Likumprojekts
Par Līgumu starp Beļģijas
Karalisti, Dānijas Karalisti, Itālijas Republiku, Īriju, Luksemburgas
Lielhercogisti, Nīderlandes Karalisti, Vācijas Federatīvo Republiku, Eiropas
Atomenerģijas kopienu (Euratom) un
Starptautisko atomenerģijas aģentūru, kas noslēgts, pildot III panta 1. un
4.punktu Līgumā par kodolieroču neizplatīšanu, un Papildu protokolu Līgumam
starp Austrijas Republiku, Beļģijas Karalisti, Dānijas Karalisti, Somijas
Republiku, Vācijas Federatīvo Republiku, Grieķijas Republiku, Īriju, Itālijas
Republiku, Luksemburgas Lielhercogisti, Nīderlandes Karalisti, Portugāles
Republiku, Spānijas Karalisti, Zviedrijas Karalisti, Eiropas Atomenerģijas
kopienu un Starptautisko atomenerģijas aģentūru, īstenojot III panta 1. un 4.punktu
Līgumā par kodolieroču neizplatīšanu
1.pants. 1977.gada 21.februāra Līgums starp Beļģijas Karalisti, Dānijas
Karalisti, Itālijas Republiku, Īriju, Luksemburgas Lielhercogisti, Nīderlandes
Karalisti, Vācijas Federatīvo Republiku, Eiropas Atomenerģijas kopienu (Euratom) un Starptautisko atomenerģijas
aģentūru, kas noslēgts, pildot III panta 1. un 4.punktu Līgumā par
kodolieroču neizplatīšanu (turpmāk Līgums), un 1998.gada 22.septembra Papildu
protokols Līgumam starp Austrijas Republiku, Beļģijas Karalisti, Dānijas
Karalisti, Somijas Republiku, Vācijas Federatīvo Republiku, Grieķijas
Republiku, Īriju, Itālijas Republiku, Luksemburgas Lielhercogisti, Nīderlandes
Karalisti, Portugāles Republiku, Spānijas Karalisti, Zviedrijas Karalisti,
Eiropas Atomenerģijas kopienu un Starptautisko atomenerģijas aģentūru,
īstenojot III panta 1. un 4.punktu Līgumā par kodolieroču neizplatīšanu (turpmāk
Protokols), ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.
2.pants. Līgumā un Protokolā noteikto
saistību izpildi nodrošina Radiācijas drošības centrs.
3.pants. Līgums stājas spēkā tā 23.pantā
noteiktajā laikā un kārtībā, bet Protokols tā 17.pantā noteiktajā laikā un
kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas
Vēstnesis".
4.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā
izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Līgums un Protokols angļu valodā un to
tulkojums latviešu valodā.
Vides ministrs
R.Vējonis
Likumprojekta Par
Līgumu starp Beļģijas Karalisti, Dānijas Karalisti, Itālijas Republiku, Īriju,
Luksemburgas Lielhercogisti, Nīderlandes Karalisti, Vācijas Federatīvo
Republiku, Eiropas Atomenerģijas kopienu (Euratom) un Starptautisko
atomenerģijas aģentūru, kas noslēgts, pildot III panta 1. un 4. punktu Līgumā
par kodolieroču neizplatīšanu, un Papildu protokolu Līgumam starp Austrijas
Republiku, Beļģijas Karalisti, Dānijas Karalisti, Somijas Republiku, Vācijas
Federatīvo Republiku, Grieķijas Republiku, Īriju, Itālijas Republiku,
Luksemburgas Lielhercogisti, Nīderlandes Karalisti, Portugāles Republiku,
Spānijas Karalisti, Zviedrijas Karalisti, Eiropas Atomenerģijas kopienu un
Starptautisko atomenerģijas aģentūru, īstenojot III panta 1. un 4. punktu
Līgumā par kodolieroču neizplatīšanu anotācija
I. Kādēļ normatīvais akts ir
vajadzīgs |
|||||||||||
1. Pašreizējās
situācijas raksturojums |
Latvijas Republika pirms pievienošanās Eiropas Savienībai ir noslēgusi šādus līgumus par garantiju piemērošanu (turpmāk divpusējie līgumi): 1) 1993.gada 21.decembra Latvijas Republikas un Starptautiskās atomenerģijas aģentūras nolīgums par garantiju piemērošanu saskaņā ar Līgumu par kodolieroču neizplatīšanu, kas akceptēts ar Ministru kabineta 1993.gada 12.oktobra lēmumu Nr.33; 2) 2001.gada 12.jūlija Papildu protokols starp Latvijas Republikas valdību un Starptautisko atomenerģijas aģentūru Nolīgumam par garantiju piemērošanu saskaņā ar Līgumu par kodolieroču neizplatīšanu, kas akceptēts ar Ministru kabineta 2000.gada 19.janvāra rīkojumu Nr.27. Latvijai kā Eiropas Savienības dalībvalstij saskaņā ar Akta par Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas pievienošanās nosacījumiem un pielāgojumiem Līgumos, kas ir Eiropas Savienības pamatā, 6.pantu un Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma 106.pantu ir pienākums pievienoties tiem starptautiskajiem līgumiem, ko dalībvalstis un Kopiena noslēgušas pirms Latvijas Republikas pievienošanās Eiropas Savienībai. 1973.gada 5.aprīlī tika parakstīts un 1977.gada 21.februārī stājās spēkā Līgums starp Beļģijas Karalisti, Dānijas Karalisti, Itālijas Republiku, Īriju, Luksemburgas Lielhercogisti, Nīderlandes Karalisti, Vācijas Federatīvo Republiku, Eiropas Atomenerģijas kopienu un Starptautisko atomenerģijas aģentūru, kas noslēgts, pildot III panta 1. un 4. punktu Līgumā par kodolieroču neizplatīšanu (turpmāk Līgums), kuram, līdz ar iestāšanos Eiropas Atomenerģijas kopienā, pievienojās arī Grieķijas Republika, Spānijas Karaliste, Portugāles Republika, Austrijas Republika, Somijas Republika un Zviedrijas Karaliste. Šim Līgumam tika pievienots Papildu protokols (turpmāk Protokols), kuru parakstīja 1998.gada 22.septembrī un kurš stājās spēkā 2004.gada 3.aprīlī. (Līgums un Protokols ir publicēti Eiropas Savienības Oficiālā Vēstneša latviešu valodas 2004.gada speciālizdevumā 11.nodaļas 5. un 31.sējumā.) Līgums un Protokols paredz sadarbību starp Starptautisko atomenerģijas aģentūru, Eiropas Atomenerģijas kopienu un valstīm, lai piemērotu garantijas, kas attiecas uz darbībām ar kodolmateriāliem, nodrošinot to neizmantošanu kodolieročiem. Informāciju, kas attiecas uz darbībām ar kodolmateriāliem, ko Latvija sniedza līdz šim Starptautiskai atomenerģijas aģentūrai, atbilstoši divpusējo līgumu prasībām, būtiski neatšķiras no informācijas, kas jāsniedz Eiropas Atomenerģijas kopienai saskaņā ar Līgumu un Protokolu. Latvija ir veikusi visus sagatavošanās pasākumus, nodrošinot noteiktas formas atskaišu nosūtīšanu Eiropas Atomenerģijas kopienai saskaņā ar Protokola prasībām jau kopš 2005.gada. |
||||||||||
2. Normatīvā
akta projekta būtība |
Likumprojekts paredz pieņemt un apstiprināt Līgumu un Protokolu, kā arī nosaka, ka Radiācijas drošības centrs veiks Līgumā un Protokolā paredzēto saistību izpildi. Atbilstoši Līguma 23.panta b) apakšpunktam Likumprojekts nosaka, ka garantiju piemērošana saskaņā ar divpusējiem līgumiem tiek pārtraukta uz šā Līguma spēkā esamības laiku. |
||||||||||
3. Cita informācija |
Saskaņā ar Līguma 23.panta a) punkta i) apakšpunktu un Protokola
17.panta a) apakšpunktu Līgums un Protokols stājas spēkā tad, kad Latvijas
Republika ir nosūtījusi Starptautiskajai Atomenerģijas aģentūrai paziņojumu,
kas apliecina, ka procedūras, kas attiecas uz Līguma un Protokola stāšanos
spēkā ir izpildītas. Paziņojumā jānorāda datums, ar kuru Līgums un Protokols
stājas spēkā. Šis datums jāsaskaņo ar Eiropas Atomenerģijas kopienu, lai
nodrošinātu, ka Eiropas Atomenerģijas kopiena savā paziņojumā
Starptautiskajai Atomenerģijas aģentūrai, atbilstoši Līguma 23.panta a)
punkta ii) apakšpunktam un Protokola 17.panta a) apakšpunktam, ar šo pašu
datumu būtu gatava piemērot savas garantijas, kas attiecas uz Latvijas
Republiku. |
||||||||||
II. Kāda var būt normatīvā akta
ietekme uz sabiedrības un tautsaimniecības attīstību |
|||||||||||
1. Ietekme
uz makroekonomisko vidi |
Likumprojekts šo jomu
neskar. |
||||||||||
2. Ietekme uz uzņēmējdarbības
vidi un administratīvo procedūru vienkāršošanu |
|||||||||||
3. Sociālo seku izvērtējums |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
||||||||||
4. Ietekme uz vidi |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
||||||||||
5. Cita informācija |
Nav. |
||||||||||
III. Kāda var būt
normatīvā akta ietekme uz valsts budžetu un pašvaldību budžetiem (tūkst. latu) |
|||||||||||
Rādītāji |
Kārtējais gads |
Nākamie trīs gadi |
Vidēji piecu gadu laikā pēc kārtējā gada |
||||||||
1.
Izmaiņas budžeta ieņēmumos |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likumprojekts šo jomu neskar |
||||||
2.
Izmaiņas budžeta izdevumos |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likumprojekts šo jomu neskar |
||||||
3.
Finansiālā ietekme |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likumprojekts šo jomu neskar |
||||||
4.
Prognozējamie kompensējošie pasākumi papildu izdevumu finansēšanai |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
||||||||||
5.
Detalizēts finansiālā pamatojuma aprēķins |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
||||||||||
6. Cita
informācija |
Nav. |
||||||||||
IV. Kāda var būt normatīvā akta ietekme
uz spēkā esošo tiesību normu sistēmu |
|||||||||||
1. Kādi
normatīvie akti (likumi un Ministru kabineta noteikumi) papildus jāizdod un
vai ir sagatavoti to projekti. |
Pēc Līguma
un Protokola stāšanās spēkā jāizstrādā Ministru kabineta noteikumu projekts
Grozījumi Ministru kabineta 2004.gada 22.aprīļa noteikumos Nr.398 Kārtība, kādā veicamas darbības ar
kodolmateriāliem, ar tiem saistītajiem materiāliem un aprīkojumu. |
||||||||||
2. Cita
informācija |
Nav. |
||||||||||
V. Kādām Latvijas starptautiskajām
saistībām atbilst normatīvais akts |
|||||||||||
1. Saistības pret Eiropas
Savienību |
Akts par Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas pievienošanās nosacījumiem un pielāgojumiem Līgumos, kas ir Eiropas Savienības pamatā. Eiropas Atomenerģijas
Kopienas dibināšanas līgums. |
||||||||||
2. Saistības pret citām starptautiskajām
organizācijām |
Starptautiskās
Atomenerģijas aģentūras garantiju piemērošana līdz ar Līguma un Protokola
stāšanos spēkā tiks piemērota atbilstoši Līgumā un Protokolā paredzētajām
saistībām. |
||||||||||
3. Saistības, kas izriet no Latvijai
saistošajiem divpusējiem un daudzpusējiem starptautiskajiem līgumiem |
Garantiju piemērošana
saskaņā ar divpusējiem līgumiem tiek pārtraukta uz šā Līguma spēkā esamības
laiku. |
||||||||||
4. Atbilstības
izvērtējuma 1.tabula |
|||||||||||
Attiecīgie
Eiropas Savienības normatīvie akti un citi dokumenti (piemēram, Eiropas
Tiesas spriedumi, vadlīnijas, juridiskās doktrīnas, atzinumi u.tml.), norādot
numuru, pieņemšanas datumu, nosaukumu un publikāciju. |
Likumprojekts šo jomu
neskar. |
||||||||||
2. tabula |
|||||||||||
Latvijas normatīvā akta projekta norma (attiecīgā panta, punkta Nr.) |
ES tiesību akta un attiecīgā panta Nr. |
Atbilstības pakāpe (atbilst, neatbilst) |
Komentāri |
||||||||
- |
- |
- |
- |
||||||||
5. Cita
informācija |
Nav. |
||||||||||
VI. Kādas konsultācijas notikušas,
sagatavojot normatīvā akta projektu |
|||||||||||
1. Ar
kurām nevalstiskajām organizācijām konsultācijas ir notikušas |
Konsultācijas
nav notikušas. |
||||||||||
2. Kāda ir
šo nevalstisko organizāciju pozīcija (atbalsta, iestrādāti tās iesniegtie
priekšlikumi, mainīts formulējums to interesēs, neatbalsta) |
Konsultācijas
nav notikušas. |
||||||||||
3. Kādi
sabiedrības informēšanas pasākumi ir veikti un kāds ir sabiedriskās domas
viedoklis |
Sabiedrības informēšanas pasākumi nav
veikti. |
||||||||||
4.
Konsultācijas ar starptautiskajiem konsultantiem |
Konsultācijas nav
notikušas. |
||||||||||
5. Cita
informācija |
Notikusi sarakste
ar Ārlietu ministriju un Tieslietu ministriju par pievienošanos Līgumam un
Protokolam. |
||||||||||
VII. Kā tiks nodrošināta normatīvā akta
izpilde |
|||||||||||
1. Kā tiks
nodrošināta normatīvā akta izpilde no valsts un (vai) pašvaldību puses vai
tiek radītas jaunas valsts institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju
funkcijas |
|||||||||||
2. Kā
sabiedrība tiks informēta par normatīvā akta ieviešanu |
Likumprojekts tiks publicēts laikrakstā Latvijas Vēstnesis. |
||||||||||
3. Kā
indivīds var aizstāvēt savas tiesības, ja normatīvais akts viņu ierobežo |
Likumprojekts šo
jomu neskar. |
||||||||||
4. Cita
informācija |
Nav. |
||||||||||
Vides ministrs R.Vējonis
Valsts sekretārs |
Juridiskā departamenta direktora
p.i. |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
G.Puķītis |
U.Lapiņš |
V.Puriņš |
D.Šatrovska |
01.02.2007 12:57
1150
A.Kirillova,
7026591, arnita.kirillova@vidm.gov.lv
Līgums starp Beļģijas Karalisti, Dānijas Karalisti,
Itālijas Republiku, Īriju, Luksemburgas Lielhercogisti, Nīderlandes Karalisti,
Vācijas Federatīvo Republiku, Eiropas Atomenerģijas kopienu (Euratom) un
Starptautisko atomenerģijas aģentūru, kas noslēgts, pildot III panta 1. un 4.
punktu Līgumā par kodolieroču neizplatīšanu
(78/164/Euratom)
TĀ KĀ Beļģijas Karaliste, Dānijas Karaliste, Itālijas
Republika, Īrija, Luksemburgas Lielhercogiste, Nīderlandes Karaliste un Vācijas
Federatīvā Republika (še turpmāk "valstis") ir parakstījušas Līgumu
par kodolieroču neizplatīšanu (še turpmāk "līgums"), kas bija
pieejams parakstīšanai Londonā, Maskavā un Vašingtonā 1968. gada 1. jūlijā un
stājās spēkā 1970. gada 5. martā;
ŅEMOT VĒRĀ, ka, ievērojot līguma IV panta 1. punktu,
līgumā nekas nav interpretējams tā, ka skar visu līgumslēdzēju pušu neatņemamās
tiesības attīstīt kodolenerģijas pētniecību, ražošanu un izmantošanu mierīgiem
nolūkiem bez diskriminācijas un atbilstīgi līguma I un II pantam;
ŅEMOT VĒRĀ, ka saskaņā ar līguma IV panta 2. punktu
visas līgumslēdzējas puses apņemas atvieglot iespējami pilnīgāko iekārtu,
materiālu un zinātniskās un tehniskās informācijas apmaiņu un piedalīties tajā,
lai kodolenerģiju izmantotu mierīgiem nolūkiem;
ŅEMOT VĒRĀ arī to, ka saskaņā ar tā paša punkta
noteikumiem līgumslēdzējas puses, uz ko tas attiecas, atsevišķi vai kopā
sadarbojas arī ar citām valstīm vai starptautiskām organizācijām, lai turpinātu
izstrādāt kodolenerģijas lietojumus mierīgiem nolūkiem, īpaši to valstu
teritorijā, kurām nav kodolieroču un kuras ir līgumslēdzējas puses;
TĀ KĀ līguma III panta 1. punktā ir paredzēts, ka
visas valstis, kam nav kodolieroču un kas ir līgumslēdzējas puses, apņemas
akceptēt garantijas, kuras noteiktas apspriežamā un noslēdzamā līgumā ar
Starptautisko atomenerģijas aģentūru (še turpmāk "aģentūra") saskaņā
ar aģentūras statūtiem (še turpmāk "statūti") un aģentūras garantiju
sistēmu, kuras vienīgais nolūks ir pārbaudīt to saistību izpildi, kuras uzliek
šis līgums, un novērst kodolenerģijas novirzīšanu no mierīgiem lietojumiem uz
kodolieročiem vai citām kodolsprādzienierīcēm;
TĀ KĀ III panta 4. punktā paredzēts, ka valstis, kam
nav kodolieroču un kas ir līgumslēdzējas puses, slēdz līgumus ar aģentūru, lai
izpildītu minētā panta prasības atsevišķi vai kopā ar citām valstīm saskaņā ar
statūtiem;
TĀ KĀ valstis ir Eiropas Atomenerģijas kopienas
(Euratom) (še turpmāk "Kopiena") dalībvalstis un ir piešķīrušas
regulējošas, izpildu un tiesu pilnvaras iestādēm, kas ir kopīgas Eiropas
Kopienām, un šīs iestādes tās patstāvīgi realizē savas kompetences jomā, un tās
var tieši stāties spēkā dalībvalstu tiesību sistēmā;
TĀ KĀ šajā iestāžu sistēmā Kopienas īpašais uzdevums
ir ar attiecīgām garantijām nodrošināt to, ka kodolmateriālus nenovirza
mērķiem, kas nav mērķi, kuriem tie paredzēti, un no līguma spēkā stāšanās brīža
valstu teritorijā tai ar Euratom Līgumā noteikto garantiju sistēmu nodrošināt
to, ka valstu teritorijā izejmateriālu un īpašo skaldmateriālu mierīgā
kodoldarbībā nenovirza kodolieročiem vai citām kodolsprādzienierīcēm;
TĀ KĀ šīs garantijas ietver paziņošanu Kopienai par
kodoliekārtu galvenajiem tehniskajiem raksturlielumiem, uzskaites dokumentu
kārtošanu un iesniegšanu, kas Kopienā ļauj uzskaitīt kodolmateriālus kopumā,
inspicēšanu, kuru veic Kopienas amatpersonas, un sankciju sistēmu;
TĀ KĀ Kopienas uzdevums ir dibināt attiecības ar citām
valstīm un starptautiskām organizācijām, kas var veicināt kodolenerģijas
izmantošanu mierīgiem nolūkiem, un tā ir skaidri pilnvarota uzņemties īpašas
garantiju saistības līgumā ar trešo valsti vai starptautisku organizāciju;
TĀ KĀ aģentūras starptautisko garantiju sistēma, kas
minēta līgumā, ietver īpaši noteikumus par projekta informācijas iesniegšanu
aģentūrai, uzskaites kārtošanu, ziņojumu iesniegšanu par visu kodolmateriālu,
uz kuru attiecas aģentūrai dotās garantijas, inspekcijas, ko veic aģentūras
inspektori, prasības valsts kodolmateriāla uzskaites un kontroles sistēmas
izveidei un uzturēšanai un pasākumus, kuri attiecas uz nenovirzīšanas pārbaudi;
TĀ KĀ aģentūrai saskaņā ar saviem statūtos
noteiktajiem pienākumiem un savām attiecībām ar Apvienoto Nāciju Organizācijas
Ģenerālo Asambleju un Drošības Padomi jāpārliecina starptautiskā sabiedrība par
to, ka saskaņā ar līgumu piemēro efektīvas garantijas;
NORĀDOT, ka valstis, kas līguma parakstīšanas brīdī ir
bijušas Kopienas dalībvalstis, parakstot darījušas zināmu to, ka garantijas,
kuras paredzētas līguma III panta 1. punktā, jānoteic pārbaužu līgumā starp
Kopienu, valstīm un aģentūru un jāformulē tā, lai neskar valstu un Kopienas
tiesības un pienākumus;
TĀ KĀ aģentūras augstākā valde (še turpmāk
"valde") ir apstiprinājusi pilnīgu noteikumu struktūras un satura
paraugu līgumiem starp aģentūru un valstīm, kas saskaņā ar līgumu jāizmanto par
pamatu sarunām par garantiju līgumiem starp aģentūru un valstīm, kurām nav
kodolieroču un kuras ir līgumslēdzējas puses;
TĀ KĀ saskaņā ar statūtu III panta A) punkta 5.
apakšpunktu aģentūra ir pilnvarota pēc līgumslēdzēju pušu pieprasījuma piemērot
garantijas jebkuras divpusējas vai daudzpusējas vienošanās gadījumā vai pēc
kādas valsts pieprasījuma jebkurām šīs valsts darbībām atomenerģētikas jomā;
TĀ KĀ aģentūras, Kopienas un valstu interesēs ir
novērst nevajadzīgu garantijas pasākumu pārklāšanos,
AĢENTŪRA, KOPIENA UN VALSTIS IR VIENOJUŠĀS PAR
TURPMĀKO.
I
DAĻA
PAMATVIENOŠANĀS
1.
pants
Ievērojot līguma III panta 1. punktu, valstis vienojas
par to, ka saskaņā ar šā līguma noteikumiem tās akceptē garantijas, kas
attiecas uz visu izejmateriālu un īpašo skaldmateriālu visās mierīgās
kodoldarbībās savā teritorijā un savā jurisdikcijā vai kodoldarbībās, kuras to
kontrolē notiek citur, ar vienīgo nolūku, lai pārbaudītu, vai šādu materiālu
nenovirza kodolieročiem vai citām kodolsprādzienierīcēm.
GARANTIJU
PIEMĒROŠANA
2.
pants
Aģentūrai ir tiesības un pienākums nodrošināt to, ka
garantijas saskaņā ar šā līguma noteikumiem piemēro visam izejmateriālam vai
īpašajam skaldmateriālam visās mierīgās kodoldarbībās valstu teritorijā to
jurisdikcijā vai kodoldarbībās, kuras to kontrolē notiek citur, ar vienīgo
nolūku, lai pārbaudītu, vai šādu materiālu nenovirza kodolieročiem vai citām
kodolsprādzienierīcēm.
3.
pants
a) Kopiena apņemas, piemērojot savas garantijas par
izejmateriālu un īpašo skaldmateriālu visās mierīgās kodoldarbībās valstu
teritorijā, sadarboties ar aģentūru saskaņā ar šā līguma noteikumiem, lai
konstatētu, ka šādu izejmateriālu un īpašo skaldmateriālu nenovirza
kodolieročiem vai citām kodolsprādzienierīcēm.
b) aģentūra piemēro savas garantijas saskaņā ar šā
līguma noteikumiem tā, lai tā var pārbaudīt un konstatēt, ka kodolmateriāls no
mierīgiem lietojumiem nav novirzīts kodolieročiem vai citām
kodolsprādzienierīcēm, un saskaņā ar Kopienas garantiju sistēmas secinājumiem.
Aģentūras pārbaudē cita starpā iekļauj neatkarīgus mērījumus un novērojumus, ko
aģentūra izdara saskaņā ar procedūrām, kuras noteiktas šajā līgumā. Aģentūra
savā pārbaudē pienācīgi ņem vērā Kopienas garantiju sistēmas efektivitāti
saskaņā ar šā līguma noteikumiem.
SADARBĪBA
STARP AĢENTŪRU, KOPIENU UN VALSTĪM
4.
pants
Aģentūra, Kopiena un valstis sadarbojas, ciktāl šajā
līgumā paredzēto garantiju realizācijas veicināšana attiecas uz katru
līgumslēdzēju pusi, un novērš nevajadzīgu garantijas darbību pārklāšanos.
GARANTIJU
REALIZĀCIJA
5.
pants
Šajā līgumā paredzētās garantijas realizē tā, lai:
a) novērstu ekonomikas un tehnikas attīstības kavēšanu
Kopienā vai starptautiskās sadarbības kavēšanu mierīgo kodoldarbību jomā,
ieskaitot kodolmateriāla starptautisko apmaiņu;
b) novērstu neadekvātu iejaukšanos mierīgajās
kodoldarbībās Kopienā un īpaši iekārtu darbībā; un
c) konsekventi ievērotu piesardzīgas vadības praksi,
kas vajadzīga, lai kodoldarbības veiktu ekonomiski un droši.
6.
pants
a) Aģentūra veic visus piesardzības pasākumus, lai
aizsargātu komerciālos un rūpnieciskos noslēpumus un citu konfidenciālo
informāciju, ko tā iegūst, pildot šo līgumu.
b) i) Aģentūra nepublicē vai nepaziņo nevienai
valstij, organizācijai vai personai informāciju, ko tā iegūst saistībā ar šā
līguma izpildi, izņemot gadījumu, kad specifisku informāciju, kura attiecas uz
tā izpildi, drīkst sniegt valdei un tiem aģentūras štata locekļiem, kam šāda
informācija vajadzīga viņu oficiālo pienākumu izpildei saistībā ar garantijām,
bet tikai tādā mērā, kādā tas vajadzīgs, lai aģentūra izpildītu savus
pienākumus šā līguma izpildē.
ii) Informācijas kopsavilkumu par kodolmateriālu, uz
ko attiecas garantijas saskaņā ar šo līgumu, drīkst publicēt ar valdes lēmumu,
ja tieši ieinteresētās valstis vai Kopiena, ciktāl tas attiecas uz katru no
līgumslēdzējām pusēm atsevišķi, tam piekrīt.
7.
pants
a) Realizējot garantijas saskaņā ar šo līgumu, pilnīgi
ievēro tehnikas attīstību jomā, uz ko attiecas garantijas, un dara visu, lai
nodrošinātu optimālu izmaksu lietderību un tās kodolmateriāla plūsmas efektīvas
garantēšanas principa piemērošanu, uz kuru attiecas garantijas saskaņā ar šo
līgumu, izmantojot līdzekļus un citas metodes noteiktos stratēģiskos punktos
tādā mērā, kādā tagadējā vai vēlāka laika tehnoloģija ļauj.
b) Lai nodrošinātu optimālu izmaksu lietderību,
izmanto tādus līdzekļus kā:
i) norobežojumu kā līdzekli materiālu bilances
noteikšanai uzskaites nolūkos;
ii) statistikas metodes un paraugu ņemšanu izlases
kārtā kodolmateriāla plūsmas vērtēšanai; un
iii) pārbaudes procedūru koncentrēšanu uz tām
kodoldegvielas cikla stadijām, kas saistītas ar tā kodolmateriāla ražošanu,
pārstrādi, lietošanu vai glabāšanu, no kura varētu viegli izgatavot
kodolieročus vai citas kodolsprādzienierīces, un pārbaudes procedūru
samazināšanu līdz minimumam attiecībā uz kodolmateriālu, ar nosacījumu, ka tas
netraucē izpildīt šo līgumu.
INFORMĀCIJAS
SNIEGŠANA AĢENTŪRAI
8.
pants
a) Lai nodrošinātu efektīvu garantiju realizēšanu
saskaņā ar šo līgumu, Kopiena saskaņā ar šā līguma noteikumiem sniedz aģentūrai
informāciju par kodolmateriālu, uz ko attiecas šādas garantijas, un par to
iekārtu funkcijām, kurām ir nozīme garantiju realizēšanā attiecībā uz šādu
materiālu.
b) i) Aģentūra pieprasa tikai obligāto informācijas un
datu daudzumu, kas vajadzīgs, lai tā izpildītu savus pienākumus saskaņā ar šo
līgumu.
ii) Informācija, kas attiecas uz iekārtām, ir obligātā
informācija, kura vajadzīga, lai saskaņā ar šo līgumu realizētu garantijas
attiecībā uz kodolmateriālu.
c) Pēc Kopienas lūguma aģentūra ir gatava Kopienas
telpās izskatīt projekta informāciju, ko Kopiena uzskata par īpaši
konfidenciālu. Šāda informācija nav fiziski jāpārraida uz aģentūru, ja tā
paliek viegli pieejama turpmākai aģentūras izskatīšanai Kopienas telpās.
AĢENTŪRAS
INSPEKTORI
9.
pants
a) i) Aģentūra nodrošina Kopienas un valstu piekrišanu
aģentūras inspektoru norīkošanai uz valstīm.
ii) Ja Kopiena norīkošanas priekšlikuma brīdī vai pēc
norīkošanas iebilst pret norīkojumu, tad aģentūra dod priekšlikumu Kopienai un
valstīm par alternatīvu norīkojumu/alternatīviem norīkojumiem.
iii) Ja tādēļ, ka Kopiena atkārtoti atsakās akceptēt
aģentūras inspektoru norīkojumu, inspekcijas, kas jāveic saskaņā ar šo līgumu,
tiek traucētas, tad šādu atteikumu izskata valde pēc aģentūras ģenerāldirektora
(še turpmāk "ģenerāldirektors") ierosinājuma, lai pieņemtu attiecīgu
lēmumu.
b) Kopiena un attiecīgās valstis veic pasākumus, kas
vajadzīgi, lai nodrošinātu to, ka aģentūras inspektori var efektīvi pildīt
savas funkcijas saskaņā ar šo līgumu.
c) Aģentūras inspektoru apmeklējumi un darbības
jāsaskaņo tā, lai:
i) līdz minimumam samazinātu iespējamās neērtības un
traucējumus Kopienai, valstīm un inspicējamām mierīgajām kodoldarbībām; un
ii) nodrošinātu rūpniecisko noslēpumu vai jebkuras
citas tādas konfidenciālas informācijas aizsardzību, ko iegūst aģentūras
inspektori.
PRIVILĒĢIJAS
UN NEAIZSKARAMĪBA
10.
pants
Visas valstis aģentūrai, arī tās īpašumam, līdzekļiem
un aktīviem, tās inspektoriem un citām amatpersonām, kas pilda savas funkcijas
saskaņā ar šo līgumu, piemēro attiecīgos noteikumus, kuri ir līgumā attiecībā
uz Starptautiskās atomenerģijas aģentūras privilēģijām un neaizskaramību.
