1.pants. 1979.gada 10.maija Eiropas konvencija par kaujamo dzīvnieku aizsardzību (turpmāk Konvencija) ar šo likumu tiek pieņemta un apstiprināta.
2.pants.
Konvencijā paredzēto saistību izpildi koordinē Zemkopības ministrija.
3.pants.
Konvencija stājas spēkā tās 20.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu
ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
4.pants.
Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar likumu
izsludināma Konvencija angļu valodā un tās tulkojums latviešu valodā.
Zemkopības
ministrs
M.Roze
Likumprojekta
Par Eiropas konvenciju par kaujamo dzīvnieku aizsardzību
anotācija
I. Kādēļ normatīvais akts ir vajadzīgs
|
||||||||||
1. Pašreizējās situācijas raksturojums |
Latvija
pašreiz nav pievienojusies 1979.gada 10.maija Eiropas konvencijai par kaujamo
dzīvnieku aizsardzību (turpmāk Konvencija). Latvijai
saskaņā ar Akta par Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras
Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas,
Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas
Republikas pievienošanās nosacījumiem un pielāgojumiem līgumos, kas ir
Eiropas Savienības pamatā, 6.panta 2.punktu ir pienākums pievienoties
iepriekšminētai Konvencijai. |
|||||||||
2. Normatīvā akta projekta būtība |
||||||||||
3. Cita informācija |
||||||||||
II. Kāda var būt normatīvā akta
ietekme uz sabiedrības un tautsaimniecības attīstību |
||||||||||
1. Ietekme uz makroekonomisko vidi |
Normatīvā akta
projekts šo jomu neskar. |
|||||||||
2. Ietekme uz uzņēmējdarbības vidi un administratīvo procedūru vienkāršošanu |
Konvencija nosaka pienākumus un tiesības personām, kuras
ir iesaistītas kaujamo dzīvnieku labturības nodrošināšanā. Konvencija nosaka
vispārējās prasības kaujamo dzīvnieku labturības nodrošināšanā un atsevišķām
dzīvnieku sugām (cūkām, vistām, liellopiem u.c.) papildus īpašās labturības
prasības. |
|||||||||
3. Sociālo seku izvērtējums |
Likumprojekts
nerada sociālās sekas, tomēr tas ir nepieciešams, lai uzlabotu sabiedrības
dzīves vidi kopumā un nodrošinātu vienotas prasības ES dalībvalstīs dzīvnieku
aizsardzības un labturības jomā. |
|||||||||
4. Ietekme uz vidi |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|||||||||
5. Cita informācija |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|||||||||
III. Kāda var būt normatīvā
akta ietekme uz valsts budžetu un pašvaldību budžetiem (tūkst. latu) |
||||||||||
Rādītāji |
Kārtējais gads |
Nākamie trīs gadi |
Vidēji piecu gadu laikā pēc
kārtējā gada |
|||||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|||||
1. Izmaiņas budžeta ieņēmumos |
Normatīvā akta projekts šo
jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo
jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo
jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo
jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo
jomu neskar. |
|||||
2. Izmaiņas budžeta izdevumos |
Normatīvā akta projekts šo
jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo
jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo
jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo
jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo
jomu neskar. |
|||||
3. Finansiālā ietekme |
Normatīvā akta projekts šo
jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo
jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo
jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo
jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo
jomu neskar. |
|||||
4. Prognozējamie kompensējošie pasākumi papildu izdevumu finansēšanai t.sk. |
Normatīvā akta projekts šo
jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo
jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo
jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo
jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo
jomu neskar. |
|||||
5. Detalizēts
finansiālā pamatojuma aprēķins |
Normatīvā akta projekts šo
jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo
jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo
jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo
jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo
jomu neskar. |
|||||
6. Cita informācija |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|||||||||
IV. Kāda var
būt normatīvā akta ietekme uz spēkā esošo tiesību normu sistēmu |
||||||||||
1. Kādi normatīvie akti (likumi un Ministru kabineta noteikumi) papildus jāizdod un vai ir sagatavoti to projekti. Attiecībā uz Ministru kabineta noteikumiem (arī tiem, kuru izdošana ir paredzēta izstrādātajā likumprojektā) norāda to izdošanas mērķi un galvenos satura punktus, kā arī termiņu, kādā paredzēts šos noteikumus izstrādāt |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|||||||||
2. Cita informācija |
Normatīvā akta projekts
šo jomu neskar. |
|||||||||
1. Saistības pret Eiropas Savienību |
||||||||||
2. Saistības pret citām starptautiskajām organizācijām |
||||||||||
3. Saistības, kas izriet no Latvijai saistošajiem divpusējiem un daudzpusējiem starptautiskajiem līgumiem |
||||||||||
4.
