1.pants. 2007.gada
25.aprīlī Briselē un 2007.gada 30.aprīlī Vašingtonā parakstītais Gaisa
transporta nolīgums starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses,
un Amerikas Savienotajām Valstīm, no otras puses (turpmāk Nolīgums),
ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.
2.pants. Nolīgumā
paredzēto saistību izpildi koordinē Satiksmes ministrija.
3.pants. Nolīgums stājas spēkā tā 26.pantā
noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā
"Latvijas Vēstnesis". Nolīgumu piemēro pagaidu kārtībā saskaņā ar tā
25.panta 1.punktu.
4.pants. Likums stājas spēkā
nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Nolīgums angļu
valodā un latviešu valodā.
Satiksmes
ministrs
A.Šlesers
Likumprojekta
Par Gaisa transporta nolīgumu starp Eiropas
Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Amerikas Savienotajām Valstīm,
no otras puses anotācija
I. Kādēļ
normatīvais akts ir vajadzīgs |
|
1. Pašreizējās situācijas raksturojums |
Gaisa transporta nolīguma starp Eiropas
Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Amerikas Savienotajām
Valstīm, no otras puses
(turpmāk Nolīgums) mērķis ir aizstāt esošos divpusējos ASV un Eiropas
Kopienas dalībvalstu nolīgumus. Šis
Nolīgums paredz vienotus satiksmes tiesību, atļauju izsniegšanas un
atsaukšanas, aviācijas drošības, lidojumu drošuma un konkurences nosacījumus. Par
Nolīguma piemērošanu būs atbildīga Apvienotā Komiteja, kura arī nodrošinās tā
pareizu īstenošanu. Apvienotā Komiteja sanāks kopā vismaz reizi gadā. |
|
Likumprojekts paredz pieņemt un apstiprināt gaisa
transporta nolīgumu starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no
vienas
puses, un Amerikas Savienotajām Valstīm, no otras puses. Šāda Nolīguma noslēgšana vienkāršos lidojumu
uzsākšanas un veikšanas procedūras. |
Šis Nolīgums stājas spēkā vienu mēnesi pēc dienas, kad ar pēdējo
diplomātisko notu ir pabeigta Līgumslēdzēju pušu notu apmaiņa, apliecinot, ka
ir pabeigtas visas procedūras, kas vajadzīgas, lai Nolīgums stātos spēkā. Šis Nolīgums tika parakstīts 2007.gada
25.aprīlī Briselē un 2007.gada 30.aprīlī Vašingtonā. Latvija
pilnvaroja Latvijas Republikas ārkārtējo un pilnvaroto vēstnieku Eiropas
Savienībā Eduardu Stipro parakstīt šo Nolīgumu. |
II. Kāda
var būt normatīvā akta ietekme uz |
|
1. Ietekme uz makroekonomisko vidi |
Normatīvā akta projekts šo
jomu neskar.
|
2. Ietekme uz
uzņēmējdarbības vidi un administratīvo procedūru vienkāršošanu |
Tiks vienkāršotas lidojumu
uzsākšanas un veikšanas procedūras.
|
3. Sociālo seku
izvērtējums |
Normatīvā akta projekts šo
jomu neskar.
|
4. Ietekme uz
vidi |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
5. Cita
informācija |
Nav citas
informācijas. |
III. Kāda
var būt normatīvā akta ietekme uz |
|||||
|
(tūkst. Latu) |
||||
Rādītāji |
Kārtējais gads |
Nākamie trīs gadi |
Vidēji piecu gadu laikā pēc kārtējā gada |
||
|
2007 |
2008 |
2009 |
2010 |
|
|
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
2. Izmaiņas
budžeta izdevumos |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
3. Finansiālā
ietekme |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
4. Prognozējamie
kompensējošie pasākumi papildu izdevumu finansēšanai |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
5. Detalizēts finansiālā pamatojuma
aprēķins |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
6. Cita informācija |
IV. Kāda
var būt normatīvā akta ietekme uz |
|
1. Kādi
normatīvie akti (likumi un Ministru kabineta noteikumi) papildus jāizdod un
vai ir sagatavoti to projekti. Attiecībā uz Ministru kabineta noteikumiem
(arī tiem, kuru izdošana ir paredzēta izstrādātajā likumprojektā) norāda to
izdošanas mērķi un galvenos satura punktus, kā arī termiņu, kādā paredzēts
šos noteikumus izstrādāt |
Normatīvā akta
projekts šo jomu neskar. |
2. Cita informācija |
|
V. Kādām
Latvijas starptautiskajām saistībām |
|||
1. Saistības pret
Eiropas Savienību |
Latvija kā viena no ES dalībvalstīm uzņemas
saistības, kas izriet no šā Nolīguma noslēgšanas. Latvija ar savu nacionālo pozīciju uz 2007.gada
22.marta Transporta, telekomunikāciju un enerģētikas Ministru padomi ir
atbalstījusi Padomes un Padomē sanākušo Eiropas Savienības dalībvalstu
valdību pārstāvju Lēmumu lai parakstītu un provizoriski piemērotu gaisa
transporta nolīgumu starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas
puses, un Amerikas Savienotajām Valstīm, no otras puses. |
||
2. Saistības pret citām starptautiskajām
organizācijām |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||
3. Saistības, kas izriet no Latvijai saistošajiem
divpusējiem un daudzpusējiem starptautiskajiem līgumiem |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||
1.tabula |
|||
Attiecīgie Eiropas Savienības normatīvie akti un
citi dokumenti (piemēram, Eiropas Tiesas spriedumi, vadlīnijas, juridiskās
doktrīnas atzinums u.tml.), norādot numuru, pieņemšanas datumu, nosaukumu un
publikāciju |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||
2.tabula |
|||
Latvijas normatīvā akta
projekta norma (attiecīgā panta, punkta Nr.) |
Eiropas Savienības normatīvais
akts un attiecīgā panta Nr. |
Atbilstības pakāpe (atbilst/ |
Komentāri |
|
|
|
|
5. Cita informācija |
Nav citas informācijas. |
VI. Kādas
konsultācijas notikušas, |
|
Konsultācijas
nav notikušas |
|
2. Kāda ir šo
nevalstisko organizāciju pozīcija (atbalsta, iestrādāti tās iesniegtie
priekšlikumi, mainīts formulējums |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|
Konsultācijas ar starptautiskajiem konsultantiem
nav notikušas. |
|
Nav citas
informācijas. |
VII. Kā tiks nodrošināta
normatīvā akta izpilde |
|
1. Kā tiks nodrošināta normatīvā akta
izpilde no valsts un (vai) pašvaldību puses - vai tiek radītas jaunas valsts
institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju funkcijas |
Netiek radītas jaunas valsts institūcijas vai
paplašinātas esošo institūciju funkcijas. |
2. Kā sabiedrība tiks informēta par
normatīvā akta ieviešanu |
Tiesību akts tiks publicēts oficiālajā laikrakstā
Latvijas Vēstnesis. |
3. Kā indivīds var aizstāvēt savas
tiesības, ja normatīvais akts viņu ierobežo |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
4. Cita informācija |
Nav citas
informācijas. |
Satiksmes ministrs A.
Šlesers
Valsts sekretārs |
Juridiskā departamenta direktore |
Par uzdevuma
izpildes kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
J.Maršāns |
L.Priedīte-Kancēviča |
I.Strauta |
A.Muižnieks |
20.06.2007;
14:05
904
I.Boļšija
7028256,
Ilze.Bolsija@sam.gov.lv
AIR TRANSPORT AGREEMENT
THE UNITED STATES OF AMERICA (hereinafter the
"United States"),
of
the one part; and
THE REPUBLIC OF AUSTRIA,
THE KINGDOM OF BELGIUM,
THE REPUBLIC OF BULGARIA,
THE REPUBLIC OF CYPRUS,
THE CZECH REPUBLIC,
THE KINGDOM OF DENMARK,
THE REPUBLIC OF ESTONIA,
THE REPUBLIC OF FINLAND,
THE FRENCH REPUBLIC,
THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY,
THE HELLENIC REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF HUNGARY,
IRELAND,
THE ITALIAN REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF LATVIA,
THE REPUBLIC OF LITHUANIA,
THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG,
MALTA,
THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS,
THE REPUBLIC OF POLAND,
THE PORTUGUESE REPUBLIC,
ROMANIA,
THE SLOVAK REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF SLOVENIA,
THE KINGDOM OF SPAIN,
THE KINGDOM OF SWEDEN,
THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND
NORTHERN IRELAND,
being parties to the Treaty establishing the European
Community and being Member States of the European Union (hereinafter the
"Member States"),
and the EUROPEAN COMMUNITY,
of
the other part;
DESIRING
to promote an international aviation system based on competition among airlines
in the marketplace with minimum government interference and regulation;
DESIRING
to facilitate the expansion of international air transport opportunities,
including through the development of air transportation networks to meet the
needs of passengers and shippers for convenient air transportation services;
DESIRING
to make it possible for airlines to offer the traveling and shipping public
competitive prices and services in open markets;
DESIRING
to have all sectors of the air transport industry, including airline workers,
benefit in a liberalized agreement;
DESIRING
to ensure the highest degree of safety and security in international air
transport and reaffirming their grave concern about acts or threats against the
security of aircraft, which jeopardize the safety of persons or property,
adversely affect the operation of air transportation, and undermine public
confidence in the safety of civil aviation;
NOTING
the Convention on International Civil Aviation, opened for signature at Chicago
on December 7, 1944;
RECOGNISING
that government subsidies may adversely affect airline competition and may
jeopardize the basic objectives of this Agreement;
AFFIRMING
the importance of protecting the environment in developing and implementing
international aviation policy;
NOTING
the importance of protecting consumers, including the protections afforded by
the Convention for the Unification of Certain Rules for International Carriage
by Air, done at Montreal May 28, 1999;
INTENDING
to build upon the framework of existing agreements with the goal of opening
access to markets and maximizing benefits for consumers, airlines, labor, and
communities on both sides of the Atlantic;
RECOGNISING
the importance of enhancing the access of their airlines to global capital
markets in order to strengthen competition and promote the objectives of this Agreement;
INTENDING
to establish a precedent of global significance to promote the benefits of
liberalization in this crucial economic sector;
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
ARTICLE 1
Definitions
For the purposes of this Agreement, unless
otherwise stated, the term:
1. "Agreement"
means this Agreement, its Annexes and Appendix, and any amendments thereto;
2. "Air
transportation" means the carriage by aircraft of passengers, baggage,
cargo, and mail, separately or in combination, held out to the public for
remuneration or hire;
3. "Convention"
means the Convention on International Civil Aviation, opened for signature at
Chicago on December 7, 1944, and includes:
(a) any amendment that has
entered into force under Article 94(a) of the Convention and has been
ratified by both the United States and the Member State or Member States
as is relevant to the issue in question, and
(b) any Annex or any amendment
thereto adopted under Article 90 of the Convention, insofar as such Annex
or amendment is at any given time effective for both the United States and
the Member State or Member States as is relevant to the issue in question;
4. "Full
cost" means the cost of providing service plus a reasonable charge for
administrative overhead;
5. "International
air transportation" means air transportation that passes through the
airspace over the territory of more than one State;
6. "Party"
means either the United States or the European Community and its Member
States;
7. "Price"
means any fare, rate or charge for the carriage of passengers, baggage and/or
cargo (excluding mail) in air transportation, including surface transportation
in connection with international air transportation, if applicable, charged by
airlines, including their agents, and the conditions governing the availability
of such fare, rate or charge;
8. "Stop for non‑traffic
purposes" means a landing for any purpose other than taking on or
discharging passengers, baggage, cargo and/or mail in air transportation;
9. "Territory"
means, for the United States, the land areas (mainland and islands),
internal waters and territorial sea under its sovereignty or jurisdiction, and,
for the European Community and its Member States, the land areas (mainland and
islands), internal waters and territorial sea in which the
Treaty establishing the European Community is applied and under the conditions
laid down in that Treaty and any successor instrument; application of this Agreement to Gibraltar airport is understood to be
without prejudice to the respective legal positions of the Kingdom of Spain and
the United Kingdom with regard to the dispute over sovereignty over the
territory in which the airport is situated, and to the continuing suspension of
Gibraltar Airport from European Community aviation measures existing as at 18
September 2006 as between Member States, in accordance with the Ministerial
statement on Gibraltar Airport agreed in Córdoba on 18 September 2006; and
10. "User charge" means a charge
imposed on airlines for the provision of airport, airport environmental, air
navigation, or aviation security facilities or services including related
services and facilities.
ARTICLE 2
Fair and Equal Opportunity
Each Party shall allow a fair and equal opportunity for the airlines of
both Parties to compete in providing the international air transportation
governed by this Agreement.
ARTICLE 3
Grant of Rights
1. Each Party grants to the
other Party the following rights for the conduct of international air
transportation by the airlines of the other Party:
(a) the right to fly across
its territory without landing;
(b) the right to make stops
in its territory for non‑traffic purposes;
(c) the right to perform
international air transportation between points on the following routes:
(i) for airlines of the United States
(hereinafter "U.S. airlines"), from points behind the
United States via the United States and intermediate points to any
point or points in any Member State or States and beyond; and for all‑cargo
service, between any Member State and any point or points (including in any
other Member States);
(ii) for airlines of the European Community and
its Member States (hereinafter "Community airlines"), from points
behind the Member States via the Member States and intermediate points to any
point or points in the United States and beyond; for all‑cargo
service, between the United States and any point or points; and, for
combination services, between any point or points in the United States and
any point or points in any member of the European Common Aviation Area
(hereinafter the "ECAA") as of the date of signature of this
Agreement; and
(d) the rights otherwise
specified in this Agreement.
2. Each airline may on any
or all flights and at its option:
(a) operate flights in
either or both directions;
(b) combine different
flight numbers within one aircraft operation;
(c) serve behind, intermediate, and beyond
points and points in the territories of the Parties in any combination and in
any order;
(d) omit stops at any point
or points;
(e) transfer traffic from
any of its aircraft to any of its other aircraft at any point;
(f) serve points behind any point in its
territory with or without change of aircraft or flight number and hold out and
advertise such services to the public as through services;
(g) make stopovers at any
points whether within or outside the territory of either Party;
(h) carry transit traffic
through the other Party's territory; and
(i) combine traffic on the
same aircraft regardless of where such traffic originates;
without
directional or geographic limitation and without loss of any right to carry
traffic otherwise permissible under this Agreement.
3. The provisions of
paragraph 1 of this Article shall apply subject to the requirements that:
(a) for U.S. airlines, with the exception of
all‑cargo services, the transportation is part of a service that serves
the United States, and
(b) for Community airlines, with the exception
of (i) all‑cargo services and (ii) combination services between the
United States and any member of the ECAA as of the date of signature of
this Agreement, the transportation is part of a service that serves a Member
State.
4. Each Party shall allow each airline to
determine the frequency and capacity of the international air transportation it
offers based upon commercial considerations in the marketplace. Consistent with this right, neither Party
shall unilaterally limit the volume of traffic, frequency or regularity of
service, or the aircraft type or types operated by the airlines of the other
Party, nor shall it require the filing of schedules, programs for charter
flights, or operational plans by airlines of the other Party, except as may be
required for customs, technical, operational, or environmental (consistent with
Article 15) reasons under uniform conditions consistent with Article 15 of the
Convention.
5. Any airline may perform
international air transportation without any limitation as to change, at any
point, in type or number of aircraft operated; provided that, (a) for U.S.
airlines, with the exception of all‑cargo services, the transportation is
part of a service that serves the United States, and (b) for Community
airlines, with the exception of (i) all‑cargo services and (ii)
combination services between the United States and a member of the ECAA as
of the date of signature of this Agreement, the transportation is part of a
service that serves a Member State.
6. Nothing in this Agreement
shall be deemed to confer on:
(a) U.S. airlines the right to take on board,
in the territory of any Member State, passengers, baggage, cargo, or mail
carried for compensation and destined for another point in the territory of
that Member State;
(b) Community airlines the right to take on
board, in the territory of the United States, passengers, baggage, cargo,
or mail carried for compensation and destined for another point in the
territory of the United States.
7. Community airlines'
access to U.S. Government procured transportation shall be governed by
Annex 3.
ARTICLE 4
Authorization
On receipt of applications from an airline of
one Party, in the form and manner prescribed for operating authorizations and
technical permissions, the other Party shall grant appropriate authorizations
and permissions with minimum procedural delay, provided:
(a) for a U.S. airline,
substantial ownership and effective control of that airline are vested in the
United States, U.S. nationals, or both, and the airline is licensed as a
U.S. airline and has its principal place of business in U.S. territory;
(b) for a Community airline,
substantial ownership and effective control of that airline are vested in a
Member State or States, nationals of such a state or states, or both, and the
airline is licensed as a Community airline and has its principal place of business
in the territory of the European Community;
(c) the airline is qualified
to meet the conditions prescribed under the laws and regulations normally
applied to the operation of international air transportation by the Party
considering the application or applications; and
(d) the provisions set forth
in Article 8 (Safety) and Article 9 (Security) are being maintained and
administered.
ARTICLE 5
Revocation of Authorization
1. Either
Party may revoke, suspend or limit the operating authorizations or technical
permissions or otherwise suspend or limit the operations of an airline of the other Party where:
(a) for a U.S. airline,
substantial ownership and effective control of that airline are not vested in
the United States, U.S. nationals, or both, or the airline is not licensed
as a U.S. airline or does not have its principal place of business in U.S.
territory;
(b) for a Community airline,
substantial ownership and effective control of that airline are not vested in a
Member State or States, nationals of such a state or states, or both, or the
airline is not licensed as a Community airline or does not have its principal
place of business in the territory of the European Community; or
(c) that airline has failed to
comply with the laws and regulations referred to in Article 7 (Application of
Laws) of this Agreement.
2. Unless
immediate action is essential to prevent further noncompliance with
subparagraph 1(c) of this Article, the rights established by this Article shall
be exercised only after consultation with the other Party.
3. This
Article does not limit the rights of either Party to withhold, revoke, limit or
impose conditions on the operating authorization or technical permission of an
airline or airlines of the other Party in accordance with the provisions of
Article 8 (Safety) or Article 9 (Security).
ARTICLE 6
Additional Matters related to
Ownership, Investment, and Control
Notwithstanding
any other provision in this Agreement, the Parties shall implement the
provisions of Annex 4 in their decisions under their respective laws and
regulations concerning ownership, investment and control.
ARTICLE 7
Application of Laws
1. The laws and regulations of a Party
relating to the admission to or departure from its territory of aircraft engaged
in international air navigation, or to the operation and navigation of such
aircraft while within its territory, shall be applied to the aircraft utilized
by the airlines of the other Party, and shall be complied with by such aircraft
upon entering or departing from or while within the territory of the first
Party.
2. While
entering, within, or leaving the
territory of one Party, the laws and regulations applicable within that
territory relating to the admission to or departure from its territory of passengers,
crew or cargo on aircraft (including regulations relating to entry, clearance,
immigration,
passports, customs and quarantine or, in the case of mail, postal regulations)
shall be complied with by, or on behalf of, such passengers, crew or cargo of
the other Party's airlines.
ARTICLE 8
Safety
1. The responsible
authorities of the Parties shall recognize as valid, for the purposes of
operating the air transportation provided for in this Agreement, certificates
of airworthiness, certificates of competency, and licenses issued or validated
by each other and still in force, provided that the requirements for such
certificates or licenses at least equal the minimum standards that may be
established pursuant to the Convention.
The responsible authorities may, however, refuse to recognize as valid
for purposes of flight above their own territory, certificates of competency
and licenses granted to or validated for their own nationals by such other
authorities.
2. The responsible
authorities of a Party may request consultations with other responsible
authorities concerning the safety standards maintained by those authorities
relating to aeronautical facilities, aircrews, aircraft, and operation of the
airlines overseen by those authorities.
Such consultations shall take place within 45 days of the request unless
otherwise agreed. If following such
consultations, the requesting responsible authorities find that those
authorities do not effectively maintain and administer safety standards and
requirements in these areas that at least equal the minimum standards that may
be established pursuant to the Convention, the requesting responsible
authorities shall notify those authorities of such findings and the steps
considered necessary to conform with these minimum standards, and those
authorities shall take appropriate
corrective action. The
requesting responsible authorities reserve the right to withhold, revoke or
limit the operating authorization or technical permission of an airline or
airlines for which those authorities provide safety oversight in the event
those authorities do not take such appropriate corrective action within a
reasonable time and to take immediate action as to such airline or airlines if
essential to prevent further noncompliance with the duty to maintain and
administer the aforementioned standa
rds and requirements resulting in an
immediate threat to flight safety.
3. The European Commission
shall simultaneously receive all requests and notifications under this Article.
4. Nothing in this Article
shall prevent the responsible authorities of the Parties from conducting safety
discussions, including those relating to the routine application of safety
standards and requirements or to emergency situations that may arise from time
to time.
ARTICLE
9
Security
1. In accordance with their
rights and obligations under international law, the Parties reaffirm that their
obligation to each other to protect the security of civil aviation against acts
of unlawful interference forms an integral part of this Agreement. Without limiting the generality of their
rights and obligations under international law, the Parties shall
in particular act in conformity with the following agreements: the Convention on Offenses and Certain Other
Acts Committed on Board Aircraft, done at Tokyo September 14, 1963, the
Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, done at The
Hague December 16, 1970, the Convention for the Suppression of Unlawful Acts
against the Safety of Civil Aviation, done at Montreal September 23, 1971,
and the Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports
Serving International Civil Aviation, done at Montreal
February 24, 1988.
2. The Parties shall provide
upon request all necessary assistance to each other to address any threat to
the security of civil aviation, including the prevention of acts of unlawful
seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such
aircraft, of their passengers and crew, and of airports and air navigation
facilities.
3. The Parties shall, in
their mutual relations, act in conformity with the aviation security standards
and appropriate recommended practices established by the International Civil
Aviation Organization and designated as Annexes to the Convention; they shall
require that operators of aircraft of their registries, operators of aircraft
who have their principal place of business or permanent residence in their
territory, and the operators of airports in their territory act in conformity with
such aviation security provisions.
4. Each Party shall ensure
that effective measures are taken within its territory to protect aircraft and
to inspect passengers, crew, and their baggage and carry‑on items, as
well as cargo and aircraft stores, prior to and during boarding or loading; and
that those measures are adjusted to meet increased threats to the security of
civil aviation. Each Party agrees that
the security provisions required by the other Party for departure from and
while within the territory of that other Party must be observed. Each Party shall give positive consideration
to any request from the other Party for special security measures to meet a
particular threat.
5. With full regard and
mutual respect for each other's sovereignty, a Party may
adopt security measures for
entry into its territory. Where
possible, that Party shall take into account the security measures
already applied by the other
Party and any views that the other Party may offer. Each Party recognizes, however, that nothing in this Article limits the ability of a Party
to refuse entry into its territory of any flight or flights that it deems to
present a threat to its security.
6. A Party may take emergency measures
including amendments to meet a specific security threat. Such measures shall be notified immediately to the responsible
authorities of the other Party.
7. The Parties underline the importance of
working towards compatible practices and standards as a means of enhancing air
transport security and minimising regulatory divergence. To
this end, the Parties shall fully utilize and develop existing channels for the
discussion of current and proposed security measures. The Parties expect that the discussions will address, among other issues, new security measures
proposed or under consideration by the other Party, including the revision of
security measures occasioned by a change in circumstances; measures proposed by
one Party to meet the security requirements of the other Party; possibilities for the more expeditious
adjustment of standards with respect to aviation security measures; and
compatibility of the requirements of one Party with the legislative obligations
of the other Party. Such discussions
should serve to foster early notice and prior discussion of new security
initiatives and requirements.
8. Without prejudice to the need to take
immediate action in order to protect transportation security, the Parties
affirm that when considering security measures, a Party shall evaluate possible
adverse effects on international air transportation and, unless constrained by
law, shall take such factors into account when it determines what measures are
necessary and appropriate to address those security concerns.
9. When an incident or threat of an
incident of unlawful seizure of aircraft or other unlawful acts against the
safety of passengers, crew, aircraft, airports or air navigation facilities
occurs, the Parties shall assist each other by facilitating communications and
other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such
incident or threat.