KODOLMATERIĀLA
PATĒRIŅŠ VAI ATŠĶAIDĪJUMS
11.
pants
Saskaņā ar šo līgumu garantijas, kas attiecas uz
kodolmateriālu, beidzas, kad Kopiena un aģentūra konstatē, ka materiāls ir
patērēts vai atšķaidīts tā, ka vairs nav lietojams nevienai kodoldarbībai, uz
kuru attiecas garantijas, vai ir kļuvis faktiski neatgūstams.
KODOLMATERIĀLA
NODOŠANA ĀRPUS VALSTĪM
12.
pants
Kopiena saskaņā ar šā līguma noteikumiem paziņo
aģentūrai par tā kodolmateriāla nodošanu ārpus valstīm, uz kuru attiecas
garantijas. Garantijas, kas saskaņā ar šo līgumu attiecas uz kodolmateriālu,
beidzas, kad saņēmējvalsts par to ir uzņēmusies atbildību, kas paredzēta šajā
līgumā. Aģentūra uzskaita katru nodošanas gadījumu un pēc vajadzības garantiju
atkārtoto piemērošanu nodotajam kodolmateriālam.
NOTEIKUMI,
KAS ATTIECAS UZ KODOLMATERIĀLU, KAS IZMANTOJAMS AR KODOLENERĢIJU NESAISTĪTĀS
DARBĪBĀS
13.
pants
Ja kodolmateriāls, uz ko saskaņā ar šo līgumu attiecas
garantijas, jāizmanto tādās ar kodolenerģiju nesaistītās darbībās kā
sakausējumu vai keramikas ražošanā, tad Kopiena pirms šādas materiāla
izmantošanas vienojas ar aģentūru par apstākļiem, kādos var izbeigt garantijas,
kuras saskaņā ar šo līgumu attiecas uz šādu materiālu.
GARANTIJU
NEPIEMĒROŠANA KODOLMATERIĀLAM, KAS IZMANTOJAMS DARBĪBĀS, KURAS NAV MIERĪGAS
DARBĪBAS
14.
pants
Ja valsts plāno īstenot virzību uz tāda kodolmateriāla
izmantošanu, kam saskaņā ar šo līgumu jāpiemēro garantijas, tādā kodoldarbībā,
kurai saskaņā ar šo līgumu nav jāpiemēro garantijas, tad piemēro šādas
procedūras:
a) Kopiena un valsts informē aģentūru par darbību, un
valsts izskaidro:
i) ka kodolmateriāla izmantošana neparedzētā militārā
darbībā nav pretrunā tam, ka valsts var būt apņēmusies kodolmateriālu izmantot
tikai mierīgā kodoldarbībā, uz ko arī attiecas aģentūras garantijas; un
ii) ka garantiju nepiemērošanas periodā saskaņā ar šo
līgumu kodolmateriālu neizmanto kodolieroču vai citu kodolsprādzienierīču
ražošanai;
b) aģentūra un Kopiena vienojas par to, ka šajā līgumā
paredzētās garantijas nepiemēro tikai laikā, kad kodolmateriālu izmanto šādā
darbībā. Vienojoties pēc iespējas nosaka periodu vai apstākļus, kuros šādas
garantijas nepiemēro. Jebkurā gadījumā šajā līgumā paredzētās garantijas atkal
piemēro, tiklīdz kodolmateriāls atgriežas mierīgā kodoldarbībā. Aģentūru
pastāvīgi informē par šāda materiāla kopējo daudzumu attiecīgajā valstī vai
attiecīgajās valstīs un sastāvu, kā arī par jebkuru šāda materiāla nodošanu no
attiecīgās valsts vai attiecīgajām valstīm; un
c) katra vienošanās jāsaskaņo ar aģentūru. Šāds
saskaņojums jādod pēc iespējas ātri, un tam jāattiecas tikai uz tādiem
jautājumiem kā, cita starpā, laika, procedūras un ziņošanas noteikumiem, bet
tajā neietver nekādu apstiprinājumu vai konfidenciālu informāciju par militāro
darbību vai to neattiecina uz kodolmateriāla izmantošanu tajā.
FINASĒJUMS
15.
pants
Aģentūra, Kopiena un valstis sedz izdevumus, kas
katrai no tām rodas, pildot pienākumus saskaņā ar šo līgumu. Tomēr, ja
Kopienai, valstīm vai personām to kompetences robežās rodas ārkārtas izdevumi
kāda īpaša aģentūras pieprasījuma dēļ, tad aģentūra šādus izdevumus atmaksā ar
noteikumu, ka tā iepriekš piekritusi atmaksāt. Jebkurā gadījumā aģentūra sedz
jebkuras tās inspektoru pieprasītas papildu mērīšanas vai paraugu ņemšanas
izmaksas.
TREŠO
PERSONU ATBILDĪBA PAR KODOLKAITĒJUMU
16.
pants
Kopiena un valstis nodrošina to, ka jebkura
aizsardzība, ieskaitot jebkuru apdrošināšanu vai citu finansiālu nodrošinājumu
pret kodolkaitējumu, ko rada trešās personas, un kura var būt pieejama saskaņā
ar to normatīvajiem aktiem, aģentūrai un tās amatpersonām šā līguma izpildes
nolūkā ir piemērojama tāpat kā šādu aizsardzību piemēro attiecīgo valstu
pilsoņiem.
STARPTAUTISKĀ
ATBILDĪBA
17.
pants
Jebkuru Kopienas vai kādas valsts prasību pret
aģentūru vai aģentūras prasību pret Kopienu vai kādu valsti, kas attiecas uz
kaitējumu, kurš radies, realizējot garantijas saskaņā ar šo līgumu, un kurš nav
kaitējums, kas radies no kodolincidenta, risina saskaņā ar starptautiskajām
tiesībām.
PASĀKUMI,
KAS ATTIECAS UZ NENOVIRZĪŠANAS PĀRBAUDI
18.
pants
Ja valde pēc ģenerāldirektora ziņojuma nolemj, ka
Kopienas vai valsts rīcība, ciktāl tas attiecas uz katru pusi atsevišķi, ir
būtiska un steidzama, lai nodrošinātu pārbaudi, vai kodolmateriālu, uz ko
saskaņā ar šo līgumu attiecas garantijas, nenovirza kodolieročiem vai citām
kodolsprādzienierīcēm, valde var aicināt Kopienu vai valsti bez kavēšanās
rīkoties pēc vajadzības neatkarīgi no tā, vai ir izmantotas procedūras
domstarpību atrisināšanai, ievērojot 22. pantu.
19.
pants
Ja valde, izskatot attiecīgo informāciju, ko tai
paziņojis ģenerāldirektors, secina, ka aģentūra nespēj apstiprināt, ka
kodolmateriāls, kam saskaņā ar šo līgumu piemērojamas garantijas, nav novirzīts
kodolieročiem vai citām kodolsprādzieniekārtām, tad tā var sagatavot ziņojumus,
kuri paredzēti statūtu XII panta C) punktā, un pēc vajadzības veikt arī pārējos
pasākumus, kas paredzēti minētajā punktā. Tādā gadījumā valde ņem vērā to, kādā
mērā piemērotie garantiju pasākumi ir pārliecinoši, un piedāvā Kopienai vai
valstij, ciktāl tas attiecas uz katru līgumslēdzēju pusi atsevišķi, visas
pieņemamās iespējas sniegt valdei visus vajadzīgos pierādījumus tam, ka
piemērotie garantiju pasākumi ir pārliecinoši.
LĪGUMA
INTERPRETĀCIJA, PIEMĒROŠANA UN DOMSTARPĪBU RISINĀŠANA
20.
pants
Pēc aģentūras, Kopienas vai kādas valsts pieprasījuma
apspriež jebkuru jautājumu, kas izriet no šā līguma interpretācijas vai
piemērošanas.
21.
pants
Kopienai un valstīm ir tiesības pieprasīt jebkuru
jautājumu, kas izriet no šā līguma interpretācijas vai piemērošanas, izskatīt
valdē. Valde uzaicina Kopienu un attiecīgo valsti piedalīties jebkura tāda
jautājuma apspriešanā valdē.
22.
pants
Jebkuras domstarpības, kas rodas, interpretējot vai
piemērojot šo līgumu, izņemot domstarpības, kuras attiecas uz valdes secinājumu
saskaņā ar 19. pantu vai valdes rīcību, ievērojot šādu secinājumu, un kas nav
atrisinātas sarunās vai pēc citas procedūras, par kuru aģentūra, Kopiena un
valstis vienojušās, pēc pieprasījuma, ko kāda no tām iesniedz, domstarpības
izskata šķīrējtiesas tribunāls piecu šķīrējtiesnešu sastāvā. Divus
šķīrējtiesnešus izraugās Kopiena un valstis un divus aģentūra, un šie četri
šķīrējtiesneši ievēlē piekto, kurš ir priekšsēdētājs.
Ja 30 dienās pēc tam, kad ir pieprasīta izskatīšana
šķīrējtiesā, Kopiena un valstis vai aģentūra nav izraudzījusies katra divus
šķīrējtiesnešus, tad Kopiena vai aģentūra var pieprasīt, lai šos
šķīrējtiesnešus norīko Starptautiskās tiesas priekšsēdētājs. Tādu pašu
procedūru piemēro, ja trīsdesmit dienās pēc ceturtā šķīrējtiesneša iecelšanas
vai norīkošanas nav ievēlēts piektais šķīrējtiesnesis.
Šķīrējtiesas tribunāla locekļu vairākums veido
kvorumu, un visu lēmumu pieņemšanai ir vajadzīgs vismaz triju šķīrējtiesnešu
labvēlīgs balsojums. Šķīrējtiesas procesu nosaka tribunāls. Tribunāla lēmumi ir
aģentūrai, Kopienai un attiecīgajām valstīm saistoši.
PIEVIENOŠANĀS
23.
pants
a) Šis līgums stājas spēkā attiecībā uz valstīm, kam
nav kodolieroču, kas ir līgumslēdzējas puses un kas kļūst par Kopienas
dalībvalstīm:
i) attiecīgajai valstij paziņojot aģentūrai, ka tās
procedūras, kas attiecas uz šā līguma stāšanos spēkā, ir izpildītas; un
ii) Kopienai paziņojot aģentūrai, ka tā ir gatava
piemērot savas garantijas, kas attiecas uz šo valsti šā līguma nozīmē.
b) Ja attiecīgā valsts ir noslēgusi citus līgumus ar
aģentūru par aģentūras garantiju piemērošanu, tad, attiecībā uz šo valsti
stājoties spēkā šim līgumam, aģentūras garantiju piemērošanu saskaņā ar šādiem
līgumiem pārtrauc uz šā līguma spēkā esamības laiku; tomēr saskaņā ar
minētajiem līgumiem turpina piemērot šīs valsts saistības neizmantot elementus,
uz ko šie līgumi attiecas tā, ka turpinās šo elementu izmantošana kādam
militāram nolūkam.
LĪGUMA
GROZĪŠANA
24.
pants
a) Aģentūra, Kopiena un valstis, ja kāda no tām to
pieprasa, apspriež šā līguma grozīšanu.
b) Visiem grozījumiem vajadzīga aģentūras, Kopienas un
valstu vienošanās.
c) Ģenerāldirektors nekavējoties informē visas
aģentūras dalībvalstis par jebkuru šā līguma grozījumu.
STĀŠANĀS
SPĒKĀ UN TERMIŅŠ
25.
pants
a) Šis līgums stājas spēkā dienā, kad aģentūra no
Kopienas un valstīm saņem rakstisku paziņojumu par to, ka to prasības, lai
līgums stātos spēkā, ir izpildītas. Generāldirektors nekavējoties informē visas
aģentūras dalībvalstis par šā līguma stāšanos spēkā.
b) Šis līgums paliek spēkā, kamēr valstis ir
līgumslēdzējas puses.
PROTOKOLS
26.
pants
Protokols, kas pievienots šim līgumam, ir tā
neatņemama sastāvdaļa. Termins "līgums" šajā dokumentā ir līgums kopā
ar protokolu.
II
DAĻA
IEVADS
27.
pants
Šīs līguma daļas mērķis ir pēc vajadzības noteikt
procedūras, kas jāpiemēro, realizējot I daļas garantiju noteikumus.
GARANTIJU
MĒRĶIS
28.
pants
Šajā līgumā noteikto garantiju procedūru mērķis ir
laikus atklāt ievērojamu kodolmateriāla daudzumu novirzīšanu no mierīgām
kodoldarbībām kodolieroču vai citu kodolsprādzienierīču ražošanai vai nezināmiem
nolūkiem un atturēt no šādas novirzīšanas ar to, ka pastāv ātras atklāšanas
iespējamība.
29.
pants
Lai sasniegtu 28. pantā noteikto mērķi, par būtiskas
nozī
mes garantiju pasākumu izmanto materiāla uzskaiti, kuras nozīmīgi papildu
pasākumi ir norobežošana un uzraudzība.
30.
pants
Aģentūras pārbaudes darbību tehniskais noslēgums ir
paziņojums par noteiktā periodā nereģistrētā materiāla daudzumu katrā materiālu
bilances zonā un paziņoto daudzumu pareizības robežām.
KOPIENAS
GARANTIJU SISTĒMA
31.
pants
Ievērojot 3. pantu, aģentūra, veicot pārbaudes
darbības, pilnīgi izmanto Kopienas garantiju sistēmu.
32.
pants
Kopienas kodolmateriāla uzskaites un kontroles sistēma
saskaņā ar šo līgumu pamatojas uz materiālu bilances zonu struktūru. Kopiena,
piemērojot savas garantijas, izmanto un, ciktāl vajadzīgs, paredz tādus
lietderīgus un papildu vienošanās noteiktus pasākumus kā:
a) mērīšanas sistēmu, saņemtā, saražotā, nosūtītā,
zudušā vai citādi no uzskaites noņemtā kodolmateriāla daudzumu un uzskaitē
esošā kodolmateriāla daudzumu noteikšanai;
b) mērījumu pareizības un precizitātes novērtēšanu un
mērījumu neprecizitātes novērtēšanu;
c) procedūras starpību konstatēšanai, pārskatīšanai un
novērtēšanai nosūtītāju/saņēmēju mērījumos;
d) procedūras fiziskā kodolmateriāla daudzuma
uzskaitei;
e) procedūras nemērītu daudzumu un nemērītu zudumu
uzkrājumu novērtēšanai;
f) uzskaites un ziņojumu sistēmu, kas katrā materiālu
bilances zonā rāda kodolmateriāla daudzumu un izmaiņas šajā daudzumā, to skaitā
saņemto kodolmateriālu un kodolmateriāla nodošanu no materiālu bilances zonas;
g) noteikumus, ar ko nodrošina uzskaites procedūru un
pasākumu pareizu izpildi; un
h) procedūras ziņojumu sniegšanai aģentūrai saskaņā ar
59. 65. un 67. 69. pantu.
33.
pants
Garantijas saskaņā ar šo līgumu nepiemēro materiālam
ieguves vai rūdas pārstrādes darbībās.
34.
pants
a) Ja kādu materiālu, kas satur urānu vai toriju, kurš
nav sasniedzis c) punktā aprakstīto kodoldegvielas cikla stadiju, tieši vai
netieši eksportē uz valsti, kam nav kodolieroču un kas nav šā līguma puse,
Kopiena informē aģentūru par tā daudzumu, sastāvu un galamērķi, ja materiālu
neeksportē īpašiem nolūkiem, kuri nav saistīti ar kodoldarbību.
b) Ja valstīs importē kādu materiālu, kas satur urānu
vai toriju, kurš nav sasniedzis c) punktā aprakstīto kodoldegvielas cikla
stadiju, tad Kopiena informē aģentūru par tā daudzumu un sastāvu, ja materiālu
neimportē īpašiem nolūkiem, kuri nav saistīti ar kodoldarbību.
c) Ja kādu kodolmateriālu, kura sastāvs un tīrība ir
piemērota degvielas ražošanai vai bagātināšanai ar izotopiem, izņem no iekārtas
vai procesa, kurā tas ražots, vai ja šādu kodolmateriālu vai kādu citu
kodolmateriālu, kas ražots vēlākā kodoldegvielas cikla stadijā, importē
valstīs, tad uz šo kodolmateriālu attiecas pārējās garantiju procedūras, kuras
noteiktas šajā līgumā.
GARANTIJU
IZBEIGŠANA
35.
pants
a) Garantijas attiecībā uz kodolmateriālu saskaņā ar
šo līgumu beidzas ar nosacījumiem, kas izklāstīti 11. pantā. Ja minētā panta
nosacījumi nav izpildīti, bet Kopiena uzskata, ka kodolmateriāla atgūšana, uz
ko attiecas garantijas saskaņā ar šo līgumu, no atliekām pašlaik nav
realizējama vai vēlama, tad aģentūra un Kopiena apspriež attiecīgo garantiju
pasākumu piemērošanu.
b) Garantijas, kas saskaņā ar šo līgumu attiecas uz kodolmateriālu,
beidzas saskaņā ar 13. panta nosacījumiem, ja aģentūra un Kopiena vienojas par
to, ka šāds kodolmateriāls ir faktiski neatgūstams.
ATBRĪVOJUMI
NO GARANTIJĀM
36.
pants
Pēc Kopienas pieprasījuma aģentūra kodolmateriālu no
garantijām, kas uz to attiecas saskaņā ar šo līgumu, atbrīvo:
a) īpašo skaldmateriālu, ja to lieto gramu vai mazākos
daudzumos par devēja elementu instrumentos;
b) kodolmateriālu, ja to lieto ar kodolenerģiju
nesaistītās darbībās saskaņā ar 13. pantu un šāds kodolmateriāls ir atgūstams;
un
c) plutoniju, ja plutonija-238 izotopu koncentrācija
pārsniedz 80 %.
37.
pants
Pēc Kopienas pieprasījuma aģentūra atbrīvo no
garantijām, kas saskaņā ar šo līgumu attiecas uz kodolmateriālu, uz kuru citādi
šīs garantijas attiektos, ar noteikumu, ka kopējais kodolmateriāla daudzums, ko
saskaņā ar šo pantu atbrīvo no garantijām valstīs, nekad nedrīkst pārsniegt:
a) pavisam vienu kilogramu īpašā skaldmateriāla, kas
var sastāvēt no vienas šādas sastāvdaļas vai vairākām šādām sastāvdaļām:
i) plutonija;
ii) urāna, kura bagātinājums ir 0,2 (20 %) vai
lielāks, tā masu reizinot ar bagātinājumu; un
iii) urāna, kura bagātinājums ir 0,2 (20 %) vai mazāks
un pārsniedz dabīgā urāna izotopu saturu, tā masu reizinot ar pieckārtīgu
bagātinājuma kvadrātu;
b) pavisam 10 tonnām dabīgā urāna un noplicinātā
urāna, kura bagātinājums pārsniedz 0,005 (0,5 %);
c) 20 tonnām noplicinātā urāna, kura bagātinājums ir
0,005 (0,5 %) vai mazāks; un
d) 20 tonnām torija;
vai tādiem lielākiem daudzumiem, kādus valde var
noteikt vienotai piemērošanai.
38.
pants
Ja atbrīvots kodolmateriāls jāpārstrādā vai jāglabā
kopā ar kodolmateriālu, uz ko attiecas garantijas saskaņā ar šo līgumu, tad
jāparedz šādu garantiju atkārtota piemērošana tam.
PAPILDU
VIENOŠANĀS
39.
pants
Kopiena papildus vienojas ar aģentūru, tik sīki
nosakot, kā jāpiemēro šajā līgumā noteiktās procedūras, cik tas vajadzīgs, lai
aģentūra var efektīvi un profesionāli izpildīt savus pienākumus saskaņā ar šo
līgumu. Papildu vienošanās var paplašināt vai mainīt, aģentūrai un Kopienai
vienojoties, bez grozījumiem šajā līgumā.
40.
pants
Papildu vienošanās stājas spēka vienlaikus ar šā
līguma stāšanos spēkā vai iespējami drīz pēc tā stāšanās spēkā. Aģentūra,
Kopiena un valstis dara visu iespējamo, lai panāktu to stāšanos spēkā 90 dienās
pēc šā līguma stāšanās spēkā; par šā perioda pagarināšanu aģentūrai, Kopienai
un valstīm jāvienojas. Kopiena nekavējoties sniedz aģentūrai informāciju, kas
vajadzīga, lai izpildītu papildu vienošanās. Šim līgumam stājoties spēkā,
aģentūrai ir tiesības piemērot tajā noteiktās procedūras, kas attiecas uz
kodolmateriālu, kurš uzskaitīts, kā paredzēts 41. pantā, pat tad, ja papildu
vienošanās vēl nav stājušās spēkā.
UZSKAITE
41.
pants
Pamatojoties uz sākuma ziņojumu, kas minēts 62. pantā,
aģentūra valstīs ievieš vienotu visa tā kodolmateriāla uzskaiti, uz kuru
attiecas garantijas saskaņā ar šo līgumu, neatkarīgi no tā izcelsmes un turpina
šo uzskaiti, pamatojoties uz turpmākajiem ziņojumiem un savu pārbaudes darbību
rezultātiem. Uzskaites eksemplārus dara pieejamus Kopienai ar intervāliem, par
kuriem jāvienojas.
PROJEKTA
INFORMĀCIJA
Vispārīgi
noteikumi
42.
pants
Ievērojot 8. pantu, projekta informāciju, kas attiecas
uz esošajām iekārtām, Kopiena aģentūrai sniedz, apspriežot papildu vienošanās.
Termiņus projekta informācijas sniegšanai par jaunām iekārtām nosaka papildu
vienošanās un šādu informāciju sniedz iespējami drīz līdz kodolmateriāla
ievadīšanai jaunajā iekārtā.
43.
pants
Projekta informācijā, kas jāsniedz aģentūrai, par
katru iekārtu pēc vajadzības jāiekļauj:
a) iekārtas identifikācija, norādot tās vispārīgo
raksturu, nolūku, nominālo jaudu un ģeogrāfisko atrašanās vietu, kā arī
nosaukumu un adresi, kuru var izmantot ikdienas darba nolūkos;
b) iekārtas vispārīgā izkārtojuma apraksts, cik
pamatoti iespējams, norādot kodolmateriāla formu, atrašanās vietu un plūsmu, kā
arī to nozīmīgo iekārtas elementu vispārīgo shēmu, kuros izmanto, ražo vai
pārstrādā kodolmateriālu;
c) to iekārtas funkciju apraksts, kas attiecas uz
materiāla uzskaiti, norobežojumu un uzraudzību; un
d) iekārtā izmantoto un ierosināto kodolmateriāla
uzskaites un kontroles procedūru apraksts ar īpašu norādi uz materiāla bilances
zonām, kuras noteicis operators, plūsmas mērīšanas un fiziskā daudzuma
noteikšanas procedūru apraksts.
44.
pants
Aģentūrai sniedz arī citu informāciju, kurai ir nozīme
garantiju piemērošanai saskaņā ar šo līgumu, attiecībā uz katru iekārtu, ja tā
noteikts papildu vienošanās. Kopiena sniedz aģentūrai papildu informāciju par
veselības aizsardzības un drošības procedūrām, kuras jāievēro aģentūrai un tās
inspektoriem iekārtā.
45.
pants
Kopiena sniedz aģentūrai projekta informāciju, kas
attiecas uz modifikāciju, kurai ir nozīme attiecībā uz garantijām saskaņā ar šo
līgumu, izskatīšanai, un Kopiena laikus informē aģentūru par jebkurām izmaiņām
informācijā, ko tā sniegusi aģentūrai saskaņā ar 44. pantu, lai vajadzības
gadījumā var pielāgot garantiju procedūras, kuras jāpiemēro saskaņā ar šo
līgumu.
46.
pants
Projekta
informācijas izskatīšanas nolūks
Aģentūrai sniegto projekta informāciju izmanto šādiem
nolūkiem:
a) lai tik sīki noteiktu tās iekārtu un kodolmateriāla
funkcijas, kas ir nozīmīgas garantiju piemērošanai kodolmateriālam, ka
pietiekami atvieglo pārbaudi;
b) lai noteiktu materiālu bilances zonas, kas
jāizmanto uzskaites nolūkiem saskaņā ar šo līgumu, un lai noteiktu stratēģiskos
punktus, kuri ir kritiskie mērījumu punkti un kuri jāizmanto kodolmateriāla
plūsmas un daudzuma noteikšanai; nosakot šādas materiālu bilances zonas, cita
starpā izmanto šādus kritērijus:
i) materiālu bilances zonas lielumu attiecina pret
pareizību, ar kādu materiālu bilanci var noteikt;
ii) nosakot materiālu bilances zonu, izmanto iespēju
ar norobežojuma un uzraudzības palīdzību nodrošināt plūsmasmērījumu pilnīgumu,
tādējādi vienkāršojot garantiju pie mērošanu un koncentrējot mērīšanu
kritiskajos mērījumu punktos;
iii) pēc Kopienas vai attiecīgās valsts pieprasījuma
var izveidot īpašu materiālu bilances zonu ap procesa stadiju, kas saistīta ar
komerciāli konfidenciālu informāciju;
c) lai noteiktu nominālos termiņus un procedūras
kodolmateriāla fiziskā daudzuma noteikšanai uzskaites nolūkos saskaņā ar šo
līgumu;
d) lai noteiktu dokumentācijas un ziņojumu prasības un
dokumentācijas novērtēšanas procedūras;
e) lai noteiktu prasības un procedūras kodolmateriāla
daudzuma un atrašanās vietas pārbaudei; un
f) lai izraudzītos piemērotas norobežošanas un
uzraudzības metožu un paņēmienu kombinācijas un stratēģiskos punktus to
piemērošanai.
Projekta informācijas izskatīšanas rezultātus pēc
aģentūras un Kopienas vienošanās iekļauj papildu vienošanās.
47.
pants
Projekta
informācijas atkārtota izskatīšana
Projekta informāciju atkārtoti izskata saskaņā ar
izmaiņām darbības apstākļos, garantiju pasākumu tehnoloģijas attīstību vai
pieredzi pārbaudes procedūru piemērošanā, lai modificētu darbību, ko veic,
ievērojot 46. pantu.
48.
pants
Projekta
informācijas pārbaude
Aģentūra sadarbībā ar Kopienu un attiecīgo valsti var
nosūtīt inspektorus uz iekārtām, lai pārbaudītu projekta informāciju, kas 46.
pantā noteiktajos nolūkos aģentūrai sniegta, ievērojot 42. 45. pantu.
INFORMĀCIJA,
KAS ATTIECAS UZ KODOLMATERIĀLU ĀRPUS IEKĀRTĀM
49.
pants
Ja kodolmateriāks parasti jālieto ārpus iekārtām, tad
Kopiena pēc vajadzības sniedz aģentūrai šādu informāciju:
a) kodolmateriāla izmantošanas vispārīgu aprakstu, tā
atrašanās vietu un lietotāja nosaukumu un adresi ikdienas darba nolūkos; un
b) izmantoto un ierosināto kodolmateriāla uzskaites un
kontroles procedūru vispārīgu aprakstu, kas noteikts papildu vienošanās.
Kopiena laikus informē aģentūru par jebkuru izmaiņu
informācijā, kura sniegta saskaņā ar šo pantu.
50.
pants
Informāciju, kas aģentū
rai sniegta, ievērojot 49.
pantu, drīkst, ciktāl vajadzīgs, izmantot 46. panta b) f) punktā noteiktajos
nolūkos.
DOKUMENTĀCIJAS
SISTĒMA
Vispārīgi
noteikumi
51.
pants
Kopiena vienojas par dokumentāciju, kas jākārto
attiecībā uz katru materiālu bilances zonu. Kārtojamo dokumentāciju apraksta
papildu vienošanās.
52.
pants
Kopiena veic pasākumus, lai aģentūras inspektoriem
atvieglotu dokumentācijas izskatīšanu, īpaši, ja dokumentācija nav kārtota
angļu, franču, krievu vai spāņu valodā.
53.
pants
Šo dokumentāciju glabā vismaz piecus gadus.
54.
pants
Dokumentācija pēc vajadzības sastāv no:
a) tā kodolmateriāla uzskaites dokumentiem, uz kuru
attiecas garantijas saskaņā ar šo līgumu; un
b) ekspluatācijas dokumentiem, kas attiecas uz
iekārtām, kurās ir šāds kodolmateriāls.
55.
pants
Mērījumu sistēma, uz ko pamatojas dokumentācija, kuru
izmanto ziņojumu sagatavošanai, atbilst jaunākajiem starptautiskajiem standartiem
vai pēc kvalitātes ir līdzvērtīga šādiem standartiem.
Uzskaites dokumenti
56.
pants
Uzskaites dokumentos par katru materiālu bilances zonu
uzrāda:
a) visas kodolmateriālu daudzuma izmaiņas, lai jebkurā
laikā var noteikt reģistrēto kodolmateriālu daudzumu;
b) visus mērījumu rezultātus, ko izmanto, lai noteiktu
fizisko kodolmateriālu daudzumu; un
c) visus pielāgojumus un korekcijas, kas izdarītas
atkarībā no kodolmateriālu daudzumu izmaiņām, reģistrētajiem kodolmateriālu
daudzumiem un fiziskajiem kodolmateriālu daudzumiem.
57.
pants
Dokumentos visas daudzumu izmaiņas un fiziskos
daudzumus norāda attiecībā uz katru kodolmateriāla partiju, identificējot
materiālu, partijas datus un empīriskos datus. Šajos uzskaites datos atsevišķi
norāda urāna, torija un plutonija daudzumu katrā kodolmateriāla partijā.
Turklāt katru daudzuma izmaiņu datē un pēc vajadzības norāda nosūtāmā materiāla
bilances zonu un saņemamā materiāla bilances zonu vai saņēmēju.
58.
pants
Ekspluatācijas
dokumenti
Ekspluatācijas dokumentos par katru materiālu bilances
zonu pēc vajadzības uzrāda:
a) tos ekspluatācijas datus, pēc kuriem noteic
izmaiņas kodolmateriāla daudzumos un sastāvā;
b) kameru un instrumentu kalibrēšanas un paraugu
ņemšanas un analīžu datus, kvalitātes kontroles mērījumu procedūras un iegūtos
izlases veida un sistemātiskās kļūdas vērtējumus;
c) to secīgo darbību aprakstu, kuras izpilda, lai
sagatavotos fiziskā kodolmateriālu daudzuma uzskaitei un to veiktu pareizi un
pilnīgi; un
d) to darbību aprakstu, kuras izpilda, lai noskaidrotu
visu nejaušo vai neizmērīto zudumu cēloni un apmēru, ja tādi zudumi būtu
radušies.