Atbilstības izvērtējums 1.tabula |
||||||||||
Attiecīgie Eiropas
Savienības normatīvie akti un citi dokumenti (piemēram, Eiropas Tiesas
spriedumi, vadlīnijas, juridiskās doktrīnas atzinums u.tml.), norādot numuru,
pieņemšanas datumu, nosaukumu un publikāciju |
Normatīvā akta projekts
šo jomu neskar. |
|||||||||
2.tabula |
||||||||||
Latvijas normatīvā akta
projekta norma (attiecīgā panta, punkta Nr.) |
Eiropas Savienības normatīvais
akts un attiecīgā panta Nr. |
Atbilstības pakāpe |
Komentāri |
|||||||
5. Cita informācija |
Normatīvā akta projekts
šo jomu neskar. |
|||||||||
VI. Kādas konsultācijas
notikušas, sagatavojot normatīvā akta projektu |
||||||||||
1. Ar kurām nevalstiskajām organizācijām konsultācijas ir notikušas |
||||||||||
2. Kāda ir šo nevalstisko organizāciju pozīcija (atbalsta, iestrādāti tās iesniegtie priekšlikumi, mainīts formulējums to interesēs, neatbalsta) |
Normatīvā akta
projekts šo jomu neskar. |
|||||||||
3. Kādi sabiedrības informēšanas pasākumi ir veikti un kāds ir sabiedriskās domas viedoklis |
Sabiedrības informēšanas pasākumi nav veikti. |
|||||||||
4. Konsultācijas ar starptautiskajiem konsultantiem |
Konsultācijas nav notikušas. |
|||||||||
5. Cita informācija |
Normatīvā akta projekts
šo jomu neskar. |
|||||||||
VII. Kā tiks nodrošināta
normatīvā akta izpilde |
||||||||||
1. Kā tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde no valsts un (vai) pašvaldību puses - vai tiek radītas jaunas valsts institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju funkcijas |
||||||||||
2. Kā sabiedrība tiks informēta par normatīvā akta ieviešanu |
||||||||||
3. Kā indivīds var aizstāvēt savas tiesības, ja normatīvais akts viņu ierobežo |
Indivīds savas tiesības var aizstāvēt administratīvo
procesu regulējošajos normatīvajos aktos noteiktajā kārtībā. Augstākās institūcijas, kurās ir iespējama lēmuma pārsūdzēšana
pirmstiesas strīda izskatīšanas stadijā, ir Pārtikas un Veterinārais dienests
vai Zemkopības ministrija. |
|||||||||
4. Cita informācija |
Normatīvā akta projekts
šo jomu neskar. |
|||||||||
Valsts sekretāre |
Juridiskā departamenta
direktore |
Par kontroli atbildīgā
amatpersona |
Atbildīgā
amatpersona |
D.Lucaua |
S.Grigaļūna |
M.Salenieks |
A.Lancmane |
2007.06.06. 9:34
1045
Lancmane
67027365, Anita.Lancmane@zm.gov.lv
Eiropas
konvencija par kaujamo dzīvnieku aizsardzību
Strasbūra, 1979.g. 10.maijs
Konvenciju parakstījušās Eiropas Padomes dalībvalstis,
uzskatot, ka būtu vēlams aizsargāt kaujamos
dzīvniekus,
uzskatot, ka visās dalībvalstīs, kaujot dzīvniekus,
būtu vienādi jāpiemēro tādas metodes, kuras, ciktāl iespējams, nerada
dzīvniekiem sāpes un ciešanas,
uzskatot, ka kaušanas laikā dzīvniekam izraisītās
bailes, distress, ciešanas un sāpes var ietekmēt gaļas kvalitāti,
ir vienojušās par turpmāko:
I
nodaļa
Vispārējie noteikumi
1.pants
1. Šī konvencija attiecas uz mājas nepārnadžu,
atgremotāju, cūku, trušu un mājputnu pārvietošanu, pirmskaušanas turēšanu,
ierobežošanu, apdullināšanu un kaušanu.
2. Šīs konvencijas izpratnē:
kautuve nozīmē jebkādas veterinārai kontrolei
pakļautas telpas, kas paredzētas profesionālai dzīvnieku kaušanai patēriņam vai
kādam citam nolūkam paredzētas gaļas ražošanai;
dzīvnieku
pārvietošana nozīmē dzīvnieku
izkraušanu vai to dzīšanu no kautuves izkraušanas platformām, novietnēm vai
aizgaldiem uz telpām vai vietu, kur tie tiek nokauti;
pirmskaušanas
turēšana nozīmē dzīvnieku
turēšanu novietnēs, aizgaldos vai citās segtās vietās kautuvēs, lai tiem pirms
kaušanas veltītu nepieciešamo uzmanību (ūdens, barība, atpūta);
ierobežošana nozīmē dzīvnieka kustības ierobežojošu
procedūru piemērošanu saskaņā ar šo konvenciju, lai atvieglotu apdullināšanu
vai kaušanu;
apdullināšana nozīmē jebkuru šīs konvencijas noteikumiem
atbilstošu procesu, kura piemērošana dzīvniekam izraisa nejutību, kas ilgst
līdz tā nāvei, tādējādi aiztaupot dzīvniekam nevajadzīgas ciešanas;
kaušana nozīmē dzīvnieka nāves izraisīšanu pēc
ierobežošanas, apdullināšanas un asiņošanas, izņemot šīs konvencijas III nodaļā
paredzētos izņēmumus.
