Likumprojekts
Par Eiropas Padomes Konvenciju
par cīņu pret cilvēku tirdzniecību
1.pants. Eiropas Padomes Konvencija
par cīņu pret cilvēku tirdzniecību (turpmāk Konvencija) ar šo likumu
tiek pieņemta un apstiprināta.
2.pants. Saskaņā ar Konvencijas 31.panta 2.punktu
Ārlietu ministrija informē Eiropas Padomes ģenerālsekretāru par to, ka Latvijas
Republika nepiemēros jurisdikciju Konvencijas 31.panta 1.punkta "d" un
"e" apakšpunkta noteikumiem.
3.pants. Iekšlietu ministrija koordinē Konvencijā
paredzēto saistību izpildi.
4.pants. Konvencija stājas
spēkā tās 42.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to
paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
5.pants. Likums
stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināma
Konvencija angļu valodā un tās tulkojums latviešu valodā.
Iekšlietu ministrs
I.Godmanis
Likumprojekta Par Eiropas Padomes Konvenciju
par cīņu pret cilvēku tirdzniecību anotācija
I Kādēļ
normatīvais akts ir vajadzīgs? |
|||||||||||||
1. Pašreizējās situācijas raksturojums. |
Eiropas Padomes
Ministru komiteja 925. sanāksmē 2005. gada 3. maijā oficiāli
pieņēma Eiropas Padomes Konvenciju par cīņu pret cilvēku tirdzniecību (turpmāk
Konvencija). 2006.gada 16.maijā Ministru kabinets
atbalstīja Konvencijas parakstīšanu (protokols Nr.27, 62 §). 2006.gada
19.maijā Strasbūrā Eiropas Padomes Ministru komitejas 116.sesijas ietvaros
Latvijas Republikas ārlietu ministrs parakstīja Konvenciju. Uz 2007.gada
11.jūniju Konvenciju ir parakstījušas 36 valstis, 7 valstis to ratificēja.
Lai Konvencija stātos spēkā ir nepieciešama 10 ratifikācijas dokumentu
iesniegšana depozitārijam. Tā kā depozitārijam uz doto brīdi nav iesniegts
nepieciešamais ratifikācijas dokumentu skaits, Konvencija vēl nav stājusies
spēkā. Konvencija ir izstrādāta cīņai pret cilvēku
tirdzniecību. Tās mērķis ir novērst un apkarot cilvēku tirdzniecību,
aizsargāt cilvēku tirdzniecības upuru cilvēktiesības, vienlaikus garantējot
dzimumu līdztiesību, kā arī veicināt starptautisko sadarbību pasākumos pret
cilvēku tirdzniecību. Konvencijā ir
sniegta definīcija terminam cilvēku tirdzniecība. Latvijas Republikas
normatīvajos aktos šis termins tiek lietots tādā pašā nozīmē kā Konvencijā,
jo 2002.gada 25.aprīlī tika izdarīti grozījumi Krimināllikumā, papildinot to
ar 154.1 un 154.2 pantiem. 2004.gada
3.martā Ministru kabinets apstiprināja Valsts programmu cilvēku tirdzniecības
novēršanai 2004.-2008.gadam, kura ir izstrādāta, lai sekmētu cilvēku
tirdzniecības novēršanu un apkarošanu, īstenojot mērķtiecīgus preventīvos,
izglītības, kā arī atbalsta pakalpojumu cilvēku tirdzniecības upuriem
pasākumus; apvienot valsts un sabiedrības centienus, lai novērstu cilvēku
tirdzniecību. Jau vairākus gadus sabiedrisko organizāciju ietvaros tiek īstenoti
vairāki projekti, kuru mērķis ir: 1) informējot sabiedrību par cilvēku tirdzniecības problēmu, tās
izraisītajām sekām un riskiem, mazināt potenciālo upuru skaitu, 2) paaugstināt speciālistu izpratnes līmeni un veicināt dažādu
iesaistīto institūciju sadarbību cilvēku tirdzniecības apkarošanā, 3) sniegt palīdzību cilvēku tirdzniecības upuriem, lai veicinātu viņu
atgriešanos sabiedrībā. Projektus realizē: Dzimtes problēmu centrs Genders, Starptautiskā
Migrācijas organizācija, Resursu
centrs sievietēm Marta, Latvijas Jaunatnes Veselības centru
Padome sadarbībā ar Starptautisko pusaudžu organizāciju, ASV vēstniecība
Latvijā, u.c. 2006.gadā uzsācis darbu portāls Cilvektirdznieciba.lv, kas ir plašs
un regulāri aktualizēts informācijas resurss par cilvēku tirdzniecības
jautājumiem Latvijā un pasaulē. Portālā apkopoti pētījumi par cilvēku
tirdzniecības jautājumiem, aktualitātes šīs problēmas risināšanā Latvijā un
pasaulē, informācija par Latvijas un starptautiskiem tiesību aktiem. Cilvēku
tirdzniecības problēmas attīstība Latvijā 2006.gadā salīdzinot ar
iepriekšējiem gadiem pārsvarā ir saglabājusi līdzšinējās tendences, proti,
dažu valsts iedzīvotāju grupu sociālekonomiskie apstākļi nosaka to, ka Latvija
šobrīd ir cilvēku tirdzniecības upuru izcelsmes nevis tranzīta vai mērķa
valsts. Latvijā pēdējo
gadu laikā sievietes vairs netiek atklāti vervētas prostitūcijai ārzemēs, un
vervēšanas laikā noziedznieki cenšas izvairīties no vardarbības un draudiem.
Vervēšana notiek balstoties uz savstarpējās izdevības principu, sievietes
labprātīgi dodas uz ekonomiski attīstītākām Eiropas vals
tīm ar mērķi nopelnīt
naudu. Dažos gadījumos vervēšanas laikā netiek skaidri pateikts, ka būs
jānodarbojas ar prostitūciju: vervētāji apsola sievietes iekārtot striptīza
klubos, bet, nokļūstot mērķa valstī, upurim piedāvā iespēju par labu samaksu
labprātīgi nodarboties ar prostitūciju vai atgriezties mājās. Sievietes, lai
nezaudētu ieguldīto naudu vai iecerēto peļņu, bieži vien tam piekrīt. Tikai
retos gadījumos sievietes tiek piespiestas nodarboties ar prostitūciju, jo
tas noziedzniekiem ir neizdevīgi un riskanti. Tādejādi viņi var nokļūt
policijas redzeslokā gan mērķa valstī, gan Latvijā. Noziedzīgās
darbības cilvēku tirdzniecības jomā tiek slēptas arī zem legālas
uzņēmējdarbības dažādām formām, un personu vervēšanai tiek izmantotas
jaunākās tehnoloģijas, reklāmas izdevumi u.c.. Tajā pašā laikā vēl arvien
tiek izmantotas arī vienkāršākās personu vervēšanas metodes, piemēram, personas,
kas saistītas ar seksuālo pakalpojumu sniegšanas organizēšanu vai kas pašas
nodarbojas ar prostitūciju Latvijā, vervē sievietes prostitūcijai ārzemēs.
Atgriežoties Latvijā prostitūtas ar savu nopelnīto naudu iedrošina citas
jaunas sievietes labprātīgi doties uz ārvalstīm, lai tur nodarbotos ar
prostitūciju. Tādejādi aizvien vairāk palielinās komerciālā seksa industrijā
iesaistīto personu skaits, to skaitā arī trešo personu skaits, kas gūst
labumu no cilvēku tirdzniecības. Galvenās cilvēku tirdzniecības mērķa valstis ir
Lielbritānija, Vācija, Itālija, Spānija, Šveice, Dānija, Portugāle un
Norvēģija. Pēc Valsts policijas rīcībā esošās aptuvenās informācijas uz citām
Eiropas valstīm, lai nodarbotos ar prostitūciju, katru mēnesi pārsvarā
atkārtoti no Latvijas labprātīgi izbrauc vairāki desmiti sieviešu. Pēc
Latvijas iestāšanās Eiropas Savienībā (turpmāk tekstā - ES) šis skaits
aizvien palielinās, jo kā pilntiesīgas dalībvalsts pilsones minētās personas
var nodarboties ar prostitūciju ES. Vēloties uzlabot savu materiālo stāvokli pārsvarā jaunas sievietes apzināti piekrīt nodarboties ar prostitūciju citās Eiropas Savienības valstīs. Tas ir galvenais iemesls, kāpēc vairums Eiropas valstu policiju ar Latvijas policiju cilvēku tirdzniecības apkarošanā nesadarbojas, jo saskaņā ar šo valstu normatīvajiem aktiem brīvprātīga pilngadīgu Eiropas Savienības dalībvalstu pilsoņu iesaistīšanās prostitūcijā nav noziegums. Turklāt šajās valstīs personām, kuras gūst labumu no prostitūcijas, kriminālvajāšana parasti tiek uzsākta tikai par piespiedu iesaistīšanu prostitūcijā vai izvairīšanos no nodokļu nomaksas. |
||||||||||||
2. Normatīvā akta projekta būtība. |
Šīs Konvencijas apstiprināšanas mērķis ir novērst un apkarot cilvēku
tirdzniecību, kā arī šajā nolūkā veicināt sadarbību starp dalībvalstīm,
vienlaicīgi nodrošinot cilvēku tirdzniecības upuru tiesību aizsardzību. Ar šīs Konvencijas parakstīšanu Latvija apņemas veikt visus
nepieciešamos pasākumus, lai: - darbības, kuras aprakstītas šajā Konvencijā un saistītas ar cilvēku
tirdzniecību, tiktu atzītas par noziedzīgiem nodarījumiem; - nodrošinātu palīdzības un aizsardzības mehānismus cilvēku
tirdzniecības upuriem; - izstrādātu visaptverošu politiku, programmas un veiktu citus
pasākumus, lai novērstu un apkarotu cilvēku tirdzniecību un pasargātu šādas
tirdzniecības upurus no atkārtotas iesaistīšanas cilvēku tirdzniecībā. Konvencija veicinās cilvēku tirdzniecības novēršanu un apkarošanu
Latvijas Republikā. |
||||||||||||
3. Cita informācija. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||||||
II Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz
sabiedrības un tautsaimniecības attīstību? |
|||||||||||||
1. Ietekme attiecībā uz makroekonomisko vidi. |
Cilvēku tirdzniecība tiek uzskatīta par vienu no trim lielākajiem un
ienesīgākajiem organizētās noziedzības veidiem, un tā ir saistīta ar
nelegālām finanšu operācijām un ēnu ekonomiku, tādēļ, pildot Konvencijā
paredzētās saistības, iespējams mazināt ar šo organizētās noziedzības veidu
saistītos finansiālos nodarījumus valsts makroekonomikai. |
||||||||||||
2. Ietekme uz uzņēmējdarbības vidi un administratīvo procedūru
vienkāršošanu. |
Pildot Konvencijā paredzētās saistības, kā arī īstenojot Valsts
programmu cilvēku tirdzniecības novēršanai 2004. 2008.gadam, var tikt
radīta uzņēmējdarbībai labvēlīgāka vide. |
||||||||||||
3. Sociālo seku izvērtējums. |
Konvencijā minēto prasību pildīšanai būs netieša ietekme uz
iedzīvotāju dzīves līmeni. Cilvēku tirdzniecības problēma Latvijā tiks
mazināta: - nodrošinot palīdzību cilvēku tirdzniecības upuriem, tiks novērstas
negatīvās sekas un veicināta to reintegrācija sabiedrībā; - veicot preventīvus pasākumus, tiks celts sabiedrības izziņas
līmenis par cilvēku tirdzniecību un ar to saistītajiem riskiem, tādā viedā
mazinot personas risku kļūt par cilvēku tirdzniecības upuri; - īstenojot pasākumus dažādu profesionāļu grupu un amatpersonu
(prokurori, tiesneši, sociālie darbinieki, policisti u.c.) informēšanai un
izglītošanai par cilvēku tirdzniecības problēmu, tiks veicināta šo
speciālistu dziļāka izpratne par šī nodarījuma nopietnajām sekām, veicināta
iecietība, izvairīšanās no aizspriedumiem un stereotipiem, saskaroties ar
cilvēku tirdzniecības gadījumiem. 2006.gadā Latvijā reģistrēti šādi noziedzīgi
nodarījumi, kas saistīti ar cilvēku tirdzniecību: - pēc Krimināllikuma 1541.panta Cilvēku
tirdzniecība ir uzsākti 8 kriminālprocesi. Uz tiesu nosūtītas lietas par 2
noziedzīgiem nodarījumiem; - pēc Krimināllikuma 1651.panta Par personas nosūtīšanu seksuālai
izmantošanai ir uzsākti 24 kriminālprocesi. Uz tiesu nosūtītas lietas par 35
noziedzīgiem nodarījumiem; - pēc Krimināllikuma 165. panta Sutenerisms ir
uzsākti 3 kriminālprocesi un to ietvaros ir aizturētas 5 aizdomās turamās
personas. Uz tiesu nosūtītas lietas par 3 noziedzīgiem nodarījumiem; - pēc Krimināllikuma 164.panta minētajā laika
periodā nav konstatēts neviens gadījums, kas būtu klasificējams kā
piespiešana nodarboties ar prostitūciju. Atšķirībā no cilvēku tirdzniecības mērķa valstīm
(Lielbritānija, Vācija, Itālija, Spānija, Šveice, Dānija, Portugāle un
Norvēģija) lielākā daļa no Latvijā aizturētājiem cilvēku tirdzniecības
organizatoriem (vervētājiem) ir gados jaunas sievietes. Piemēram, 2006. gadā
no 24 aizturētajiem cilvēku tirdzniecības organizatoriem 14 aizturēto bija
sievietes. Pēdējos gados ir vērojama tendence noziedzīgo
nodarījumu, kas saistīti ar nepilngadīgo iesaistīšanu prostitūcijā, skaita
samazināšanos. Tāpat kā 2005.gadā, arī 2006.gadā nav konstatēts neviens
nepilngadīgo vai mazgadīgo personu nosūtīšanas uz ārvalstīm seksuālās
izmantošanas nolūkos gadījums. Likumprojekts, kas
apstiprina Konvenciju, attiecas vienādi kā uz sievietēm, tā arī uz vīriešiem,
jo Konvencijas 1.panta pirmās daļas a. apakšpunkts paredz dzimumu
līdztiesību, kā arī Konvencijas 3. pantā ir noteikts nediskriminācijas
princips. |
||||||||||||
4. Ietekme uz vidi. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||||||
5. Cita informācija. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||||||
III
Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz valsts budžetu un pašvaldību
budžetiem? |
|||||||||||||
|
(tūkst. latu) |
||||||||||||
Rādītāji |
Kārtējais gads 2007 |
Nākamie trīs gadi |
Vidēji piecu gadu laikā pēc kārtējā gada |
||||||||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
||||||||
1. Izmaiņas budžeta ieņēmumos. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||
2. Izmaiņas budžeta izdevumos. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||
3. Finansiālā ietekme. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||
4. Prognozējamie kompensējošie pasākumi papildu izdevumu
finansēšanai. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts
šo jomu neskar. |
||||||||
5. Detalizēts finansiālā pamatojuma aprēķins.
|
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||
6. Cita informācija.
|
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||
IV Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz spēkā
esošo tiesību normu sistēmu? |
|||||||||||||
1. Kādi normatīvie akti (likumi un Ministru kabineta noteikumi)
papildus jāizdod un vai ir sagatavoti to projekti. Attiecībā uz Ministru kabineta noteikumiem (arī tiem, kuru izdošana
ir paredzēta izstrādātajā likumprojektā) norāda to izdošanas mērķi un
galvenos satura punktus, kā arī termiņu, kādā ir paredzēts šos noteikumus
izstrādāt. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||||||
2. Cita informācija. |
Konvencijas 7.panta 3.punktā dalībvalstīm ir uzlikts pienākums
noteikt komercpārvadātājiem saistības pārliecināties par to, ka visiem
pasažieriem ir ceļojuma dokumenti, kas nepieciešami iebraukšanai uzņemošajā
valstī. 2003.gada 1.maijā stājās spēkā Imigrācijas likums, kura 21.panta
pirmajā daļā komercpārvadātājiem ir noteikts minētais pienākums; Konvencijas 7.panta 4.punktā dalībvalstīm ir uzlikts pienākums veikt
nepieciešamos pasākumus, lai noteiktu sankcijas komercpārvadātājiem par
Konvencijas 7.panta 3.punktā minēto saistību pārkāpumiem. Imigrācijas likuma
21.panta otrajā un trešajā daļās ir noteikts, ka komercpārvadātājs par saviem
līdzekļiem nogādā ārvalstnieku atpakaļ valstī, no kuras viņš atvests, vai
valstī, kas izsniegusi ceļošanas dokumentu, vai jebkurā citā valstī, kurā
ārvalstnieka ieceļošana ir garantēta. Krimināllikuma 285.pantā ir paredzēta
sankcija par personas nelikumīgu pārvietošanu pāri valsts robežai. Konvencija
uzliek par pienākumu tās dalībvalstīm nodrošināt cilvēku tirdzniecības
upuriem piemērotu dzīvesvietu, medicīnisko, psiholoģisko un materiālo
palīdzību, ja nepieciešams tulkošanas pakalpojumus, darba, izglītības un
mācību iespējas, kā arī sniegt šīm personām konsultācijas par viņu tiesībām.