ZIŅOŠANAS
SISTĒMA
Vispārīgi
noteikumi
59.
pants
Kopiena sniedz aģentūrai ziņojumus, kas 60. 65. un
67. 69. pantā noteikti attiecībā uz kodolmateriālu, uz kuru attiecas
garantijas saskaņā ar šo līgumu.
60.
pants
Ziņojumus sagatavo angļu, franču, krievu un spāņu
valodā, izņemot gadījumu, kad ar papildu vienošanos noteikts citādi.
61.
pants
Ziņojumi pamatojas uz dokumentāciju, ko kārto saskaņā
ar 51. 58. pantu, un pēc vajadzības sastāv no uzskaites ziņojumiem un
īpašajiem ziņojumiem.
Uzskaites
ziņojumi
62.
pants
Kopiena sniedz aģentūrai sākuma ziņojumu par visu
kodolmateriālu, uz ko attiecas garantijas saskaņā ar šo līgumu. Sākuma ziņojumu
aģentūrai nosūta 30 dienās pēc tā kalendārā mēneša pēdējās dienas, kurā šis
līgums stājas spēkā, un tajā uzrāda stāvokli minētā mēneša pēdējā dienā.
63.
pants
Kopiena par katru materiālu bilances zonu sniedz
aģentūrai šādus uzskaites ziņojumus:
a) kodolmateriālu daudzuma izmaiņu ziņojumus, kuros
uzrāda visas kodolmateriāla daudzuma izmaiņas. Ziņojumus nosūta pēc iespējas
agri un vēlākais termiņos, kas noteikti papildu vienošanās; un
b) materiālu bilances ziņojumus, kuros uzrāda
materiāla bilanci, kas pamatojas uz fizisko kodolmateriāla daudzumu, kas
faktiski ir materiālu bilances zonā. Ziņojumus nosūta pēc iespējas agri un
vēlākais termiņos, kas noteikti papildu vienošanās.
Ziņojumi pamatojas uz datiem, kas pieejami ziņošanas
dienā, un vēlāk tos pēc vajadzības var koriģēt.
64.
pants
Daudzuma izmaiņu ziņojumos norāda kodolmateriāla
identifikāciju un katras partijas datus, daudzuma izmaiņu dienu un pēc
vajadzības nosūtāmā materiāla bilances zonu un saņemamā materiāla bilances zonu
vai saņēmēju. Šiem ziņojumiem pievieno īsas piezīmes, kurās:
a) pamatojoties uz ekspluatācijas datiem, kas iekļauti
ekspluatācijas dokumentos, kuri paredzēti saskaņā ar 58. panta a) punktu,
izskaidro daudzuma izmaiņas; un
b) kā noteikts papildu vienošanās, apraksta paredzamo
darbības programmu, īpaši fiziskā daudzuma noteikšanu.
65.
pants
Kopiena ziņo par katru daudzuma izmaiņu, pielāgojumu
un korekciju periodiski ar konsolidētu sarakstu vai atsevišķi. Ziņojot daudzuma
izmaiņas izsaka partijās. Kā noteikts papildu vienošanās, mazas kodolmateriāla
daudzuma izmaiņas, piemēram, analītisko paraugu nodošanu, var apvienot vienā
partijā un par tām ziņot kā par vienu daudzuma izmaiņu.
66.
pants
Aģentūra sniedz Kopienai attiecīgo personu lietošanai
pusgada paziņojumus par tā kodolmateriāla reģistrēto daudzumu, uz ko attiecas
garantijas saskaņā ar šo līgumu, katrā materiālu bilances zonā, pamatojoties uz
daudzuma izmaiņu ziņojumiem par periodu, uz kuru attiecas katrs šāds
paziņojums.
67.
pants
Ja aģentūra un Kopiena nevienojas citādi, tad
materiālu bilances ziņojumos jāiekļauj šādi ieraksti:
a) fiziskais sākuma daudzums;
b) daudzuma izmaiņas (vispirms pieaugumi, pēc tam
samazinājumi);
c) beigu reģistrēto kodolmateriālu daudzums;
d) nosūtīto/saņemto kodolmateriālu starpība;
e) pielāgotais reģistrēto kodolmateriālu daudzums;
f) beigu fiziskais kodolmateriālu daudzums; un
g) nereģistrētais kodolmateriāls.
Paziņojumu par fizisko daudzumu, kurā atsevisķi
uzskaita visas partijas un katrai partijai norāda kodolmateriāla
identifikācijas un partijas datus, pievieno katram materiālu bilances
ziņojumam.
68.
pants
Īpašie
ziņojumi
Kopiena nekavējoties sagatavo īpašus ziņojumus:
a) ja kāds neparasts gadījums vai neparasti apstākļi
dod pamatu Kopienai domāt par notikušu vai iespējamu kodolmateriāla zudumu, kas
pārsniedz robežas, kuras šim nolūkam noteiktas papildu vienošanās; vai,
b) ja norobežojums ir negaidīti izmainījies tā, ka
neatbilst papildu vienošanās noteiktajam tādā mērā, ka ir bijis iespējams
neatļauti izņemt kodolmateriālu.
69.
pants
Ziņojumu
apstiprināšana un skaidrošana
Pēc aģentūras lūguma Kopiena tai sniedz jebkura
ziņojuma apstiprinājumus vai skaidrojumus, ciktāl tiem ir nozīme garantiju
nolūkā saskaņā ar šo līgumu.
INSPEKCIJAS
70.
pants
Vispārīgi
noteikumi
Aģentūrai ir tiesības inspicēt, kā paredzēts šajā
līgumā.
Inspekciju
nolūks
71.
pants
Aģentūra var izdarīt īpašas inspekcijas, lai:
a) pārbaudītu informāciju, kas iekļauta sākuma
ziņojumā par kodolmateriālu, uz kuru attiecas garantijas saskaņā ar šo līgumu,
un identificētu un pārbaudītu izmaiņas stāvoklī, kas radušās no sākuma ziņojuma
dienas līdz dienai, kad stājas spēkā papildu vienošanās par attiecīgo iekārtu;
un
b) identificētu un, ja iespējams, pārbaudītu tā
kodolmateriāla daudzumu un sastāvu, uz ko attiecas garantijas saskaņā ar šā
līguma 93. un 96. pantu, līdz tā nodošanai valstīm vai izvešanai no valstīm,
izņemot nodošanu Kopienā.
72.
pants
Aģentūra var izdarīt regulāras inspekcijas, lai:
a) pārbaudītu, vai ziņojumi atbilst dokumentācijai;
b) pārbaudītu visa tā kodolmateriāla atrašanās vietu,
identitāti, daudzumu un sastāvu, uz kuru attiecas garantijas saskaņā ar šo
līgumu; un
c) pārbaudītu informāciju par iespējamiem
kodolmateriāla nereģistrēšanas, nosūtīto/saņemto kodolmateriālu starpības un
kodolmateriāla registrācijas neprecizitāšu cēloņiem.
73.
pants
Saskaņā ar procedūrām, kas noteiktas 77. pantā,
aģentūra var izdarīt speciālas inspekcijas:
a) lai pārbaudītu informāciju, kas iekļauta īpašajos
ziņojumos; vai
b) ja aģentūra uzskata, ka Kopienas sniegtā
informācija, ieskaitot Kopienas skaidrojumus, un regulārās inspekcijās iegūtā
informācija nav pietiekama, lai aģentūra izpildītu savus pienākumus saskaņā ar
šo līgumu.
Inspekciju uzskata par speciālu, ja to izdara papildus
regulārajai inspekciju jaudai, kas paredzēta šajā līgumā, vai ja tā ir saistīta
ar piekļūšanu informācijai vai atrašanās vietām papildus piekļūsanai, kura 76.
pantā noteikta īpašajām un regulārajām inspekcijām, vai abos gadījumos kopā.
Inspekciju
apjoms
74.
pants
Aģentūra 71. 73. panta nozīmē drīkst:
a) izskatīt dokumentāciju, ko kārto, ievērojot 51.
58. pantu;
b) izdarīt neatkarīgus visa tā kodolmateriāla
mērījumus, uz kuru attiecas garantijas saskaņā ar šo līgumu;
c) pārbaudīt instrumentu un citu mērīšanas un
kontroles iekārtu darbību un kalibrējumu;
d) piemērot un izmantot uzraudzības un norobežošanas
pasākumus; un
e) izmantot citas objektīvas metodes, kuru tehniskā
pamatotība ir pierādīta.
75.
pants
Aģentūrai 74. panta piemērošanas jomā dod iespēju:
a) novērot, vai paraugus kritiskajos mērījumu punktos
materiālu bilances
uzskaitei ņem saskaņā ar procedūrām, kas dod repre
zentatīvus paraugus, novērot paraugu apstrādi un analīzi un saņemt šādu paraugu
dublikātus;
b) novērot, vai kodolmateriāla mērījumi kritiskajos
mērījumu punktos materiālu bilances uzskaitei ir reprezentatīvi, un novērot
iesaistīto instrumentu un iekārtu kalibrēšanu;
c) vienoties ar Kopienu un, ciktāl vajadzīgs, ar
attiecīgo valsti par to, ka pēc vajadzības:
i) izdara papildu mērījumus un ņem papildu paraugus
aģentūras lietošanai;
ii) analizē aģentūras standarta analītiskos paraugus;
iii) instrumentu un citu iekārtu kalibrēšanā izmanto
piemērotus absolūtos standartus; un
iv) izdara citu kalibrēšanu;
d) vienoties par aģentūras iekārtu lietošanu
neatkarīgiem mērījumiem un uzraudzībai, kā arī par šādu iekārtu uzstādīšanu, ja
par to ir vienošanās un tā ir noteikts ar papildu vienošanos;
e) lietot aģentūras plombas un citas identifikācijas
un norobežojuma manipulāciju indikatorierīces, ja par to ir vienošanās un tā ir
noteikts ar papildu vienošanos; un
f) vienoties ar Kopienu vai attiecīgo valsti par
aģentūras lietošanai paņemto paraugu nosūtīšanu.
Piekļūšana inspicēšanas nolūkā
76.
pants
a) Nolūkos, kas noteikti 71. panta a) punktā, un līdz
stratēģisko punktu noteikšanai ar papildu vienošanos aģentūras inspektoriem
nodrošina piekļūšanu jebkurai atrašanās vietai, par ko sākuma ziņojums vai
kādas inspekcijas, kuras izdarītas saistībā ar to, liecina, ka tajā ir
kodolmateriāls, uz ko attiecas garantijas saskaņā ar šo līgumu.
b) Nolūkos, kas noteikti 71. panta b) punktā,
aģentūras inspektoriem nodrošina piekļūšanu jebkurai atrašanās vietai, par kuru
aģentūrai paziņots saskaņā ar 92. panta d) punkta iii) apakšpunktu vai 95.
panta d) punkta iii) apakšpunktu.
c) Nolūkos, kas noteikti 72. pantā, inspektoriem
nodrošina piekļūšanu tikai stratēģiskajiem punktiem, kuri noteikti ar papildu
vienošanos, un dokumentācijai, ko kārto, ievērojot 51. 58. pantu.
d) ja Kopiena secina, ka kādu neparastu apstākļu dēļ
jāpaplašina aģentūras piekļūšanas ierobežojumi, tad Kopiena nekavējoties
vienojas ar aģentūru par to, kā nodrošināt aģentūras pienākumu izpildi saskaņā
ar šiem ierobežojumiem. Ģenerāldirektors par katru šādu vienošanos ziņo valdei.
77.
pants
Ja ir apstākļi, kuros 73. pantā noteiktajos nolūkos
var būt jāizdara speciālas inspekcijas, tad Kopiena un aģentūra nekavējoties
apspriežas. Pēc šādas apspriešanās aģentūra var:
a) izdarīt inspekcijas papildus šajā līgumā paredzēto
regulāro inspekciju jaudai; un
b) saskaņojot ar Kopienu, piekļūt informācijai vai
atrašanās vietām, kas nav noteiktas 76. pantā. Visas domstarpības risina
saskaņā ar 21. un 22. pantu. Ja Kopienas vai kādas valsts rīcība, ciktāl tā
attiecas uz katru pusi atsevišķi, ir būtiska un steidzama, tad piemēro 18.
pantu.
Regulāro
inspekciju biežums un intensitāte
78.
pants
Piemērojot optimālu grafiku, nodrošina regulāro
inspekciju minimālo skaitu, intensitāti un ilgumu, efektīvi realizējot
garantiju procedūras, kas noteiktas šajā līgumā, un optimālu un ļoti ekonomisku
inspekcijas resursu izlietojumu saskaņā ar šo līgumu.
79.
pants
Aģentūra var veikt vienu regulāro inspekciju gadā
attiecībā uz iekārtām un materiālu bilances zonām ārpus iekārtām ar
kodolmateriāla saturu vai gada caurlaidi atkarībā no tā, kura vērtība ir
lielāka, nepārsniedzot piecus efektīvos kilogramus.
80.
pants
Regulāro inspekciju skaitu, intensitāti, ilgumu,
grafiku un režīmu attiecībā uz iekārtām ar kodolmateriāla saturu vai gada
caurlaidi, kas pārsniedz piecus efektīvos kilogramus, nosaka, pamatojoties uz
to, ka maksimālajā vai ierobežojošā gadījumā inspekcijas režīms nav intensīvāks
par nepieciešamo, lai pietiekami nodrošinātu nepārtrauktu informāciju par
kodolmateriāla plūsmu un daudzumu, un regulāro inspekciju maksimālo jaudu
attiecībā uz šādām iekārtām nosaka šādi:
a) attiecībā uz reaktoriem un slēgtas glabāšanas
iekārtām regulāro inspekciju maksimālo summu gadā nosaka, atvēlot katrai šādai
iekārtai vienu sesto daļu inspekcijas cilvēkgada;
b) attiecībā uz iekārtām, kas nav reaktori vai slēgtas
glabāšanas iekārtas, kurās izmanto plutoniju vai urānu, kas bagātināts vairāk
nekā 5 %, regulāro inspekciju maksimālo summu gadā nosaka, atvēlot katrai šādai
iekārtai 30 × √E inspekcijas cilvēkdienu gadā, kur E ir kodolmateriāla
daudzums vai gada caurlaide efektīvajos kilogramos atkarībā no tā, kura vērtība
ir lielākā. Katrai šādai iekārtai noteiktais maksimums tomēr nedrīkst būt
mazāks par 1,5 inspekcijas cilvēkgadiem; un
c) attiecībā uz iekārtām, uz ko neattiecas a) vai b)
punkts, regulāro inspekciju maksimālo summu gadā nosaka, atvēlot katrai šādai
iekārtai vienu trešo daļu inspekcijas cilvēkgada plus 0,4 x E inspekcijas
cilvēkdienu gadā, kur E ir kodolmateriāla daudzums vai gada caurlaide
efektīvajos kilogramos atkarībā no tā, kura vērtība ir lielāka.
Šā līguma līgumslēdzējas puses var vienoties par šajā
pantā noteiktās maksimālās inspekcijas jaudas grozīšanu, ja valde noteic, ka
šāds grozījums ir pamatots.
81.
pants
Saskaņā ar 78. 80. pantu starp kritērijiem, ko
izmanto, lai noteiktu regulāro inspekciju faktisko skaitu, intensitāti, ilgumu,
grafiku un režīmu attiecībā uz jebkuru iekārtu, ir:
a) kodolmateriāla forma, īpaši berams kodolmateriāls
vai kodolmateriāls, kas sastāv no vairākām atsevišķām vienībām; tā ķīmiskais
sastāvs un attiecībā uz urānu liels vai mazs bagātinājums; un tā pieejamība;
b) Kopienas garantiju efektivitāte, ieskaitot to, kādā
mērā iekārtu operatori ir funkcionāli neatkarīgi no Kopienas garantijām; mērs,
kādā Kopiena ir realizējusi 32. pantā noteiktos pasākumus; ātrums, ar kādu
aģentūrai sniedz ziņojumus; to saderība ar aģentūras neatkarīgo pārbaudi; un
nereģistrētā kodolmateriāla daudzums un pareizība saskaņā ar aģentūras
pārbaudīto;
c) kodoldegvielas cikla raksturojums valstīs, īpaši to
iekārtu skaits un veids, kurās ir kodolmateriāls, uz ko attiecas garantijas
saskaņā ar šo līgumu, šādu iekārtu raksturlielumi, kuri attiecas uz garantijām
saskaņā ar šo līgumu, īpaši norobežojuma pakāpe; mērs, kādā šādu iekārtu
konstrukcija atvieglo kodolmateriāla daudzuma un plūsmas pārbaudi; un mērs,
kādā var korelēt informāciju no dažādām materiālu bilances zonām;
d) starptautiskā savstarpējā atkarība, īpaši tas, kādā
mērā kodolmateriālu saņem no citām valstīm vai sūta uz tām lietošanai vai
pārstrādei; jebkuras aģentūras pārbaudes darbības, kas ar to saistās; un tas,
kādā mērā kodoldarbības katrā valstī ir saistītas ar kodoldarbībām citās
valstīs; un
e) tehniski jauninājumi garantiju jomā, to skaitā
statistikas metožu un izlases kārtas paraugu ņemšanas izmantošana
kodolmateriāla plūsmas vērtēšanā.
82.
pants
Aģentūra un Kopiena apspriežas, ja pēdējā uzskata, ka
inspekciju jauda tiek realizēta, to pienācīgi nekoncentrējot uz konkrētām
iekārtām.
Paziņojums
par inspekcijām
83.
pants
Pirms aģentūras inspektoru ierašanās iekārtās vai
materiālu bilances zonās ārpus iekārtām aģentūra par to paziņo Kopienai un
attiecīgajām valstīm šādi:
a) par īpašām inspekcijām, ievērojot 71. panta b)
punktu, vismaz 24 stundas iepriekš; par inspekcijām, ievērojot 71. panta a)
punktu, un darbībām, kas paredzētas 48. pantā, vismaz vienu nedēļu iepriekš;
b) par speciālām inspekcijām, ievērojot 73. pantu,
iespējami drīz pēc aģentūras un Kopienas apspriedes, kas paredzēta 77. pantā,
saprotot, ka paziņojums par ierašanos parasti ir apspriedes sastāvdaļa; un
c) par regulārām inspekcijām, ievērojot 72. pantu,
vismaz 24 stundas iepriekš attiecībā uz iekārtām, kas minētas 80. panta b)
punktā, un slēgtām glabāšanas iekārtām, kurās ir plutonijs vai urāns, kas
bagātināts līdz vairāk nekā 5 %, un vienu nedēļu iepriekš visos pārējos
gadījumos.
Šādā paziņojumā par inspekcijām iekļauj aģentūras
inspektoru vārdus un norāda apmeklējamās iekārtas un materiālu bilances zonas
ārpus iekārtām, kā arī apmeklējuma periodu. Ja aģentūras inspektoriem jāierodas
no vietām, kas ir ārpus valstīm, tad aģentūra iepriekš paziņo laiku un vietu,
kurā inspektori ieradīsies šajās valstīs.
84.
pants
Neatkarīgi no 83. panta noteikumiem aģentūra papildu
pasākuma veidā bez iepriekšēja paziņojuma, ievērojot 80. pantu, var izdarīt
daļu regulāro inspekciju saskaņā ar principu par paraugu ņemšanu izlases kārtā.
Izdarot jebkuru nepaziņotu inspekciju, aģentūra pilnībā ņem vērā jebkuru
darbības programmu, ko tai iesniedz, ievērojot 64. panta b) punktu. Bez tam, ja
vien iespējams, un pamatojoties uz darbības programmu, tā periodiski konsultē
Kopienu un attiecīgo valsti par savu paziņoto un nepaziņoto inspekciju vispārīgo
programmu, norādot vispārīgos periodus, kuros paredzamas inspekcijas. Izdarot
jebkuru nepaziņotu inspekciju, aģentūra dara visu iespējamo, lai Kopienai un
attiecīgajai valstij, kā arī iekārtu operatoriem līdz minimumam samazinātu
visas faktiskās grūtības, ievērojot attiecīgos 44. un 89. panta noteikumus.
Līdzīgi Kopiena un attiecīgā valsts dara visu iespējamo, lai aģentūras
inspektoriem atvieglotu viņu uzdevuma izpildi.
Aģentūras
inspektoru norīkošana
85.
pants
Aģentūras inspektoru norīkošanai izmanto šādas
procedūras:
a) ģenerālirektors rakstveidā informē Kopienu un
valstis par tā aģentūras inspektora vārdu, kvalifikāciju, valstspiederību,
kategoriju un citiem iespējami nozīmīgiem datiem, kuru viņš izvirza norīkošanai
par aģentūras inspektoru valstīs;
b) Kopiena 30 dienās pēc šāda priekšlikuma saņemšanas
informē ģenerāldirektoru par to, vai tā pieņem šo priekšlikumu;
c) ģenerāldirektors par vienu no inspektoriem valstīs
var norīkot jebkuru amatpersonu, kuru Kopiena un valstis ir akceptējušas, un
par šādiem norīkojumiem viņš informē Kopienu un valstis; un
d) ģenerāldirektors pēc Kopienas pieprasījuma vai pēc
savas iniciatīvas nekavējoties informē Kopienu un valstis par to, ka atceļ
kādas amatpersonas norīkojumu par aģentūras inspektoru valstīs.
Tomēr attiecībā uz aģentūras inspektoriem, kas
vajadzīgi darbībām, kuras paredzētas 48. pantā, un, lai izdarītu īpašas
inspekcijas, ievērojot 71. panta a) punktu, norīkošanas procedūras, ja
iespējams, izpilda 30 dienās pēc šā līguma stāšanās spēkā. Ja šāda norīkošana
izrādās neiespējama šajā termiņā, tad aģentūras inspektorus šādiem nolūkiem
norīko uz laiku.
86.
pants
Valstis vajadzības gadījumā saskaņā ar 85. pantu
norīkotajam inspektoram pēc iespējas ātri piešķir vai atjaunina attiecīgās
vīzas.
Aģentūras
inspektoru rīcība un apmeklējumi
87.
pants
Aģentūras inspektori, pildot savas funkcijas saskaņā
ar 48. un 71. 75. pantu, veic savas darbības tā, lai netraucētu vai nekavētu
iekārtu būvi, ievadi ekspluatācijā vai darbību vai neietekmētu to drošumu. Jo
īpaši aģentūras inspektori nedarbina nevienu iekārtu paši vai neliek to
darbināt iekārtas personālam. Ja aģentūras inspektori uzskata, ka, ievērojot
74. un 75. pantu, operatoram iekārtā jāizdara konkrētas darbības, tad viņi to
pieprasa.
88.
pants
Ja aģentūras inspektoriem ir vajadzīgi valstī pieejami
pakalpojumi, to skaitā iekārtu lietošana, lai izpildītu inspekcijas, tad
attiecīgā valsts un Kopiena aģentūras inspektoriem atvieglo šādu pakalpojumu
pieejamību un šādu iekārtu lietošanu.
89.
pants
Kopienai un attiecīgajām valstīm ir tiesības norīkot
savus inspektorus un savus pārstāvjus aģentūras inspektoru pavadīšanai, kad tie
izdara inspekcijas, ja tas nekavē vai citādi netraucē viņu funkciju pildīšanu.
PAZIŅOJUMS
PAR AĢENTŪRAS PĀRBAUDES DARBĪBĀM
90.
pants
Aģentūra ieinteresēto pušu vajadzībā informē Kopienu
par:
a) inspekciju rezultātiem ar tādiem intervāliem, kādi
jānosaka ar papildu vienošanos; un
b) secinājumiem, ko tā izdarījusi no pārbaudes
darbībām.
KODOLMATERIĀLA
NODOŠANA VALSTĪM VAI NO TĀM
91.
pants
Vispārīgi
noteikumi
Par kodolmateriālu, uz ko attiecas garantijas vai uz
ko jāattiecas garantijām saskaņā ar šo līgumu un ko nodod valstīm vai izved no
tām šā līguma nozīmē, atbild Kopiena un attiecīgā valsts:
a) nododot valstīm no brīža, kad šāda atbildība
beidzas valstij, no kuras kodolmateriālu nodod, un vēlākais ar brīdi, kad
kodolmateriāls sasniedz galamērķi; un
b) izvedot no valstīm līdz brīdim, kad saņēmējai
valstij rodas šāda atbildība, un vēlākais ar brīdi, kad kodolmateriāls sasniedz
galamērķi.
Atbildības pārejas brīdi noteic saskaņā ar attiecīgu
vienošanos starp Kopienu un attiecīgo valsti, no vienas puses, un valsti, kurai
vai no kuras kodolmateriālu nodod, no otras puses. Ne Kopienai, ne kādai
valstij nav šādas atbildības par kodolmateriālu tikai tā fakta dēļ, ka
kodolmateriāls ir tranzītā valsts teritorijā vai virs tās, vai ka to ved ar
kuģi, kuram ir kādas valsts karogs, vai ar kādas valsts lidaparātu.
Kodolmateriāla
izvešana no valsts
92.
pants
a) Kopiena informē aģentūru par jebkuru plānotu
kodolmateriāla izvešanu no valstīm, ja uz šo kodolmateriālu attiecas garantijas
saskaņā ar šo līgumu un ja sūtījums pārsniedz vienu efektīvo kilogramu vai
attiecībā uz iekārtām, no kurām parasti nodod ievērojamus daudzumus tajā pašā
valstī tādos sūtījumos, no kuriem katrs nepārsniedz vienu efektīvo kilogramu,
ja tā noteikts ar papildu vienošanos.
b) Šādu paziņojumu, ievērojot ar papildu vienošanos
noteikto termiņu, aģentūrai sniedz, kad ir noslēgta vienošanās par nodošanu.
c) Aģentūra un Kopiena var vienoties par dažādām
iepriekšējas paziņošanas procedūrām.
d) Paziņojumā norāda:
i) nododamā (izvedamā) kodolmateriāla identifikāciju
un, ja iespējams, paredzamo daudzumu un sastāvu, kā arī materiālu bilances
zonu, no kuras kodolmateriālu nodod;
ii) kodolmateriāla galamērķa valsti;
iii) kodolmateriāla nosūtīšanas un sūtījuma
gatavošanas dienas un vietas;
iv) aptuvenas kodolmateriāla nosūtīšanas un saņemšanas
dienas; un
v) kurā nodošanas brīdī saņēmēja valsts uzņemas
atbildību par kodolmateriālu šā līguma nozīmē un iespējamo dienu, kad šis
brīdis iestājas.
93.
pants
Paziņojums, kas minēts 92. pantā, ir tāds, ka ļauj
aģentūrai pēc vajadzības izdarīt īpašu inspekciju, lai identificētu un, ja
iespējams, pārbaudītu kodolmateriāla daudzumu un sastāvu pirms tā izvešanas no
valstīm, izņemot gadījumus, kad nodod Kopienā, un, ja aģentūra vēlas vai
Kopiena pieprasa, noplombētu kodolmateriālu, kad tas ir sagatavots nosūtīšanai.
Tomēr kodolmateriāla nodošanu neatliek neatkarīgi no aģentūras veiktajām vai
apsvērtajām darbībām, ievērojot šādu paziņojumu.
94.
pants
Ja saņēmējā valstī uz kodolmateriālu neattiecas
aģentūras garantijas, tad Kopiena veic pasākumus, lai aģentūra trijos mēnešos
pēc tam, kad saņēmēja valsts ir akceptējusi atbildību par kodolmateriālu, saņem
nodošanas apstiprinājumu no saņēmējas valsts.
Kodolmateriāla
nodošana valstīm
95.
pants
a) Kopiena paziņo aģentūrai par jebkuru plānotu
kodolmateriāla nodošanu valstīm, ja uz šo kodolmateriālu jāattiecas garantijām
saskaņā ar šo līgumu un ja sūtījums pārsniedz vienu efektīvo kilogramu vai
attiecībā uz iekārtām, no kurām parasti nodod ievērojamus daudzumus no tās
pašas valsts tādos sūtījumos, no kuriem katrs nepārsniedz vienu efektīvo
kilogramu, ja tā noteikts ar papildu vienošanos.
b) aģentūrai par to paziņo pēc iespējas agrāk pirms
paredzamās kodolmateriāla pienākšanas un jebkurā gadījumā termiņos, kas
noteikti ar pagaidu vienošanos.
c) aģentūra un Kopiena var vienoties par dažādām
iepriekšējas paziņošanas procedūrām.
d) paziņojumā norāda:
i) kodolmateriāla identifikāciju un, ja iespējams,
paredzamo daudzumu un sastāvu;
ii) kurā nodošanas brīdī Kopiena un attiecīgā valsts
uzņemas atbildību par kodolmateriālu šā līguma nozīmē un iespējamo dienu, kad
šo brīdi sasniedz; un
iii) paredzamo kodolmateriāla pienākšanas dienu,
paredzamo izsaiņošanas vietu un dienu.
96.
pants
Paziņojums, kas minēts 95. pantā, ir tāds, ka ļauj
aģentūrai pēc vajadzības izdarīt īpašu inspekciju, lai identificētu un, ja
iespējams, sūtījuma izsaiņošanas brīdī pārbaudītu valstīm nododamā
kodolmateriāla daudzumu un sastāvu, izņemot gadījumus, kad nodod Kopienā. Tomēr
neviena darbība, ko aģentūra veic vai apsver, ievērojot šādu paziņojumu,
nedrīkst kavēt izsaiņošanu.
97.
pants
Īpašie
ziņojumi
Kopiena sagatavo īpašu ziņojumu, kas paredzēts 68.
pantā, ja kāds neparasts gadījums vai neparasts apstāklis, ieskaitot to, ka
kodolmateriāla nodošana valstīm vai no tām ievērojami kavējas, dod pamatu
Kopienai domāt par notikušu vai iespējamu kodolmateriāla zudumu, kas radies
nododot.
DEFINĪCIJAS
98.
pants
Šajā līgumā:
1. A. "Kopiena" ir:
a) juridiska persona, kas izveidota ar Eiropas
Atomenerģijas kopienas (Euratom) dibināšanas līgumu un kas ir šā līguma
līgumslēdzēja puse; un
b) teritorijas, uz ko attiecas Euratom līgums;
B. "Valstis" ir valstis, kam nav kodolieroču
un kas ir dalībvalstis Kopienā, kura ir šā līguma līgumslēdzēja puse;
2. A. "Pielāgojums" ir ieraksts uzskaites
dokumentā vai ziņojumā, ar ko norāda nosūtītā/saņemtā kodolmateriāla starpību
vai nereģistrēto kodolmateriālu;
B. "Gada caurlaide" 79. un 80. panta nozīmē
ir kodolmateriāla daudzums, ko gadā nodod no iekārtas, kura darbojas ar
nominālo jaudu;
C. "Partija" ir kodolmateriāla daudzums,
kuru izmanto par vienību uzskaites nolūkos kritiskā mērījumu punktā un kura
sastāvu un daudzumu nosaka vienotā specifikāciju vai mērījumu kompleksā.
