;
6.3 the name of the printer.
7. Postal
prepayment impressions, franking machine impressions and
impressions made by a printing press or another printing or stamping process
in
accordance with the UPU Acts may be used only with the authorization of the
postal administration.
Article 9
Postal
security
1.
Member countries shall adopt and implement a proactive security
strategy at all levels
of postal operations to maintain and enhance the confidence of the general
public in the postal services, in the interests of all officials involved.
This strategy shall include the exchange of information on maintaining the
safe and secure transport and transit of mails between member countries.
Article 10
Environment
Member countries shall adopt and implement a proactive environment
strategy at all levels of postal operations and promote environmental
awareness in the postal services.
Article 11
Violations
1. Postal
items
1.1 Member countries shall
undertake to adopt
the necessary measures
to prevent,
prosecute and punish any person found guilty of the following:
1.1.1 the
insertion in postal items of narcotics and psychotropic substances, as well as explosive,
flammable or other dangerous
substances,
where their insertion has not been expressly authorized by the Convention;
1.1.2 the insertion in postal items of objects of
a paedophilic nature or of a pornographic nature using children.
2. Means of
postal prepayment and postal payment itself
2.1 Member countries shall
undertake to adopt
the necessary measures
to prevent,
prosecute and punish any violations concerning the means of postal prepayment
set out in this Convention, such as:
2.1.1
postage stamps, in circulation or
withdrawn from circulation;
2.1.2
prepayment impressions;
2.1.3
impressions of franking machines or
printing presses;
2.1.4
international reply coupons.
2.2 In this Convention, violations concerning means of postal
prepayment refer to any
of the acts outlined below committed with the intention of obtaining
illegitimate gain for oneself or for a third party. The following acts shall
be punished:
2.2.1 any
act of falsifying, imitating or counterfeiting any means of postal prepayment,
or any illegal or unlawful act linked to the unauthorized manufacturing of
such items;
2.2.2 any act of using, circulating, marketing, distributing, disseminating,
transporting, exhibiting, showing, or publicizing any means of postal
prepayment which has been falsified, imitated or counterfeited;
2.2.3 any act of using or circulating, for postal
purposes, any means of postal prepayment which has already been used;
2.2.4 any attempt to commit any
of these violations.
3. Reciprocity
3.1 As regards sanctions, no distinction shall be made between the
acts outlined in 2,
irrespective of whether national or foreign means of postal prepayment are
involved; this provision shall not be subject to any legal or conventional
condition of reciprocity.
Part II
Rules applicable to letter post and
postal parcels
Chapter 1
Provision of services
Article 12
Basic
services
1. Member
countries shall ensure the acceptance, handling, conveyance and delivery of
letter-post items.
2.
Letter-post items are:
2.1
priority items and non-priority items, up
to 2 kilogrammes;
2.2
letters, postcards, printed papers and
small packets, up to 2 kilogrammes;
2.3
literature for the blind, up to 7
kilogrammes;
2.4
special bags containing newspapers,
periodicals, books and similar printed documentation for the same addressee at
the same address called "M bags", up to 30 kilogrammes.
3.
Letter-post items shall be classified on the basis either of the speed
of treatment of the items or of the contents of the items in accordance with
the Letter Post Regulations.
4. Higher
weight limits than those indicated in paragraph 2 apply optionally for certain
letter-post item categories under the conditions specified in the Letter Post
Regulations.
5. Member countries shall also
ensure the acceptance, handling, conveyance and delivery of postal parcels up
to 20 kilogrammes, either as laid down in the Convention, or, in the case of
outward parcels and after bilateral agreement, by any other means which is
more advantageous to their customers.
6.
Weight limits higher than 20 kilogrammes apply optionally for certain
parcel-post categories under the conditions specified in the Parcel Post
Regulations.
7. Any country whose postal
administration does not undertake the conveyance of parcels may arrange for
the provisions of the Convention to be implemented by transport companies. It
may, at the same time, limit this service to parcels originating in or
addressed to places served by these companies.
8. Notwithstanding paragraph 5,
countries which, prior to 1
January 2001 were not parties to the Postal
Parcels Agreement shall not be obliged to provide the postal parcels service.
Article 13
Supplementary
services
1. Member countries shall provide the following
mandatory supplementary services:
1.1 registration
service for outbound priority and airmail letter-post items;
1.2 registration service for outbound
non-priority and surface letter-post items to destinations for which there is
no priority or airmail service;
1.3 registration service for all inbound
letter-post items.
2. The provision of
a registration service for outbound non-priority and surface letter-post items
to destinations for which there is a priority or airmail service shall be
optional.
3. Member
countries may provide the following optional supplementary services in
relations between those administrations which agreed to provide the service:
3.1
insurance for letter-post items and
parcels;
3.2
recorded delivery for letter-post items;
3.3
cash-on-delivery service for letter-post
items and parcels;
3.4
express delivery service for letter-post
items and parcels;
3.5
delivery to the addressee in person of
registered, recorded delivery or
insured letter-post items;
3.6
free of charges and fees service for
letter-post items and parcels;
3.7
fragile and cumbersome parcels services;
3.8
consignment service for collective items
from one consignor sent abroad.
4. The
following three supplementary services have both mandatory and optional parts:
4.1 international
business reply service
(IBRS), which is
basically optional. All administrations shall, however, be
obliged to operate the IBRS "return" service;
4.2
international reply coupons, which shall
be exchangeable in any member country. The sale of international reply coupons
is, however, optional;
4.3
advice of delivery for registered and
recorded delivery letter-post items, parcels and insured items. All postal
administrations shall admit incoming advices of delivery. The provision of an
outward advice of delivery service is, however, optional.
5. The
description of these services and their charges are set out in the
Regulations.
6. Where the service features below
are subject to special charges in the domestic service, postal administrations
shall be authorized to collect the same charges for international items, under
the conditions described in the Regulations:
6.1
delivery for small packets weighing over
500 grammes;
6.2
letter-post items posted after the latest
time of posting;
6.3
items posted outside normal counter
opening hours;
6.4
collection at sender's address;
6.5
withdrawal of a letter-post item outside
normal counter opening hours;
6.6
poste restante;
6.7
storage for letter-post items weighing
over 500 grammes, and for parcels;
6.8
delivery of parcels, in response to the
advice of arrival;
6.9
cover against risks of force majeure.
Article 14
Electronic
mail,
1.
Postal administrations may agree with each other to participate in the
following services, which are described in the Regulations.
1.1
electronic mail, which is a postal
service involving the electronic transmission of messages;
1.2
1.3
integrated logistics, which is a service
that responds fully to customers' logistical requirements and includes the
phases before and after the physical transmission of goods and documents;
1.4
the Electronic Post Mark, which provides
evidentiary proof of an electronic event, in a given form, at a given time,
and involving one or more parties.
2. Postal administrations may by
mutual consent create a new service not expressly provided for in the Acts of
the
Article 15
Items
not admitted. Prohibitions
1. General
1.1
Items not fulfilling the conditions laid
down in the Convention and the Regulations shall not be admitted. Items sent
in furtherance of a fraudulent act or with the intention of avoiding full
payment of the appropriate charges shall not be admitted.
1.2
Exceptions to the prohibitions contained
in this article are set out in the Regulations.
1.3
All postal administrations shall have the
option of extending the prohibitions contained in this article, which may be
applied immediately upon their inclusion in the relevant compendium.
2. Prohibitions in all categories of
items
The
insertion of the articles referred to below shall be prohibited in all
categories of items:
2.1.1
narcotics and psychotropic substances;
2.1.2
obscene or immoral articles;
2.1.3
articles the importation or circulation
of which is prohibited in the country of destination;
2.1.4
articles which, by their nature or their
packing, may expose officials or the general public to danger, or soil or
damage other items, postal equipment or third-party property;
2.1.5
documents having the character of current
and personal correspondence exchanged between persons other than the sender
and the addressee or persons living with them.
3. Explosive,
flammable or radioactive materials and other dangerous substances
3.1
The insertion of explosive, flammable or
other dangerous substances as well as radioactive materials shall be
prohibited in all categories of items.
3.2
Exceptionally, the following substances
and materials shall be admitted:
3.2.1
the radioactive materials sent in
letter-post items and postal parcels mentioned in article 16.1;
3.2.2
the biological substances sent in
letter-post items mentioned in article 16.2.
4. Live animals
4.1
Live animals shall be prohibited in all
categories of items.
4.2
Exceptionally, the following shall be
admitted in letter-post items other than insured items:
4.2.1
bees, leeches and silk-worms;
4.2.2
parasites and destroyers of noxious
insects intended for the control of those insects and exchanged between
officially recognized institutions;
4.2.3
flies of the family Drosophilidae for
biomedical research exchanged between officially recognized institutions.
4.3
Exceptionally, the following
shall be admitted in parcels:
4.3.1 live animals whose conveyance by post is
authorized by the postal regulations of the countries concerned.
5. Insertion
of correspondence in parcels
5.1 the insertion of the articles mentioned below shall be
prohibited in postal parcels:
5.1.1
documents having the character of current
and personal correspondence;
5.1.2
correspondence of any kind exchanged
between persons other than the sender and the addressee or persons living with
them.
6. Coins, bank notes and other valuable
articles
6.1 It
shall be prohibited to insert coins, bank notes, currency notes or securities
of any kind payable
to bearer, travellers' cheques, platinum, gold or silver, whether manufactured
or not, precious stones, jewels or other valuable articles:
6.1.1 in uninsured letter-post items;
6.1.1.1 however, if the internal legislation of the
countries of origin and destination permits this, such articles may be sent in
a closed envelope as registered items;
6.1.2
in uninsured parcels, except where
permitted by the internal legislation of the countries of origin and
destination;
6.1.3
in uninsured parcels exchanged between
two countries which admit insured parcels;
6.1.3.1 in addition, any administration may prohibit
the enclosure of gold bullion in insured or uninsured parcels originating from
or addressed to its territory or sent in transit à découvert across its
territory; it may limit the actual value of these items.
7.
Printed papers and literature for the
blind
7.1 Printed papers and literature
for the blind:
7.1.1
shall nor bear any inscription or contain
any item of correspondence;
7.1.2
shall not contain any postage stamp or
form of prepayment, whether cancelled or not, or any paper representing a
monetary value, except in cases where the item contains as an enclosure a
card, envelope or wrapper bearing the printed address of the sender of the
item or his agent in the country of posting or destination of the original
item, which is prepaid for return.
8. Treatment of items wrongly admitted
8.1 The treatment of items wrongly admitted
is set out in the Regulations. However, items containing articles mentioned in
2.1.1, 2.1.2 and 3.1 shall in no circumstances be forwarded to their
destination, delivered to the addressees or returned to origin. In the case of
articles mentioned in 2.1.1 and 3.1 discovered while in transit, such items
shall be handled in accordance with the national legislation of the country of
transit.
Article 16
Admissible
radioactive materials and biological materials
1. Radioactive
materials shall be admitted
in letter-post items and parcels in relations between postal administrations which have
declared their willingness to admit them either reciprocally or in one
direction only under the following conditions:
1.1
radioactive materials
shall be made
up and packed
in accordance with
the respective provisions of the Regulations;
1.2
when they are sent in letter-post items,
they shall be subject to the tariff for priority items or the tariff for
letters and registration;
1.3
radioactive materials contained in
letter-post items or postal parcels shall be forwarded by the quickest route,
normally by air, subject to payment of the corresponding surcharges;
1.4
radioactive materials may be posted only
by duly authorized senders.
2. Biological materials shall be
admitted in letter-post items under the following conditions:
2.1
Perishable biological substances,
infectious substances and solid carbon dioxide (dry ice) when used as
refrigerant for infectious substances may be exchanged through mail only between
officially recognized qualified laboratories. These dangerous goods may be
acceptable in mail for air carriage, subject to national legislation and
current Technical Instructions of the International Civil Aviation
Organization (ICAO) and as reflected in the IATA Dangerous Goods Regulations.
2.2
Perishable biological substances and
infectious substances made up and packed in accordance with the respective
provisions of the Regulations shall be subject to the tariff for priority
items or to the tariff for registered letters. An additional charge for the
handling of these items is allowed.
2.3
Admission of perishable biological
substances and infectious substances shall be restricted to those member
countries whose postal administrations have declared their willingness to
admit such items, whether reciprocally or in one direction only.
2.4
Such substances or materials shall be
forwarded by the quickest route, normally by air, subject to the payment of
the corresponding air surcharges and shall be given priority in delivery.
Article 17
Inquiries
1.
Each postal administration shall be bound to accept inquiries relating
to any item posted in the service of its own administration or any other
postal administration provided that the inquiries are presented within a period
of six months from the day after that on which the item was posted. The period
of six months shall concern relations between claimants and postal
administrations and shall not include the transmission of inquiries between
postal administrations.
1.1 However, the acceptance of inquiries about the non-receipt of
ordinary letter-post items shall not be mandatory. Consequently, postal
administrations which accept inquiries about the non-receipt of ordinary
letter-post items shall have the option of confining their inquiries to the
undeliverable items service.
2. Inquiries
shall be entertained under the conditions laid down in the Regulations.
3. Inquiries shall be free of
charge. However, additional costs caused by a request for transmission by
Article 18
Customs
control. Customs duty and other fees
1.
The postal administrations of the countries of origin and destination
shall be authorized
to submit items to customs control, according to the legislation of those
countries.
2. Items
submitted to customs control may be subjected to a presentation-to-Customs
charge, the guideline amount of which is set in the Regulations. This charge
shall only be collected for the submission to Customs and customs clearance of
items which have attracted customs charges or any other similar charge.
3. Postal administrations which are
authorized to clear items through the Customs on behalf of customers may
charge customers a customs clearance fee based on the actual costs.
4. Postal administrations shall be
authorized to collect from the senders or addressees of items, as the case may
be, the customs duty and all other fees which may be due.
Article 19
Exchange
of closed mails with military units
1.
Closed letter-post mails may be exchanged through the intermediary of
the land, sea or air services of other countries:
1.1
between the post offices of any member
country and the commanding officers of military units placed at the disposal
of the United Nations;
1.2
between the commanding officers of such
military units;
1.3
between the post offices of any member
country and the commanding officers of naval, air or army units, warships or
military aircraft of the same country stationed abroad;
1.4
between the commanding officers of naval,
air or army units, warships or military aircraft of the same country.
2. Letter-post
items enclosed in the mails referred to under 1 shall be confined to items
addressed to or sent by members of military units or the officers and crews of
the ships or aircraft to or from which the mails are forwarded. The rates and
conditions of dispatch applicable to them shall be fixed, according to its
regulations, by the postal administration of the country which has made the
military unit available or to which the ships or aircraft belong.