10. When
a Party has reasonable grounds to believe that the other Party has departed
from the aviation security provisions of this Article, the responsible
authorities of that Party may request immediate consultations with the
responsible authorities of the other Party. Failure to reach a
satisfactory agreement within 15 days from the date of such request shall
constitute grounds to withhold, revoke, limit, or impose conditions on the
operating authorization and technical permissions of an airline or airlines of
that Party. When required by an
emergency, a Party may take interim action prior to the expiry of 15 days.
11. Separate from airport assessments
undertaken to determine conformity with the aviation security standards and
practices referred to in paragraph 3 of this Article, a Party may request the
cooperation of the other Party in assessing whether particular security
measures of that other Party meet the requirements of the requesting Party. The responsible authorities of the Parties
shall coordinate in advance the airports to be assessed and the dates of
assessment and establish a procedure to address the results of such
assessments. Taking into account the
results of the assessments, the requesting Party may decide that security
measures of an equivalent standard are applied in the territory of the other
Party in order that transfer passengers, transfer baggage, and/or transfer
cargo may be exempted from re‑screening in the territory of the
requesting Party. Such a decision shall
be communicated to the other Party.
ARTICLE 10
Commercial Opportunities
1. The
airlines of each Party shall have the right to establish offices in the
territory of the other Party for the promotion and sale of air transportation and related activities.
2. The
airlines of each Party shall be entitled, in accordance with the laws and
regulations of the other Party relating to entry, residence, and employment, to
bring in and maintain in the territory of the other Party managerial, sales,
technical, operational, and other specialist staff who are required to
support the provision of air
transportation.
3.(a) Without prejudice to
subparagraph (b) below, each airline shall have in relation to groundhandling
in the territory of the other Party:
(i) the right to perform
its own groundhandling ("self‑handling") or, at its option
(ii) the right to select among competing
suppliers that provide groundhandling services in whole or in part where such
suppliers are allowed market access on the basis of the laws and regulations of
each Party, and where such suppliers are present in the market.
(b) The rights under (i) and (ii) in subparagraph (a) above shall
be subject only to specific constraints of available space or capacity arising
from the need to maintain safe operation of the airport. Where such constraints preclude self‑handling
and where there is no effective competition between suppliers that provide
groundhandling services, all such services shall be available on both an equal
and an adequate basis to all airlines; prices of such services shall not exceed
their full cost including a reasonable return on assets, after depreciation.
4. Any
airline of each Party may engage in the sale of air transportation in the
territory of the other Party directly and/or,
at the
airline's discretion, through its sales agents or other intermediaries
appointed by the airline. Each airline
shall have the right to sell such transportation, and any person shall be free
to purchase such transportation, in the currency of that territory or in freely
convertible currencies.
5. Each
airline shall have the right to convert and remit from the territory of the
other Party to its home territory
and, except where inconsistent with generally applicable law or regulation, the
country or countries of its choice, on demand, local revenues in excess of sums
locally disbursed. Conversion and
remittance shall be permitted promptly without restrictions or taxation in
respect thereof at the rate of exchange applicable to current transactions and
remittance on the date the carrier makes the initial application for
remittance.
6. The airlines of each
Party shall be permitted to pay for local expenses, including purchases of
fuel, in the territory of the other Party in local currency. At their discretion, the airlines of each
Party may pay for such expenses in the territory of the other Party in freely
convertible currencies according to local currency regulation.
7. In operating or holding
out services under the Agreement, any airline of a Party may enter into
cooperative marketing arrangements, such as blocked‑space or code‑sharing
arrangements, with:
(a) any airline or airlines
of the Parties;
(b) any airline or airlines
of a third country; and
(c) a surface (land or
maritime) transportation provider of any country;
provided that (i) all participants in such arrangements hold the
appropriate authority and (ii) the arrangements meet the conditions prescribed
under the laws and regulations normally applied by the Parties to the operation
or holding out of international air transportation.
8. The airlines of each
Party shall be entitled to enter into franchising or branding arrangements with
companies, including airlines, of either Party or third countries, provided
that the airlines hold the appropriate authority and meet the conditions
prescribed under the laws and regulations normally applied by the Parties to
such arrangements. Annex 5 shall apply
to such arrangements.
9. The airlines of each
Party may enter into arrangements for the provision of aircraft with crew for
international air transportation with:
(a) any airlines or
airlines of the Parties; and
(b) any airlines or
airlines of a third country;
provided that all participants in such arrangements hold the
appropriate authority and meet the conditions prescribed under the laws and
regulations normally applied by the Parties to such arrangements. Neither Party shall require an airline of
either Party providing the aircraft to hold traffic rights under this Agreement
for the routes on which the aircraft will be operated.
10. Notwithstanding
any other provision of this Agreement, airlines
and indirect providers of cargo transportation of the Parties shall be
permitted, without restriction, to employ in connection with international air
transportation any surface transportation for cargo to or from any points in
the territories of the Parties, or in third countries, including transport to
and from all airports with customs facilities, and including, where applicable,
the right to transport cargo in bond under applicable laws and
regulations. Such cargo, whether moving
by surface or by air, shall have access to airport customs processing and
facilities. Airlines may elect to
perform their own surface transportation or to provide it through arrangements
with other surface carriers, including surface transportation operated by other
airlines and indirect providers of cargo air transportation. Such intermodal cargo services may be
offered at a single, through price for the air and surface transportation
combined, provided that shippers are not misled as to the facts concerning such
transportation.
ARTICLE 11
Customs Duties and Charges
1. On
arriving in the territory of one Party, aircraft operated
in international air
transportation by the airlines
of the other Party, their regular equipment, ground equipment, fuel,
lubricants, consumable technical supplies, spare parts (including engines),
aircraft stores (including but not limited to such items of food, beverages and
liquor, tobacco and other products destined for sale to or use by passengers in
limited quantities during flight), and other items intended for or used solely
in connection with the operation or servicing of aircraft engaged in
international air transportation shall be exempt, on the basis of reciprocity,
from all import restrictions, property taxes and capital levies, customs
duties, excise taxes, and similar fees and charges that are (a) imposed by the
national authorities or the
European Community, and (b) not based on the cost of services provided,
provided that such equipment and supplies remain on board the aircraft.
2. There
shall also be exempt, on the basis of reciprocity, from the taxes, levies, duties,
fees and charges referred to in paragraph 1 of this Article, with the exception
of charges based on the cost of the service provided:
(a) aircraft stores introduced
into or supplied in the territory of a Party and taken on board, within
reasonable limits, for use on outbound aircraft of an airline of the other
Party engaged in international air transportation, even when these stores are
to be used on a part of the journey performed over the territory of the Party
in which they are taken on board;
(b) ground equipment and spare
parts (including engines) introduced into the territory of a Party for the
servicing, maintenance, or repair of aircraft of an airline of the other
Party used in international air transportation;
(c) fuel, lubricants and consumable technical supplies
introduced into or supplied in the territory of a Party for use in an aircraft
of an airline of the other
Party engaged in international air transportation, even when these supplies are
to be used on a part of the journey performed over the territory of the Party
in which they are taken on board; and
(d) printed matter, as
provided for by the customs legislation of each Party, introduced into or
supplied in the territory of one Party and taken on board for use on outbound
aircraft of an airline of the other Party engaged in international air
transportation, even when these stores are to be used on a part of the journey
performed over the territory of the Party in which they are taken on board.
3. Equipment
and supplies referred to in paragraphs 1 and 2 of this Article may be required
to be kept under the supervision or control of the appropriate
authorities.
4. The
exemptions provided by this Article shall also be available where the airlines of one Party have contracted with another airline,
which similarly enjoys such exemptions
from the other Party, for the loan or transfer in the territory of the other
Party of the items specified in paragraphs 1 and 2 of this Article.
5. Nothing in this
Agreement shall prevent either Party from imposing taxes, levies, duties, fees
or charges on goods sold other than for consumption on board to passengers
during a sector of an air service between two points within its territory at
which embarkation or disembarkation is permitted.
6. In
the event that two or more Member States envisage applying to the fuel supplied
to aircraft of U.S. airlines in the territories of such Member States for
flights between such Member States any waiver of the exemption contained in
Article 14.1 (b) of Council Directive 2003/96/EC of 27 October 2003,
the Joint Committee shall consider that issue, in accordance with paragraph
4(e) of Article 18.
7. A
Party may request the assistance of the other Party, on behalf of its airline
or airlines, in securing an exemption from taxes, duties, charges and fees
imposed by state and local governments or authorities on the goods specified in
paragraphs 1 and 2 of this Article, as well as from fuel through‑put
charges, in the circumstances described in this Article, except to the extent
that the charges are based on the cost of providing the service. In response to such a request, the other
Party shall bring the views of the requesting Party to the attention of the
relevant governmental unit or authority and urge that those views be given
appropriate consideration.
ARTICLE 12
User Charges
1. User
charges that may be imposed by the competent charging authorities or bodies of
each Party on the airlines of the other Party shall be just, reasonable, not
unjustly discriminatory, and equitably apportioned among categories of
users. In any event, any such user
charges shall be assessed on the airlines of the other Party on terms not less
favorable than the most favorable terms available to any other airline at the
time the charges are assessed.
2. User charges imposed on the airlines of
the other Party may reflect, but shall not exceed, the full cost to the
competent charging authorities or bodies of providing the appropriate airport,
airport environmental, air navigation, and aviation security facilities and
services at the airport or within the airport system. Such charges may include a reasonable return on assets, after
depreciation. Facilities and services
for which charges are made shall be provided on an efficient and economic
basis.
3. Each
Party shall encourage consultations between the competent charging authorities
or bodies in its territory and the airlines
using the
services and facilities, and shall encourage the competent charging authorities
or bodies and the airlines to exchange such information as may be necessary to
permit an accurate review of the reasonableness of the charges in accordance
with the principles of paragraphs 1 and 2 of this Article. Each Party shall encourage the competent
charging authorities to provide users with reasonable notice of any proposal
for changes in user charges to enable users to express their views before changes are made.
4. Neither
Party shall be held, in dispute
resolution procedures pursuant to Article 19, to
be in breach of a provision of this Article, unless (a) it fails to undertake a
review of the charge or practice that is the subject of complaint by the other
Party within a reasonable amount of time; or (b) following such a review
it fails to take all steps within its power to remedy any charge or practice
that is inconsistent with this Article.
ARTICLE 13
Pricing
1. Prices
for air transportation services operated
pursuant to this Agreement shall
be established freely and shall
not be subject to approval, nor may they be required to be filed.
2. Notwithstanding paragraph 1:
(a) The introduction or continuation of a price
proposed to be charged or charged by a U.S. airline for international air
transportation between a point in one Member State and a point in another
Member State shall be consistent with Article 1(3) of Council
Regulation (EEC) 2409/92 of 23 July 1992, or a not more
restrictive successor regulation.
(b) Under this paragraph, the airlines of the
Parties shall provide immediate access, on request, to information on
historical, existing, and proposed prices to the responsible authorities of the
Parties in a manner and format acceptable to those authorities.
ARTICLE
14
Government
Subsidies and Support
1. The Parties recognize
that government subsidies and support may adversely affect the fair and equal
opportunity of airlines to compete in providing the international air
transportation governed by this Agreement.
2. If one Party believes
that a government subsidy or support being considered or provided by the other
Party for or to the airlines of that other Party would adversely affect or is
adversely affecting that fair and equal opportunity of the airlines of the
first Party to compete, it may submit observations to that Party. Furthermore, it may request a meeting of the
Joint Committee as provided in Article 18, to consider the issue and develop
appropriate responses to concerns found to be legitimate.
3. Each Party may approach
responsible governmental entities in the territory of the other Party,
including entities at the state, provincial or local level, if it believes that
a subsidy or support being considered or provided by such entities will have
the adverse competitive effects referred to in paragraph 2. If a Party decides to make such direct
contact it shall inform promptly the other Party through diplomatic
channels. It may also request a meeting
of the Joint Committee.
4. Issues raised under
this Article could include, for example, capital injections, cross‑subsidization,
grants, guarantees, ownership, relief or tax exemption, by any governmental
entities.
ARTICLE
15
Environment
1. The
Parties recognize the importance of protecting the environment when developing
and implementing international aviation policy. The Parties recognize that the costs and benefits of measures to
protect the environment must be carefully weighed in developing international
aviation policy.
2. When
a Party is considering proposed environmental measures, it should evaluate
possible adverse effects on the exercise of rights contained in this Agreement,
and, if such measures are adopted, it should take appropriate steps to mitigate
any such adverse effects.
3. When
environmental measures are established, the aviation environmental standards
adopted by the International Civil Aviation Organization in Annexes to the
Convention shall be followed except where differences have been filed. The Parties shall apply any environmental
measures affecting air services under this Agreement in accordance with Article
2 and 3(4) of this Agreement.
4. If
one Party believes that a matter involving aviation environmental protection
raises concerns for the application or implementation of this Agreement, it may
request a meeting of the Joint Committee, as provided in Article 18, to
consider the issue and develop appropriate responses to concerns found to be
legitimate.
ARTICLE 16
Consumer
Protection
The Parties affirm the importance of protecting consumers, and either
Party may request a meeting of the Joint Committee to discuss consumer
protection issues that the requesting Party identifies as significant.
ARTICLE 17
Computer Reservation Systems
1. Computer
Reservation Systems (CRS) vendors operating in the territory of one Party shall
be entitled to bring in, maintain, and make freely available their CRSs to
travel agencies or travel companies whose principal business is the
distribution of travel‑related products in the territory of the other
Party provided the CRS complies with any relevant regulatory requirements of
the other Party.
2. Neither
Party shall, in its territory, impose or permit to be imposed on the CRS
vendors of the other Party more stringent requirements with respect to CRS
displays (including edit and display parameters), operations, practices, sales,
or ownership than those imposed on its own CRS vendors.
3. Owners/Operators
of CRSs of one Party that comply with the relevant regulatory requirements of
the other Party, if any, shall have the same opportunity to own CRSs within the
territory of the other Party as do owners/operators of that Party.
ARTICLE
18
The Joint Committee
1. A Joint Committee
consisting of representatives of the Parties shall meet at least once a year to
conduct consultations relating to this Agreement and to review its
implementation.
2. A Party may also
request a meeting of the Joint Committee to seek to resolve questions relating
to the interpretation or application of this Agreement. However, with respect to Article 20 or Annex
2, the Joint Committee may consider questions only relating to the refusal by
either Participant to implement the commitments undertaken, and the impact of
competition decisions on the application of this Agreement. Such a meeting shall begin at the earliest
possible date, but not later than 60 days from the date of receipt of the
request, unless otherwise agreed.
3. The Joint Committee
shall review, no later than at its first annual meeting and thereafter as
appropriate, the overall implementation of the Agreement, including any effects
of aviation infrastructure constraints on the exercise of rights provided for
in Article 3, the effects of security measures taken under Article 9, the
effects on the conditions of competition, including in the field of Computer
Reservation Systems, and any social effects of the implementation of the
Agreement.
4. The Joint Committee
shall also develop cooperation by:
(a) fostering expert‑level exchanges on
new legislative or regulatory initiatives and developments, including in the
fields of security, safety, the environment, aviation infrastructure (including
slots), and consumer protection;
(b) considering the social effects of the
Agreement as it is implemented and developing appropriate responses to concerns
found to be legitimate;
(c) considering potential areas for the further
development of the Agreement, including the recommendation of amendments to the
Agreement;
(d) maintaining an inventory of issues
regarding government subsidies or support raised by either Party in the Joint
Committee;
(e) making decisions, on the basis of
consensus, concerning any matters with respect to application of paragraph 6 of
Article 11;
(f) developing, within one year of provisional
application, approaches to regulatory determinations with regard to airline
fitness and citizenship, with the goal of achieving reciprocal recognition of
such determinations;
(g) developing a common understanding of the
criteria used by the Parties in making their respective decisions in cases
concerning airline control, to the extent consistent with confidentiality
requirements;
(h) fostering consultation, where appropriate,
on air transport issues dealt with in international organizations and in
relations with third countries, including consideration of whether to adopt a
joint approach;
(i) taking, on the basis of consensus, the
decisions to which paragraph 3 of Article 1 of Annex 4 and paragraph 3 of
Article 2 of Annex 4 refer.
5. The Parties share the goal of maximizing
the benefits for consumers, airlines, labor, and communities on both sides of
the Atlantic by extending this Agreement to include third countries. To this end, the Joint Committee shall work
to develop a proposal regarding the conditions and procedures, including any
necessary amendments to this Agreement, that would be required for
third countries to accede to this Agreement.
6. The Joint Committee
shall operate on the basis of consensus.
ARTICLE 19
Arbitration
1. Any dispute relating to
the application or interpretation of this Agreement, other than issues arising
under Article 20 or under Annex 2, that is not resolved by a meeting of the
Joint Committee may be referred to a person or body for decision by agreement
of the Parties. If the Parties do not
so agree, the dispute shall, at the request of either Party, be submitted to
arbitration in accordance with the procedures set forth below.
2. Unless the Parties otherwise agree,
arbitration shall be by a tribunal of three arbitrators to be constituted as
follows:
(a) Within 20 days after the receipt of a
request for arbitration, each Party shall name one arbitrator. Within 45 days after these two arbitrators
have been named, they shall by agreement appoint a third arbitrator, who shall
act as President of the tribunal.
(b) If either Party fails to name an
arbitrator, or if the third arbitrator is not appointed in accordance with
subparagraph (a) of this paragraph, either Party may request the President of
the Council of the International Civil Aviation Organization to appoint the
necessary arbitrator or arbitrators within 30 days of receipt of that
request. If the President of the
Council of the International Civil Aviation Organization is a national of
either the United States or a Member State, the most senior Vice President
of that Council who is not disqualified on that ground shall make the
appointment.
3. Except as otherwise
agreed, the tribunal shall determine the limits of its jurisdiction in
accordance with this Agreement and shall establish its own procedural
rules. At the request of a Party, the
tribunal, once formed, may ask the other Party to implement interim relief
measures pending the tribunal's final determination. At the direction of the tribunal or at the request of either
Party, a conference shall be held not later than 15 days after the tribunal is
fully constituted for the tribunal to determine the precise issues to be
arbitrated and the specific procedures to be followed.
4. Except as otherwise
agreed or as directed by the tribunal:
(a) The statement of claim shall be submitted within
30 days of the time the tribunal is fully constituted, and the statement of
defense shall be submitted 40 days thereafter.
Any reply by the claimant shall be submitted within 15 days of the
submission of the statement of defense.
Any reply by the respondent shall be submitted within 15 days
thereafter.
(b) The tribunal shall hold a hearing at the
request of either Party, or may hold a hearing on its own initiative, within 15
days after the last reply is filed.
5. The tribunal shall
attempt to render a written decision within 30 days after completion of the
hearing or, if no hearing is held, within 30 days after the last reply is
submitted. The decision of the majority
of the tribunal shall prevail.
6. The Parties may submit
requests for clarification of the decision within 10 days after it is rendered and any clarification given shall be
issued within 15 days of such request.
7. If
the tribunal determines that there has been a violation of this Agreement and
the responsible Party does not cure the violation, or does not reach agreement
with the other Party on a mutually satisfactory resolution within 40 days after
notification of the tribunal's decision, the other Party may suspend the
application of comparable benefits arising under this Agreement until such time
as the Parties have reached agreement on a resolution of the dispute. Nothing in this paragraph shall be construed as limiting the
right of either Party to take proportional measures in accordance with
international law.
8. The expenses of the
tribunal, including the fees and expenses of the arbitrators, shall be shared
equally by the Parties. Any expenses
incurred by the President of the Council of the International Civil Aviation
Organization, or by any Vice President of that Council, in connection with the
procedures of paragraph 2(b) of this Article shall be considered to be part of
the expenses of the tribunal.
ARTICLE 20
Competition
1. The
Parties recognize that competition among airlines in the transatlantic market
is important to promote the objectives of this Agreement, and confirm that they
apply their respective competition regimes to protect and enhance overall
competition and not individual competitors.
2. The
Parties recognize that differences may arise concerning the application of
their respective competition regimes to international aviation affecting the
transatlantic market, and that competition among airlines in that market might
be fostered by minimising those differences.
3. The
Parties recognize that cooperation between their respective competition
authorities serves to promote competition in markets and has the potential to promote compatible regulatory results and to
minimise differences in approach with respect to their respective competition
reviews of inter‑carrier agreements.
Consequently, the Parties shall further this cooperation to the extent feasible, taking into
account the different responsibilities, competencies and procedures of the
authorities, in accordance with Annex 2.
4. The Joint Committee shall be briefed
annually on the results of the cooperation under Annex 2.
ARTICLE 21
Second
Stage Negotiations
1. The Parties share the
goal of continuing to open access to markets and to maximise benefits for
consumers, airlines, labor, and communities on both sides of the Atlantic,
including the facilitation of investment so as to better reflect the realities
of a global aviation industry, the strengthening of the transatlantic air
transportation system, and the establishment of a framework that will encourage
other countries to open their own air services markets. The Parties shall begin negotiations not
later than 60 days after the date of provisional application of this Agreement,
with the goal of developing the next stage expeditiously.
2. To that end, the agenda
for the second stage negotiations shall include the following items of priority
interest to one or both Parties:
(a) further liberalization
of traffic rights;
(b) additional foreign
investment opportunities;
(c) effect of environmental measures and
infrastructure constraints on the exercise of traffic rights;
(d) further access to
Government‑financed air transportation; and
(e) provision of aircraft
with crew.
3. The Parties shall
review their progress towards a second stage agreement no later than
18 months after the date when the negotiations are due to start in
accordance with paragraph 1. If no
second stage agreement has been reached by the Parties within twelve months of
the start of the review, each Party reserves the right thereafter to suspend
rights specified in this Agreement.
Such suspension shall take effect no sooner than the start of the
International Air Transport Association (IATA) traffic season that
commences no less than twelve months after the date on which notice of
suspension is given.
ARTICLE 22
Relationship
to Other Agreements
1. During
the period of provisional application pursuant to Article 25 of this Agreement,
the bilateral agreements listed in section 1 of Annex 1, shall be suspended,
except to the extent provided in section 2 of Annex 1.
2. Upon
entry into force pursuant to Article 26 of this Agreement, this Agreement shall
supersede the bilateral agreements listed in section 1 of Annex 1, except to
the extent provided in section 2 of Annex 1.
3. If the Parties become
parties to a multilateral agreement, or endorse a decision adopted by the
International Civil Aviation Organization or another international
organization, that addresses matters covered by this Agreement, they shall
consult in the Joint Committee to determine whether this Agreement should be
revised to take into account such developments.
ARTICLE 23
Termination
Either Party may, at any time, give notice in
writing through diplomatic channels to the other Party of its decision to
terminate this Agreement. Such notice
shall be sent simultaneously to the International Civil Aviation
Organization. This Agreement shall
terminate at midnight GMT at the end of the International Air Transport
Association (IATA) traffic season in effect one year following the date of
written notification of termination, unless the notice is withdrawn by
agreement of the Parties before
the end of this period.
ARTICLE 24
Registration with ICAO
This Agreement and all amendments thereto
shall be registered with the International Civil Aviation Organization.
ARTICLE 25
Provisional Application
Pending entry into force pursuant to Article
26:
1) The
Parties agree to apply this Agreement from 30 March 2008.
2) Either Party may at any
time give notice in writing through diplomatic channels to the other Party of a
decision to no longer apply this Agreement.
In that event, application shall cease at midnight GMT at the end of the
International Air Transport Association (IATA) traffic season in effect one
year following the date of written notification, unless the notice is withdrawn
by agreement of the Parties before the end of this period.
ARTICLE 26
Entry into Force
This Agreement shall enter into force one
month after the date of the later note in an exchange of diplomatic notes
between the Parties confirming that all necessary procedures for entry into
force of this Agreement have been completed.
For purposes of this exchange, the United States shall deliver to
the European Community the diplomatic note to the European Community and its
Member States, and the European Community shall deliver to the
United States the diplomatic note or notes from the European Community and
its Member States. The diplomatic note
or notes from the European Community and its Member States shall contain
communications from each Member State confirming that its necessary procedures
for entry into force of this Agreement have been completed.
IN
WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized, have signed this
Agreement.
DONE
at Brussels on the twenty-fifth day of April, 2007 and at Washington on the
thirtieth day of April, 2007, in duplicate.