2003.gada 1.janvārī stājās spēkā Sociālo
pakalpojumu un sociālās palīdzības likums, kura 1.panta 29. punktā
tiek sniegta cilvēku tirdzniecības upura definīcija. Minētā likuma 13.pants
uzliek valstij pienākumu nodrošināt cilvēku tirdzniecības upuriem sociālo
rehabilitāciju. 2007.gada
22.februārī stājās spēkā likums Par
cilvēku tirdzniecības upura uzturēšanos Latvijas Republikā, kura 7.pants
paredz nodrošināt cilvēku tirdzniecības upurim, kā arī tā pavadībā
esošam nepilngadīgam bērnam drošu patvērumu un izmitināšanu, pirmo palīdzību,
psihologa, jurista, ārstniecības personu un citu speciālistu konsultācijas,
iespēju saņemt neatliekamo medicīnisko palīdzību, kā arī iespēju iesaistīties
apmācībā un izglītības programmās. Konvencijas 13.pants uzliek dalībvalstīm pienākumu nodrošināt vismaz
30 dienu ilgu nogaidīšanas periodu cilvēku tirdzniecības upurim, lai tas
apsvērtu iespēju sadarboties ar izmeklēšanas iestādēm. Likuma Par cilvēku tirdzniecības upura uzturēšanos
Latvijas Republikā 1.panta 2.punkts paredz nodrošināt nogaidīšanas periodu personai,
kura atzīta par cilvēku tirdzniecības upuri, lai tā apsvērtu iespēju sniegt
izmeklēšanas iestādei vai procesa virzītājam, kas pilda šajā likumā noteiktās
funkcijas, informāciju, kura sekmētu cilvēku tirdzniecības gadījumu atklāšanu
vai novēršanu. Saskaņā ar minēto likumu nogaidīšanas perioda ilgums ir 30
dienas. Konvencija paredz izsniegt cilvēku tirdzniecības upuriem uzturēšanās
atļaujas, ja kompetentās iestādes uzskata to par nepieciešamu. 2007.gada
22.februārī stājās spēkā grozījumi Imigrācijas likumā, kas paredz, ka procesa
virzītājam ir tiesības pieprasīt termiņuzturēšanās atļauju ārzemniekam, kas
nav Eiropas Savienības pilsonis un ir atzīts par cilvēku tirdzniecības upuri,
kā arī viņa pavadībā esošam nepilngadīgam bērnam uz laiku, kas nav mazāks par
sešiem mēnešiem. Likuma Par cilvēku
tirdzniecības upura uzturēšanos Latvijas Republikā 6.panta otrā daļa nosaka,
ka procesa virzītājs pieprasa, lai Pilsonības un migrācijas lietu
pārvalde izsniedz termiņuzturēšanās atļauju cilvēku tirdzniecības upurim, kā
arī tā pavadībā esošam nepilngadīgam bērnam. Konvencija paredz izveidot sadarbības mehānismus starp valstīm un
sabiedriskajām organizācijām, kā arī nodrošina Konvencijas prasību
īstenošanas uzraudzības mehānismu. Konvencijas 18.-31. pants atbilst Krimināllikuma un Kriminālprocesa
likumam. |
||||||||||||
V Kādām Latvijas starptautiskajām saistībām atbilst
normatīvais akts?
|
|||||||||||||
1. Saistības pret Eiropas Savienību. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||||||
2. Saistības pret citām starptautiskajām organizācijām. |
Apstiprinot Konvenciju, Latvijas pildīs savas kā Eiropas Padomes
dalībvalsts saistības. |
||||||||||||
3. Saistības, kas izriet no Latvijai saistošiem divpusējiem un
daudzpusējiem starptautiskajiem līgumiem. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||||||
4. Atbilstības izvērtējums 1.tabula |
|||||||||||||
Attiecīgie Eiropas Savienības normatīvie akti un citi dokumenti
(piemēram, Eiropas Kopienu tiesas spriedumi, vadlīnijas, juridiskās doktrīnas
atzinums u.tml.), norādot numuru, pieņemšanas datumu, nosaukumu un
publikāciju. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||||||
2.tabula |
|||||||||||||
Latvijas normatīvā akta projekta norma (attiecīgā
panta, punkta Nr.) |
Eiropas Savienības normatīvais akts un attiecīgā
panta Nr. |
Atbilstības pakāpe (atbilst/neatbilst) |
Komentāri |
||||||||||
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||||
|
|||||||||||||
5. Cita informācija |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||||||
VI
Kādas konsultācijas notikušas, sagatavojot normatīvā akta projektu? |
|||||||||||||
1. Ar kurām nevalstiskajām organizācijām konsultācijas ir notikušas? |
Konsultācijas ir notikušas ar Resursu
centru sievietēm Marta. |
||||||||||||
2. Kāda ir šo nevalstisko organizāciju pozīcija (atbalsta, iestrādāti
tās iesniegtie priekšlikumi, mainīts formulējums to interesēs, neatbalsta)? |
Resursu centrs sievietēm Marta atbalsta Konvencijas ratifikāciju,
jo tas veicinās sieviešu tiesības, mazinot netiešo diskrimināciju uz dzimumu
pamata, un sekmēs dzimumu līdztiesību. |
||||||||||||
3. Kādi sabiedrības informēšanas pasākumi ir veikti un kāds ir
sabiedriskās domas viedoklis? |
Sabiedrības informēšanas pasākumi nav veikti. |
||||||||||||
4. Konsultācijas ar starptautiskajiem konsultantiem. |
Konsultācijas nav notikušas. |
||||||||||||
5. Cita informācija |
Sabiedrības informēšanas pasākumi nav veikti. |
||||||||||||
VII Kā tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde?
|
|||||||||||||
1. Kā tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde no valsts un (vai)
pašvaldību puses vai tiek radītas jaunas valsts institūcijas vai
paplašinātas esošo institūciju funkcijas? |
Jaunas valsts institūcijas netiks radītas, kā arī netiks paplašinātas
esošo institūciju funkcijas. Konvencijas izpildi koordinē Iekšlietu
ministrija, bet iestāde, kas īsteno Konvenciju ir Valsts policijas Galvenās
Kriminālpolicijas pārvaldes Organizētās noziedzības apkarošanas pārvaldes
nodaļa Cīņai ar cilvēku tirdzniecību. |
||||||||||||
2. Kā sabiedrība tiks informēta par normatīvā akta ieviešanu? |
Tiesību akts tiks publicēts laikrakstā Latvijas Vēstnesis un
ievietots datu bāzē NAIS. |
||||||||||||
3. Kā indivīds var aizstāvēt savas tiesības, ja normatīvais akts viņu
ierobežo? |
Indivīds savas tiesības varēs aizstāvēt Kriminālprocesa likumā,
Civilprocesa likumā un Administratīvā procesa likumā noteiktajā kārtībā. |
||||||||||||
4. Cita informācija. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||||||
Iekšlietu ministra vietā
aizsardzības ministrs A.Slakteris
Valsts sekretārs |
Juridiskā departamenta direktors |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
A.Straume |
M.Rāzna |
T.Stragova |
E.Mikute |
|
|
|
|
29.10.2007. 13:16
2386
E. Mikute
7219003,
ella.mikute@iem.gov.lv
par
cīņu pret cilvēku tirdzniecību
Preambula
Eiropas Padomes dalībvalstis un pārējās valstis, kuras parakstījušas šo
Konvenciju,
uzskatīdamas, ka Eiropas Padomes mērķis ir panākt lielāku vienotību starp
dalībvalstīm;
uzskatīdamas, ka cilvēku tirdzniecība ir cilvēktiesību pārkāpums un
noziedzīgs nodarījums pret cilvēka cieņu un integritāti;
uzskatīdamas, ka cilvēku tirdzniecība var radīt upuru paverdzināšanu;
uzskatīdamas, ka upuru tiesību ievērošanai, upuru aizsardzībai un cilvēku
tirdzniecības apkarošanai jābūt par svarīgākajiem mērķiem;
uzskatīdamas, ka visām darbībām vai iniciatīvām pret cilvēku tirdzniecību
jābūt nediskriminējošām, ņemot vērā dzimumu līdztiesību, kā arī bērnu tiesības;
atsaucoties uz Dalībvalstu Ārlietu ministru 112. sesijā (2003. gada
14.-15.maijs) un Ministru Komitejas 114. sesijā (2004. gada 12.-13. maijs)
pieņemtajām deklarācijām, kas pieprasa Eiropas Padomes pastiprinātu rīcību pret
cilvēku tirdzniecību;
ņemot vērā 1950.gada Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības
konvenciju un tās protokolus;
ņemot vērā šādas Eiropas Padomes dalībvalstu
Ministru Komitejas rekomendācijas: Rekomendāciju Nr. R (91) 11 par bērnu un jauniešu
seksuālo izmantošanu, pornogrāfiju, prostitūciju un tirdzniecību; Rekomendāciju
Nr. R (97) 13 attiecībā uz liecinieku iebaidīšanu un aizsardzības tiesībām;
Rekomendāciju Nr. R (2000) 11 par cilvēku tirdzniecību seksuālas izmantošanas
nolūkā un Rekomendāciju Rec (2001) 16 par bērnu aizsardzību pret seksuālu
ekspluatāciju; Rekomendāciju Rec (2002) 5 par sieviešu aizsardzību pret
vardarbību;
ņemot vērā šādas Eiropas Padomes
Parlamentārās asamblejas rekomendācijas: Rekomendāciju 1325 (1997) par sieviešu
tirdzniecību un piespiedu prostitūciju Eiropas Padomes dalībvalstīs;
Rekomendāciju 1450 (2000) par vardarbību pret sievietēm Eiropā; Rekomendāciju
1545 (2002) par kampaņu pret sieviešu tirdzniecību; Rekomendāciju 1610 (2003)
par migrāciju, kas saistīta ar sieviešu tirdzniecību un prostitūciju;
Rekomendāciju 1611 (2003) par orgānu tirdzniecību Eiropā; Rekomendāciju 1663
(2004) Iekšzemes verdzība: kalpones, aukles un līgavas pa pastu
ņemot vērā Eiropas Savienības Padomes 2002. gada 19. jūlija Pamatlēmumu
par cilvēku tirdzniecības apkarošanu, Eiropas Savienības Padomes 2001. gada 15.
marta Pamatlēmumu par upuru stāvokli kriminālprocesā un Eiropas Savienības
Padomes 2004. gada 29. aprīļa Direktīvu par uzturēšanās atļaujām, kas izdotas
tādiem trešo valstu valstspiederīgajiem, kuri ir cilvēku tirdzniecības upuri
vai bijuši iesaistīti darbībās, kas veicina nelegālo imigrāciju, kuri
sadarbojas ar kompetentajām iestādēm;
ievērojot Apvienoto Nāciju Konvenciju pret
Transnacionālo organizēto noziedzību un tās Protokolu par cilvēku
tirdzniecības, jo sevišķi tirdzniecības ar sievietēm un bērniem, novēršanu,
apkarošanu un sodīšanu par to, nolūkā uzlabot viņiem sniegto aizsardzību un
izstrādājot vispārējus standartus;
ievērojot citus starptautiskos juridiskos
dokumentus, kas saistīti ar pasākumiem pret cilvēku tirdzniecību;
ievērojot nepieciešamību sagatavot vispārēju
starptautisku juridisku dokumentu, kas pievēršas tirdzniecības upuru
cilvēktiesībām un izveido speciālu uzraudzības mehānismu,
ir vienojušās par sekojošo:
I sadaļa Mērķi, saturs,
nediskriminācijas princips un definīcijas
1. pants Konvencijas mērķi
1.
Šīs Konvencijas mērķi ir:
a.
novērst un apkarot cilvēku tirdzniecību, vienlaikus garantējot dzimumu
līdztiesību;
b. aizsargāt tirdzniecības
upuru cilvēktiesības, izstrādāt vispārējus pamatnoteikumus upuru un liecinieku
aizsardzībai un atbalstam, vienlaikus garantējot dzimumu līdztiesību, kā arī
nodrošināt efektīvu izmeklēšanu un kriminālvajāšanu;
c. veicināt starptautisko
sadarbību pasākumos pret cilvēku tirdzniecību.
2.
Lai nodrošinātu, ka Puses veic efektīvu tās noteikumu īstenošanu, šī
Konvencija izveido speciālu uzraudzības mehānismu.
2. pants Saturs
Šī Konvencija attiecas uz visiem cilvēku tirdzniecības veidiem valsts
iekšienē veiktiem vai starptautiskiem, ar organizēto noziedzību saistītiem vai
nesaistītiem.
3. pants Nediskriminācijas princips
Puses nodrošina šīs Konvencijas noteikumu īstenošanu, īpaši - pasākumus
upuru tiesību aizsardzībai un veicināšanai, bez jebkādas dzimuma, rases, ādas krāsas,
valodas, reliģiskās piederības, politisku vai citu uzskatu, nacionālās vai
sociālās dabas, nacionālās minoritātes, īpašuma, dzimšanas vai citu apstākļu
diskriminācijas.
4. pants - Definīcijas
Šajā Konvencijā:
a.
cilvēku tirdzniecība nozīmē personu savervēšanu, pārvadāšanu, nodošanu,
slēpšanu vai saņemšanu, lietojot draudus vai spēku, vai arī citus piespiešanas,
aizvešanas, krāpšanas, maldināšanas, ļaunprātīgas izmantošanas veidus vai
izmantojot personas neaizsargatības stāvokli, vai arī dodot vai saņemot
materiālā vai citāda rakstura labumus, lai panāktu tās personas, kura kontrolē
citu personu, piekrišanu ekspluatēšanas nolūkā. Ekspluatēšana obligāti ietver
citu personu izmantošanu prostitūcijā vai citus seksuālās izmantošanas veidus,
piespiedu darbu vai pakalpojumu sniegšanu, verdzību vai darbības, kas līdzinās
verdzībai, kalpību vai orgānu izņemšanu;
b.
cilvēku tirdzniecības upura piekrišana iecerētajai ekspluatēšanai, kas
izklāstīta šā panta a) apakšpunktā, netiek ņemta vērā, ja izmantoti jebkādi no
a) apakšpunktā izklāstītajiem līdzekļiem;
c.
bērnu savervēšana, pārvadāšana, nodošana, slēpšana vai saņemšana
ekspluatēšanas nolūkā ir uzskatāma par cilvēku tirdzniecību, pat ja tā
neietver nevienu no šā panta a) apakšpunktā izklāstītajiem līdzekļiem;
d.
bērns nozīmē jebkuru personu, kas ir jaunāka par astoņpadsmit gadiem;
e.
upuris nozīmē jebkuru fizisku personu, kas pakļauta cilvēku
tirdzniecībai, kā tas izklāstīts šajā pantā.