2.pants
1. Katra konvencijas puse veic nepieciešamos
pasākumus, lai nodrošinātu šīs konvencijas īstenošanu.
2. Tomēr neviens šīs konvencijas noteikums neliedz
konvencijas pusēm pieņemt stingrākus dzīvnieku aizsardzības noteikumus.
3. Katra konvencijas puse nodrošina tādu kautuvju
plānojumu, konstrukciju, iekārtas un to darbību, kas atbilst šajā konvencijā
paredzētajiem nosacījumiem, ar nolūku neizraisīt dzīvniekiem uztraukumu, sāpes
vai ciešanas, no kurām var izvairīties.
4. Kaujot dzīvniekus kautuvē vai ārpus kautuves, katra
konvencijai pievienojusies puse nodrošina dzīvniekus pret nevajadzīgām sāpēm
vai ciešanām.
II nodaļa
Dzīvnieku nogādāšana kautuvēs
un pirmskaušanas turēšana
3.pants
1. Dzīvnieki tiek izkrauti pēc iespējas ātrāk. Gaidot
transportlīdzekli, tie tiek aizsargāti pret nelabvēlīgiem laika apstākļiem un
tiem tiek nodrošināta atbilstoša ventilācija.
2. Par šādu dzīvnieku pārvietošanu un pirmskaušanas
turēšanu atbildīgajam personālam ir nepieciešamās zināšanas un iemaņas, un tas
pilda šīs konvencijas prasības.
I sadaļa
Dzīvnieku pārvietošana kautuves
teritorijas robežās
4.pants
1. Dzīvnieki tiek rūpīgi izkrauti un pārvietoti.
2. Dzīvnieku izkraušanā tiek izmantotas tādas
piemērotas iekārtas kā tilti, rampas vai celiņi. Iekārtas ir aprīkotas ar tādu
grīdu, kas nodrošina vajadzīgo atbalsta punktu kājām un nepieciešamības
gadījumā - ar sānu malām. Tiltiem, rampām un celiņiem ir minimālais iespējamais
slīpums.
3. Dzīvnieki netiek baidīti vai uztraukti. Nodrošina
to, lai uz tiltiem, rampām vai celiņiem dzīvnieki netiek apgāzti un nenokrīt no
tiem. Jo īpaši nav pieļaujama
dzīvnieku celšana aiz galvas, kājām vai astes tādā veidā, kas tiem var radīt
sāpes vai ciešanas.
4. Ja nepieciešams, dzīvnieki tiek vesti pa vienam.
Gaiteņi, pa kuriem dzīvnieki tiek pārvietoti, ir iekārtoti tā, lai dzīvnieki
nevarētu savainot sevi.
5.pants
1. Pārvietojot dzīvniekus, izmanto to bara instinktus.
Instrumentus izmanto tikai dzīvnieku vadīšanai un īsā laika periodā. Jo īpaši
dzīvnieki netiek sisti, kā arī netiek izdarīts spiediens uz kādu īpaši jutīgu
ķermeņa daļu. Elektrošoku var pielietot tikai govs sugas dzīvniekiem un cūkām
ar noteikumu, ka šoks nav ilgāks par divām sekundēm, ka elektrošoka ierīces ir
atbilstoši novietotas un dzīvniekiem ir pietiekami daudz vietas kustībām; šāds
šoks tiek piemērots tikai attiecīgiem muskuļiem.
2. Dzīvnieku astes nesaspiež, nesagriež vai nesalauž
un nesaspiež to acis. Dzīvniekus nesit un tiem nesper.
3. Ar būriem, groziem vai redeļu kastēm, kurās
dzīvnieki tiek pārvadāti, rīkojas uzmanīgi. Tās netiek mestas zemē vai
apgāztas.
4. Dzīvnieki, kuri tiek piegādāti būros, grozos vai
redeļu kastēs ar elastīgām vai perforētām grīdām, tiek izkrauti īpaši uzmanīgi,
lai izvairītos no dzīvnieku ekstremitāšu savainošanas. Ja nepieciešams, tos izkrauj individuāli.
6.pants
1. Dzīvniekus neved uz kaušanas vietu, ja vien tos nav
paredzēts nokaut nekavējoties.