ANNEX
1
Section 1
As provided in
Article 22 of this Agreement, the following bilateral agreements between the
United States and Member States shall be suspended or superseded by this
Agreement:
a. The Republic of Austria: Air services agreement, signed at Vienna
March 16, 1989; amended June 14, 1995.
b. The Kingdom of Belgium: Air transport agreement, effected by
exchange of notes at Washington October 23, 1980; amended September 22 and
November 12, 1986; amended November 5, 1993 and January 12, 1994.
(amendment concluded on September 5, 1995
(provisionally applied).)
c. The Republic of Bulgaria: Civil aviation security Agreement, signed at
Sofia April 24, 1991.
d. The Czech Republic: Air transport agreement, signed at Prague
September 10, 1996; amended June 4, 2001 and February 14, 2002.
e. The Kingdom of Denmark: Agreement relating to air transport
services, effected by exchange of notes at Washington December 16, 1944;
amended August 6, 1954; amended June 16, 1995.
f. The Republic of Finland: Air transport agreement, signed at Helsinki
March 29, 1949; related protocol signed May 12, 1980; agreement amending 1949
agreement and 1980 protocol concluded June 9, 1995.
g. The French Republic: Air transport agreement, signed at
Washington June 18, 1998; amended October 10, 2000; amended January 22,
2002.
h. The Federal Republic of Germany: Air transport agreement and exchanges of
notes, signed at Washington July 7, 1955; amended April 25, 1989.
(related protocol concluded November 1, 1978;
related agreement concluded May 24, 1994; protocol amending the 1955 agreement
concluded on May 23, 1996; agreement amending the 1996 protocol concluded
on October 10, 2000 (all provisionally applied).)
i. The Hellenic Republic: Air transport agreement, signed at Athens
July 31, 1991; extended until July 31, 2007 by exchange of notes of June 22 and
28, 2006.
j. The Republic of Hungary: Air transport agreement and memorandum of
understanding, signed at Budapest July 12, 1989; extended until July 12, 2007
by exchange of notes of July 11 and 20, 2006.
k. Ireland:
Agreement relating to air transport services, effected by exchange of
notes at Washington February 3, 1945; amended January 25, 1988 and September
29, 1989; amended July 25 and September 6, 1990.
(Memorandum of consultations, signed at
Washington October 28, 1993 (provisionally applied).)
l. The Italian Republic: Air transport agreement, with memorandum and
exchange of notes, signed at Rome June 22, 1970; amended October 25, 1988;
related memorandum of understanding signed September 27, 1990; amendment of
1970 agreement and 1990 MOU concluded November 22 and December 23, 1991;
amendment of 1970 agreement and 1990 MOU concluded May 30 and October 21,
1997; agreement supplementing the 1970 agreement concluded December 30,
1998 and February 2, 1999.
(Protocol amending the 1970 agreement
concluded December 6, 1999 (provisionally applied).)
m. The Grand Duchy of Luxembourg: Air transport agreement, signed at
Luxembourg August 19, 1986; amended June 6, 1995; amended July 13 and
21, 1998.
n. Malta:
Air transport agreement, signed at Washington October 12, 2000.
o. The Kingdom of the Netherlands: Air transport agreement, signed at
Washington April 3, 1957; protocol amending the 1957 agreement concluded on
March 31, 1978; amendment of 1978 protocol concluded June 11, 1986; amendment
of 1957 agreement concluded October 13 and December 22, 1987; amendment of
1957 agreement concluded January 29 and March 13, 1992; amendment of 1957
agreement and 1978 protocol concluded October 14, 1992.
p. The Republic of Poland: Air transport agreement, signed at Warsaw
June 16, 2001.
q. The Portuguese
Republic: Air transport agreement,
signed at Lisbon May 30, 2000.
r. Romania: Air transport agreement, signed at Washington July 15, 1998.
s. The Slovak
Republic: Air transport agreement, signed
at Bratislava January 22, 2001.
t. The Kingdom of Spain: Air transport agreement signed at Madrid
February 20, 1973; related agreement of February 20, March 31 and April 7,
1987; amendment of 1973 agreement concluded May 31, 1989; amendment of 1973 agreement
concluded November 27, 1991.
u. The Kingdom of Sweden: Agreement relating to air transport
services, effected by exchange of notes at Washington December 16, 1944;
amended August 6, 1954; amended June 16, 1995.
v. The United Kingdom of Great Britain and
Northern Ireland: Agreement concerning
air services, and exchange of letters, signed at Bermuda July 23, 1977;
agreement relating to North Atlantic air fares, concluded March 17, 1978;
agreement amending the 1977 agreement, concluded April 25, 1978; agreement
modifying and extending the 1978 agreement relating to North Atlantic air
fares, concluded November 2 and 9, 1978; agreement amending the 1977 agreement,
concluded December 4, 1980; agreement amending the 1977 agreement, concluded
February 20, 1985; agreement amending Article 7, Annex 2, and Annex 5
of the 1977 agreement, concluded May 25, 1989; agreement concerning
amendments of the 1977 agreement, termination of the US/UK Arbitration
Concerning Heathrow Airport User Charges and the request for arbitration made
by the United Kingdom in its embassy's note no. 87 of 13 October 1993
and settlement of the matters which gave rise to those proceedings, concluded
March 11, 1994; agreement amending the 1977 agreement, concluded March 27,
1997.
(Arrangements, being provisionally applied,
contained in the memorandum of consultations dated September 11, 1986;
arrangements contained in the exchange of letters dated July 27, 1990;
arrangements contained in the memorandum of consultations of March 11, 1991;
arrangements contained in the exchange of letters dated October 6, 1994;
arrangements contained in the memorandum of consultations of June 5, 1995;
arrangements contained in the exchange of letters dated March 31 and April 3,
2000 (all provisionally applied).)
Section 2
Notwithstanding section 1 of this Annex, for areas that are not
encompassed within the definition of "territory" in Article 1 of this
Agreement, the agreements in paragraphs (e) (Denmark‑United States),
(g) (France‑United States), and (v) (United Kingdom‑United States)
of that section shall continue to apply, according to their terms.
Section 3
Notwithstanding Article 3 of this Agreement, U.S. airlines shall not have
the right to provide all‑cargo services, that are not part of a service
that serves the United States, to or from points in the Member States,
except to or from points in the Czech Republic, the French Republic,
the Federal Republic of Germany, the Grand Duchy of Luxembourg,
Malta, the Republic of Poland, the Portuguese Republic, and the Slovak
Republic.
Section 4
Notwithstanding any other provisions of this Agreement, this section
shall apply to scheduled and charter combination air transportation between
Ireland and the United States with effect from the beginning of IATA
Winter season 2006/2007 until the end of the IATA Winter season 2007/2008.
a. (i) Each
U.S. and Community airline may operate 3 non‑stop flights between the
United States and Dublin for each non‑stop flight that the
airline operates between the United States and Shannon. This entitlement for non‑stop Dublin
flights shall be based on an average of operations over the entire three‑season
transitional period. A flight shall be
deemed to be a non‑stop Dublin, or a non‑stop Shannon, flight,
according to the first point of entry into, or the last point of departure
from, Ireland.
(ii) The requirement to serve Shannon in
subparagraph (a)(i) of this Section shall terminate if any airline inaugurates
scheduled or charter combination service between Dublin and the
United States, in either direction, without operating at least one non‑stop
flight to Shannon for every three non‑stop flights to Dublin, averaged
over the transition period.
b. For services between the
United States and Ireland, Community airlines may serve only Boston, New
York, Chicago, Los Angeles, and 3 additional points in the United States,
to be notified to the United States upon selection or change. These services may operate via intermediate
points in other Member States or in third countries.
c. Code sharing shall be authorized between
Ireland and the United States only via other points in the European
Community. Other code‑share
arrangements will be considered on the basis of comity and reciprocity.
ANNEX 2
Concerning
Cooperation With Respect to
Competition Issues in the Air Transportation Industry
Article
1
The cooperation as set forth in this Annex shall be implemented by the
Department of Transportation of the United States of America and the
Commission of the European Communities (hereinafter referred to as "the
Participants"), consistent with their respective functions in addressing
competition issues in the air transportation industry involving the
United States and the European Community.
Article 2
Purpose
The purpose of this cooperation is:
1. To enhance mutual understanding of the
application by the Participants of the laws, procedures and practices under
their respective competition regimes to encourage competition in the air
transportation industry;
2. To facilitate understanding between the
Participants of the impact of air transportation industry developments on
competition in the international aviation market;
3. To reduce the potential for conflicts in
the Participants' application of their respective competition regimes to
agreements and other cooperative arrangements which have an impact on the
transatlantic market; and
4. To promote compatible regulatory
approaches to agreements and other cooperative arrangements through a better
understanding of the methodologies, analytical techniques including the
definition of the relevant market(s) and analysis of competitive effects, and
remedies that the Participants use in their respective independent competition
reviews.
Article 3
Definitions
For the purpose of this Annex, the term
"competition regime" means the laws, procedures and practices that
govern the Participants' exercise of their respective functions in reviewing
agreements and other cooperative arrangements among airlines in the international
market. For the European Community,
this includes, but is not limited to, Articles 81, 82, and 85 of the Treaty
Establishing the European Community and their implementing Regulations pursuant
to the said Treaty, as well as any amendments thereto. For the Department of Transportation, this
includes, but is not limited to, sections 41308, 41309, and 41720 of Title
49 of the United States Code, and its implementing Regulations and legal
precedents pursuant thereto.
Article 4
Areas
of Cooperation
Subject to the qualifications in subparagraphs
1(a) and 1(b) of Article 5, the types of cooperation between the Participants
shall include the following:
(1) Meetings between representatives of the
Participants, to include competition experts, in principle on a semi‑annual
basis, for the purpose of discussing developments in the air transportation
industry, competition policy matters of mutual interest, and analytical
approaches to the application of competition law to international aviation,
particularly in the transatlantic market.
The above discussions may lead to the development of a better
understanding of the Participants' respective approaches to competition issues,
including existing commonalities, and to more compatibility in those
approaches, in particular with respect to inter‑carrier agreements.
(2) Consultations at any time between the
Participants, by mutual agreement or at the request of either Participant, to
discuss any matter related to this Annex, including specific cases.
(3) Each Participant may, at its discretion,
invite representatives of other governmental authorities to participate as
appropriate in any meetings or consultations held pursuant to paragraphs 1
or 2 above.
(4) Timely notifications of the following
proceedings or matters, which in the judgment of the notifying Participant may
have significant implications for the competition interests of the other
Participant:
a. With respect to the Department of
Transportation, (i) proceedings for review of applications for approval of
agreements and other cooperative arrangements among airlines involving
international air transportation, in particular for antitrust immunity
involving airlines organized under the laws of the United States and the
European Community, and (ii) receipt by the Department of Transportation of a
joint venture agreement pursuant to section 41720 of Title 49 of the
United States Code; and
b. With respect to the Commission of the
European Communities, (i) proceedings for review of agreements and other
cooperative arrangements among airlines involving international air
transportation, in particular for alliance and other cooperative agreements
involving airlines organized under the laws of the United States and the
European Community, and (ii) consideration of individual or block exemptions
from European Union competition law;
(5) Notifications of the availability, and any
conditions governing that availability, of information and data filed with a
Participant, in electronic form or otherwise, that, in the judgment of that
Participant, may have significant implications for the competition interests of
the other Participant; and
(6) Notifications of such other activities
relating to air transportation competition policy as may seem appropriate to
the notifying Participant.
Article
5
Use and Disclosure of Information
(1) Notwithstanding any other provision of this
Annex, neither Participant is expected to provide information to the other
Participant if disclosure of the information to the requesting Participant:
a. is prohibited by the laws, regulations or
practices of the Participant possessing the information; or
b. would be incompatible with important
interests of the Participant possessing the information.
(2) Each Participant shall to the extent
possible maintain the confidentiality of any information provided to it in
confidence by the other Participant under this Annex and to oppose any
application for disclosure of such information to a third party that is not
authorized by the supplying Participant to receive the information. Each Participant intends to notify the other
Participant whenever any information proposed to be exchanged in discussions or
in any other manner may be required to be disclosed in a public proceeding.
(3) Where pursuant to this Annex a Participant
provides information on a confidential basis to the other Participant for the
purposes specified in Article 2, that information should be used by the
receiving Participant only for that purpose.
Article 6
Implementation
(1) Each Participant is designating a
representative to be responsible for coordination of activities e
stablished
under this Annex.
(2) This Annex, and all
activities undertaken by a Participant pursuant to it, are
a. intended to be implemented only to the
extent consistent with all laws, regulations, and practices applicable to that
Participant; and
b. intended to be implemented without
prejudice to the Agreement between the European Communities and the Government
of the United States of America Regarding the Application of their
Competition Laws.
ANNEX 3
Concerning
U.S. Government Procured
Transportation
Community
airlines shall have the right to transport passengers and cargo on scheduled
and charter flights for which a U.S. Government civilian department, agency, or
instrumentality (1) obtains the transportation for itself or in carrying out an
arrangement under which payment is made by the Government or payment is made
from amounts provided for the use of the Government, or (2) provides the
transportation to or for a foreign country or international or other
organization without reimbursement, and that transportation is (a) between any
point in the United States and any point in a Member State, except ‑
with respect to passengers only between points for which there is a city‑pair
contract fare in effect, or (b) between any two points outside the
United States. This paragraph
shall not apply to transportation obtained or funded by the Secretary of
Defense or the Secretary of a military department.
ANNEX 4
Concerning
Additional Matters Related to Ownership, Investment
and Control
Article 1
Ownership of Airlines of a Party
1. Ownership
by nationals of a Member State or States of the equity of a U.S. airline shall
be permitted, subject to two limitations.
First, ownership by all foreign nationals of more than 25 percent
of a corporation's voting equity is prohibited. Second, actual control of a U.S. airline by foreign nationals is
also prohibited. Subject to the overall
25 percent limitation on foreign ownership of voting equity:
a. ownership by
nationals of a Member State or States of:
(1) as much as 25 percent of the
voting equity; and/or
(2) as much as 49.9 percent of the
total equity
of a U.S. airline shall not be
deemed, of itself, to constitute control of that airline;
and
b. ownership
by nationals of a Member State or States of 50 percent or more of the total
equity of a U.S. airline shall not be presumed to constitute control of that
airline. Such ownership shall be
considered on a case‑by‑case basis.
2. Ownership
by U.S. nationals of a Community airline shall be permitted subject to two
limitations. First, the airline must be
majority owned by Member States and/or by nationals of Member States. Second, the airline must be effectively controlled
by such states and/or such nationals.
3. For
the purposes of paragraph (b) of Article 4 and subparagraph 1(b) of Article 5
of this Agreement, a member of the ECAA as of the date of signature of this
Agreement and citizens of such a member shall be treated as a Member State and
its nationals, respectively. The Joint
Committee may decide that this provision shall apply to new members of the ECAA
and their citizens.
4. Notwithstanding
paragraph 2, the European Community and its Member States reserves the right to
limit investments by U.S. nationals in the voting equity of a Community airline
made after the signature of this Agreement to a level equivalent to that
allowed by the United States for foreign nationals in U.S. airlines,
provided that the exercise of that right is consistent with international law.
Article 2
Ownership and Control of Third‑Country Airlines
1. Neither
Party shall exercise any available rights under air services arrangements with
a third country to refuse, revoke, suspend or limit authorizations or
permissions for any airlines of that third country on the grounds that
substantial ownership of that airline is vested in the other Party, its
nationals, or both.
2. The
United States shall not exercise any available rights under air services
arrangements to refuse, revoke, suspend or limit authorizations or permissions
for any airline of the Principality of Liechtenstein, the Swiss Confederation,
a member of the ECAA as of the date of signature of this Agreement, or any
country in Africa that is implementing an Open‑Skies air services
agreement with the United States as of the date of signature of this
Agreement, on the grounds that effective control of that airline is vested in a
Member State or States, nationals of such a state or states, or both.
3. The
Joint Committee may decide that neither Party shall exercise the rights
referred to in paragraph 2 of this Article with respect to airlines of a
specific country or countries.
Article 3
Control of Airlines
1. The
rules applicable in the European Community on ownership and control of
Community air carriers are currently laid down in Article 4 of Council
Regulation (EEC) No. 2407/92 of 23 July 1992 on licensing of air
carriers. Under this Regulation,
responsibility for granting an Operating Licence to a Community air carrier
lies with the Member States. Member
States apply Regulation 2407/92 in accordance with their national regulations
and procedures.
2. The
rules applicable in the United States are currently laid down in Sections
40102(a)(2), 41102 and 41103 of Title 49 of the United States Code
(U.S.C.), which require that licenses for a U.S. "air carrier" issued
by the Department of Transportation, whether a certificate, an exemption, or
commuter license, to engage in "air transportation" as a common
carrier, be held only by citizens of the United States as defined in 49
U.S.C §40102(a)(15). That section
requires that the president and two‑thirds of the board of directors and
other managing officers of a corporation be U.S. citizens, that at least 75
percent of the voting stock be owned by U.S. citizens, and that the corporation
be under the actual control of U.S. citizens.
The requirement must be met initially by an applicant, and continue to
be met by a U.S. airline holding a license.
3. The
practice followed by each Party in applying its laws and regulations is set out
in the Appendix to this Annex.
Appendix to Annex 4
1. In
the United States, citizenship determinations are necessary for all U.S.
air carrier applicants for a certificate, exemption, or commuter license. An initial application for a license is
filed in a formal public docket, and processed "on the record" with
filings by the applicant and any other interested parties. The Department of Transportation renders a
final decision by an Order based on the formal public record of the case,
including documents for which confidential treatment has been granted. A "continuing fitness" case may be
handled informally by the Department, or may be set for docketed procedures
similar to those used for initial applications.
2. The
Department's determinations evolve through a variety of precedents, which
reflect, among other things, the changing nature of financial markets and
investment structures and DOT's willingness to consider new approaches to
foreign investment that are consistent with U.S. law. DOT works with applicants to consider proposed forms of
investment and to assist them in fashioning transactions that fully comply with
U.S. citizenship law, and applicants regularly consult with DOT staff before
finalising their applications. At any
time before a formal proceeding has begun, DOT staff may discuss questions
concerning citizenship issues or other aspects of the proposed transaction and
offer suggestions, where appropriate, as to alternatives that would allow a
proposed transaction to meet U.S. citizenship requirements.
3. In
making both its initial and continuing citizenship and fitness determinations,
DOT considers the totality of circumstances affecting the U.S. airline,
and Department precedents have permitted consideration of the nature of the
aviation relationship between the United States and the homeland(s) of any
foreign investors. In the context of
this Agreement, DOT would treat investments from EU nationals at least as
favorably as it would treat investments from nationals of bilateral or
multilateral Open‑Skies partners.
4. In
the European Union, paragraph 5 of Article 4 of Regulation 2407/92 provides
that the European Commission, acting at the request of a Member State, shall
examine compliance with the requirements of Article 4 and take a decision if
necessary. In taking such decisions the
Commission must ensure compliance with the procedural rights recognized as
general principles of Community law by the European Court of Justice, including
the right of interested parties to be heard in a timely manner.
5. When
applying its laws and regulations, each Party shall ensure that any transaction
involving investment in one of its airlines by nationals of the other Party is
afforded fair and expeditious consideration.
ANNEX
5
Concerning
Franchising and Branding
1. The
airlines of each Party shall not be precluded from entering into franchise or
branding arrangements, including conditions relating to brand protection and
operational matters, provided that:
they comply, in particular, with the applicable laws and regulations
concerning control; the ability of the airline to exist outside of the
franchise is not jeopardized; the arrangement does not result in a foreign
airline engaging in cabotage operations; and applicable regulations, such as
consumer protection provisions, including those regarding the disclosure of the
identity of the airline operating the service, are complied with. So long as those requirements are met, close
business relationships and cooperative arrangements between the airlines of
each Party and foreign businesses are permissible, and each of the following
individual aspects, among others, of a franchise or branding arrangement would
not, other than in exceptional circumstances, of itself raise control issues:
a) using
and displaying a specific brand or trademark of a franchisor, including
stipulations on the geographic area in which the brand or trademark may be
used;
b) displaying
on the franchisee's aircraft the colors and logo of the franchisor's brand,
including the display of such a brand, trademark, logo or similar
identification prominently on its aircraft and the uniforms of its personnel;
c) using
and displaying the brand, trademark or logo on, or in conjunction with, the
franchisee's airport facilities and equipment;
d) maintaining
customer service standards designed for marketing purposes;
e) maintaining
customer service standards designed to protect the integrity of the franchise
brand;
f) providing
for license fees on standard commercial terms;
g) providing
for participation in frequent flyer programs, including the accrual of
benefits; and
h) providing
in the franchise or branding agreement for the right of the franchisor or
franchisee to terminate the arrangement and withdraw the brand, provided that
nationals of the United States or the Member States remain in control of
the U.S. or Community airline, respectively.
2. Franchising
and branding arrangements are independent of, but may coexist with, a code‑sharing
arrangement that requires that both airlines have the appropriate authority
from the Parties, as provided for in paragraph 7 of Article 10 of this
Agreement.
Joint Declaration
Representatives of the United States and of the European Community and
its Member States confirmed that the Air Transport Agreement initialled in
Brussels on 2 March 2007 and envisioned for signature on
30 April 2007 is to be authenticated in other languages, as provided
either by exchange of letters, before signature of the Agreement, or by
decision of the Joint Committee, after signature of the Agreement.
This Joint Declaration is an integral part of the Air Transport
Agreement.
For the United States: For
the European Community
and
its Member States; ad referendum
[signed. John Byerly] [signed.