3. In the absence of special
agreement, the postal administration of the country which has made the
military unit available or to which the warships or military aircraft belong
shall be liable to the administrations concerned for the transit charges for
the mails, the terminal dues and the air conveyance dues.
Article 20
Quality
of service standards and targets
1. Administrations
shall establish and publish delivery standards and targets for their inward
letter-post items and parcels.
2. These standards and targets,
increased by the time normally required for customs clearance, shall be no
less favourable than those applied to comparable items in their domestic
service.
3. Administrations of origin shall
also establish and publish end-to-end standards for priority and airmail
letter-post items as well as for parcels and economy/surface parcels.
4. Postal administrations shall
measure the application of quality of service standards.
Chapter 2
Liability
Article 21
Liability
of postal administrations. Indemnities
1. General
1.1 Except for the cases provided for in article 22, postal administrations
shall be liable for:
1.1.1
the loss of, theft from or damage to
registered items, ordinary parcels and insured items;
1.1.2
the loss of recorded delivery items;
1.1.3
the return of
a parcel on which the
reason for non-delivery is not given.
1.2
Postal administrations shall not be
liable for items other than those mentioned in 1.1.1 and 1.1.2.
1.3
In any other case not provided for in
this Convention, postal administrations shall not be liable.
1.4
When the loss of or total damage to
registered items, ordinary parcels and insured items is due to a case of force
majeure for which indemnity is not payable, the sender shall be entitled to
repayment of the charges paid, with the exception of the insurance charge.
1.5
The amounts of indemnity to be paid shall
not exceed the amounts mentioned in the Letter Post Regulations and the Parcel
Post Regulations.
1.6
In cases of liability, consequential
losses or loss of profits shall not be taken into account in the indemnity to
be paid.
1.7
All provisions regarding liability of
postal administrations shall be strict, binding and complete. Postal
administrations shall in no case, even in case of severe fault, be liable
above the limits provided for in the Convention and the Regulations.
2. Registered items
2.1
If a registered item is lost, totally
rifled or totally damaged, the sender shall be entitled to an indemnity set in
the Letter Post Regulations. If the sender has claimed an amount less than the
amount set in the Letter Post Regulations, administrations may pay that lower
amount and shall receive reimbursement on this basis from any other
administrations involved.
2.2
If a registered item is partially rifled
or partially damaged, the sender shall be entitled to an indemnity
corresponding, in principle, to the actual value of the theft or damage.
3. Recorded delivery items
3.1 If a recorded delivery item is lost, totally rifled or
totally damaged, the sender shall be entitled to refund of the charges paid
only.
4. Ordinary parcels
4.1
If a parcel is lost, totally rifled or
totally damaged, the sender shall be entitled to an indemnity of an amount set
in the Parcel Post Regulations. If the sender has claimed an amount less than
the amount set in the Parcel Post Regulations, postal administrations may pay
that lower amount and shall receive reimbursement on this basis from any other
postal administrations involved.
4.2
If a parcel is partially rifled or partially
damaged, the sender shall be entitled to an indemnity corresponding, in
principle, to the actual value of the theft or damage.
4.3
Postal administrations may agree to
apply, in their reciprocal relations, the amount per parcel set in the Parcel
Post Regulations, regardless of the weight.
5. Insured items
5.1
If an insured item is lost, totally
rifled or totally damaged, the sender shall be entitled to an indemnity
corresponding, in principle, to the insured value in SDRs.
5.2
If an insured item is partially rifled or
partially damaged, the sender shall be entitled to an indemnity corresponding,
in principle, to the actual value of the theft or damage. It may, however, in
no case exceed the amount of the insured value in SDRs.
6. In the cases mentioned in 4 and 5, the
indemnity shall be calculated according to the current price, converted into
SDRs, of articles or goods of the same kind at the place and time at which the
item was accepted for conveyance. Failing a current price, the indemnity shall
be calculated according to the ordinary value of articles or goods whose value
is assessed on the same basis.
7. When an indemnity is due for the
loss of, total theft from or total damage to a registered item, ordinary
parcel or insured item, the sender, or the addressee, as the case may be,
shall also be entitled to repayment of the charges and fees paid with the
exception of the registration or insurance charge. The same shall apply to
registered items, ordinary parcels or insured items refused by the addressee
because of their bad condition if that is attributable to the postal service
and involves its liability.
8. Notwithstanding the provisions
set out under 2, 4 and 5, the addressee shall be entitled to the indemnity
after delivery of a rifled or damaged registered item, ordinary parcel or
insured item.
9. The postal administration of
origin shall have the option of paying senders in its country the indemnities
prescribed by its internal legislation for registered items and uninsured
parcels, provided that they are not lower than those laid down in 2.1 and 4.1.
The same shall apply to the postal administration of destination when the
indemnity is paid to the addressee. However, the amounts laid down in 2.1 and
4.1 shall remain applicable:
9.1
in the event of recourse against the
administration liable; or
9.2
if the sender waives his rights in favour
of the addressee or vice versa.
10. No reservations concerning
payment of the indemnity to postal
administrations may be made to this article, except in the event of bilateral
agreement.
Article 22
Non-liability
of postal administrations
1.
Postal administrations shall cease to be liable for registered items,
recorded delivery items,
parcels and insured items which they have delivered according to the
conditions laid down in their regulations for items of the same kind.
Liability shall, however, be maintained:
1.1
when theft or damage is discovered either
prior to or at the time of delivery of the item;
1.2
when, internal regulations permitting,
the addressee, or the sender if it is returned to origin, makes reservations
on taking delivery of a rifled or damaged item;
1.3
when, internal regulations permitting,
the registered item was delivered to a private mail-box and the addressee
declares that he did not receive the item;
1.4
when the addressee or, in the case of
return to origin, the sender of a parcel or of an insured item, although
having given a proper discharge, notifies the delivery administration without
delay that he has found theft or damage. He shall furnish proof that such
theft or damage did not occur after delivery. The term "without
delay" shall be interpreted according to national law.
2.
Postal administrations shall not be liable:
2.1
in cases of force majeure, subject to
article 13.6.9;
2.2
when they cannot account for items owing
to the destruction of official records by force majeure, provided that proof
of their liability has not been otherwise produced;
2.3
when such loss, theft or damage has been
caused by the fault or negligence of the sender or arises from the nature of
the contents;
2.4
in the case of items that fall within the
prohibitions specified in article 15;
2.5
when the items have been seized under the
legislation of the country of destination, as notified by the administration
of that country;
2.6
in the case of insured items which have
been fraudulently insured for a sum greater than the actual value of the
contents;
2.7
when the sender has made no inquiry
within six months from the day after that on which the item was posted;
2.8
in the case of prisoner-of-war or civilian
internee parcels;
2.9
when the sender's actions may be
suspected of fraudulent intent, aimed at receiving compensation.
3. Postal administrations shall accept no liability
for customs declarations in whatever form these are made or for decisions
taken by the Customs on examination of items submitted to customs control.
Article 23
Sender's
liability
1. The sender of an item shall be
liable for injuries caused to postal officials and for any damage caused to
other postal items and postal equipment, as a result of the dispatch of
articles not acceptable for conveyance or the non-observance of the conditions
of acceptance.
2. In the case of damage to other
postal items, the sender shall be liable for each item damaged within the same
limits as postal administrations.
3. The sender shall remain liable
even if the office of posting accepts such an item.
4. However, where the conditions of
acceptance have been observed by the sender, the sender shall not be liable,
in so far as there has been fault or negligence in handling the item on the
part of administrations or carriers, after acceptance.
Article 24
Payment
of indemnity
1. Subject
to the right of recourse against the administration which is liable, the
obligation to pay the indemnity and to refund the charges and fees shall rest
either with the administration of origin or with the administration of
destination.
2. The sender may waive his rights
to the indemnity in favour of the addressee. Conversely, the addressee may
waive his rights in favour of the sender. The sender or the addressee may
authorize a third party to receive the indemnity if internal legislation
allows this.
Article 25
Possible
recovery of the indemnity from the sender or the addressee
1. If,
after payment of the indemnity, a registered item, a parcel or an insured item
or part of the contents previously considered as lost is found, the sender or
the addressee, as the case may be, shall be advised that the item is being
held at his disposal for a period of three months on repayment of the amount
of the indemnity paid. At the same time he shall be asked to whom the item is
to be delivered. In the event of refusal or failure to reply within the
prescribed period, the same approach shall be made to the addressee or the
sender as the case may be, granting that person the same period to reply.
2. If the sender and the addressee
refuse to take delivery of the item or do not reply within the period provided
for in paragraph 1, it shall become the property of the administration or, where
appropriate, administrations which bore the loss.
3. In the case of subsequent
discovery of an insured item the contents of which are found to be of less
value than the amount of the indemnity paid, the sender or the addressee, as
the case may be, shall repay the amount of this indemnity against return of
the item, without prejudice to the consequences of fraudulent insurance.
Article 26
Reciprocity
applicable to reservations concerning liability
1.
Notwithstanding the provisions in articles 22 to 25, any member country which reserves the right not to
pay indemnity for liability shall not be entitled to receive indemnity from
other member countries which accept liability under these articles.
Chapter 3
Provisions specific to letter post
Article 27
Posting
abroad of letter-post items
1.
A member country shall not be bound to forward or deliver to the
addressee letter-post items which senders residing in its territory post or
cause to be posted in a foreign country with the object of profiting by the
more favourable rate conditions there.
2.
The provisions set out under 1 shall be applied without distinction
both to letter-post items made up in the sender's country of residence and
then carried across the frontier and to letter-post items made up in a foreign
country.
3. The administration of destination
may claim from the sender and, failing this, from the administration of
posting, payment of the internal rates. If neither the sender nor the
administration of posting agrees to pay these rates within a time limit set by
the administration of destination, the latter may either return the items to
the administration of posting and shall be entitled to claim reimbursement of
the redirection costs, or handle them in accordance with its own legislation.
4. A member country shall not be
bound to forward or deliver to the addressees letter-post items which senders
post or cause to be posted in large quantities in a country other than the
country where they reside if the amount of terminal dues to be received is
lower than the sum that would have been received if the mail had been posted
in the country where the senders reside. The administration of destination may
claim from the administration of posting payment commensurate with the costs
incurred and which may not exceed the higher of the following two amounts:
either 80% of the domestic tariff for equivalent items, or 0.14 SDR per item
plus 1 SDR per kilogramme. If the administration of posting does not agree to
pay the amount claimed within a time limit set by the administration of
destination, the administration of destination may either return the items to
the administration of posting and shall be entitled to claim reimbursement of
the redirection costs, or handle them in accordance with its own legislation.
Part III
Remuneration
Chapter 1
Provisions specific to letter post
Article 28
Terminal
dues. General provisions
1.
Subject to exemptions provided in the Regulations, each administration
which receives letter-post items from another administration shall have the
right to collect from the dispatching administration a payment for the costs
incurred for the international mail received.
2. For the application of the
provisions concerning the payment of terminal dues, postal administrations
shall be classified as countries and territories in the target system or
countries and territories entitled to be in the transitional system, in
accordance with the list drawn up for this purpose by Congress in its
resolution C 12/2004. In the terminal dues provisions, both countries and
territories shall be referred to as countries.
3. The provisions of the present
Convention concerning the payment of terminal dues are transitional
arrangements, moving towards a country-specific payment system.
4. Access to the domestic service
4.1
Each administration shall make available
to the other administrations all the rates, terms and conditions offered in
its domestic service on conditions identical to those proposed to its national
customers.
4.2
A dispatching administration may, on
similar conditions, request the administration in the target system to offer
it the same conditions that the latter offers to its national customers for
equivalent items.
4.3
The administrations in the transitional
system shall indicate whether they authorize access on the conditions
mentioned in 4.1.
4.3.1 When an
administration in the transitional system states that it authorizes access on
the conditions offered in its domestic system, that authorization shall apply
to all Union administrations on a non-discriminatory basis.
4.4 It shall be up to the administration of destination to decide
whether the conditions of access to its domestic service have been met by the
administration of origin.
5.
The terminal dues rates for bulk mail shall not be higher than the most
favourable rates applied by administrations of destination under bilateral or
multilateral agreements concerning terminal dues. It shall be up to the
administration of destination to decide whether the terms and conditions of
access have been met by the administration of origin.
6. Terminal dues remuneration shall
be based on quality of service performance in the country of destination. The
Postal Operations Council shall therefore be authorized to supplement the
remuneration in articles 29 and 30 to encourage participation in monitoring
systems and to reward administrations for reaching their quality targets. The
Postal Operations Council may also fix penalties in case of insufficient
quality, but shall not deprive the administrations of their minimum
remuneration according to articles 29 and 30.
7. Any administration may waive
wholly or in part the payment provided for under 1.
8. The administrations concerned
may, by bilateral or multilateral agreement, apply other payment systems for
the settlement of terminal dues accounts.
Article 29
Terminal
dues. Provisions applicable to exchanges between countries
in the
target system
1. Payment
for letter-post items, including bulk mail but excluding M bags, shall be
established on the basis of the application of the rates per item and per
kilogramme reflecting the handling costs in the country of destination; these
costs must be in relation with the domestic tariffs. The rates shall be
calculated in accordance with the conditions specified in the Letter Post
Regulations.
2. The rates per item and per
kilogramme shall be calculated on the basis of a percentage of the charge for
a 20-gramme priority letter in the domestic service, which shall be:
2.1
for the year 2006: 62%;
2.2
for the year 2007: 64%;
2.3
for the year 2008: 66%;
2.4
for the year 2009: 68%.
3.
The rates applied may not be higher than:
3.1 for the year 2006, 0.226 SDR per item and 1.768 SDR per
kilogramme;
3.2
for the year 2007, 0.231 SDR per item and
1.812 SDR per kilogramme;
3.3
for the year 2008, 0.237 SDR per item and
1.858 SDR per kilogramme;
3.4
for the year 2009, 0.243 SDR per item and
1.904 SDR per kilogramme.
4. For the period from the year 2006
to the year 2009, the rates to be applied may not be lower than 0.147
SDR per item and 1.491 SDR per kilogramme. Provided that the increased rates
do not exceed 100% of the charge for a 20-gramme priority letter in the
domestic service of the country concerned, the minimum rates shall be
increased to:
4.1
for the year 2006, 0.151 SDR per item and
1.536 SDR per kilogramme;
4.2
for the year 2007, 0.154 SDR per item and
1.566 SDR per kilogramme;
4.3
for the year 2008, 0.158 SDR per item and
1.598 SDR per kilogramme;
4.4
for the year 2009, 0.161 SDR per item and
1.630 SDR per kilogramme.
5. For M bags, the rate to be
applied shall be 0.793 SDR per kilogramme.