Kodolmateriāls var būt berams vai vairākās atsevišķās vienībās;
D. "Partijas dati" ir katra kodolmateriāla
elementa kopējā masa un attiecībā uz plutoniju un urānu, pēc vajadzības,
izotopiskais sastāvs. Uzskaites vienības ir šādas:
a) grami sastāvā esoša plutonija;
b) grami kopējā urāna un grami izolēta urāna-235 plus
urāna-233 urānam, kas bagātināts ar šiem izotopiem; un
c) kilogrami sastāvā esoša torija, dabīgā urāna vai
noplicināta urāna.
Ziņošanas nolūkos atsevišķo partijas vienību masas
saskaita kopā un noapaļo līdz tuvākajai vienībai;
E. "Reģistrētais kodolmateriāla daudzums"
materiālu bilances zonā ir attiecīgās materiāla bilances zonas jaunākā
kodolmateriāla fiziskā daudzuma un visu to kodolmateriāla daudzuma izmaiņu
algebriskā summa, kas notikušas pēc šā fiziskā kodolmateriāla daudzuma
reģistrācijas;
F. "Korekcija" ir ieraksts uzskaites
dokumentā vai ziņojumā, ar ko labo konstatētu kļūdu vai atspoguļo uzskaitē vai
ziņojumā iepriekš ierakstīta daudzuma uzlabotu mērījumu. Katrā korekcijā
jānorāda ieraksts, uz kuru tā attiecas;
G. "Efektīvais kilograms" ir īpaša vienība,
ko izmanto kodolmateriāla drošības kontrolē. Daudzumu efektīvajos kilogramos
noteic šādi:
a) plutonijam pēc tā masas kilogramos;
b) urānam, kura bagātinājums ir 0,01 (1 %) un lielāks,
pēc tā masas kilogramos, ko reizina ar tā bagātinājumu kvadrātā;
c) urānam, kura bagātinājums ir mazāks par 0,01 (1 %)
un lielāks par 0,005 (0,5 %), pēc tā masas kilogramos, ko reizina ar 0,0001; un
d) noplicinātam urānam, kura bagātinājums ir 0,005
(0,5 %) vai mazāks, un torijam pēc tā masas kilogramos, ko reizina ar 0,00005;
H. Bagātinājums ir urāna-223 un urāna-235 izotopu
apvienotās masas attiecība pret kopējo attiecīgo urānu;
I. "Iekārta" ir:
a) reaktors, kritiskā iekārta, pārveidošanas iekārta,
ražošanas iekārta, pārstrādes iekārta, izotopu separācijas iekārta vai
atsevišķa glabāšanas iekārta; vai
b) jebkura atrašanās vieta, kur parasti kodolmateriālu
lieto tādos daudzumos, kas pārsniedz vienu efektīvo kilogramu;
J. "Kodolmateriāla daudzuma izmaiņa" ir
kodolmateriāla daudzuma pieaugums vai samazinājums partiju izteiksmē materiāla
bilances zonā; šāda izmaiņa ir saistīta ar vienu no še turpmāk minētajiem:
a) pieaugumiem:
i) importu;
ii) iekšēju saņemšanu: kodolmateriāla saņemšanu valstu
iekšienē; kodolmateriāla saņemšanu no citām materiālu bilances zonām;
kodolmateriāla saņemšanu no darbības, uz ko neattiecas garantijas (kas nav
mierīga darbība); kodolmateriāla saņemšanu garantiju sākumā;
iii) kodolražošanu: īpaša skaldmateriāla ražošanu reaktorā;
un
iv) atbrīvojuma atcelšanu: garantiju atkārtotu
piemērošanu kodolmateriālam, kas iepriekš no tām atbrīvots, ņemot vērā tā
lietojumu vai daudzumu;
b) samazinājumiem:
i) eksportu;
ii) iekšēju nosūtīšanu: nosūtīšanu valstu iekšienē uz
citām materiālu bilances zonām vai darbībai, uz ko neattiecas garantijas (kas
nav mierīga darbība);
iii) kodolmateriāla zudumu: kodolmateriāla zudumu, kas
rodas, to pārveidojot citā elementā vai izotopā (citos elementos vai izotopos)
kodolreakcijās;
iv) izmērīto un izņemto materiālu: kodolmateriālu, kas
ir izmērīts vai novērtēts, pamatojoties uz mērījumiem, un iznīcināts tā, ka
vairs nav derīgs turpmākai lietošanai par kodolmateriālu;
v) aizturētos atkritumus: kodolmateriālu, ko iegūst
pārstrādē vai avārijā un kas uz laiku uzskatāms par neatgūstamu, bet ko glabā;
vi) atbrīvojumu: kodolmateriāla atbrīvojumu no
garantijām tā lietojuma vai daudzuma dēļ; un
vii) citu zudumu: piemēram, nejaušu zudumu (tas ir,
neatgūstamu un neparedzētu kodolmateriāla zudumu, kas rodas avārijā) vai
zādzību;
K. "Kritiskais mērījumu punkts" ir vieta,
kur kodolmateriāls parādās tādā formā, ka to var izmērīt, lai noteiktu
materiāla plūsmu vai daudzumu. Pie kritiskajiem mērījumu punktiem pieder
ievades un izvades (ieskaitot izņemšanas mērījumus), un glabāšanas dati
materiāla bilances zonās, bet še minētie nav vienīgie kritiskie mērījumu
punkti;
L. "Inspekcijas cilvēkgads" 80. panta nozīmē
ir 300 inspekcijas cilvēkdienas, pieņemot, ka cilvēkdiena ir diena, kurā viens
inspektors jebkurā laikā var piekļūt iekārtai tik ilgu laiku, kas kopā
nepārsniedz astoņas stundas;
M. "Materiālu bilances zona" ir zona iekārtā
vai ārpus tās, kur:
a) var noteikt katru kodolmateriāla daudzumu, ko nodod
katrā materiāla bilances zonā vai no tās; un
b) kodolmateriāla fizisko daudzumu katrā materiālu
bilances zonā pēc vajadzības var noteikt saskaņā ar noteiktām procedūrām, lai
aģentūras garantiju nolūkos var noteikt materiālu bilanci;
N. "Nereģistrētais kodolmateriāls" ir
starpība starp fizisko kodolmateriāla daudzumu un reģistrēto kodolmateriāla
daudzumu;
O. "Kodolmateriāls" ir jebkurš izejmateriāls
vai jebkurš īpašais skaldmateriāls, kas definēts statūtu XX pantā. Termins
"izejmateriāls" nav interpretējams tā, ka tas attiecas uz rūdu vai
rūdas atlikumu. Jebkura noteikšana, ko valde izdara saskaņā ar statūtu XX pantu
pēc šā līguma stāšanās spēkā un ar ko papildina materiālus, kurus uzskata par
izejmateriāliem vai īpašiem skaldmateriāliem, saskaņā ar šo līgumu ir spēkā
tikai tad, ja Kopiena un valstis to akceptē;
P. "Fiziskais kodolmateriāla daudzums" ir
visu izmērīto vai aprēķināto, attiecīgajā laikā materiāla bilances zonā
pieejamo kodolmateriāla partiju daudzumu summa, ko iegūst saskaņā ar noteiktām
procedūrām;
Q. "Nosūtītā/saņemtā kodolmateriāla
starpība" ir starpība starp to kodolmateriāla daudzumu partijā, kas
norādīts nosūtīšanas materiāla bilances zonā un izmērīts saņemšanas materiāla
bilances zonā;
R. "Empīriskie dati" ir dati, kas reģistrēti
mērīšanas vai kalibrēšanas laikā vai ko izmanto, lai iegūtu empīriskas
attiecības, pēc kurām identificē kodolmateriālu un sniedz partijas datus.
Empīriskajos datos var ietilpt, piemēram, savienojumu masa, pārveidošanas
koeficienti elementa masas noteikšanai, blīvums, elementa koncentrācija, izo
topu attiecības, tilpuma un manometra rādījumu attiecība un saražotā plutonija
un saražotās enerģijas attiecība;
S. "Stratēģiskais punkts" ir vieta, ko
izvēlas, izskatot projekta informāciju un kur standarta nosacījumos un,
savienojot ar informāciju no visiem "stratēģiskajiem punktiem" kopā,
iegūst un pārbauda informāciju, kura ir nepieciešama un pietiekama garantiju
izpildei; stratēģiskajā punktā var ietilpt jebkura vieta, kur izdara kritiskos
mērījumus, kuri attiecas uz materiālu bilances uzskaiti, un kur izpilda
norobežošanas un uzraudzības pasākumus.
PROTOKOLS
1.
pants
Ar šo protokolu pastiprina dažus līguma noteikumus un
īpaši noteic nosacījumus un līdzekļus, saskaņā ar ko sadarbojas, šajā līgumā
paredzētās garantijas piemērojot tā, lai novērstu nevajadzīgu Kopienas
garantijas pasākumu pārklāšanos.
2.
pants
Kopiena vāc informāciju par iekārtām un kodolmateriālu
ārpus iekārtām, kas jāsniedz aģentūrai saskaņā ar līgumu, pamatojoties uz
orientējošu anketu, par kuru ir vienošanās un kura ir papildu vienošanās
pielikumā.
3.
pants
Aģentūra un Kopiena kopīgi izskata projekta
informāciju, kas paredzēta līguma 46. panta a) f) punktā, un rezultātus, par
kuriem vienojas, iekļauj papildu vienošanās. Projekta informācijas pārbaudi,
kas paredzēta līguma 48. pantā, aģentūra izdara sadarbībā ar Kopienu.
4.
pants
Sniedzot aģentūrai šā protokola 2. pantā minēto
informāciju, Kopiena arī pārraida informāciju par inspekcijas metodēm, ko tā
ieteic izmantot, un priekšlikumus pilnībā, to skaitā inspekciju jaudas aplēses
regulārajām inspekcijas darbībām, pievienošanai pie papildu vienošanās par
iekārtām un materiālu bilances zonām ārpus iekārtām.
5.
pants
Pievienojumus pie pagaidu vienošanās Kopiena sagatavo
kopīgi ar aģentūru.
6.
pants
Kopiena savāc operatoru ziņojumus, veic centralizētu
uzskaiti, pamatojoties uz šiem ziņojumiem, un pēc tam tehniski un uzskaites
jomā kontrolē un analizē saņemto informāciju.
7.
pants
Beidzot šā protokola 6. pantā minēto uzdevumu izpildi,
Kopiena reizi mēnesī sagatavo un iesniedz aģentūrai daudzuma izmaiņu ziņojumus
tādos termiņos, kādi noteikti ar papildu vienošanos.
8.
pants
Bez tam atkarībā no fiziskā daudzuma noteikšanas
biežuma, kāds noteikts ar papildu vienošanos, Kopiena pārraida aģentūrai
materiālu bilances ziņojumus un fizisko daudzumu sarakstus.
9.
pants
Šā protokola 7. un 8. pantā minēto ziņojumu veidlapu
un formātu saskaņā ar vienošanos starp aģentūru un Kopienu nosaka ar papildu
vienošanos.
10.
pants
Kopienas un aģentūras regulārās inspekcijas darbības,
to skaitā līguma 84. pantā minētās inspekcijas, šā līguma nolūkos koordinē, ievērojot
šā protokola 11. 23. panta noteikumus.
11.
pants
Saskaņā ar līguma 79. un 80. pantu, nosakot aģentūras
inspekciju faktisko skaitu, intensitāti, ilgumu, grafiku un režīmu katrai
iekārtai, ņem vērā Kopienas veikto inspekciju jaudu tās starptautiskajā
garantiju sistēmā, ievērojot šā protokola noteikumus.
12.
pants
Inspekcijas jaudu saskaņā ar līgumu katrai iekārtai
nosaka pēc līguma 81. panta kritērijiem. Šādus kritērijus īsteno ar noteikumiem
un metodēm, kas noteiktas ar papildu vienošanos un kas izmantotas, lai
aprēķinātu inspekcijas jaudu konkrētos piemēros, kuri pievienoti pie papildu
vienošanās. Šos noteikumus un metodes periodiski pārskata, ievērojot līguma 7.
pantu, lai ņemtu vērā jauninājumus tehnikas attīstībā garantiju jomā un iegūto
pieredzi.
13.
pants
Šādu inspekcijas jaudu, ko izsaka ar pieņemtiem
faktiski piemērojamās inspekcijas jaudas aprēķiniem, nosaka ar papildu
vienošanos un attiecīgiem pārbaudes metožu un Kopienas un aģentūras veicamo
inspekciju apjomu aprakstiem. Normālas ekspluatācijas apstākļos un ar še
turpmāk izklāstītajiem nosacījumiem šī inspekcijas jauda nodrošina faktiski
maksimālo inspekcijas jaudu iekārtā saskaņā ar līgumu:
a) nepārtrauktu derīgumu informācijai par Kopienas
garantijām, kuras paredzētas līguma 32. pantā, kā noteikts ar papildu
vienošanos;
b) nepārtrauktu derīgumu informācijai, ko aģentūrai
sniedz saskaņā ar šā protokola 2. pantu;
c) Kopienas ziņojumu nepārtrauktu sniegšanu, ievērojot
līguma 60., 61., 63. 65. un 67. 69. pantu, kā noteikts ar papildu vienošanos;
d) nepārtrauktu inspekciju saskaņošanas piemērošanu,
ievērojot šā protokola 10. 23. pantu, kā noteikts ar papildu vienošanos; un
e) Kopienas inspekciju jaudas piemērošanu iekārtai, kā
noteikts ar papildu vienošanos, ievērojot šo pantu.
14.
pants
a) Saskaņā ar šā protokola 13. panta nosacījumiem
aģentūras inspekcijas izdara vienlaikus ar Kopienas inspekcijas darbībām.
Aģentūras inspektori piedalās dažu Kopienas inspekciju izpildē.
b) Saskaņā ar a) punkta noteikumiem, ja aģentūras
inspektori var sasniegt aģentūras regulāro inspekciju mērķus, kas noteikti
līgumā, tad aģentūras inspektori līguma 74. un 75. panta noteikumus izpilda,
novērojot Kopienas inspektoru inspekcijas darbības. Tomēr:
i) ja aģentūras inspektoriem jāveic inspekcijas
darbības, ko nevar izdarīt ar Kopienas inspektoru darbību novērošanu, un šādas
darbības ir paredzamas, tad tās nosaka ar papildu vienošanos; un
ii) inspekcijas gaitā aģentūras inspektori var veikt
inspekcijas darbības, kas nav Kopienas inspektoru darbību novērošana, ja viņi
to uzskata par būtisku un steidzamu un ja aģentūra citādi nevarētu sasniegt
savu regulāro inspekciju mērķus, un tas nav bijis iepriekš paredzams.
15.
pants
Kopienas inspekciju vispārīgo grafiku un plānu saskaņā
ar līgumu Kopiena sastāda sadarbībā ar aģentūru.
16.
pants
Par aģentūras inspektoru klātbūtni dažu Kopienas
inspekciju izpildē aģentūra iepriekš vienojas ar Kopienu attiecībā uz katru
iekārtu veidu un tādā mērā, kāds vajadzīgs attiecībā uz atsevišķām iekārtām.
17.
pants
Lai dotu iespēju aģentūrai lemt par savu klātbūtni
konkrētā Kopienas inspekcijā, pamatojoties uz statistikas paraugu ņemšanas
prasībām, Kopiena aģentūrai iepriekš paziņo to vienību skaitu, veidu un saturu,
kas jāinspicē saskaņā ar informāciju, kuru Kopienai sniedz iekārtas operators.
18.
pants
Par tehniskajām procedūrām vispār attiecībā uz katra
veida iekārtām, ciktāl tas vajadzīgs atsevišķām iekārtām, aģentūra un Kopiena
vienojas iepriekš, īpaši attiecībā uz:
a) metožu noteikšanu statistikas paraugu ņemšanai
izlases kārtā; un
b) standartu pārbaudi un identifikāciju.
19.
pants
Saskaņošanas pasākumi, kas attiecas uz katra veida
iekārtām saskaņā ar papildu vienošanos, ir pamats saskaņošanas pasākumiem, kuri
jānosaka pievienojumā par katru iekārtu.
20.
pants
Īpašās saskaņošanas darbības jautājumos, kas noteikti
pievienojumos par iekārtu, ievērojot šā protokola 19. pantu, uzņemas Kopienas
un aģentūras amatpersonas, kuras šim nolūkam norīkotas.
21.
pants
Kopiena pārraida aģentūrai savu darba dokumentāciju
par šīm inspekcijām, kurās piedalījušies aģentūras inspektori, un inspekciju
ziņojumus par visām pārējām Kopienas inspekcijām, kas izdarītas saskaņā ar
līgumu.
22.
pants
Kodolmateriāla paraugus aģentūrai ņem no tām pašām
izlases kārtā izraudzītajām partijām, no kurām Kopienai, un reizē ar paraugiem
Kopienai, izņemot gadījumu, kad mazākās faktiskās aģentūras inspekcijas jaudas
uzturēšanai vai samazināšanai līdz tai aģentūrai paraugi jāņem neatkarīgi
saskaņā ar iepriekšēju vienošanos un, kā noteikts ar papildu vienošanos.
23.
pants
Cik bieži iekārtu operatoriem jānoteic un garantiju
nolūkos jāpārbauda fiziskie daudzumi, nosaka saskaņā ar papildu vienošanās
pamatnostādnēm. Ja saskaņā ar līgumu papildu darbības attiecībā uz fiziskajiem
daudzumiem uzskatāmas par būtiskām, tad tās apspriež sadarbības komitejā, kas
paredzēta šā protokola 25. pantā, un vienojas par izpildi.
24.
pants
Ja aģentūra savu īpašo inspekciju mērķus, kas noteikti
līgumā, var sasniegt ar Kopienas inspektoru inspicēšanas darbību novērošanu,
tad tā to dara.
25.
pants
a) Lai atvieglotu līguma un šā protokola piemērošanu,
izveido sadarbības komiteju, kas sastāv no Kopienas un aģentūras pārstāvjiem.
b) Komiteja sanāk vismaz vienreiz gadā:
i) lai pārskatītu īpaši šajā protokolā paredzēto
saskaņošanas pasākumu, to skaitā pieņemto inspekciju jaudas aprēķinu,
efektivitāti;
ii) lai izskatītu garantiju metožu un paņēmienu
attīstību; un
iii) lai izskatītu visus jautājumus, kas tai adresēti
periodiskajās sanāksmēs, kuras minētas c) punktā.
c) Komiteja periodiski sanāk zemākā līmenī, lai konkrēti
un vajadzīgā līmenī apspriestu atsevišķas iekārtas, šajā protokolā paredzēto
saskaņošanas pasākumu efektivitāti, arī saskaņā ar tehnikas un ekspluatācijas
attīstību, atjauninātu pieņemto inspekcijas jaudu aprēķinus attiecībā uz
izmaiņām caurlaides, daudzuma un iekārtas darbības programmās, kā arī
inspekcijas procedūru piemērošanu dažādu veidu regulāro inspekciju darbībās un
statistikas paraugu ņemšanas prasības vispār. Visus neatrisinātos jautājumus
nodod sanāksmēm, kas minētas b) punktā.
d) Ja, neskarot steidzamas darbības, kas varētu būt
vajadzīgas saskaņā ar līgumu, piemērojot šā protokola 13. pantu, rodas
problēmas, īpaši tad, ja aģentūra ir uzskatījusi, ka minētā panta nosacījumi
nav izpildīti, tad komiteja iespējami drīz sanāk piemērotajā līmenī, lai
novērtētu stāvokli un apspriestu veicamos pasākumus. Ja problēmu nevar
atrisināt, tad komiteja var dot attiecīgus priekšlikumus līgumslēdzējām pusēm,
īpaši par regulāro inspekcijas darbību inspekcijas jaudu aprēķinu modificēšanu.
e) Komiteja pēc vajadzības izstrādā priekšlikumus, kas
attiecas uz jautājumiem, kuros vajadzīga līgumslēdzēju pušu vienošanās.
Vides
ministrs |
Valsts
sekretārs |
Juridiskā
departamenta direktora p.i. |
Par
kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā
amatpersona |
|
|
|
|
|
R.Vējonis |
G.Puķītis |
U.Lapiņš |
V.Puriņš |
D.Šatrovska |
21.12.2006 12:44
9758
A.Kirillova,
7026591, arnita.kirillova@vidm.gov.lv
Papildu protokols Līgumam starp Austrijas
Republiku, Beļģijas Karalisti, Dānijas Karalisti, Somijas Republiku, Vācijas
Federatīvo Republiku, Grieķijas Republiku, Īriju, Itālijas Republiku,
Luksemburgas Lielhercogisti, Nīderlandes Karalisti, Portugāles Republiku,
Spānijas Karalisti, Zviedrijas Karalisti, Eiropas Atomenerģijas kopienu un
Starptautisko atomenerģijas aģentūru, īstenojot III panta 1. un 4. punktu
Līgumā par kodolieroču neizplatīšanu (*)
(izziņots ar
dokumentu COM(1998)314)
(1999/188/Euratom)
PREAMBULA
Tā kā Austrijas Republika,
Beļģijas Karaliste, Dānijas Karaliste, Somijas Republika, Vācijas Federatīvā
Republika, Grieķijas Republika, Īrija, Itālijas Republika, Luksemburgas
Lielhercogiste, Nīderlandes Karaliste, Portugāles Republika, Spānijas
Karaliste, Zviedrijas Karaliste (še turpmāk "valstis") un Eiropas
Atomenerģijas kopiena (še turpmāk "Kopiena"), īstenojot III panta 1.
un 4. punktu Līgumā par kodolieroču neizplatīšanu (še turpmāk "drošības
līgums"), kas stājās spēkā 1997. gada 21. februārī, ir līgumslēdzējas
puses līgumā starp valstīm, Kopienu un Starptautisko atomenerģijas aģentūru (še
turpmāk "aģentūra");
Apzinoties starptautiskās
sabiedrības vēlmi turpināt kodolieroču neizplatīšanas uzlabošanu, pastiprinot
aģentūras drošības sistēmas efektivitāti un uzlabojot tās profesionalitāti;
Ievērojot to, ka aģentūrai,
īstenojot drošības pasākumus, jāņem vērā tas, ka jānovērš Kopienas ekonomiskās
un tehniskās attīstības vai starptautiskās sadarbības kavēšana kodolenerģijas
mierīgas izmantošanas jomā, lai ievērotu veselības, drošības, fiziskās
aizsardzības un citus spēkā esošus drošības noteikumus un personiskās tiesības
un veiktu visus piesardzības pasākumus, lai aizsargātu komercnoslēpumus,
tehnoloģiskos noslēpumus un ražošanas noslēpumus, un citu konfidenciālu
informāciju, kas tai kļuvusi zināma;
Tā kā šajā protokolā aprakstīto
pasākumu biežums un intensitāte jāuztur zemākajā līmenī, kurš atbilst aģentūras
drošības pasākumu efektivitātes pastiprināšanas un profesionalitātes
uzlabošanas mērķim,
Kopiena, valstis un aģentūra ir
vienojušās par še turpmāk izklāstīto.
ATTIECĪBA STARP PROTOKOLU UN DROŠĪBAS LĪGUMU
1. pants
Drošības līguma noteikumiem
jāattiecas uz šo protokolu tādā mērā, kādā tiem ir nozīme attiecībā uz šā
protokola noteikumiem un kādā tie ir savienojami ar šā protokola noteikumiem.
Ja starp drošības līguma noteikumiem un šā protokola noteikumiem ir pretruna,
tad jāpiemēro šā protokola noteikumi.
INFORMĀCIJAS SNIEGŠANA
2. pants
a) Visām valstīm jāiesniedz
aģentūrai deklarācija, kurā ir i), ii), iv), ix) un x) apakšpunktā noteiktā
informācija. Kopienai jāiesniedz aģentūrai deklarācija, kurā ir v), vi) un vii)
apakšpunktā noteiktā informācija. Visām valstīm un Kopienai jāiesniedz
aģentūrai deklarācija, kurā ir iii) un viii) apakšpunktā noteiktā informācija.
i) Vispārīgs apraksts un
informācija, kurā noteikta to kodoldegvielas cikla izpētes un izstrādes
pasākumu vieta, kuros nav iesaistīts kodolmateriāls un kurus finansē, īpaši
atļauj un kontrolē attiecīgā valsts vai tās vārdā.
ii) Tā informācija par
operatīvajiem drošības pasākumiem objektos un atrašanās vietās ārpus objektiem,
kur parasti izmanto kodolmateriālu, kuru aģentūra noteikusi, pamatojoties uz
paredzamajiem efektivitātes vai profesionalitātes ieguvumiem, un kam piekritusi
attiecīgā valsts.
iii) Katras teritorijas katras
ēkas vispārīgs apraksts, iekļaujot tās lietojuma aprakstu, ja tas nav saprotams
no minētā apraksta, tā satura. Aprakstā jāiekļauj teritorijas karte.
iv) Darbību diapazona apraksts
katrai atrašanās vietai, kur veic šā protokola I pielikumā noteiktos pasākumus.
v) Informācija par urāna
raktuvju un koncentrēšanas rūpnīcu un torija koncentrēšanas rūpnīcu atrašanās
vietu, ekspluatācijas statusu un aprēķināto gada ražošanas jaudu katrā valstī
un šādu raktuvju un koncentrēšanas rūpnīcu faktisko gada produkciju. Pēc
aģentūras pieprasījuma Kopienai jāsniedz informācija par atsevišķas raktuves
vai koncentrēšanas rūpnīcas faktisko gada produkciju. Šajā informācijā nav
jāiekļauj sīki izstrādāta kodolmateriāla uzskaite.
vi) Šāda informācija, kas
attiecas uz izejvielu, kurai nav tāda sastāva un ķīmiskās tīrības, ka to varētu
izmantot degvielas ražošanai vai bagātināšanai ar izotopiem:
a) šāda materiāla daudzumi,
ķīmiskais sastāvs, lietojums vai paredzētais lietojums kodolmērķiem vai
mērķiem, kas nav kodolmērķi, katrā vietā valstīs, kur materiāls ir tādos
daudzumos, kuri pārsniedz 10 tonnas urāna un/vai 20 tonnas torija, un citās
atrašanās vietās, kur daudzumi pārsniedz 1 tonnu, valstu kopējais daudzums, ja
kopējais daudzums pārsniedz 10 tonnas urāna vai 20 tonnas torija. Šajā
informācijā nav jāiekļauj sīki izstrādāta kodolmateriāla uzskaite;
b) katra izvedamā daudzuma
ķīmiskais sastāvs un galamērķis, šādu materiālu izvedot no valstīm uz valsti
ārpus Kopienas specifiskiem mērķiem, kas nav kodolmērķi, tādos daudzumos, kuri
pārsniedz:
1) 10 tonnas urāna vai, secīgi
izvedot urānu uz vienu valsti tā, ka katrs izvedamais daudzums ir mazāks par 10
tonnām, bet kopējais eksports attiecīgajā gadā pārsniedz 10 tonnas;
2) 20 tonnas torija vai, secīgi
izvedot toriju uz vienu valsti tā, ka katrs izvedamais daudzums ir mazāks par
20 tonnām, bet kopējais eksports attiecīgajā gadā pārsniedz 20 tonnas;
c) katra ievedamā daudzuma
ķīmiskais sastāvs, atrašanās vieta attiecīgajā laikā un lietojums vai
paredzamais lietojums, šādu materiālu no valstīm, kas ir ārpus Kopienas,
specifiskiem mērķiem, kuri nav kodolmērķi, ievedot valstīs tādos daudzumos,
kuri pārsniedz:
1) 10 tonnas urāna vai, secīgi
ievedot urānu tā, ka katrs ievedamais daudzums ir mazāks par 10 tonnām, bet
kopējais ievedamais daudzums attiecīgajā gadā pārsniedz 10 tonnas;
2) 20 tonnas torija vai, secīgi
ievedot toriju tā, ka katrs ievedamais daudzums ir mazāks par 20 tonnām, bet
kopējais ievedamais daudzums attiecīgajā gadā pārsniedz 20 tonnas;
ar to saprotot, ka par šādu
materiālu, kas paredzēts mērķiem, kuri nav kodolmērķi, nav jāsniedz
informācija, ja materiāls ir tādā galīgās izmantošanas formā, kas nav lietojums
kodolmērķiem.
vii) a) Informācija, kas
attiecas uz tā kodolmateriāla daudzumiem, lietojumiem un atrašanās vietām, ko
atbrīvo no drošības pasākumiem, ievērojot drošības līguma 37. pantu;
b) informācija, kas attiecas uz
tā kodolmateriāla daudzumiem (kas var būt aprēķinu formā) un lietojumiem katrā
atrašanās vietā, kuru atbrīvo no drošības pasākumiem, ievērojot drošības līguma
36(b) pantu, bet kurš vēl nav tādā galīgās izmantošanas formā, lai izmantotu
mērķiem, kas nav kodolmērķi, tādos daudzumos, kuri pārsniedz drošības līguma
37. pantā noteiktos. Šajā informācijā nav jāiekļauj sīki izstrādāta
kodolmateriāla uzskaite.
viii) Informācija, kas attiecas
uz tādu vidējas vai augstas radioaktivitātes atkritumu atrašanās vietu vai
turpmāko pārstrādi, kuri satur plutoniju, augsta bagātinājuma urānu vai
urānu233, attiecībā uz ko drošības pasākumi ir izbeigti, ievērojot drošības
līguma 11. pantu. Šajā punktā "turpmākā pārstrāde" neietver atkritumu
pārsaiņošanu vai to turpmāko kondicionēšanu, kas nav saistīta ar elementu
atdalīšanu, glabāšanai vai apglabāšanai.
ix) šāda informācija, kas
attiecas uz noteiktu aprīkojumu un materiālu, kurš nav kodolmateriāls, kas ir
sarakstā II pielikumā:
a) par katru šādu aprīkojumu un
materiālu, ko izved no Kopienas: identifikācija, daudzums, atrašanās vieta, kur
saņēmējā valstī paredzēts lietot, un izvešanas diena vai pēc vajadzības
paredzētā diena;
b) pēc īpaša aģentūras
pieprasījuma importētājas valsts apstiprinājums informācijai, ko aģentūrai par
šāda aprīkojuma un materiāla izvešanu uz importētāju valsti sniedz valsts, kura
ir ārpus Kopienas.
x) Vispārīgi plāni turpmākajam
10 gadu periodam, kas attiecas uz kodoldegvielas cikla izstrādi (ieskaitot
plānotus kodoldegvielas cikla izpētes un izstrādes pasākumus), ja to apstiprina
attiecīgās iestādes valstī.
b) Visām valstīm jāveic visi
pamatotie pasākumi, lai sniegtu aģentūrai šādu informāciju:
i) vispārīgu aprakstu un
informāciju, pēc kuras nosaka atrašanās vietu, kur notiek kodoldegvielas cikla
izpētes un izstrādes pasākumi, neizmantojot kodolmateriālu, kas īpaši attiecas
uz bagātināšanu, kodoldegvielas pārstrādi vai tādu vidējas vai augstas
radioaktivitātes atkritumu pārstrādi, kuri satur plutoniju, augsta bagātinājuma
urānu vai urānu233, un ko izdara jebkur attiecīgajā valstī, bet ko attiecīgā
valsts nefinansē, nekontrolē vai kam neizdod īpašu atļauju, vai ko izdara
attiecīgās valsts vārdā. Šajā punktā vidējas vai augstas radioaktivitātes
atkritumu "pārstrāde" neietver atkritumu pārsaiņošanu vai to
kondicionēšanu, kas nav saistīta ar elementu atdalīšanu, glabāšanai vai
apglabāšanai;
ii) pasākumu vispārīgu aprakstu
un tās personas vai struktūras identifikāciju, kas šādus pasākumus veic atrašanās
vietās, kuras aģentūra identificējusi ārpus teritorijas un kuras aģentūra
uzskata par iespējami funkcionāli saistītām ar pasākumiem attiecīgajā
teritorijā. Šī informācija jāsniedz pēc īpaša aģentūras pieprasījuma. Tā
jāsniedz, apspriežoties ar aģentūru, un laicīgi;
c) Ja to pieprasa aģentūra,
valsts vai Kopiena, vai pēc vajadzības visas kopā, tad, ciktāl tas attiecas uz
drošības pasākumiem, jāsniedz jebkuras tādas informācijas pastiprinājumi vai
skaidrojumi, kas sniegta saskaņā ar šo pantu.