Daniel Calleja]
Date: 18 April 2007 Date:
18 April 2007
GAISA TRANSPORTA NOLĪGUMS
AMERIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS (turpmāk "Amerikas
Savienotās Valstis"),
no vienas puses, un
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
BEĻĢIJAS KARALISTE,
BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
MALTA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
RUMĀNIJA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ
KARALISTE,
kas ir Eiropas Kopienas dibināšanas līguma puses
un Eiropas Savienības dalībvalstis (turpmāk "dalībvalstis"),
un EIROPAS KOPIENA,
no
otras puses,
TIECOTIES veicināt tādu starptautisku aviācijas
sistēmu, kuras pamatā ir godīga konkurence aviosabiedrību tirgū un kurā valsts
iejaucas un to regulē pēc iespējas maz;
TIECOTIES pēc iespējas vērst plašumā starptautiska
gaisa transporta iespējas, tostarp attīstot gaisa transporta tīklus, ievērojot
pasažieru un transportētāju vajadzības pēc ērtiem gaisa pārvadājumu
pakalpojumiem;
TIECOTIES radīt aviosabiedrībām iespēju piedāvāt
ceļotājiem un transportētājiem konkurētspējīgas cenas un pakalpojumus atvērtos
tirgos;
TIECOTIES, lai visas gaisa transporta nozares
jomas, arī aviosabiedrību darbinieki, varētu izmantot liberalizētu nolīgumu;
TIECOTIES starptautiskajā gaisa transportā
nodrošināt visaugstākā līmeņa drošumu un drošību un atkārtoti apliecinot
nopietnas bažas par aktiem vai draudiem, kas ir vērsti pret gaisa kuģu drošību,
apdraud personu vai īpašuma drošumu, negatīvi ietekmē gaisa transporta darbību
un mazina sabiedrības uzticību civilās aviācijas drošumam;
IEVĒROJOT Starptautiskās civilās aviācijas
konvenciju, kas Čikāgā atvērta parakstīšanai 1944. gada 7. decembrī;
ATZĪSTOT, ka valsts subsīdijas var negatīvi
ietekmēt aviosabiedrību konkurenci un apdraudēt šā nolīguma galvenos mērķus;
APLIECINOT to, cik nozīmīga ir vides aizsardzība
starptautiskas aviācijas politikas izstrādē un īstenošanā;
ŅEMOT VĒRĀ to, cik nozīmīga ir patērētāju
aizsardzība, arī tāda aizsardzība, kas paredzēta Konvencijā par dažu
starptautiskā gaisa transporta noteikumu unifikāciju, kura Monreālā parakstīta
1999. gada 28. maijā,
TIECOTIES izmantot spēkā esošo nolīgumu sistēmu,
lai atvērtu piekļuvi tirgiem un dotu pēc iespējas lielāku labumu patērētājiem,
aviosabiedrībām, darbaspēkam un sabiedrībai abās Atlantijas okeāna pusēs;
ATZĪSTOT, ka ir svarīgi darīt savām
aviosabiedrībām pieejamus pasaules kapitāla tirgus, lai stiprinātu konkurenci
un sekmētu šā nolīguma mērķu sasniegšanu;
TIECOTIES izveidot pasaules nozīmes precedentu
liberalizācijas rezultātā gūto priekšrocību attīstīšanai šajā svarīgajā
tautsaimniecības nozarē,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
1. PANTS
Definīcijas
Šajā nolīgumā, ja vien nav paredzēts kas cits:
1. "nolīgums" ir šis
nolīgums, tā pielikumi un papildinājums, kā arī visi to grozījumi;
2. "gaisa pārvadājumi"
ir sabiedrībai par atlīdzību vai īres maksu piedāvāti, pasažieru, bagāžas,
kravas un pasta atsevišķi vai kopā veikti pārvadājumi ar gaisa kuģi;
3. "Konvencija" ir
Starptautiskās civilās aviācijas konvencija, kas Čikāgā atvērta parakstīšanai
1944. gada 7. decembrī, un tajā ir ietverti:
a) visi grozījumi, kas stājušies
spēkā saskaņā ar Konvencijas 94. panta a) apakšpunktu un ko ir
ratificējušas gan Amerikas Savienotās Valstis, gan dalībvalsts vai
dalībvalstis, ja attiecīgā jautājumā tie ir būtiski, un
b) visi pielikumi vai visi to
grozījumi, kas pieņemti saskaņā ar Konvencijas 90. pantu, ciktāl kāds pielikums
vai grozījums konkrētā laikā ir spēkā gan Amerikas Savienotajās Valstīs, gan
dalībvalstī vai dalībvalstīs, un ja tas attiecīgā jautājumā ir būtisks;
4. "pilnas izmaksas"
ir pakalpojumu sniegšanas izmaksas, kam pieskaitīta loģiska maksa par
pieskaitāmiem administratīviem izdevumiem;
5. "starptautiskie gaisa
pārvadājumi" ir gaisa pārvadājumi pāri vairāk nekā vienas valsts
teritorijas gaisa telpai;
6. "Puse" ir
Amerikas Savienotās Valstis vai Eiropas Kopiena un tās dalībvalstis;
7. "cena" ir tarifs,
likme vai maksa, ko aviosabiedrības, tostarp to aģenti, piemēro pasažieru,
bagāžas un/vai kravu pārvadājumiem (kas nav pasta pārvadājumi) pa gaisu,
attiecīgos gadījumos ietverot pārvadāšanu pa zemi saistībā ar starptautiskiem
gaisa pārvadājumiem, kā arī šāda tarifa, likmes vai maksas pieejamības
nosacījumi;
8. "nosēšanās tehnisku
iemeslu dēļ" ir nosēšanās jebkādu iemeslu dēļ, kas nav pasažieru iekāpšana
gaisa transporta līdzeklī vai izkāpšana no tā, nedz arī bagāžas, kravas un/vai
pasta uzņemšana vai izkraušana;
9. "teritorija" ASV
gadījumā ir sauszemes teritorijas (kontinentālā daļa un salas), iekšējie ūdeņi
un teritoriālie ūdeņi, kas ir tās suverenitātē jeb jurisdikcijā, un Eiropas
Kopienas un tās dalībvalstu gadījumā sauszemes teritorijas (kontinentālā daļa
un salas), iekšējie ūdeņi un teritoriālie ūdeņi, uz ko attiecas Eiropas
Kopienas dibināšanas līgums saskaņā ar minēto līgumu un jebkādu turpmāku
instrumentu. Šā nolīguma piemērošana Gibraltāra lidostai attiecīgi
neskar Spānijas Karalistes un Apvienotās Karalistes juridisko nostāju
domstarpībās par to, kā suverenitātē ir lidostas teritorija, un Gibraltāra
lidostas neiekļaušanu Eiropas Kopienas pasākumos aviācijas jomā, kas ir spēkā
2006. gada 18. septembrī dalībvalstu starpā saskaņā ar nosacījumiem 2006. gada
18. septembra ministru paziņojumā par Gibraltāra lidostu, par ko vienojās 2006.
gada 18. septembrī Kordobā; un
10. "lietošanas maksa"
ir maksa, ko aviosabiedrībām uzliek par lidostas, lidostas vides,
aeronavigācijas vai aviācijas drošības iekārtu vai pakalpojumu izmantošanu, arī
par saistītu pakalpojumu un iekārtu izmantojumu.
2. PANTS
Godīgas un vienlīdzīgas iespējas
Katra Puse nodrošina godīgas un vienlīdzīgas iespējas abu Pušu
aviosabiedrībām konkurēt šajā nolīgumā paredzēto starptautisko gaisa
pārvadājumu nodrošināšanā.
3. PANTS
Tiesību piešķiršana
1. Katra Puse piešķir otrai
Pusei šādas tiesības, lai otras Puses aviosabiedrības varētu veikt
starptautiskus gaisa pārvadājumus:
a) tiesības lidot pāri tās
teritorijai bez nosēšanās;
b) tiesības nosēsties tās
teritorijā tehnisku iemeslu dēļ;
c) tiesības veikt
starptautiskus gaisa pārvadājumus starp dažādiem punktiem šādos maršrutos:
i) Amerikas
Savienoto Valstu aviosabiedrībām (turpmāk "ASV aviosabiedrības") no
punktiem aiz ASV robežām pāri ASV un starppunktiem uz jebkuru punktu vai
punktiem jebkurā dalībvalstī vai dalībvalstīs un aiz to robežām; un
pakalpojumiem, kas pārvadā tikai kravas starp jebkuru dalībvalsti un jebkuru
punktu vai punktiem (tostarp jebkurās citās dalībvalstīs);
ii) Eiropas
Kopienas un tās dalībvalstu aviosabiedrībām (turpmāk "Kopienas
aviosabiedrības") no punktiem, kas ir aiz dalībvalstīm, pāri dalībvalstīm
un starppunktiem uz jebkuru punktu vai punktiem ASV un tālāk; pakalpojumiem,
kas pārvadā tikai kravas starp ASV un jebkuru punktu vai punktiem; un
kombinētiem pakalpojumiem no jebkura punkta vai punktiem ASV uz jebkuru
punktu vai punktiem Eiropas kopējā gaisa telpā (turpmāk "ECAA")
no šā nolīguma parakstīšanas dienas, un
d) šajā nolīgumā citādi
paredzētas tiesības.
2. Katra aviosabiedrība
jebkurā vai visos lidojumos pēc izvēles var:
a) veikt lidojumus vienā vai abos virzienos;
b) apvienot dažādus lidojumu numurus vienā aviācijas operācijā;
c) apkalpot punktus pirms un aiz Pušu teritorijām, starppunktus,
kā arī punktus Pušu teritorijās jebkurā kombinācijā un secībā;
d) izlaist nosēšanos jebkurā punktā vai punktos;
e) pārcelt pārvadājumus no jebkura tās gaisa kuģa uz citu tās
gaisa kuģi jebkurā punktā;
f) apkalpot punktus aiz jebkura punkta tās teritorijā ar vai bez
gaisa kuģa vai lidojuma numura nomaiņas un piedāvāt un reklamēt šādus
pakalpojumus sabiedrībai kā tranzīta pakalpojumus;
g) veikt starpnosēšanās jebkurā punktā katras Puses teritorijā
vai ārpus tās;
h) veikt tranzīta pārvadājumus pāri otras Puses teritorijai; un
i) apvienot pārvadājumus vienā gaisa kuģī neatkarīgi no tādu
pārvadājumu izcelsmes;
bez virzienu vai ģeogrāfiskiem ierobežojumiem un bez jebkādu pārvadājumu
veikšanas tiesību zaudēšanas, kas citādi ir pieļaujama saskaņā ar šo nolīgumu.
3. Šā panta 1. punktu piemēro, ievērojot nosacījumu, ka:
a) ASV aviosabiedrībām, izņemot pakalpojumus, kas pārvadā tikai
kravas, pārvadājums ir tāda pakalpojuma daļa, kurā apkalpo Amerikas Savienotās
Valstis, un
b) Kopienas aviosabiedrībām, izņemot i) pakalpojumus, kas pārvadā
tikai kravas, un ii) kombinētus pakalpojumus starp ASV un jebkuru ECAA
dalībvalsti no šā nolīguma parakstīšanas dienas pārvadājums ir tāda
pakalpojuma daļa, kurā apkalpo dalībvalsti.
4. Katra Puse ļauj ikvienai
aviosabiedrībai noteikt piedāvāto starptautisko gaisa pārvadājumu pakalpojumu
biežumu un ietilpību atkarībā no komerciāliem apsvērumiem tirgū. Saskaņā ar
minētajām tiesībām neviena Puse vienpusēji neierobežo satiksmes apjomu,
pakalpojumu biežumu vai periodiskumu, vai otras Puses aviosabiedrību izmantoto
gaisa kuģu tipu vai tipus, kā arī neprasa otras Puses aviosabiedrību lidojumu
grafiku, čārterlidojumu programmu vai darbības plānu iesniegšanu izņemot
muitas, tehnisku, operatīvu un vides iemeslu (atbilstīgi 15. pantam) dēļ,
ievērojot vienādus nosacījumus atbilstīgi Konvencijas 15. pantam.
5. Ikviena aviosabiedrība
drīkst veikt starptautiskus gaisa pārvadājumus, bez kādiem ierobežojumiem
mainot izmantojamo gaisa kuģu tipus vai skaitu; ja vien a) ASV aviosabiedrībām,
izņemot pakalpojumus, kas pārvadā tikai kravas, pārvadājums ir tāda pakalpojuma
daļa, kurā apkalpo tikai Amerikas Savienotās Valstis, un b) Kopienas
aviosabiedrībām, izņemot i) pakalpojumus, kas pārvadā tikai kravas, un ii)
kombinētos pakalpojumus starp ASV un ECAA dalībvalsti no šā nolīguma
parakstīšanas dienas, pārvadājums ir tāda pakalpojuma daļa, kurā apkalpo
dalībvalsti.
6. Nekas šajā nolīgumā
nepiešķir:
a) ASV aviosabiedrībām tiesības kādas Eiropas Kopienas
dalībvalsts teritorijā uzņemt pasažierus, bagāžu, kravu un pasta sūtījumus, ko
pārvadā kompensācijas kārtā un kā galamērķis ir cits punkts attiecīgās
dalībvalsts teritorijā;
b) Kopienas aviosabiedrībām tiesības ASV teritorijā uzņemt
pasažierus, bagāžu, kravu vai pasta sūtījumus, ko pārvadā kompensācijas kārtā
un kā galamērķis ir cits punkts ASV teritorijā.
7. Kopienas aviosabiedrību piekļuvi ASV valdības iepirktiem
pārvadājumiem reglamentē ar 3. pielikumu.
4. PANTS
Atļauju izsniegšana
Saņemot vienas Puses
aviosabiedrības pieteikumus darbības pilnvarām un tehniskām atļaujām paredzētā
formā un kārtībā, otrā Puse piešķir attiecīgās pilnvaras un atļaujas ar
visīsāko iespējamo procesuālo kavējumu, ja
a) ASV aviosabiedrības gadījumā attiecīgās aviosabiedrības
būtiska īpašumtiesību daļa un faktiskā kontrole pieder Amerikas Savienotajām
Valstīm, ASV valstspiederīgajiem vai abiem, un aviosabiedrība ir licencēta kā
ASV aviosabiedrība, un tās galvenā uzņēmējdarbības vieta ir ASV teritorijā;
b) Kopienas aviosabiedrības gadījumā attiecīgās aviosabiedrības
būtiska īpašumtiesību daļa un faktiska kontrole pieder dalībvalstij vai
dalībvalstīm, šīs valsts vai šo valstu valstspiederīgajiem vai abiem, un
aviosabiedrība ir licencēta kā Kopienas aviosabiedrība un tās galvenā
uzņēmējdarbības vieta ir Eiropas Kopienas teritorijā;
c) aviosabiedrība ir kvalificēta saskaņā ar tiesību aktos un
noteikumos paredzētām prasībām, ko starptautiskos gaisa pārvadājumos parasti
piemēro tā Puse, kas izskata pieteikumu vai pieteikumus; un
d) ir ievēroti un īstenoti 8. pantā (Drošums) un
9. pantā (Drošība) izklāstītie noteikumi.
1. Jebkura Puse var atsaukt,
pārtraukt vai ierobežot darbības pilnvaras vai tehniskās atļaujas vai citādi
pārtraukt vai ierobežot otras Puses aviosabiedrības darbību, ja
a) ASV aviosabiedrības gadījumā attiecīgās aviosabiedrības
būtiska īpašumtiesību daļa un faktiska kontrole nepieder Amerikas Savienotajām
Valstīm, ASV valstspiederīgajiem vai abiem, vai aviosabiedrība nav licencēta kā
ASV aviosabiedrība, vai tās galvenā uzņēmējdarbības vieta nav ASV teritorijā;
b) Kopienas aviosabiedrības gadījumā attiecīgās aviosabiedrības
būtiska īpašumtiesību daļa un faktiska kontrole nepieder dalībvalstij vai
dalībvalstīm, šīs valsts vai šo valstu valstspiederīgajiem vai abiem, vai
aviosabiedrība nav licencēta kā Kopienas aviosabiedrība, vai tās galvenā
uzņēmējdarbības vieta nav Eiropas Kopienas teritorijā; vai
c) attiecīgā aviosabiedrība nav ievērojusi šā nolīguma
7. pantā (Tiesību aktu piemērošana) izklāstītos noteikumus.
2. Ja vien nav būtiski svarīga
tūlītēja rīcība, lai novērstu turpmāku neatbilstību 1. punkta c) apakšpunktam,
šajā pantā paredzētās tiesības īsteno tikai pēc otras Puses uzklausīšanas.
3. Šis pants neierobežo
nevienas Puses tiesības pārtraukt, atsaukt, ierobežot vai uzlikt nosacījumus
otras Puses aviosabiedrības vai aviosabiedrību darbības pilnvarām vai tehniskām
atļaujām, vai uzlikt tām nosacījumus atbilstīgi 8. (Drošums) vai 9. pantam
(Drošība).
6. PANTS
Papildu jautājumi
saistībā ar īpašumtiesībām, ieguldījumiem un kontroli
Neatkarīgi no citiem šā nolīguma noteikumiem Puses
saskaņā ar saviem attiecīgajiem tiesību aktiem savos lēmumos īsteno 4.
pielikuma noteikumus saistībā ar īpašumtiesībām, ieguldījumiem un kontroli.
7. PANTS
Tiesību aktu piemērošana
1. Katras Puses tiesību akti,
kas saistīti ar starptautiskā aeronavigācijā iesaistīta gaisa kuģa ielaišanu
tās teritorijā vai izlidošanu no tās, vai ar šāda gaisa kuģa ekspluatāciju un
navigāciju, tam atrodoties tās teritorijā, ir piemērojami gaisa kuģiem, ko
izmanto otrās Puses aviosabiedrības, un tie ir jāievēro šādām aviosabiedrībām,
ierodoties vai atrodoties pirmās Puses teritorijā, vai izlidojot no tās.
2. Ielidojot vienas Puses
teritorijā, atrodoties tajā vai izlidojot no tās, otras Puses aviosabiedrības
pasažieru, apkalpju vai kravu sakarā ievēro attiecīgajā teritorijā piemērojamos
tiesību aktus un noteikumus par gaisa kuģu pasažieru, apkalpju vai kravu
ielaišanu minētajā teritorijā vai izceļošanu no tās (arī noteikumus par
ielidošanu, formalitātēm, imigrāciju, pasēm, muitu un karantīnu vai pasta
gadījumā pasta noteikumus).
8. PANTS
Drošums
1. Pušu atbildīgās iestādes
šajā nolīgumā paredzēto gaisa pārvadājumu ekspluatācijai atzīst par derīgām
vienas otrai izdotas vai par derīgām atzītas un joprojām spēkā esošas
lidojumderīguma apliecības, lidošanas pieredzes apliecības un licences, ja
šādas apliecības vai licences atbilst vismaz minimālajiem standartiem, kādus
var noteikt saskaņā ar Konvenciju. Atbildīgās iestādes tomēr var atteikties
atzīt tādas lidošanas pieredzes apliecības un licences par derīgām lidojumu
veikšanai virs savas valsts teritorijas, ko to valsts valstspiederīgajiem ir
piešķīrušas vai atzinušas par derīgām citas tādas iestādes.
2. Puses atbildīgās iestādes
var lūgt konsultācijas citām atbildīgām iestādēm par šo iestāžu uzturētiem
drošuma standartiem, kas saistīti ar aeronavigācijas iekārtām, gaisa kuģu
apkalpēm, gaisa kuģiem un šo iestāžu pārraudzībā esošu aviosabiedrību darbību.
Tādas konsultācijas veic 45 dienās pēc lūguma saņemšanas, ja nav panākta
cita vienošanās. Ja pēc šādām konsultācijām atbildīgās lūgumu iesniedzējas
iestādes uzzina, ka minētās citas iestādes šajās jomās efektīvi neuztur vai
neīsteno drošuma standartus un prasības, lai tie atbilstu vismaz minimālajiem
standartiem, kādus var noteikt saskaņā ar Konvenciju, tad atbildīgās lūgumu
iesniedzējas iestādes paziņo šīm citām iestādēm par atklājumiem un pasākumiem,
kādus uzskata par vajadzīgiem, lai nodrošinātu atbilstību šiem minimālajiem
standartiem, un minētās citas iestādes veic attiecīgus korektīvus pasākumus.
Atbildīgās lūgumu iesniedzējas iestādes patur tiesības pārtraukt, atsaukt vai
ierobežot tās aviosabiedrības vai aviosabiedrību darbības pilnvaras vai
tehniskas atļaujas, kuru drošuma pārraudzību veic minētās citas iestādes, ja
šīs citas iestādes neveic attiecīgus korektīvus pasākumus attiecīgā laikā, kā
arī veikt tūlītējus pasākumus attiecībā uz tādu aviosabiedrību vai
aviosabiedrībām, ja tas ir būtiski svarīgi, lai novērstu turpmāku minēto
standartu un prasību uzturēšanas un īstenošanas pienākumu nepildīšanu, kas rada
tiešus draudus lidojumu drošumam.
3. Eiropas Komisija vienlaicīgi
saņem visus šajā pantā minētos lūgumus un paziņojumus.
4. Nekas šajā pantā nevar
liegt atbildīgām Pušu iestādēm iesaistīties pārrunās par drošumu, tostarp
tādās, kas ir saistītas ar drošuma standartu un prasību piemērošanu parastos
apstākļos vai arī ārkārtas situācijās, kas dažkārt var rasties.
9. PANTS
Drošība
1. Saskaņā ar starptautiskos
tiesību aktos paredzētām tiesībām un saistībām Puses atkārtoti apliecina, ka to
saistības vienai pret otru sargāt civilās aviācijas drošību no nelikumīgas iejaukšanās
ir neatņemama šā nolīguma daļa. Neierobežojot starptautiskos tiesību aktos
paredzēto tiesību un saistību vispārēju piemērojamību, Puses jo īpaši rīkojas
saskaņā ar šādiem nolīgumiem: Konvencija par noziegumiem un citām gaisa kuģos
izdarītām nelikumīgām darbībām, kas Tokijā parakstīta 1963. gada 14. septembrī,
Konvencija par cīņu pret nelikumīgu gaisa kuģu sagrābšanu, kas Hāgā parakstīta
1970. gada 16. decembrī, Konvenciju par cīņu pret nelikumīgām darbībām, kas
apdraud civilās aviācijas drošību, kas Monreālā parakstīta 1971. gada 23.
septembrī, un Protokolu par cīņu pret nelikumīgām darbībām lidostās, kas
apkalpo starptautisko civilo aviāciju, kas Monreālā parakstīts 1988. gada 24.
februārī.
2. Puses pēc lūguma viena
otrai sniedz visu vajadzīgo palīdzību, lai novērstu jebkādus draudus civilās
aviācijas drošībai, tostarp novērstu civilu gaisa kuģu nelikumīgu sagrābšanu un
citas nelikumīgas darbības pret gaisa kuģu, to pasažieru un apkalpju, lidostu
un aeronavigācijas iekārtu drošumu.
3. Puses savstarpējās
attiecībās ievēro aviācijas drošības standartus un Starptautiskās civilās
aviācijas organizācijas attiecīgo pieņemto praksi, kas ietverta Konvencijas
pielikumos; tās prasa to reģistros reģistrētiem gaisa kuģu operatoriem, gaisa
kuģu operatoriem, kuru galvenā uzņēmējdarbības vieta vai pastāvīgas uzturēšanās
vieta ir to teritorijā, kā arī lidostu operatoriem to teritorijā darboties
saskaņā ar šādiem aviācijas drošības noteikumiem.
4. Katra Puse savā teritorijā
nodrošina efektīvus pasākumus, lai aizsargātu gaisa kuģus, pārbaudītu
pasažierus, apkalpi un viņu bagāžu un rokas bagāžu, kā arī lai pārbaudītu kravu
un gaisa kuģa krājumus pirms iekāpšanas un iekraušanas, kā arī tās laikā; un
nodrošina, lai šos pasākumus pielāgotu, palielinoties civilās aviācijas
drošības apdraudējumiem. Katra Puse piekrīt, ka ir jāievēro otras Puses
prasītie drošības noteikumi attiecībā uz izlidošanu no šīs otras Puses
teritorijas un uzturēšanos tajā. Katra Puse pozitīvi apsver jebkuru otras Puses
prasību īpašu drošības pasākumu veikšanai, lai novērstu konkrētus draudus.
5. Pilnībā ievērojot un
respektējot otras Puses suverenitāti, Puse var pieņemt drošības pasākumus
ielidošanai tās teritorijā. Ja iespējams, šī Puse ņem vērā drošības pasākumus,
kādus jau piemēro otra Puse, un jebkādu otras Puses piedāvātu viedokli. Katra
Puse tomēr atzīst, ka nekas šajā pantā neierobežo Puses iespējas vispār atteikt
ielidošanu tās teritorijā ar jebkuru lidojumu vai lidojumiem, kas pēc tās
uzskatiem rada draudus tās drošībai.
6. Puse var veikt ārkārtas
pasākumus, tostarp grozījumus, lai novērstu konkrētus draudus drošībai. Par
šādiem pasākumiem tūlīt paziņo otras Puses atbildīgajām iestādēm.
7. Puses uzsver saskaņotas
prakses un standartu pakāpeniskas ieviešanas nozīmi kā līdzekli gaisa transporta
drošības palielināšanai un normatīvu atšķirību samazināšanai. Lai to panāktu,
Puses pilnībā izmanto un attīsta esošos līdzekļus pašreizējo un ierosināto
drošības pasākumu apspriešanai. Puses paredz, ka cita starpā apspriedēs
izskatīs jaunus otras Puses ierosinātus drošības pasākumus vai tādus, ko tā
apsver, tostarp drošības pasākumu pārskatīšanu, mainoties apstākļiem; vienas
Puses ierosinātus pasākumus, lai ievērotu otras Puses paredzētās drošības
prasības; iespējas ātrāk pielāgot standartus saistībā ar aviācijas
drošības pasākumiem; un vienas Puses prasību saskaņošana ar otras Puses tiesību
aktos paredzētām saistībām. Tādām apspriedēm būtu jāveicina operatīva jaunu
drošības ierosmju un prasību paziņošana un iepriekšēja apspriešana.
8. Neskarot vajadzību veikt
tūlītējus pasākumus, lai aizsargātu pārvadājumu drošību, Puses apliecina, ka,
apsverot drošības pasākumus, Puse novērtē iespējamo negatīvo ietekmi uz
starptautiskiem gaisa pārvadājumiem un, ja tas nav ar likumu aizliegts, ņem
vērā šādus faktorus, nosakot, kādi pasākumi ir vajadzīgi un atbilstīgi, lai
novērstu tādas drošības problēmas.
9. Ja notiek ar civila gaisa
kuģa nelikumīgu sagrābšanu saistīts starpgadījums vai pastāv tādi draudi, vai
notiek citas nelikumīgas darbības pret kāda gaisa kuģa, pasažieru un apkalpes,
lidostu vai aeronavigācijas iekārtu drošumu, Puses palīdz viena otrai,
atvieglojot saziņu un veicot citus piemērotus pasākumus, lai ātri un droši
likvidētu tādus starpgadījumus vai draudus.