5.1 M
bags weighing less
than 5 kilogrammes
shall be considered
as weighing 5 kilogrammes for
terminal dues payment purposes.
6.
For registered items there shall be an additional payment of 0.5 SDR
per item and for insured items there shall be an additional payment of 1 SDR
per item.
7. The provisions applicable between
countries in the target system shall apply to any country in the transitional
system which declares that it wishes to join the target system. The Postal
Operations Council may fix transition measures in the Letter Post Regulations.
8. No reservations may be made to
this article, except within the framework of a bilateral agreement.
Article 30
Terminal
dues. Provisions applicable to mail flows to, from and between countries in
the transitional
system
1. Payment
1.1 Payment for letter-post items, excluding M bags, shall be
0.147 SDR per item and 1.491
SDR per kilogramme.
1.1.1
For flows below 100 tonnes a year, the
two components shall be converted into a total rate of 3.727 SDR per
kilogramme on the basis of a worldwide average of 15.21 items per kilogramme.
1.1.2
For flows above 100 tonnes a year, the
total rate of 3.727 SDR per kilogramme shall be applied if neither the
administration of destination nor the administration of origin asks to have
the rate revised on the basis of the real number of items per kilogramme for
the flow concerned. Moreover, this rate shall be applied when the real number
of items per kilogramme proves to be between 13 and 17.
1.1.3
When one of the administrations concerned
asks for the application of the real number of items per kilogramme, the
payment to be applied for the flow in question shall be calculated according
to the revision mechanism specified in the Letter Post Regulations.
1.1.4 The
downward revision of the total rate in 1.1.2 may not be invoked by a country
in the target system against a country in the transitional system unless the
latter asks for a revision in the opposite direction.
1.2 For M bags, the rate to be applied shall be 0.793 SDR per
kilogramme.
1.2.1 M bags weighing less than 5 kilogrammes
shall be considered as weighing 5 kilogrammes for terminal dues payment
purposes.
1.3 For registered items there shall be an additional payment of
0.5 SDR per item and for insured items there shall be an additional payment of
1 SDR per item.
2.
System harmonization mechanism
2.1
When an administration in the target
system receiving a mail flow of over 50 tonnes a year establishes that the
annual weight of this flow exceeds the threshold calculated in accordance with
the conditions set out in the Letter Post Regulations, it may apply to the
excess mail the payment system provided for in article 29 provided that it has
not applied the revision mechanism.
2.2
When an administration in the
transitional system that receives a mail flow of over 50 tonnes a year from
another country in the transitional system establishes that the annual weight
of this flow exceeds the threshold calculated in accordance with the
conditions set out in the Letter Post Regulations, it may apply to the excess
mail the supplement provided for in article 31, provided that it has not
applied the revision mechanism.
3.
Bulk mail
3.1
The payment for bulk mail to countries in
the target system shall be established by applying the rates per item and per
kilogramme provided for in article 29.
3.2
Administrations in the transitional
system may request for bulk mail received a payment of 0.147 SDR per item and
1.491 SDR per kilogramme.
4. No reservations may be made to
this article, except within the framework of a bilateral agreement.
Article 31
Quality
of Service Fund
1. Terminal
dues payable by all countries and territories to the countries defined as
Least Developed Countries (LDCs) by ECOSOC, except for M bags and bulk mail
items, shall be increased by 16.5% of the rate of 3.727 SDR per kilogramme
given in article 30 for payment into the Quality of Service Fund (QSF) for
improving the quality of service in the LDCs. There shall be no such payment
from one LDC to another LDC.
2.Member countries of the UPU and
territories coming within the
3. Terminal dues, except for M bags
and bulk mail items, payable by countries and territories classified by
Congress as industrialized countries for terminal dues purposes to the
countries and territories classified by the United Nations Development
Programme (UNDP) as TRAC 1 countries other than LDCs shall be increased by 8%
of the rate of 3.727 SDR per kilogramme given in article 30 for payment into
the QSF for improving the quality of service of the TRAC 1 countries other
than LDCs.
4. Terminal dues, except for M bags
and bulk mail items, payable by countries and territories classified by
Congress as industrialized countries for terminal dues purposes to the
countries and territories classified by the same Congress as developing
countries other than those in paragraphs 1 and 3 shall be increased by 1% of
the rate of 3.727 SDR per kilogramme given in article 30 for payment into the
QSF for improving the quality of service.
5. The TRAC 1 countries and
territories may seek to improve their quality of service through regional or
multi-country projects in favour of LDCs and low-income countries in which all
parties contributing QSF funding to the projects would directly benefit.
6. Regional projects should in
particular promote the implementation of UPU quality of service improvement
programmes and the introduction of cost accounting systems in developing
countries. The Postal Operations Council shall adopt, in 2006 at the latest,
procedures for financing these projects.
Article 32
Transit
charges
1. Closed mails
and à découvert transit
items exchanged between
two administrations
or between two offices of the same country by means of the services of one or
more other administrations (third party services) shall be subject to the
payment of transit charges. The latter shall constitute remuneration for the
services rendered in respect of land transit, sea transit and air transit.
Chapter 2
Other provisions
Article 33
Basic
rates and provisions concerning air conveyance dues
1. The
basic rate applicable to the settlement of accounts between administrations in
respect of air conveyance shall be approved by the Postal Operations Council.
It shall be calculated by the International Bureau according to the formula
specified in the Letter Post Regulations.
2. The calculation of air conveyance
dues on closed dispatches, priority items, airmail items and air parcels sent
in transit à découvert, as well as the relevant methods of accounting,
are described in the Letter Post and Parcel Post Regulations.
3.
The air conveyance dues for the whole distance flown shall be borne:
3.1
in the case of closed mails, by the
administration of the country of origin of the mails, including when these
mails transit via one or more intermediate administrations;
3.2
in the case of priority items and airmail
items in transit à découvert, including missent items, by the
administration which forwards the items to another administration.
4. These same regulations shall be
applicable to items exempted from land and sea transit charges if they are
conveyed by air.
5. Each administration of
destination which provides air conveyance of international mail within its
country shall be entitled to reimbursement of the additional costs incurred
for such conveyance provided that the weighted average distance of the sectors
flown exceeds 300 kilometres. The Postal Operations Council may replace the
weighted average distance by other relevant criteria. Unless agreement has
been reached that no charge should be made, the dues shall be uniform for all
priority mails and airmails originating abroad whether or not this mail is
reforwarded by air.
6. However, where the terminal dues
levied by the administration of destination are based specifically on costs or
on domestic rates, no additional reimbursement for internal air conveyance
shall be made.
7. The administration of destination
shall exclude, for the purpose of calculating the weighted average distance,
the weight of all mails for which the terminal dues calculation has been based
specifically on costs or on the domestic rates of the administration of
destination.
Article 34
Parcel
post land and sea rates
1.
Parcels exchanged between two postal administrations shall be subject
to inward land rates calculated by combining the base rate per parcel and base
rate per kilogramme laid down in the Regulations.
1.1
Bearing in mind the above base rates,
postal administrations may, in addition, be authorized to claim supplementary
rates per parcel and per kilogramme in accordance with provisions laid down in
the Regulations.
1.2
The rates mentioned in 1 and 1.1 shall be
payable by the administration of the country of origin, unless the Parcel Post
Regulations provide for exceptions to this principle.
1.3
The inward land rates shall be uniform
for the whole of the territory of each country.
2. Parcels exchanged between two
administrations or between two offices of the same country by means of the
land services of one or more other administrations shall be subject to the
transit land rates, payable to the countries whose services take part in the
routeing on land, laid down in the Regulations, according to the distance step
applicable.
2.1
For parcels in transit à
découvert, intermediate administrations shall be authorized to claim the
single rate per item laid down in the Regulations.
2.2
Transit land rates shall be payable by
the administration of the country of origin unless the Parcel Post Regulations
provide for exceptions to this principle.
3.
Each of the countries whose services participate in the sea conveyance
of parcels shall
be authorized to claim sea rates. These rates shall be payable by the
administration of the country of origin, unless the Parcel Post Regulations
provide for exceptions to this principle.
3.1
For each sea conveyance used, the sea
rate shall be laid down in the Parcel Post Regulations according to the
distance step applicable.
3.2
Postal administrations may increase by
50% at most the sea rate calculated in accordance with 3.1. On the other hand,
they may reduce it as they wish.
Article 35
Authority
of the POC to fix charges and rates
1.
The Postal Operations Council shall have the authority to fix the following
rates and charges, which are payable by postal administrations in accordance
with the conditions shown in the Regulations:
1.1
transit charges for the handling and
conveyance of letter mails through one or more intermediary countries;
1.2
basic rates and air conveyance dues for
the carriage of mail by air;
1.3
inward land rates for the handling of
inward parcels;
1.4
transit
land rates for
the handling and
conveyance of parcels
through an intermediary
country;
1.5
sea rates for the conveyance of parcels
by sea.
2. Any revision made, in accordance
with a methodology that ensures equitable remuneration for administrations
performing the services, must be based on reliable and representative economic
and financial data. Any change decided upon shall enter into force at a date
set by the Postal Operations Council.
Part IV
Final provisions
Article 36
Conditions
for approval of proposals concerning the Convention
and
the Regulations
1. To
become effective, proposals submitted to Congress relating to this Convention
must be approved by a majority of the member countries present and voting
which have the right to vote. At least half of the member countries
represented at Congress and having the right to vote shall be present at the
time of voting.
2. To become effective, proposals
relating to the Letter Post Regulations and the Parcel Post Regulations must
be approved by a majority of the members of the Postal Operations Council
having the right to vote.
3. To become effective, proposals
introduced between Congresses relating to this Convention and to its Final
Protocol must obtain:
3.1
two thirds of the votes, at least one
half of the member countries of the
3.2
a majority of the votes if they involve
interpretation of the provisions.
4. Notwithstanding the provisions
under 3.1, any member country whose national legislation is as yet incompatible with
the proposed amendment may, within ninety days from the date of notification
of the latter, make a written declaration to the Director General of the
International Bureau stating that it is unable to accept the amendment.
Article 37
Reservations
at Congress
1. Any
reservation which is incompatible with the object and purpose of the
2. As a general rule, any member
country whose views are not shared by other member countries shall endeavour,
as far as possible, to conform to the opinion of the majority. Reservations
should be made only in cases of absolute necessity, and proper reasons given.
3. Reservations to any article of
the present Convention shall be submitted to Congress as a Congress proposal
written in one of the working languages of the International Bureau and in accordance
with the relevant provisions of the Rules of Procedure of Congresses.
4. To become effective, proposals
concerning reservations must be approved by whatever majority is required for
amendment of the article to which the reservation relates.
5. In principle, reservations shall
be applied on a reciprocal basis between the reserving member country and the
other member countries.
6. Reservations to the present
Convention shall be inserted in the Final Protocol to the present Convention,
on the basis of proposals approved by Congress.
Article 38
Entry
into force and duration of the Convention
1.
This Convention shall come into force on 1 January 2006 and shall
remain in operation
until the entry into force of the Acts of the next Congress.
In witness whereof the plenipotentiaries of the Governments of the
member countries have signed this Convention in a single original which shall
be deposited with the Director General of the International Bureau. A copy
thereof shall be delivered to each party by the International Bureau of the
Universal Postal Union.
Done at
Satiksmes ministrs |
Valsts sekretārs |
Juridiskā departamenta direktore |
Par uzdevuma izpildes kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona - Ārējo sakaru departamenta
direktore |
|
|
|
|
|
A.Šlesers |
J.Maršāns |
L. Priedīte-Kancēviča |
I.Strauta |
B.Margēviča |
26.02.2008; 16:30
10 948
V.Jansone
7028238, Vineta_Jansone@sam.gov.lv
POSTAL
PAYMENT SERVICES AGREEMENT
Contents
Chapter I
Preliminary provisions
1 Purpose of the
Agreement and products concerned
Chapter II
Postal money orders
2 Definition of the
product
3 Depositing of
orders
4 Charges
5 Obligations of the
issuing postal administration
6 Transmission of
orders
7 Treatment in the
destination country
8 Remuneration of the
paying postal administration
9 Obligations of the
paying postal administration
Chapter III
Postal transferts
10 Definition of the
product
11 Depositing of
orders
12 Charges
13 Obligations of the
issuing postal administration
14 Transmission of
orders
15 Treatment in the
destination country
16 Remuneration of
the paying postal administration
17 Obligations of the
paying postal administration
Postal Payment
Services Agreement
Chapter IV
Liaison accounts, monthly accounts, inquiries,
liability
18 Financial
relations between participating postal administrations
19 Inquiries
20 Liability
Chapter V
Electronic networks
21 General rules
Chapter VI
Miscellaneous provisions
22 Application to open a giro account abroad
Chapter VII
Final provisions
23 Final provisions
Postal Payment Services Agreement
The undersigned,
plenipotentiaries of the Governments of the member countries of the Union, having
regard to article 22.4, of the Constitution of the Universal Postal Union concluded
at
Vienna on 10 July
1964, have, by common consent and subject to article 25.4, of the
Constitution, drawn
up the following Agreement.
Chapter I
Preliminary provisions
Article 1
Purpose
of the Agreement and products concerned
1 This Agreement shall
govern all the postal services for the transfer of funds. The contracting
countries shall mutually agree on the products in the present Agreement which
they intend to introduce in their reciprocal relations.
2 Non-postal
organizations may participate, through the postal administration, the giro service
or an organization operating a postal funds transfer network, in the exchanges
governed by the provisions of this Agreement. Such organizations shall come to
an agreement with the postal administration of their country to ensure full
implementation of all clauses of the Agreement and under such agreement shall
exercise rights and perform duties as postal administrations defined by this
Agreement. The postal administration shall act as their intermediary in their
relations with the postal administrations of the other contracting countries and
with the International Bureau. Should a postal administration not provide
financial services as described in this Agreement, or should the quality of
service not match customer requirements, postal administrations may cooperate
with non-postal organizations in that particular country.
3 Member countries shall provide the International Bureau, within six
months following the end of the Congress, with the name and address of the
governmental body responsible for supervising the postal financial services
and the name and address of the operator or operators officially designated to
operate the postal financial services and to fulfil the obligations arising
out of the Acts of the Union on their territory.
3.1 Member countries shall provide the International Bureau, within six
months following the end of the Congress, with the contact details of the
persons
responsible for the operation of the postal financial services and the
inquiry
service.
3.2 Between Congresses, changes in the governmental bodies and the
officiallydesignated operators and persons responsible should be notified to
the International Bureau as soon as possible.
4 The following postal payment
products are regulated in the present Agreement:
4.1 postal money orders including
cash-on-delivery (COD) money orders;
4.2 transfers between accounts.