II sadaļa Novēršana, sadarbība un citi pasākumi
5. pants Cilvēku tirdzniecības novēršana
1.
Ikviena Puse veic pasākumus, lai nodibinātu vai stiprinātu nacionālo
sadarbību starp dažādām institūcijām, kas ir atbildīgas par cilvēku
tirdzniecības novēršanu un apkarošanu.
2.
Ikviena Puse nodibina un/vai stiprina efektīvus darbības plānus un
programmas, lai novērstu cilvēku tirdzniecību, ar tādiem līdzekļiem kā:
pētījumi, informācija, izpratnes veidošana un izglītojošas akcijas, sociālas un
ekonomiskas iniciatīvas un apmācības programmas, īpaši - personām, kas ir
neaizsargātas pret cilvēku tirdzniecību, un profesionāļiem, kas nodarbojas ar
jautājumiem, kas saistīti ar cilvēku tirdzniecību.
3.
Ikviena Puse sekmē uz cilvēktiesībām balstītu pieeju un izmanto integrēto
pieeju dzimumu nevienlīdzības novēršanai un uz bērna interesēm atbilstošu
pieeju visu 2. punktā minēto darbības plānu un programmu izveidē, īstenošanā un
novērtēšanā.
4.
Ikviena Puse veic atbilstošus pasākumus, kādi ir nepieciešami, lai
sekmētu legālu migrāciju, it sevišķi caur attiecīgu iestāžu precīzas
informācijas izplatīšanu ar nosacījumiem, kuri veicina likumīgu ieceļošanu un
uzturēšanos tās teritorijā.
5.
Ikviena Puse veic īpašus pasākumus, lai samazinātu bērnu neaizsargātības
stāvokli pret tirdzniecību, it īpaši radot viņiem drošu apkārtējo vidi.
6.
Pasākumi, kas ieviesti saskaņā ar šo pantu, ietver, attiecīgajos
gadījumos, nevalstiskās organizācijas, citas atbilstošas organizācijas un citus
pilsoniskās sabiedrības elementus, kas uzņemas novērst cilvēku tirdzniecību un
aizsargāt upurus vai sniegt viņiem palīdzību.
6. pants Pasākumi, lai apkarotu pieprasījumu
Lai apkarotu pieprasījumu, kas veicina personu, it īpaši - sieviešu un
bērnu, visu veidu ekspluatēšanu, kas noved līdz tirdzniecībai, ikviena Puse
pieņem vai stiprina likumdošanas, administratīvos, izglītojošos, sociālos,
kultūras vai citus pasākumus, ieskaitot:
a.
pētījumus par labāko pieredzi, metodēm un stratēģijām;
b.
atbildības izpratnes veidošanu un plašsaziņas līdzekļu un pilsoniskās
sabiedrības svarīgo lomu pieprasījuma noskaidrošanā, kas ir viens no cilvēku
tirdzniecības pamatcēloņiem;
c.
informācijas kampaņas, iesaistot tajās inter alia arī publiskās iestādes un darbības plānu izstrādātājus;
d.
preventīvus pasākumus, ieskaitot izglītojošās programmas zēniem un
meitenēm, kas uzsver uz dzimumu balstītās diskriminācijas nepieņemamo dabu un
tās postošās sekas, dzimumu līdztiesības un ikviena cilvēka cieņas un
integritātes nozīmīgumu.
7. pants Pasākumi uz robežas
1. Neierobežojot
starptautiskās saistībās attiecībā uz personu brīvu kustību, Puses cik ir
iespējams stiprina tādu robežas kontroli, kāda ir nepieciešama, lai novērstu un
atklātu cilvēku tirdzniecību.
2. Ikviena Puse veic
likumdošanas un citus atbilstošus pasākumus, lai iespēju robežās novērstu to,
ka transporta līdzekļi, kurus izmanto komerciālie pārvadātāji, netiktu
izmantoti tādu noziedzīgo nodarījumu izdarīšanai, kādi ir uzskaitīti šajā
Konvencijā.
3. Attiecīgajos gadījumos
un neierobežojot piemērojamās starptautiskās konvencijas, šādi pasākumi paredz
noteikt komerciālajiem pārvadātājiem, ieskaitot jebkādu transportēšanas
uzņēmumu vai jebkādu transporta līdzekļu īpašniekus vai operatorus, pienākumu
pārliecināties, ka visiem pasažieriem ir ceļošanas dokumenti, kas nepieciešami
iebraukšanai valstī.
4. Ikviena Puse saskaņā ar
tās iekšējiem normatīvajiem aktiem veic nepieciešamos pasākumus, lai paredzētu
sankcijas šā panta 3. punktā minētā pienākuma pārkāpumu gadījumos.
5.
Ikviena Puse veic tādus likumdošanas un citus pasākumus, kādi ir
nepieciešami, lai saskaņā ar tās iekšējiem normatīvajiem aktiem paredzētu iebraukšanas
atteikumu vai vīzu anulēšanu personām, kas iesaistītas šajā Konvencijā minēto
noziedzīgo nodarījumu izdarīšanā.
6.
Puses stiprina sadarbību starp robežu kontroles dienestiem, tai skaitā
izveidojot un uzturot tiešus sakaru kanālus.
8. pants Dokumentu drošība un kontrole
Ikviena Puse veic tādus pasākumus, kādi ir nepieciešami, lai:
a.
nodrošinātu, ka tās izdotajiem ceļošanas vai personu apliecinošajiem
dokumentiem būtu tāda kvalitāte, ka tos nevarētu ļaunprātīgi izmantot un viegli
viltot vai nelikumīgi pārveidot, pārkopēt vai izsniegt, un
b.
nodrošinātu Puses vai tās vārdā izdoto ceļošanas vai personu apliecinošo
dokumentu integritāti un drošību un novērstu to nelikumīgu izgatavošanu un
izsniegšanu.
9. pants Dokumentu likumība un derīgums
Puse saskaņā ar tās iekšējiem normatīvajiem aktiem pēc citas Puses
pieprasījuma sapratīgā termiņā pārbauda to ceļošanas vai personu apliecinošu
dokumentu likumību un derīgumu, kurus Puse izdevusi vai ir pamats uzskatīt, ka
tie izdoti Puses vārdā, attiecībā uz kuriem pastāv aizdomas, ka tie tiek
izmantoti cilvēku tirdzniecības nolūkos.
III sadaļa Pasākumi, lai aizsargātu un veicinātu
upuru tiesības, garantējot dzimumu līdztiesību
10. pants Upuru identifikācija
1.
Ikviena Puse nodrošina savas kompetentās iestādes ar personām, kas ir
apmācītas un kvalificētās cilvēku tirdzniecības novēršanā un apkarošanā un
upuru, ieskaitot bērnu, identificēšanā un palīdzības sniegšanā, kā arī
nodrošina, ka dažādas iestādes sadarbojas viena ar otru un ar attiecīgām
atbalsta organizācijām, lai upuri tiktu savlaicīgi identificēti, ņemot vērā
upuru - sieviešu un bērnu īpašo stāvokli, un lai attiecīgos gadījumos izsniegtu
uzturēšanās atļaujas saskaņā ar šīs Konvencijas 14. panta nosacījumiem.
2.
Ikviena Puse veic tādus likumdošanas un citus pasākumus, kādi ir
nepieciešami, lai, sadarbojoties ar citām Pusēm un attiecīgām atbalsta
organizācijām, identificētu upurus. Ikviena Puse nodrošina, ka gadījumā, ja
kompetentām iestādēm ir pietiekams pamats uzskatīt, ka persona ir cilvēku
tirdzniecības upuris, šī persona nevar tikt pārvietota no tās teritorijas līdz
laikam, kamēr kompetentās iestādes nav pabeigušas šīs Konvencijas 18. pantā
noteiktā noziedzīga nodarījuma upura identifikācijas procesu un nodrošinājušas,
ka persona saņem 12. panta 1. un 2. punktā paredzēto palīdzību.
3.
Ja upura vecums ir neskaidrs un ir iemesls uzskatīt, ka upuris ir bērns,
viņu uzskata par bērnu un viņam /viņai nodrošina īpašus aizsardzības pasākumus,
līdz tiek pārbaudīts viņa/viņas vecums.
4.
Tiklīdz bez pavadības atstātais bērns ir identificēts kā upuris, ikviena
Puse:
a.
nodrošina bērna pārstāvībai likumīgo aizbildni, organizāciju vai iestādi,
kas rīkojas šī bērna vislabākajās interesēs;
b.
veic nepieciešamos pasākumus, lai noskaidrotu bērna identitāti un
valstisko piederību;
c.
pieliek visas pūles, lai atrastu viņa/viņas ģimeni, ja tas ir bērna
labākajās interesēs.
11. pants Privātās dzīve aizsardzība
1.
Ikviena Puse aizsargā upuru privāto dzīvi un identitāti. Upuru personas
dati tiek glabāti un izmantoti atbilstoši Konvencijas par personu aizsardzību
attiecībā uz personisko datu automātisku apstrādi (ETS Nr. 108) nosacījumiem.
2.
Ikviena Puse veic tādus pasākumus, lai jo īpaši nodrošinātu, ka cilvēku
tirdzniecības upura bērna dati vai informācija, kas pieļauj viņa identificēšanu,
netiek publiski atklāti caur plašsaziņas līdzekļiem vai kādiem citiem
līdzekļiem, izņemot ārkārtēju apstākļu gadījumā, lai paātrinātu ģimenes locekļu
noskaidrošanu vai citādi nodrošinātu bērna labklājību un aizsardzību.
3.
Ikviena Puse apsver iespēju veikt pasākumus nolūkā mudināt plašsaziņas
līdzekļus aizsargāt upuru privāto dzīvi un identitāti ar pašregulējošiem vai
reglamentējošiem vai līdzreglamentējošiem pasākumiem saskaņā ar Eiropas
Cilvēktiesību tiesas Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvencijas 10.
panta skaidrojumu.
12. pants Palīdzība upuriem
1.
Ikviena Puse veic tādus likumdošanas vai citus pasākumus, kādi ir
nepieciešami, lai sniegtu palīdzību upuriem viņu fiziskajā, psiholoģiskajā un
sociālajā atlabšanā. Šāda palīdzība ietver vismaz:
a.
tādu dzīves līmeni, kāds spēj nodrošināt viņu eksistēšanu: atbilstošu un
drošu pajumti, psiholoģisko un materiālo palīdzību,
b.
pieeju neatliekamajai medicīniskajai ārstēšanai,
c.
ja nepieciešams - tulkošanas un izskaidrošanas pakalpojumus,
d.
padomu sniegšanu un informāciju, jo īpaši to, kas attiecas uz viņu
likumīgajām tiesībām un pieejamajiem pakalpojumiem, tādā valodā, ko viņi
saprot,
e.
palīdzību, lai nodrošinātu, ka tiek pārstāvētas un ievērotas viņu
tiesības un intereses uzsākta kriminālprocesa attiecīgajos posmos,
f.
bērniem pieeju izglītībai.
2.
Ikviena Puse ievēro upura vajadzības pēc drošības un aizsardzības.
3.
Turklāt ikviena Puse nodrošina upuriem nepieciešamo medicīnisko vai citu
palīdzību, ja viņiem ir tiesības likumīgi uzturēties tās teritorijā un ja
viņiem trūkst līdzekļu, bet ir nepieciešamība pēc šādas palīdzības.
4.
Ikviena Puse pieņem noteikumus, saskaņā ar kuriem upuri, ja viņiem ir
tiesības likumīgi uzturēties tās teritorijā, ir tiesīgi piekļūt darba tirgum,
arodapmācībai un izglītībai.
5. &nb
sp;
Ikviena Puse, attiecīgajos gadījumos un saskaņā ar tās iekšējo normatīvo
aktu nosacījumiem, veic pasākumus, lai sadarbotos ar nevalstiskajām
organizācijām, citām atbilstošām organizācijām vai citiem pilsoniskās
sabiedrības elementiem, kas nodarbojas ar palīdzības sniegšanu upuriem.
6.
Ikviena Puse veic tādus likumdošanas un citus pasākumus, kādi ir
nepieciešami, lai nodrošinātu, ka palīdzība upurim tiek sniegta neatkarīgi no
viņa/viņas gatavības būt par liecinieku.
7.
Lai ieviestu šajā pantā izklāstītos noteikumus, ikviena Puse nodrošina,
ka palīdzība tiek sniegta, pamatojoties uz vienprātību un kompetenci, ievērojot
neaizsargātības stāvoklī esošo personu īpašās vajadzības un bērnu tiesības uz
pajumti, izglītību un atbilstošu veselības aprūpi.
13. pants Atkopšanās un nogaidīšanas periods
1.
Ikviena Puse savos iekšējos normatīvajos aktos paredz vismaz 30 dienu
ilgu atkopšanās un nogaidīšanas periodu attiecīgajai personai, ja ir pamatots
iemesls uzskatīt, ka viņa ir upuris. Šāds periods ir pietiekams, lai persona
atkoptos un atgūtos no cilvēku tirgotāju ietekmes un/vai apzināti pieņemtu
lēmumu par sadarbošanos ar kompetentām iestādēm. Šajā periodā pret upuri nevar
piemērot izraidīšanu. Šis noteikums neierobežo kompetento iestāžu veiktajās
darbības nevienā no attiecīgo nacionālo procedūru stadijām un jo īpaši, ja
notiek izmeklēšana un kriminālvajāšana. Šajā periodā Puses atļauj iesaistītajām
personām palikt to teritorijā.
2.
Šajā periodā šā panta 1. punktā minētajām personām ir tiesības uz 12.
panta 1. un 2. punktā minētajiem pasākumiem.
3.
Puses nav saistītas ievērot šo periodu, ja ir apdraudēta sabiedriskā
kārtība vai ja tiek atklāts, ka upura statuss ir bijis nepareizi noteikts.
14. pants Uzturēšanās atļauja
1.
Ikviena Puse upuriem izsniedz atjaunojamu uzturēšanās atļauju vienā vai
otrā vai arī abās šādās situācijās:
a.
kompetentā iestāde uzskata, ka viņu uzturēšanās valstī ir nepieciešama
viņu personīgā stāvokļa dēļ,
b.
kompetentā iestāde uzskata, ka viņu uzturēšanās valstī ir nepieciešama
sadarbībai ar kompetentajām iestādēm izmeklēšanā un krimināllietas iztiesāšanā.
2.
Uzturēšanās atļauju upuriem bērniem, ja tā likumīgi nepieciešama,
izsniedz bērna vislabākajās interesēs un, attiecīgajos gadījumos, atjauno
saskaņā ar tiem pašiem nosacījumiem.
3.
Uzturēšanās atļaujas neatjaunošanu vai anulēšanu nosaka Puses iekšējo
normatīvo aktu nosacījumi.
4.
Ja upuris iesniedz pieteikumu cita veida uzturēšanās atļaujas saņemšanai,
saistītā Puse ņem vērā to, ka viņam vai viņai ir vai ir bijusi uzturēšanās
atļauja saskaņā ar 1. punktu.
5.