10. Ja vienai Pusei ir pamats
uzskatīt, ka otra Puse ir atkāpusies no šajā pantā ietvertiem aviācijas
drošības noteikumiem, attiecīgā Puse var lūgt otrai Pusei tūlītējus
paskaidrojumus. Ja 15 dienās pēc tāda lūguma nav panākta pietiekama
vienprātība, tas ir iemesls tās Puses aviosabiedrībai vai aviosabiedrībām
pārtraukt, atsaukt vai ierobežot darbības pilnvaras vai tehnisku atļauju, vai
paredzēt nosacījumus to izmantošanai. Ja ārkārtas gadījumā ir vajadzīgs, Puse
var veikt pagaidu darbības pirms15 dienu termiņa beigām.
11. Atsevišķi no lidostu
novērtējuma, kas veikts, lai konstatētu atbilstību šā panta 3. punktā
minētajiem aviācijas drošības standartiem un praksei, Puse var lūgt otras Puses
sadarbību, novērtējot, vai šīs otras Puses konkrētie drošības pasākumi atbilst
lūguma iesniedzējas Puses prasībām. Atbildīgās Pušu iestādes iepriekš koordinē
lidostas, ko paredzēts novērtēt, kā arī novērtējumu datumus, un izstrādā tādu
novērtējumu rezultātu izskatīšanas procedūru. Ņemot vērā novērtējumu
rezultātus, lūguma iesniedzēja Puse var nolemt, ka otras Puses teritorijā
piemēro līdzvērtīga standarta drošības pasākumus, lai tranzīta pasažierus,
tranzīta bagāžu un/vai tranzīta kravu var atbrīvot no atkārtotas pārbaudes
lūguma iesniedzējas Puses teritorijā. Par tādu lēmumu paziņo otrai Pusei.
10. PANTS
Komerciespējas
1. Katras Puses
aviosabiedrībām ir tiesības izveidot birojus otras Puses teritorijā, lai
veicinātu un pārdotu gaisa pārvadājumu pakalpojumus un ar tiem saistītas
darbības.
2. Katras Puses
aviosabiedrībām saskaņā ar otras Puses tiesību aktiem un noteikumiem par
ieceļošanu, uzturēšanos un nodarbinātību ir tiesības otras Puses teritorijā
ievest un uzturēt personālu vadības, noieta, tehniskos, operatīvos jautājumos,
kā arī citus speciālistus, kas ir vajadzīgi, lai nodrošinātu gaisa pārvadājumu
pakalpojumu sniegšanu.
3. a) Neskarot šā punkta b)
apakšpunktu, katrai aviosabiedrībai saistībā ar lidlauka pakalpojumiem otras
Puses teritorijā ir:
i) tiesības pašai uz saviem lidlauka pakalpojumiem
("pašapkalpošanos") vai, pēc savas izvēles
ii) tiesības izvēlēties no konkurējošiem kompleksu vai daļēju
lidlauka pakalpojumu sniedzējiem, ja tiem ir atļauta piekļuve tirgum,
pamatojoties uz katras Puses tiesību aktiem un noteikumiem, un ja tādi
piegādātāji ir tirgū.
b) Iepriekš a) apakšpunkta i) un ii) punktā minētās
tiesības attiecas tikai uz konkrētiem pieejamo telpu vai ietilpības
ierobežojumiem, kas izriet no vajadzības uzturēt drošu lidostas darbību. Ja
tādi ierobežojumi liedz pašapkalpoties, un piegādātājiem, kas nodrošina
lidostas pakalpojumus, faktiski nav konkurences, visi tādi pakalpojumi ir visām
aviosabiedrībām pieejami ar vienādiem un loģiskiem noteikumiem; tādu
pakalpojumu cenas nepārsniedz to kopējās izmaksas, kurās ietverta samērīga,
aktīvu nesta peļņa pēc amortizācijas atskaitījumiem.
4. Ikviena katras Puses
aviosabiedrība otras Puses teritorijā tieši un/vai pēc aviosabiedrības izvēles,
izmantojot tirdzniecības aģentus vai citus aviosabiedrības izraudzītus
starpniekus, drīkst iesaistīties gaisa pārvadājumu pakalpojumu pārdošanā.
Ikvienai aviosabiedrībai ir tiesības pārdot tādus pārvadājumu pakalpojumus, un
ikviena persona drīkst brīvi pirkt šādus pārvadājumu pakalpojumus attiecīgās
teritorijas valūtā vai brīvi konvertējamās valūtās.
5. Ikvienai aviosabiedrībai ir
tiesības konvertēt un pārskaitīt ienākumus no otras Puses teritorijas uz savu
teritoriju un izņemot gadījumus, kad tas neatbilst vispārēji piemērojamiem
normatīvajiem aktiem pēc lūguma, uz paša izraudzītu valsti vai valstīm.
Ieņēmumus konvertēt un pārskaitīt ir atļauts tūlīt, bez ierobežojumiem un
neuzliekot tiem nodokļus, pēc maiņas kursa, ko kārtējiem darījumiem un
pārskaitījumiem piemēro dienā, kad gaisa pārvadātājs iesniedz pārskaitījuma
pieteikumu.
6. Ikvienas Puses
aviosabiedrībām ir atļauts vietējā valūtā segt vietējos izdevumus, arī pirkt
degvielu otras Puses teritorijā. Ikvienas Puses aviosabiedrības pēc savas
izvēles tādus izdevumus otras Puses teritorijā var maksāt brīvi konvertējamās
valūtās, ievērojot vietējos noteikumus valūtas jomā.
7. Veicot vai piedāvājot pakalpojumus
saskaņā ar šo nolīgumu, ikviena jebkuras Puses aviosabiedrība var slēgt
mārketinga sadarbības līgumus, piemēram, līgumus par konkrētām vietām katrā
lidojumā vai par kodu koplietojumu, ar:
a) jebkuru Puses
aviosabiedrību vai aviosabiedrībām;
b) jebkuru trešās valsts
aviosabiedrību vai aviosabiedrībām; un
c) virszemes (sauszemes vai
jūras) pārvadājumu pakalpojumu sniedzēju jebkurā valstī;
ja i) visiem tādos līgumos iesaistītām personām ir atbilstīgas pilnvaras un
ii) līgumi atbilst tiesību aktos paredzētiem nosacījumiem, kādus Puses parasti
piemēro, veicot starptautiskus gaisa pārvadājumus vai piedāvājot tādus
pakalpojumus.
8. Ikvienas puses
aviosabiedrībām ir tiesības slēgt franšīzes vai marķēšanas nolīgumus ar
sabiedrībām, tostarp aviosabiedrībām, ja aviosabiedrībām ir attiecīga atļauja
un tās atbilst tiesību aktos paredzētajiem nosacījumiem, kādus Puses parasti
piemēro tādiem nolīgumiem. Tādiem nolīgumiem piemēro 5. pielikumu.
9. Lai nodrošinātu
starptautiskus gaisa pārvadājumus ar apkalpi, katras Puses aviosabiedrības var
noslēgt nolīgumus ar:
a) jebkuru katras Puses
aviosabiedrību vai aviosabiedrībām, un
b) jebkuru trešās valsts
aviosabiedrību vai aviosabiedrībām;
ja visiem tādos nolīgumos iesaistītajiem ir pienācīgas atļaujas un šie nolīgumi
atbilst tiesību aktos un noteikumos paredzētajiem nosacījumiem, kādus Puses
parasti piemēro šādiem nolīgumiem. Neviena no Pusēm nevar pieprasīt, lai kādas
Puses aviosabiedrībai, kas nodrošina gaisa kuģi, būtu šajā nolīgumā noteiktās
tiesības veikt satiksmi tajos maršrutos, kuros gaisa kuģis tiks ekspluatēts.
10. Neatkarīgi no citiem šā
nolīguma noteikumiem Pušu aviosabiedrībām un netiešiem kravas pārvadājumu
pakalpojumu sniedzējiem saistībā ar starptautiskiem gaisa pārvadājumiem ir bez
jebkādiem ierobežojumiem atļauts izmantot jebkādu sauszemes kravas transportu
uz jebkādiem punktiem Pušu teritorijā vai trešās valstīs, kā arī no tām,
tostarp attiecīgos gadījumos transportu uz visām lidostām ar muitas iestādēm,
kā arī no tām, un, attiecīgos gadījumos, arī tiesības saskaņā ar spēkā esošiem
tiesību aktiem un noteikumiem transportēt kravu, kas atrodas muitas kontrolē.
Kravai, ko pārvadā ar sauszemes transportu vai ar gaisa transportu, ir pieejama
lidostas muitas apstrāde un telpas. Aviosabiedrības var izvēlēties pašas veikt
pārvadājumus pa zemi vai nodrošināt to, izmantojot nolīgumus ar citiem
pārvadātājiem pa zemi, arī izmantot sauszemes transporta pakalpojumus, ko
sniedz citas aviosabiedrības un netiešo kravas gaisa pārvadājumu sniedzēji.
Tādus jauktus kravas pārvadājumu pakalpojumus var piedāvāt par vienu kopēju
cenu, kurā ir ietverta gan maksa par gaisa transportu, gan pārvadāšanu pa zemi
ar noteikumu, ka nosūtītāji nav maldināti par faktisko pārvadāšanu.
11. PANTS
Muitas nodokļi un maksājumi
1. Vienas Puses teritorijā
otras Puses aviosabiedrību veiktos starptautiskos gaisa pārvadājumos iesaistīti
gaisa kuģi, to parastās iekārtas, degviela, smērvielas, tehniskās apkopes
palīgmateriāli, lidlauka iekārtas, rezerves daļas (arī dzinēji), gaisa kuģa krājumi
(pie tiem pieder pārtika, dzērieni un alkoholiski dzērieni, tabaka un citi
ražojumi, ko lidojuma laikā paredzēts ierobežotos daudzumos pārdot pasažieriem
vai kas paredzēti pasažieru lietošanai bet ne tikai) un citi izstrādājumi, ko
paredzēts izmantot vai ko izmanto tikai saistībā ar starptautiskos gaisa
pārvadājumos iesaistītu gaisa kuģu darbību vai apkopi, saskaņā ar
savstarpējības principu ir atbrīvoti no visiem importa ierobežojumiem, īpašuma
un kapitāla nodokļiem, muitas nodokļiem, akcīzes nodokļiem un līdzīgiem
maksājumiem un atlīdzībām, ko a) uzliek valsts vai vietējas iestādes, vai
Eiropas Kopiena un b) ko nenosaka sniedzamo pakalpojumu izmaksas ar
noteikumu, ka iekārtas un krājumi paliek gaisa kuģī.
2. No šā panta 1. punktā
minētajiem nodokļiem, maksājumiem un atlīdzībām, izņemot maksājumus, ko nosaka
sniegtā pakalpojuma izmaksas, pēc savstarpējības principa ir atbrīvoti arī:
a) gaisa kuģu krājumi, kas ir ievesti vai piegādāti kādas Puses
teritorijā un loģiskā daudzumā iekrauti, lai tos lietotu starptautiskos gaisa
pārvadājumos iesaistītas Puses gaisa kuģī, kam paredzēts izlidot, kaut arī
minētos krājumus paredzēts izmantot ceļojuma daļā, kas notiks virs tās Puses
teritorijas, kurā tos iekrauj gaisa kuģī;
b) lidlauka iekārtas un rezerves daļas (arī dzinēji), ko ieved
kādas Puses teritorijā, lai apkalpotu, apkoptu vai remontētu starptautiskā
gaisa pārvadājumā izmantotu otras Puses aviosabiedrības gaisa kuģi;
c) smērvielas un tehniskās apkopes palīgmateriāli, ko ieved vai
piegādā kādas Puses teritorijā, lai izmantotu otras Puses aviosabiedrības
starptautiskā gaisa pārvadājumā iesaistītā gaisa kuģī, kaut arī minētos
krājumus paredzēts izmantot ceļojuma daļā, kas notiks virs tās Puses
teritorijas, kurā tos iekrauj gaisa kuģī; un
d) kā noteikts katras Puses muitas tiesību aktos, iespieddarbi, ko
ieved vai piegādā vienas Puses teritorijā un iekrauj otras Puses
aviosabiedrības starptautiskā gaisa pārvadājumā iesaistītā gaisa kuģī, kam
paredzēts izlidot, kaut arī minētos krājumus paredzēts izmantot ceļojuma daļā,
kas notiks virs tās Puses teritorijas, kurā tos iekrauj gaisa kuģī.
3. Var prasīt, lai šā panta 1.
un 2. punktā minētās iekārtas un krājumus glabātu attiecīgu iestāžu uzraudzībā
un kontrolē.
4. Šajā pantā paredzētie
izņēmumi ir spēkā arī gadījumos, kad vienas Puses aviosabiedrības ir noslēgušas
līgumu ar citu aviosabiedrību, kam otra Puse ir piešķīrusi tādus pašus
atbrīvojumus, lai otras Puses teritorijā īrētu vai nodotu šā panta 1. un 2.
punktā minētos izstrādājumus.
5. Nekas šajā nolīgumā neliedz
nevienai Pusei uzlikt nodokļus, maksājumus vai atlīdzības precēm, ko nepārdod
pasažieru patēriņam gaisa kuģī, sniedzot gaisa pārvadājumu pakalpojumu starp
diviem punktiem tās teritorijā, kur ir atļauts izkāpt vai iekāpt.
6. Ja attiecībā uz degvielu,
ko piegādā ASV aviosabiedrību gaisa kuģiem šo dalībvalstu teritorijā lidojumiem
starp šīm dalībvalstīm, divas vai vairākas dalībvalstis paredzējušas atcelt
Padomes Direktīvas 2003/96/EK (2003. gada 27. oktobris) 14. panta
1. punkta b) apakšpunktā paredzēto atbrīvojumu, Apvienotā komiteja izskata
šo jautājumu saskaņā ar 18. panta 4. punkta e) apakšpunktu.
7. Puse tās aviosabiedrības
vai aviosabiedrību vārdā var lūgt otras Puses palīdzību, lai šā panta 1. un 2.
punktā minētajām precēm nodrošinātu atbrīvojumu no nodokļiem, maksājumiem un
atlīdzībām, ko uzliek valsts vai vietējās iestādes, kā arī atbrīvojumu no
maksājumiem par degvielas apgrozījumu šajā pantā aprakstītajos apstākļos,
izņemot gadījumus, ja maksājumi ir pamatoti ar sniegto pakalpojumu izmaksām.
Atbildot uz šo lūgumu, otra Puse vērš attiecīgās valsts administrācijas nodaļas
vai iestādes uzmanību uz lūguma iesniedzējas Puses viedokli un veicina to, lai
šo viedokli attiecīgi ņemtu vērā.
12. PANTS
Lietošanas maksa
1. Lietošanas maksas, ko
katras Puses kompetentās maksājumu uzlikšanas iestādes vai struktūras var
uzlikt otras Puses aviosabiedrībām, ir taisnīgi noteiktas un samērīgas, tās nav
netaisnīgi diskriminatīvas un ir objektīvi sadalītas pa lietotāju kategorijām.
Katrā ziņā visas tādas lietotāju maksas otras Puses aviosabiedrībām aprēķina,
ievērojot nosacījumus, kas nav mazāk izdevīgi nekā vislabvēlīgākie nosacījumi,
kas ir pieejami jebkurai citai aviosabiedrībai maksas aprēķināšanas laikā.
2. Lietošanas maksa, ko uzliek
otras Puses aviosabiedrībām, var atspoguļot, bet nevar pārsniegt pilnas
izmaksas, kas rodas kompetentajām iestādēm vai struktūrām par attiecīgās
lidostas, lidostas vides, aeronavigācijas un aviācijas drošības iekārtu un
pakalpojumu nodrošināšanu lidostā vai lidostu sistēmā. Tādas maksas var ietvert
samērīgu peļņu no aktīviem pēc amortizācijas atskaitīšanas. Iekārtas un
pakalpojumus, par ko nosaka maksas, nodrošina efektīvi un pamatojoties uz
saimnieciskiem apsvērumiem.
3. Katra Puse veicina savā
teritorijā esošo kompetento maksājumu uzlikšanas iestāžu vai struktūru un
pakalpojumu un iekārtu izmantotāju aviosabiedrību savstarpējas konsultācijas,
kā arī veicina kompetento maksājumu uzlikšanas iestāžu vai struktūru un
aviosabiedrību savstarpēju apmainīšanos ar informāciju, kas varētu būt
vajadzīga, lai veiktu maksu pamatotības precīzu pārskatu saskaņā ar šā panta 1.
un 2. punktā izklāstītiem principiem. Katra Puse rosina kompetentās maksājumu
uzlikšanas iestādes vai struktūras loģiski paziņot par visiem ierosinājumiem mainīt
lietošanas maksas, lai lietotāji varētu paust savu viedokli, pirms pārmaiņas
veic.
4. Domstarpību izšķiršanas
procedūrās saskaņā ar 19. pantu nevar uzskatīt, ka kāda no Pusēm pārkāpusi
šo pantu, izņemot tad, ja a) tā loģiski pieņemamā laikā nav pārskatījusi
lietotāju maksas vai praksi, kas ir otras Puses sūdzības priekšmets; vai b) pēc
tādas pārskatīšanas tā neveic visus tai iespējamos pasākumus, lai kompensētu
jebkādu lietošanas maksu vai praksi, kas nav saskaņā ar šo pantu.
13. PANTS
Cenas
1. Cenas par gaisa pārvadājumu
pakalpojumiem, ko sniedz saskaņā ar šo nolīgumu, nosaka brīvi, un tās nav ne
jāapstiprina, ne jāreģistrē.
2. Neatkarīgi no
1. punkta:
a) tādas cenas ieviešana vai turpmāka piemērošana, ko
ierosinājusi noteikt vai nosaka ASV aviosabiedrība starptautiskiem gaisa
pārvadājumiem starp vienu punktu kādā no dalībvalstīm un punktu citā
dalībvalstī, atbilst Padomes Regulas (EEK) Nr. 2409/92 (1992. gada
23. jūlijs) 1. panta 3. punktam vai tiesību pārņēmējai regulai,
kas nav lielākā mērā ierobežojoša;
b) saskaņā ar šo punktu Pušu aviosabiedrības atbildīgajām Pušu
iestādēm pēc lūguma tūlīt nodrošina piekļuvi informācijai par vēsturiskām,
pašreizējām un ierosinātām cenām tā, kā pieņemams šīm iestādēm, kā arī tām
pieņemamā formā.
14. PANTS
Valdības subsīdijas un atbalsts
1. Puses atzīst, ka valdības
subsīdijas un atbalsts var negatīvi ietekmēt godīgas un vienlīdzīgas
konkurences iespējas, aviosabiedrībām sniedzot starptautiskus gaisa pārvadājumu
pakalpojumus, uz ko attiecas šis nolīgums.
2. Ja viena Puse uzskata, ka
valdības subsīdijas vai atbalsts, ko paredz sniegt vai sniedz otra Puse šīs
otras Puses aviosabiedrībām, varētu negatīvi ietekmēt vai negatīvi ietekmē
pirmās Puses aviosabiedrību iespējas godīgi un vienlīdzīgi konkurēt, tā var iesniegt
savus novērojumus minētajai otrai Pusei. Turklāt tā var lūgt sasaukt Apvienotās
komitejas sanāksmi, kā paredzēts 18. pantā, lai apspriestu jautājumu un
izstrādātu piemērotu reakciju, ja bažas atzītas par likumīgām.
3. Katra Puse var vērsties pie
atbildīgām valdības iestādēm otras Puses teritorijā, tostarp pie valsts,
provinces vai vietējā līmeņa iestādēm, ja tā uzskata, ka paredzētā vai sniegtā
subsīdija vai atbalsts negatīvi ietekmēs konkurenci, kā minēts 2. punktā.
Ja Puse nolemj stāties tādos tiešos kontaktos, tā tūlīt informē otru Pusi ar
diplomātisku līdzekļu starpniecību. Tā var arī lūgt Apvienotās komitejas
sanāksmes sasaukšanu.
4. Šajā pantā izvirzītie
jautājumi varētu ietvert, piemēram, kapitāla ieguldījumus, šķērssubsidēšanu,
dotācijas, garantijas, īpašumtiesības, nodokļu atvieglojumus vai atbrīvojumus
no nodokļiem, ko piešķir jebkura valdības iestāde.
15. PANTS
Vide
1. Puses atzīst to, cik
nozīmīga ir vides aizsardzība starptautiskas aviācijas politikas izstrādē un
īstenošanā. Puses atzīst, ka vides aizsardzības pasākumu izmaksas un ieguvumi
ir rūpīgi jāizsver, izstrādājot starptautisku aviācijas politiku.
2. Pusei, apsverot ierosinātus
vides aizsardzības pasākumus, būtu jānovērtē iespējamā negatīvā ietekme uz šajā
nolīgumā ietverto tiesību izmantošanu, un, ja tādus pasākumus pieņem, tai būtu
attiecīgi jārīkojas, lai mazinātu tādu negatīvu ietekmi.
3. Pēc vides aizsardzības
pasākumu noteikšanas ievēro aviācijas vides standartus, ko pieņēmusi
Starptautiskā civilās aviācijas organizācija kā Konvencijas pielikumus, ja vien
nav konstatētas atšķirības. Puses piemēro jebkādus vides aizsardzības
pasākumus, kas ietekmē gaisa pārvadājumu pakalpojumus, uz ko attiecas šis
nolīgums, saskaņā ar šā nolīguma 2. pantu un 3. panta 4. punktu.
4. Ja viena Puse uzskata, ka
ar aviācijas vides aizsardzību saistīts jautājums rada bažas par šā nolīguma
piemērošanu vai īstenošanu, tā, kā paredzēts 18. pantā, var lūgt sasaukt
Apvienotās komitejas sanāksmi, lai apspriestu jautājumu un izstrādātu piemērotu
reakciju, ja bažas atzītas par likumīgām.
16. PANTS
Patērētāju aizsardzība
Puses apliecina patērētāju aizsardzības nozīmi, un katra Puse var lūgt
Apvienotās komitejas sanāksmes sasaukšanu, lai pārrunātu patērētāju
aizsardzības jautājumus, kurus lūguma iesniedzēja Puse atzīst par nozīmīgiem.
17. PANTS
Datorizētas rezervācijas sistēmas
1. Datorizētu rezervācijas
sistēmu (DRS) piegādātājiem, kas darbojas vienas Puses teritorijā, ir tiesības
ievest un uzturēt savas DRS un nodrošināt tām brīvu pieeju ceļojumu aģentūrām
vai ceļojumu sabiedrībām, kuru galvenā uzņēmējdarbība ir ar ceļojumiem
saistītas produkcijas izplatīšana otrās Puses teritorijā, ja DRS atbilst visām
attiecīgām otrās Puses normatīvām prasībām.
2. Neviena Puse savā
teritorijā nevar paredzēt vai ļaut paredzēt otrās Puses DRS piegādātājiem
stingrākas prasības par attēlojumu uz DRS displeja (tostarp rediģēšanas un
attēla parametrus), darbību, praksi, pārdošanu vai īpašumtiesībām nekā
prasības, ko tā paredz saviem DRS piegādātājiem.
3. Vienas Puses DRS
īpašniekiem/operatoriem, kas atbilst attiecīgajām otrās Puses normatīvām
prasībām, ja tādas ir piemērojamas, ir tādas pašas iespējas būt par DRS
īpašniekiem otras Puses teritorijā, kā šīs otras Puses īpašniekiem/operatoriem.
Apvienotā komiteja
1. Apvienotā komiteja, kurā ir
Pušu pārstāvji, sanāk vismaz reizi gadā, lai veiktu ar šo nolīgumu saistītas
konsultācijas un pārskatītu tā īstenošanu.
2. Puse var arī lūgt
Apvienotās komitejas sanāksmes sasaukšanu, lai atrisinātu jebkurus jautājumus
par šā nolīguma interpretāciju vai piemērošanu. Tomēr, ievērojot 20. pantu
vai 2. pielikumu, Apvienotā komiteja var izskatīt tikai jautājumus, kas
saistīti ar jebkura dalībnieka atteikumu izpildīt noteiktās saistības un
konkurences lēmumu ietekmi uz šā nolīguma piemērošanu. Sanāksme sākas pēc
iespējas drīz, bet ne vēlāk kā 60 dienas pēc lūguma saņemšanas dienas, ja vien
nav panākta citāda vienošanās.