2. Dzīvniekiem, kurus pēc ierašanās nenokauj
nekavējoties, nodrošina pirmskaušanas turēšanu.
II sadaļa
Pirmskaušanas turēšana
7.pants
1. Dzīvnieki tiek pasargāti no nelabvēlīgiem laika
apstākļiem. Kautuvēs tiek ierīkots pietiekams novietņu un aizgaldu skaits, kur
dzīvniekus var turēt pirms kaušanas, lai pasargātu no sliktiem laika
apstākļiem.
2. Grīdas nav slidenas tajās vietās, kur dzīvnieki
tiek izkrauti, pārvietoti, turēti gaidīšanas laikā vai īslaicīgi izvietoti. Tās
ir viegli tīrāmas, dezinficējamas un rūpīgi nosusināmas.
3. Kautuvēs ir segtas platības, kuras apgādātas ar
dzirdināšanas un barošanas silēm un aprīkojumu dzīvnieku piesiešanai.
4. Dzīvnieki, kuriem kautuvē ir jāpavada nakts, tiek
izmitināti un, ja nepieciešams, piesieti tā, lai tiem būtu iespējams apgulties.
5. Dzīvnieki, kuri parasti ir naidīgi viens pret otru
sugas, dzimuma, vecuma vai izcelsmes dēļ, tiek atdalīti viens no otra.
6. Dzīvnieki, kuri ir pārvadāti būros, grozos vai
redeļu kastēs, tiek nokauti pēc iespējas ātrāk; pretējā gadījumā tie tiek
dzirdīti un baroti saskaņā ar 8.panta noteikumiem.
7. Ja dzīvnieki mitrā laikā ir tikuši pakļauti augstām
temperatūrām, tie ir jāatvēsina.
8. Ja tas ir nepieciešams klimatisko apstākļu dēļ
(piemēram, augsts mitruma līmenis, zema temperatūra), tad dzīvnieki tiek
novietoti labi ventilējamās mītnēs. Barošanas laikā novietnes tiek atbilstoši
apgaismotas.
III sadaļa
Aprūpe
8.pants
1. Ja dzīvnieki pēc to ievešanas kautuvē netiek pēc
iespējas ātrāk nogādāti uz kaušanu,
tie tiek padzirdīti.
2. Pēc atbilstošiem intervāliem dzīvniekiem tiek dots
mērens daudzums barības un ūdens, izņemot dzīvniekus, kuri ir jānokauj 12
stundu laikā pēc to ievešanas kautuvē.
3. Ja dzīvnieki netiek piesieti, barības trauki ir
tādi, kuri ļauj dzīvniekiem baroties netraucēti.
9.pants
1. Dzīvnieku stāvoklis un veselība tiek pārbaudīta
vismaz katru rītu un vakaru.
2. Slimi, vārgi vai ievainoti dzīvnieki tiek nokauti
nekavējoties. Ja tas nav iespējams, tie tiek nodalīti no pārējiem, lai tos
nokautu pēc iespējas ātrāk.
IV sadaļa
Pārējie noteikumi
10.pants
Attiecībā uz ziemeļbriežiem katra konvencijas puse var
noteikt izņēmumus konvencijas II nodaļas izpildē.
11.pants
Katra konvencijas puse var noteikt, ka šīs konvencijas
II nodaļas noteikumi tiek piemēroti mutatis
mutandis dzīvnieku pirmskaušanas turēšanai un pārvietošanai ārpus kautuves.
III nodaļa
Kaušana
12.pants
Ja nepieciešams, dzīvnieki tieši pirms kaušanas tiek
ierobežoti un tiek apdullināti ar atbilstošas metodes palīdzību, ņemot vērā un
17.pantā noteiktos izņēmumus.
13.pants
Govs sugas dzīvnieku rituālās kaušanas gadījumā tie
pirms kaušanas tiek ierobežoti ar tādu mehānisku ierīču palīdzību, kuru
konstrukcija neļauj izraisīt dzīvniekiem nevajadzīgas sāpes, ciešanas,
uzbudinājumu, ievainojumu vai kontūziju.
14.pants
Netiek izmantoti nevajadzīgas ciešanas izraisoši
ierobežošanas līdzekļi; dzīvnieka
pakaļkājas netiek sasietas un tas netiek aiz pakaļkājām uzkārts pirms
apdullināšanas, bet rituālās kaušanas gadījumā pirms noasiņošanas beigām. Mājputnus
un trušus tomēr var uzkārt ar noteikumu, ka apdullināšana tiek veikta tūlīt pēc
uzkāršanas.
15.pants
Pārējās kaušanas operācijas, izņemot 1.panta 2.punktā
minētās, var sākties tikai pēc dzīvnieka nāves.