5 Other services can be provided
on the basis of bilateral or multilateral agreements between or among the
postal administrations concerned.
Chapter II
Postal money orders
Article 2
Definition
of the product
1 Ordinary money
order
1.1 The ordering
customer hands over funds at a post office counter or orders his account to be
debited and requests outpayment of the full amount without any deduction to
the payee in cash.
2 Inpayment money
order
2.1 The ordering
customer hands over funds at a post office counter and requests that they be
paid without any deduction into the payees account operated by a postal administration
or to an account operated by other financial organizations.
3 Cash-on-delivery
money order
3.1 The receiver of a
"cash-on-delivery item" hands over funds or orders his account to be
debited and requests outpayment of the full amount without any deduction to
the sender of the "cash-on-delivery item".
Article 3
Depositing
of orders
1 In the absence of a
special agreement, the amount of the postal money order shall be expressed in
the currency of the destination country.
2 The issuing postal
administration shall fix the conversion rate of its currency into that of the
destination country.
3 The maximum amount
of the postal money order shall be fixed bilaterally.
4 The issuing postal
administration shall be entirely free to specify the documents and methods for
depositing the postal money order. If the money order is to be transferred by
mail, only the forms provided for in the Regulations shall be used.
Article 4
Charges
1 The issuing postal
administration shall freely decide the charges to be collected at the time of
issue.
2 Postal money orders
exchanged between a contracting country and a non-contracting country, through
the intermediary of a country party to this Agreement, may be subjected by the
intermediary postal administration to an additional charge determined by the
latter on the basis of the costs generated by the operations it carries out;
the amount of this charge shall be agreed upon between the postal
administrations concerned and deducted from the amount of the postal money
order. However, this charge may be collected from the sender and allocated to
the postal administration of the intermediary country if the postal
administrations concerned have so agreed.
3 Documents,
instruments and payment orders pertaining to transfers of postal funds exchanged
between postal administrations by post under the terms of articles RL 110 and
111 shall be exempt from all charges.
Article 5
Obligations
of the issuing postal administration
1 The issuing postal
administration shall meet the service standards stipulated in the Regulations
in order to provide satisfactory services to the customers.
Article 6
Transmission
of orders
1 Money order
exchanges shall be carried out by means of the electronic networks provided for
by the International Bureau of the UPU or by other organizations.
2 Electronic
exchanges shall be carried out by dispatch sent directly to the paying office
or to an office of exchange. The security and the quality of the exchanges
must be guaranteed, either by the technical specifications relative to the
networks used, or by bilateral agreement between the postal administrations.
3 Postal
administrations may agree to exchange money orders by means of paper-based forms,
provided for in the Regulations, and sent by priority mail.
4 Postal
administrations may agree to use other means of exchange.
Article 7
Treatment
in the destination country
1 Postal money orders
shall be paid according to the regulations of the destination country.
2 As a general rule,
the whole amount of the postal money order shall be paid to the payee; optional
charges may be collected if the latter requests supplementary special
services.
3 The validity of
electronic postal money orders shall be fixed according to bilateral agreements.
4 The validity of paper-based
postal money orders shall extend, as a general rule, until the end of the
first month following the month of issue.
5 After the period
specified above, an unpaid postal money order shall be sent back immediately
to the issuing postal administration.
Article 8
Remuneration
of the paying postal administration
1 For each postal
money order paid, the issuing postal administration shall allocate to the paying
postal administration a remuneration, the rate of which shall be fixed in the
Regulations.
2 Instead of the flat
rate set out in the Regulations, postal administrations may agree on different
remuneration rates.
3 Transfers of funds
made free of charge shall give rise to no remuneration.
4 When the postal
administrations concerned agree, transfers of aid funds exempted from charges
by the issuing postal administration may be exempted from remuneration.
Article 9
Obligations
of the paying postal administration
1 The paying postal
administration shall meet the service standards stipulated in the Regulations
in order to provide satisfactory services to the customers.
Chapter III
Postal transferts
Article 10
Definition
of the product
1 The holder of a
postal account asks for an amount to be debited from his account and credited
to the payee's account operated by the postal administration or to another
account through the postal administration of the destination country.
Article 11
Depositing
of orders
1 The amount of the
transfer shall be expressed in the currency of the destination country or in
any other currency according to agreement between issuing and receiving postal
administrations.
2 The issuing postal
administration shall fix the conversion rate of its currency into the one of
that expressed in the transfer.
3 The amount of the
transfers shall be unlimited, unless the postal administrations concerned
decide otherwise.
4 The issuing postal
administration shall be entirely free to specify the documents and methods for
the issuing of transfers.
Article 12
Charges
1 The issuing postal
administration shall freely decide the charge to be collected at the time of
issue. To this principal charge, it shall add any charges pertaining to
special services rendered to the sender.
2 Transfers of funds
exchanged between a contracting party and a non-contracting party, through the
intermediary of a country party to this Agreement, may be subjected by the intermediary
administration to an additional amount. The amount of this charge shall be
agreed between the administrations concerned and deducted from the amount of
the transfer. However, this charge may be collected from the sender and
allocated to the administration of the intermediary country if the postal
administrations concerned have so agreed.
3 Documents,
instruments and payment orders pertaining to postal fund transferts exchanged
between postal administrations by mail under the terms of articles RL 110 and
111 shall be exempt from all charges.
Article 13
Obligations
of the issuing postal administration
1 The issuing postal
administration shall meet service standards stipulated in the Regulations in
order to provide satisfactory services to the customers.
Article 14
Transmission
of orders
1 Transfers shall be
carried out by means of the electronic networks provided for either by the International
Bureau of the UPU or by other organizations, on the basis of technical specifications
adopted by the administrations concerned.
2 The security and
the quality of the exchanges must be guaranteed, either by the technical
specifications relative to the networks used, or by bilateral agreement
between the issuing and paying postal administrations.
3 Postal
administrations may agree to exchange transfers by means of paper-based forms,
provided for in the Regulations, and sent by priority mail.
4 Postal
administrations may agree to use other means of exchange.
Article 15
Treatment
in the destination country
1 Incoming transfers
shall be treated according to the regulations of the destination country.
2 As a general rule,
the fees in the destination country shall be paid for by the beneficiary; however,
this charge could be collected from the sender and allocated to the postal
administration of the destination country, according to bilateral agreement.
Article 16
Remuneration
of the paying postal administration
1 For each transfer,
the paying postal administration may request payment of an arrival charge.
This charge may either be debited to the payee's account or taken care of by
the issuing postal administration by debiting its liaison account.
2 Transfers of funds
made free of charge shall give rise to no remuneration.
3 When the postal
administrations concerned agree, transfers of aid funds exempted from charges
by the issuing postal administration may be exempted from remuneration.
Article 17
Obligations
of the paying postal administration
1 The paying postal
administration shall meet the service standards stipulated in the Regulations
in order to provide satisfactory services to the customers.
Chapter IV
Liaison accounts, monthly accounts,
inquiries, liability
Article 18
Financial
relations between participating postal administrations
1 Postal
administrations shall agree with one another on the technical methods to be
used for settling their debts.
2 Liaison accounts
2.1 As a general rule, where postal
administrations have a giro institution, each shall cause to be opened in its
name with the corresponding administration a liaison account, by means of
which shall be settled mutual debts and claims resulting from exchanges made through
the transfer and money order services and any other operations that the postal
administrations may agree to settle by this means.
2.2 Where the postal
administration of the destination country
does not have a giro system, the liaison account may be opened with
another postal administration.
2.3 Postal
administrations may agree to settle their financial exchanges through
designated administrations by multilateral agreement.
2.4 If the liaison
account is overdrawn, interest, the rate of which is set in the Regulations, shall
be payable on the amounts owing.
2.5 Interest yield on
the outstanding balance of the liaison account shall be permitted.
3 Monthly accounts
3.1 In the absence of
a liaison account, each paying postal administration shall prepare for each
issuing postal administration a monthly account showing the sums paid for
money orders. The monthly accounts shall be incorporated, periodically, in a
general offset account giving rise to the determination of a balance.
3.2 The settlement of
accounts may also be made on the basis of monthly accounts, without offsetting.
4 No unilateral
measure, such as a moratorium, prohibition of transfer, etc., may impinge upon
the provisions of this article and those of the Regulations stemming
therefrom.
Article 19
Inquiries
1 Inquiries shall be
entertained within a period of six months from the day after that on which the
postal money order was posted or the transfer was executed.
2 Postal
administrations shall have the right to collect from customers charges on
inquiries in regard to postal money orders or transfers.
Article 20
Liability
1 Principle and
extent of liability
1.1 The postal
administration shall be liable for the sums paid in at the counter or debited against
the payer's account until such time as the money order has been duly paid or
the payee's account has been credited.
1.2 The postal
administration shall be liable for erroneous information supplied by it which has
caused either non-payment or errors in execution of the transfer of funds.
Liability shall extend to errors of conversion and transmission errors.
1.3 The postal
administration shall be relieved of all liability:
1.3.1 for delays that
may occur in the transmission, dispatch and payment of instruments and orders;
1.3.2 when, owing to
the destruction of official records by a force majeure, they cannot account for
the execution of a transfer of funds, unless proof of their liability is
otherwise produced;
1.3.3 when the payer
has made no claim within the period prescribed in article 19;
1.3.4 when the
prescription period for money orders in the issuing country has expired.
1.4 In the case of a
refund, regardless of the reason for it, the amount refunded to the sender may
not exceed the amount that he paid in or that was debited from his account.
1.5 Postal
administrations may also agree among themselves to apply broader conditions of
liability suited to the requirements of their internal services.
1.6 The conditions
for applying the principle of liability and, in particular, questions of the determination
of liability, refund of amounts owing, recourse, time allowed for payment and
reimbursement to the administration that paid the indemnity shall be those
laid down in the Regulations.
Chapter V
Electronic networks
Article 21
General
rules
1 For the
transmission of payments by electronic means, postal administrations shall use
the UPU network or any other network which permits fast, reliable and secure
transfers.
2 UPU electronic
financial services shall be regulated between postal administrations on the
basis of bilateral agreements. The general operating rules for UPU electronic
financial services shall be subject to the appropriate provisions of the Acts
of the Union.
Chapter VI
Miscellaneous provisions
Article 22
Application to open a giro account abroad
1 When a giro account or another account is opened abroad, or a
financial product is applied for abroad, the postal organizations of the
countries party to this Agreement shall agree to provide assistance in the
application of those products.
2 The parties may agree bilaterally on the assistance they can provide
to each other in the detailed procedure for application, and on the charges
for providing such assistance.
Chapter VII
Final provisions
Article 23
Final
provisions
1 The Convention
shall be applicable, where appropriate, by analogy, in all cases not expressly
governed by this Agreement.
2 Article 4 of the
Constitution shall not apply to this Agreement.
3 Conditions for
approval of proposals concerning this Agreement and the Regulations.
3.1 To become
effective, proposals submitted to Congress relating to this Agreement must be approved
by a majority of the member countries present and voting which are parties to the Agreement and have the right to vote. At least
half of these member countries represented at Congress and having the right to vote must be present at the time of voting.
3.2 To become
effective, proposals relating to the Regulations of this Agreement shall be approved
by a majority of the members of the Postal Operations Council which are parties
to the Agreement and have the right to
vote.
3.3 To become
effective, proposals introduced between two Congresses relating to this Agreement
must obtain:
3.3.1 two thirds of
the votes, at least one half of the member countries which are parties to the Agreement and have the right to vote having taken part in the vote, if they involve the addition of new
provisions;
3.3.2 a majority of
the votes, at least one half of the member countries which are parties to the Agreement and have the right to vote having taken part in the vote, if they involve amendments to provisions
of this Agreement;
3.3.3 a majority of
the votes, if they involve interpretation of the provisions of this Agreement.
3.4 Notwithstanding
the provisions under 3.3.1, any member country whose national legislation is
as yet incompatible with the proposed addition may, within 90 days from the
date of notification of the latter, make a written declaration to the Director
General of the International Bureau stating that it is unable to accept the
addition.
4 This Agreement
shall come into force on 1 January
2006 and shall remain in operation until the entry into force of the
Acts of the next Congress.
In witness whereof,
the plenipotentiaries of the governments of the contracting countries have signed
this Agreement in a single original which shall be deposited with the Director
General of the International Bureau. A copy thereof shall be delivered to each
party by the International
Bureau of the Universal Postal Union.
Done at Bucharest on 5 October 2004.
Satiksmes ministrs |
Valsts sekretārs |
Juridiskā
departamenta direktore |
Par uzdevuma izpildes kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona -Ārējo
sakaru departamenta direktore |
|
|
|
|
|
A.Šlesers |
J.Maršāns |
L. Priedīte-Kancēviča |
I.Strauta |
B.Margēviča |
27.02.2008; 9:59
3151
V.Jansone
7028238, Vineta_Jansone@sam.gov.lv
Final Protocol to the Universal Postal
Convention
At the moment of proceeding to signature of the Universal Postal
Convention concluded this day, the undersigned plenipotentiaries have agreed
the following:
Article I
Ownership
of postal items. Withdrawal from the post.
Alteration
or correction of address
1. The provisions in article 5.1 and
2 shall not apply to Antigua and Barbuda, Bahrain, Barbados, Belize, Botswana,
Brunei Darussalam, Canada, Hongkong, China, Dominica, Egypt, Fiji, Gambia,
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Overseas Dependent
Territories of the United Kingdom, Grenada, Guyana, Ireland, Jamaica, Kenya,
Kiribati, Kuwait, Lesotho, Malawi, Malaysia, Mauritius, Nauru, New Zealand,
Nigeria, Papua New Guinea, Saint Christopher and Nevis, Saint Lucia, Saint
Vincent and the Grenadines, Samoa, Seychelles, Sierra Leone, Singapore, Solomon
Islands, Swaziland, Tanzania (United Rep.), Trinidad and Tobago, Tuvalu,
Uganda, Vanuatu and Zambia.
2. Nor shall article 5.1 and 2 apply
to
3. Article 5.1 shall not apply to
4. Article 5.2 shall not apply to
5. Article 5.2 shall not apply to
the
6. Article 5.2 shall apply to
7. Notwithstanding article 5.2, the
Dem. Rep. of the
Article II
Charges
1. Notwithstanding
article 6 the postal administrations of
Article III
Exception
to the exemption of literature for the blind from postal charges
1. Notwithstanding
article 7, the postal administrations of
2. Notwithstanding article 7, the
postal administrations of
Article IV
Basic
services
1. Notwithstanding
the provisions of article 12,
2. The provisions of article 12.2.4
shall not apply to
Article V
Small
packets
1. Notwithstanding
article 12 of the Convention, the postal administration of
Article VI
Advice
of delivery
1.