3. Apvienotā komiteja vēlākais
tās pirmajā gada sanāksmē un pēc tam atbilstīgi vajadzībām izskata nolīguma
vispārējo īstenošanu, tostarp jebkādu aviācijas infrastruktūras ierobežojumu
ietekmi uz 3. pantā paredzēto tiesību izmantošanu, saskaņā ar
9. pantu veikto drošības pasākumu ietekmi, konkurences apstākļu ietekmi,
tostarp datorizēto rezervācijas sistēmu jomā, un jebkādu šā nolīguma
īstenošanas sociālo ietekmi.
4. Apvienotā komiteja arī
izvērš sadarbību,
a) veicinot ekspertu apmaiņu jautājumos, kas attiecas uz jaunām
likumdošanas vai normatīvām ierosmēm un pasākumiem, arī drošības, drošuma,
vides, aviācijas infrastruktūras (arī laika nišu) un patērētāju aizsardzības
jomā;
b) apsverot nolīguma sociālo ietekmi tā īstenošanas gaitā un
izstrādājot attiecīgu reakciju, ja bažas atzītas par pamatotām;
c) apsverot iespējamās jomas nolīguma turpmākai attīstībai, arī
ieteikumus par nolīguma grozījumiem;
d) uzturot uzskaiti par jautājumiem par valdības subsīdijām vai
atbalstu, kurus Apvienotajā komitejā ir ierosinājusi jebkura no Pusēm;
e) pēc vienprātības principa pieņemot lēmumus par jebkuriem
jautājumiem attiecībā uz 11. panta 6. punkta piemērošanu.
f) gada laikā pēc pagaidu piemērošanas izstrādājot pieejas
normatīviem konstatējumiem par aviosabiedrību piemērotību un pilsonību, lai
panāktu tādu konstatējumu savstarpēju atzīšanu;
g) attīstot kopīgu izpratni par Pušu izmantotiem kritērijiem,
pieņemot attiecīgos lēmumus aviosabiedrību kontroles lietās, ciktāl tas ir
saskaņā ar slepenības prasībām;
h) vajadzības gadījumā sekmējot konsultācijas par gaisa satiksmes
jautājumiem, ko izskata starptautiskās organizācijās un saistībā ar trešām
valstīm, tostarp apsvērumus par to, vai pieņemt vienotu pieeju;
i) vienprātīgi pieņemot lēmumus, uz ko attiecas 4. pielikuma 1.
panta 3. punkts un 4. pielikuma 2. panta 3. punkts.
5. Pusēm ir kopīgs mērķis
maksimāli palielināt ieguvumu patērētājiem, aviosabiedrībām, darbaspēkam un
sabiedrībai abās Atlantijas okeāna pusēs, šo nolīgumu attiecinot arī uz trešām
valstīm. Šajā sakarā Apvienotā komiteja izstrādās priekšlikumu par nosacījumiem
un procedūrām, tostarp par jebkādiem grozījumiem, kas būtu jāizdara šajā
nolīgumā, lai trešās valstis varētu tam pievienoties.
6. Apvienotā komiteja darbojas
pēc vienprātības principa.
19. PANTS
Šķīrējtiesa
1. Visas domstarpības, kas
saistītas ar šā nolīguma piemērošanu vai interpretāciju, izņemot jautājumus,
kuri rodas saskaņā ar 20. pantu vai 2. pielikumu, un kas nav
atrisinātas Apvienotās komitejas sanāksmē, var nosūtīt izlemšanai kādai
personai vai organizācijai, Pusēm par to vienojoties. Ja Puses nevienojas, tad
domstarpības pēc jebkuras Puses lūguma iesniedz izskatīšanai šķīrējtiesā
saskaņā ar turpmāk izklāstītām procedūrām.
2. Ja Puses nevienojas citādi,
šķīrējtiesa ir tiesa, kurā ir trīs šķīrējtiesneši un kas ir izveidota šādi:
a) 20 dienu laikā pēc domstarpību izšķiršanas lūguma saņemšanas
katra Puse ieceļ amatā vienu šķīrējtiesnesi. 45 dienu laikā pēc šo divu
šķīrējtiesnešu iecelšanas amatā tie vienojoties ieceļ amatā trešo
šķīrējtiesnesi, kas darbojas kā šķīrējtiesas priekšsēdētājs;
b) Ja kāda no Pusēm neieceļ šķīrējtiesnesi vai ja trešo
šķīrējtiesnesi neieceļ amatā saskaņā ar šā punkta a) apakšpunktu, jebkura
no Pusēm var lūgt Starptautiskās civilās aviācijas organizācijas Padomes
priekšsēdētāju iecelt vajadzīgo šķīrējtiesnesi vai šķīrējtiesnešus
30 dienu laikā no šā lūguma saņemšanas dienas. Ja Starptautiskās civilās
aviācijas organizācijas Padomes priekšsēdētājs ir vai nu Amerikas Savienoto
Valstu, vai dalībvalsts valstspiederīgais, tad iecelšanu veic augstākais šīs
padomes priekšsēdētāja vietnieks, kas nav diskvalificēts minētā iemesla dēļ.
3. Ja nav panākta cita
vienošanās, šķīrējtiesa nosaka tās jurisdikcijas robežas saskaņā ar šo nolīgumu
un izstrādā savus procesuālos noteikumus. Pēc Puses pieprasījuma šķīrējtiesa,
kad tā izveidota, var lūgt otru Pusi īstenot pagaidu korektīvus pasākumus līdz
galīgā šķīrējtiesas nolēmuma pieņemšanai. Pēc šķīrējtiesas norādījumiem vai
jebkuras Puses pieprasījuma vēlākais 15 dienas pēc tam, kad šķīrējtiesa ir
pilnībā izveidota, sasauc konferenci, lai šķīrējtiesa varētu noteikt precīzus
izšķiramos jautājumus un konkrētās procedūras, kas jāievēro.
4. Ja nav panākta cita
vienošanās vai ja šķīrējtiesa nenosaka citādi:
a) prasības pieteikumu iesniedz 30 dienu laikā no brīža, kad
šķīrējtiesa ir pilnībā izveidota, un aizstāvības pieteikumu iesniedz 40 dienas
pēc tam. Ikvienu prasītāja atbildi iesniedz 15 dienu laikā no aizstāvības
pieteikuma iesniegšanas dienas. Ikvienu atbildētāja atbildi iesniedz 15 dienas
pēc tam;
b) šķīrējtiesa sasauc sēdi pēc jebkuras Puses pieprasījuma, vai
arī tā var sasaukt sēdi pēc savas ierosmes 15 dienu laikā pēc pēdējās atbildes
reģistrēšanas.
5. Šķīrējtiesa cenšas sniegt
rakstisku lēmumu 30 dienās pēc sēdes beigām vai, ja sēde nav sasaukta, 30 dienu
laikā pēc tam, kad ir iesniegta pēdējā atbilde. Prevalē šķīrējtiesas vairākuma
lēmums.
6. Puses var iesniegt lūgumus
lēmumu skaidrot 10 dienās pēc lēmuma pieņemšanas, un jebkādus skaidrojumus
sniedz 15 dienās no tāda lūguma saņemšanas.
7. Ja šķīrējtiesa nosaka, ka
nolīgums ir pārkāpts un atbildīgā Puse pārkāpumu nav izlabojusi, kā arī nav
panākta vienošanās ar otru Pusi par savstarpēji apmierinošu risinājumu
40 dienās pēc paziņojuma par šķīrējtiesas lēmumu, otrā Puse var apturēt
tādu līdzvērtīgu ieguvumu piemērošanu, kas izriet no šā nolīguma, tikmēr, kamēr
Puses nav panākušas vienošanos par domstarpību atrisināšanu. Nekas šajā punktā
neierobežo katras Puses tiesības veikt samērīgus pasākumus saskaņā ar
starptautiskiem tiesību aktiem.
8. Šķīrējtiesas izdevumus,
tostarp šķīrējtiesnešu izmaksas un izdevumus, vienādās daļās sedz abas Puses.
Jebkādi izdevumi, kas radušies Starptautiskās civilās aviācijas organizācijas
Padomes priekšsēdētājam vai jebkuram šīs padomes priekšsēdētāja vietniekam
saistībā ar šā panta 2. punkta b) apakšpunktā izklāstītām procedūrām,
uzskata par šķīrējtiesas izdevumu daļu.
20. PANTS
Konkurence
1. Puses atzīst, ka
aviosabiedrību konkurencei transatlantiskajā tirgū ir liela nozīme, veicinot šā
nolīguma mērķu sasniegšanu, un apliecina, ka tās piemēro savus attiecīgos
konkurences režīmus, lai aizsargātu un atbalstītu vispārēju konkurenci, nevis
konkrētus konkurentus.
2. Puses atzīst, ka,
piemērojot savus attiecīgos konkurences režīmus starptautiskā aviācijā, kas
ietekmē transatlantisko tirgu, var rasties atšķirības, un aviosabiedrību konkurenci
šajā tirgū ir iespējams stiprināt, mazinot šādas atšķirības.
3. Puses atzīst, ka to
attiecīgo konkurences iestāžu sadarbība palīdz veicināt konkurenci tirgos, un
tai ir iespējas sekmēt saderīgus normatīvus rezultātus un mazināt atšķirības
izmantotajās pieejās saistībā ar pārvadātāju savstarpēju nolīgumu pārskatīšanu
no konkurences viedokļa. Tādējādi Puses turpina attīstīt šo sadarbību līdz
iespējamai robežai, ņemot vērā iestāžu dažādo atbildību, kompetenci un
procedūras, saskaņā ar 2. pielikumu.
4. Apvienoto komiteju reizi
gadā informē par 2. pielikumā paredzētās sadarbības rezultātiem.
21. PANTS
Otrais sarunu posms
1. Pusēm ir kopīgs mērķis
padarīt tirgus pieejamākus un maksimāli palielināt ieguvumu patērētājiem,
aviosabiedrībām, darbaspēkam un sabiedrībai abās Atl
antijas okeāna pusēs,
tostarp, atvieglojot investīcijas, lai labāk atspoguļotu pasaules mēroga
aviācijas nozares aspektus, stiprinot transatlantisko gaisa pārvadājumu
sistēmu, kā arī izveidojot sistēmu, kas mudinās citas valstis atvērt savus
gaisa pakalpojumu tirgus. Puses sāk pārrunas vēlākais 60 dienas pēc šā
nolīguma pagaidu piemērošanas dienas, lai ātri izstrādātu nākamo posmu.
2. Šajā sakarā sarunu otrā
posma darba kārtībā iekļauj šādus prioritārus punktus, kas interesē vienu vai abas
Puses:
a) lielāka satiksmes tiesību
liberalizācija;
b) papildu ārvalstu
investīciju iespējas;
c) vides pasākumu un
infrastruktūras ierobežojumu ietekme uz satiksmes tiesību izmantošanu;
d) lielāka valdības finansētu
gaisa pārvadājumu pieejamība; un
e) gaisa kuģa nodrošinājums ar
apkalpi.
3. Puses vēlākais 18 mēnešus
pēc dienas, kad sarunām jāsākas saskaņā ar 1. punktu, pārskata gūtos panākumus,
gatavojoties sarunu otrajam posmam. Ja Puses nepanāk vienošanos otrajā posmā
divpadsmit mēnešos pēc pārskatīšanas sākuma, katra Puse patur tiesības pēc tam
apturēt šajā nolīgumā precizētās tiesības. Šāda apturēšana stājas spēkā
agrākais Starptautiskās gaisa transporta asociācijas (IATA) satiksmes sezonas sākumā, kas sākas vēlākais divpadsmit
mēnešus pēc dienas, kad paziņo par apturēšanu.
22. PANTS
Saistība ar citiem nolīgumiem
1. Šā nolīguma 25. pantā
paredzētās provizoriskas piemērošanas laikā 1. pielikuma 1. iedaļā
minētos divpusējos nolīgumus aptur, izņemot 1. pielikuma 2. iedaļā
paredzētos gadījumus.
2. Šim nolīgumam stājoties
spēkā saskaņā ar 26. pantu, ar šo nolīgumu aizstāj 1. pielikuma
1. iedaļā minētos divpusējos nolīgumus, izņemot 1. pielikuma
2. iedaļā paredzētos gadījumus.
3. Ja Puses kļūst par kāda
daudzpusēja nolīguma pusēm vai apstiprina kādu Starptautiskās civilās aviācijas
organizācijas vai citas starptautiskas organizācijas pieņemtu lēmumu, kurā
skarti šajā nolīgumā ietverti jautājumi, tās Apvienotajā komitejā apspriežas,
lai noteiktu, vai šajā nolīgumā būtu jāizdara grozījumi, lai ņemtu vērā tādus
jauninājumus.
23. PANTS
Darbības izbeigšana
Jebkura Puse jebkurā laikā ar
diplomātiskiem līdzekļiem var darīt zināmu otrai Pusei lēmumu izbeigt šā
nolīguma darbību. Tādu paziņojumu vienlaikus nosūta Starptautiskajai civilās
aviācijas organizācijai. Nolīguma darbība beidzas pusnaktī pēc Griničas laika
Starptautiskās gaisa transporta asociācijas (IATA) satiksmes sezonas
beigās vienu gadu pēc dienas, kad iesniegts rakstveida paziņojums par izbeigšanu,
ja vien paziņojums netiek atsaukts, Pusēm par to vienojoties līdz šā laikposma
beigām.
24. PANTS
Reģistrācija ICAO
Šo nolīgumu un visus tā
grozījumus reģistrē Starptautiskajā civilās aviācijas organizācijā.
25. PANTS
Provizoriska piemērošana
Līdz spēkā stāšanās brīdim saskaņā ar 26. pantu:
1) Puses vienojas šo nolīgumu piemērot no 2008. gada 30. marta.
2) Jebkura Puse jebkurā laikā ar diplomātiskiem līdzekļiem var
darīt zināmu otrai Pusei lēmumu turpmāk vairs nepiemērot šo nolīgumu. Tādā
gadījumā nolīguma piemērošana beidzas pusnaktī pēc Griničas laika
Starptautiskās gaisa transporta asociācijas (IATA) satiksmes sezonas
beigās vienu gadu pēc dienas, kad iesniegts rakstisks paziņojums, ja vien
paziņojums nav atsaukts, Pusēm par to vienojoties līdz minētā laikposma beigām.
26. PANTS
Stāšanās spēkā
Šis nolīgums
stājas spēkā vienu mēnesi pēc dienas, kad ar pēdējo diplomātisko notu ir
pabeigta Pušu notu apmaiņa, apliecinot, ka ir pabeigtas visas procedūras, kas
vajadzīgas, lai nolīgums stātos spēkā. Apmaiņā Amerikas Savienotās Valstis
iesniedz Eiropas Kopienai un tās dalībvalstīm adresētu diplomātisku notu, un
Eiropas Kopiena iesniedz Amerikas Savienotajām Valstīm Eiropas Kopienas un tās
dalībvalstu diplomātisku notu vai notas. Eiropas Kopienas un tās dalībvalstu
diplomātiskajā notā vai notās ir iekļauti visu dalībvalstu paziņojumi,
apstiprinot, ka ir pabeigtas to procedūras, kas vajadzīgas, lai šis nolīgums
stātos spēkā.
TO APLIECINOT,
pilnvarotie ir parakstījuši šo nolīgumu.
SAGATAVOTS
Briselē, 2007. gada divdesmit piektajā aprīlī, un Vašingtonā, 2007. gada
trīsdesmitajā aprīlī divos eksemplāros
ANNEX
1
Section 1
As provided in
Article 22 of this Agreement, the following bilateral agreements between the
United States and Member States shall be suspended or superseded by this
Agreement:
a. The Republic of Austria: Air services agreement, signed at Vienna
March 16, 1989; amended June 14, 1995.
b. The Kingdom of Belgium: Air transport agreement, effected by
exchange of notes at Washington October 23, 1980; amended September 22 and
November 12, 1986; amended November 5, 1993 and January 12, 1994.
(amendment concluded on September 5, 1995
(provisionally applied).)
c. The Republic of Bulgaria: Civil aviation security Agreement, signed at
Sofia April 24, 1991.
d. The Czech Republic: Air transport agreement, signed at Prague
September 10, 1996; amended June 4, 2001 and February 14, 2002.
e. The Kingdom of Denmark: Agreement relating to air transport
services, effected by exchange of notes at Washington December 16, 1944;
amended August 6, 1954; amended June 16, 1995.
f. The Republic of Finland: Air transport agreement, signed at Helsinki
March 29, 1949; related protocol signed May 12, 1980; agreement amending 1949
agreement and 1980 protocol concluded June 9, 1995.
g. The French Republic: Air transport agreement, signed at
Washington June 18, 1998; amended October 10, 2000; amended January 22,
2002.
h. The Federal Republic of Germany: Air transport agreement and exchanges of
notes, signed at Washington July 7, 1955; amended April 25, 1989.
(related protocol concluded November 1, 1978;
related agreement concluded May 24, 1994; protocol amending the 1955 agreement
concluded on May 23, 1996; agreement amending the 1996 protocol concluded
on October 10, 2000 (all provisionally applied).)
i. The Hellenic Republic: Air transport agreement, signed at Athens
July 31, 1991; extended until July 31, 2007 by exchange of notes of June 22 and
28, 2006.
j. The Republic of Hungary: Air transport agreement and memorandum of
understanding, signed at Budapest July 12, 1989; extended until July 12, 2007
by exchange of notes of July 11 and 20, 2006.
k. Ireland:
Agreement relating to air transport services, effected by exchange of
notes at Washington February 3, 1945; amended January 25, 1988 and September
29, 1989; amended July 25 and September 6, 1990.
(Memorandum of consultations, signed at
Washington October 28, 1993 (provisionally applied).)
l. The Italian Republic: Air transport agreement, with memorandum and
exchange of notes, signed at Rome June 22, 1970; amended October 25, 1988;
related memorandum of understanding signed September 27, 1990; amendment of
1970 agreement and 1990 MOU concluded November 22 and December 23, 1991;
amendment of 1970 agreement and 1990 MOU concluded May 30 and October 21,
1997; agreement supplementing the 1970 agreement concluded December 30,
1998 and February 2, 1999.
(Protocol amending the 1970 agreement
concluded December 6, 1999 (provisionally applied).)
m. The Grand Duchy of Luxembourg: Air transport agreement, signed at
Luxembourg August 19, 1986; amended June 6, 1995; amended July 13 and
21, 1998.
n. Malta:
Air transport agreement, signed at Washington October 12, 2000.
o. The Kingdom of the Netherlands: Air transport agreement, signed at
Washington April 3, 1957; protocol amending the 1957 agreement concluded on
March 31, 1978; amendment of 1978 protocol concluded June 11, 1986;
amendment of 1957 agreement concluded October 13 and December 22, 1987;
amendment of 1957 agreement concluded January 29 and March 13, 1992;
amendment of 1957 agreement and 1978 protocol concluded
October 14, 1992.
p. The Republic of Poland: Air transport agreement, signed at Warsaw
June 16, 2001.
q. The Portuguese Republic: Air transport agreement, signed at Lisbon
May 30, 2000.
r. Romania: Air transport agreement, signed at Washington July 15, 1998.
s. The Slovak
Republic: Air transport agreement,
signed at Bratislava January 22, 2001.
t. The Kingdom of Spain: Air transport agreement signed at Madrid
February 20, 1973; related agreement of February 20, March 31 and April 7,
1987; amendment of 1973 agreement concluded May 31, 1989; amendment of 1973
agreement concluded November 27, 1991.
u. The Kingdom of Sweden: Agreement relating to air transport
services, effected by exchange of notes at Washington December 16, 1944;
amended August 6, 1954; amended June 16, 1995.
v. The United Kingdom of Great Britain and
Northern Ireland: Agreement concerning
air services, and exchange of letters, signed at Bermuda July 23, 1977;
agreement relating to North Atlantic air fares, concluded March 17, 1978;
agreement amending the 1977 agreement, concluded April 25, 1978; agreement
modifying and extending the 1978 agreement relating to North Atlantic air
fares, concluded November 2 and 9, 1978; agreement amending the 1977 agreement,
concluded December 4, 1980; agreement amending the 1977 agreement, concluded
February 20, 1985; agreement amending Article 7, Annex 2, and Annex 5
of the 1977 agreement, concluded May 25, 1989; agreement concerning
amendments of the 1977 agreement, termination of the US/UK Arbitration
Concerning Heathrow Airport User Charges and the request for arbitration made
by the United Kingdom in its embassy's note no. 87 of 13 October 1993
and settlement of the matters which gave rise to those proceedings, concluded
March 11, 1994; agreement amending the 1977 agreement, concluded March 27,
1997.
(Arrangements, being provisionally applied,
contained in the memorandum of consultations dated September 11, 1986;
arrangements contained in the exchange of letters dated July 27, 1990;
arrangements contained in the memorandum of consultations of March 11, 1991;
arrangements contained in the exchange of letters dated October 6, 1994;
arrangements contained in the memorandum of consultations of June 5, 1995;
arrangements contained in the exchange of letters dated March 31 and April 3,
2000 (all provisionally applied).)
Section 2
Notwithstanding section 1 of this Annex, for areas that are not
encompassed within the definition of "territory" in Article 1 of this
Agreement, the agreements in paragraphs (e) (Denmark‑United States),
(g) (France‑United States), and (v) (United Kingdom‑United States)
of that section shall continue to apply, according to their terms.
Section 3
Notwithstanding Article 3 of this Agreement, U.S. airlines shall not have
the right to provide all‑cargo services, that are not part of a service
that serves the United States, to or from points in the Member States,
except to or from points in the Czech Republic, the French Republic,
the Federal Republic of Germany, the Grand Duchy of Luxembourg,
Malta, the Republic of Poland, the Portuguese Republic, and the Slovak
Republic.
Section 4
Notwithstanding any other provisions of this Agreement, this section
shall apply to scheduled and charter combination air transportation between
Ireland and the United States with effect from the beginning of IATA
Winter season 2006/2007 until the end of the IATA Winter season 2007/2008.
a. (i) Each
U.S. and Community airline may operate 3 non‑stop flights between the
United States and Dublin for each non‑stop flight that the
airline operates between the United States and Shannon. This entitlement for non‑stop Dublin
flights shall be based on an average of operations over the entire three‑season
transitional period. A flight shall be
deemed to be a non‑stop Dublin, or a non‑stop Shannon, flight,
according to the first point of entry into, or the last point of departure
from, Ireland.
(ii) The requirement to serve Shannon in
subparagraph (a)(i) of this Section shall terminate if any airline inaugurates
scheduled or charter combination service between Dublin and the
United States, in either direction, without operating at least one non‑stop
flight to Shannon for every three non‑stop flights to Dublin, averaged
over the transition period.
b. For services between the
United States and Ireland, Community airlines may serve only Boston, New
York, Chicago, Los Angeles, and 3 additional points in the United States,
to be notified to the United States upon selection or change. These services may operate via intermediate
points in other Member States or in third countries.
c. Code sharing shall be authorized between
Ireland and the United States only via other points in the European
Community. Other code‑share
arrangements will be considered on the basis of comity and reciprocity.
ANNEX 2
Concerning
Cooperation With Respect to
Competition Issues in the Air Transportation Industry
Article
1
The cooperation as set forth in this Annex shall be implemented by the
Department of Transportation of the United States of America and the
Commission of the European Communities (hereinafter referred to as "the
Participants"), consistent with their respective functions in addressing
competition issues in the air transportation industry involving the
United States and the European Community.
Article 2
Purpose
The purpose of this cooperation is:
1. To enhance mutual understanding of the
application by the Participants of the laws, procedures and practices under
their respective competition regimes to encourage competition in the air
transportation industry;
2. To facilitate understanding between the
Participants of the impact of air transportation industry developments on
competition in the international aviation market;
3. To reduce the potential for conflicts in
the Participants' application of their respective competition regimes to
agreements and other cooperative arrangements which have an impact on the
transatlantic market; and
4. To promote compatible regulatory
approaches to agreements and other cooperative arrangements through a better
understanding of the methodologies, analytical techniques including the
definition of the relevant market(s) and analysis of competitive effects, and
remedies that the Participants use in their respective independent competition
reviews.