16.pants
1. Katras konvencijas puses atļautās apdullināšanas
metodes dzīvniekam izraisa bezsamaņas stāvokli, kas ilgst līdz tā nokaušanai,
tādējādi aiztaupot tiem visas nevajadzīgās ciešanas.
2. Ir aizliegts izmantot dunci, āmuru vai lopu kaujamo
cirvi.
3. Attiecībā uz nepārnadžiem, atgremotājiem un cūkām
ir pieļaujama tikai šādu apdullināšanas metožu izmantošana:
- mehāniski līdzekļi - instrumenti, kuri izraisa triecienu vai iespiežas dzīvniekā
smadzeņu līmenī;
- elektronarkoze;
- gāzes anestēzija.
4. Katra konvencijas puse var noteikt šī panta 2. un
3.punkta izņēmumus par dzīvnieka kaušanu vietā, kur īpašnieks to ir izaudzējis
savam patēriņam.
17.pants
1. Katra konvencijas puse var noteikt izņēmumus
noteikumos attiecībā uz iepriekšēju apdullināšanu šādos gadījumos:
- kaušana saskaņā ar reliģiskiem rituāliem;
- kaušana ārkārtas gadījumā, kad apdullināšana nav
iespējama;
- mājputnu un trušu kaušana ar atļautām metodēm, kas izraisa
tūlītēju nāvi;
- dzīvnieku nogalināšana veselības kontroles nolūkā,
ja tas nepieciešams konkrētu iemeslu dēļ.
2. Katra konvencijas puse, izmantojot šī panta
1.punktu, tomēr nodrošina, ka šādas kaušanas vai nogalināšanas laikā
dzīvniekiem netiek radītas nevajadzīgas sāpes vai ciešanas.
18.pants
1. Katra konvencijas puse pārliecinās par to personu
prasmi, kuras ir profesionāli iesaistītas dzīvnieku ierobežošanā, apdullināšanā
un kaušanā.
2. Katra konvencijas puse nodrošina, ka dzīvnieku
ierobežošanai un apdullināšanai nepieciešamie instrumenti, aparāti vai
aprīkojums atbilst šīs konvencijas prasībām.
19.pants
Ja katra konvencijas puse, atļaujot kaušanu saskaņā ar
reliģiskiem rituāliem, pati neizsniedz nepieciešamo atļauju, tad dzīvnieku
upurētājus pienācīgi pilnvaro atbilstošas reliģiskas iestādes.
IV nodaļa
Noslēguma noteikumi
20.pants
1. Šī Konvencija ir atvērta parakstīšanai Eiropas Padomes
dalībvalstīm un Eiropas Ekonomikas Kopienai. Tā ir jāratificē, jāpieņem vai jāapstiprina. Ratifikācijas,
pieņemšanas vai apstiprināšanas dokumenti
tiek iesniegti glabāšanai Eiropas Padomes ģenerālsekretāram.
2. Šī konvencija stājas spēkā sešus mēnešus pēc
datuma, kurā ceturtā Eiropas Padomes dalībvalsts iesniedz ratifikācijas,
pieņemšanas vai apstiprināšanas dokumentu.
3. Attiecībā uz konvencijas parakstītāju valsti, kura
ratificē, pieņem vai apstiprina konvenciju pēc šī panta 2.punktā minētā datuma,
konvencija stājas spēkā sešus mēnešus pēc ratifikācijas, pieņemšanas,
apstiprināšanas dokumenta iesniegšanas datuma.
21.pants
1. Pēc šīs konvencijas stāšanās spēkā Eiropas Padomes
Ministru komiteja var uzaicināt jebkuru ārpus Padomes esošu valsti pievienoties
konvencijai uz tādiem noteikumiem, kādus tā uzskata par nepieciešamiem.
2. Šāda pievienošanās var notikt, iesniedzot Eiropas
Padomes ģenerālsekretāram pievienošanās dokumentu, kas stājas spēkā pēc sešiem
mēnešiem pēc tā iesniegšanas datuma.
22.pants
1. Katra valsts parakstīšanas laikā vai iesniedzot
ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprināšanas dokumentu, precizē teritoriju
vai teritorijas, uz kurām konvencija attiecas.
2. Katra valsts, iesniedzot ratifikācijas, pieņemšanas,
apstiprināšanas vai pievienošanās dokumentu
vai vēlāk nosūtot paziņojumu Eiropas Padomes ģenerālsekretāram, paplašina
konvencijas piemērošanu uz jebkuru citu paziņojumā precizētu teritoriju, par
kuras starptautiskajām attiecībām konvencijas puse ir atbildīga vai pilnvarota uzņemties
saistības tās vārdā.
3. Jebkuru atbilstoši iepriekšējam punktam sniegto
paziņojumu attiecībā uz jebkuru šādā paziņojumā precizētu teritoriju var
atsaukt ar Eiropas Padomes ģenerālsekretāram adresētu paziņojumu. Atsaukums
stājas spēkā pēc sešiem mēnešiem pēc datuma, kad ģenerālsekretārs saņem šādu paziņojumu.