The postal administration of Canada shall be authorized not to apply
article 13.1.1, as
regards parcels, given that it does not offer the advice of delivery service
for parcels in its internal service.
Article VII
International
business reply service (IBRS)
1.
Notwithstanding article 13.4.1, the postal administration of Bulgaria
(Rep.)
shall provide the international business reply
service after negotiations with the postal administration concerned.
Article VIII
Prohibitions
(letter post)
1. Exceptionally, the postal
administrations of Dem. People's Rep. of Korea and Lebanon shall not accept
registered items containing coins, bank notes, securities of any kind payable
to bearer, travellers' cheques, platinum, gold or silver whether manufactured
or not, precious stones, jewels or other valuable articles. They shall not be
strictly bound by the provisions of the Letter Post Regulations with regard to
their liability in cases of theft or damage, or where items containing
articles made of glass or fragile articles are concerned.
2. Exceptionally, the postal
administrations of Bolivia, China (People's Rep.), excluding Hong Kong Special
Administrative Region, Iraq, Nepal, Pakistan, Saudi Arabia, Sudan and Viet Nam
shall not accept registered items containing coins, bank notes, currency notes
or securities of any kind payable to bearer, travellers' cheques, platinum,
gold or silver whether manufactured or not, precious stones, jewels or other
valuable articles.
3. The postal administration of
4. The postal administration of
5. The postal administration of
6. The postal administration of
7. The postal administration of the
Philippines reserves the right not to accept any kind of letter post
(ordinary, registered or insured) containing coins, currency notes or
securities of any kind payable to bearer, travellers' cheques, platinum, gold
or silver, whether manufactured or not, precious stones or other valuable
articles.
8. The postal administration of
9. The postal administration of
China (People's Rep.), excluding Hong Kong Special Administrative Region,
shall not accept insured items containing coins, bank notes, currency notes or
securities of any kind payable to bearer and travellers' cheques in accordance
with its internal regulations.
10. The postal administrations of
11. The postal administration of
12. The postal administration of
Article IX
Prohibitions
(postal parcels)
1. The
postal administrations of
2.
Exceptionally, the postal administrations of Lebanon and Sudan shall
not accept parcels containing coins, currency notes or securities of any kind
payable to bearer, travellers' cheques, platinum, gold or silver whether
manufactured or not, precious stones or other valuable articles, or containing
liquids or easily liquefiable elements or articles made of glass or similar or
fragile articles. They shall not be bound by the relevant provisions of the
Parcel Post Regulations.
3.
The postal administration of
4.
The postal administration of
5.
In addition to the articles listed in article 15, the postal
administration of Saudi Arabia shall be authorized not to accept parcels
containing coins, currency notes or securities of any kind payable to bearer,
travellers' cheques, platinum, gold or silver, whether manufactured or not,
precious stones or other valuable articles. Nor does it accept parcels
containing medicines of any kind unless they are accompanied by a medical
prescription issued by a competent official authority, products designed for
extinguishing fires, chemical liquids or articles contrary to the principles
of the Islamic religion.
6. In addition to the articles
referred to in article 15, the postal administration of
6.1
medicines of any sort unless they are
accompanied by a medical prescription issued by a competent official
authority;
6.2
fire-extinguishing products or chemical
liquids;
6.3
articles contrary to the principles of
the Islamic religion.
7. In
addition to the articles listed in article 15, the postal administration of
8. The postal administration of the
Philippines shall be authorized not to accept any kind of parcel containing
coins, currency notes or securities of any kind payable to bearer, travellers'
cheques, platinum, gold or silver whether manufactured or not, precious stones
or other valuable articles, or containing liquids or easily liquefiable
elements or articles made of glass or similar or fragile articles.
9. The postal administration of
10. The postal administration of
China (People's Rep.) shall not accept ordinary parcels containing coins,
currency notes or securities of any kind payable to bearer, travellers'
cheques, platinum, gold or silver, whether manufactured or not, precious
stones or other valuable articles. Furthermore, with the exception of the Hong
Kong Special Administrative Region, insured parcels containing coins, currency
notes or securities of any kind payable to bearer and travellers' cheques
shall not be accepted.
11.
The postal administration of
12. The postal administration of
Article X
Articles
subject to customs duty
1. With
reference to article 15, the postal administrations of
2. With reference to article 15, the
postal administrations of
3. With reference to article 15, the
postal administrations of
4. Notwithstanding the provisions
set out under 1 to 3, the sending of serums, vaccines and urgently required
medicaments which are difficult to procure shall be permitted in all cases.
Article XI
Inquiries
1. Notwithstanding article 17.3, the
postal administrations of
2. Notwithstanding article 17.3, the
postal administrations of Argentina, Austria, Azerbaijan, Czech Rep. and Slovakia
reserve the right to collect a special charge when, on completion of the
investigation conducted in response to the inquiry, it emerges that the latter
was unjustified.
3. The postal administrations of
Afghanistan, Bulgaria (Rep.), Cape Verde, Congo (Rep.), Egypt, Gabon, Iran
(Islamic Rep.), Kyrgyzstan, Mongolia, Myanmar, Saudi Arabia, Sudan, Suriname,
Syrian Arab Rep., Turkmenistan, Ukraine, Uzbekistan and Zambia reserve the
right to collect an inquiry charge from customers in respect of parcels.
4. Notwithstanding article 17.3, the
postal administrations of
Article XII
Presentation-to-Customs
charge
1. The
postal administration of
2. The postal administrations of
Article XIII
Posting
abroad of letter-post items
1. The
postal administrations of Australia, Austria, United Kingdom of Great Britain
and Northern Ireland, Greece, New Zealand and United States of America reserve
the right to impose a charge, equivalent to the cost of the work it incurs, on
any administration which, under the provisions of article 27.4, sends to it
items for disposal which were not originally dispatched as postal items by
their services.
2. Notwithstanding article 27.4, the
postal administration of
3. Article 27.4 allows the postal
administration of destination to claim, from the administration of posting,
appropriate remuneration for delivering letter-post items posted abroad in
large quantities.
4. Article 27.4 allows the postal
administration of destination to claim, from the administration of posting,
appropriate remuneration for delivering letter-post items posted abroad in
large quantities. The following countries reserve the right to limit any such
payment to the limits authorized in the Regulations for bulk mail: Bahamas,
Barbados, Brunei Darussalam, China (People's Rep.), United Kingdom of Great
Britain and Northern Ireland, Overseas Dependent Territories of the United
Kingdom, Grenada, Guyana, India, Malaysia, Nepal, Netherlands, Netherlands
Antilles and Aruba, New Zealand, Saint Lucia, Saint Vincent and the
Grenadines, Singapore, Sri Lanka, Suriname, Thailand and United States of
America.
5. Notwithstanding the reservations
under 4, the following countries reserve the right to apply in full the
provisions of article 27 of the Convention to mail received from Union member
countries: Argentina, Austria, Benin, Brazil, Burkina Faso, Cameroon,
Côte d'Ivoire (Rep.), Cyprus, Denmark, Egypt, France, Germany, Greece,
Guinea, Israel, Italy, Japan, Jordan, Lebanon, Luxembourg, Mali, Mauritania,
Monaco, Morocco, Norway, Portugal, Saudi Arabia, Senegal, Syrian Arab Rep. and
Togo.
6. In application of article 27.4
the postal administration of
7 Notwithstanding the reservations
made under article XIII,
Article XIV
Exceptional
inward land rates
1. Notwithstanding
article 34, the postal administration of
Article XV
Special
tariffs
1. The
postal administrations of
2. The postal administration of
3. The postal administration of
In witness whereof, the plenipotentiaries below have drawn up this
Protocol which shall have the same force and the same validity as if its
provisions were inserted in the text of the Convention itself, and they have
signed it
in a single original which shall be deposited with the Director
General of the International Bureau. A copy thereof shall be delivered to each
party by the International Bureau of the Universal Postal Union.
Done at
Satiksmes ministrs |
Valsts sekretārs |
Juridiskā departamenta direktore |
Par uzdevuma izpildes kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona - Ārējo sakaru departamenta
direktore |
|
|
|
|
|
A.Šlesers |
J.Maršāns |
L. Priedīte-Kancēviča |
I.Strauta |
B.Margēviča |
24.02.2008; 16:30
2772
V.Jansone
7028238, Vineta_Jansone@sam.gov.lv
GENERAL
REGULATION OF THE UNIVERSAL POSTAL UNION
Contents
Chapter I
Functioning of the
Art
101
Organization and convening of Congresses
and Extraordinary Congresses
102
Composition, functioning and meetings of
the Council of Administration
103
Information on the activities of the
Council of Administration
104
Composition, functioning and meetings of
the Postal Operations Council
105
Information on the activities of the
Postal Operations Council
106
Composition, functioning and meetings of
the Consultative Committee
107
Information on the activities of the Consultative
Committee
108
Rules of Procedure of Congresses
109
Working languages of the International
Bureau
110
Languages used for documentation, for
debates and for official correspondence
Chapter II
International Bureau
111
Election of the Director-General and
Deputy Director-General of the International Bureau
112
Duties of the Director-General
113
Duties of the Deputy Director-General
114
Secretariat of the
115
List of member countries
116
Information. Opinions. Requests for
interpretation and amendment of the Acts. Inquiries. Role in the settlement of
accounts
117
Technical cooperation
118
Forms supplied by the International
Bureau
119
Acts of Restricted Unions and Special
Agreements
120
Union periodical
121
Biennial report on the work of the
Chapter III
Procedure for the submission and
consideration of proposals
122
Procedure for submitting proposals to
Congress
123
Procedure for submitting proposals to the
Postal Operations Council concerning the preparation of new Regulations in the
light of decisions taken by Congress
124
Procedure for submitting proposals
between Congresses
125
Consideration of proposals between
Congresses
126
Notification of decisions adopted between
Congresses
127
Entry
into force
of
the Regulations and
of the other
decisions adopted between Congresses
Chapter IV
Finance
128
Fixing and regulation of the expenditure
of the
129
Automatic sanctions
130
Contribution classes
131
Payment for supplies from the
International Bureau
Chapter V
Arbitration
132
Arbitration procedure
Chapter VI
Final provisions
133
Conditions for approval of proposals
concerning the General Regulations
134
Proposals concerning the Agreements with
the United Nations
135
Entry into force and duration of the
General Regulations
General Regulations of the Universal
Postal
The undersigned plenipotentiaries of the Governments of member
countries of the Union, having regard to article 22.2, of the Constitution of
the Universal Postal Union, concluded at Vienna on 10 July 1964, have, by
common consent, and subject to article 25.4, of the Constitution, drawn up in
these General Regulations the following provisions securing the application of
the Constitution and the functioning of the Union.
Chapter I
Functioning of the
Article 101
Organization
and convening of Congresses and Extraordinary Congresses (Const. 14, 15)
1 The representatives of member countries
shall meet in Congress not later than four years after the end of the year
during which the preceding Congress took place.
2
Each member country shall arrange for its representation at Congress by
one or more plenipotentiaries furnished by their Government with the necessary
powers. It may, if need be, arrange to be represented by the delegation of
another member country. Nevertheless it shall be understood that a delegation may
represent only one member country other than its own.
3
In debates, each country shall be entitled to one vote, subject to the
sanctions provided for in article 129.
4
In principle, each Congress shall designate the country in which the
next Congress will be held. If that designation proves inapplicable, the
Council of Administration shall be authorized to designate the country where
Congress is to meet, after consultation with the latter country.
5
After consultation with the International Bureau, the host Government
shall fix the definitive date and the precise locality of Congress. In
principle one year before that date the host Government shall send an
invitation to the Government of each member country of the
6
When a Congress has to be convened without a host Government, the
International Bureau, with the agreement of the Council of Administration and
after consultation with the Government of the Swiss Confederation, shall take
the necessary steps to convene and organize the Congress in the country in
which the seat of the
7
The meeting place of an Extraordinary Congress shall be fixed, after
consultation with the International Bureau, by the member countries which have
initiated that Congress.
8 Paragraphs
2 to 6 shall be applicable by analogy to Extraordinary Congresses.
Article 102
Composition,
functioning and meetings of the Council of Administration
(Const.
17)
1 The Council of Administration shall consist
of forty-one members who shall exercise their functions during the period
between two successive Congresses.
2
The chairmanship shall devolve by right on the host country of
Congress. If that country waives this right, it shall become a de jure member
and, as a result, the geographical group to which it belongs shall have at its
disposal an additional seat, to which the restrictive provisions of paragraph
3 shall not apply. In that case, the Council of Administration shall elect to
the chairmanship one of the member countries belonging to the geographical
group of the host country.
3
The forty other members of the Council of Administration shall be
elected by Congress on the basis of an equitable geographical distribution. At
least a half of the membership shall be renewed at each Congress; no member
may be chosen by three successive Congresses.
4
Each member of the Council of Administration shall appoint its
representative, who shall be competent in postal matters.
5
The office of member of the Council of Administration shall be unpaid.