3. pants
a) Katrai valstij vai Kopienai,
vai pēc vajadzības abām 180 dienās pēc šā protokola stāšanās spēkā jāsniedz
aģentūrai informācija, kas noteikta 2. panta a) punkta i), iii), iv), v), vi)
apakšpunkta a) punktā, vii) un x) apakšpunktā un 2. panta b) punkta i)
apakšpunktā.
b) Katrai valstij vai Kopienai,
vai pēc vajadzības abām katru gadu līdz 15. maijam jāsniedz aģentūrai a) punktā
minētās informācijas atjauninājumi par periodu, kas ietver iepriekšējo
kalendāro gadu. Ja iepriekš sniegtā informācija nav mainījusies, tad katrai
valstij vai Kopienai, vai pēc vajadzības abām tas jānorāda.
c) Kopienai katru gadu līdz 15.
maijam jāsniedz aģentūrai 2. panta a) punkta vi) apakšpunkta b) un c) punktā
noteiktā informācija par periodu, kas ietver iepriekšējo kalendāro gadu.
d) Visām valstīm reizi ceturksnī
jāsniedz aģentūrai informācija, kas noteikta 2. panta a) punkta ix) apakšpunkta
a) punktā. Šī informācija jāsniedz 60 dienās pēc katra ceturkšņa beigām.
e) Kopienai un visām valstīm 180
dienas pirms turpmākās pārstrādes jāsniedz aģentūrai 2. panta a) punkta viii)
apakšpunktā noteiktā informācija un katru gadu līdz 15. maijam informācija par
atrašanās vietas maiņām periodā, kas ietver iepriekšējo kalendāro gadu.
f) Visām valstīm un aģentūrai
jāvienojas par 2. panta a) punkta ii) apakšpunktā noteiktās informācijas
sniegšanas laika grafiku un biežumu.
g) Visām valstīm 60 dienās pēc
aģentūras pieprasījuma jāsniedz aģentūrai 2. panta a) punkta ix) apakšpunkta b)
punktā noteiktā informācija.
PAPILDU PIEEJA
4. pants
Saistībā ar papildu pieejas
īstenošanu saskaņā ar šā protokola 5. pantu piemēro še turpmāk minēto:
a) Aģentūra nedrīkst censties
mehāniski vai sistemātiski pārbaudīt 2. pantā minēto informāciju; tomēr
aģentūrai jābūt pieejai:
i) jebkurai atrašanās vietai,
kas minēta 5. panta a) punkta i) vai ii) apakšpunktā, izlases veidā, lai
pārliecinātos, ka tur nav nedeklarēta kodolmateriāla un pasākumu;
ii) jebkurai atrašanās vietai,
kas minēta 5. panta b) vai c) punktā, lai atrisinātu jautājumu, kurš attiecas
uz tās informācijas pareizību un pilnīgumu, ko sniedz, ievērojot 2. pantu, vai
atrisinātu pretrunu, kura ir šajā informācijā;
iii) jebkurai atrašanās vietai,
kas minēta 5. panta a) punkta iii) apakšpunktā, tādā mērā, kādā tas vajadzīgs,
lai aģentūra drošības nolūkos apstiprinātu Kopienas vai pēc vajadzības valsts
deklarāciju par to, ka tāda objekta vai atrašanās vietas ārpus objekta, kur
kādreiz parasti lietoja kodolmateriālu, ekspluatācija ir pārtraukta.
b) i) Izņemot gadījumu, kas
paredzēts ii) punktā, aģentūrai vismaz 24 stundas iepriekš jāpaziņo
attiecīgajai valstij vai attiecībā uz pieeju saskaņā ar 5. panta a) punktu vai
5. panta c) punktu, ja iesaistīts kodolmateriāls, attiecīgajai valstij un
Kopienai.
ii) Lai pieietu jebkurai vietai
teritorijā, ko apmeklē saistībā ar projekta informācijas pārbaudi vai īpašu vai
kārtējo pārbaudi šajā teritorijā, iepriekšējā paziņojuma periodam, ja aģentūra
pieprasa, jābūt vismaz divām stundām, bet izņēmuma apstākļos tas var būt īsāks
par divām stundām.
c) Iepriekšējam paziņojumam
jābūt rakstveidā, un tajā jānorāda pieejas iemesli un darbības, kas jāizdara
pieejas laikā.
d) Jautājuma vai pretrunas
gadījumā aģentūrai jādod attiecīgajai valstij un pēc vajadzības Kopienai
iespēja to izskaidrot un palīdzēt jautājuma vai pretrunas atrisināšanā. Šāda
iespēja jādod, pirms pieprasa pieeju, ja aģentūra neuzskata, ka pieejas
atlikšana skar nolūku, kurā pieeju pieprasa. Nevienā gadījumā aģentūra nedrīkst
izdarīt secinājumus par jautājumu vai pretrunu, kamēr attiecīgajai valstij vai
pēc vajadzības Kopienai nav dota šāda iespēja.
e) Ja attiecīgā valsts nav
piekritusi citādi, tad pieejai jānotiek tikai parastajā darba laikā.
f) Attiecīgajai valstij vai
attiecībā uz pieeju saskaņā ar 5. panta a) punktu vai saskaņā ar 5. panta c)
punktu, ja ir iesaistīts kodolmateriāls, attiecīgajai valstij un Kopienai ir
tiesība norīkot savus pārstāvjus, kas pieejas laikā pavada aģentūras
inspektorus, un pēc vajadzības Kopienas inspektorus ar noteikumu, ka tā nekavē
aģentūras inspektorus vai citādi netraucē to funkciju izpildi.
5. pants
Visām valstīm jānodrošina
aģentūrai pieeja:
a) i) jebkurai vietai
teritorijā;
ii) jebkurai atrašanās vietai,
kas noteikta saskaņā ar 2. panta a) punkta v) viii) apakšpunktu;
iii) jebkuram objektam, kura
ekspluatācija ir pārtraukta vai atrašanās vietai ārpus objektiem, kuras
ekspluatācija ir pārtraukta, un kur kādreiz parasti lietoja kodolmateriālu.
b) Jebkurai atrašanās vietai, ko
attiecīgā valsts noteikusi saskaņā ar 2. panta a) punkta i) apakšpunktu, 2.
panta a) punkta iv) apakšpunktu, 2. panta a) punkta ix) apakšpunkta b) punktu
vai 2. panta b) punktu, izņemot a) punkta i) apakšpunktā minētās, ar noteikumu,
ka tad, ja attiecīgā valsts nespēj nodrošināt šādu pieeju, šai valstij jāveic
visi pamatotie pasākumi, lai aģentūras prasības nekavējoties izpildītu ar
citiem līdzekļiem.
c) Jebkurai atrašanās vietai, ko
nosaka aģentūra, izņemot atrašanās vietas, kuras minētas a) un b) punktā, lai
izdarītu atrašanās vietai specifisku vides paraugu ņemšanu, ar noteikumu, ka
tad, ja attiecīgā valsts nespēj nodrošināt šādu pieeju, šai valstij jāveic visi
pamatotie pasākumi, lai aģentūras prasības nekavējoties izpildītu blakus
atrašanās vietās vai ar citiem līdzekļiem.
6. pants
Īstenojot 5. pantu, aģentūra
drīkst veikt šādus pasākumus:
a) attiecībā uz pieeju saskaņā
ar 5. panta a) punkta i) vai iii) apakšpunktu: vizuālu novērošanu; vides
paraugu ņemšanu; to radiācijas detektoru un mērierīču, plombju un citu
identifikācijas un neatļautas pieejas indikācijas ierīču lietošanu, kas
noteiktas papildu noteikumos, un citus objektīvus pasākumus, par kuriem ir
pierādīts, ka tie ir tehniski pamatoti, un kuru izmantošanai piekritusi valde
(še turpmāk "valde") pēc apspriešanās starp aģentūru, Kopienu un
attiecīgo valsti.
b) Attiecībā uz pieeju saskaņā
ar 5. panta a) punkta ii) apakšpunktu: vizuālu novērošanu; kodolmateriāla
pozīciju uzskaiti; nedestruktīvus mērījumus un paraugu ņemšanu; radiācijas
detektoru un mērierīču lietošanu; tās dokumentācijas pārbaudi, kas attiecas uz
materiāla daudzumiem, izcelsmi un izlietojumu; vides paraugu ņemšanu, un citus
objektīvus pasākumus, par kuriem ir pierādīts, ka tie ir tehniski pamatoti, un
kuru izmantošanai piekritusi valde pēc apspriešanās starp aģentūru, Kopienu un
attiecīgo valsti.
c) Attiecībā uz pieeju saskaņā
ar 5. panta b) punktu: vizuālu novērošanu; vides paraugu ņemšanu; tās ražošanas
un nosūtīšanas dokumentācijas pārbaudi, kas attiecas uz drošības pasākumiem, un
citus objektīvus pasākumus, par kuriem ir pierādīts, ka tie ir tehniski
pamatoti, un kuru izmantošanai piekritusi valde pēc apspriešanās starp aģentūru
un attiecīgo valsti.
d) Attiecībā uz pieeju saskaņā
ar 5. panta c) punktu: vides paraugu ņemšanu un, ja ar rezultātiem atrašanās
vietā, ko noteikusi aģentūra, jautājums vai pretruna nav atrisināma, ievērojot
5. panta c) punktu, tad vizuālu novērošanu šajā vietā, radiācijas detektoru un
mērierīču lietošanu un ar attiecīgās valsts piekrišanu, un, ja ir iesaistīts
kodolmateriāls, tad ar Kopienas un aģentūras piekrišanu citus objektīvus
pasākumus.
7. pants
a) Pēc valsts pieprasījuma
aģentūrai un šai valstij jāvienojas par vadāmu pieeju saskaņā ar šo protokolu,
lai novērstu attiecībā uz izplatīšanu konfidenciālas informācijas izplatīšanu,
lai izpildītu drošības vai fiziskās aizsardzības prasības vai aizsargātu
konfidenciālu īpašuma vai komerciālo informāciju. Šādas vienošanās nedrīkst
traucēt aģentūrai veikt pasākumus, kas vajadzīgi, lai ticami pārliecinātos par
to, ka attiecīgajā atrašanās vietā nav nedeklarētu kodolmateriālu un darbību,
un atrisinātu jautājumu, kurš attiecas uz tās informācijas pareizību un
pilnīgumu, kas minēta 2. pantā, vai pretrunu, kura attiecas uz minēto
informāciju.
b) Valsts, sniedzot informāciju,
kas minēta 2. pantā, var informēt aģentūru par vietām teritorijā vai atrašanās
vietā, kurās var piemērot vadāmu pieeju.
c) Līdz brīdim, kad stājas spēkā
jebkuri vajadzīgie papildu noteikumi, valsts var izmantot vadāmo pieeju saskaņā
ar a) punkta noteikumiem.
8. pants
Nekas šajā protokolā netraucē
valstij piedāvāt aģentūrai pieeju atrašanās vietām papildus tām, kas minētas 5.
un 9. pantā, vai pieprasīt aģentūrai pārbaudīt darbības konkrētā atrašanās
vietā. Aģentūrai nekavējoties jāveic visi pamatotie pasākumi, lai rīkotos pēc
šāda pieprasījuma.
9. pants
Visām dalībvalstīm jānodrošina
aģentūrai pieeja atrašanās vietām, ko noteikusi aģentūra, lai plašā apgabalā
ņemtu paraugus, ar noteikumu, ka tad, ja kāda valsts nespēj nodrošināt šādu
pieeju, šai valstij jāveic visi pamatotie pasākumi, lai aģentūras prasības
nekavējoties izpildītu alternatīvās atrašanās vietās. Aģentūra nedrīkst meklēt
šādu pieeju, kamēr nav paņemti vides paraugi plašā apgabalā un valde tam nav
apstiprinājusi procedūras noteikumus, un kamēr tas nav apspriests starp
aģentūru un attiecīgo valsti.
10. pants
a) Aģentūrai attiecīgā valsts un
pēc vajadzības Kopiena jāinformē par:
i) pasākumiem, ko veic saskaņā
ar šo protokolu, to skaitā par tiem, kuri attiecas uz jebkuriem jautājumiem vai
pretrunām, kam aģentūra pievērsusi attiecīgās valsts un pēc vajadzības Kopienas
uzmanību 60 dienās pēc aģentūras pasākumu izpildes.
ii) To pasākumu rezultātiem, kas
attiecas uz jebkuriem jautājumiem vai pretrunām, kam aģentūra pievērsusi
attiecīgās valsts un pēc vajadzības Kopienas uzmanību pēc iespējas agri, bet
noteikti 30 dienās pēc tam, kad aģentūra konstatē rezultātus.
b) Aģentūrai jāinformē attiecīgā
valsts un Kopiena par secinājumiem, ko tā izdarījusi no savām darbībām saskaņā
ar šo protokolu. Secinājumi jāsniedz katru gadu.
AĢENTŪRAS INSPEKTORU NORĪKOŠANA
11. pants
a) i) Ģenerāldirektoram jāpaziņo
Kopienai un valstīm, ka valde ir apstiprinājusi kādu aģentūras amatpersonu par
drošības inspektoru. Ja Kopiena trijos mēnešos pēc paziņojuma saņemšanas par
valdes apstiprinājumu neieteic ģenerāldirektoram šādu amatpersonu noraidīt
valstu inspektora amatā, tad inspektors, par kuru šādi paziņots Kopienai un
valstīm, uzskatāms par norīkotu šīm valstīm.
ii) Ģenerāldirektoram, atbildot
uz Kopienas pieprasījumu, vai pēc savas iniciatīvas Kopiena un valstis tūlīt
jāinformē par tāda norīkojuma atcelšanu, ar ko kāda amatpersona ir norīkota
valstu inspektora amatā.
b) Jāuzskata, ka Kopiena un
valstis ir saņēmušas a) punktā minēto paziņojumu septiņas dienas pēc tam, kad
aģentūra paziņojumu ierakstītā sūtījumā nosūtījusi Kopienai un valstīm.
VĪZAS
12. pants
Visām valstīm vienā mēnesī pēc
attiecīga pieprasījuma saņemšanas norīkotajam inspektoram, kas norādīts
pieprasījumā, jāizdod attiecīga vīza vairākkārtējai iebraukšanai/izbraukšanai
un/vai pēc vajadzības tranzīta vīzas, lai inspektors var iebraukt un palikt
attiecīgās valsts teritorijā savu funkciju izpildes nolūkā. Visām vajadzīgajām
vīzām jābūt derīgām vismaz vienu gadu, un tās pēc vajadzības jāatjauno tā, lai
ietver inspektora norīkojuma termiņu valstīs.
PAPILDU NOTEIKUMI
13. pants
a) Ja valsts vai pēc vajadzības
Kopiena, vai aģentūra norāda, ka papildu noteikumos jānoteic, kā jāpiemēro šajā
protokolā noteiktie pasākumi, tad šī valsts vai šī valsts un Kopiena, un
aģentūra par šādiem papildu noteikumiem vienojas 90 dienās pēc šā protokola
stāšanās spēkā vai, ja norādi par šādu papildu noteikumu nepieciešamību izdara
pēc šā protokola stāšanās spēkā, tad 90 dienās pēc norādes dienas.
b) Līdz brīdim, kad jebkuri
nepieciešamie papildu noteikumi stājas spēkā, aģentūrai ir tiesības piemērot
pasākumus, kas noteikti šajā protokolā.
SAKARU SISTĒMAS
14. pants
a) Visām valstīm jāatļauj un
jāaizsargā brīvi sakari, ko aģentūra oficiāliem nolūkiem uztur starp aģentūras
inspektoriem attiecīgajā valstī un aģentūras vadību un/vai reģionālajiem
birojiem, ieskaitot automātisku un neautomātisku tās informācijas pārraidi, ko
ģenerē atsevišķas aģentūras struktūras un/vai uzraudzības ierīces vai
mērierīces. Aģentūrai, apspriežoties ar attiecīgo valsti, ir tiesība izmantot
starptautiskas tiešo sakaru sistēmas, to skaitā satelītu sistēmas un citu veidu
telekomunikācijas, ko attiecīgajā valstī nelieto. Pēc kādas valsts vai
aģentūras pieprasījuma informācija par šā punkta izpildi attiecīgajā valstī
attiecībā uz tās informācijas automātisko vai neautomātisko pārraidi, ko ģenerē
aģentūras struktūra un/vai uzraudzības ierīces vai mērierīces, jānorāda papildu
noteikumos.
b) Īstenojot sakarus un
informācijas pārraidi, kas paredzēta a) punktā, pienācīgi jāaizsargā tā
konfidenciālā īpašuma vai komerciālā informācija vai projekta informācija, kuru
attiecīgā valsts uzskata par īpaši konfidenciālu.
KONFIDENCIĀLĀS INFORMĀCIJAS AIZSARDZĪBA
15. pants
a) Aģentūrai jāuztur stingrs
režīms, lai nodrošinātu efektīvu aizsardzību pret to komercnoslēpumu,
tehnoloģisko noslēpumu, ražošanas noslēpumu un citas konfidenciālas
informācijas izpaušanu, kas tai kļūst zināma, ieskaitot to informāciju, kas
aģentūrai kļūst zināma, pildot šo protokolu.
b) Režīmā, kas minēts a) punktā,
cita starpā jāietver noteikumi, kuri attiecas uz:
i) vispārējiem principiem un
attiecīgajiem pasākumiem darbībai ar konfidenciālu informāciju;
ii) personāla nodarbināšanas
nosacījumiem, kas attiecas uz konfidenciālas informācijas aizsardzību;
iii) procedūrām, kas paredzētas
konfidencialitātes pārkāpumu vai iespējamu pārkāpumu gadījumiem.
c) Režīms, kas minēts a) punktā
iepriekš, jāapstiprina un periodiski jāpārskata valdei.
PIELIKUMI
16. pants
a) Šā protokola pielikumi ir tā
neatņemama sastāvdaļa. "Protokols" šajā dokumentā nozīmē "šis
protokols un pielikumi kopā", izņemot gadījumus, kad to min I un II
pielikuma grozīšanas nolūkos.
b) Pasākumu sarakstu, kas
noteikts I pielikumā, un aprīkojuma un materiālu sarakstu, kurš noteikts II
pielikumā, drīkst grozīt valde pēc valdes izveidotas atklātas ekspertu darba
grupas ieteikuma. Jebkurš tāds grozījums stājas spēkā četrus mēnešus pēc tā
pieņemšanas valdē.
c) Šā protokola III pielikumā ir
noteikts, kā Kopienai un valstīm jāizpilda šā protokola pasākumi.
STĀŠANĀS SPĒKĀ
17. pants
a) Šis protokols stājas spēkā
dienā, kad aģentūra no Kopienas un valstīm saņem rakstisku paziņojumu, ka tās
ir izpildījušas prasības, kas uz tām attiecas, lai protokols var stāties spēkā.
b) Valstis un Kopiena jebkurā
dienā līdz brīdim, kad šis protokols stājas spēkā, var paziņot, ka tās šo
protokolu piemēros iepriekš.
c) Ģenerāldirektoram
nekavējoties jāinformē visas aģentūras dalībvalstis par jebkuru iepriekšējas
piemērošanas paziņojumu un šā protokola stāšanos spēkā.
DEFINĪCIJAS
18. pants
Šajā protokolā:
a) "kodoldegvielas cikla
izpētes un izstrādes pasākumi" ir "pasākumi, kas ir specifiski
saistīti ar kādu procesa vai sistēmas izstrādes aspektu kādā no šīm
jomām":
- kodolmateriāla pārveidē,
- kodolmateriāla bagātināšanā,
- kodoldegvielas ražošanā,
- reaktoros,
- kritiskajās iekārtās,
- kodoldegvielas pārstrādē,
- tādu vidējas vai augstas
radioaktivitātes atkritumu pārstrādē (neskaitot pārpakošanu vai kondicionēšanu,
kas nav saistīta ar elementu atdalīšanu glabāšanai vai apglabāšanai), kas satur
plutoniju, augsta bagātinājuma urānu vai urānu233,
bet neietver pasākumus, kas
saistīti ar teorētiskiem vai fundamentāliem pētījumiem vai radioizotopu
rūpniecisko, medicīnisko, hidroloģisko un lauksaimniecisko lietojumu pētniecību
un attīstību, ietekmes uz vidi un uzlabotas uzturēšanas pētniecību;
b) "teritorija" ir
"apgabals, ko Kopiena un valsts norobežojusi attiecīgajā objekta projekta
informācijā, ieskaitot ekspluatācijai slēgtu objektu, un attiecīgajā
informācijā par atrašanās vietu ārpus objektiem, kur parasti lieto
kodolmateriālu, ieskaitot ekspluatācijai slēgtu atrašanās vietu ārpus
objektiem, kur kādreiz parasti lietoja kodolmateriālu (tas attiecas tikai uz
atrašanās vietām ar karstajām kamerām vai atrašanās vietām, kur veiktas ar
pārveidi, bagātināšanu, degvielas ražošanu vai pārstrādi saistītas
darbības)". "Teritorijā" ietilpst arī ietaises, kas ir līdzās
objektam vai atrašanās vietai, lai sniegtu vai izmantotu pamatpakalpojumus, to
skaitā karstās kameras, kur pārstrādā apstarotus materiālus, kuri nesatur
kodolmateriālu, ietaises, kur apstrādā, glabā un apglabā atkritumus, un ēkas,
kas saistītas ar noteiktajām darbībām, kuras attiecīgā valsts nosaka saskaņā ar
2. panta a) punkta iv) apakšpunktu;
c) "objekts, kura
ekspluatācija ir pārtraukta," vai "atrašanās vieta ārpus objekta,
kuras ekspluatācija ir pārtraukta," ir "ietaise vai atrašanās vieta,
no kuras atlikušās konstrukcijas un aprīkojums, kam ir būtiska nozīme tās
ekspluatācijā, ir izņemts vai padarīts par neekspluatējamu tā, ka to neizmanto
glabāšanai un vairs nevar izmantot, lai apstrādātu, pārstrādātu vai lietotu
kodolmateriālu";
d) "ekspluatācijai slēgts
objekts" vai "ekspluatācijai slēgta atrašanās vieta ārpus
objektiem" ir "ietaise vai atrašanās vieta, kuras darbība ir
pārtraukta un no kuras kodolmateriāls ir izņemts, bet kuras ekspluatācija nav
pārtraukta";
e) "augsta bagātinājuma
urāns" ir "urāns, kas satur 20 % vai vairāk urāna235 izotopa";
f) "atrašanās vietai
specifisku vides paraugu ņemšana" ir "vides (piemēram, gaisa, ūdens,
veģetācijas, augsnes, piesārņojuma) paraugu ņemšana aģentūras noteiktā
atrašanās vietā vai tās tiešā tuvumā, lai palīdzētu aģentūrai izdarīt
secinājumus par to, ka noteiktajā atrašanās vietā nav nedeklarēta
kodolmateriāla vai ka tur neizmanto kodolmateriālu";
g) "vides paraugu ņemšana
plašā apgabalā" ir "vides (piemēram, gaisa, ūdens, veģetācijas,
augsnes, piesārņojuma) paraugu ņemšana aģentūras noteiktās atrašanās vietās,
lai palīdzētu aģentūrai izdarīt secinājumus par to, ka noteiktajās atrašanās
vietās nav nedeklarēta kodolmateriāla vai ka plašā apgabalā neizmanto
kodolmateriālu";
h) "kodolmateriāls" ir
"jebkura izejviela vai jebkurš speciāls skaldmateriāls, kas noteikts
statūtu XX pantā" Terminu "izejviela" nedrīkst interpretēt par
tādu, kas attiecas uz rūdu vai rūdas atlikumu. Jebkurš tāds aģentūras noteikums
saskaņā ar aģentūras statūtu XX pantu pēc šā protokola stāšanās spēkā, ar ko
papildina materiālus, ko uzskata par izejvielu vai speciālu skaldmateriālu, ir
spēkā saskaņā ar šo protokolu tikai, saņemot Kopienas un valstu akceptu;
i) "objekts" ir:
i) reaktors, kritiskā iekārta,
pārveides iekārta, ražošanas iekārta, pārstrādes iekārta, izotopu atdalīšanas
iekārta vai atsevišķa glabāšanas ietaise; vai
ii) jebkura atrašanās vieta, kur
kodolmateriālu parasti lieto tādos daudzumos, kas pārsniedz vienu efektīvo
kilogramu;
j) "atrašanās vieta ārpus
objektiem" ir "jebkura ietaise vai atrašanās vieta, kas nav objekts,
kurā kodolmateriālu parasti lieto tādos daudzumos, kas ir viens efektīvais
kilograms vai mazāk".
Hecho en Viena, por duplicado,
el veintidós de septiembre de mil novecientos noventa y ocho, en las lenguas
alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana,
neerlandesa, portuguesa y sueca siendo cada uno de estos textos igualmente
auténtico, si bien, en caso de discrepancia, harán fe los textos
acordados en las lenguas oficiales de la Junta de gobernadores del OIEA
Udfærdiget i Wien den
toogtyvende september nittenhundrede og otteoghalvfems i to eksemplarer på
dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk,
spansk, svensk og tysk med samme gyldighed for alle versioner, idet teksterne
på de officielle IAEA-sprog dog har fortrinsstilling i tilfælde af
uoverensstemmelser
Geschehen zu Wien am 22.