Ņemot vērā Pušu saistības, uz kurām attiecas šīs Konvencijas 40. pants,
ikviena Puse nodrošina, ka atļaujas piešķiršana saskaņā ar šo noteikumu
neierobežo tiesības lūgt vai izmantot patvērumu.
15. pants Kompensācija un
likumīgā atlīdzība
1.
Ikviena Puse nodrošina, ka upuriem, sākot no pirmās saskarsmes ar
kompetentajām iestādēm, ir pieeja informācijai par attiecīgām tiesu un
administratīvajām procedūrām tajā valodā, kādu viņi saprot.
2.
Ikviena Puse tās iekšējos normatīvajos aktos nodrošina upuru tiesības uz
juridisku atbalstu un bezmaksas juridisko palīdzību saskaņā ar tās iekšējos
normatīvajos aktos noteiktajiem nosacījumiem.
3.
Ikviena Puse tās iekšējos normatīvajos aktos nodrošina upuru tiesības uz
kompensācijas saņemšanu no likumpārkāpējiem.
4.
Ikviena Puse veic tādus likumdošanas un citus pasākumus, kādi ir
nepieciešami, lai upuriem garantētu kompensācijas saskaņā ar tās iekšējo
normatīvo aktu nosacījumiem, piemēram, dibinot upuru kompensāciju fondus vai
veicot pasākumus vai programmas, kas paredzētas upuru sociālajam atbalstam un
sociālajai integrācijai un kas varētu būt finansētas no līdzekļiem, kuri iegūti
23. pantā noteikto pasākumu veikšanas rezultātā.
16. pants Repatriācija un
upuru atgriešanās
1.
Puse, kuras pilsonis ir upuris vai kurā šai personai ir bijusi pastāvīgās
uzturēšanās tiesības laikā, kad tā ieceļojusi uzņēmējas Puses teritorijā,
pienācīgi rūpējoties par viņa vai viņas tiesībām, drošību un cieņu, veicina un
bez nepamatotas vai pārmērīgas vilcināšanās akceptē viņa vai viņas atgriešanos.
2.
Ja Puse upuri nosūta atpakaļ citai valstij, šāda atpakaļnosūtīšana
notiek, pienācīgi rūpējoties par šīs personas tiesībām, drošību un cieņu, ņemot
vērā jebkādas juridiskās procedūras, kas ir saistītas ar faktu, ka persona ir
upuris, un ir vēlams, lai šī atpakaļnosūtīšana būtu labprātīga.
3.
Pēc uzņēmējas Puses pieprasījuma, pieprasījuma saņēmēja Puse pārbauda,
vai persona ir tās pilsonis vai arī tai bijusi pastāvīgās uzturēšanās tiesības
tās teritorijā laikā, kad persona ieceļojusi uzņēmējas Puses teritorijā.
4.
Lai atvieglotu upura, kam nav atbilstošu dokumentu, atpakaļnosūtīšanu, tā
Puse, kuras pilsonis ir šī persona vai kurā viņam vai viņai bijušas pastāvīgās
uzturēšanās tiesības laikā, kad persona ieceļojusi uzņēmējas Puses teritorijā,
piekrīt pēc uzņēmējas Puses pieprasījuma izsniegt tādus ceļošanas dokumentus
vai citu atļauju, kādi nepieciešami, lai dotu tiesības personai ieceļot un
atgriezties tās teritorijā.
5.
Ikviena Puse veic tādus likumdošanas vai citus pasākumus, kādi ir
nepieciešami, lai izveidotu repatriācijas programmas, iesaistot tajās
attiecīgas valsts un starptautiskās institūcijas un nevalstiskās organizācijas.
Šo programmu mērķis ir izvairīties no situācijas, kas persona atkārtoti kļūst
par upuri. Ikviena Puse pieliek visas pūles, lai veicinātu upuru reintegrēšanos
sabiedrībā valstī, kurā viņš atgriežas, ieskaitot integrēšanos izglītības
sistēmā un darba tirgū, jo īpaši caur profesionālo iemaņu iegūšanu un
uzlabošanu. Attiecībā uz bērniem šīs programmas ietver tiesības uz izglītību un
pasākumus, lai nodrošinātu adekvātu ģimenes vai attiecīgas aizgādības iestādes
aprūpi vai uzņemšanu.
6.
Ikviena Puse veic tādus likumdošanas un citus pasākumus, kādi ir
nepieciešami, lai upuriem padarītu pieejamu, ja nepieciešams sadarbībā ar
jebkādu citu iesaistīto Pusi, kontaktinformāciju par iestādēm, kas var sniegt
viņiem palīdzību valstī, uz kuru viņi ir nosūtīti atpakaļ vai kurā ir
repatriēti, šādas iestādes var būt tiesību aizsardzības iestādes, nevalstiskās
organizācijas, konsultējošie juristi un sociālās apgādes aģentūras.
7.
Upurus bērnus nesūta atpakaļ uz valsti, ja pēc riska un drošības
novērtēšanas pastāv norāde, ka šāda atgriešanās nebūs bērna labākajās
interesēs.
17. pants Dzimumu līdztiesība
Ikviena Puses mērķis, piemērojot šajā sadaļā
minētos pasākumus, ir veicināt dzimumu līdztiesību un izmantot integrēto pieeju
dzimumu nevienlīdzības novēršanai šo pasākumu izstrādāšanā, īstenošanā un
novērtēšanā.
IV sadaļa Pastāvošais
krimināllikums
18. pants Cilvēku
tirdzniecības kriminalizācija
Ikviena Puse veic tādus likumdošanas un citus
pasākumus, kādi ir nepieciešami, lai klasificētu šīs Konvencijas 4. pantā
minētās darbības kā noziedzīgus nodarījumus, ja tās izdarītas ar nodomu.
19. pants Upura pakalpojumu
izmantošanas kriminalizācija
Ikviena Puse apsver iespēju veikt tādus
likumdošanas un citus pasākumus, kādi ir nepieciešami, lai savos iekšējos
normatīvajos aktos klasificētu kā noziedzīgo nodarījumu pakalpojumu
izmantošanu, kas ir šīs Konvencijas 4. panta a) apakšpunktā izklāstītās
ekspluatācijas priekšmets, zinot, ka persona ir cilvēku tirdzniecības upuris.
20. pants Ar ceļošanas vai
personas apliecinošiem dokumentiem saistītu darbību kriminalizācija
Ikviena Puse veic tādus likumdošanas un citus
pasākumus, kādi ir nepieciešami, lai klasificētu kā noziedzīgos nodarījumus
šādas darbības, ja tās izdarītas ar nodomu un cilvēku tirdzniecības
veicināšanas nolūkā:
a.
ceļošanas vai personas apliecinošo dokumentu viltošana,
b.
šāda dokumenta iegūšana vai apgādāšana ar to,
c.
citas personas ceļošanas vai personas apliecinošo dokumentu paturēšana,
atņemšana, paslēpšana, sabojāšana vai iznīcināšana.
21. pants Mēģinājums un atbalstīšana vai uzkūdīšana
1.
I
kviena Puse veic tādus likumdošanas un citus pasākumus, kādi ir
nepieciešami, lai klasificētu kā noziedzīgus nodarījumus atbalstīšanu vai
uzkūdīšanu jebkādā no šīs Konvencijas 18. vai 20. pantā noteikto noziedzīgo
nodarījumu veikšanā, ja tas darīts ar nodomu.
2.
Ikviena Puse veic tādus likumdošanas un citus pasākumus, kādi ir
nepieciešami, lai klasificētu kā noziedzīgus nodarījumus mēģinājumu veikt
noziedzīgus nodarījumus, kādi ir noteikti šīs Konvencijas 18. un 20. punkta a)
apakšpunktā, ja tas darīts ar nodomu.
22. pants Korporatīvā
atbildība
1.
Ikviena Puse veic tādus likumdošanas un citus pasākumus, kādi ir
nepieciešami, lai nodrošinātu, ka juridiska persona varētu tikt saukta pie
atbildības par šajā Konvencijā minētajiem noziedzīgajiem nodarījumiem, kurus to
labā veikusi jebkāda fiziska persona, darbojoties individuāli vai kā juridiskas
personas iestādes daļa, kam ir vadošs amats juridiskajā personā, balstoties uz:
a.
juridiskas personas pārstāvniecības tiesībām,
b.
pilnvarām pieņemt lēmumus juridiskas personas vārdā,
c.
pilnvarām veikt juridiskās personas vadību.
2.
Ikviena Puse bez 1. punktā minētajiem gadījumiem veic tādus pasākumus,
kādi ir nepieciešami, lai nodrošinātu, ka juridiska persona var tikt saukta pie
atbildības gadījumā, ja 1. punktā minētās fiziskās personas uzraudzības vai
kontroles trūkums devis iespēju fiziskai personai, kas darbojas saskaņā ar
juridiskās personas pilnvarām, veikt šajā Konvencijā noteiktos noziedzīgos
nodarījumus šīs juridiskās personas labā.
3.
Saskaņā ar Puses tiesību principiem juridiskās personas atbildība var būt
krimināla, civila vai administratīva.
4.
Šāda atbildība neierobežo tiesības saukt pie kriminālatbildības arī
fizisko personu, kas izdarījusi noziedzīgo nodarījumu.
23. pants Sankcijas un
pasākumi
1.
Ikviena Puse veic tādus likumdošanas un citus pasākumus, kādi ir
nepieciešami, lai nodrošinātu to, ka 18. un 21. punktā minētie noziedzīgie
nodarījumi ir sodāmi ar efektīvām, samērīgām un atbilstošām sankcijām. Šīs
sankcijas attiecībā uz 18. pantā minētajiem noziedzīgajiem nodarījumiem, ko
izdarījusi fiziska persona, iekļauj sodus, kas ietver brīvības atņemšanu, kas
var dot pamatu izraidīšanai.
2.
Ikviena Puse nodrošina, ka juridiskas personas, kas atbild saskaņā ar 22.
pantu, tiek pakļautas efektīvām, samērīgām un atbilstošām kriminālām vai citām
sankcijām vai pasākumiem, ieskaitot naudas sodus.
3.
Ikviena Puse veic tādus likumdošanas un citus pasākumus, kādi ir
nepieciešami, lai dotu tiesības konfiscēt vai kā citādi atņemt šīs Konvencijas
18. un 20. panta a) apakšpunktā minēto noziedzīgo nodarījumu izdarīšanas rīkus
un nelegāli iegūtos līdzekļus vai īpašumu, kura vērtība atbilst šādiem
līdzekļiem.
4.
Ikviena Puse veic tādus likumdošanas un citus pasākumus, kādi ir
nepieciešami, lai dotu tiesības pastāvīgi vai uz laiku slēgt jebkādu iestādi,
kas tika izmantota cilvēku tirdzniecībā, neierobežojot trešās puses bona
fide tiesības vai neatļaujot likumpārkāpējiem pastāvīgi vai uz laiku veikt
tādas darbības, ar kurām šis noziedzīgais nodarījums tika izdarīts.
24. pants Atbildību
pastiprinoši apstākļi
Ikviena Puse nodrošina, ka, nosakot sodu par
šīs Konvencijas 18. pantā minētajiem
noziedzīgajiem nodarījumiem, par atbildību pastiprinošiem apstākļiem
tiek uzskatīti šādi apstākļi:
a.
noziedzīgs nodarījums, kas ar iepriekšēju nodomu vai noziedzīgas
nevērības dēļ ir apdraudējis upuru dzīvību,
b.
noziedzīgs nodarījums, kas izdarīts pret bērnu,
c.
noziedzīgs nodarījums, ko izdarījusi amatpersona, pildot savus
pienākumus,
d.
noziedzīgs nodarījums, kas pastrādāts organizētās grupas ietvaros.
25. pants Iepriekšējās
sodāmības
Ikviena Puse veic tādus likumdošanas un citus
pasākumus, lai nodrošinātu iespēju ņemt vērā galīgos tiesas spriedumus, ko
pieņēmusi cita Puse, nosakot sodu par šajā Konvencijā noteiktajiem
noziedzīgajiem nodarījumiem.
26. pants Nesodāmības
noteikumi
Ikviena Puse saskaņā ar tās tiesību sistēmas
pamatprincipiem nodrošina iespēju nepiespriest sodus cilvēku tirdzniecības
upuriem par viņu līdzdalību nelikumīgās darbībās, ja viņi tika piespiesti to
darīt.
V sadaļa Izmeklēšana,
kriminālvajāšana un procesuālais likums
27. pants Ex parte un ex
officio piemērošana
1.
Ikviena Puse nodrošina, ka šajā Konvencijā noteikto noziedzīgo nodarījumu
izmeklēšana vai kriminālvajāšana nav atkarīga no upura iesnieguma vai ziņojuma,
vismaz ja noziedzīgais nodarījums tika izdarīts pilnībā vai daļēji tās
teritorijā.
2.
Ikviena Puse nodrošina, ka upuri var iesniegt iesniegumu viņu mītnes
zemes kompetentām iestādēm par noziedzīgo nodarījumu, kas izdarīts citas Puses
teritorijā. Ja iestādes, kas ir saņēmušas iesniegumu, nav kompetentās to
izskatīt, tās nekavējoties pārsūta to tās Puses kompetentajām iestādēm, kuras
teritorijā noziedzīgais nodarījums tika izdarīts. Iesniegums tiek izskatīta
saskaņā ar tās Puses iekšējiem normatīvajiem aktiem, kurā noziedzīgs nodarījums
tika izdarīts.
3.
Ikviena Puse ar likumdošanas vai citu pasākumu palīdzību saskaņā ar tās
iekšējo normatīvo aktu nosacījumiem nodrošina jebkādai grupai, labdarības
fondam, asociācijai vai nevalstiskai organizācijai, kuru mērķi ir cīņa pret
cilvēku tirdzniecību vai cilvēktiesību aizsardzība, iespēju palīdzēt un/vai atbalstīt
upuri ar viņa vai viņas piekrišanu krimināllietas iztiesāšanas laikā attiecībā
uz šīs Konvencijas 18. pantā noteiktu noziedzīgu nodarījumu.
28. pants Upuru, liecinieku un
personu, kas sadarbojas ar tiesību aizsardzības iestādēm, aizsardzība
1.
Ikviena Puse veic tādus likumdošanas un citus pasākumus, kādi ir
nepieciešami, lai nodrošinātu efektīvu un atbilstošu aizsardzību no iespējamās
atriebības vai iebiedēšanas, it īpaši apsūdzēto izmeklēšanas un
kriminālvajāšanas laikā un pēc tās:
a.
upuriem,
b.
attiecīgajos gadījumos - tiem, kas ziņo par šīs Konvencijas 18. pantā
noteiktajiem noziedzīgiem nodarījumiem vai kā citādi sadarbojas ar izmeklēšanas
vai kriminālvajāšanas iestādēm,
c.
lieciniekiem, kas liecina par šīs Konvencijas 18. pantā noteiktajiem
noziedzīgiem nodarījumiem,
d.
ja nepieciešams a) un c) apakšpunktā minēto personu ģimenes locekļiem.
2.
Ikviena Puse veic tādu likumdošanas vai citus pasākumus, kādi ir
nepieciešami, lai nodrošinātu un piedāvātu dažādus aizsardzības veidus. Tie var
ietvert fizisko aizsardzību, pārvietošanu, personas apliecinošo dokumentu
nomaiņu un palīdzību darba iegūšanā.
3.
Upurim bērnam tiek sniegti īpaši aizsardzības pasākumi, ņemot vērā
bērna labākās intereses.
4.
Ikviena Puse veic tādus likumdošanas vai citus pasākumus, kādi ir
nepieciešami, lai nodrošinātu, ja nepieciešams, atbilstošu aizsardzību no
iespējamās atriebības vai iebiedēšanas it īpaši apsūdzēto izmeklēšanas un
kriminālvajāšanas laikā grupu, labdarības fondu, asociāciju vai nevalstisko
organizāciju biedriem, kas veic 27. panta 3. punktā izklāstītās darbības.