Article 3
Definitions
For the purpose of this Annex, the term
"competition regime" means the laws, procedures and practices that
govern the Participants' exercise of their respective functions in reviewing
agreements and other cooperative arrangements among airlines in the
international market. For the European
Community, this includes, but is not limited to, Articles 81, 82, and 85 of the
Treaty Establishing the European Community and their implementing Regulations
pursuant to the said Treaty, as well as any amendments thereto. For the Department of Transportation, this
includes, but is not limited to, sections 41308, 41309, and 41720 of Title
49 of the United States Code, and its implementing Regulations and legal
precedents pursuant thereto.
Article 4
Areas
of Cooperation
Subject to the qualifications in subparagraphs
1(a) and 1(b) of Article 5, the types of cooperation between the Participants
shall include the following:
(1) Meetings between representatives of the
Participants, to include competition experts, in principle on a semi‑annual
basis, for the purpose of discussing developments in the air transportation
industry, competition policy matters of mutual interest, and analytical
approaches to the application of competition law to international aviation,
particularly in the transatlantic market.
The above discussions may lead to the development of a better
understanding of the Participants' respective approaches to competition issues,
including existing commonalities, and to more compatibility in those
approaches, in particular with respect to inter‑carrier agreements.
(2) Consultations at any time between the
Participants, by mutual agreement or at the request of either Participant, to
discuss any matter related to this Annex, including specific cases.
(3) Each Participant may, at its discretion,
invite representatives of other governmental authorities to participate as
appropriate in any meetings or consultations held pursuant to paragraphs 1
or 2 above.
(4) Timely notifications of the following
proceedings or matters, which in the judgment of the notifying Participant may
have significant implications for the competition interests of the other
Participant:
a. With respect to the Department of
Transportation, (i) proceedings for review of applications for approval of
agreements and other cooperative arrangements among airlines involving
international air transportation, in particular for antitrust immunity
involving airlines organized under the laws of the United States and the
European Community, and (ii) receipt by the Department of Transportation of a
joint venture agreement pursuant to section 41720 of Title 49 of the
United States Code; and
b. With respect to the Commission of the
European Communities, (i) proceedings for review of agreements and other
cooperative arrangements among airlines involving international air transportation,
in particular for alliance and other cooperative agreements involving airlines
organized under the laws of the United States and the European Community,
and (ii) consideration of individual or block exemptions from European Union
competition law;
(5) Notifications of the availability, and any
conditions governing that availability, of information and data filed with a
Participant, in electronic form or otherwise, that, in the judgment of that
Participant, may have significant implications for the competition interests of
the other Participant; and
(6) Notifications of such other activities
relating to air transportation competition policy as may seem appropriate to
the notifying Participant.
Article
5
Use and Disclosure of Information
(1) Notwithstanding any other provision of this
Annex, neither Participant is expected to provide information to the other
Participant if disclosure of the information to the requesting Participant:
a. is prohibited by the laws, regulations or
practices of the Participant possessing the information; or
b. would be incompatible with important
interests of the Participant possessing the information.
(2) Each Participant shall to the extent
possible maintain the confidentiality of any information provided to it in confidence
by the other Participant under this Annex and to oppose any application for
disclosure of such information to a third party that is not authorized by the
supplying Participant to receive the information. Each Participant intends to notify the other Participant whenever
any information proposed to be exchanged in discussions or in any other manner
may be required to be disclosed in a public proceeding.
(3) Where pursuant to this Annex a Participant
provides information on a confidential basis to the other Participant for the
purposes specified in Article 2, that information should be used by the
receiving Participant only for that purpose.
Article 6
Implementation
(1) Each Participant is designating a
representative to be responsible for coordination of activities established
under this Annex.
(2) This Annex, and all
activities undertaken by a Participant pursuant to it, are
a. intended to be implemented only to the
extent consistent with all laws, regulations, and practices applicable to that
Participant; and
b. intended to be implemented without
prejudice to the Agreement between the European Communities and the Government
of the United States of America Regarding the Application of their
Competition Laws.
ANNEX 3
Concerning
U.S. Government Procured
Transportation
Community
airlines shall have the right to transport passengers and cargo on scheduled
and charter flights for which a U.S. Government civilian department, agency, or
instrumentality (1) obtains the transportation for itself or in carrying out an
arrangement under which payment is made by the Government or payment is made
from amounts provided for the use of the Government, or (2) provides the
transportation to or for a foreign country or international or other organization
without reimbursement, and that transportation is (a) between any point in the
United States and any point in a Member State, except ‑ with respect
to passengers only between points for which there is a city‑pair
contract fare in effect, or (b) between any two points outside the
United States. This paragraph
shall not apply to transportation obtained or funded by the Secretary of
Defense or the Secretary of a military department.
ANNEX 4
Concerning
Additional Matters Related to Ownership, Investment
and Control
Article 1
Ownership of Airlines of a Party
1. Ownership
by nationals of a Member State or States of the equity of a U.S. airline shall
be permitted, subject to two limitations.
First, ownership by all foreign nationals of more than 25 percent
of a corporation's voting equity is prohibited. Second, actual control of a U.S. airline by foreign nationals is
also prohibited. Subject to the overall
25 percent limitation on foreign ownership of voting equity:
a. ownership by
nationals of a Member State or States of:
(1) as much as 25 percent of the
voting equity; and/or
(2) as much as 49.9 percent of the
total equity
of a U.S. airline shall not be
deemed, of itself, to constitute control of that airline;
and
b. ownership
by nationals of a Member State or States of 50 percent or more of the total
equity of a U.S. airline shall not be presumed to constitute control of that
airline. Such ownership shall be
considered on a case‑by‑case basis.
2. Ownership
by U.S. nationals of a Community airline shall be permitted subject to two
limitations. First, the airline must be
majority owned by Member States and/or by nationals of Member States. Second, the airline must be effectively
controlled by such states and/or such nationals.
3. For
the purposes of paragraph (b) of Article 4 and subparagraph 1(b) of Article 5
of this Agreement, a member of the ECAA as of the date of signature of this
Agreement and citizens of such a member shall be treated as a Member State and
its nationals, respectively. The Joint
Committee may decide that this provision shall apply to new members of the ECAA
and their citizens.
4. Notwithstanding
paragraph 2, the European Community and its Member States reserves the right to
limit investments by U.S. nationals in the voting equity of a Community airline
made after the signature of this Agreement to a level equivalent to that
allowed by the United States for foreign nationals in U.S. airlines,
provided that the exercise of that right is consistent with international law.
Article 2
Ownership and Control of Third‑Country Airlines
1. Neither
Party shall exercise any available rights under air services arrangements with
a third country to refuse, revoke, suspend or limit authorizations or
permissions for any airlines of that third country on the grounds that
substantial ownership of that airline is vested in the other Party, its
nationals, or both.
2. The
United States shall not exercise any available rights under air services
arrangements to refuse, revoke, suspend or limit authorizations or permissions
for any airline of the Principality of Liechtenstein, the Swiss Confederation,
a member of the ECAA as of the date of signature of this Agreement, or any
country in Africa that is implementing an Open‑Skies air services agreement
with the United States as of the date of signature of this Agreement, on
the grounds that effective control of that airline is vested in a Member State
or States, nationals of such a state or states, or both.
3. The
Joint Committee may decide that neither Party shall exercise the rights
referred to in paragraph 2 of this Article with respect to airlines of a
specific country or countries.
Article 3
Control of Airlines
1. The
rules applicable in the European Community on ownership and control of Community
air carriers are currently laid down in Article 4 of Council Regulation (EEC)
No. 2407/92 of 23 July 1992 on licensing of air carriers. Under this Regulation, responsibility for
granting an Operating Licence to a Community air carrier lies with the Member
States. Member States apply Regulation
2407/92 in accordance with their national regulations and procedures.
2. The
rules applicable in the United States are currently laid down in Sections
40102(a)(2), 41102 and 41103 of Title 49 of the United States Code
(U.S.C.), which require that licenses for a U.S. "air carrier" issued
by the Department of Transportation, whether a certificate, an exemption, or
commuter license, to engage in "air transportation" as a common carrier,
be held only by citizens of the United States as defined in 49 U.S.C
§40102(a)(15). That section requires
that the president and two‑thirds of the board of directors and other
managing officers of a corporation be U.S. citizens, that at least 75 percent
of the voting stock be owned by U.S. citizens, and that the corporation be
under the actual control of U.S. citizens.
The requirement must be met initially by an applicant, and continue to
be met by a U.S. airline holding a license.
3. The
practice followed by each Party in applying its laws and regulations is set out
in the Appendix to this Annex.
Appendix to Annex 4
1. In
the United States, citizenship determinations are necessary for all U.S.
air carrier applicants for a certificate, exemption, or commuter license. An initial application for a license is
filed in a formal public docket, and processed "on the record" with
filings by the applicant and any other interested parties. The Department of Transportation renders a
final decision by an Order based on the formal public record of the case,
including documents for which confidential treatment has been granted. A "continuing fitness" case may be
handled informally by the Department, or may be set for docketed procedures
similar to those used for initial applications.
2. The
Department's determinations evolve through a variety of precedents, which
reflect, among other things, the changing nature of financial markets and
investment structures and DOT's willingness to consider new approaches to
foreign investment that are consistent with U.S. law. DOT works with applicants to consider proposed forms of
investment and to assist them in fashioning transactions that fully comply with
U.S. citizenship law, and applicants regularly consult with DOT staff before
finalising their applications. At any
time before a formal proceeding has begun, DOT staff may discuss questions
concerning citizenship issues or other aspects of the proposed transaction and
offer suggestions, where appropriate, as to alternatives that would allow a
proposed transaction to meet U.S. citizenship requirements.
3. In
making both its initial and continuing citizenship and fitness determinations,
DOT considers the totality of circumstances affecting the U.S. airline,
and Department precedents have permitted consideration of the nature of the
aviation relationship between the United States and the homeland(s) of any
foreign investors. In the context of
this Agreement, DOT would treat investments from EU nationals at least as
favorably as it would treat investments from nationals of bilateral or
multilateral Open‑Skies partners.
4. In
the European Union, paragraph 5 of Article 4 of Regulation 2407/92 provides
that the European Commission, acting at the request of a Member State, shall
examine compliance with the requirements of Article 4 and take a decision if
necessary. In taking such decisions the
Commission must ensure compliance with the procedural rights recognized as
general principles of Community law by the European Court of Justice, including
the right of interested parties to be heard in a timely manner.
5. When
applying its laws and regulations, each Party shall ensure that any transaction
involving investment in one of its airlines by nationals of the other Party is
afforded fair and expeditious consideration.
ANNEX
5
Concerning
Franchising and Branding
1. The
airlines of each Party shall not be precluded from entering into franchise or
branding arrangements, including conditions relating to brand protection and
operational matters, provided that:
they comply, in particular, with the applicable laws and regulations
concerning control; the ability of the airline to exist outside of the
franchise is not jeopardized; the arrangement does not result in a foreign
airline engaging in cabotage operations; and applicable regulations, such as
consumer protection provisions, including those regarding the disclosure of the
identity of the airline operating the service, are complied with. So long as those requirements are met, close
business relationships and cooperative arrangements between the airlines of
each Party and foreign businesses are permissible, and each of the following
individual aspects, among others, of a franchise or branding arrangement would
not, other than in exceptional circumstances, of itself raise control issues:
a) using
and displaying a specific brand or trademark of a franchisor, including
stipulations on the geographic area in which the brand or trademark may be
used;
b) displaying
on the franchisee's aircraft the colors and logo of the franchisor's brand,
including the display of such a brand, trademark, logo or similar
identification prominently on its aircraft and the uniforms of its personnel;
c) using
and displaying the brand, trademark or logo on, or in conjunction with, the
franchisee's airport facilities and equipment;
d) maintaining
customer service standards designed for marketing purposes;
e) maintaining
customer service standards designed to protect the integrity of the franchise
brand;
f) providing
for license fees on standard commercial terms;
g) providing
for participation in frequent flyer programs, including the accrual of
benefits; and
h) providing
in the franchise or branding agreement for the right of the franchisor or
franchisee to terminate the arrangement and withdraw the brand, provided that
nationals of the United States or the Member States remain in control of
the U.S. or Community airline, respectively.
2. Franchising
and branding arrangements are independent of, but may coexist with, a code‑sharing
arrangement that requires that both airlines have the appropriate authority
from the Parties, as provided for in paragraph 7 of Article 10 of this
Agreement.
Joint Declaration
Representatives of the United States and of the European Community and
its Member States confirmed that the Air Transport Agreement initialled in
Brussels on 2 March 2007 and envisioned for signature on
30 April 2007 is to be authenticated in other languages, as provided
either by exchange of letters, before signature of the Agreement, or by
decision of the Joint Committee, after signature of the Agreement.
This Joint Declaration is an integral part of the Air Transport
Agreement.
For the United States: For
the European Community
and
its Member States; ad referendum
[signed. John Byerly] [signed.
Daniel Calleja]
Date: 18 April 2007 Date:
18 April 2007
1. PIELIKUMS
1. iedaļa
Kā paredzēts šā nolīguma 22. pantā, ar
šo nolīgumu ir apturēti vai aizstāti šādi divpusēji Amerikas Savienoto Valstu
un dalībvalstu noslēgti nolīgumi:
a)
Austrijas
Republika: Gaisa satiksmes pakalpojumu nolīgums, kas parakstīts Vīnē
1989. gada 16. martā; grozījumi izdarīti 1995. gada
14. jūnijā.
b)
Beļģijas
Karaliste: Gaisa transporta nolīgums, kas stājās spēkā ar notu apmaiņu Vašingtonā
1980. gada 23. oktobrī; grozījumi izdarīti 1986. gada
22. septembrī un 12. novembrī; grozījumi izdarīti 1993. gada
5. novembrī un 1994. gada 12. janvārī.
(grozījumi pieņemti 1995. gada 5. septembrī (piemēro
provizoriski))
c)
Bulgārijas Republika: Civilās aviācijas drošības nolīgums, kas parakstīts
Sofijā 1991. gada 24. aprīlī.
d)
Čehijas Republika: Gaisa transporta nolīgums, kas parakstīts Prāgā
1996. gada 10. septembrī; grozījumi izdarīti 2001. gada
4. jūnijā un 2002. gada 14. februārī.
e)
Dānijas Karaliste: Nolīgums par gaisa satiksmes pakalpojumiem, kas stājās
spēkā ar notu apmaiņu Vašingtonā 1944. gada 16. decembrī; grozījumi
izdarīti 1954. gada 6. augustā; grozījumi izdarīti 1995. gada
16. jūnijā.
f)
Somijas Republika: Gaisa transporta nolīgums, kas parakstīts Helsinkos
1949. gada 29. martā; ar to saistītais protokols, kas parakstīts
1980. gada 12. maijā; nolīgums, ar ko groza 1949. gada nolīgumu
un 1980. gada protokolu un kas noslēgts 1995. gada 9. jūnijā.
g)
Francijas Republika: Gaisa transporta nolīgums, kas parakstīts Vašingtonā
1998. gada 18. jūnijā; grozījumi izdarīti 2000. gada
10. oktobrī; grozījumi izdarīti 2002. gada 22. janvārī.
h)
Vācijas Federatīvā Republika: Gaisa transporta nolīgums un notu apmaiņa,
kas parakstīti Vašingtonā 1955. gada 7. jūlijā; grozījumi izdarīti
1989. gada 25. aprīlī.
i)
Grieķijas Republika: Gaisa transporta nolīgums, kas parakstīts Atēnās
1991. gada 31. jūlijā; pagarināts līdz 2007. gada
31. jūlijam ar notu apmaiņu 2006. gada 22. un 28. jūnijā.
j)
Ungārijas Republika: Gaisa transporta nolīgums un saprašanās memorands, kas
parakstīts Budapeštā 1989. gada 12. jūlijā; pagarināts līdz
2007. gada 12. jūlijam ar notu apmaiņu 2006. gada 11. un
20. jūlijā.
k)
Īrija: Nolīgums par gaisa satiksmes pakalpojumiem, kas stājās spēkā ar notu
apmaiņu Vašingtonā 1945. gada 3. februārī; grozījumi izdarīti
1988. gada 25. janvārī un 1989. gada 29. septembrī;
grozījumi izdarīti 1990. gada 25. jūlijā un 6. septembrī.
(apspriešanās memorands, kas parakstīts
Vašingtonā, 1993. gada 28. oktobrī (piemēro provizoriski))
l)
Itālijas Republika: Gaisa transporta nolīgums ar memorandu un notu apmaiņu,
kas parakstīts Romā, 1970. gada 22. jūnijā; grozījumi izdarīti
1988. gada 25. oktobrī; ar to saistītais saprašanās memorands, kas
parakstīts 1990. gada 27. septembrī; 1970. gada nolīguma un
1990. gada saprašanās memoranda grozījumi, kas izdarīti 1991. gada
22. novembrī un 23. decembrī; 1970. gada nolīguma un 1990. gada
saprašanās memoranda grozījumi, kas izdarīti 1997. gada 30. maijā un
21. oktobrī; nolīgums, ar ko papildina 1970. gada nolīgumu un kas
noslēgts 1998. gada 30. decembrī un 1999. gada 2. februārī.
(protokols, ar ko groza 1970. gada nolīgumu
un kas noslēgts 1999. gada 6. decembrī (piemēro provizoriski))
m)
Luksemburgas Lielhercogiste: Gaisa transporta nolīgums, kas parakstīts
Luksemburgā, 1986. gada 19. augustā; grozījumi izdarīti
1995. gada 6. jūnijā; grozījumi izdarīti 1998. gada 13. un
21. jūlijā.
n)
Malta: Gaisa transporta nolīgums, kas parakstīts Vašingtonā 2000. gada
12. oktobrī.
o)
Nīderlandes Karaliste: Gaisa transporta nolīgums, kas parakstīts Vašingtonā
1957. gada 3. aprīlī; protokols, ar kuru groza 1957. gada
nolīgumu un kas noslēgts 1978. gada 31. martā; 1978. gada
protokola grozījumi, kas izdarīti 1986. gada 11. jūnijā;
1957. gada nolīguma grozījumi, kas izdarīti 1987. gada
13. oktobrī un 22. decembrī; 1957. gada nolīguma grozījumi, kas
izdarīti 1992. gada 29. janvārī un 13. martā; 1957. gada
nolīguma un 1978. gada protokola grozījumi, kas izdarīti 1992. gada
14. oktobrī.
p)
Polijas Republika: Gaisa transporta nolīgums, kas parakstīts Varšavā
2001. gada 16. jūnijā.
q)
Portugāles Republika: Gaisa transporta nolīgums, kas parakstīts Lisabonā,
2000. gada 30. maijā.
r)
Rumānija: Gaisa transporta nolīgums, kas parakstīts Vašingtonā
1998. gada 15. jūlijā.
s)
Slovākijas Republika: Gaisa transporta nolīgums, kas parakstīts Bratislavā
2001. gada 22. janvārī.
t)
Spānijas Karaliste: Gaisa transporta nolīgums, kas parakstīts Madridē
1973. gada 20. februārī; ar to saistītais 1987. gada
20. februāra, 31. marta un 7. aprīļa nolīgums; 1973. gada
nolīguma grozījumi, kas izdarīti 1989. gada 31. maijā;
1973. gada nolīguma grozījumi, kas izdarīti 1991. gada 27. novembrī.
u)
Zviedrijas Karaliste: Nolīgums par gaisa satiksmes pakalpojumiem, kas
stājās spēkā ar notu apmaiņu Vašingtonā 1944. gada 16. decembrī;
grozījumi izdarīti 1954. gada 6. augustā; grozījumi izdarīti
1995. gada 16. jūnijā.
v)
Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste: Nolīgums par gaisa
pārvadājumu pakalpojumiem un vēstuļu apmaiņa, kas parakstīta Bermudā
1977. gada 23. jūlijā; nolīgums par Ziemeļatlantijas gaisa satiksmes
tarifiem, kas noslēgts 1978. gada 17. martā; nolīgums, ar kuru groza
1977. gada nolīgumu un kas noslēgts 1978. gada 25. aprīlī;
nolīgums, ar ko groza un pagarina 1978. gada nolīgumu attiecībā uz
Ziemeļatlantijas gaisa satiksmes tarifiem un kas noslēgts 1978. gada 2. un
9. novembrī; nolīgums, ar ko groza 1977. gada nolīgumu un kas
noslēgts 1980. gada 4. decembrī; nolīgums, ar ko groza
1977. gada nolīgumu un kas noslēgts 1985. gada 20. februārī;
nolīgums, ar ko groza 1977. gada nolīguma 7. pantu, 2. pielikumu
un 5. pielikumu un kas noslēgts 1989. gada 25. maijā;
1994. gada 11. martā noslēgtais nolīgums par 1977. gada nolīguma
grozījumiem, par ASV un Apvienotās Karalistes domstarpību izšķiršanu saistībā
ar Hītrovas lidostas lietošanas maksām un par Apvienotās Karalistes
1993. gada 13. oktobra vēstniecības notā Nr. 87 ietverto lūgumu
izšķirt domstarpības, kā arī par to jautājumu izšķiršanu, kuru dēļ sāka šo
tiesvedību; nolīgums, ar ko groza 1977. gada nolīgumu un kas noslēgts
1997. gada 27. martā.
(1986. gada
11. septembra apspriešanās memorandā ietvertās vienošanās, ko piemēro
provizoriski; 1990. gada 27. jūlija vēstuļu apmaiņā ietvertās
vienošanās; 1991. gada 11. marta apspriešanās memorandā ietvertās
vienošanās; 1994. gada 6. oktobra vēstuļu apmaiņā ietvertās
vienošanās; 1995. gada 5. jūnija apspriešanās memorandā ietvertās
vienošanās; 2000. gada 31. marta un 3. aprīļa vēstuļu apmaiņā
ietvertās vienošanās (visas piemēro provizoriski)
2. iedaļa
Neskarot šā pielikuma 1. iedaļu, apgabalos, kas
nav ietverti šā nolīguma 1. panta "teritorijas" definīcijā,
turpina piemērot nolīgumus, kas minēti šīs sadaļas e) (Dānija un ASV),
g) (Francija un ASV) un v) (Apvienotā Karaliste un ASV) apakšpunktā,
atbilstīgi tajos ietvertajiem nosacījumiem.
3. iedaļa
Neskarot šā nolīguma 3. pantu, ASV
aviosabiedrībām nav piešķirtas tiesības sniegt pakalpojumus, kas pārvadā tikai
kravas, kuri nav daļa no pakalpojuma, kurā apkalpo Amerikas Savienotās Valstis,
uz vai no punktiem dalībvalstīs, izņemot uz vai no punktiem Čehijas Republikā,
Francijas Republikā, Vācijas Federatīvajā Republikā, Luksemburgas
Lielhercogistē, Malta, Polijas Republikā, Portugāles Republikā un Slovākijas
Republikā.
4. iedaļa
Neskarot nekādus citus šā nolīguma nosacījumus, šo sadaļu piemēro
kombinētiem un regulāriem gaisa pārvadājumu pakalpojumiem un čārterlidojumiem
starp Īriju un ASV, un tā ir spēkā no 2006/Likumdosana/lik_imag9/2007. gada IATA ziemas
sezonas sākuma līdz 2007/Likumdosana/lik_imag9/2008. gada IATA ziemas sezonas beigām.
a) i) Katra ASV un Kopienas aviosabiedrība var veikt 3 tiešus
lidojumus starp ASV un Dublinu par katru tiešo lidojumu, ko šī aviosabiedrība
veic starp ASV un Šenonu. Šis pilnvarojums attiecībā uz tiešiem lidojumiem uz
Dublinu un no Dublinas ir balstīts uz vidējo operāciju skaitu visā trīs sezonu
pārejas laikā. Lidojumu uzskata par tiešu lidojumu uz Dublinu vai no Dublinas
vai tiešu lidojumu uz Šenonu vai no Šenonas atkarībā no pirmā ielidošanas
punkta vai pēdējā izlidošanas punkta Īrijā.
ii) Prasību apkalpot Šenonu, kas
ietverta šīs iedaļas a) apakšpunkta i) punktā, atceļ, ja jebkura
aviosabiedrība ievieš plānotus vai kombinētus čārterlidojumu pakalpojumus starp
Dublinu un ASV jebkurā virzienā, neveicot vismaz vienu tiešu lidojumu uz Šenonu
par katriem trim tiešiem lidojumiem uz Dublinu vidēji visā pārejas laikā.
b) Pakalpojumos starp ASV un
Īriju Kopienas aviosabiedrības var apkalpot tikai Bostonu, Ņujorku, Čikāgu,
Losandželosu un 3 papildu punktus ASV, par ko ir jāpaziņo ASV, izdarot
izvēli vai veicot pārmaiņas. Šos pakalpojumus var sniegt, izmantojot
starppunktus citās dalībvalstīs vai trešās valstīs.
c) Īrijas un ASV kodu
koplietojums ir atļauts tikai caur citiem punktiem Eiropas Kopienā. Citus kodu
koplietojuma mehānismus izskatīs atbilstīgi savstarpējas tiesību atzīšanas un
savstarpējības principam.