September 1998 in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer,
finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer,
portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich, im Fall von unterschiedlichen Auslegungen jedoch der
Wortlaut in den Amtssprachen des Gouverneursrats der Internationalen
Atomenergie-Organisation maßgebend ist
Έγινε
στη Βιέννη εις
διπλούν, την 22η
ημέρα του Σεπτεμβρίου
1998, στη δανική,
ολλανδική,
αγγλική,
φινλανδική,
γαλλική,
γερμανική,
ελληνική,
ιταλική,
πορτογαλική,
ισπανική και
σουηδική
γλώσσα· τα
κείμενα σε όλες
τις ανωτέρω
γλώσσες είναι
εξίσου
αυθεντικά,
εκτός από
περίπτωση
απόκλισης, οπότε
υπερισχύουν τα
κείμενα που
έχουν
συνταχθεί στις
επίσημες
γλώσσες του
Διοικητικού
Συμβουλίου του
Διεθνούς
Οργανισμού
Ατομικής
Ενέργειας
Done at Vienna in duplicate, on
the twenty second day of September 1998 in the Danish, Dutch, English, Finnish,
French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, the
texts of which are equally authentic except that, in case of divergence, those
texts concluded in the official languages of the IAEA Board of Governors shall
prevail
Fait à Vienne, en deux
exemplaires le 22 septembre 1998 en langues allemande, anglaise, danoise,
espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise,
portugaise et suédoise; tous ces textes font également foi sauf que, en cas de
divergence, les versions conclues dans les langues officielles du Conseil des
gouverneurs de l'AIEA prévalent
Fatto a Vienna in duplice copia,
il giorno 22 del mese di settembre 1998 nelle lingue danese, finnico, francese,
greco, inglese, italiano, olandese, portoghese, spagnolo, svedese e tedesco,
ognuna delle quali facente ugualmente fede, ad eccezione dei testi conclusi
nelle lingue ufficiali del Consiglio dei governatori dell'AIEA che prevalgono
in caso di divergenza tra i testi
Gedaan te Wenen op 22 september
1998, in tweevoud, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de
Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse
taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, met dien verstande dat in
geval van tegenstrijdigheid de teksten die zijn gesloten in de officiële
talen van de IOAE bindend zijn
Feito em Viena em duplo
exemplar, aos vinte e dois de Setembro de 1998 em língua alemã,
dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana,
neerlandesa, portuguesa e sueca; todos os textos fazem igualmente fé mas, em
caso de divergência, prevalecem aqueles textos que tenham sido
estabelecidos em línguas oficiais do Conselho dos Governadores da AIEA
Tehty Wienissä kahtena kappaleena
22 päivänä syyskuuta 1998 tanskan, hollannin, englannin, suomen, ranskan,
saksan, kreikan, italian, portugalin, espanjan ja ruotsin kielellä; kaikki
kieliversiot ovat yhtä todistusvoimaisia, mutta eroavuuden ilmetessä on
noudatettava niitä tekstejä, jotka on tehty Kansainvälisen
atomienergiajärjestön hallintoneuvoston virallisilla kielillä
Utfärdat i Wien i två exemplar
den 22 september 1998 på danska, engelska, finska, franska, grekiska,
italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken,
varvid varje språkversion skall äga lika giltighet, utom ifall de skulle skilja
sig åt då de texter som ingåtts på IAEA:s styrelses officiella språk skall ha
företräde
Por el Gobierno del Reino de
Bélgica
For Kongeriget Belgiens regering
Für die Regierung des
Königreichs Belgien
Για
την κυβέρνηση
τον Βασιλείου
τον Βελγίου
For the Government of the
Kingdom of Belgium
Pour le gouvernement du Royaume
de Belgique
Per il governo del Regno del
Belgio
Voor de regering van het
Koninkrijk België
Pelo Governo do Reino da Bélgica
Belgian kuningaskunnan
hallituksen puolesta
För Konungariket Belgiens
regering
Mireille Claeys
Por el Gobierno del Reino de
Dinamarca
For Kongeriget Danmarks regering
Für die Regierung des
Königreichs Dänemark
Για
την κυβέρνηση
τον Βασιλείον
του Δανίας
For the Government of the
Kingdom of Denmark
Pour le gouvernement du Royaume
de Danemark
Per il governo del Regno di
Danimarca
Voor de regering van het
Koninkrijk Denemarken
Pelo Governo do Reino da
Dinamarca
Tanskan kuningaskunnan hallituksen
puolesta
För Konungariket Danmarks
regering
Henrik Wøhlk
Por el Gobierno de la
República Federal de Alemania
For Forbundsrepublikken
Tysklands regering
Für die Regierung der
Bundesrepublik Deutschland
Για
την κυβέρνηση
της
Ομοσπονδιακής
Δημοκρατίας
της Γερμανίας
For the Government of the
Federal Republic of Germany
Pour le gouvernement de la
République fédérale d'Allemagne
Per il governo della Repubblica
federale di Germania
Voor de regering van de
Bondsrepubliek Duitsland
Pelo Governo da República
Federal da Alemanha
Saksan liittotasavallan
hallituksen puolesta
För Förbundsrepubliken Tysklands
regering
Karl Borchard Helmut Stahl
Por el Gobierno de la
República Helénica
For Den Hellenske Republiks
regering
Für die Regierung der
Griechischen Republik
Για
την κυβέρνηση
της Ελληνικής
Δημοκρατίας
For the Government of the
Hellenic Republic
Pour le gouvernement de la
République hellénique
Per il governo della Repubblica
ellenica
Voor de regering van de
Helleense Republiek
Pelo Governo da República
Helénica
Helleenien tasavallan
hallituksen puolesta
För Republiken Greklands
regering
Emmanuel Fragoulis
Por el Gobierno del Reino de
España
For Kongeriget Spaniens regering
Für die Regierung des
Königreichs Spanien
Για
την κυβέρνηση
του Βασιλείου
της Ισπανίας
For the Government of the
Kingdom of Spain
Pour le gouvernement du Royaume
d'Espagne
Per il governo del Regno di
Spagna
Voor de regering van het
Koninkrijk Spanje
Pelo Governo do Reino de Espanha
Espanjan kuningaskunnan
hallituksen puolesta
För Konungariket Spaniens
regering
ad referendum
Antonio Ortiz García
Por el Gobierno de Irlanda
For Irlands regering Für die
Regierung Irlands
Για
την κυβέρνηση
της Ιρλανδίας
For the Government of Ireland
Pour le gouvernement de
l'Irlande
Per il governo dell'Irlanda
Voor de regering van Ierland
Pelo Governo da Irlanda
Irlannin hallituksen puolesta
För Irlands regering
Thelma M. Doran
Por el Gobierno de la
República Italiana
For Den Italienske Republiks
regering
Für die Regierung der
Italienischen Republik
Για
την κυβέρνηση
της Ιταλικής
Δημοκρατίας
For the Government of the
Italian Republic
Pour le gouvernement de la
République italienne
Per il governo della Repubblica
italiana
Voor de regering van de
Italiaanse Republiek
Pelo Governo da República
Italiana
Italian tasavallan hallituksen
puolesta
För Republiken Italiens regering
Vincenzo Manno
Por el Gobierno del Gran Ducado
de Luxemburgo
For Storhertugdømmet Luxembourgs
regering
Für die Regierung des
Großherzogtums Luxemburg
Για
την κυβέρνηση
του Μεγάλου
Δουκάτου του
Λουξεμβούργου
For the Government of the Grand
Duchy of Luxembourg
Pour le gouvernement du
Grand-Duché de Luxembourg
Per il governo del Granducato di
Lussemburgo
Voor de regering van het
Groothertogdom Luxemburg
Pelo Governo do
Grão-Ducado do Luxemburgo
Luxemburgin suurherttuakunnan
hallituksen puolesta
För Storhertigdömet Luxemburgs
regering
Georges Santer
Por el Gobierno del Reino de los
Países Bajos
For Kongeriget Nederlandenes
regering
Für die Regierung des Königreichs
der Niederlande
Για
την κυβέρνηση
τον Βασιλείου
των Κάτω Χωρών
For the Government of the
Kingdom of the Netherlands
Pour le gouvernement du Royaume
des Pays-Bas
Per il governo del Regno dei
Paesi Bassi
Voor de regering van het
Koninkrijk der Nederlanden
Pelo Governo do Reino dos
Países Baixos
Alankomaiden kuningaskunnan
hallituksen puolesta
För Konungariket Nederländernas
regering
Hans A.F.M. Förster
Por el Gobierno de la
República de Austria
For Republikken Østrigs regering
Für die Regierung der Republik
Österreich
Για την
κυβέρνηση της
Δημοκρατίας
της Αυστρίας
For the Government of the
Republic of Austria
Pour le gouvernement de la
République d'Autriche
Per il governo della Repubblica
d'Austria
Voor de regering van de
Republiek Oostenrijk
Pelo Governo da República
da Áustria
Itävallan tasavallan hallituksen
puolesta
För Republiken Österrikes
regering
Irene Freudenschuss-reichl
Por el Gobierno de la
República Portuguesa
For Den Portugisiske Republiks
regerin
gFür die Regierung der
Portugiesischen Republik
Για
την κυβέρνηση
της
Πορτογαλικής
Δημοκρατίας
For the Government of the
Portuguese Republic
Pour le gouvernement de la
République portugaise
Per il governo della Repubblica
portoghese
Voor de regering van de
Portugese Republiek
Pelo Governo da República
Portuguesa
Portugalin tasavallan
hallituksen puolesta
För Republiken Portugals
regering
Álvaro José Costa De
Mendonça e Moura
Por el Gobierno de la
República de Finlandia For Republikken Finlands regering Für die
Regierung der Republik Finnland Για την
κυβέρνηση της
Φινλανδικής
Δημοκρατίας For the
Government of the Republic of Finland Pour le gouvernement de la République de
Finlande Per il governo della Repubblica di Finlandia Voor de regering van de
Republiek Finland Pelo Governo da República da FinlândiaSuomen
tasavallan hallituksen puolesta För Republiken Finlands regering
Eva-christina Mäkeläinen
Por el Gobierno del Reino de
Suecia
For Kongeriget Sveriges regering
Für die Regierung des
Königreichs Schweden
Για
την κυβέρνηση
τον Βασιλείου
της Σονηδίας
For the Government of the
Kingdom of Sweden
Pour le gouvernement du Royaume
de Suède
Per il governo del Regno di
Svezia
Voor de regering van het
Koninkrijk Zweden
Pelo Governo do Reino da Suécia
Ruotsin kuningaskunnan
hallituksen puolesta
För Konungariket Sveriges regering
Björn Skala
Por la Comunidad Europea de la
Energía Atómica
For Det Europæiske
Atomenergifællesskab
Für die Europäische
Atomgemeinschaft
Για
την Ευρωπαϊκή
Κοινότητα
Ατομικής
Ενέργειας
For the European Atomic Energy
Community
Pour la Communauté européenne de
l'énergie atomique
Per la Comunità europea
dell'energia atomica
Voor de Europese Gemeenschap
voor Atoomenergie
Pela Comunidade Europeia da
Energia Atómica
Euroopan atomienergiayhteisön
puolesta
För Europeiska
atomenergigemenskapen
Lars-erik Lundin
Por el Organismo Internacional
de Energía Atómica
For Den Internationale
Atomenergiorganisation
Für die Internationale
Atomenergie-Organisation
Για
τον Διεθνή
Οργανισμό
Ατομικής
Ενέργειας
For the International Atomic
Energy Agency
Pour l'Agence internationale de
l'énergie atomique
Per l'Agenzia internazionale
dell'energia atomica
Voor de Internationale
Organisatie voor Atoomenergie
Pela Agência Internacional
da Energia Atómica
Kansainvälisen
atomienergiajärjestön puolesta
För Internationella
atomenergiorganet
Mohamed Elbaradei
I PIELIKUMS
Protokola 2. panta a) punkta iv) apakšpunktā minēto
darbību saraksts
i) Centrifūgu rotora cauruļu
ražošana vai gāzes centrifūgu montāža.
Centrifūgu rotora caurules ir
plānsienu cilindri, kas aprakstīti II pielikuma 5.1.1.b) punktā.
Gāzes centrifūgas ir
centrifūgas, kas aprakstītas II pielikuma 5.1. punkta ievada piezīmē.
ii) Difūzijas barjeru ražošana.
Difūzijas barjeras ir plāni,
poraini filtri, kas aprakstīti II pielikuma 5.3.1.a) punktā.
iii) Lāzera sistēmu ražošana vai
montāža.
Lāzera sistēmas ir sistēmas,
kurās ir vienības, kas aprakstītas II pielikuma 5.7. punktā;
iv) Elektromagnētisko izotopu
atdalītāju ražošana vai montāža.
Elektromagnētiskie izotopu
atdalītāji ir vienības, kas minētas II pielikuma 5.9.1. punktā un kas satur
jonu avotus, kuri aprakstīti II pielikuma 5.9.1.a) punktā.
v) Kolonnu vai ekstrakcijas
aprīkojuma ražošana vai montāža.
Kolonnas vai ekstrakcijas
aprīkojums ir vienības, kas aprakstītas II pielikuma 5.6.1., 5.6.2., 5.6.3.,
5.6.5., 5.6.6., 5.6.7. un 5.6.8. punktā.
vi) Aerodinamisko separācijas
sprauslu vai virpuļcauruļu ražošana.
Aerodinamiskās separācijas
sprauslas vai virpuļcaurules ir separācijas sprauslas un virpuļcaurules, kas
aprakstītas attiecīgi II pielikuma 5.5.1. un 5.5.2. punktā.
vii) Urāna plazmas ražošanas
sistēmu ražošana vai montāža.
Urāna plazmas ģeneratoru
sistēmas ir urāna plazmas ģenerēšanas sistēmas, kas aprakstītas II pielikuma
5.8.3. punktā.
viii) Cirkonija cauruļu
ražošana.
Cirkonija caurules ir caurules,
kas aprakstītas II pielikuma 1.6. punktā;
ix) Smagā ūdens vai deitērija
ražošana vai uzlabošana.
Smagais ūdens vai deitērijs ir
deitērijs, smagais ūdens (deitērija oksīds) un jebkurš cits deitērija
savienojums, kurā deitērija atomu attiecība pret ūdeņraža atomiem pārsniedz
1:5000.
x) Kodolkvalitātes grafīta
ražošana.
Kodolkvalitātes grafīts ir
grafīts, kura tīrības pakāpe ir augstāka par piecām bora ekvivalenta miljondaļām
un blīvums ir lielāks par 1,50 g/cm3.
xi) Konteineru ražošana
apstarotai degvielai.
Konteiners apstarotai degvielai
ir apstarotas degvielas pārvadāšanai un/vai glabāšanai paredzēts trauks, kas
nodrošina ķīmisku, termisku un radioloģisku aizsardzību un sabrukšanas siltuma
izkliedi apstrādājot, pārvadājot un glabājot.
xii) Reaktora kontroles stieņu
ražošana.
Reaktora kontroles stieņi ir
stieņi, kas aprakstīti II pielikuma 1.4. punktā.
xiii) Sevišķi drošo tvertņu un
trauku ražošana.
Sevišķi drošās tvertnes un
trauki ir vienības, kas aprakstītas II pielikuma 3.2. un 3.4. punktā.
xiv) Apstarotas degvielas
elementu kapājamo mašīnu ražošana.
Apstarotas degvielas elementu
kapājamās mašīnas ir aprīkojums, kas aprakstīts II pielikuma 3.1. punktā.
xv) Karsto kameru uzbūve.
Karstās kameras ir kamera vai
savstarpēji savienotas kameras ar 6 m3 kopējo tilpumu un ekrānu,
kurš līdzvērtīgs 0,5 m dzelzsbetonam vai pārsniedz to, un kura blīvums ir 3,2
g/cm3 vai lielāks, un kam ir aprīkojums operāciju tālvadībai.
II PIELIKUMS
Deklarēšanai saskaņā ar 2. panta a) punkta ix)
apakšpunktu noteiktā aprīkojuma un ar kodolenerģijas izmantošanu nesaistītā
materiāla saraksts
1. REAKTORI UN TO APRĪKOJUMS.
1.1.
Nokomplektēti kodolreaktori.
Kodolreaktori, kas var darboties
tā, lai uzturētu vadāmu pašuzturošu ķēdes reakciju, izņemot nulles jaudas
reaktorus; pēdējie ir reaktori ar nominālo maksimālo plutonija ražošanas jaudu,
kura nepārsniedz 100 gramus gadā.
Paskaidrojums.
"Kodolreaktors" ietver
galvenokārt vienības, kas atrodas reaktorā vai ir tieši savienotas ar reaktora
korpusu, aprīkojumu, kas kontrolē jaudu aktīvajā zonā, un sastāvdaļas, kuras
parasti satur reaktora aktīvās zonas primāro dzesētājšķidrumu, tieši saskaras
ar to vai regulē to.
Nav paredzēts attiecināt
izņēmumu uz reaktoriem, ko pamatoti varētu pārveidot, lai ražotu ievērojami
vairāk nekā 100 gramus plutonija gadā. Reaktori, kas paredzēti stabilai
darbībai ar ievērojami lielu jaudu, neatkarīgi no to plutonija ražošanas jaudas
nav uzskatāmi par nulles jaudas reaktoriem.
1.2. Reaktora spiediena tilpnes.
Metāla tilpnes, kas ir
nokomplektēti agregāti vai lielas rūpnieciski ražotas daļas, kuras ir speciāli
konstruētas vai sagatavotas, lai tajās atrastos 1.1. punktā definētā
kodolreaktora aktīvā zona, un kuras iztur primārā dzesētājšķidruma darba
spiedienu.
Paskaidrojums.
Uz reaktora spiediena tilpnes
virsējo plāksni, kas ir liela rūpnieciski ražota spiediena tilpnes daļa,
attiecas 1.2. punkts.
Reaktora iekšējās daļas
(piemēram, balsta kolonnas un plates serdenim un citām tilpnes iekšējām daļām,
kontroles stieņu vadotnes caurules, siltumvairogus, atstarotājus, serdeņa
sietplates, difuzora plates u.c.) parasti piegādā reaktora piegādātājs. Dažos
gadījumos noteiktas iekšējās balsta sastāvdaļas iekļauj spiediena tilpnē, to
ražojot. Šīs vienības ir pietiekami nepieciešamas drošībai un stabilai reaktora
darbībai (un attiecīgi reaktora piegādātāja garantijām un atbildībai), tā ka to
piegādi ārpus piegādes pamatnoteikumiem parasti nepraktizē. Tāpēc, lai gan šo
unikālo, īpaši projektēto un sagatavoto, nepieciešamo un dārgo vienību
atsevišķa piegāde nav obligāti uzskatāma par ārpus ievērības esošu, tomēr šādu
piegādes veidu neuzskata par praktizējamu.
1.3. Reaktora uzpildes un izkraušanas mehānismi.
Aprīkojums manipulācijām, kas
speciāli konstruēts vai sagatavots degvielas ielikšanai tādā reaktorā, kurš
definēts 1.1. punktā, vai izņemšanai no tā, un kurš var darboties nepārtraukti,
vai kam ir tehniski sarežģītas pozicionēšanas vai orientēšanas funkcijas, kuras
dod iespēju veikt tādu kompleksu uzpildi, izslēdzot reaktoru, kas parasti nav
iespējama, piemēram, bez degvielas tiešas novērošanas vai bez pieejas
degvielai.
1.4. Reaktora kontroles stieņi.
Stieņi, kas speciāli konstruēti
vai sagatavoti reakcijas ātruma regulēšanai kodolreaktorā, kas definēts 1.1.
punktā.
Paskaidrojums.
Šis punkts attiecas ne tikai uz
neitronus absorbējošo daļu, bet arī uz tās balsta vai piekares konstrukcijām,
ko piegādā atsevišķi.
1.5. Reaktora spiediena caurules.
Caurules, kas speciāli
izgatavotas vai sagatavotas, lai tajās atrastos degvielas elementi un primārais
dzesētājšķidrums, kurš definēts 1.1. punktā un kura darba spiediens pārsniedz
5,1 MPa (740 psi).
1.6. Cirkonija caurules.
Cirkonija metāls un sakausējumi
cauruļu vai cauruļu bloku formā un tādos daudzumos, kas jebkurā 12 mēnešu
periodā pārsniedz 500 kg un ir speciāli konstruēti vai sagatavoti izmantošanai
reaktorā, kurš definēts 1.1. punktā un kurā hafnija attiecība pret cirkoniju ir
mazāka nekā 1: 500 masas daļām.
1.7. Primārā dzesētājšķidruma sūkņi.
Sūkņi, kas speciāli konstruēti
vai sagatavoti primārā dzesētājšķidruma cirkulēšanai kodolreaktoros, kuri
definēti 1.1. punktā.
Paskaidrojums.
Speciāli projektēti vai
sagatavoti sūkņi var būt sarežģītas noslēgtas vai vairākkārtīgi noslēgtas
sistēmas primārā dzesētājšķidruma noplūdes novēršanai, sūkņi ar hermetizētu
piedziņu un sūkņi ar inerciālās masas sistēmām. Šī definīcijas ietver sūkņus,
kas sertificēti atbilstīgi NC1 standartam vai līdzvērtīgiem standartiem.
2. AR KODOLENERĢIJAS IZMANTOŠANU NESAISTĪTI MATERIĀLI REAKTORIEM.
2.1. Deitērijs un smagais ūdens.
Deitērijs, smagais ūdens
(deitērija oksīds) un jebkurš cits deitērija savienojums, kurā deitērija un
ūdeņraža atomu attiecība pārsniedz 1: 5000 un kurš paredzēts izmantošanai
kodolreaktorā, kas definēts 1.1. punktā, tādos daudzumos, kuri pārsniedz 200 kg
deitērija atomu jebkurai saņēmējvalstij jebkurā 12 mēnešu periodā.
2.2. Kodolkvalitātes grafīts.
Grafīts, kura tīrības pakāpe ir
augstāka par 5 bora ekvivalenta miljondaļām un blīvums ir lielāks par 1,50 g/cm3
un kurš paredzēts izmantošanai kodolreaktorā, kas definēts 1.1. punktā, tādos
daudzumos, kuri pārsniedz 3 x 104 kg (30 tonnas) jebkurai
saņēmējvalstij jebkurā 12 mēnešu periodā.
Piezīme.
Ziņošanas nolūkā valdībai
jānoteic, vai eksporta grafīts, kas atbilst iepriekšminētajām specifikācijām,
paredzēts izmantošanai kodolreaktorā.
3. IEKĀRTAS APSTAROTAS DEGVIELAS PĀRSTRĀDEI UN APRĪKOJUMS, KAS SPECIĀLI
TĀM KONSTRUĒTS VAI SAGATAVOTS.
Ievada piezīme.
Apstarotas degvielas pārstrādē
plutoniju un urānu atdala no intensīvi radioaktīviem kodoldalīšanās produktiem
un citiem transurāna elementiem. Šo atdalīšanu var sasniegt dažādos
tehnoloģiskajos procesos. Tomēr gadu gaitā par visvairāk pieņemto un izmantoto
procesu ir kļuvis Purex. Purex ietver apstarotās kodoldegvielas šķīdināšanu
slāpekļskābē, pēc tam urāna, plutonija un kodoldalīšanās produktu atdalīšanu
ekstrakcijā ar šķīdinātāju, izmantojot tributilfosfāta maisījumu ar organisku
atšķaidītāju.
Purex iekārtām ir savstarpēji
līdzīgas procesa funkcijas, to skaitā apstarotās degvielas elementu kapāšana,
degvielas šķīdināšana, ekstrakcija ar šķīdinātāju un tvaicējamā šķīduma
glabāšana. Var būt arī aprīkojums urāna nitrāta termiskai denitrēšanai,
plutonija nitrāta pārveidei oksīdā vai metālā un kodoldalīšanās produktu atlieku
šķīduma pārveidei tādā formā, kas piemērota ilgstošai glabāšanai vai
apglabāšanai. Tomēr tā Purex aprīkojuma specifiskais tips un konfigurācija, kas
pilda šīs funkcijas, var atšķirties vairāku iemeslu dēļ, to skaitā pēc
pārstrādājamās apstarotās kodoldegvielas veida un daudzuma un paredzēto
reģenerēto materiālu izlietojuma, kā arī pēc paredzētā objekta projekta drošuma
un uzturēšanas veida.
Iekārta apstarotas degvielas
elementu pārstrādei ietver aprīkojumu un sastāvdaļas, kas parasti tieši
saskaras ar apstaroto degvielu un tieši regulē apstarotās degvielas un galvenās
kodolmateriāla un kodoldalīšanās produktu pārstrādes plūsmas.
Šos procesus, ieskaitot
nokomplektētās sistēmas plutonija pārveidei un plutonija metāla ražošanai, var
identificēt pēc pasākumiem, ko veic, lai novērstu kritiskumu (piemēram, ar
ģeometriju), radiācijas iedarbību (piemēram, ar ekranējumu) toksicitātes
bīstamību (piemēram, ar aizsargbarjeru).
Pie aprīkojuma vienībām, ko
uzskata par tādām, uz kurām attiecas frāze "un aprīkojums, kas speciāli
konstruēts vai sagatavots" apstarotas degvielas elementu pārstrādei,
pieder:
3.1. Apstarotas degvielas elementu kapājamās mašīnas.
Ievada piezīme.
Šis aprīkojums pārlauž degvielas
pārklājumu, lai apstaroto kodoldegvielu izšķīdinātu. Visbiežāk izmanto speciāli
šim nolūkam paredzētas metālgriežamās šķēres, lai gan var izmantot augstas
tehnoloģijas aprīkojumu, piemēram, lāzerus.
Ar tālvadību darbināms
aprīkojums apstarotas degvielas bloku, pakešu vai stieņu, ciršanai, kapāšanai
vai griešanai, kas speciāli šim nolūkam paredzēts vai sagatavots lietošanai
pārstrādes iekārtā, kura identificēta še iepriekš.
3.2. Šķīdinātāji.
Ievada piezīme.
Šķīdinātājos parasti nonāk
sakapātā izlietotā degviela. Šajās sevišķi drošajās tilpnēs apstaroto
kodolmateriālu izšķīdina slāpekļskābē un pārklājuma atlikumus atdala no procesa
plūsmas.
Sevišķi drošas tvertnes
(piemēram, neliela diametra apaļas vai taisnstūrveida tvertnes), kas pārstrādes
iekārtā speciāli konstruētas vai sagatavotas apstarotas kodoldegvielas
izšķīdināšanai un spēj izturēt karstu, stipri korozīvu šķidrumu, un ko var
uzpildīt un uzturēt ar tālvadību.
3.3. Šķīdinātāja ekstraktori un šķīdinātāja ekstrakcijas aprīkojums.
Ievada piezīme.
Šķīdinātāja ekstraktoros nonāk
apstarotās degvielas šķīdums no šķīdinātājiem un organiskais šķīdums, ar ko
atdala urānu, plutoniju un kodoldalīšanās produktus. Šķīdinātāja ekstrakcijas
aprīkojums parasti ir konstruēts atbilstīgi tādiem stingriem ekspluatācijas
parametriem kā ilgs ekspluatācijas laiks bez uzturēšanas prasībām vai pielāgojamība
vieglai nomaiņai, darbības un kontroles vienkāršība un pielāgojamība procesa
nosacījumu izmaiņām.
Speciāli konstruēti vai
sagatavoti šķīdinātāja ekstraktori, piemēram, pildījuma vai pulsējošas
kolonnas, maisījuma nostādinātāji vai centrifūgas kontaktori lietošanai
apstarotās degvielas pārstrādes iekārtā. Šķīdinātāja ekstraktoriem jāiztur
slāpekļskābes korozīvā iedarbība. Šķī
dinātāja ekstraktorus parasti ražo no
nerūsējoša tērauda ar mazu oglekļa saturu, titāna, cirkonija vai citiem augstas
kvalitātes materiāliem atbilstīgi galēji augstiem standartiem (ieskaitot
speciālu metināšanu un pārbaudi, kā arī kvalitātes nodrošināšanu un kvalitātes
kontroles metodes).
3.4. Ķimikāliju turēšanas un glabāšanas trauki.
Ievada piezīme.
Šķīdinātāja ekstrakcijas stadijā
rodas procesa trīs galvenās šķīduma plūsmas. Turēšanas vai glabāšanas traukus
visu triju plūsmu turpmākajā pārstrādē lieto šādi:
a) tīro urāna nitrāta šķīdumu
koncentrē tvaicējot un pārvada uz denitrēšanas procesu, kurā to pārveido urāna
oksīdā. Šo oksīdu atkārtoti lieto kodoldegvielas ciklā;
b) intensīvi radioaktīvo
kodoldalīšanās produktu šķīdumu parasti koncentrē tvaicējot un glabā
koncentrēta šķīduma formā. Vēlāk šo koncentrātu var tvaicēt un pārveidot
glabāšanai vai apglabāšanai piemērotā formā;
c) tīro plutonija nitrāta
šķīdumu koncentrē un glabā līdz pārnešanai uz turpmākajām procesa stadijām.
Īpaši plutonija šķīdumu turēšanas un glabāšanas trauki ir konstruēti tā, lai
novērstu kritiskuma problēmas, ko rada šīs plūsmas koncentrācijas un formas
izmaiņas.
Turēšanas vai glabāšanas trauki,
kas speciāli konstruēti vai sagatavoti lietošanai apstarotas degvielas
pārstrādes iekārtā. Turēšanas vai glabāšanas traukiem jāiztur slāpekļskābes
korozīvā iedarbība. Turēšanas vai glabāšanas traukus parasti ražo no tādiem
materiāliem kā nerūsējošais tērauds ar mazu oglekļa saturu, titāns, cirkonijs
vai cits augstas kvalitātes materiāls. Turēšanas vai glabāšanas trauki var būt
paredzēti darbināšanai un uzturēšanai ar tālvadību, un tiem var būt šādi
kodoldrošuma raksturlielumi:
1) sienas vai iekšējās
konstrukcijas ar vismaz 2 % bora ekvivalenci; vai
2) 175 mm (7 collu) maksimālais
diametrs cilindriskiem traukiem; vai
3) 75 mm (3 collu) maksimālais
platums taisnstūrveida vai apaļam traukam.
3.5. Sistēma plutonija nitrāta pārveidei oksīdā.
Ievada piezīme.
Daudzās pārstrādes iekārtās šis
beigu process ietver plutonija nitrāta šķīduma pārveidi plutonija dioksīdā.
Šajā procesā galvenās funkcijas ir procesa šķīduma ielāde un regulēšana,
nogulsnēšana un cietās fāzes/šķīduma atdalīšana, kalcinēšana, produkta
apstrāde, ventilēšana, atkritumu apsaimniekošana un procesa vadība.
Nokomplektētas sistēmas, kas
speciāli konstruētas vai sagatavotas plutonija nitrāta pārveidei plutonija
oksīdā, īpaši pielāgotas tā, lai novērstu kritiskumu un radiācijas iedarbību un
līdz minimumam samazinātu toksicitātes bīstamību.
3.6. Sistēma metāla ražošanai no plutonija oksīda.
Ievada piezīme.
Šis process, ko var attiecināt
uz pārstrādes iekārtu, ietver plutonija oksīda fluorēšanu, parasti ar augstas
korozivitātes fluorūdeņradi, lai iegūtu plutonija fluorīdu, kuru pēc tam reducē
ar augstas tīrības pakāpes metālisko kalciju, lai iegūtu metālisko plutoniju un
kalcija fluorīda sārņus. Šajā procesā galvenās funkcijas ir fluorēšana
(piemēram, ar aprīkojumu, kas ražots vai pārklāts ar dārgmetālu), metāla
reducēšana (piemēram, izmantojot keramikas tīģeļus), sārņu reģenerēšana,
produkta apstrāde, ventilēšana, atkritumu apsaimniekošana un procesa vadība.
Nokomplektētas sistēmas, kas
speciāli konstruētas vai sagatavotas plutonija metāla ražošanai, īpaši
pielāgotas tā, lai novērstu kritiskumu un radiācijas iedarbību un līdz
minimumam samazinātu toksicitātes bīstamību.
4. IEKĀRTAS DEGVIELAS ELEMENTU RAŽOŠANAI.
Pie "degvielas elementu
ražošanas aprīkojuma" pieder aprīkojums, kas:
a) parasti tieši saskaras ar
kodolmateriālu, tieši pārstrādā to vai regulē kodolmateriāla ražošanas plūsmu;
vai
b) iekapsulē kodolmateriālu
pārklājumā.
5. URĀNA IZOTOPU ATDALĪŠANAS APRĪKOJUMS UN APRĪKOJUMS, KAS NAV
ANALĪTISKIE INSTRUMENTI UN KAS SPECIĀLI KONSTRUĒTS VAI SAGATVOTS ŠIM NOLŪKAM.
Pie aprīkojuma vienībām, ko
uzskata par tādām, uz kurām attiecas frāze "aprīkojums, kas nav
analītiskie instrumenti un kas speciāli konstruēts vai sagatavots" urāna
izotopu atdalīšanai, pieder:
5.1. Gāzu centrifūgas, bloki un sastāvdaļas, kas speciāli konstruētas
vai sagatavotas lietošanai gāzu centrifūgās.
Ievada piezīme.
Gāzes centrifūga parasti sastāv
no plānsienu cilindra(iem), kura(u) diametrs ir no 75 mm (3 collām) līdz 400
mm (16 collām) un kurš(i) atrodas vakuuma vidē un griežas ar lielu 300 m/s
kārtas vai lielāku perifērisko ātrumu, un kura centrālā ass ir vertikāla. Lai
sasniegtu lielu ātrumu, rotējošo sastāvdaļu konstrukcijas materiāliem jābūt ar
augstu izturības attiecību pret blīvumu, un rotora bloks un attiecīgi tā
atsevišķās sastāvdaļas jāražo ar ļoti mazām pielaidēm, lai līdz minimumam
samazinātu nelīdzsvaru. Atšķirībā no citām centrifūgām gāzu centrifūgai, kas
paredzēta urāna bagātināšanai, rotora kamerā ir rotējošs(i) diska formas atstarotājs(i)
un stacionāri novietotas UF6 gāzes ielādes un ekstrakcijas caurules
ar vismaz trijiem atsevišķiem kanāliem, no kuriem divi ir savienoti ar
uztvērējiem, kas aizņem telpu no rotora ass virzienā uz rotora kameras
perifēriju. Vakuuma vidē ir arī vairākas kritiskās vienības, kas nerotē, un,
kaut arī tām ir speciāla konstrukcija, tās nav grūti izgatavot, un to
izgatavošanā neizmanto unikālus materiālus. Tomēr centrifūgas iekārtai ir
vajadzīgs liels skaits šo sastāvdaļu, lai daudzumi atbilst gala lietojumam.