5.
Ikviena Puse šā panta īstenošanai apsver iespējas noslēgt līgumus vai
vienošanās ar citām valstīm.
29. pants Specializētās
iestādes un koordinējošās institūcijas
1.
Ikviena Puse veic tādus likumdošanas un citus pasākumus, kādi ir
nepieciešami, lai nodrošinātu, ka personas vai organizācijas ir specializētās
cilvēku tirdzniecības apkarošanā un upuru aizsardzībā. Šādām personām vai
organizācijām saskaņā ar Puses tiesību sistēmas pamatprincipiem ir nepieciešama
patstāvība, lai tās varētu veikt savas funkcijas efektīvi un bez jebkāda
nepamatota spiediena. Šādām personām vai šādu organizāciju darbiniekiem ir
atbilstoša apmācība un finansiālie resursi savu uzdevumu veikšanai.
2.
Ikviena Puse veic tādus pasākumus, kādi ir nepieciešami, lai nodrošinātu
savu valsts pārvaldes iestāžu un citu sabiedrisko organizāciju darbības plānu
un rīcību saskaņošanu pret cilvēku tirdzniecību, attiecīgajos gadījumos caur
koordinējošo institūciju izveidošanu.
3.
Ikviena Puse nodrošina vai stiprina attiecīgo amatpersonu apmācību
cilvēku tirdzniecības novēršanā un apkarošanā, ieskaitot izglītošanu
cilvēktiesībās. Apmācība var būt īpaši izstrādāta kādai aģentūrai un, ja
lietderīgi, virzīta uz: šādas tirdzniecības novēršanas metodēm, tirgotāju
kriminālvajāšanu un upuru tiesību aizsardzību, ieskaitot upuru aizsargāšanu no
tirgotājiem.
4.
Ikviena Puse apsver iespēju iecelt valsts ziņotājus vai izveidot citus
mehānismus, lai uzraudzītu valsts institūciju pasākumus pret cilvēku
tirdzniecību un valsts nacionālo normatīvo aktu noteikumu īstenošanu.
30. pants Tiesas process
Saskaņā ar Cilvēktiesību un pamatbrīvību
aizsardzības konvenciju un īpaši tās 6. pantu ikviena Puse veic tādus
likumdošanas un citus pasākumus, kādi ir nepieciešami, lai tiesvedības gaitā
nodrošinātu:
a.
upuru privātās dzīves un, ja nepieciešams, identitātes aizsardzību,
b.
upuru drošību un aizsardzību pret iebiedēšanu
saskaņā ar tās iekšējo normatīvo aktu
nosacījumiem un upuru bērnu gadījumā - īpaši rūpējoties par bērnu vajadzībām
un nodrošinot viņu tiesības uz īpašiem aizsardzības pasākumiem.
31. pants Jurisdikcija
1.
Ikviena Puse veic tādus likumdošanas un citus pasākumus, kādi ir
nepieciešami, lai nodibinātu jurisdikciju pār jebkādu šajā Konvencijā minēto
noziedzīgo nodarījumu, ja tas izdarīts:
a.
tās teritorijā vai
b.
uz kuģa, kas brauc ar tās Puses karogu, vai
c.
uz lidmašīnas, kas reģistrēta saskaņā ar tās Puses normatīvajiem aktiem,
vai
d.
ja to izdarījuši tās pilsoņi vai bezvalstnieki ar pastāvīgu dzīvesvietu
tās teritorijā, ja noziedzīgais nodarījums ir sodāms saskaņā ar krimināllikumu
teritorijā, kur tas izdarīts, vai ja noziedzīgais nodarījums ir izdarīts ārpus
ikvienas valsts teritoriālās jurisdikcijas,
e.
pret kādu no tās pilsoņiem.
2.
Ikviena Puse laikā, kad tiek parakstīta šī Konvencija vai iesniegts
glabāšanā tās ratifikācijas, akceptēšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās
dokuments, var iesniegt Eiropas Padomes ģenerālsekretāram adresētu deklarāciju,
kurā tā norāda, ka patur tiesības nepiemērot vai piemērot tikai īpašos gadījumos
vai nosacījumos jurisdikcijas noteikumus, kādi noteikti šā panta 1. punkta d)
un e) apakšpunktā vai jebkurā citā punktā.
3.
Ikviena Puse veic tādus pasākumus, kādi ir nepieciešami, lai nodibinātu
jurisdikciju pār šajā Konvencijā minētiem noziedzīgiem nodarījumiem gadījumos,
kad iespējamais likumpārkāpējs atrodas tās teritorijā un pēc izdošanas
pieprasījuma viņš/viņa netiek izdota citai Pusei, pamatojoties vienīgi uz
viņa/viņas pilsonību.
4.
Ja vairāk kā viena Puse pieprasa jurisdikciju pār šajā Konvencijā
noteiktu noziedzīgu nodarījumu, iesaistītās Puses, ja nepieciešams,
konsultējas, lai noteiktu vispiemērotāko jurisdikciju kriminālvajāšanai.
5.
Neierobežojot vispārējas starptautisko tiesību normas, šī Konvencija
neizslēdz tādas kriminālās jurisdikcijas īstenošanu, ko viena Puse nodibinājusi
saskaņā ar tās iekšējiem normatīvajiem aktiem.
VI sadaļa Starptautiskā
sadarbība un sadarbība ar pilsonisko sabiedrību
32. pants Starptautiskās
sadarbības vispārīgie principi un pasākumi
Puses sadarbojas viena ar otru saskaņā ar šīs
Konvencijas noteikumiem un piemērojot attiecīgos starptautiskos un reģionālos
dokumentus, vienošanās, kas noslēgtas, pamatojoties uz vienotu vai atbilstošu
likumdošanu un iekšējiem normatīvajiem aktiem, visplašākajā iespējamā mērā ar
nolūku:
-
novērst un apkarot cilvēku tirdzniecību,
-
aizsargāt upurus un sniegt viņiem palīdzību,
-
veikt izmeklēšanu vai krimināllietas iztiesāšanu attiecībā uz šajā
Konvencijā noteiktajiem noziedzīgiem nodarījumiem.
33. pants Pasākumi attiecībā
uz apdraudētām vai bezvēsts pazudušām personām
1.
Ja Pusei, pamatojoties uz tās rīcībā esošo informāciju, ir pietiekams
pamats uzskatīt, ka 28. panta 1. punktā minētās personas dzīvība, brīvība vai
fiziskā integritāte ir apdraudēta citas Puses teritorijā, Puse, kurai ir šī
informācija, šādā ārkārtējā gadījumā nosūta to bez vilcināšanās pēdējai Pusei,
lai tā varētu veikt atbilstošus aizsardzības pasākumus.
2.
Šīs Konvencijas Puses var apsvērt savstarpējās sadarbības pastiprināšanu
bezvēsts pazudušo personu, sevišķi - pazudušo bērnu meklēšanā, ja pieejamā
informācija liek uzskatīt, ka viņa/viņš ir cilvēku tirdzniecības upuris. Šim
nolūkam Puses viena ar otru var noslēgt divpusējus vai daudzpusējus
nolīgumus.
34. pants Informācija
1.
Pieprasījuma saņēmēja Puse nekavējoties informē pieprasījumu iesniedzēju
Pusi par saskaņā ar šo sadaļu veiktās darbības rezultātu. Pieprasījuma saņēmēja
Puse tāpat nekavējoties informē pieprasījumu iesniedzēju Pusi par jebkādiem
apstākļiem, kas padara neiespējamu prasītās darbības izpildīšanu vai arī to
ievērojami aizkavē.
2.
Puse tās iekšējo normatīvo aktu robežās var bez iepriekšēja pieprasījuma
nosūtīt citai Pusei informāciju, kas iegūta tās izmeklēšanas ietvaros, ja tā
uzskata, ka šādas informācijas izpaušana varētu palīdzēt saņēmējai Pusei uzsākt
vai veikt izmeklēšanu vai krimināllietas iztiesāšanu attiecībā uz šajā
Konvencijā noteiktajiem noziedzīgiem nodarījumiem vai var būt par pamatu tās
Puses sadarbības pieprasījumam saskaņā ar šo sadaļu.
3.
Pirms šādas informācijas nosūtīšanas, tās iesniedzējas Puse var
pieprasīt, lai informācija tiktu turēta slepenībā vai arī izmantota saskaņā ar
nosacījumiem. Ja informācijas saņēmēja Puse nevar izpildīt šādu pieprasījumu,
tā informē iesniedzēju Pusi, kura lemj, vai informācija ir jāsniedz. Ja saņēmēja
Puse piekrīt informācijas izmantošanai saskaņā ar nosacījumiem, tā rīkojas
saskaņā ar tiem.
4.
Visa informācija, kas pieprasīta saistībā ar 13., 14. un 16. pantu un kas
nepieciešama, lai nodrošinātu šajos pantos minētās tiesības, tiek nosūtīta
ieinteresētajai Pusei bez vilcināšanās, saskaņā ar šīs Konvencijas 11. pantu.
35. pants Sadarbība ar
pilsonisko sabiedrību
Ikviena Puse mudina valsts
iestādes un valsts amatpersonas sadarboties ar nevalstiskajām organizācijām,
citām atbilstošām organizācijām un pilsoniskās sabiedrības locekļiem, lai
izveidotu stratēģiskas partnerattiecības nolūkā sasniegt šīs Konvencijas mērķi.
VII sadaļa Uzraudzības
mehānisms
36. pants Ekspertu darbības
grupa pret cilvēku tirdzniecību
1.
Ekspertu darbības grupa pret cilvēku tirdzniecību (turpmāk GRETA)
uzrauga, kā Puses ievieš šo Konvenciju.
2.
GRETA sastāv no minimums 10 un maksimums 15 locekļiem, ņemot vērā dzimumu
un ģeogrāfisko līdzsvaru, kā arī daudzdisciplīnu zināšanas. Locekļus ievēl Pušu
Komiteja uz 4 gadiem ar vienreizēju termiņa pagarināšanas iespēju, izvēloties
tos starp šīs Konvencijas Pušu valstu pilsoņiem.
3.
GRETA locekļu ievēl saskaņā ar šādiem principiem:
a.
viņus izvēlas no personu loka, kas ir ar augstu morāli, pazīstami ar savu
kompetenci cilvēktiesību, upuru palīdzības un aizsardzības jomās un darbību
pret cilvēku tirdzniecību vai kam ir profesionāla pieredze sfērās, ko aptver šī
Konvencija,
b.
viņi grupā ieņem individuālu posteni, ir neatkarīgi un objektīvi savu
funkciju izpildē un var veikt savus pienākumus efektīvi,
c.
grupā nevar būt divi locekļi no vienas un tās pašas valsts pilsoņiem,
d.
viņi pārstāv galvenās tiesību sistēmas.
4.
GRETA locekļu ievēlēšanas procedūru nosaka Ministru Komiteja pēc šīs
Konvencijas Pušu konsultācijām un iegūstot to vienprātīgu piekrišanu viena gada
laikā pēc šīs Konvencijas stāšanās spēkā. GRETA pieņem pati savus procedūras
noteikumus.
37. pants Pušu Komiteja
1.
Pušu Komiteja sastāv no šīs Konvencijas Pušu dalībvalstu Eiropas Padomes
Ministru Komitejas pārstāvjiem un šīs Konvencijas Pušu, kas nav Eiropas Padomes
dalībvalstis, pārstāvjiem.
2.
Pušu Komiteju sasauc Eiropas Padomes ģenerālsekretārs. Tās pirmo sēdi
sasauc viena gada laikā pēc šīs Konvencijas stāšanās spēkā, lai ievēlētu GRETA
locekļus. Turpmāk tā sanāk, kad viena trešdaļa no Pusēm, GRETA prezidents vai
ģenerālsekretārs to pieprasa.
3.
Pušu Komiteja pieņem pati savus iekšējās kārtības noteikumus.
38. pants Procedūra
1.
Izvērtēšanas procedūra, ko veic šīs Konvencijas Puses, ir sadalīta
posmos; tās ilgumu nosaka GRETA. Katra posma sākumā GRETA izvēlas konkrētus
noteikumus, uz kuriem balstās izvērtēšanas procedūra.
2.
GRETA nosaka vispiemērotākos izvērtēšanu līdzekļus. GRETA var izveidot
katram izvērtēšanas posmam savu aptaujas anketu, kas var kalpot par šīs
Konvencijas Pušu ieviešanas izvērtēšanas pamatu. Šāda aptaujas anketa ir
adresēta visām Pusēm. Puses sniedz savas atbildes uz aptaujas anketu, kā arī uz
citiem GRETA informācijas pieprasījumiem.
3.
GRETA var pieprasīt informāciju no pilsoniskās sabiedrības.
4.
Papildus GRETA var organizēt valsts apmeklējumus sadarbībā ar valsts
iestādēm un to ieceltajām kontaktpersonām un, ja nepieciešams, ar neatkarīgu
valsts ekspertu palīdzību. Šajās vizītēs GRETAI var palīdzēt konkrētu nozaru
speciālisti.
5.
GRETA sagatavo ziņojuma projektu, kas satur tās analīzi attiecībā uz
nosacījumu ieviešanu, uz kādiem balstīta izvērtēšana, kā arī tās priekšlikumus
un ieteikumus attiecībā uz veidu, kā izvērtētā Puse varētu risināt
identificētās problēmas. Ziņojuma projektu nosūta izvērtētajai Pusei komentāru
sniegšanai. Gatavojot ziņojumu GRETA ņem vērā Puses komentārus.
6.
Pamatojoties uz to, GRETA pieņem tās ziņojumu un secinājumus attiecībā uz
pasākumiem, kurus pieņēmusi izvērtējamā Puse šīs Konvencijas noteikumu
ieviešanai. Šo ziņojumu un secinājumus nosūta izvērtētajai Pusei un Pušu
Komitejai. GRETA ziņojumu un secinājumus publisko no to pieņemšanas brīža kopā
ar izvērtētās Puses komentāriem.
7.
Neierobežojot šī panta 1. un 6. punkta procedūru, Pušu Komiteja,
pamatojoties uz GRETA ziņojumu un secinājumiem, var pieņemt rekomendācijas, kas
adresētas šai Pusei a) attiecībā uz pasākumiem, kādi būtu jāveic, lai īstenotu
GRETA secinājums, ja nepieciešams, nosakot laiku, līdz kuram iesniedzama
informācija par to veikšanu, un b) ar mērķi sekmēt sadarbību ar šo Pusi, lai
pareizi ieviestu šo Konvenciju.
VIII sadaļa Saistība ar citiem
starptautiskajiem dokumentiem
39. pants Saistība ar Protokolu par cilvēku tirdzniecības, jo
sevišķi tirdzniecības ar sievietēm un bērniem, novēršanu, apkarošanu un
sodīšanu par to, kas papildina Apvienoto Nāciju Konvenciju pret
transnacionālo organizēto noziedzību
Šī Konvencija neietekmē
tiesības un saistības, kas izriet no Protokola par cilvēku tirdzniecības, jo
sevišķi tirdzniecības ar sievietēm un bērniem, novēršanu, apkarošanu un
sodīšanu par to noteikumiem, kas papildina Apvienoto Nāciju Konvenciju pret transnacionālo
organizēto noziedzību un kas paredzēts, lai uzlabotu tās sniegto aizsardzību un
attīstītu tajā ietvertos standartus.
40. pants Saistība ar citiem
starptautiskajiem dokumentiem
1.