The operational expenses of this Council shall be borne by the
6
The Council of Administration shall have the following functions:
6.1
to supervise the activities of the Union
between Congresses, ensuring compliance with the decisions of Congress,
studying questions with respect to governmental policies on postal issues, and
taking account of international regulatory developments such as those relating
to trade in services and to competition;
6.2
to consider and approve, within the
framework of its competence, any action considered necessary to safeguard and
enhance the quality of and to modernize the international postal service;
6.3
to promote, coordinate and supervise all
forms of postal technical assistance within the framework of international
technical cooperation;
6.4
to consider and approve the biennial
budget and the accounts of the
6.5
to authorize the ceiling of expenditure
to be exceeded, if circumstances so require, in accordance with article 128.3
to 5;
6.6
to lay down the Financial Regulations of
the UPU;
6.7
to lay down the rules governing the
Reserve Fund;
6.8
to lay down the rules governing the
Special Fund;
6.9
to lay down the rules governing the
Special Activities Fund;
6.10
to lay down the rules governing the
Voluntary Fund;
6.11
to provide control over the activities of
the International Bureau;
6.12
to authorize election of a lower
contribution class, if it is so requested, in accordance with the conditions
set out in article 130.6;
6.13
to authorize a change of geographical
group if it is so requested, taking into account the views expressed by the
countries which are members of the geographical groups concerned;
6.14
to lay down the Staff Regulations and the
conditions of service of the elected officials;
6.15
to create or abolish International Bureau
posts taking into account the restrictions imposed by the expenditure ceiling
fixed;
6.16
to lay down the Regulations of the Social
Fund;
6.17
to approve the biennial report and the
Financial Operating Report on the work of the
6.18
to decide on the contacts to be
established with postal administrations in order to carry out its functions;
6.19
after consulting the Postal Operations
Council, to decide on the contacts to be established with the organizations
which are not de jure observers, to consider and approve the reports by the
International Bureau on UPU relations with other international bodies and to
take the decisions which it considers appropriate on the conduct of such
relations and the action to be taken on them; to designate in due course,
after consulting the Postal Operations Council and the Secretary General, the
international organizations, associations, enterprises and qualified persons
to be invited to be represented at specific meetings of Congress and its
Committees when this is in the interest of the Union or the work of Congress
and to instruct the Director-General to issue the necessary invitations;
6.20
to establish principles, as may be
considered necessary, for the Postal Operations Council to take into account
in its study of questions with major financial repercussions (charges,
terminal dues, transit charges, basic airmail conveyance rates and the posting
abroad of letter-post items), to follow closely the study of these questions,
and to review and approve, for conformity with the aforementioned principles,
Postal Operations Council proposals relating to these questions;
6.21
to study, at the request of Congress, the
Postal Operations Council or postal administrations, administrative,
legislative and legal problems concerning the Union or the international
postal service; it shall be for the Council of Administration to decide, in
the above-mentioned fields, whether it is expedient to undertake the studies
requested by postal administrations between Congresses;
6.22
to formulate proposals which shall be
submitted for the approval either of Congress or of postal administrations in
accordance with article 124;
6.23
to approve, within the framework of its
competence, the recommendations of the Postal Operations Council for the
adoption, if necessary, of regulations or of a new procedure until such time
as Congress takes a decision in the matter;
6.24
to consider the annual report prepared by
the Postal Operations Council and any proposals submitted by the Council;
6.25
to submit subjects for study to the
Postal Operations Council for examination in accordance with article 104,
paragraph 9.16;
6.26
to designate the country where the next
Congress is to be held in the case provided for in article 101, paragraph 4;
6.27
to determine in due course and after
consulting the Postal Operations Council, the number of Committees required to
carry out the work of Congress and to specify their functions;
6.28
to designate, after consulting the Postal
Operations Council and subject to the approval of Congress, the member
countries prepared:
to assume the
vice-chairmanships of Congress and the chairman-ships
and vice-chairmanships of the Committees, taking as much account as possible
of the equitable geographical distribution of the member countries; and
to sit on the restricted Committees of Congress;
6.29 to review and approve the draft Strategic Plan for presentation
to Congress developed by the Postal Operations Council with the support of the
International Bureau; to review and approve annual
revisions of the
Plan approved by
Congress on the
basis of recommendations from the Postal
Operations Council, and to consult with the Postal Operations Council on the
development and annual updating of the Plan;
6.30
to establish the framework for the
organization of the Consultative Committee and concur in the organization of
the Consultative Committee in accordance with the provisions of article 106;
6.31
to establish criteria for membership of
the Consultative Committee and to approve or reject applications for
membership in accordance with those criteria, ensuring that action on the
applications is accomplished through an expedited process between meetings of
the Council of Administration;
6.32
to designate the members that will serve
as members of the Consultative Committee;
6.33
to receive and discuss reports and
recommendations from the Consultative Committee and to consider
recommendations from the Consultative Committee for submission to Congress.
7 At
its first meeting, which shall be convened by the Chairman of Congress, the
Council of Administration shall elect four Vice-Chairmen from among its
members and draw up its Rules of Procedure.
8
On convocation by its Chairman, the Council of Administration shall
meet in principle once a year, at Union headquarters.
9
The Chairman, the Vice-Chairmen and the Committee Chairmen of the
Council of Administration and the Chairman of the Strategic Planning Working
Party shall form the Management Committee. This Committee shall prepare and
direct the work of each session of the Council of Administration. It shall
approve, on behalf of the Council of Administration, the biennial report
prepared by the International Bureau on the work of the
10
The representative of each of the members of the Council of
Administration participating in its meetings, except for meetings which take
place during Congress, shall be entitled to reimbursement of the cost of
either an economy class return air ticket or first class return rail ticket,
or expenses incurred for travel by any other means subject to the condition
that the amount does not exceed the price of the economy class return ticket.
The same entitlement shall be granted to each member of its Committees,
Working Parties or other bodies when these meet outside Congress and the
sessions of the Council.
11
The Chairman of the Postal Operations Council shall represent that body
at meetings of the Council of Administration on the agenda of which there are
questions of interest to the body which he directs.
12
The Chairman of the Consultative Committee shall represent it at meetings
of the Council of Administration when the agenda contains questions of
interest to the Consultative Committee.
13
To ensure effective liaison between the work of the two bodies, the
Postal Operations Council may designate representatives to attend Council of
Administration meetings as observers.
14
The postal administration of the country
in which the Council of Administration
meets shall be invited to take part in the meetings in the capacity of
observer, if that country is not a member of the Council of Administration.
15 The Council of Administration may
invite any international body, any representative of an association or
enterprise, or any qualified person whom it wishes to associate with its work
to its meetings, without the right to vote. It may also invite, under the same
conditions, one or more postal administrations of member countries concerned
with questions on its agenda.
16 If they so request, the following
observers may participate in the plenary sessions and Committee meetings of
the Council of Administration, without the right to vote:
16.1
members of the Postal Operations Council;
16.2
members of the Consultative Committee;
16.3
intergovernmental organizations interested
in the work
of the Council
of Administration;
16.4
other member countries of the
17 For logistical reasons, the
Council of Administration may limit the number of attendees per observer
participating. It may also limit their right to speak during the debates.
18
The members of the Council of Administration shall take an active part
in its work. Observers may, at their request, be allowed to cooperate in the
studies undertaken, subject to such conditions as the Council may establish to
ensure the efficiency and effectiveness of its work. They may also be invited
to chair Working Parties and Project Teams when their experience or expertise
justifies it. The participation of observers shall be carried out without
additional expense for the
19
In exceptional circumstances, observers may be excluded from a meeting
or a portion of a meeting or may have their right to receive documents
restricted if the confidentiality of the subject of the meeting or document so
requires. This restriction may be decided on a case-by-case basis by any body
concerned or its Chair. The case-by-case situations shall be reported to the
Council of Administration and to the Postal Operations Council when matters of
interest to the Postal Operations Council are concerned. If it considers this
necessary, the Council of Administration may subsequently review restrictions,
in consultation with the Postal Operations Council where appropriate.
Article 103
Information
on the activities of the Council of Administration
1 After
each session, the Council of Administration shall inform the member countries
of the
2 The Council of Administration
shall make to Congress a comprehensive report on its work and send it to
postal administrations of the member countries of the
Article 104
Composition,
functioning and meetings of the Postal Operations Council
(Const.
18)
1 The Postal Operations Council shall consist
of forty members who shall exercise their functions during the period between
successive Congresses.
2
The members of the Postal Operations Council shall be elected by
Congress on the basis of qualified geographical distribution. Twenty-four
seats shall be reserved for developing countries and sixteen seats for
developed countries. At least one third of the members shall be renewed at
each Congress.
3 Each member of the Postal
Operations Council shall appoint its representative, who shall have
responsibilities for delivering services mentioned in the Acts of the
4 The operational expenses of the
Postal Operations Council shall be borne by the
5 At its first meeting, which shall
be convened and opened by the Chairman of Congress, the Postal Operations
Council shall choose from among its members a Chairman, a Vice-Chairman, the
Committee Chairmen and the Chairman of the Strategic Planning Working Party.
6
The Postal Operations Council shall draw up its Rules of Procedure.
7 In principle, the Postal
Operations Council shall meet every year at Union headquarters. The date and
place of the meeting shall be fixed by its Chairman in agreement with the
Chairman of the Council of Administration and the Director-General of the
International Bureau.
8
The Chairman, the Vice-Chairman and the Committee Chairmen of the
Postal Operations Council and the Chairman of the Strategic Planning Working
Party shall form the Management Committee. This Committee shall prepare and
direct the work of each meeting of the Postal Operations Council and take on
all the tasks which the latter decides to assign to it or the need for which
arises in the course of the strategic planning process.
9
The functions of the Postal Operations
Council shall be the following:
9.1
to conduct the study of the most
important operational, commercial, technical, economic and technical
cooperation problems which are of interest to postal administrations of all
member countries, including questions with major financial repercussions
(charges, terminal dues, transit charges, airmail conveyance rates,
parcel-post rates, and the posting abroad of letter-post items), and to
prepare information, opinions and recommendations for action on them;
9.2
to revise the Regulations of the Union
within six months following the end of the Congress unless the latter decides
otherwise; in case of urgent necessity, the Postal Operations Council may also
amend the said Regulations at other sessions; in both cases, the Operations
Council shall be subject to Council of Administration guidance on matters of
fundamental policy and principle;
9.3
to coordinate practical measures for the
development and improvement of international postal services;
9.4
to take, subject to Council of Administration
approval within the framework of the latter's competence, any action
considered necessary to safeguard and enhance the quality of and to modernize
the international postal service;
9.5
to formulate proposals which shall be
submitted for the approval either of Congress or of postal administrations in
accordance with article 125; the approval of the Council of Administration is
required when these proposals concern questions within the latter's
competence;
9.6
to examine, at the request of the postal
administration of a member country, any proposal which that postal
administration forwards to the International Bureau under article 124, to
prepare observations on it and to instruct the International Bureau to annex
these observations to the proposal before submitting it for approval to the
postal administrations of member countries;
9.7
to recommend, if necessary, and where
appropriate after approval by the Council of Administration and consultation
of all the postal administrations, the adoption of regulations or of a new
procedure until such time as Congress takes a decision in the matter;
9.8
to prepare and issue, in the form of
recommendations to postal administrations, standards for technological,
operational and other processes within its competence where uniformity of
practice is essential; it shall similarly issue, as required, amendments to
standards it has already set;
9.9
to examine in consultation with and with
the approval of the Council of Administration, the draft Strategic Plan drawn
up by the International Bureau for consideration by Congress; to revise each
year the Plan approved by Congress with the assistance of the Strategic
Planning Working Party and of the International Bureau as well as with the
approval of the Council of Administration;
9.10
to approve those parts of the annual
report on the work of the
9.11
to decide on the contacts to be
established with postal administrations in order to carry out its functions;
9.12
to study teaching and vocational training
problems of interest to the new and developing countries;
9.13
to take the necessary steps to study and
publicize the experiments and progress made by certain countries in the technical,
operational, economic and vocational training fields of interest to the postal
services;
9.14
to study the present position and needs
of the postal services in the new and developing countries and to prepare
appropriate recommendations on ways and means of improving the postal services
in those countries;
9.15
to take, in consultation with the Council
of Administration, appropriate steps in the sphere of technical cooperation
with all member countries of the Union and in particular with the new and
developing countries;
9.16
to examine any other questions submitted
to it by a member of the Postal Operations Council, by the Council of
Administration or by any postal administration of a member country;
9.17
to receive and discuss reports as well as
recommendations from the Consultative Committee and, when matters of interest
to the Postal Operations Council are involved, to examine and comment on
recommendations from the Consultative Committee for submission to Congress;
9.18
to designate the members that will serve
as members of the Consultative Committee.
10 On the basis of the UPU Strategic
Plan adopted by Congress and, in particular the part relating to the
strategies of the Permanent Bodies of the Union, the Postal Operations Council
shall, at its first session after Congress, prepare a draft basic work
programme, containing a number of tactics aimed at implementing strategies.
This basic work programme, which shall include a limited number of projects on
topical subjects of common interest, shall be revised annually in the light of
new realities and priorities, as well as of changes made to the Strategic
Plan.
11
In order to ensure effective liaison between the work of the two
bodies, the Council of Administration may designate representatives to attend
Postal Operations Council meetings as observers.
12
If they so request, the following observers may participate in the
plenary sessions and Committee meetings of the Postal Operations Council,
without the right to vote:
12.1
members of the Council of Administration;
12.2
members of the Consultative Committee;
12.3
intergovernmental organizations
interested in the work of the Postal Operations Council;
12.4
other member countries of the
13 For logistical reasons, the Postal
Operations Council may limit the number of attendees per observer
participating. It may also limit their right to speak during the debates.
14
The members of the Postal Operations Council shall take an active part
in its work. Observers may, at their request, be allowed to cooperate in the
studies undertaken, subject to such conditions as the Council may establish to
ensure the efficiency and effectiveness of its work. They may also be invited
to chair Working Parties and Project Teams when their experience or expertise
justifies it. The participation of observers shall be carried out without
additional expense for the
15 In exceptional circumstances
observers may be excluded from a meeting or a portion of a meeting or may have
their right to receive documents restricted if the confidentiality of the
subject of the meeting or document so requires. This restriction may be
decided on a case-by-case basis by any body concerned or its Chair. The
case-by-case situations shall be reported to the Council of Administration and
to the Postal Operations Council. If it considers this necessary, the Council
of Administration may, in consultation with the Postal Operations Council,
subsequently review restrictions where appropriate.
16 The Chairman of the Consultative
Committee shall represent that organization at meetings of the Postal
Operations Council when the agenda contains questions of interest to the
Consultative Committee.
17
The Postal Operations Council may invite the following to take part in
its meetings without the right to vote:
17.1
any international body or any qualified
person whom it wishes to associate with its work;
17.2
postal administrations of member countries not belonging to the Postal Operations Council;
17.3
any association or enterprise that it
wishes to consult with respect to its work.
Article 105
Information
on the activities of the Postal Operations Council
1 After each session, the Postal Operations
Council shall inform the member countries of the
2
The Postal Operations Council shall prepare for the Council of
Administration an annual report on its work.
3 The Postal Operations Council
shall make to Congress a comprehensive report on its work and send it to the
postal administrations of the member countries of the
Article 106
Composition,
functioning and meetings of the Consultative Committee
1 The aim of the Consultative
Committee shall be to represent the interests of the wider international postal sector, and to
provide a framework for effective dialogue between stakeholders. It shall
consist of non-governmental organizations representing customers, delivery
service providers, organizations of workers, suppliers of goods and services
to the postal services sector and like organizations of individuals and
companies which have an interest in international postal services. Where such
organizations are registered, they must be registered in a member country of
the
2 Each member of the Consultative Committee
shall appoint its own representative.
3
The operational costs of the Consultative Committee shall be shared by
the
4
The members of the Consultative Committee shall not receive
remuneration or any other compensation.
5
The Consultative Committee shall reorganize itself after each Congress
in accordance with the framework established by the Council of Administration.
The Chairman of the Council of Administration shall preside at the
organizational meeting of the Consultative Committee, which shall elect its
Chairman at that meeting.
6
The Consultative Committee shall determine its internal organization
and shall draw up its own rules of procedure, taking into account the general
principles of the
7
The Consultative Committee shall meet twice annually. In principle, the
meetings will be held at Union headquarters at the same time as meetings of
the Council of Administration and the Postal Operations Council. The date and
location of each meeting shall be fixed by the Chairman of the Consultative
Committee in agreement with the Chairmen of the Council of Administration and
the Postal Operations Council and the Director-General of the International
Bureau.