5.1.1. Rotējošās sastāvdaļas:
a) nokomplektēti rotora bloki.
Plānsienu cilindrus vai vairākus
savstarpēji savienotus plānsienu cilindri, kas ražoti no viena materiāla vai
vairākiem materiāliem ar augstu izturības attiecību pret blīvumu, kuri aprakstīti
šā punkta paskaidrojumā. Ja cilindri ir savienoti, tad tie ir savienoti ar
elastīgām plēšām vai gredzeniem, kas aprakstīti 5.1.1.c) punktā še turpmāk.
Rotors galīgajā formā ir aprīkots ar iekšēju(iem) atstarotāju(iem) un gala
vāciņiem, kas aprakstīti 5.1.1.d) un e) punktā še turpmāk. Tomēr visu bloku var
piegādāt tikai daļēji samontētu;
b) rotora caurules.
Speciāli konstruēti vai
sagatavoti plānsienu cilindri, kuru biezums ir 12 mm (0,5 collas) vai mazāks un
diametrs no 75 mm (3 collām) līdz 400 mm (16 collām) un kuri ražoti no viena
materiāla vai vairākiem materiāliem ar augstu izturības attiecību pret blīvumu,
kas aprakstīti šā punkta paskaidrojumā;
c) gredzeni vai plēšas.
Sastāvdaļas, kas speciāli
konstruētas vai sagatavotas, lai lokāli balstītu rotora cauruli vai savienotu
vairākas rotora caurules. Plēšas ir īss, neregulārs cilindrs, kura sienu
biezums ir 3 mm (0,12 collas) vai mazāks, diametrs no 75 mm (3 collām) līdz 400
mm (16 collām) un kurš izgatavots no viena materiāla ar augstu izturības attiecību
pret blīvumu, kas aprakstīts šā punkta paskaidrojumā;
d) atstarotāji.
Diska formas sastāvdaļas, kuru
diametrs ir no 75 mm (3 collām) līdz 400 mm (16 collām) un kuras speciāli
konstruētas vai sagatavotas uzstādīšanai centrifūgas rotora caurulē, lai izolētu
priekškameru no galvenās atdalīšanas kameras, un dažos gadījumos, lai veicinātu
UF6 gāzes cirkulāciju rotora caurules galvenajā atdalīšanas kamerā,
un kuru ražošanai izmanto vienu no materiāliem ar augstu izturības attiecību
pret blīvumu, kas aprakstīti šā punkta paskaidrojumā;
e) augšējie vāciņi/apakšējie
vāciņi.
Diska formas sastāvdaļas, kuru
diametrs ir no 75 mm (3 collām) līdz 400 mm (16 collām) un kuras speciāli
konstruētas vai sagatavotas, lai der rotora caurules galiem un satur UF6
rotora caurulē, un dažos gadījumos, lai balsta, notur vai satur augšējā gultņa
(augšējā vāciņa) elementu, kas ir neatņemama sastāvdaļa, vai tur rotējošos
motora un apakšējā gultņa (apakšējā vāciņa) elementus, un kuru ražošanai
izmanto vienu no materiāliem ar augstu izturības attiecību pret blīvumu, kas
aprakstīti šā punkta paskaidrojumā.
Paskaidrojums.
Centrifūgas rotējošo sastāvdaļu
ražošanā izmanto šādus materiālus:
a) martensīta tēraudu ar 2,05 ×
109 N/m2 (300000 psi) vai lielāku maksimālo stiepes
izturību;
b) alumīnija sakausējumus ar
0,46 × 109 N/m2 (67000 psi) vai lielāku maksimālo stiepes
izturību;
c) pavedienveidīgos materiālus,
kuri piemēroti izmantošanai kompleksās konstrukcijās un kuru īpatnējais modulis
ir 12,3 × 106 m vai lielāks un īpatnējā maksimālā stiepes izturība 0,3 × 106 m
vai lielāka ("īpatnējais modulis" ir "Junga modulis, ko izsaka
ar N/m2, kurš dalīts ar īpatnējo svaru, kas izteikts ar N/m3";
"īpatnējā maksimālā stiepes izturība" ir "maksimālā stiepes
izturība, ko izsaka ar N/m2, kurš dalīts ar īpatnējo svaru, kas
izteikts ar N/m3").
5.1.2. Statiskās sastāvdaļas:
a) magnētiskās piekares gultņi.
Speciāli konstruēti vai
sagatavoti gultņu bloki, kas sastāv no apaļa magnēta, kurš piekārts korpusā,
kurā ir slāpēta vide. Korpusu izgatavo no UF6 izturīga materiāla
(skatīt paskaidrojumu 5.2. punktā). Magnēts ir sapārots ar polu vai otru
magnētu, kas uzmontēts augšējam vāciņam, kurš aprakstīts 5.1.1.e) punktā.
Magnētam var būt gredzena forma, kuras ārējā un iekšējā diametra attiecība ir
1,6:1 vai mazāka. Magnēts var būt tādā formā, kuras sākotnējā caurlaidība ir
0,15 H/m (120000 CGS mērvienībās) vai lielāka vai kuras magnētiskā indukcija ir
98,5 % vai lielāka, vai kuras enerģijas atdeve pārsniedz 80 kJ/m3
(107 gaususerstedus). Bez parastajām materiālu īpašībām pastāv
priekšnoteikums, ka magnētisko asu novirzei no ģeometriskajām asīm jāiekļaujas
ļoti šaurās pielaidēs (kas ir mazākas par 0,1 mm jeb 0,004 collām) vai ka
magnēta materiālam jābūt īpaši homogēnam;
b) gultņi/amortizatori.
Speciāli konstruēti gultņi ar
šarnīra/vāciņa bloku, kas uzmontēts amortizatoram. Šarnīrs parasti ir rūdīta
tērauda vārpsta ar puslodi vienā galā un ierīci stiprināšanai pie apakšējā
vāciņa, kas aprakstīts 5.1.1.e) punktā, otrā galā. Tomēr vārpstai var būt
hidrodinamiskais gultnis. Vāciņam ir lodveida forma, kuras vienā pusē ir
puslodes formas padziļinājums. Šīs sastāvdaļas bieži nepiegādā kopā ar
amortizatoru;
c) molekulārie sūkņi.
Speciāli konstruēti vai
sagatavoti cilindri ar iekšpusē iefrēzētām vai ekstrudētām spirālveida rievām un
sienās iefrēzētām rēdzēm. Raksturīgie izmēri ir šādi: iekšējais diametrs no 75
mm (3 collām) līdz 400 mm (16 collām), sienu biezums vismaz 10 mm (0,4 collas),
garums vienāds ar diametru vai lielāks. Rievām parasti ir taisnstūra
šķērsgriezums, un to dziļums ir vismaz 2 mm (0,08 collas);
d) motora statori.
Speciāli konstruēti vai
sagatavoti gredzenveida statori ātrgaitas daudzfāzu maiņstrāvas histerēzes (vai
magnētiskās pretestības) motoriem sinhronai darbībai vakuumā un frekvenču
diapazonā no 600 līdz 2000 Hz ar jaudu no 50 līdz 1000 VA. Statori sastāv no
daudzfāzu tinumiem uz laminētas un zudumus maz radošas dzelzs serdes, kas
sastāv no plānām, parasti 2,0 mm (0,08 collu) vai plānākām kārtām;
e) centrifūgas
korpuss/uztvērēji.
Sastāvdaļas, kas speciāli konstruētas
vai sagatavotas, lai saturētu gāzu centrifūgas rotora caurules bloku. Korpuss
sastāv no stingra cilindra, kura sienu biezums ir līdz 30 mm (1,2 collām) un
kura gali ir precīzi apstrādāti, lai ieliktu gultņus, un kuram ir viens atloks
vai vairāki atloki stiprināšanai. Apstrādātie gali ir savstarpēji paralēli un
perpendikulāri cilindra gareniskajai asij 0,05° vai šaurākās robežās. Korpusam
var būt arī šūnu veida uzbūve, lai tajā var ielikt vairākas rotora caurules.
Korpusus izgatavo no materiāliem, kas iztur UF6 korozīvo iedarbību,
vai aizsargā ar tiem;
f) uztvērēji.
Speciāli konstruētas vai
sagatavotas caurules, kuru iekšējais diametrs ir līdz 12 mm (0,5 collām), UF6
gāzes izvadīšanai no rotora caurules iekšpuses ar Pito cauruli (tas ir, ar
atveri, kas pa perimetru vērsta uz gāzes plūsmas iekšpusi rotora caurulē,
piemēram, ar saliektu radiāli novietotas caurules galu) un kuru var
piestiprināt pie centrālās gāzes izvades sistēmas. Caurules izgatavo no
materiāliem, kas ir izturīgi pret UF6 koroziju, vai aizsargā ar
tiem.
5.2. Speciāli konstruētas vai sagatavotas palīgsistēmas, aprīkojums un
sastāvdaļas gāzu centrifūgu bagātināšanas iekārtām.
Ievada piezīme.
Palīgsistēmas, aprīkojums un
sastāvdaļas gāzu centrifūgu bagātināšanas iekārtai ir tās iekārtas sistēmas,
kas vajadzīgas, lai ielādētu UF6 centrifūgās, savstarpēji savienotu
atsevišķās centrifūgas kaskādēs (vai līmeņos), kuras ļauj progresīvi
paaugstināt bagātinājumus un ekstrahēt UF6 produktu un atlikumus no
centrifūgām, kopā ar aprīkojumu, kas vajadzīgs centrifūgu piedziņai vai
iekārtas vadībai.
Parasti UF6 iztvaicē
no cietās fāzes karstos autoklāvos un gāzes formā sadala pa centrifūgām,
izmantojot kaskādes sadalītāju cauruļu sistēmu. Produkta un atlikumu UF6
gāzveida plūsmas no centrifūgām arī vada pa kaskādes sadalītāju cauruļu sistēmu
uz izsaldētājiem (kas darbojas ar aptuveni 203 K (70 °C temperatūru)), kur tās
pirms turpmākās pārvades kondensē konteineros, kas piemēroti pārvadāšanai vai
glabāšanai. Tā kā bagātināšanas iekārta sastāv no daudziem tūkstošiem
centrifūgu, kas sakārtotas kaskādēs, kaskādes sadalītāju cauruļu sistēmas
garums, ieskaitot tūkstošiem metinājumu ar ievērojamu plānojuma atkārtojumu, ir
daudzi kilometri. Aprīkojums, sastāvdaļas un cauruļu sistēmas ražo pēc ļoti
augstiem vakuuma un tīrības standartiem.
5.2.1. Ielādes sistēmas/produkta un atlikumu izvades sistēmas.
Speciāli konstruētas vai
sagatavotas tehnoloģiskās sistēmas, ieskaitot:
- ielādes autoklāvus (vai
stacijas), ko izmanto UF6 vadīšanai uz centrifūgu kaskādēm ar 100
kPa (15 psi) un ātrumu vismaz 1 kg/h,
- desublimatorus (vai
izsaldētājus), ko izmanto, lai UF6 izvadītu no kaskādēm ar aptuveni
3 kPa (0,5 psi) spiedienu. Desublimatoriem jāiztur atdzesēšana līdz 203 K (70
°C) un karsēšana līdz 343 K (70 °C),
- produkta un atlikumu stacijas,
ko izmanto UF6 pildīšanai konteineros.
Šī iekārta, aprīkojums un
cauruļu sistēma ir pilnīgi izgatavota no UF6 izturīgiem materiāliem
vai izklāta ar tiem (skatīt šā punkta paskaidrojumu) un ražota pēc augstiem
vakuuma un tīrības standartiem.
5.2.2. Automātisko sadalītāju cauruļu sistēmas.
Speciāli konstruētas vai
sagatavotas cauruļu sistēmas un sadalītāju cauruļu sistēmas UF6
apstrādei centrifūgu kaskādēs. Cauruļu sistēma parasti ir trīsdaļīga sadalītāju
sistēma, kurā katra centrifūga ir savienota ar katru no sadalītājiem. Tāpēc tās
forma ievērojami atkārtojas. Tā ir pilnīgi izgatavota no UF6
izturīgiem materiāliem (skatīt šā punkta paskaidrojumu) un ražota pēc augstiem
vakuuma un tīrības standartiem.
5.2.3. UF6 masspektrometri/jonu avoti.
Speciāli konstruēti vai
sagatavoti magnētiskie vai četrpolu masspektrometri, ar ko var nepārtraukti
ņemt ielādes, produkta vai atlikumu paraugus no UF6 gāzes plūsmām un
kam ir šādi raksturlielumi:
1. Vienas vienības izšķirtspēja
atommasas vienībai, kas pārsniedz 320;
2. Jonu avoti, kas izgatavoti no
nihroma vai monela vai pārklāti ar to, vai niķelēti;
3. Elektronu apšaudes
jonizācijas avoti;
4. Izotopu analīzei piemērota
kolektoru sistēma.
5.2.4. Frekvences pārveidotāji.
Frekvences pārveidotāji
(pazīstami arī ar konvertera vai invertora nosaukumu), kas speciāli konstruēti
vai sagatavoti 5.1.2.d) punktā noteikto motoru statoru apgādei, vai šādu
frekvences pārveidotāju daļas, sastāvdaļas un bloki, kuriem ir visi šie
raksturlielumi:
1. Daudzfāzu izeja ar frekvenci
no 600 līdz 2000 Hz;
2. Augsta stabilitāte (ar
frekvenču kontroli virs 0,1 %);
3. Mazs harmoniskais kropļojums
(mazāks par 2 %); un
4. Lietderības koeficients
lielāks par 80 %.
Paskaidrojums.
Minētās vienības tieši saskaras
ar UF6 tehnoloģisko gāzi vai tieši regulē centrifūgas un gāzes
plūsmu no centrifūgas uz centrifūgu un no kaskādes uz kaskādi.
Materiāli, kas ir izturīgi pret
UF6 koroziju, ir nerūsējošais tērauds, alumīnijs, alumīnija
sakausējumi, niķelis vai sakausējumi, kuri satur vismaz 60 % niķeļa.
5.3. Speciāli konstruēti vai sagatavoti bloki un sastāvdaļas lietošanai
gāzu difūzijas bagātināšanā.
Ievada piezīme.
Izmantojot gāzu difūzijas metodi
urāna izotopu atdalīšanai, galvenais tehnoloģiskais bloks ir speciāla, poraina
gāzu difūzijas barjera, siltummainis gāzes dzesēšanai (gāze sakarst saspiežot),
slēgvārsti un regulēšanas vārsti, kā arī cauruļvadi. Ciktāl gāzu difūzijas
tehnoloģijā lieto urāna heksafluorīdu (UF6), tiktāl visām
aprīkojuma, cauruļvada un instrumentu virsmām (kas saskaras ar gāzi) jābūt no
tādiem materiāliem, kuri saskarē ar UF6 nezaudē stabilitāti. Gāzu
difūzijas iekārtai ir vajadzīgi vairāki šādi bloki, lai daudzumi atbilst gala
lietojumam.
5.3.1. Gāzu difūzijas barjeras:
a) speciāli konstruēti vai
sagatavoti poraini filtri, kuru poru izmērs ir 100 1000 Å (angstrēmu),
biezums nepārsniedz 5 mm (0,2 collas), kuriem cauruļveida formas gadījumā
diametrs nepārsniedz 25 mm (1 collu), kuri izgatavoti no metāla, polimēra vai
keramikas materiāliem, kas ir izturīgi pret UF6 koroziju; un
b) speciāli sagatavoti
savienojumi vai pulveri šādu filtru ražošanai. Pie šādiem savienojumiem un
pulveriem pieder niķelis vai sakausējumi, kas satur vismaz 60 % niķeļa,
alumīnija oksīda, vai UF6 izturīgi, pilnīgi fluorēti ogļūdeņražu
polimēri, kuru tīrības pakāpe ir vismaz 99,9 %, daļiņu izmērs mazāks par 10
mikroniem un daļiņu izmēra vienveidība augsta, un kuri ir spec
iāli sagatavoti
gāzu difūzijas barjeru ražošanai.
5.3.2. Difuzoru korpusi.
Speciāli konstruēti vai
sagatavoti hermētiski noslēgti cilindriski trauki, kuru diametrs pārsniedz 300
mm (12 collas) un kuru garums pārsniedz 900 mm (35 collas), vai pielīdzināmu
izmēru taisnstūra formas trauki ar ievada pieslēgumu un diviem izvada
pieslēgumiem, no kuriem visi ir ar tādu diametru, kas pārsniedz 50 mm (2
collas), un paredzēti, lai saturētu gāzu difūzijas barjeru, kura izgatavota no
UF6 izturīgiem materiāliem vai pārklāta ar tiem un paredzēta
uzstādīšanai horizontāli vai vertikāli.
5.3.3. Kompresori un gāzu pūtēji.
Speciāli konstruēti vai
sagatavoti aksiālie, centrbēdzes vai turbokompresori vai gāzu pūtēji ar
ieplūdes jaudu vismaz 1 m3 UF6/min. un ar izplūdes
spiedienu līdz vairākiem simtiem kPa (100 psi), kas paredzēti ilgtermiņa
darbībai UF6 vidē, ar attiecīgas jaudas elektromotoru vai bez tā, kā
arī atsevišķi šādu kompresoru un gāzu pūtēju bloki. Šo kompresoru un gāzu
pūtēju spiediena attiecība ir no 2:1 līdz 6:1, un tos ražo no UF6
izturīgiem materiāliem vai izklāj ar tiem.
5.3.4. Rotora vārpstas blīves.
Speciāli konstruētas vai
sagatavotas vakuuma blīves ar ielādes un izvada pieslēgumiem, kas paredzētas,
lai noblīvētu vārpstu, kura savieno kompresora vai gāzu pūtēja rotoru ar
piedziņas motoru tā, lai droši izslēgtu gaisa ieplūdi kompresora vai gāzu
ventilatora iekšējā kamerā, kas piepildīta ar UF6. Šādas blīves
parasti konstruē atbilstīgi bufergāzes ieplūdes ātrumam, kas mazāks par 1000 cm3/min.
(60 kubikcollas/min.).
5.3.5. Siltummaiņi UF6 dzesēšanai.
Speciāli konstruēti vai
sagatavoti siltummaiņi, kas ražoti no UF6 izturīgiem materiāliem vai
izklāti ar tiem (izņemot nerūsējošo tēraudu) vai varu, vai jebkuru minēto
metālu kombināciju un paredzēti ieplūdes spiediena normas maiņai, kura ir
mazāka par 10 Pa (0,0015 psi) stundā, ja spiedienu starpība ir 100 kPa (15
psi).
5.4. Speciāli konstruētas vai sagatavotas palīgsistēmas, aprīkojums un
sastāvdaļas lietošanai gāzu difūzijas bagātināšanā.
Ievada piezīme.
Palīgsistēmas, aprīkojums un
sastāvdaļas gāzu difūzijas bagātināšanas iekārtām ir tās iekārtas sistēmas, kas
vajadzīgas, lai ielādētu UF6 gāzu difūzijas blokā, savstarpēji
savienotu atsevišķos blokus kaskādēs (vai līmeņos), kuras ļauj progresīvi
paaugstināt bagātinājumus un ekstrahēt UF6 produktu un atlikumus no
difūzijas kaskādēm. Tā kā difūzijas kaskādēm ir augsti inerciālas īpašības,
jebkurš pārtraukums to darbībā, īpaši to izslēgšana, rada smagas sekas. Tāpēc
ir svarīgi visās tehnoloģiskajās sistēmās stingri un pastāvīgi uzturēt vakuumu,
automātisko aizsardzību pret avārijām un precīzu automātisko gāzes plūsmas
regulēšanu gāzu difūzijas iekārtā. Tāpēc iekārta jāaprīko ar daudzām speciālām
mērīšanas, regulēšanas un vadības sistēmām.
Parasti UF6 iztvaicē
no cilindriem, ko ieliek autoklāvos, un gāzes formā sadala pa ievada punktiem,
izmantojot kaskādes sadalītāju cauruļu sistēmu. Produkta un atlikumu UF6
gāzveida plūsmas no izvada punktiem vada pa kaskādes sadalītāju cauruļu sistēmu
uz izsaldētājiem vai uz kompresijas stacijām, kur UF6 gāzi pirms
turpmākās pārvades sašķidrina konteineros, kas piemēroti pārvadāšanai vai
glabāšanai. Tā kā gāzu difūzijas bagātināšanas iekārta sastāv no daudziem gāzu
difūzijas blokiem, kas sakārtoti kaskādēs, kaskādes sadalītāju cauruļu sistēmas
garums, ieskaitot tūkstošiem metinājumu ar ievērojamu plānojuma atkārtojumu, ir
daudzi kilometri. Aprīkojumu, sastāvdaļas un cauruļu sistēmas ražo pēc ļoti
augstiem vakuuma un tīrības standartiem.
5.4.1. Ielādes sistēmas/produkta un atlikumu izvades sistēmas.
Speciāli konstruētas vai
sagatavotas tehnoloģiskās sistēmas, kas var darboties ar 300 kPa (45 psi) vai
mazāku spiedienu, to skaitā:
- ielādes autoklāvi (vai
sistēmas), ko izmanto UF6 ielādei gāzu difūzijas kaskādēs,
- desublimatori (vai
izsaldētāji), ko izmanto UF6 izvadei no difūzijas kaskādēm,
- sašķidrināšanas stacijas, kur,
saspiežot un atdzesējot UF6 gāzi, ko saņem no kaskādes, iegūst
šķidru UF6,
- produkta vai atlikumu
stacijas, ko izmanto UF6 pildīšanai konteineros.
5.4.2. Sadalītāju cauruļu sistēmas.
Speciāli konstruētas vai
sagatavotas cauruļu sistēmas un sadalītāju sistēmas UF6 apstrādei
gāzu difūzijas kaskādēs. Šī cauruļu sistēma parasti ir divdaļīga sadalītāju
sistēma, kurā katra kamera ir savienota ar katru no sadalītājiem.
5.4.3. Vakuuma sistēmas.
a) speciāli konstruēti vai
sagatavoti lieli vakuuma kolektori, vakuuma sadalītāji un vakuuma sūkņi, kuru
nosūkšanas jauda ir vismaz 5 m3/min. (175 ft3/min.);
b) vakuuma sūkņi, kas speciāli
konstruēti ekspluatēšanai UF6 saturošās vidēs un ražoti no
alumīnija, niķeļa vai sakausējumiem, kuri satur vairāk nekā 60 % niķeļa, vai
kas ir izklāti ar tiem. Šie sūkņi var būt rotācijas sūkņi vai vakuumsūkņi ar
darba tilpuma un teflona blīvēm un speciāliem darba šķidrumiem.
5.4.4. Speciāli izslēgšanas vārsti un kontrolvārsti.
Speciāli konstruēti vai
sagatavoti manuāli vai automātiski plēšu kontrolvārsti ar diametru no 40 līdz
1500 mm (1,5 59 collas), kurus ražo no UF6 izturīgiem materiāliem
uzstādīšanai gāzu difūzijas bagātināšanas iekārtu galvenajās sistēmās un
palīgsistēmās.
5.4.5. UF6 masspektrometri/jonu avoti.
Speciāli konstruēti vai
sagatavoti magnētiskie vai četrpolu masspektrometri, ar ko var nepārtraukti
ņemt ielādes, produkta vai atlikumu paraugus no UF6 gāzes plūsmām un
kam ir šādi raksturlielumi:
1. Vienas vienības izšķirtspēja
atommasas vienībai, kas pārsniedz 320;
2. Jonu avoti, kas izgatavoti no
nihroma vai monela vai pārklāti ar to, vai niķelēti;
3. Elektronu apšaudes
jonizācijas avoti;
4. Izotopu analīzei piemērota
kolektoru sistēma.
Paskaidrojums.
Iepriekš minētās vienības tieši
saskaras ar UF6 tehnoloģisko gāzi vai tieši regulē plūsmu kaskādē.
Visas virsmas, kas saskaras ar tehnoloģisko gāzi, ir pilnīgi izgatavotas no UF6
izturīgiem materiāliem vai pārklātas ar tiem. Punktos, kas attiecas uz gāzu
difūziju, pie UF6 koroziju izturīgiem materiāliem pieder
nerūsējošais tērauds, alumīnijs, alumīnija sakausējumi, alumīnija oksīds, niķelis
vai sakausējumi, kuri satur vismaz 60 % niķeļa, un UF6 izturīgi,
pilnīgi fluorēti ogļūdeņražu polimēri.
5.5. Speciāli konstruētas vai sagatavotas sistēmas, aprīkojums un
sastāvdaļas lietošanai aerodinamiskās bagātināšanas iekārtās.
Ievada piezīme.
Aerodinamiskās bagātināšanas
procesos gāzveida UF6 un vieglas gāzes (ūdeņraža vai hēlija)
maisījumu saspiež un pēc tam laiž caur atdalītājelementiem, kuros izotopu
atdalīšanu nodrošina, liektas virsmas ģeometrijā radot lielus centrbēdzes
spēkus. Ir sekmīgi izstrādāti divi šāda veida procesi: atdalīšana ar
separācijas sprauslu un atdalīšana ar virpuļcauruli. Abos procesos galvenās
sastāvdaļas atdalīšanas stadijā ir cilindriskas kameras, kurās ir speciālie
atdalītājelementi (sprauslas vai virpuļcaurules), gāzu kompresori un
siltummaiņi, ar ko noņem siltumu, kurš rodas saspiežot. Aerodinamiskajai
iekārtai ir vajadzīgi vairāki šādi bloki, lai daudzumi atbilst gala lietojumam.
Ciktāl aerodinamiskajos procesos lieto UF6, tiktāl visām aprīkojuma,
cauruļvada un instrumentu virsmām (kas saskaras ar gāzi) jābūt no tādiem
materiāliem, kuri saskarē ar UF6 nezaudē stabilitāti.
Paskaidrojums.
Šajā punktā minētās vienības
tieši saskaras ar UF6 tehnoloģisko gāzi vai tieši regulē plūsmu
kaskādē. Visas virsmas, kas saskaras ar tehnoloģisko gāzi, ir pilnīgi
izgatavotas no UF6 izturīgiem materiāliem vai aizsargātas ar tiem.
Punktos, kas attiecas uz aerodinamiskās bagātināšanas vienībām, pie UF6 koroziju
izturīgiem materiāliem pieder varš, nerūsējošais tērauds, alumīnijs, alumīnija
sakausējumi, niķelis vai sakausējumi, kuri satur vismaz 60 % niķeļa, un UF6
izturīgi, pilnīgi fluorēti ogļūdeņražu polimēri.
5.5.1. Separācijas sprauslas.
Speciāli konstruētas vai
sagatavotas separācijas sprauslas un to bloki. Separācijas sprauslas sastāv no liektiem
šķēluma formas kanāliem, kuru liekuma rādiuss ir mazāks par 1 mm (parasti 0,1
0,05 mm), kuri ir UF6 koroziju izturīgi un kuru iekšpusē ir
šķēlējplakne, kas caurplūstošo gāzi sadala divās frakcijās.
5.5.2. Virpuļcaurules.
Speciāli konstruētas vai
sagatavotas virpuļcaurules un to bloki. Virpuļcaurules ir cilindriskas vai
koniskas 0,5 cm 4 cm diametra tangenciālās ieplūdes caurules, kuru garuma
attiecība pret diametru ir 20:1, kuras izgatavotas no UF6 koroziju
izturīgiem materiāliem vai aizsargātas ar tiem un kurām ir viena vai vairākas
tangenciālas ieplūdes atveres. Caurulēm vienā galā vai abos galos var būt
sprauslveida pagarinājumi.
Paskaidrojums.
Ielādes gāze tangenciāli ieplūst
virpuļcaurulē pa vienu galu, ar virpuļlāpstiņām vai pa daudzām tangenciālām
ielādes vietām caurules perifērijā.
5.5.3. Kompresori un gāzu pūtēji.
Speciāli konstruēti vai
sagatavoti aksiālie, centrbēdzes kompresori vai turbokompresori vai gāzu
pūtēji, kas izgatavoti no UF6 koroziju izturīgiem materiāliem vai
aizsargāti ar tiem un kuru nosūkšanas jauda ir vismaz 2 m3 UF6/nesējgāzes
(ūdeņraža vai hēlija) maisījuma/min.
Paskaidrojums.
Šo kompresoru un gāzu pūtēju
spiedienu attiecība parasti ir no 1,2:1 līdz 6:1.
5.5.4. Rotora vārpstas blīves.
Speciāli konstruētas vai
sagatavotas rotora vārpstas blīves ar ielādes un izvada pieslēgumiem, kas
paredzētas, lai noblīvētu vārpstu, kura savieno kompresora vai gāzu pūtēja
rotoru ar piedziņas motoru tā, lai droši izslēgtu tehnoloģiskās gāzes noplūdi
vai gaisa vai blīvētājgāzes ieplūdi kompresora vai gāzu ventilatora iekšējā
kamerā, kas piepildīta ar UF6/nesējgāzes maisījumu.
5.5.5. Siltummaiņi gāzes dzesēšanai.
Speciāli konstruēti vai
sagatavoti siltummaiņi, kas izgatavoti no UF6 koroziju izturīgiem
materiāliem vai aizsargāti ar tiem.
5.5.6. Atdalītājelementu korpusi.
Speciāli konstruēti vai
sagatavoti atdalītājelementu korpusi, kas satur virpuļcaurules vai separācijas
sprauslas un ir izgatavoti no UF6 koroziju izturīgiem materiāliem
vai aizsargāti ar tiem.
Paskaidrojums.
Šie korpusi var būt cilindriski
trauki, kuru diametrs pārsniedz 300 mm un kuru garums pārsniedz 900 mm, vai
pielīdzināmu izmēru taisnstūra formas trauki, kas paredzēti uzstādīšanai
horizontāli vai vertikāli.