Šī Konvencija neietekmē tiesības un saistības, kas noteiktas citos
starptautiskos dokumentos, kuru Puses ir vai kļūs par šīs Konvencijas Pusēm un
kuri ietver noteikumus šajā Konvencijā noteiktajos jautājumos, un nodrošina
lielāku aizsardzību un palīdzību tirdzniecības upuriem.
2.
Šīs Konvencijas Puses viena ar otru var noslēgt divpusējus vai
daudzpusējus nolīgumus par šajā Konvencijā aplūkotajiem jautājumiem ar mērķi
papildināt vai stiprināt tās noteikumus vai sekmēt tajā ietverto principu
piemērošanu.
3.
Neierobežojot šīs Konvencijas priekšmetu un mērķi un tās pilnīgu piemērošanu
ar citām Pusēm, Puses, kas ir Eiropas Savienības dalībvalstis, savās
savstarpējās attiecībās piemēro Kopienas un Eiropas Savienības noteikumus
tiktāl, ciktāl Kopienas un Eiropas Savienības noteikumi, kas regulē attiecīgo
jautājumu, ir piemērojami konkrētajam gadījumam.
4.
Nekas no šīs Konvencijas neaizskar valstu un atsevišķu personu tiesības,
saistības un atbildību saskaņā ar starptautiskajām tiesībām, ieskaitot
starptautiskās humanitārās tiesības, starptautiskās cilvēktiesības un, jo
īpaši, 1951. gada Konvenciju un 1967. gada Protokolu par bēgļu statusu un tajos
ietverto neizraidīšanas principu.
IX
sadaļa Konvencijas grozījumi
41.
pants Grozījumi
1.
Jebkādus priekšlikumus par grozījumiem Konvencijā Puse iesniedz Eiropas
Padomes ģenerālsekretāram, kurš tos paziņo Eiropas Padomes dalībvalstīm, visiem
Konvencijas parakstītājiem, visām Pušu valstīm, Eiropas Kopienai, visām tām
valstīm, kuras ir uzaicinātas parakstīt šo Konvenciju saskaņā ar 42. panta
noteikumiem, un visām tām valstīm, kuras ir uzaicinātas pievienoties šai
Konvencijai saskaņā ar 43. panta noteikumiem.
2.
Par jebkuru grozījumu, ko ierosinājusi kāda Puse, tiek informēta GRETA,
kura iesniedz Ministru Komitejai savu atzinumu par piedāvāto grozījumu.
3.
Ministru Komiteja izskata priekšlikumu par grozījumu un GRETA sniegto
atzinumu un, konsultējoties ar šīs Konvencijas Pusēm un iegūstot to vienprātīgu
piekrišanu, var pieņemt šo grozījumu.
4.
Jebkura grozījuma teksts, ko ir pieņēmusi Ministru Komiteja saskaņā ar šā
panta 3. punktu, tiek nosūtīts Pusēm akceptēšanai.
5.
Jebkurš grozījums, kas ir pieņemts saskaņā ar šā panta 3. punktu, stājas
spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kurš seko viena mēneša periodam, skaitot no
datuma, kad visas Puses ir paziņojušas ģenerālsekretāram par šī grozījuma akceptēšanu.
X
sadaļa Nobeiguma noteikumi
42.
pants Parakstīšana un stāšanās spēkā
1.
Šo Konvenciju var parakstīt Eiropas Padomes dalībvalstis, tās valstis,
kas nav Eiropas Padomes dalībvalstis, bet ir piedalījušās šīs Konvencijas
izstrādāšanā, un Eiropas Kopiena.
2.
Šo Konvenciju ratificē, akceptē vai apstiprina. Ratifikācijas,
akceptēšanas vai apstiprināšanas dokumenti iesniedzami glabāšanā Eiropas
Padomes ģenerālsekretāram.
3.
Šī Konvencija stājas spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kurš seko triju
mēnešu periodam, skaitot no datuma, kurā desmit Konvencijas parakstītājas, no
kurām vismaz astoņas ir Eiropas Padomes dalībvalstis, saskaņā ar iepriekšējā
punkta noteikumiem ir apliecinājušas savu piekrišanu uzņemties Konvencijā
paredzētās saistības.
4.
Jebkurā citā 1. punktā minētā valstī vai Eiropas Kopienā, kas ir
apliecinājušas savu piekrišanu uzņemties šajā Konvencijā paredzētās saistības
vēlāk, Konvencija stājas spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kurš seko triju mēnešu
periodam, skaitot no datuma, kurā tiek iesniegti glabāšanā tās ratifikācijas,
akceptēšanas vai apstiprināšanas dokumenti.
43.
pants Pievienošanās Konvencijai
1.
Pēc šīs Konvencija stāšanās spēkā, Eiropas Padomes Ministru Komiteja,
konsultējoties ar šīs Konvencijas Pusēm un iegūstot to vienprātīgu piekrišanu,
ar lēmumu, kas pieņemts ar Eiropas Padomes statūtu 20. d. pantā noteikto balsu
vairākumu un ar šīs Konvencijas valstu pārstāvju vienprātīgu balsojumu, kuras
ir tiesīgas piedalīties Ministru Komitejā, var uzaicināt jebkuru valsti, kas
nav Eiropas Padomes dalībvalsts un nav piedalījusies Konvencijas izstrādāšanā,
pievienoties šai Konvencijai.
2.
Katrā Valstī, kas pievienojas šai Konvencijai, tā stājas spēkā tā mēneša
pirmajā dienā, kurš seko triju mēnešu periodam, skaitot no datuma, kurā šī
Valsts iesniegusi Eiropas Padomes ģenerālsekretāram glabāšanā pievienošanās
dokumentu.
44.
pants Teritoriālā piemērošana
1. Ikviena valsts vai Eiropas Kopiena, parakstot šo
Konvenciju vai iesniedzot glabāšanā tās ratifikācijas, akceptēšanas,
apstiprināšanas vai pievienošanās dokumentu, var norādīt teritoriju vai
teritorijas, kurās šī Konvencija piemērojama.
2. Ikviena
Puse jebkurā laikā vēlāk var iesniegt Eiropas Padomes ģenerālsekretāram
adresētu deklarāciju, kurā tā norāda, ka paplašina šīs Konvencijas piemērošanas
teritoriju, kas norādīta deklarācijā, un par kurām starptautiskajām attiecībām
tā atbild vai kura vārdā tā ir pilnvarota uzņemties saistības. Šajā teritorijā
Konvencija stājas spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kurš seko triju mēnešu
periodam, skaitot no dienas, kad ģenerālsekretārs ir saņēmis šādu deklarāciju.
3. Ikvienu
deklarāciju, kas iesniegta saskaņā ar diviem iepriekšējiem panta punktiem par
jebkuru teritoriju, kas norādīta attiecīgajā deklarācijā, var atsaukt ar
Eiropas Padomes ģenerālsekretāram adresētu paziņojumu. Atsaukums stājas spēkā
tā mēneša pirmajā dienā, kurš seko triju mēnešu periodam, skaitot no dienas,
kad ģenerālsekretārs ir saņēmis šādu paziņojumu.
45. Atrunas
Nekādas atrunas nevar
veikt attiecībā uz jebkādu šīs Konvencijas noteikumu, izņemot 31. panta 2.
punktu.
46. pants Denonsēšana
1.
Ikviena Puse var
jebkurā laikā denonsēt Konvenciju, iesniedzot Eiropas Padomes ģenerālsekretāram
adresētu paziņojumu.
2.
Šāda denonsēšana
stājas spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kurš seko triju mēnešu periodam, skaitot
no dienas, kad ģenerālsekretārs ir saņēmis šādu paziņojumu.
47. pants Informēšana
Eiropas Padomes
ģenerālsekretārs informē Eiropas Padomes dalībvalstis, visas
parakstītājvalstis, Eiropas Kopienu, ikvienu valsti, kas uzaicināta parakstīt šo
Konvenciju saskaņā ar 42. panta noteikumiem, un ikvienu valsti, kas uzaicināta
pievienoties šai Konvencijai saskaņā ar 43. panta noteikumiem, par:
a.
katru valsti, kas
parakstījusi šo Konvenciju,
b.
katru ratifikācijas,
akceptēšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās dokumenta iesniegšanu
glabāšanā,
c.
katru datumu, kad
Konvencija stājas spēkā saskaņā ar tās 42. un 43. pantu,
d.
katru grozījumu, kas
pieņemts saskaņā ar 41. pantu, un datumu, kādā šis grozījums stājas spēkā,
e.
katru denonsēšanu,
kas veikta, izpildot 46. panta noteikumus,
f.
katru citu ar šo
Konvenciju saistītu darbību, paziņojumu vai informāciju,
g.
katru atrunu, kas
veikta saskaņā ar 45. pantu.
Iekšlietu ministra vietā aizsardzības
ministrs |
Valsts sekretārs |
Juridiskā departamenta direktors |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
A.Slakteris |
A.Straume |
M. Rāzna |
T.Stragova |
E.Mikute |
|
|
|
|
|
29.10.2007. 13:14
6187
E. Mikute
7219003,
ella.mikute@iem.gov.lv
Preamble
The member States of the
Council of Europe and the other Signatories hereto,
Considering that the aim of
the Council of Europe is to achieve a greater unity between its members;
Considering that trafficking
in human beings constitutes a violation of human rights and an offence to the
dignity and the integrity of the human being;
Considering that trafficking
in human beings may result in slavery for victims;
Considering that respect for
victims rights, protection of victims and action to combat trafficking in
human beings must be the paramount objectives;
Considering that all actions
or initiatives against trafficking in human beings must be non-discriminatory,
take gender equality into account as well as a child-rights approach;
Recalling the declarations by
the Ministers for Foreign Affairs of the Member States at the 112th
(14-15 May 2003) and the 114th (12-13 May 2004) Sessions of the
Committee of Ministers calling for reinforced action by the Council of Europe
on trafficking in human beings;
Bearing in mind the Convention
for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (1950) and its
protocols;
Bearing in mind the following
recommendations of the Committee of Ministers to member states of the Council
of Europe: Recommendation No. R (91) 11 on sexual exploitation, pornography and
prostitution of, and trafficking in, children and young adults; Recommendation
No. R (97) 13 concerning intimidation of witnesses and the rights of the
defence; Recommendation No. R (2000) 11 on action against trafficking in
human beings for the purpose of sexual exploitation and Recommendation Rec
(2001) 16 on the protection of children against sexual exploitation;
Recommendation Rec (2002) 5 on the protection of women against violence;
Bearing in mind the following
recommendations of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe:
Recommendation 1325 (1997) on traffic in women and forced prostitution in
Council of Europe member states; Recommendation 1450 (2000) on violence against
women in Europe; Recommendation 1545 (2002) on a campaign against trafficking
in women; Recommendation 1610 (2003) on migration connected with trafficking in
women and prostitution; Recommendation 1611 (2003) on trafficking in organs in
Europe; Recommendation 1663 (2004) Domestic slavery: servitude, au pairs and
mail-order brides;
Bearing in mind the European
Union Council Framework Decision of 19 July 2002 on combating trafficking in
human beings the European Union Council Framework Decision of 15 March 2001 on
the standing of victims in criminal proceedings and the European Union Council
Directive of 29 April 2004 on the residence permit issued to third-country
nationals who are victims of trafficking in human beings or who have been the
subject of an action to facilitate illegal immigration, who cooperate with the
competent authorities;
Taking due account of the
United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the
Protocol thereto to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons,
Especially Women and Children with a view to improving the protection which
they afford and developing the standards established by them;
Taking due account of the
other international legal instruments relevant in the field of action against
trafficking in human beings;
Taking into account the need
to prepare a comprehensive international legal instrument focusing on the human
rights of victims of trafficking and setting up a specific monitoring
mechanism,
Have agreed as follows:
Chapter I Purposes, scope, non-discrimination principle and
definitions
Article 1 Purposes of the Convention
1 The
purposes of this Convention are:
a to prevent
and combat trafficking in human beings, while guaranteeing gender equality;
b to protect
the human rights of the victims of trafficking, design a comprehensive
framework for the protection and assistance of victims and witnesses, while
guaranteeing gender equality, as well as to ensure effective investigation and
prosecution;
c to promote
international cooperation on action against trafficking in human beings.
2 In order to
ensure effective implementation of its provisions by the Parties, this
Convention sets up a specific monitoring mechanism.
Article 2 Scope
This Convention shall apply to
all forms of trafficking in human beings, whether national or transnational,
whether or not connected with organised crime.
Article 3 Non-discrimination principle
The implementation of the
provisions of this Convention by Parties, in particular the enjoyment of
measures to protect and promote the rights of victims, shall be secured without
discrimination on any ground such as sex, race, colour, language, religion,
political or other opinion, national or social origin, association with a
national minority, property, birth or other status.
Article 4 Definitions
For the purposes of this
Convention :
a "Trafficking
in human beings" shall mean the recruitment, transportation, transfer,
harbouring or receipt of persons, by means of the threat or use of force or
other forms of coercion, of abduction, of fraud, of deception, of the abuse of
power or of a position of vulnerability or of the giving or receiving of
payments or benefits to achieve the consent of a person having control over
another person, for the purpose of exploitation. Exploitation shall include, at
a minimum, the exploitation of the prostitution of others or other forms of
sexual exploitation, forced labour or services, slavery or practices similar to
slavery, servitude or the removal of organs;
b The consent
of a victim of trafficking in human beings to the intended exploitation set
forth in subparagraph (a) of this article shall be irrelevant where any of the
means set forth in subparagraph (a) have been used;
c The
recruitment, transportation, transfer, harbouring or receipt of a child for the
purpose of exploitation shall be considered "trafficking in human
beings" even if this does not involve any of the means set forth in
subparagraph (a) of this article;
d "Child"
shall mean any person under eighteen years of age;
e "Victim"
shall mean any natural person who is subject to trafficking in human beings as
defined in this article.
Chapter II Prevention, co-operation and other measures
Article 5 Prevention of trafficking in human beings
1 Each Party
shall take measures to establish or strengthen national co-ordination between
the various bodies responsible for preventing and combating trafficking in
human beings.
2 Each Party
shall establish and/or strengthen effective policies and programmes to prevent
trafficking in human beings, by such means as: research, information, awareness
raising and education campaigns, social and economic initiatives and training
programmes, in particular for persons vulnerable to trafficking and for
professionals concerned with trafficking in human beings.
3 Each Party
shall promote a Human Rights-based approach and shall use gender mainstreaming
and a child-sensitive approach in the development, implementation and
assessment of all the policies and programmes referred to in paragraph 2.
4 Each Party
shall take appropriate measures, as may be necessary, to enable migration to
take place legally, in particular through dissemination of accurate information
by relevant offices, on the conditions enabling the legal entry in and stay on
its territory.
5 Each Party
shall take specific measures to reduce childrens vulnerability to trafficking,
notably by creating a protective environment for them.
6 Measures
established in accordance with this article shall involve, where appropriate,
non-governmental organisations, other relevant organisations and other elements
of civil society committe
d to the prevention of trafficking in human beings and
victim protection or assistance.
Article 6 Measures to discourage the demand
To discourage the demand that
fosters all forms of exploitation of persons, especially women and children,
that leads to trafficking, each Party shall adopt or strengthen legislative,
administrative, educational, social, cultural or other measures including:
a research on
best practices, methods and strategies;
b raising
awareness of the responsibility and important role of media and civil society
in identifying the demand as one of the root causes of trafficking in human
beings;
c target
information campaigns involving, as appropriate, inter alia, public authorities
and policy makers;
d preventive
measures, including educational programmes for boys and girls during their
schooling, which stress the unacceptable nature of discrimination based on sex,
and its disastrous consequences, the importance of gender equality and the
dignity and integrity of every human being.