23.pants
1. Jebkura konvencijas puse var, ciktāl tas attiecas
uz to, denonsēt šo konvenciju, nosūtot Eiropas Padomes ģenerālsekretāram
adresētu paziņojumu.
2. Šāda denonsēšana stājas spēkā pēc sešiem mēnešiem
pēc datuma, kad ģenerālsekretārs saņem šādu paziņojumu.
24.pants
Eiropas Padomes ģenerālsekretārs paziņo Eiropas
Padomes un Eiropas Kopienas dalībvalstīm un visām konvencijas pusēm, kuras nav
Padomes locekles, par:
a) katru parakstu;
b) katra ratifikācijas, pieņemšanas vai
apstiprināšanas dokumenta iesniegšanu;
c) jebkuru konvencijas spēkā stāšanās datumu saskaņā
ar tās 20. un 21.pantu;
d) jebkuru paziņojumu, kurš saņemts atbilstoši
22.panta 2.punkta noteikumiem;
e) jebkuru paziņojumu, kurš ir saņemts atbilstoši
22.panta 3.punkta noteikumiem;
f) jebkuru paziņojumu, kurš ir saņemts atbilstoši
23.panta noteikumiem, un datumu, kurā denonsēšana stājas spēkā.
Būdami attiecīgu valdību pilnvaroti, mēs, apakšā
parakstījušies, apliecinām šīs konvencijas pareizību.
Strasbūrā, 1979.gada 10.maijā, angļu un franču valodā,
abi teksti ir vienādi autentiski, vienā eksemplārā, kas tiek noguldīts Eiropas
Padomes arhīvā. Eiropas Padomes ģenerālsekretārs nosūta apliecinātas
konvencijas kopijas visām Eiropas Padomes un Eiropas Kopienas dalībvalstīm un
visām šai konvencijai pievienoties uzaicinātām valstīm.
Zemkopības ministrs |
Valsts sekretāre |
Juridiskā departamenta direktore |
Par
kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
M.Roze
|
D.Lucaua
|
S.Grigaļūna
|
I.Smilga
|
A.Lancmane
|
07.02.2007. 11:11
1682
A.Lancmane
7027365, Anita.Lancmane@zm.gov.lv
European convention for the protection of animals for
slaughter
Strasbourg, 10.V.1979
The member States of the Council
of Europe, signatory hereto,
Considering that it is desirable to ensure the
protection of animals which are to be slaughtered;
Considering that slaughter methods which as far
as possible spare animals suffering and pain should be uniformly applied in
their countries;
Considering that fear, distress, suffering and
pain inflicted on an animal during slaughter may affect the quality of the
meat,
Have agreed as follows:
Chapter
1 General principles
Article
1
1. This Convention shall apply to the movement,
lairaging, restraint, stunning and slaughter of domestic solipeds, ruminants,
pigs, rabbits and poultry.
2. For the purpose of this Convention:
Slaughterhouse:
shall mean any premises under health control, intended for the professional
slaughter of animals to produce meat for consumption or for any other reason;
Moving
animals: shall mean unloading or driving them from unloading
platforms or from stalls or pens at slaughterhouses to the premises or place
where they are to be slaughtered;
Lairaging:
shall mean keeping animals in stalls, pens or covered areas at slaughterhouses
in order to give them the necessary attention (water, fodder, rest) before they
are slaughtered;
Restraint:
shall mean the application to an animal of any procedure in conformity with the
provisions of this Convention designed to restrict its movements in order to
facilitate stunning or slaughter;
Stunning:
shall mean any process in conformity with the provisions of this Convention,
which when applied to an animal induces a state of insensibility which lasts
until it is dead, thus sparing it in any event any avoidable suffering;
Slaughter:
shall mean causing the death of an animal after restraint, stunning and
bleeding with the exceptions provided for in Chapter III of this Convention.
Article
2
1. Each Contracting Party shall take the
necessary steps to ensure the implementation of the provisions of this
Convention.
2. Nothing in this Convention shall, however,
prevent Contracting Parties from adopting more stringent rules to protect
animals.
3. Each Contracting Party shall ensure that the
design, construction and facilities of slaughterhouses and their operation
shall be such as to ensure that the appropriate conditions provided for in this
Convention are complied with in order to spare animals any avoidable
excitement, pain or suffering.
4. For slaughtering outside or inside
slaughterhouses each Contracting Party shall ensure that the animals are
spared any avoidable pain or suffering.
Chapter
II Delivery of animals to slaughterhouses and their lairaging until they are
slaughtered
Article
3
1. Animals shall be unloaded as soon as
possible. While waiting in the means of transport they shall be protected from
extremes of weather and provided with adequate ventilation.