8
The Consultative Committee shall
establish its own programme within the framework of the following functions:
8.1
to examine documents and reports of the
Council of Administration and the Postal Operations Council. In exceptional
circumstances, the right to receive certain texts and documents may be
restricted if the confidentiality of the subject of the meeting or document so
requires. This restriction may be decided on a case-by-case basis by any body
concerned or its Chairman. The case-by-case situations shall be reported to the
Council of Administration, and to the Postal Operations Council when matters
of interest to the Postal Operations Council are concerned. If it considers
this necessary, the Council of Administration may subsequently review
restrictions, in consultation with the Postal Operations Council, where
appropriate;
8.2
to conduct studies of and debate issues
of importance to the Consultative Committee's members;
8.3
to consider issues affecting the postal
services sector and issue reports on such issues;
8.4
to provide input to the work of the
Council of Administration and the Postal Operations Council, including
submitting reports and recommendations and giving opinions at the request of
the two Councils;
8.5
to make recommendations to Congress,
subject to the approval of the Council of Administration and, when matters of
interest to the Postal Operations Council are involved, subject to examination
and comment by the Postal Operations Council.
9 The Chairman of the Council of
Administration and the Chairman of the Postal Operations Council shall
represent those bodies at meetings of the Consultative Committee when the
agenda of such meetings contains questions of interest to those bodies.
10
In order to ensure effective liaison with the bodies of the
11 If they so request, members of
the Consultative Committee may attend plenary sessions and Committee meetings
of the Council of Administration and the Postal Operations Council in
accordance with articles 102.16 and 104.12. They may also participate in the
work of project teams and working groups under terms established under
articles 102.18 and 104.14. Members of the Consultative Committee may attend
Congress as observers without the right to vote.
12
If they so request, the following
observers may participate in the sessions of the Consultative Committee,
without the right to vote:
12.1
members of the Postal Operations Council
and the Council of Administration;
12.2
intergovernmental organizations interested
in the work
of the Consultative Committee;
12.3
Restricted Unions;
12.4
other member countries of the
13 For logistical reasons, the
Consultative Committee may limit the number of attendees per observer
participating. It may also limit their right to speak during the debates.
14
In exceptional circumstances observers may be excluded from a meeting
or a portion of a meeting or may have their right to receive documents
restricted if the confidentiality of the subject of the meeting or document so
requires. This restriction may be decided on a case-by-case basis by any body
concerned or its Chair. The case-by-case situations shall be reported to the
Council of Administration and to the Postal Operations Council when matters of
interest to the Postal Operations Council are concerned. If it considers this
necessary, the Council of Administration may subsequently review restrictions,
in consultation with the Postal Operations Council where appropriate.
15
The
International Bureau, under the responsibility of the Director-General, shall
provide the secretariat for the Consultative Committee.
Article 107
Information
on the activities of the Consultative Committee
1
After each session, the Consultative Committee shall inform the Council
of Administration and the Postal Operations Council of its activities by
sending to the Chairmen of those bodies, inter alia, a summary record of its
meetings and its recommendations and views.
2 The Consultative Committee shall
make to the Council of Administration an annual activity report, with a copy
to the Postal Operations Council. This report shall be included in the documentation
of the Council of Administration that is provided to member countries of the
3
The Consultative Committee shall make to Congress a comprehensive
report on its work and send it to postal administrations of the member
countries of the
Article 108
Rules
of Procedure of Congresses (Const. 14)
1 For
the organization of its work and the conduct of its debates, Congress shall
apply the Rules of Procedure of Congresses.
2
Each Congress may amend these Rules under the conditions laid down in
the Rules of Procedure themselves.
Article 109
Working
languages of the International Bureau
The working languages of the International Bureau shall be French and
English.
Article 110
Languages
used for documentation,
for debates and for official correspondence
1 For the documentation of the
2
The member country or countries which have requested a language other
than the official language constitute a language group.
3
Documentation shall be published by the International Bureau in the
official language and in the languages of the duly constituted language
groups, either directly or through the intermediary of the regional offices of
those groups in conformity with the procedures agreed with the International
Bureau. Publication in the different languages shall be effected in accordance
with a common standard.
4
Documentation published directly by the International Bureau shall, as
far as possible, be distributed simultaneously in the different languages
requested.
5 Correspondence between the postal
administrations and the International Bureau and between the latter and
outside entities may be exchanged in any language for which the International
Bureau has available a translation service.
6
The costs of translation into any language, including those resulting from
the application of paragraph 5, shall be borne by the language group which has
asked for that language. The member countries using the official language
shall pay, in respect of the translation of non-official documents, a lump-sum
contribution, the amount of which per contribution unit shall be the same as
that borne by the member countries using the other International Bureau
working language. All other costs involved in the supply of documents shall be
borne by the
7
The costs to be borne by a language group shall be divided among the
members of that group in proportion to their contributions to the expenses of
the
8
The International Bureau shall give effect to any change in the choice
of language requested by a member country after a period which shall not
exceed two years.
9
For the discussions at meetings of the Union's bodies, the French,
English, Spanish and Russian languages shall be admissible, by means of a
system of interpretation with or without electronic equipment the choice
being left to the judgment of the organizers of the meeting after consultation
with the Director-General of the International Bureau and the member countries
concerned.
10
Other languages shall likewise be admissible for the discussions and
meetings mentioned in paragraph 9.
11
Delegations using other languages shall arrange for simultaneous
interpretation into one of the languages mentioned in paragraph 9, either by
the system indicated in the same paragraph, when the necessary technical
modifications can be made, or by individual interpreters.
12
The costs of the interpretation services shall be shared among the
member countries using the same language in proportion to their contributions
to the expenses of the
13
Postal administrations may come to an understanding about the language
to be used for official correspondence in their relations with one another. In
the absence of such an understanding the language to be used shall be French.
Chapter II
International Bureau
Article 111
Election
of the Director-General and Deputy Director-General
of the
International Bureau
1
The Director-General and the Deputy Director-General of the
International Bureau shall be
elected by Congress for the period between two successive Congresses, the
minimum duration of their term of office being four years. Their term of
office shall be renewable once only. Unless Congress decides otherwise, the
date on which they take up their duties shall be fixed at 1 January of the year following
that in which Congress is held.
2
At least seven months before the opening of Congress, the
Director-General of the International Bureau shall send a memorandum to the
Governments of member countries inviting them to submit their applications, if
any, for the posts of Director-General and Deputy Director-General and
indicating at the same time whether the Director-General and Deputy
Director-General in office are interested in a renewal of their initial term
of office. The applications, accompanied by a curriculum vitae, must reach the
International Bureau at least two months before the opening of Congress. The
candidates must be nationals of the member countries which put them forward.
The International Bureau shall prepare the election documents for Congress.
The election of the Director-General and that of the Deputy Director-General
shall take place by secret ballot, the first election being for the post of
Director-General.
3 If the post of Director-General
falls vacant, the Deputy Director-General shall take over the functions of
Director-General until the expiry of the latter's term of office; he shall be
eligible for election to that post and shall automatically be accepted as a
candidate, provided that his initial term of office as Deputy Director-General
has not already been renewed once by the preceding Congress and that he
declares his interest in being considered as a candidate for the post of
Director-General.
4
If the posts of Director-General and Deputy Director-General fall
vacant at the same time, the Council of Administration shall elect, on the
basis of the applications received following notification of the vacancies, a
Deputy Director-General for the period extending up to the next Congress. With
regard to the submission of applications, paragraph 2 shall apply by analogy.
5 If the post of Deputy
Director-General falls vacant, the Council of Administration shall, on the
proposal of the Director-General, instruct one of the grade D 2 Directors at
the International Bureau to take over the functions of Deputy Director-General
until the following Congress.
Article 112
Duties
of the Director-General
1 The Director-General shall
organize, administer and direct the International Bureau, of which he is the
legal representative. He shall be empowered to classify posts in grades G 1 to
D 2 and to appoint and promote officials in those grades. For appointments in
grades P 1 to D 2, he shall consider the professional qualifications of the
candidates recommended by the postal administrations of the member countries
of which the candidates are nationals or in which they exercise their
professional activities, taking into account equitable geographical
distribution with respect to continents and languages. D 2 posts shall as far
as possible be filled by candidates from different regions and from regions
other than those from which the Director-General and Deputy Director-General
originate, bearing in mind the paramount consideration of the efficiency of
the International Bureau. In the case of posts requiring special
qualifications, the Director-General may seek applications from outside. He
shall also consider, for the appointment of a new official, that, in
principle, persons occupying grade D 2, D 1 and P 5 posts must be nationals of
different member countries of the
2
The Director-General shall have the following duties:
2.1
to act as depositary of the Acts of the
Union and as intermediary in the procedure of accession and admission to and
withdrawal from the
2.2
to notify the decisions taken by Congress
to all the Governments of member countries;
2.3
to notify all postal administrations of
the Regulations drawn up or revised by the Postal Operations Council;
2.4
to prepare the draft annual budget of the
Union at the lowest possible level consistent with the requirements of the
Union and to submit it in due course to the Council of Administration for
consideration; to communicate the budget to the member countries of the Union
after approval by the Council of Administration and to execute it;
2.5
to execute the specific activities
requested by the bodies of the
2.6
to take action to achieve the objectives
set by the bodies of the
2.7
to submit suggestions and proposals to
the Council of Administration or to the Postal Operations Council;
2.8
following the close of Congress, to
submit proposals to the Postal Operations Council concerning changes to the
Regulations required as a result of Congress decisions, in accordance with the
Rules of Procedure of the Postal Operations Council;
2.9
to prepare, for the Postal Operations
Council and on the basis of directives issued by the latter, the draft
Strategic Plan to be submitted to Congress and the draft annual revision;
2.10
to ensure the representation of the
2.11
to
act as an intermediary in relations between:
the
UPU and the Restricted Unions;
the UPU and the
United Nations;
the UPU and the international organizations whose
activities are of interest to the
the UPU and the international organizations or the
associations or enterprises that the bodies of the
2.12 to assume the duties of Secretary-General
of the bodies of the
the preparation and organization of the work of the
the preparation, production and
distribution of documents, reports and
minutes;
the functioning of the secretariat at
meetings of the
2.13 to attend the meetings of the bodies of the
Article 113
Duties
of the Deputy Director-General
1 The
Deputy Director-General shall assist the Director-General and shall be
responsible to him.
2
If the Director-General is absent or prevented from discharging his
duties, the Deputy Director-General shall exercise his functions. The same
shall apply in the case of a vacancy in the post of Director-General as
mentioned in article 111.3.
Article 114
Secretariat
of the
The secretariat of the
Article 115
List
of member countries (Const. 2)
The International Bureau shall prepare and keep up to date the list of
member countries of the Union showing therein their contribution class, their
geographical group and their position with respect to the Acts of the
Article 116
Information. Opinions. Requests for interpretation
and amendment of the Acts. Inquiries.Role in the settlement of accounts
(Const. 20; Gen Regs 124, 125, 126)
1 The International Bureau
shall be at
all times at
the disposal of
the Council of Administration, the Postal Operations Council and
postal administrations for the purpose of supplying them with any necessary
information on questions relating to the service.
2 In particular it shall collect,
collate, publish and distribute all kinds of information of interest to the
international postal service, give an opinion, at the request of the parties
involved, on questions in dispute, act on requests for interpretation and
amendment of the Acts of the Union and, in general, carry out such studies and
editorial or documentary work as are assigned to it by those Acts or as may be
referred to it in the interest of the Union.
3
It shall also conduct inquiries requested by postal administrations to
obtain the views of other postal administrations on a particular question. The
result of an inquiry shall not have the status of a vote and shall not be
formally binding.
4
It may act as a clearing house in the settlement of accounts of all
kinds relating to the postal service.
Article 117
Technical
cooperation (Const. 1)
The International Bureau shall develop postal technical assistance in
all its forms within the framework of international technical cooperation.
Article 118
Forms
supplied by the International Bureau (Const. 20)
The International Bureau shall be responsible for arranging the
manufacture of international reply coupons and for supplying them, at cost, to
postal administrations ordering them.
Article 119
Acts
of Restricted Unions and Special Agreements (Const. 8)
1 Two
copies of the Acts of Restricted Unions and of Special Agreements concluded
under article 8 of the Constitution shall be sent to the International Bureau
by the offices of such Unions, or failing that, by one of the contracting
parties.
2
The International Bureau shall see that the Acts of Restricted Unions
and Special Agreements do not include conditions less favourable to the public
than those which are provided for in the Acts of the
Article 120
Union
periodical
The International Bureau shall publish, with the aid of the documents
made available to it, a periodical in Arabic, Chinese, English, French,
German, Russian and Spanish.
Article 121 (Const. 20; Gen Regs
102.6.17)
Biennial
report on the work of the
The International Bureau shall make a biennial report on the work of
the
Chapter III
Procedure for the submission and
consideration of proposals
Article 122
Procedure for submitting proposals to Congress (Const. 29)
1
Subject to the exceptions provided for in paragraphs 2 and 5, the
following procedure shall govern the submission of proposals of all kinds to
Congress by postal administrations of member countries:
a)
proposals which reach the International
Bureau at least six months before the date fixed for Congress shall be accepted;
b)
b no drafting proposal shall be accepted
during the period of six months preceding the date fixed for Congress;
c)
proposals of substance which reach the
International Bureau in the interval between six and four months before the
date fixed for Congress shall not be accepted unless they are supported by at
least two postal administrations;
d)
proposals of substance which reach the
International Bureau in the interval between four and two months preceding the
date fixed for Congress shall not be accepted unless they are supported by at
least eight postal administrations; proposals which arrive after that time
shall no longer be accepted;
e)
declarations of support shall reach the
International Bureau within the same period as the proposals to which they
refer.
2
Proposals concerning the Constitution or the General Regulations shall
reach the International Bureau not later than six months before the opening of
Congress; any received after that date but before the opening of Congress
shall not be considered unless Congress so decides by a majority of two thirds
of the countries represented at Congress and unless the conditions laid down
in paragraph 1 are fulfilled.
3
Every proposal must, as a rule, have only one aim and contain only the
changes justified by that aim.
4
Drafting proposals shall be headed Drafting proposal by the postal
administrations which submit them and shall be published by the International
Bureau under a number followed by the letter R. Proposals which do not bear
this indication but which, in the opinion of the International Bureau, deal
only with drafting points shall be published with an appropriate annotation;
the International Bureau shall draw up a list of these proposals for Congress.