Article 7 Border measures
1 Without
prejudice to international commitments in relation to the free movement of
persons, Parties shall strengthen, to the extent possible, such border controls
as may be necessary to prevent and detect trafficking in human beings.
2 Each Party
shall adopt legislative or other appropriate measures to prevent, to the extent
possible, means of transport operated by commercial carriers from being used in
the commission of offences established in accordance with this Convention.
3 Where
appropriate, and without prejudice to applicable international conventions,
such measures shall include establishing the obligation of commercial carriers,
including any transportation company or the owner or operator of any means of
transport, to ascertain that all passengers are in possession of the travel
documents required for entry into the receiving State.
4 Each Party
shall take the necessary measures, in accordance with its internal law, to
provide for sanctions in cases of violation of the obligation set forth in
paragraph 3 of this article.
5 Each Party
shall adopt such legislative or other measures as may be necessary to permit, in
accordance with its internal law, the denial of entry or revocation of visas of
persons implicated in the commission of offences established in accordance with
this Convention.
6 Parties
shall strengthen co-operation among border control agencies by, inter alia,
establishing and maintaining direct channels of communication.
Article 8 Security and control of documents
Each Party shall adopt such
measures as may be necessary:
a To ensure
that travel or identity documents issued by it are of such quality that they
cannot easily be misused and cannot readily be falsified or unlawfully altered,
replicated or issued; and
b To ensure
the integrity and security of travel or identity documents issued by or on
behalf of the Party and to prevent their unlawful creation and issuance.
Article 9 Legitimacy and validity of documents
At the request of another
Party, a Party shall, in accordance with its internal law, verify within a
reasonable time the legitimacy and validity of travel or identity documents
issued or purported to have been issued in its name and suspected of being used
for trafficking in human beings.
Chapter III Measures to protect and promote the rights of victims,
guaranteeing gender equality
Article 10 Identification of the victims
1 Each Party
shall provide its competent authorities with persons who are trained and
qualified in preventing and combating trafficking in human beings, in
identifying and helping victims, including children, and shall ensure that the
different authorities collaborate with each other as well as with relevant
support organisations, so that victims can be identified in a procedure duly
taking into account the special situation of women and child victims and, in
appropriate cases, issued with residence permits under the conditions provided
for in Article 14 of the present Convention.
2 Each Party
shall adopt such legislative or other measures as may be necessary to identify
victims as appropriate in collaboration with other Parties and relevant support
organisations. Each Party shall ensure that, if the competent authorities have
reasonable grounds to believe that a person has been victim of trafficking in
human beings, that person shall not be removed from its territory until the
identification process as victim of an offence provided for in Article 18 of
this Convention has been completed by the competent authorities and shall
likewise ensure that that person receives the assistance provided for in
Article 12, paragraphs 1 and 2.
3 When the
age of the victim is uncertain and there are reasons to believe that the victim
is a child, he or she shall be presumed to be a child and shall be accorded
special protection measures pending verification of his/her age.
4 As soon as
an unaccompanied child is identified as a victim, each Party shall:
a provide for
representation of the child by a legal guardian, organisation or authority
which shall act in the best interests of that child;
b take the
necessary steps to establish his/her identity and nationality;
c make every
effort to locate his/her family when this is in the best interests of the
child.
Article 11 Protection of private life
1 Each Party
shall protect the private life and identity of victims. Personal data regarding
them shall be stored and used in conformity with the conditions provided for by
the Convention for the Protection of Individuals with regard to Automatic
Processing of Personal Data (ETS No. 108).
2 Each Party
shall adopt measures to ensure, in particular, that the identity, or details
allowing the identification, of a child victim of trafficking are not made
publicly known, through the media or by any other means, except, in exceptional
circumstances, in order to facilitate the tracing of family members or
otherwise secure the well-being and protection of the child.
3 Each Party
shall consider adopting, in accordance with Article 10 of the Convention for
the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms as interpreted by the
European Court of Human Rights, measures aimed at encouraging the media to
protect the private life and identity of victims through self-regulation or
through regulatory or co-regulatory measures.
Article 12 Assistance to victims
1 Each Party
shall adopt such legislative or other measures as may be necessary to assist
victims in their physical, psychological and social recovery. Such assistance
shall include at least:
a standards
of living capable of ensuring their subsistence, through such measures as:
appropriate and secure accommodation, psychological and material assistance;
b access to
emergency medical treatment;
c translation
and interpretation services, when appropriate;
d counselling
and information, in particular as regards their legal rights and the services
available to them, in a language that they can understand;
e assistance
to enable their rights and interests to be presented and considered at
appropriate stages of criminal proceedings against offenders;
f access to
education for children.
2 Each Party
shall take due account of the victims safety and protection needs.
3 In
addition, each Party shall provide necessary medical or other assistance to
victims lawfully resident within its territory who do not have adequate
resources and need such help.
4 Each Party
shall adopt the rules under which victims lawfully resident within its
territory shall be authorised to have access to the labour market, to
vocational training and education.
5 Each Party
shall take measures, where appropriate and under the conditions provided for by
its internal law, to co-operate with non-governmental organisations, other
relevant organisations or other elements of civil society engaged in assistance
to victims.
6 Each Party
shall adopt such legislative or other measures as may be necessary to ensure
that assistance to a victim is not made conditional on his or her willingness
to act as a witness.
7 For the
implementation of the provisions set out in this article, each Party shall
ensure that services are provided on a consensual and informed basis, taking
due account of the special needs of persons in a vulnerable position and the
rights of children in terms of accommodation, education and appropriate health
care.
Article 13 Recovery and reflection period
1 Each Party
shall provide in its internal law a recovery and reflection period of at least
30 days, when there are reasonable grounds to believe that the person concerned
is a victim. Such a period shall be sufficient for the person concerned to
recover and escape the influence of traffickers and/or to take an informed
decision on cooperating with the competent authorities. During this period it
shall not be possible to enforce any expulsion order against him or her. This
provision is without prejudice to the activities carried out by the competent
authorities in all phases of the relevant national proceedings, and in
particular when investigating and prosecuting the offences concerned. During
this period, the Parties shall authorise the persons concerned to stay in their
territory.
2 During this
period, the persons referred to in paragraph 1 of this Article shall be
entitled to the measures contained in Article 12, paragraphs 1 and 2.
3 The Parties
are not bound to observe this period if grounds of public order prevent it or
if it is found that victim status is being claimed improperly.
Article 14 Residence permit
1 Each Party
shall issue a renewable residence permit to victims, in one or other of the two
following situations or in both:
a the
competent authority considers that their stay is necessary owing to their
personal situation;
b the
competent authority considers that their stay is necessary for the purpose of
their co-operation with the competent authorities in investigation or criminal
proceedings.
2 The residence
permit for child victims, when legally necessary, shall be issued in accordance
with the best interests of the child and, where appropriate, renewed under the
same conditions.
3 The
non-renewal or withdrawal of a residence permit is subject to the conditions
provided for by the internal law of the Party.
4 If a victim
submits an application for another kind of residence permit, the Party
concerned shall take into account that he or she holds, or has held, a
residence permit in conformity with paragraph 1.
5 Having
regard to the obligations of Parties to which Article 40 of this Convention
refers, each Party shall ensure that granting of a permit according to this
provision shall be without prejudice to the right to seek and enjoy asylum.
Article 15 Compensation and legal redress
1 Each Party
shall ensure that victims have access, as from their first contact with the
competent authorities, to information on relevant judicial and administrative
proceedings in a language which they can understand.
2 Each Party
shall provide, in its internal law, for the right to legal assistance and to
free legal aid for victims under the conditions provided by its internal law.
3 Each Party
shall provide, in its internal law, for the right of victims to compensation
from the perpetrators.
4 Each Party
shall adopt such legislative or other measures as may be necessary to guarantee
compensation for victims in accordance with the conditions under its internal
law, for instance through the establishment of a fund for victim compensation
or measures or programmes aimed at social assistance and social integration of
victims, which could be funded by the assets resulting from the application of
measures provided in Article 23.
Article 16 Repatriation and return of victims
1 The Party
of which a victim is a national or in which that person had the right of
permanent residence at the time of entry into the territory of the receiving
Party shall, with due regard for his or her rights, safety and dignity, facilitate
and accept, his or her return without undue or unreasonable delay.
2 When a
Party returns a victim to another State, such return shall be with due regard
for the rights, safety and dignity of that person and for the status of any
legal proceedings related to the fact that the person is a victim, and shall
preferably be voluntary.
3 At the
request of a receiving Party, a requested Party shall verify whether a person
is its national or had the right of permanent residence in its territory at the
time of entry into the territory of the receiving Party.
4 In order to
facilitate the return of a victim who is without proper documentation, the
Party of which that person is a national or in which he or she had the right of
permanent residence at the time of entry into the territory of the receiving
Party shall agree to issue, at the request of the receiving Party, such travel
documents or other authorisation as may be necessary to enable the person to
travel to and re-enter its territory.
5 Each Party
shall adopt such legislative or other measures as may be necessary to establish
repatriation programmes, involving relevant national or international
institutions and non governmental organisations. These programmes aim at
avoiding re-victimisation. Each Party should make its best effort to favour the
reintegration of victims into the society of the State of return, including
reintegration into the education system and the labour market, in particular
through the acquisition and improvement of their professional skills. With
regard to children, these programmes should include enjoyment of the right to
education and measures to secure adequate care or receipt by the family or
appropriate care structures.
6 Each Party
shall adopt such legislative or other measures as may be necessary to make
available to victims, where appropriate in co-operation with any other Party
concerned, contact information of structures that can assist them in the
country where they are returned or repatriated, such as law enforcement offices,
non-governmental organisations, legal professions able to provide counselling
and social welfare agencies.
7 Child
victims shall not be returned to a State, if there is indication, following a
risk and security assessment, that such return would not be in the best
interests of the child.
Article 17 Gender equality
Each Party shall, in applying
measures referred to in this chapter, aim to promote gender equality and use
gender mainstreaming in the development, implementation and assessment of the
measures.
Chapter IV Substantive criminal law
Article 18 Criminalisation of trafficking in human beings
Each Party shall adopt such
legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal
offences the conduct contained in article 4 of this Convention, when committed
intentionally.
Article 19 Criminalisation of the use of services of a victim
Each Party shall consider
adopting such legislative and other measures as may be necessary to establish
as criminal offences under its internal law, the use of services which are the
object of exploitation as referred to in Article 4 paragraph a of this
Convention, with the knowledge that the person is a victim of trafficking in
human beings.
Article 20 Criminalisation of acts relating to travel or identity
documents
Each Party shall adopt such
legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal
offences the following conducts, when committed intentionally and for the
purpose of enabling the trafficking in human beings:
a forging a
travel or identity document;
b procuring
or providing such a document;
c retaining,
removing, concealing, damaging or destroying a travel or identity document of
another person.
Article 21 Attempt and aiding or abetting
1 Each Party
shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to
establish as criminal offences when committed intentionally, aiding or abetting
the commission of any of the offences established in accordance with Articles
18 and 20 of the present Convention.
2 Each Party
shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to
establish as criminal offences when committed intentionally, an attempt to
commit the offences established in accordance with Articles 18 and 20, paragraph
a, of this Convention.
Article 22 Corporate liability
1 Each Party
shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to ensure
that a legal person can be held liable for a criminal offence established in
accordance with this Convention, committed for its benefit by any natural
person, acting either individually or as part of an organ of the legal person,
who has a leading position within the legal person, based on:
a a power of
representation of the legal person;
b an authority to take decisions on behalf of the legal
person;
c an authority to exercise control within the legal person.
2 Apart from
the cases already provided for in paragraph 1, each Party shall take the
measures necessary to ensure that a legal person can be held liable where the
lack of supervision or control by a natural person referred to in paragraph 1
has made possible the commission of a criminal offence established in
accordance with this Convention for the benefit of that legal person by a
natural person acting under its authority.
3 Subject to
the legal principles of the Party, the liability of a legal person may be
criminal, civil or administrative.
4 Such
liability shall be without prejudice to the criminal liability of the natural
persons who have committed the offence.
Article 23 Sanctions and measures
1 Each Party
shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to ensure
that the criminal offences established in accordance with Articles 18 to 21 are
punishable by effective, proportionate and dissuasive sanctions. These
sanctions shall include, for criminal offences established in accordance with
Article 18 when committed by natural persons, penalties involving deprivation
of liberty which can give rise to extradition.
2 Each Party
shall ensure that legal persons held liable in accordance with Article 22 shall
be subject to effective, proportionate and dissuasive criminal or non-criminal
sanctions or measures, including monetary sanctions.
3 Each Party
shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to enable
it to confiscate or otherwise deprive the instrumentalities and proceeds of
criminal offences established in accordance with Articles 18 and 20, paragraph
a, of this Convention, or property the value of which corresponds to such
proceeds.
4 Each Party
shall adopt such legislative or other measures as may be necessary to enable
the temporary or permanent closure of any establishment which was used to carry
out trafficking in human beings, without prejudice to the rights of bona
fide third parties or to deny the perpetrator, temporary or permanently,
the exercise of the activity in the course of which this offence was committed.
Article 24 Aggravating circumstances
Each Party shall ensure that
the following circumstances are regarded as aggravating circumstances in the
determination of the penalty for offences established in accordance with
Article 18 of this Convention:
a the offence
deliberately or by gross negligence endangered the life of the victim;
b the offence was committed against a child;
c the offence was committed by a public official in the
performance of her/his duties;
d the offence was committed within the framework of a criminal
organisation.
Article 25 Previous convictions
Each Party shall adopt such
legislative and other measures providing for the possibility to take into
account final sentences passed by another Party in relation to offences
established in accordance with this Convention when determining the penalty.
Article 26 Non-punishment provision
Each Party shall, in
accordance with the basic principles of its legal system, provide for the
possibility of not imposing penalties on victims for their involvement in
unlawful activities, to the extent that they have been compelled to do so.
Chapter V Investigation, prosecution and procedural law
Article
27 Ex parte and ex officio applications
1 Each Party
shall ensure that investigations into or prosecution of offences established in
accordance with this Convention shall not be dependent upon the report or
accusation made by a victim, at least when the offence was committed in whole
or in part on its territory.
2 Each Party
shall ensure that victims of an offence in the territory of a Party other than
the one where they reside may make a complaint before the competent authorities
of their State of residence. The competent authority to which the complaint is
made, insofar as it does not itself have competence in this respect, shall
transmit it without delay to the competent authority of the Party in the
territory in which the offence was committed. The complaint shall be dealt with
in accordance with the internal law of the Party in which the offence was
committed.
3 Each Party
shall ensure, by means of legislative or other measures, in accordance with the
conditions provided for by its internal law, to any group, foundation,
association or non-governmental organisations which aims at fighting
trafficking in human beings or protection of human rights, the possibility to
assist and/or support the victim with his or her consent during criminal
proceedings concerning the offence established in accordance with Article 18 of
this Convention.
Article 28 Protection of victims, witnesses and collaborators with the
judicial authorities
1 Each Party
shall adopt such legislative or other measures as may be necessary to provide
effective and appropriate protection from potential retaliation or intimidation
in particular during and after investigation and prosecution of perpetrators,
for:
a Victims;
b As
appropriate, those who report the criminal offences established in accordance
with Article 18 of this Convention or otherwise co-operate with the
investigating or prosecuting authorities;
c witnesses
who give testimony concerning criminal offences established in accordance with
Article 18 of this Convention;
d when
necessary, members of the family of persons referred to in subparagraphs a and
c.
2 Each Party
shall adopt such legislative or other measures as may be necessary to ensure
and to offer various kinds of protection. This may include physical protection,
relocation, identity change and assistance in obtaining jobs.
3 A child
victim shall be afforded special protection measures taking into account the
best interests of the child.