2. PIELIKUMS
Par
sadarbību konkurences
jautājumos gaisa pārvadājumu nozarē
1. pants
Sadarbību, kā noteikts šajā pielikumā, īsteno Amerikas Savienoto Valstu
Transporta departaments un Eiropas Kopienu Komisija (turpmāk
"Dalībnieki") atbilstīgi to attiecīgajām funkcijām konkurences
jautājumu risināšanā gaisa pārvadājumu nozarē, kur iesaistīta ASV un Eiropas
Kopiena.
2. pants
Mērķis
Šīs sadarbības mērķis ir:
1. stiprināt savstarpējo sapratni par Dalībnieku tiesību aktu,
procedūru un prakses piemērošanu atbilstīgi saviem konkurences režīmiem, lai
veicinātu konkurenci gaisa pārvadājumu nozarē;
2. veicināt sapratni starp Dalībniekiem par gaisa pārvadājumu
nozares attīstības ietekmi uz konkurenci starptautiskajā aviācijas tirgū;
3. samazināt konfliktu iespējas, Dalībniekiem piemērojot savus
konkurences režīmus attiecībā uz nolīgumiem un citiem sadarbības pasākumiem,
kas ietekmē transatlantisko tirgu, un
4. veicināt saskaņotas normatīvas pieejas izmantošanu attiecībā
uz nolīgumiem un citiem sadarbības pasākumiem, veidojot labāku izpratni par
metodoloģiju, analītiskajiem paņēmieniem, tostarp attiecīgā(-o) tirgus(-u)
noteikšanu un konkurences ietekmes analīzi, kā arī tiesiskajiem līdzekļiem, ko
Dalībnieki attiecīgi izmanto savos neatkarīgi veiktajos konkurences pārskatos.
3. pants
Definīcijas
Šajā pielikumā termins
"konkurences režīms" nozīmē tiesību aktus, procedūras un praksi, kas
reglamentē to, kā Dalībnieki īsteno savas funkcijas starptautiskajā tirgū starp
aviosabiedrībām noslēgto nolīgumu un citu sadarbības pasākumu pārskatīšanā.
Attiecībā uz Eiropas Kopienu tas ietver, bet ne tikai, Eiropas Kopienas
dibināšanas līguma 81., 82. un 85. pantu un to īstenošanas noteikumus
saskaņā ar minēto Līgumu, kā arī jebkādus to grozījumus. Attiecībā uz ASV
Transporta departamentu tas ietver, bet ne tikai, ASV Kodeksa 49. nodaļas
41308., 41309. un 41720. sadaļu, kā arī to īstenošanas noteikumus un tiesu
precedentus saskaņā ar minēto kodeksu.
4. pants
Sadarbības jomas
Atkarībā no 5. panta
1. punkta a) apakšpunkta un 1. punkta b) apakšpunkta
noteikumiem sadarbība starp Dalībniekiem ietver turpmāk izklāstīto.
1) Dalībnieku
pārstāvju sanāksmes, kurās piedalās speciālisti konkurences jautājumos un kuras
pamatā notiek reizi pusgadā, lai pārrunātu attīstību gaisa pārvadājumu nozarē,
kopējas intereses konkurences politikas jautājumus un analītisko pieeju
konkurences tiesību aktu piemērošanai starptautiskajā aviācijā, jo īpaši
transatlantiskajā tirgū. Iepriekšminētās pārrunas var izveidot labāku izpratni
par Dalībnieku attiecīgo pieeju konkurences jautājumu risināšanai, tostarp par
kopīgajām iezīmēm, un lielāku šo pieeju saskaņotību, jo īpaši saistībā ar nolīgumiem
starp pārvadātājiem.
2) Konsultācijas
starp Dalībniekiem jebkurā laikā, savstarpēji vienojoties vai pēc jebkura
Dalībnieka pieprasījuma, lai pārrunātu jebkuru ar šo pielikumu saistītu
jautājumu, tostarp konkrētus gadījumus.
3) Katrs
Dalībnieks pēc saviem ieskatiem var uzaicināt citu valdības iestāžu pārstāvjus
piedalīties sanāksmēs vai konsultācijās, kas notiek saskaņā ar iepriekšminēto
1. vai 2. punktu.
4) Savlaicīgi
paziņojumi par turpmāk minētajiem procesiem vai jautājumiem, kuri pēc ziņojošā
Dalībnieka domām var radīt nopietnus šķēršļus otra Dalībnieka konkurences
interesēm:
a) attiecībā uz ASV Transporta departamentu i) pieteikumu
izskatīšanas process, lai apstiprinātu nolīgumus un citus sadarbības pasākumus
starp aviosabiedrībām, kas iesaistītas starptautiskajos gaisa pārvadājumos, jo
īpaši saistībā ar pretmonopola jautājumiem, kuros iesaistītas aviosabiedrības,
kas darbojas saskaņā ar ASV un Eiropas Kopienas tiesību aktiem, un
ii) kopuzņēmuma nolīguma saņemšana ASV Transporta departamentā saskaņā ar
ASV Kodeksa 49. nodaļas 41720. sadaļu, un
b) attiecībā
uz Eiropas Kopienu Komisiju: i) nolīgumu un citu sadarbības pasākumu starp
aviosabiedrībām, kas iesaistītas starptautiskajos gaisa pārvadājumos,
izskatīšanas process, jo īpaši alianses nolīgumu un citu sadarbības nolīgumu
izskatīšana, kuros iesaistītas aviosabiedrības, kas darbojas saskaņā ar ASV un
Eiropas Kopienas tiesību aktiem, un ii) izskatīšanas process saistībā ar
individuālajiem vai grupu atbrīvojumiem no Eiropas Savienības konkurences
tiesību aktiem.
5) Paziņojumi par Dalībnieka reģistrētās informācijas un datu
pieejamību elektroniskā vai citā formātā un jebkuriem nosacījumiem attiecībā uz
šo pieejamību, kam pēc Dalībnieka domām var būt ievērojama ietekme uz otra
Dalībnieka konkurences interesēm, un
6) Paziņojumi par citām darbībām, kas saistītas ar gaisa
pārvadājumu konkurences politiku, pēc ziņojošā Dalībnieka ieskatiem.
5. pants
Informācijas izmantošana un izpaušana
1) Neatkarīgi no citiem šā pielikuma noteikumiem nevienam no
Dalībniekiem nav jāsniedz informācija otram Dalībniekam, ja informācijas
izpaušana to pieprasījušajam Dalībniekam:
a) ar tiesību aktu, normatīvo aktu vai prakses starpniecību ir
aizliegta tam Dalībniekam, kura rīcībā ir šī informācija, vai
b) būtu nesavietojama ar svarīgām tā
Dalībnieka interesēm, kura rīcībā ir šī informācija.
2) Katrs Dalībnieks pēc iespējas saglabā jebkuras saskaņā ar šo
pielikumu otra Dalībnieka sniegtās informācijas konfidencialitāti un pretojas
jebkurai prasībai izpaust šo informāciju trešai pusei, kurai informāciju
sniegušais Dalībnieks nav atļāvis saņemt šo informāciju. Katrs Dalībnieks
cenšas paziņot otram Dalībniekam par visiem gadījumiem, kad var tikt pieprasīts
publiskā procesā izpaust jebkuru informāciju, ar kuru ierosināts apmainīties
pārrunu laikā vai jebkādā citā veidā.
3) Ja atbilstīgi šim pielikumam Dalībnieks sniedz informāciju
konfidenciālā veidā otram Dalībniekam 2. pantā paredzētajam nolūkam, šo
informāciju saņēmušais Dalībnieks to var izmantot tikai šim nolūkam.
Īstenošana
1) Katrs Dalībnieks ieceļ pārstāvi, kurš ir atbildīgs par šajā
pielikumā noteikto darbību koordinēšanu.
2) Šo pielikumu un visas
darbības, ko Dalībnieks veic saskaņā ar to, ir
a) paredzēts īstenot tikai tādā apmērā, kas saskan ar visiem
normatīvajiem aktiem un praksi, kas piemērojami attiecībā uz šo Dalībnieku, un
b) paredzēts īstenot, neskarot nolīgumu starp Eiropas Kopienām un
Amerikas Savienoto Valstu valdību attiecībā uz to konkurences tiesību
piemērošanu.
3. PIELIKUMS
Par
ASV valdības iepirkto transportu
Kopienas aviosabiedrībām ir tiesības pārvadāt pasažierus un kravu, veicot
regulārus lidojumus un čarterlidojumus, attiecībā uz kuriem ASV valdības
civilais departaments, aģentūra vai starpniecības iestāde: 1) iegūst
pārvadājumus savām vajadzībām vai darbojas saskaņā ar noteikumu, ka maksājumu
veic valdība vai maksājumu sniedz no summas, kas paredzēta valdības lietošanai,
vai 2) nodrošina pārvadājumus uz valsti vai starptautisku, vai cita veida
organizāciju, vai nodrošina pārvadājumus šai valstij vai organizācijai un
nesaņem par to atlīdzību, un šie pārvadājumi ir a) starp jebkuru punktu ASV un
jebkuru punktu dalībvalstī, izņemot vienīgi attiecībā uz pasažieru
pārvadāšanu starp punktiem, kuri ietilpst tarifā, kas noteikts spēkā esošā
līgumā par pārvadājumiem starp divām pilsētām, vai b) starp diviem punktiem
ārpus ASV. Šis punkts neattiecas uz pārvadājumiem, ko iegūst vai finansē
Aizsardzības sekretārs vai militārā departamenta sekretārs.
4. PIELIKUMS
Par
papildu jautājumiem saistībā ar
īpašumtiesībām, ieguldījumiem un kontroli
1. pants
Pusei piederošu aviosabiedrību
īpašumtiesības
1. Dalībvalsts vai dalībvalstu valstspiederīgajiem var būt
īpašumtiesības uz ASV aviosabiedrības kapitālu, ievērojot divus ierobežojumus.
Pirmkārt, visiem ārvalstu valstspiederīgajiem nedrīkst būt vairāk nekā 25
procenti no korporācijas kapitāldaļām, kas dod balsstiesības. Otrkārt, ārvalstu
valstspiederīgajiem ir aizliegts arī faktiski kontrolēt ASV aviosabiedrību.
Ievērojot vispārējo 25 procentu ierobežojumu attiecībā uz ārvalstnieku
īpašumtiesībām uz kapitālu, kas sniedz balsstiesības:
a) dalībvalsts vai dalībvalstu valstspiederīgo īpašumtiesības uz:
1) 25 procentiem ASV aviosabiedrības kapitāla, kas sniedz
balsstiesības, un/vai
2) 49,9 procentiem ASV aviosabiedrības kopējā kapitāla
neuzskata par šādas aviosabiedrības kontroli;
un
b) dalībvalsts vai dalībvalstu valstspiederīgo īpašumtiesības uz
50 procentiem vai vairāk ASV aviosabiedrības kopējā kapitāla neuzskata par aviosabiedrības
kontroli. Šādas īpašumtiesības apsver katrā gadījumā atsevišķi.
2. ASV valstspiederīgajiem var būt īpašumtiesības uz Kopienas
aviosabiedrību, ievērojot divus ierobežojumus. Pirmkārt, lielākajai daļai
aviosabiedrības jāpieder dal
ībvalstīm vai dalībvalstu valstspiederīgajiem.
Otrkārt, šīm valstīm un/vai šiem valstspiederīgajiem ir efektīvi jākontrolē
aviosabiedrība.
3. Šā nolīguma 4. panta b) punktā un 5. panta 1. punkta b)
apakšpunktā EKAT dalībvalsti no šā nolīguma parakstīšanas dienas un šādas
dalībvalsts pilsoņus uzskata attiecīgi par Eiropas Kopienas dalībvalsti un tās
valstspiederīgajiem. Apvienotā komiteja var nolemt, ka šo noteikumu piemēro
EKAT jaunajām dalībvalstīm un to pilsoņiem.
4. Neatkarīgi no 2. punkta Eiropas Kopiena un tās dalībvalstis
pēc šā nolīguma parakstīšanas patur tiesības ierobežot ASV valstspiederīgo
ieguldījumus Kopienas aviosabiedrību kapitālā, kas dod balsstiesības, tādā
līmenī, kas vienāds ar ASV noteikto līmeni attiecībā uz ārvalstu
valstspiederīgo īpašumtiesībām ASV aviosabiedrībās, ja šo tiesību izmantošana
atbilst starptautiskajiem tiesību aktiem.
2. pants
Īpašumtiesības uz trešo valstu
aviosabiedrībām un to kontrole
1. Neviena no Pusēm neizmanto tiesības, kas tai piešķirtas
saskaņā ar vienošanos par gaisa pārvadājumu pakalpojumiem ar trešo valsti, lai
atteiktu, atceltu, pārtrauktu vai ierobežotu pilnvaras vai atļaujas, kas
sniegtas jebkurai šīs trešās valsts aviosabiedrībai, pamatojoties uz to, ka
otrai Pusei, tās valstspiederīgajiem vai abiem minētajiem pieder attiecīgās
aviosabiedrības būtiska īpašumtiesību daļa.
2. Amerikas Savienotās Valstis neizmanto tiesības, kas tai
piešķirtas saskaņā ar vienošanos par gaisa pārvadājumu pakalpojumiem, lai
atteiktu, atceltu, pārtrauktu vai ierobežotu pilnvaras vai atļaujas, kas
sniegtas jebkurai Lihtenšteinas Firstistes, Šveices Konfederācijas, EKAT
dalībvalsts aviosabiedrībai no šā nolīguma parakstīšanas dienas, vai visām
Āfrikas valstīm, kas īsteno "atvērto debesu" gaisa pārvadājumu
pakalpojumu nolīgumu ar Amerikas Savienotajām Valstīm no šā nolīguma
parakstīšanas dienas, pamatojoties uz to, ka dalībvalsts vai dalībvalstis,
šādas valsts vai valstu valstspiederīgie vai abi minētie efektīvi kontrolē
attiecīgo aviosabiedrību.
3. Apvienotā komiteja var nolemt, ka neviena no Pusēm neizmanto
šā panta 2. punktā minētās tiesības attiecībā uz konkrētas valsts vai valstu
aviosabiedrībām.
3. pants
Aviosabiedrību kontrole
1.
Eiropas
Kopienā piemērojamie noteikumi par Kopienas gaisa pārvadātāju īpašumtiesībām un
kontroli pašlaik ir noteikti Padomes Regulas (EEK) Nr. 2407/92
(1992. gada 23. jūlijs) par gaisa pārvadātāju licencēšanu 4. pantā.
Saskaņā ar šo regulu dalībvalstis ir atbildīgas par darbības licences
izsniegšanu Kopienas gaisa pārvadātājiem. Dalībvalstis piemēro Regulu Nr. 2407/92
saskaņā ar to valsts noteikumiem un procedūrām.
2.
Amerikas
Savienotajās Valstīs piemērotie noteikumi ir pašlaik izklāstīti Amerikas
Savienoto Valstu Kodeksa 49. nodaļas 40102. sadaļas a) daļas
2. punktā, 41102. un 41103. sadaļā, kur noteikts, ka licences,
kuras ASV gaisa pārvadātājam izsniedz Transporta departaments, neatkarīgi no
tā, vai tā ir atļauja, atbrīvojumi vai reģionālu gaisa pārvadājumu licence, lai
kā kopējs gaisa pārvadātājs veiktu "gaisa pārvadājumus", var izsniegt
tikai Amerikas Savienoto Valstu pilsoņiem kā noteikts ASV Kodeksa
49. nodaļas 40102. sadaļas a) daļas 15. punktā. Šajā nodaļā
noteikts, ka korporācijas priekšsēdētājam un divām trešdaļām direktoru valdes
un citām atbildīgām amatpersonām jābūt ASV pilsoņiem, ka ASV pilsoņiem jāpieder
vismaz 75 procentiem no akcijām, kas dod balsstiesības, un ka ASV pilsoņiem
faktiski jākontrolē korporācija. Pieteikuma iesniedzējam sākotnēji jāatbilst
šīm prasībām, un licencētai ASV aviosabiedrībai tās jāturpina pildīt.
3.
Šā pielikuma
papildinājumā ir izklāstīta prakse, kas Pusēm jāievēro, piemērojot to
normatīvos aktus.
4. pielikuma papildinājums
1. Lai
Amerikas Savienotajās Valstīs iegūtu atļauju, atbrīvojumu vai reģionālu gaisa
pārvadājumu licenci, pilsonības noteikšana ir vajadzīga visiem ASV gaisa
pārvadātāju pieteikuma iesniedzējiem. Sākotnējo licences pieteikumu aizpilda
oficiālā publiski pieejamā dokumentu reģistrā un to "oficiāli"
izskata, ņemot vērā pieteikuma iesniedzēja un citu iesaistīto pušu ievietotos
dokumentus. Transporta departaments sniedz galīgo lēmumu, izdodot rīkojumu, kas
pamatojas uz lietas oficiālo publiski pieejamo reģistru, tostarp dokumentiem,
kuri izskatīti slepenībā. Departaments var neoficiāli izskatīt "turpmākās
piemērotības" lietu vai to var izskatīt, izmantojot dokumentu reģistra
procedūras, kas ir līdzīgas procedūrām, kuras izmanto attiecībā uz sākotnējo
pieteikumu.
2. Departamenta
konstatējumus izstrādā, izmantojot dažādus precedentus, kuri cita starpā
atspoguļo, kā mainās finanšu tirgi un ieguldījumu struktūras, kā arī Transporta
departamenta gatavība izskatīt tādas jaunas pieejas ārvalstu ieguldījumiem,
kuras atbilstu ASV tiesību aktiem. Transporta departaments sadarbojas ar
pieteikuma iesniedzējiem, lai apsvērtu piedāvātos ieguldījumu veidus un
palīdzētu pieteikuma iesniedzējiem veidot darījumus, kas pilnībā atbilst ASV
pilsonības likumam, un pieteikuma iesniedzēji regulāri konsultējas ar
Transporta departamentu pirms pieteikumu pabeigšanas. Pirms sākta oficiāla
izskatīšana, Transporta departaments jebkurā posmā var apspriest jautājumus,
kas saistīti ar pilsonību vai citiem piedāvātā darījuma aspektiem, kā arī
vajadzības gadījumā sniegt ierosinājumus, lai piedāvātu alternatīvas, kas ļautu
ierosinātajam darījumam atbilst ASV pilsonības prasībām.
3. Veicot
gan sākotnējos, gan turpmākos pilsonības un piemērotības konstatējumus,
Transporta departaments izskata apstākļu kopumu, kas ietekmē ASV
aviosabiedrību, un departamenta precedenti ļauj izskatīt, kādas ir aviācijas
attiecības starp Amerikas Savienotajām Valstīm un jebkuru ārvalstu investoru
mītnes valsti (-īm). Saistībā ar šo nolīgumu Transporta departaments izskatītu
ES valstspiederīgo ieguldījumus vismaz tikpat labvēlīgi kā divpusēju vai
daudzpusēju "atvērto debesu" partneru valstspiederīgo ieguldījumus.
4. Regulas
Nr. 2407/92 4. panta 5. punktā noteikts, ka Eiropas Savienībā Eiropas Komisija
pēc dalībvalsts lūguma pārbauda atbilstību 4. panta prasībām un vajadzības
gadījumā pieņem lēmumu. Pieņemot šādus lēmumus, Komisijai jānodrošina
atbilstība procesuālām tiesībām, ko Eiropas Kopienu Tiesa atzinusi par Kopienas
tiesību vispārīgiem principiem, tostarp iesaistīto pušu tiesības tikt laicīgi
uzklausītām.
5. Piemērojot
normatīvos aktus, katra Puse nodrošina, ka ikviens darījums, kad otras Puses
valstspiederīgie veic ieguldījumu kādā no tās aviosabiedrībām, tiek izskatīts
ātri un godīgi.
5. PIELIKUMS
Par
franšīzēm un marķēšanu
1. Abu
Pušu aviosabiedrībām neliedz veikt pasākumus attiecībā uz franšīzi vai
marķēšanu, tostarp izstrādāt noteikumus saistībā ar markas aizsardzību un ar
darbību saistītiem jautājumiem, ja: tie konkrēti atbilst normatīvajiem aktiem
attiecībā uz kontroli; nav apdraudēta aviosabiedrības spēja pastāvēt ārpus
franšīzes; pasākuma rezultātā ārvalstu aviosabiedrība neiesaistās kabotāžas
darbībās; nodrošina atbilstību piemērojamiem noteikumiem, piemēram, patērētāju
aizsardzības noteikumiem, tostarp noteikumiem attiecībā uz tādas
aviosabiedrības identitātes atklāšanu, kas sniedz pakalpojumus. Ja šīs prasības
ievēro, var atļaut ciešas lietišķas attiecības un sadarbības pasākumus starp
abu Pušu aviosabiedrībām un ārvalstu uzņēmumiem, un ikviens no turpmāk
minētajiem konkrētajiem franšīzes vai marķēšanas pasākumiem, izņemot ārkārtas
gadījumus, pats no sevis neradītu kontroles problēmas:
a) izmantot
un demonstrēt franšīzes sniedzēja konkrētu zīmolu vai preču zīmi, tostarp
nosacījumus par ģeogrāfisku areālu, kurā zīmolu vai preču zīmi var izmantot;
b) demonstrēt
franšīzes sniedzēja zīmola krāsas un logo uz franšīzes saņēmēja gaisa kuģa,
tostarp demonstrēt šādu zīmolu, preču zīmi, logo vai līdzīgu identifikācijas
līdzekli redzamā vietā uz gaisa kuģa un personāla uniformām;
c) izmantot
un demonstrēt zīmolu, preču zīmi vai logo franšīzes saņēmēja lidostas iekārtās
un ierīcēs vai saistībā ar tām;
d) uzturēt
patērētāju apkalpošanas standartus, kas izstrādāti tirgdarbības nolūkā;
e) uzturēt
patērētāju apkalpošanas standartus, kas izstrādāti, lai aizsargātu franšīzes
zīmola viengabalainību;
f) nodrošināt
maksu par licencēm, ievērojot standarta komerciālos noteikumus;
g) nodrošināt
iespēju piedalīties "bieži lidojošu personu" programmās, tostarp
guvumu uzkrāšanu; un
h) noslēdzot
franšīzes vai marķēšanas nolīgumu, nodrošināt franšīzes sniedzējam vai
saņēmējam tiesības pārtraukt vienošanos un atņemt zīmolu, ja attiecīgi ASV vai
dalībvalstu valstspiederīgie joprojām kontrolē ASV vai Kopienas aviosabiedrību.
2. Franšīzes
un marķēšanas pasākumi var pastāvēt patstāvīgi vai līdztekus kodu koplietojuma
pasākumiem, kuri paredz, ka Puses abām aviosabiedrībām sniedz atbilstīgas
pilnvaras, kā noteikts šā nolīguma 10. panta 7. punktā.
Kopīga deklarācija
Amerikas Savienoto
Valstu un Eiropas Kopienas un tās dalībvalstu pārstāvji apstiprināja, ka tā
Gaisa transporta nolīguma autentiskumu citās valodās, kuru parafēja 2007. gada
2. martā Briselē un kuru paredzēts parakstīt 2007. gada 30 aprīlī, apstiprinās
vai nu vēstuļu apmaiņas veidā pirms nolīguma parakstīšanas, vai arī ar
Apvienotās komitejas lēmumu pēc nolīguma parakstīšanas.
Šī kopīgā
deklarācija ir neatņemama Gaisa transporta nolīguma sastāvdaļa.
Amerikas Savienoto Valstu vārdā: Eiropas
Kopienas un
tās
dalībvalstu vārdā,
ad
referendum:
John
Byerly Daniel Calleja
Datums:
2007. gada 18. aprīlī Datums: 2007. gada
18. aprīlī