2. The personnel responsible for moving and
lairaging such animals shall have the knowledge and skills required and shall
comply with the requirements set out in this Convention.
Section
I The moving of animals within the precincts of slaughterhouses
Article
4
1. The animals shall be unloaded and moved with
care.
2. Suitable equipment such as bridges, ramps, or
gangways, shall be used for unloading animals. The equipment shall be
constructed with flooring which will permit a proper foothold and, if
necessary, shall be provided with lateral protection. Bridges, ramps and gangways
shall have the minimum possible incline.
3. The animals shall not be frightened or
excited. In any event care must be taken to ensure that animals are not
overturned on bridges, ramps or gangways and that they cannot fall from them.
In particular animals shall not be lifted by the head, feet or tail in a manner
which will cause them pain or suffering.
4. When necessary, animals shall be led
individually. Corridors along which they are moved must be so designed that
they cannot injure themselves.
Article
5
1. When animals are moved their gregarious
tendencies shall be exploited. Instruments shall be used solely to guide them
and must only be used for short periods. In particular, they shall not be
struck on, nor shall pressure be applied to, any particularly sensitive part of
the body. Electric shocks may be used for bovine animals and pigs only,
provided that the shocks last no more than two seconds, are adequately spaced
out and the animals have room to move; such shocks shall be applied only to
appropriate muscles.
2.
Animals' tails shall not be crushed, twisted or broken and their eyes shall not
be grasped. Blows and kicks shall not be inflicted
3. Cages, baskets or crates in which animals are
transported shall be handled with care. They shall not be thrown to the ground
or knocked over.
4. Animals delivered in cages, baskets or crates
with flexible or perforated bottoms shall be unloaded with particular care in
order to avoid injuring the animals' extremities. Where appropriate they shall
be unloaded individually.
Article
6
1. Animals shall not be taken to the place of
slaughter unless they can be slaughtered immediately.
2. Animals which are not slaughtered immediately
on arrival shall be lairaged.
Section
II Lairaging
Article
7
1. Animals shall be protected from unfavourable
climatic conditions. Slaughterhouses shall be equipped with a sufficient number
of stalls and pens for lairaging of the animals with protection from the
effects of adverse weather.
2. The floor of areas where animals are
unloaded, moved, kept waiting or temporarily based, shall not be slippery. It
shall be such that it can be cleaned, disinfected and thoroughly drained of
liquids.
3. Slaughterhouses shall have covered areas with
feeding and drinking troughs and arrangements for tying up animals.
4. Animals which must spend the night at the
slaughterhouse shall be so housed and, when appropriate, tied up in such a way
that they may lie down.
5. Animals naturally hostile to each other on
account of their species, sex, age or origin shall be separated from each
other.
6. Animals which have been transported in cages,
baskets or crates shall be slaughtered as soon as possible; otherwise they
shall be watered and fed in accordance with the provisions of Article 8.
7. If animals have been subjected to high
temperatures in humid weather, they shall be cooled.
8. Where climatic conditions make it necessary
(e.g. high humidity, low temperatures), animals shall be placed in well‑ventilated
accommodation. During foddering the stalls shall be adequately lit.
Section
III Care
Article
8
1. Unless they are conducted as soon as possible
to the place of slaughter, animals shall be offered water on arrival in the
slaughterhouse.
2. With the exception of animals to be slaughtered
within twelve hours of their arrival, they shall subsequently be given moderate
quantities of food and water at appropriate intervals.
3. Where animals are not tied up, feeding
receptacles shall be provided which will permit the animals to feed
undisturbed.
Article
9
1. The condition and state of health of the
animals shall be inspected at least every morning and evening.
2. Sick, weak or injured animals shall be
slaughtered immediately. If this is not possible, they shall be separated in order
to be slaughtered as soon as possible.
Section
IV Other provisions
Article
10
In respect of reindeer, each Contracting Party
may authorise derogations from the provisions of Chapter II of this Convention.
Article
11
Each Contracting Party may prescribe that the
provisions of Chapter II of this Convention shall be applied mutatis mutandis to moving and lairaging
of animals outside slaughterhouses.
Chapter
III Slaughtering
Article
12
Animals shall be restrained where necessary
immediately before slaughtering and, with the exceptions set out in Article 17,
shall be stunned by an appropriate method.
Article
13
In the case of the ritual slaughter of animals
of the bovine species, they shall be restrained before slaughter by mechanical
means designed to spare them all avoidable pain, suffering, agitation, injury
or contusions.
Article
14
No means of restraint causing avoidable
suffering shall be used; animals' hind legs shall not be tied nor shall they be
suspended before stunning or, in the case of ritual slaughter, before the end
of bleeding. Poultry and rabbits may, however, be suspended for slaughtering
provided that stunning takes place directly after suspension.