4 Each Party
shall adopt such legislative or other measures as may be necessary to provide,
when necessary, appropriate protection from potential retaliation or
intimidation in particular during and after investigation and prosecution of
perpetrators, for members of groups, foundations, associations or
non-governmental organisations which carry out the activities set out in
Article 27, paragraph 3.
5 Each Party
shall consider entering into agreements or arrangements with other States for
the implementation of this article.
Article 29 Specialised authorities and co-ordinating bodies
1 Each Party
shall adopt such measures as may be necessary to ensure that persons or
entities are specialised in the fight against trafficking and the protection of
victims. Such persons or entities shall have the necessary independence in
accordance with the fundamental principles of the legal system of the Party, in
order for them to be able to carry out their functions effectively and free
from any undue pressure. Such persons or the staffs of such entities shall have
adequate training and financial resources for their tasks.
2 Each Party
shall adopt such measures as may be necessary to ensure co-ordination of the
policies and actions of their governments departments and other public
agencies against trafficking in human beings, where appropriate, through
setting up co-ordinating bodies.
3 Each Party
shall provide or strengthen training for relevant officials in the prevention
of and fight against trafficking in human beings, including Human Rights
training. The training may be agency-specific and shall, as appropriate, focus
on: methods used in preventing such trafficking, prosecuting the traffickers
and protecting the rights of the victims, including protecting the victims from
the traffickers.
4 Each Party
shall consider appointing National Rapporteurs or other mechanisms for
monitoring the anti-trafficking activities of State institutions and the
implementation of national legislation requirements.
Article 30 Court proceedings
In accordance with the
Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, in
particular Article 6, each Party shall adopt such legislative or other measures
as may be necessary to ensure in the course of judicial proceedings:
a the
protection of victims private life and, where appropriate, identity;
b victims
safety and protection from intimidation,
in accordance with the
conditions under its internal law and, in the case of child victims, by taking
special care of childrens needs and ensuring their right to special protection
measures.
Article 31 Jurisdiction
1 Each Party
shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to
establish jurisdiction over any offence established in accordance with this
Convention, when the offence is committed:
a in its
territory; or
b on board a
ship flying the flag of that Party; or
c on board an
aircraft registered under the laws of that Party; or
d by one of
its nationals or by a stateless person who has his or her habitual residence in
its territory, if the offence is punishable under criminal law where it was
committed or if the offence is committed outside the territorial jurisdiction
of any State;
e against one
of its nationals.
2 Each Party
may, at the time of signature or when depositing its instrument of
ratification, acceptance, approval or accession, by a declaration addressed to
the Secretary General of the Council of Europe, declare that it reserves the right
not to apply or to apply only in specific cases or conditions the jurisdiction
rules laid down in paragraphs 1 (d) and (e) of this article or any part
thereof.
3 Each Party
shall adopt such measures as may be necessary to establish jurisdiction over
the offences referred to in this Convention, in cases where an alleged offender
is present in its territory and it does not extradite him/her to another Party,
solely on the basis of his/her nationality, after a request for extradition.
4 When more
than one Party claims jurisdiction over an alleged offence established in
accordance with this Convention, the Parties involved shall, where appropriate,
consult with a view to determining the most appropriate jurisdiction for
prosecution.
5 Without
prejudice to the general norms of international law, this Convention does not
exclude any criminal jurisdiction exercised by a Party in accordance with
internal law.
Chapter VI International co-operation and co-operation with civil
society
Article 32 General principles and measures for international
co-operation
The Parties shall co-operate
with each other, in accordance with the provisions of this Convention, and
through application of relevant applicable international and regional
instruments, arrangements agreed on the basis of uniform or reciprocal
legislation and internal laws, to the widest extent possible, for the purpose
of:
preventing
and combating trafficking in human beings;
protecting
and providing assistance to victims;
investigations
or proceedings concerning criminal offences established in accordance with this
Convention.
Article 33 Measures relating to endangered or missing persons
1 When a
Party, on the basis of the information at its disposal has reasonable grounds
to believe that the life, the freedom or the physical integrity of a person
referred to in Article 28, paragraph 1, is in immediate danger on the territory
of another Party, the Party that has the information shall, in such a case of
emergency, transmit it without delay to the latter so as to take the
appropriate protection measures.
2 The Parties
to this Convention may consider reinforcing their co-operation in the search
for missing people, in particular for missing children, if the information
available leads them to believe that she/he is a victim of trafficking in human
beings. To this end, the Parties may conclude bilateral or multilateral
treaties with each other.
Article 34 Information
1 The
requested Party shall promptly inform the requesting Party of the final result
of the action taken under this chapter. The requested Party shall also promptly
inform the requesting Party of any circumstances which render impossible the
carrying out of the action sought or are likely to delay it significantly.
2 A Party
may, within the limits of its internal law, without prior request, forward to
another Party information obtained within the framework of its own
investigations when it considers that the disclosure of such information might
assist the receiving Party in initiating or carrying out investigations or
proceedings concerning criminal offences established in accordance with this
Convention or might lead to a request for co-operation by that Party under this
chapter.
3 Prior to
providing such information, the providing Party may request that it be kept
confidential or used subject to conditions. If the receiving Party cannot
comply with such request, it shall notify the providing Party, which shall then
determine whether the information should nevertheless be provided. If the
receiving Party accepts the information subject to the conditions, it shall be
bound by them.
4 All
information requested concerning Articles 13, 14 and 16, necessary to provide
the rights conferred by these articles, shall be transmitted at the request of
the Party concerned without delay with due respect to Article 11 of the present
Convention.
Article 35 Co-operation with civil society
Each Party shall encourage
state authorities and public officials, to co-operate with non-governmental
organisations, other relevant organisations and members of civil society, in
establishing strategic partnerships with the aim of achieving the purpose of
this Convention.
Chapter VII Monitoring mechanism
Article 36 Group of experts on action against trafficking in human
beings
1 The Group
of experts on action against trafficking in human beings (hereinafter referred
to as "GRETA"), shall monitor the implementation of this Convention
by the Parties.
2 GRETA shall
be composed of a minimum of 10 members and a maximum of 15 members, taking into
account a gender and geographical balance, as well as a multidisciplinary
expertise. They shall be elected by the Committee of the Parties for a term of
office of 4 years, renewable once, chosen from amongst nationals of the States
Parties to this Convention.
3 The
election of the members of GRETA shall be based on the following principles:
a they shall
be chosen from among persons of high moral character, known for their
recognised competence in the fields of Human Rights, assistance and protection
of victims and of action against trafficking in human beings or having
professional experience in the areas covered by this Convention;
b they shall
sit in their individual capacity and shall be independent and impartial in the
exercise of their functions and shall be available to carry out their duties in
an effective manner;
c no two
members of GRETA may be nationals of the same State;
d they should
represent the main legal systems.
4 The
election procedure of the members of GRETA shall be determined by the Committee
of Ministers, after consulting with and obtaining the unanimous consent of the
Parties to the Convention, within a period of one year following the entry into
force of this Convention. GRETA shall adopt its own rules of procedure.
Article 37 Committee of the Parties
1 The
Committee of the Parties shall be composed of the representatives on the
Committee of Ministers of the Council of Europe of the member States Parties to
the Convention and representatives of the Parties to the Convention, which are
not members of the Council of Europe.
2 The
Committee of the Parties shall be convened by the Secretary General of the
Council of Europe. Its first meeting shall be held within a period of one year
following the entry into force of this Convention in order to elect the members
of GRETA. It shall subsequently meet whenever one-third of the Parties, the
President of GRETA or the Secretary General so requests.
3 The
Committee of the Parties shall adopt its own rules of procedure.
Article 38 Procedure
1 The
evaluation procedure shall concern the Parties to the Convention and be divided
in rounds, the length of which is determined by GRETA. At the beginning of each
round GRETA shall select the specific provisions on which the evaluation
procedure shall be based.
2 GRETA shall
define the most appropriate means to carry out this evaluation. GRETA may in
particular adopt a questionnaire for each evaluation round, which may serve as
a basis for the evaluation of the implementation by the Parties of the present
Convention. Such a questionnaire shall be addressed to all Parties. Parties
shall respond to this questionnaire, as well as to any other request of
information from GRETA.
3 GRETA may
request information from civil society.
4 GRETA may
subsidiarily organise, in co-operation with the national authorities and the
contact person appointed by the latter, and, if necessary, with the
assistance of independent national experts, country visits. During these
visits, GRETA may be assisted by specialists in specific fields.
5 GRETA shall
prepare a draft report containing its analysis concerning the implementation of
the provisions on which the evaluation is based, as well as its suggestions and
proposals concerning the way in which the Party concerned may deal with the
problems which have been identified. The draft report shall be transmitted for
comments to the Party which undergoes the evaluation. Its comments are taken
into account by GRETA when establishing its report.
6 On this
basis, GRETA shall adopt its
report and conclusions concerning the measures
taken by the Party concerned to implement the provisions of the present
Convention. This report and conclusions shall be sent to the Party concerned and
to the Committee of the Parties. The report and conclusions of GRETA shall be
made public as from their adoption, together with eventual comments by the
Party concerned.
7 Without
prejudice to the procedure of paragraphs 1 to 6 of this article, the Committee
of the Parties may adopt, on the basis of the report and conclusions of GRETA,
recommendations addressed to this Party (a) concerning the measures to be taken
to implement the conclusions of GRETA, if necessary setting a date for
submitting information on their implementation, and (b) aiming at promoting
co-operation with that Party for the proper implementation of the present
Convention.
Chapter VIII Relationship with other international instruments
Article 39 Relationship with the Protocol to prevent, suppress and
punish trafficking in persons, especially women and children, supplementing the
United Nations Convention against transnational organised crime
This Convention shall not
affect the rights and obligations derived from the provisions of the Protocol
to prevent, suppress and punish trafficking in persons, especially women and
children, supplementing the United Nations Convention against transnational
organised crime, and is intended to enhance the protection afforded by it and
develop the standards contained therein.
Article 40 Relationship with other international instruments
1 This
Convention shall not affect the rights and obligations derived from other
international instruments to which Parties to the present Convention are
Parties or shall become Parties and which contain provisions on matters
governed by this Convention and which ensure greater protection and assistance
for victims of trafficking.
2 The Parties
to the Convention may conclude bilateral or multilateral agreements with one
another on the matters dealt with in this Convention, for purposes of
supplementing or strengthening its provisions or facilitating the application
of the principles embodied in it.
3 Parties
which are members of the European Union shall, in their mutual relations, apply
Community and European Union rules in so far as there are Community or European
Union rules governing the particular subject concerned and applicable to the
specific case, without prejudice to the object and purpose of the present Convention
and without prejudice to its full application with other Parties. (1)
4 Nothing in
this Convention shall affect the rights, obligations and responsibilities of
States and individuals under international law, including international
humanitarian law and international human rights law and, in particular, where
applicable, the 1951 Convention and the 1967 Protocol relating to the Status of
Refugees and the principle of non-refoulement as contained therein.
Chapter IX Amendments to the Convention
Article 41 Amendments
1 Any
proposal for an amendment to this Convention presented by a Party shall be
communicated to the Secretary General of the Council of Europe and forwarded by
him or her to the member States of the Council of Europe, any signatory, any
State Party, the European Community, to any State invited to sign this
Convention in accordance with the provisions of Article 42 and to any State
invited to accede to this Convention in accordance with the provisions of
Article 43.
2 Any
amendment proposed by a Party shall be communicated to GRETA, which shall
submit to the Committee of Ministers its opinion on that proposed amendment.
3 The
Committee of Ministers shall consider the proposed amendment and the opinion
submitted by GRETA and, following consultation of the Parties to this
Convention and after obtaining their unanimous consent, may adopt the
amendment.
4 The text of
any amendment adopted by the Committee of Ministers in accordance with
paragraph 3 of this article shall be forwarded to the Parties for acceptance.
5 Any
amendment adopted in accordance with paragraph 3 of this article shall enter
into force on the first day of the month following the expiration of a period
of one month after the date on which all Parties have informed the Secretary
General that they have accepted it.
Chapter X Final clauses
Article 42 Signature and entry into force
1 This
Convention shall be open for signature by the member States of the Council of
Europe, the non member States which have participated in its elaboration and
the European Community.
2 This
Convention is subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of
ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary
General of the Council of Europe.
3 This
Convention shall enter into force on the first day of the month following the
expiration of a period of three months after the date on which 10 Signatories,
including at least 8 member States of the Council of Europe, have expressed
their consent to be bound by the Convention in accordance with the provisions
of the preceding paragraph.
4 In respect
of any State mentioned in paragraph 1 or the European Community, which
subsequently expresses its consent to be bound by it, the Convention shall
enter into force on the first day of the month following the expiration of a
period of three months after the date of the deposit of its instrument of
ratification, acceptance or approval.
Article 43 Accession to the Convention
1 After the
entry into force of this Convention, the Committee of Ministers of the Council
of Europe may, after consultation of the Parties to this Convention and
obtaining their unanimous consent, invite any non-member State of the Council
of Europe, which has not participated in the elaboration of the Convention, to
accede to this Convention by a decision taken by the majority provided for in
Article 20 d. of the Statute of the Council of Europe, and by unanimous vote of
the representatives of the Contracting States entitled to sit on the Committee
of Ministers.
2 In respect
of any acceding State, the Convention shall enter into force on the first day
of the month following the expiration of a period of three months after the
date of deposit of the instrument of accession with the Secretary General of
the Council of Europe.
Article 44 Territorial application
1 Any State
or the European Community may, at the time of signature or when depositing its
instrument of ratification, acceptance, approval or accession, specify the
territory or territories to which this Convention shall apply.
2 Any Party
may, at any later date, by a declaration addressed to the Secretary General of
the Council of Europe, extend the application of this Convention to any other
territory specified in the declaration and for whose international relations it
is responsible or on whose behalf it is authorised to give undertakings. In
respect of such territory, the Convention shall enter into force on the first
day of the month following the expiration of a period of three months after the
date of receipt of such declaration by the Secretary General.
3 Any
declaration made under the two preceding paragraphs may, in respect of any
territory specified in such declaration, be withdrawn by a notification
addressed to the Secretary General of the Council of Europe. The withdrawal
shall become effective on the first day of the month following the expiration
of a period of three months after the date of receipt of such notification by
the Secretary General.
Article 45 Reservations
No reservation may be made in
respect of any provision of this Convention, with the exception of the
reservation of Article 31, paragraph 2.
Article 46 Denunciation
1 Any Party
may, at any time, denounce this Convention by means of a notification addressed
to the Secretary General of the Council of Europe.
2 Such
denunciation shall become effective on the first day of the month following the
expiration of a period of three months after the date of receipt of the
notification by the Secretary General.
Article 47 Notification
The Secretary General of the
Council of Europe shall notify the member States of the Council of Europe, any
State signatory, any State Party, the European Community, to any State invited
to sign this Convention in accordance with the provisions of Article 42 and to
any State invited to accede to this Convention in accordance with the
provisions of Article 43 of:
a any signature;
b the deposit
of any instrument of ratification, acceptance, approval or accession;
c any date of
entry into force of this Convention in accordance with Articles 42 and 43;
d any
amendment adopted in accordance with Article 41 and the date on which such an
amendment enters into force;
e any
denunciation made in pursuance of the provisions of Article 46;
f any other
act, notification or communication relating to this Convention,
g any
reservation made under Article 45.
Iekšlietu ministra vietā aizsardzības
ministrs |
Valsts sekretārs |
Juridiskā departamenta direktors |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
A.Slakteris |
A.Straume |
M. Rāzna |
T.Stragova |
E.Mikute |
|
|
|
|
|
29.10.2007. 13:17
8099
E.Mikute
7219003, ella.mikute@iem.gov.lv