5 The procedure prescribed in
paragraphs 1 and 4 shall not apply either to proposals concerning the Rules of
Procedure of Congresses or to amendments to proposals already made.
Article 123
Procedure for
submitting proposals to the Postal
Operations Council concerning the preparation of new Regulations in the light of
decisions
taken by Congress
1 The Regulations of the Universal Postal
Convention and the Postal Payment Services Agreement shall be drawn up by the
Postal Operations Council in the light of the decisions taken by Congress.
2
Proposals that are consequential on proposed amendments to the
Convention or Postal Payment Services Agreement shall be submitted to the
International Bureau simultaneously with the Congress proposals to which they
relate. They may be submitted by a single postal administration of a member
country without the support of other postal administrations of member
countries. Such proposals shall be distributed to all member countries no
later than one month prior to Congress.
3
Other proposals concerning the Regulations for consideration by the
Postal Operations Council in its preparation of the new Regulations within the
six months following Congress shall be submitted to the International Bureau
at least two months prior to Congress.
4
Proposals concerning changes to the Regulations required as a result of
Congress decisions that are submitted by postal administrations of member
countries must reach the International Bureau no later than two months before
the opening of the Postal Operations Council. Such proposals shall be
distributed to all member countries no later than one month prior to the
opening of the Postal Operations Council.
Article 124
Procedure
for submitting proposals between Congresses
(Const.
29; Gen Regs 116)
1 To
be eligible for consideration every proposal concerning the Convention or the
Agreements submitted by a postal administration between Congresses shall be
supported by at least two other postal administrations. Such proposals shall
lapse if the International Bureau does not receive, at the same time, the
necessary number of declarations of support.
2
These proposals shall be sent to other postal administrations through
the intermediary of the International Bureau.
3
Proposals concerning the Regulations shall not require support but
shall not be considered by the Postal Operations Council unless the latter
agrees to the urgent necessity.
Article 125
Consideration of proposals between Congresses
(Const. 29; Gen Regs 116, 124)
1 Every
proposal concerning the Convention, the Agreements and their Final Protocols
shall be subject to the following procedure: where a postal administration of
a member country has sent a proposal to the International Bureau, the latter
shall forward it to all postal administrations of member countries for examination.
They shall be allowed a period of two months in which to examine the proposal
and forward any observations to the International Bureau. Amendments
shall not be admissible. Once these two months have elapsed, the International
Bureau shall forward to postal administrations of member countries all the
observations it has received and invite each postal administration of a member
country to vote for or against the proposal. Postal administrations of member
countries that have not sent in their vote within a period of two months shall
be considered to have abstained. The aforementioned periods shall be reckoned
from the dates of the International Bureau circulars.
2 Proposals for amending the
Regulations shall be dealt with by the Postal Operations Council.
3
If the proposal relates to an Agreement or its Final Protocol, only the
postal administrations of member countries which are parties to that Agreement
may take part in the procedure described in paragraph 1.
Article 126
Notification
of decisions adopted between Congresses
(Const.
29; Gen Regs 124, 125)
1
Amendments made to the Convention, the Agreements and the Final
Protocols to those Acts shall be sanctioned by notification thereof to the
Governments of member countries by the Director-General of the International
Bureau.
2 Amendments made to the Regulations
and their Final Protocols by the Postal Operations Council shall be
communicated to postal administrations by the International Bureau. The same
shall apply to the interpretations referred to in article 36.3.2 of the
Convention and in the corresponding provisions of the Agreements.
Article 127
Entry
into force of the Regulations and of the other decisions
adopted
between Congresses
1 The Regulations shall come into force on the same date and
shall have the same duration as the Acts laid down by Congress.
2 Subject to paragraph 1, decisions on amending the Acts of the
Chapter IV
Finance
Article 128
Fixing and regulation of the expenditure of the
1 Subject to the provisions of paragraphs 2 to 6, the annual
expenditure relating to the activities of bodies of the
2 The expenditure relating to the convening of the next Congress
(travelling expenses of the secretariat, transport charges, cost of installing
simultaneous interpretation equipment, cost of reproducing documents during
the Congress, etc.) shall not exceed the limit of 2,900,000 Swiss francs.
3 The Council of Administration shall be authorized to exceed the
limits laid down in paragraphs 1 and 2 to take account of increases in salary
scales, pension contributions or allowances, including post adjustments,
approved by the United Nations for application to its staff working in
4 The Council of Administration shall also be authorized to adjust,
each year, the amount of expenditure other than that relating to staff on the
basis of the Swiss consumer price index.
5 Notwithstanding paragraph 1, the Council of Administration, or in
case of extreme urgency, the Director-General, may authorize the prescribed
limits to be exceeded to meet the cost of major and unforeseen repairs to the
International Bureau building, provided however that the amount of the increase
does not exceed 125,000 Swiss francs per annum.
6 If the credits authorized in paragraphs 1 and 2 prove inadequate to
ensure the smooth running of the Union, these limits may only be exceeded with
the approval of the majority of the member countries of the
7 Countries which accede to the Union or are admitted to the status of
members of the Union as well as those which leave the Union shall pay their
contributions for the whole of the year during which their admission or
withdrawal becomes effective.
8 Member countries shall pay their contributions to the
9 Where the arrears of mandatory contributions, not including interest,
owed to the Union by a member country are equal to or more than the amount of
the contributions of that member country for the preceding two financial
years, such member country may irrevocably assign to the Union all or part of
the credits owed it by other member countries, in accordance with the
arrangements laid down by the Council of Administration. The conditions of
this assignment of credit shall be determined by agreement reached between the
member country, its debtors/creditors and the
10 A member country which, for legal or other reasons, cannot make such
assignment shall undertake to conclude a schedule for the amortization of its
arrears.
11 Other than in exceptional
circumstances, recovery of arrears of mandatory contributions owed to the
12 In exceptional circumstances, the Council of Administration may
release a member country from all or part of the interest owed if that country
has paid the full capital amount of its debts in arrears.
13 A member country may also be released, within the framework of an
amortization schedule approved by the Council of Administration for its
accounts in arrears, from all or part of the interest accumulated or to
accrue; such release shall, however, be subject to the full and punctual
execution of the amortization schedule within an agreed period of ten years at
most.
14 To cover shortfalls in
15 As regards temporary financing shortfalls, the Government of the
Swiss Confederation shall make the necessary short-term advances, on
conditions which are to be fixed by mutual agreement. That Government shall
supervise, without charge, book-keeping and accounting of the International
Bureau within the limits of the credits fixed by Congress.
Article 129
Automatic
sanctions
1 Any member country unable to make the assignment provided for in
article 128.9 and which does not agree to submit to an amortization schedule
proposed by the International Bureau in accordance with article 128.10, or
which does not comply with such a schedule shall automatically lose its right
to vote at Congress and at meetings of the Council of Administration and the
Postal Operations Council and shall no longer be eligible for membership of
these two Councils.
2 Automatic sanctions shall be lifted as a matter of course and with
immediate effect as soon as the member country concerned has paid its arrears
of mandatory contributions owed to the Union, in capital and interest, or has
agreed to submit to a schedule for the amortization of the arrears.
Article 130
Contribution
classes
(Const.
21; Gen Regs 115, 128)
1
Member countries shall contribute to defraying Union expenses according
to the contribution class to which they belong. These classes shall be the
following:
class of 50 units;
class of 45 units;
class of 40 units;
class of 35 units;
class of 30 units;
class of 25 units;
class of 20 units;
class of 15 units;
class of 10 units;
class of 5 units;
class of 3 units;
class of 1 unit;
class of 0.5 unit, reserved for the least advanced countries as listed
by the United Nations and for
other countries designated by the Council of Administration.
2 Notwithstanding
the contribution classes listed in paragraph 1, any member country may elect
to contribute more than 50 units.
3 Member countries shall be included
in one of the above-mentioned contribution classes upon their admission or
accession to the
4 Member countries may subsequently
change contribution class on condition that this change is communicated to the
International Bureau at least two months before the opening of Congress. This
notification, which shall be brought to the attention of Congress, shall take
effect on the date of the entry into force of the financial provisions drawn
up by Congress. Member countries that have not made known their wish to change
contribution class within the required time shall remain in the class to which
they belonged up to that time.
5 Member countries may not insist on
being lowered more than one class at a time.
6 Nevertheless, in exceptional circumstances
such as natural disasters necessitating international aid programmes, the
Council of Administration may authorize a temporary reduction in contribution
class once between two Congresses when so requested by a member country if the
said member establishes that it can no longer maintain its contribution at the
class originally chosen. In the same circumstances, the Council of
Administration may also authorize a temporary reduction for the non-least
developed countries already in the class of 1 unit by placing them in the
class of 0.5 unit.
7 The temporary reduction in
contribution class in application of paragraph 6 may be authorized by the
Council of Administration for a maximum period of two years or up to the next
Congress, whichever is earlier. On expiry of the specified period, the country
concerned shall automatically revert to its original contribution class.
8 Notwithstanding paragraphs 4 and
5, changes to a higher class shall not be subject to any restriction.
Article 131
Payment
for supplies from the International Bureau
(Gen
Regs 118)
Supplies provided by the International Bureau to postal administrations
against payment shall be paid for in the shortest possible time and at the
latest within six months from the first day of the month following that in
which the account is sent by the Bureau. After that period the sums due shall
be chargeable with interest in favour of the
Chapter V
Arbitration
Article 132
Arbitration
procedure (Const. 32)
1 If a
dispute has to be settled by arbitration, each of the postal administrations
party to the case shall select a postal administration of a member country not
directly involved in the dispute. When several postal administrations make
common cause, they shall count only as a single administration for the
purposes of this provision.
2 If one of the postal
administrations party to the case does not act on a proposal for arbitration
within a period of six months, the International Bureau, if so requested,
shall itself call upon the defaulting postal administration to appoint an
arbitrator or shall itself appoint one ex officio.
3 The parties to the case may agree
to appoint a single arbitrator which may be the International Bureau.
4 The decision of the arbitrators
shall be taken by a majority of votes.
5 In the event of a tie the
arbitrators shall select another postal administration, not involved in the
dispute either, to settle the matter. Should they fail to agree on the choice,
this postal administration shall be appointed by the International Bureau from
among postal administrations not proposed by the arbitrators.
6 If
the dispute concerns one of the Agreements, the arbitrators may be appointed
only from among the postal administrations that are parties to that Agreement.
Chapter VI
Final provisions
Article 133
Conditions
for approval of proposals concerning
the
General Regulations
To become effective, proposals submitted to Congress relating to these
General Regulations shall be approved by a majority of the member countries
represented at Congress and having the right to vote. At least two thirds of
the member countries of the
Article 134
Proposals
concerning the Agreements with the United Nations (Const. 9)
The conditions of approval referred to in article 133 shall apply
equally to proposals designed to amend the Agreements concluded between the
Universal Postal Union and the United Nations, in so far as those Agreements
do not lay down conditions for the amendment of the provisions they contain.
Article 135
Entry
into force and duration of the General Regulations
These General Regulations shall come into force on 1 January 2006 and
shall remain in force for an indefinite period.
In witness whereof the plenipotentiaries of the Governments of the
member countries have signed these General Regulations in a single original
which shall be deposited with the Director-General of the International
Bureau. A copy thereof shall be delivered to each party by the International
Bureau of the Universal Postal Union.
Done at
Satiksmes ministrs |
Valsts sekretārs |
Juridiskā departamenta direktore |
Par uzdevuma izpildes kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona - Ārējo sakaru departamenta
direktore |
|
|
|
|
|
A.Šlesers |
J.Maršāns |
L. Priedīte-Kancēviča |
I.Strauta |
B.Margēviča |
28.02.2008; 14:30
10 977
V.Jansone
7028238, Vineta_Jansone@sam.gov.lv
[1] Grozīta 2004.gada Bukarestes kongresā.
[2] Ieviests 2004.gada Bukarestes kongresā.
[3] Grozīts 1989.gada Vašingtonas kongresā.
[4] Grozīts 1969.gada Tokijas kongresā un 1994.gada Seulas kongresā.
[5] Grozīts 1969.gada Tokijas kongresā un 1989.gada Vašingtonas kongresā.
[6] Grozīts 1989.gada Vašingtonas kongresā.
[7] Grozīts 1969.gada Tokijas kongresā, 1984.gada Hamburgas kongresā un 1994.gada Seulas kongresā.
[8] Grozīts 1984.gada Hamburgas kongresā.
[9] Grozīts 1994.gada Seulas kongresā.
[10] Grozīts 1969.gada Tokijas kongresā un 1994.gada Seulas kongresā.
[11] Grozīts 1984.gada Hamburgas kongresā.
[12] Grozīts 1984.gada Hamburgas kongresā un 1994.gada Seulas kongresā.
[13]
Grozīts 1969.gada Tokijas kongresā, 1974.gada
Lozannas kongresā un 1989.gada Vašingtonas kongresā.
[14] Grozīts 2004.gada Bukarestes kongresā.
[15] Grozīts 2004.gada Bukarestes kongresā.
[16] Grozīts 1999.gada Pekinas kongresā.
[17] Grozīts 1999.gada Pekinas kongresā.
[18] Grozīts 1989.gada Vašingtonas kongresā, 1994.gada Seulas kongresā un 1999.gada Pekinas kongresā.
[19] Grozīts 1989.gada Vašingtonas kongresā.
[20] Grozīts 1989.gada Vašingtonas
kongresā un 1994.gada Seulas kongresā.
[21] Grozīts 1999.gada Pekinas kongresā
[22] Grozīts 1969.gada Tokijas kongresā un 1989.gada
Vašingtonas kongresā.
[23] Grozīts 1999.gada Pekinas kongresā.
[24] Grozīts 2004.gada Bukarestes kongresā.
[25] Grozīts 1984.gada Hamburgas kongresā.
[26] Grozīts 2004.gada Bukarestes kongresā.
[27] Grozīts 2004.gada Bukarestes kongresā.
[28] Amended
by the 2004
[29] Introduced by the 2004
[30] Amended
by the 1989
[31] Amended
by the 1969
[32] Amended by the 1969
[33] Amended by the 1989
[34] Amended
by the 1969
[35] By the 1984
[36] Amended by the 1994
[37] Amended by the 1969
[38] By
the 1984
[39] Amended
by the 1984
[40] Amended by the 1969
[41] Amended
by the 2004
[42] Amended
by the 2004
[43] Amended by the 1999
[44] Amended by the 1999
[45] Amended by the 1989
[46] Amended by the 1989
[47] Amended
by the 1989 Washington and 1994
[48] Amended by the 1999
[49] Amended by the 1969
[50] Amended by the 1999
[51] Amended by the 2004
[52] Amended
by the 1984
[53] Amended by the 2004
[54] Amended by
the 2004