Article
15
Other slaughter operations than
those mentioned in Article 1, paragraph 2 may commence only after the animal's
death.
Article 16
1. The stunning methods
authorised by each Contracting Party shall bring animals into a state of
insensibility which lasts until they are slaughtered, thus sparing them in any
event all avoidable suffering.
2. Use of the puntilla, hammer or
pole‑axe shall be prohibited.
3. In the case of solipeds,
ruminants and pigs, only the following stunning methods shall be permited:
mechanical means employing
instruments which administer a blow or penetrate at the level of the brain;
electro‑narcosis;
gas anaesthesia.
4. Each Contracting Party may
authorise derogations from the provisions of paragraphs 2 and 3 of this Article
in the case of slaughter of an animal at the place where it was reared by the
producer for his personal consumption.
Article
17
1. Each Contracting Party may authorise
derogations from the provisions concerning prior stunning in the following
cases:
slaughtering in accordance with religious
rituals;
emergency slaughtering when stunning is not
possible;
slaughtering of poultry and rabbits by
authorised methods causing instantaneous death;
killing of animals for the purposes of health
control where special reasons make this necessary.
2. Each Contracting Party availing itself of the
provisions of paragraph 1 of this Article shall, however, ensure that at the
time of such slaughter or killing the animals are spared any avoidable pain or
suffering.
Article
18
1. Each Contracting Party shall make certain of
the skill of persons who are professionally engaged in the restraint, stunning
and slaughter of animals.
2. Each Contracting Party shall ensure that the
instruments, apparatus or installations necessary for the restraint and
stunning of animals comply with the requirements of the Convention.
Article
19
Each Contracting Party permitting slaughter in
accordance with religious ritual shall ensure, when it does not itself issue
the necessary authorisations, that animal sacrificers are duly authorised by
the religious bodies concerned.
Chapter
IV Final provisions
Article
20
1. This Convention shall be open to signature by
the member States of the Council of Europe and by the European Economic
Community. It shall be subject to ratification, acceptance or approval.
Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the
Secretary General of the Council of Europe.
2. This Convention shall enter into force six
months after the date of the deposit of the fourth instrument of ratification, acceptance
or approval by a member State of the Council of Europe.
3. In respect of a signatory party ratifying,
accepting or approving after the date referred to in paragraph 2 of this
Article, the Convention shall come into force six months after the date of the
deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval.
Article
21
1. After the entry into force of this
Convention, the Committee of Ministers of the Council of Europe may, upon such
terms and conditions as it deems appropriate, invite any non‑member
State to accede thereto.
2. Such accession shall be effected by
depositing with the Secretary General of the Council of Europe an instrument of
accession which shall take effect six months after the date of its deposit.
Article
22
1. Any State may, at the time of signature or
when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or
accession, specify the territory or territories to which this Convention shall
apply.
2. Any State may, when depositing its instrument
of ratification, acceptance, approval or accession or at any later date, by
declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe,
extend this Convention to any other territory or territories specified in the
declaration and for whose international relations it is responsible or on
whose behalf it is authorised to give undertakings.
3. Any declaration made in pursuance of the
preceding paragraph may, in respect of any territory mentioned in such
declaration, be withdrawn by means of a notification addressed to the Secretary
General. Such withdrawal shall take effect six months after the date of receipt
by the Secretary General of such notification.
Article
23
1. Any Contracting Party may, in so far as it is
concerned, denounce this Convention by means of a notification addressed to the
Secretary General of the Council of Europe.
2. Such denunciation shall take effect six
months after the date of receipt by the Secretary General of such notification.
Article
24
The Secretary General of the Council of Europe
shall notify the member States of the Council and any Contracting Party not a
member of the Council of:
a) any signature;
b) any deposit of an instrument of ratification,
acceptance, approval or accession;
c) any date of entry into force of this
Convention in accordance with Articles 20 and 21 thereof;
d) any declaration received in pursuance of the
provisions of Article 22, paragraph 2;
e) any notification received in pursuance of the
provisions of Article 22, paragraph 3;
f) any notification received in pursuance of the
provisions of Article 23 and the date on which denunciation takes effect.
In witness whereof the undersigned, being duly
authorised thereto, have signed this Convention.
Done at Strasbourg, this 10th day of May 1979,
in English and in French, both texts being equally authoritative, in a single
copy which shall remain deposited in the archives of the Council of Europe. The
Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to
each of the signatory and acceding Parties.
Zemkopības ministrs |
Valsts sekretāre |
Juridiskā departamenta direktore |
Par
kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
M.Roze
|
D.Lucaua
|
S.Grigaļūna
|
I.Smilga
|
A.Lancmane
|
07.02.2007. 11:24
2272
A.Lancmane
7027365, Anita.Lancmane@zm.gov.lv