5.5.7. Ielādes sistēmas/produkta un atlikumu izvades sistēmas.
No UF6 koroziju
izturīgiem materiāliem izgatavotas vai ar tiem aizsargātas, speciāli
konstruētas vai sagatavotas bagātināšanas iekārtu tehnoloģiskās sistēmas vai
aprīkojums, tostarp:
a) ielādes autoklāvi, krāsnis
vai sistēmas UF6 ievadīšanai bagātināšanas procesā;
b) desublimatori (vai
izsaldētāji), ko lieto UF6 izņemšanai no bagātināšanas procesa un
pēc tam novadīšanai uz karsēšanu;
c) sašķidrināšanas vai
sacietināšanas stacijas, kurās UF6 izdala no bagātināšanas procesa,
saspiežot un pārveidojot UF6 šķidrā vai cietā formā;
d) produkta vai atlikumu
stacijas, ko izmanto UF6 pildīšanai konteineros.
5.5.8. Sadalītāju cauruļu sistēmas.
Speciāli konstruētas vai
sagatavotas sadalītāju cauruļu sistēmas, kas izgatavotas no UF6
koroziju izturīgiem materiāliem vai aizsargātas ar tiem un paredzētas UF6
apstrādei aerodinamiskajās kaskādēs. Šī cauruļu sistēma parasti ir divdaļīga
sadalītāju konstrukcija, kurā katra pakāpe vai vienas grupas pakāpes ir
savienotas ar katru no sadalītājiem.
5.5.9. Vakuuma sistēmas un sūkņi.
a) speciāli konstruētas vai
sagatavotas vakuuma sistēmas, kuru nosūkšanas jauda ir vismaz 5 m3/min.,
kuras sastāv no vakuuma kolektoriem, vakuuma sadalītājiem un vakuuma sūkņiem un
kuras paredzētas ekspluatēšanai UF6 saturošās vidēs;
b) vakuuma sūkņi, kas speciāli
konstruēti vai sagatavoti ekspluatēšanai UF6 saturošās vidēs un
izgatavoti no UF6 koroziju izturīgiem materiāliem vai aizsargāti ar
tiem. Šiem sūkņiem var būt teflona blīves un speciāli darba šķidrumi.
5.5.10. Speciāli izslēgšanas vārsti un kontrolvārsti.
Speciāli konstruēti vai
sagatavoti manuāli vai automātiski plēšu kontrolvārsti ar diametru no 40 līdz
1500 mm, kurus ražo no UF6 koroziju izturīgiem materiāliem vai
aizsargā ar tiem un kuri paredzēti uzstādīšanai aerodinamisko bagātināšanas
iekārtu galvenajās sistēmās un palīgsistēmās.
5.5.11. UF6 masspektrometri/jonu avoti.
Speciāli konstruēti vai
sagatavoti magnētiskie vai četrpolu masspektrometri, ar ko var nepārtraukti
ņemt ielādes, produkta vai atlikumu paraugus no UF6 gāzes plūsmām un
kam ir visi šie raksturlielumi:
1. Vienas vienības izšķirtspēja
atommasas vienībai, kas pārsniedz 320;
2. Jonu avoti, kas izgatavoti no
nihroma vai monela vai pārklāti ar to, vai niķelēti;
3. Elektronu apšaudes
jonizācijas avoti;
4. Izotopu analīzei piemērota
kolektoru sistēma.
5.5.12. UF6/nesējgāzes atdalīšanas sistēmas.
Sistēmas, kas speciāli
konstruētas vai sagatavotas UF6 atdalīšanai no nesējgāzes (ūdeņraža
vai hēlija).
Paskaidrojums.
Šīs sistēmas ir konstruētas, lai
samazinātu UF6 saturu nesējgāzē līdz 1 ppm vai mazākam saturam, un
daudzās ir tāds aprīkojums kā:
a) kriogēnie siltummaiņi un
krioseparatori, kas var sasniegt 120 °C vai zemāku temperatūru; vai
b) kriogēnās saldēšanas bloki,
kas var sasniegt 120 °C vai zemāku temperatūru; vai
c) separācijas sprauslu vai
virpuļcauruļu bloki UF6 atdalīšanai no nesējgāzesl; vai
d) UF6 izsaldētāji,
kas var sasniegt 20 °C vai zemāku temperatūru.
5.6. Speciāli konstruētas vai sagatavotas sistēmas, aprīkojums un
sastāvdaļas lietošanai ķīmiskās apmaiņas vai jonu apmaiņas bagātināšanas
iekārtās.
Ievada piezīme.
Urāna izotopu nelielā masas
starpība izraisa tādas nelielas izmaiņas ķīmisko reakciju līdzsvarā, kuras var
izmantot par pamatu izotopu atdalīšanai. Ir sekmīgi izstrādāti divi procesi:
šķidruma šķidruma ķīmiskā apmaiņa un cietās fāzes šķidruma jonu apmaiņa.
Šķidruma šķidruma ķīmiskās
apmaiņas procesā rada nesamaisāmu šķidruma fāzu (ūdens fāzes un organiskās
fāzes) pretplūsmu saskari, lai izraisītu tūkstošu atdalīšanas stadiju kaskādes
efektu. Ūdens fāze sastāv no urāna hlorīda sālsskābes šķīdumā; organiskā fāze
sastāv no ekstraktanta, kas satur urāna hlorīdu organiskā šķīdinātājā.
Kontaktori, ko lieto atdalīšanas kaskādē, var būt šķidruma šķidruma apmaiņas
kolonnas (tādas kā pulsējošās kolonnas ar sietplatēm) vai šķidruma centrifūgas
kontaktori. Ķīmiska pārveide (oksidēšana un reducēšana) atteces nolūkos
vajadzīga atdalīšanas kaskādes abos galos. Svarīgi konstruējot novērst
tehnoloģisko plūsmu piesārņošanu ar dažu metālu joniem. Šim nolūkam lieto
plastmasas, ar plastmasu (ieskaitot fluoroglekļa polimērus) izklātas un/vai ar
stiklu izklātas kolonnas un cauruļu sistēmas.
Cietās fāzes šķidruma jonu
apmaiņas procesā bagātināšanu sasniedz, urānu adsorbējot/desorbējot ar
speciāliem, īpaši ātrdarbīgiem jonu apmaiņas sveķiem vai adsorbentu. Urāna
šķīdumu sālsskābē un citus ķīmiskos reaģentus laiž caur cilindriskām
bagātināšanas kolonnām, kurās ir adsorbenta pildījuma slāņi. Nepārtrauktam
procesam ir vajadzīga atteces sistēma, lai urānu no adsorbenta ielaistu atpakaļ
šķidruma plūsmā tā, lai produktu un atlikumus var savākt. To panāk, lietojot
piemērotus reducēšanas/oksidēšanas ķīmiskos reaģentus, ko pilnīgi reģenerē
atsevišķā ārējā cirkulācijā un ko daļēji var reģenerēt pašās izotopu
atdalīšanas kolonnās. Karstu, koncentrētu sālsskābes šķīdumu klātbūtne procesā
nosaka to, ka aprīkojumam jābūt no speciāliem koroziju izturīgiem materiāliem
vai aizsargātam ar tiem.
5.6.1. Šķidruma šķidruma apmaiņas kolonnas (ķīmiskā apmaiņa).
Pretplūsmas šķidruma šķidruma
apmaiņas kolonnas ar mehānisko piedziņu (tas ir, pulsējošās kolonnas ar
sietplatēm, virzuļkolonnas un kolonnas ar iekšējiem turbomaisītājiem), kas
speciāli konstruētas vai sagatavotas urāna bagātināšanai ķīmiskās apmaiņas
procesā. Lai šīs kolonnas un to iekšējās daļas būtu izturīgas pret
koncentrētiem sālsskābes šķīdumiem, tās izgatavo no piemērotiem plastmasas
materiāliem (piemēram, fluoroglekļa polimēriem) vai stikla vai aizsargā ar šiem
materiāliem. Kolonnām paredzēts īss caurplūšanas laiks (30 sekundes vai īsāks).
5.6.2. Šķidruma šķidruma centrifūgas kontaktori (ķīmiskā apmaiņa).
Šķidruma šķidruma centrifūgas
kontaktori, kas speciāli konstruēti vai sagatavoti urāna bagātināšanai ķīmiskās
apmaiņas procesā. Šādos kontaktoros organiskās un ūdens plūsmas dispersiju
panāk ar rotāciju, un pēc tam fāzes atdala ar centrbēdzes spēku. Lai kontaktori
būtu izturīgi pret koncentrētiem sālsskābes šķīdumiem, tos izgatavo no
piemērotiem plastmasas materiāliem (piemēram, fluoroglekļa polimēriem) vai
izklāj ar tiem vai ar stiklu. Centrifūgas kontaktoriem paredzēts īss
caurplūšanas laiks (30 sekundes vai īsāks).
5.6.3. Urāna reducēšanas sistēmas un aprīkojums (ķīmiskā apmaiņa).
a) speciāli konstruētas vai
sagatavotas elektroķīmiskās reducēšanas kameras, kurās urānu reducē no viena
valences stāvokļa līdz citam valences stāvoklim urāna bagātināšanai ķīmiskās
apmaiņas procesā. Kameras materiāliem, kas saskaras ar tehnoloģiskajiem
šķīdumiem, jābūt izturīgiem pret koncentrētu sālsskābes šķīdumu koroziju.
Paskaidrojums.
Kameras katoda nodalījumam jābūt
konstruētam tā, lai novērstu urāna reoksidēšanu līdz tā augstākās valences
stāvoklim. Lai urānu saturētu katoda nodalījumā, kamerai var būt necaurlaidīga
diafragmas membrāna, kas izgatavota no speciāla katjonu apmaiņas materiāla.
Katods sastāv no tāda piemērota cietvielas vadītāja kā grafīts;
b) speciāli konstruētas vai
sagatavotas sistēmas, kas atrodas kaskādes produkta galā un ar ko izņem U4+
no organiskās plūsmas, regulē skābes koncentrāciju un ielādē elektroķīmiskās
reducēšanas kamerās.
Paskaidrojums.
Šīs sistēmas sastāv no
šķīdinātāja ekstrakcijas aprīkojuma U4+ novirzīšanai no organiskās
plūsmas ūdens šķīdumā, tvaicēšanai un/vai cita aprīkojuma, ar ko regulē un
kontrolē šķīduma pH, un sūkņiem vai citām pārvades ierīcēm ielādei
elektroķīmiskās reducēšanas kamerās. Svarīgi konstruējot novērst ūdens plūsmas
piesārņošanu ar dažu metālu joniem. Tāpēc aprīkojumu tajās sistēmas daļās, kas
saskaras ar tehnoloģisko plūsmu, izgatavo no piemērotiem materiāliem (tādiem kā
stikls, fluoroglekļa polimēri, polifenilsulfāts, poliētera sulfons un ar
sveķiem piesūcināts grafīts) vai aizsargā ar tiem.
5.6.4. Ielādes sagatavošanas sistēmas (ķīmiskā apmaiņa).
Speciāli konstruētas vai
sagatavotas sistēmas augstas tīrības pakāpes urāna hlorīda ielādes šķīdumu
ražošanai ķīmiskās apmaiņas urāna izotopu atdalīšanas iekārtām.
Paskaidrojums.
Šīs sistēmas sastāv no
šķīdināšanas, šķīdinātāja ekstrakcijas un/vai jonu apmaiņas aprīkojuma
attīrīšanai un galvaniskajiem elementiem urāna U6+ vai U4+
reducēšanai līdz U3+. Šajās sistēmās iegūst urāna hlorīda šķīdumus,
kas satur tikai dažas miljondaļas tādu metāla piemaisījumu kā hroms, dzelzs,
vanādijs, molibdēns un citu katjonu, kas ir divvērtīgi vai ar augstāku vērtību.
Pie materiāliem, no kuriem izgatavo daļas augstas tīrības pakāpes U3+
pārstrādes sistēmām, pieder stikls, fluoroglekļa polimēri, polifenilsulfāts vai
ar plastmasu pārklāts poliētera sulfons un ar sveķiem piesūcināts grafīts.
5.6.5. Urāna oksidēšanas sistēmas (ķīmiskā apmaiņa).
Speciāli konstruētas vai
sagatavotas sistēmas U3+ oksidēšanai līdz U4+ atkārtotai
ievadei urāna izotopu atdalīšanas kaskādē ķīmiskās apmaiņas bagātināšanas
procesā.
Paskaidrojums.
Šajās sistēmās var būt tāds
aprīkojums kā:
a) aprīkojums, kurā hlors un
skābeklis saskaras ar ūdens efluentu, kas plūst no izotopu atdalīšanas
aprīkojuma, un ekstrahē U4+ novirzītajā organiskajā plūsmā, kas
atgriežas no kaskādes produkta gala;
b) aprīkojums, ar ko atdala
ūdeni no sālsskābes, lai ūdeni un koncentrēto salsskābi attiecīgajās vietās var
atkārtoti ievadīt procesā.
5.6.6. Ātri reaģējoši jonu apmaiņas sveķi/adsorbenti (jonu apmaiņa).
Ātri reaģējoši jonu apmaiņas
sveķi vai adsorbenti, kas speciāli paredzēti vai sagatavoti urāna bagātināšanai
jonu apmaiņas procesā, to skaitā porozi sašūti sveķi un/vai membrānas, kurās
aktīvās ķīmiskās apmaiņas grupas ir tikai inertas porainas nesējvirsmas un
citas piemērotas formas kompozītu struktūras, to skaitā daļiņas vai šķiedras.
Šo jonu apmaiņas sveķu/adsorbentu diametrs ir 0,2 mm vai mazāks, un tiem jābūt
ķīmiski izturīgiem pret koncentrētiem sālsskābes šķīdumiem un fizikāli
pietiekami izturīgiem, lai nesadalītos apmaiņas kolonnās. Sveķi/adsorbenti ir
speciāli paredzēti tam, lai sasniegtu ļoti ātru urāna izotopu apmaiņas kinētiku
(apmaiņas ātruma puslaiks mazāks par 10 sekundēm) un spētu darboties
temperatūras intervālā no 100 °C līdz 200 °C.
5.6.7. Jonu apmaiņas kolonnas (jonu apmaiņa).
Cilindriskas kolonnas, kuru
diametrs ir lielāks par 1000 mm, kuras paredzētas jonu apmaiņas
sveķu/adsorbenta pildījuma slāņu saturēšanai un balstīšanai un kuras ir
speciāli konstruētas vai sagatavotas urāna bagātināšanai jonu apmaiņas procesā.
Šīs kolonnas izgatavo no tādiem materiāliem (kā titāns vai fluoroglekļa
plastmasas), kas ir izturīgi pret koncentrētu sālsskābes šķīdumu koroziju, vai
aizsargā ar tiem, un tās spēj darboties temperatūras intervālā no 100 °C līdz
200 °C un ar spiedienu virs 0,7 MPa (102 psi).
5.6.8. Jonu apmaiņas atteces sistēmas (jonu apmaiņa).
a) speciāli konstruētas vai
sagatavotas ķīmiskās vai elektroķīmiskās reducēšanas sistēmas jonu apmaiņas
urāna bagātināšanas kaskādēs lietotā(o) ķīmiskās reducēšanas reaģenta(u)
reģenerēšanai;
b) speciāli konstruētas vai
sagatavotas ķīmiskās vai elektroķīmiskās oksidēšanas sistēmas jonu apmaiņas
urāna bagātināšanas kaskādēs lietotā(o) ķīmiskās oksidēšanas reaģenta(u)
reģenerēšanai.
Paskaidrojums.
Jonu apmaiņas bagātināšanas
procesā par reducēšanas katjonu var lietot, piemēram, trīsvērtīgu titānu (Ti3+),
un tādā gadījumā reducēšanas sistēmā reģenerē Ti3+, reducējot Ti4+.
Šajā procesā par oksidantu var lietot, piemēram, trīsvērtīgu dzelzi (Fe3+),
un tādā gadījumā oksidēšanas sistēmā reģenerē Fe3+, oksidējot Fe2+.
5.7. Speciāli konstruētas vai sagatavotas sistēmas, aprīkojums un
sastāvdaļas lāzera bagātināšanas iekārtām.
Ievada piezīme.
Esošās sistēmas, kas paredzētas
bagātināšanas procesiem, izmantojot lāzerus, iedala divās kategorijās:
sistēmas, kurās procesa vide ir atomārā urāna tvaiks, un sistēmas, kurās
procesa vide ir urāna savienojuma tvaiks. Šādu procesu kopējā nomenklatūrā ietilpst:
pirmā kategorija atomārā tvaika izotopu atdalīšana ar lāzeru (ALVIS vai
SILVA); otrā kategorija molekulāro izotopu atdalīšana ar lāzeru (MLIS vai
MOLIS) un ķīmiska reakcija ar selektīvu izotopu lāzera aktivēšanu (CRISLA).
Lāzera bagātināšanas iekārtu sistēmās, aprīkojumā un sastāvdaļās ietilpst:
a) urāna metāla tvaika ielādes
ierīces (selektīvai fotojonizēšanai) vai urāna savienojuma tvaika padeves
ierīces (fotojonizēšanai vai ķīmiskai aktivēšanai);
b) ierīces bagātinātā un
noplicinātā urāna metāla produkta un atlikumu savākšanai pirmajā kategorijā un
ierīces disociēto vai izreaģējušo savienojumu produkta un neskartās vielas
atlikumu savākšanai otrajā kategorijā;
c) tehnoloģiskās lāzeru sistēmas
selektīvai 235. tipa urāna izotopa ierosināšanai, un d) ielādes sagatavošanas
un produkta pārveides aprīkojums. Tā kā urāna atomu un savienojumu
spektroskopija ir sarežģīta, var būt jāizmanto jebkura no pieejamām lāzera
tehnoloģijām.
Paskaidrojums.
Daudzas no šajā punktā
iekļautajām vienībām tieši saskaras ar urāna metāla tvaiku, šķidru urānu vai
tehnoloģisko gāzi, kas sastāv no UF6 vai UF6 un citu gāzu
maisījuma. Visas virsmas, kas saskaras ar urānu vai UF6, ir pilnīgi
izgatavotas no koroziju izturīgiem materiāliem vai aizsargātas ar tiem. Punktā,
kas attiecas uz lāzera bagātināšanas vienībām, pie materiāliem, kuri ir
izturīgi pret urāna metāla tvaika, šķidrā urāna vai urāna sakausējumu izraisīto
koroziju, pieder ar itriju pārklāts grafīts un tantals; un pie materiāliem, kas
ir izturīgi pret UF6 izraisīto koroziju, pieder varš, nerūsējošais
tērauds, alumīnijs, alumīnija sakausējumi, niķelis vai sakausējumi, kuri satur
vismaz 60 % niķeļa, un pilnīgi fluorēti ogļūdeņražu polimēri.
5.7.1. Urāna tvaicēšanas sistēmas (AVLIS).
Speciāli konstruētas vai
sagatavotas urāna tvaicēšanas sistēmas, kurās ir lieljaudas stripinga vai
skenēšanas elektronstaru lielgabali ar mērķī nonākošo jaudu virs 2,5 kW/cm.
5.7.2. Šķidrā urāna metāla apstrādes sistēmas (AVLIS).
Speciāli konstruētas vai
sagatavotas šķidrā metāla apstrādes sistēmas urāna vai urāna sakausējumu
apstrādei, kuras sastāv no tīģeļiem un tīģeļu dzesēšanas aprīkojuma.
Paskaidrojums.
Šīs sistēmas tīģeļus un citas
daļas, kas saskaras ar urānu un urāna sakausējumiem, izgatavo no materiāliem,
kuriem ir piemērota izturība pret koroziju un karstumu, vai aizsargā ar tiem.
Pie piemērotiem materiāliem pieder tantals, ar itriju pārklāts grafīts, ar citu
retzemju metālu oksīdiem vai to maisījumiem pārklāts grafīts.
5.7.3. Urāna metāla produkta un atlikumu kolektoru bloki (AVLIS).
Speciāli konstruēti produkta un
atlikumu kolektoru bloki urāna metālam šķidrā vai cietā formā.
Paskaidrojums.
Sastāvdaļas šiem blokiem
izgatavo no materiāliem, kas ir izturīgi pret urāna metāla tvaika vai šķidrā
urāna koroziju un karstumu (piemēram, ar itriju pārklāts grafīts vai tantals),
vai aizsargā ar šiem materiāliem, un to starpā var būt caurules, vārsti,
savienotājelementi, teknes, ielādes pievadi, siltummaiņi un kolektoru plates
atdalīšanai ar magnētiskām, elektrostatiskām vai citām metodēm.
5.7.4. Separatoru korpusi (AVLIS).
Speciāli konstruēti vai
sagatavoti cilindriski vai taisnstūrveida trauki, kuros ir urāna metāla tvaika
avots, elektronstaru lielgabals un produkta un atlikumu kolektori.
Paskaidrojums.
Šiem korpusiem ir daudzas
pieslēgvietas elektroenerģijas un ūdens ielādes pievadiem, vakuumsūkņu
savienojumiem un diagnostikas un kontroles ierīcēm, kā arī lāzera staru logi.
Tās ir atveramas un aizveramas, lai var pārbaudīt iekšējās sastāvdaļas.
5.7.5. Virsskaņas izplešanās sprauslas (MLIS).
Speciāli konstruētas vai
sagatavotas virsskaņas izplešanās sprauslas UF6 un nesējgāzes
maisījumu dzesēšanai līdz 150 K vai zemākai temperatūrai, kas ir izturīgas pret
UF6 izraisīto koroziju.
5.7.6. Urāna pentafluorīda produkta kolektori (MLIS).
Speciāli konstruēti vai
sagatavoti urāna pentafluorīda (UF5) cietās fāzes produkta
kolektori, kas sastāv no filtra, trieciena vai ciklona tipa kolektoriem vai to
kombinācijām un kas izgatavoti no materiāliem, kuri ir izturīgi pret UF5/UF6
vidi.
5.7.7. UF6/nesējgāzes kompresori (MLIS).
Speciāli konstruēti vai
sagatavoti kompresori UF6/nesējgāzes maisījumiem un paredzēti
ilglaicīgai darbībai UF6 vidē. Šo kompresoru sastāvdaļas, kas
saskaras ar tehnoloģisko gāzi, izgatavo no materiāliem, kuri ir izturīgi pret
UF6 koroziju, vai aizsargā ar tiem.
5.7.8. Rotora vārpstas blīves (MLIS).
Speciāli konstruētas vai
sagatavotas rotora vārpstas blīves ar blīves ielādes un blīves izvada
pieslēgumiem, kas paredzētas, lai noblīvētu vārpstu, kura savieno kompresora
rotoru ar piedziņas motoru tā, lai droši izslēgtu tehnoloģiskās gāzes noplūdi
vai gaisa vai blīvētājgāzes ieplūdi kompresora iekšējā kamerā, kas piepildīta
ar UF6/nesējgāzes maisījumu.
5.7.9. Fluorēšanas sistēmas (MLIS).
Speciāli konstruētas vai
sagatavotas sistēmas UF5 (cietā fāze) fluorēšanai par UF6 (gāzveida
fāze).
Paskaidrojums.
Šīs sistēmas ir paredzētas
savāktā UF5 pulvera fluorēšanai par UF6, ko pēc tam savāc
produkta traukos vai ielādei pārnes uz MLIS blokiem papildu bagātināšanai.
Vienā gadījumā fluorēšanas reakciju var izdarīt izotopu atdalīšanas sistēmā,
lai reakcija notiek tieši produkta kolektoros, no kurienes arī savāc produktu.
Otrā gadījumā UF5 pulveri no produkta kolektoriem var izņemt/pārnest
piemērotā reakcijas traukā (piemēram, virstošā slāņa reaktorā, gliemežkonveijera
reaktorā vai liesmas kolonnā) fluorēšanai. Abos gadījumos izmanto aprīkojumu,
kas paredzēts fluora (vai citu piemērotu fluorēšanas reaģentu) pārnešanai un UF6
savākšanai un pārnešanai.
5.7.10. UF6 masspektrometri/jonu avoti (MLIS).
Speciāli konstruēti vai
sagatavoti magnētiskie vai četrpolu masspektrometri, ar ko var nepārtraukti
ņemt ielādes, produkta vai atlikumu paraugus no UF6 gāzes plūsmām un
kam ir visi šie raksturlielumi:
1. Vienas vienības izšķirtspēja
atommasas vienībai, kas pārsniedz 320;
2. Jonu avoti, kas izgatavoti no
nihroma vai monela, pārklāti ar to vai niķelēti;
3. Elektronu apšaudes
jonizācijas avoti;
4. Izotopu analīzei piemērota
kolektoru sistēma.
5.7.11. Ielādes sistēmas/produkta un atlikumu izvades sistēmas (MLIS).
No UF6 koroziju
izturīgiem materiāliem izgatavotas vai ar tiem aizsargātas, speciāli
konstruētas vai sagatavotas bagātināšanas iekārtu tehnoloģiskās sistēmas vai
aprīkojums, tostarp:
a) ielādes autoklāvi, krāsnis
vai sistēmas UF6 ievadīšanai bagātināšanas procesā;
b) desublimatori (vai
izsaldētāji), ko lieto UF6 izdalīšanai no bagātināšanas procesa un
pēc tam pārnešanai uz uzkarsēšanu;
c) sašķidrināšanas vai
sacietināšanas stacijas, kurās UF6 izdala no bagātināšanas procesa,
saspiežot un pārveidojot UF6 šķidrā vai cietā formā;
d) produkta vai atlikumu
stacijas, ko izmanto UF6 pildīšanai traukos.
5.7.12. UF6/nesējgāzes atdalīšanas sistēmas (MLIS).
Sistēmas, kas speciāli
konstruētas vai sagatavotas UF6 atdalīšanai no nesējgāzes. Nesējgāze
var būt slāpeklis, argons vai cita gāze.
Paskaidrojums.
Šajās sistēmās var būt tāds
aprīkojums kā:
a) kriogēnie siltummaiņi vai
krioseparatori, kas var sasniegt 120 °C vai zemāku temperatūru; vai
b) kriogēnās saldēšanas bloki,
kas var sasniegt 120 °C vai zemāku temperatūru; vai
c) UF6 izsaldētāji,
kas var sasniegt 20 °C vai zemāku temperatūru.
5.7.13. Lāzeru sistēmas (AVLIS, MLIS un CRISLA).
Lāzeri vai lāzeru sistēmas, kas
speciāli konstruētas vai sagatavotas urāna izotopu atdalīšanai.
Paskaidrojums.
Lāzeru sistēma AVLIS procesam
parasti sastāv no diviem lāzeriem: vara tvaika lāzera un krāsvielu lāzera.
Lāzeru sistēma MLIS procesam parasti sastāv no CO2 vai eksimēru
lāzera un daudzceļu kivetes ar rotējošiem spoguļiem abos galos. Abu procesu
lāzeriem vai lāzeru sistēmām vajadzīgs frekvenču spektra stabilizators
nepārtrauktai ilgstošai darbībai.
5.8. Speciāli konstruētas vai sagatavotas sistēmas, aprīkojums un
sastāvdaļas lietošanai bagātināšanas iekārtās ar plazmas atdalīšanu.
Ievada piezīme.
Plazmas atdalīšanas procesā
urāna jonu plazma plūst caur elektrisko lauku, kas iestatīts uz U235 jonu
rezonanses frekvenci, lai tie galvenokārt absorbē enerģiju un palielina savu
spirālveida orbītu diametru. Jonus ar liela diametra ceļu nofiltrē, lai iegūtu
produktu, kas bagātināts ar U235. Plazma, ko iegūst, jonizējot urāna tvaiku,
ir vakuuma kamerā ar stipru magnētisko lauku, kuru rada supravadošs magnēts.
Pie procesa galvenajām tehnoloģiskajām sistēmām pieder urāna plazmas
ģenerēšanas sistēma, atdalītājs ar supravadošu magnētu un metāla atdalīšanas
sistēmas produkta un atlikumu savākšanai.
5.8.1. Mikroviļņu enerģijas avoti un antenas.
Speciāli konstruēti vai
sagatavoti mikroviļņu enerģijas avoti un antenas jonu ražošanai vai
paātrināšanai, kam ir šādi raksturlielumi: frekvence, kura pārsniedz 30 GHz un
vidējā jonu ražošanas izejas jauda, kas pārsniedz 50 kW.
5.8.2. Jonu ierosas spoles.
Speciāli konstruētas vai
sagatavotas radio frekvences jonu ierosas spoles frekvencēm virs 100 kHz ar
vidējo jaudu virs 40 kW.
5.8.3. Urāna plazmas ģeneratoru sistēmas.
Speciāli konstruētas vai
sagatavotas sistēmas urāna plazmas ģenerēšanai, kurā var būt lieljaudas
stripinga vai skenēšanas elektronstaru lielgabali ar mērķī nonākošo jaudu virs
2,5 kW/cm.
5.8.4. Šķidrā urāna metāla apstrādes sistēmas.
Speciāli konstruētas vai
sagatavotas šķidrā metāla apstrādes sistēmas urāna vai urāna sakausējumu
apstrādei, kuras sastāv no tīģeļiem un tīģeļu dzesēšanas aprīkojums.
Paskaidrojums.
Tīģeļus un citas šīs sistēmas
daļas, kas saskaras ar urānu vai urāna sakausējumiem, izgatavo no materiāliem,
kuriem ir atbilstoša izturība pret koroziju un karstumu, vai aizsargā ar tādiem
materiāliem. Pie piemērotiem materiāliem pieder tantals, ar itriju pārklāts
grafīts, ar citu retzemju metālu oksīdiem vai to maisījumiem pārklāts grafīts.
5.8.5. Urāna metāla produkta un atlikumu kolektora bloki.
Speciāli konstruēti vai
sagatavoti produkta un atlikumu kolektora bloki, kas paredzēti urāna metālam
cietā formā. Šos kolektora blokus izgatavo no materiāliem, kas ir izturīgi pret
karstumu un urāna tvaika koroziju, piemēram, no grafīta, kurš pārklāts ar
itriju, vai no tantala vai aizsargā ar tiem.
5.8.6. Separatoru korpusi.
Cilindriski trauki, kas speciāli
konstruēti vai sagatavoti lietošanai bagātināšanas iekārtās ar plazmas
atdalīšanu, lai saturētu urāna plazmas avotu, ar radiofrekvences ierosas spoli
un ar produkta un atlikumu kolektoriem.
Paskaidrojums.
Šiem korpusiem ir daudzas
pieslēgvietas elektroenerģijas ielādes pievadiem, difūzijas sūkņu savienojumiem
un diagnostikas un kontroles ierīcēm. Tās ir atveramas un aizveramas, lai var
pārbaudīt iekšējās sastāvdaļas, un izgatavotas no tāda piemērota nemagnētiska
materiāla kā nerūsējošais tērauds.
5.9. Speciāli konstruētas vai sagatavotas sistēmas, aprīkojums un
sastāvdaļas lietošanai elektromagnētiskās bagātināšanas iekārtās.
Ievada piezīme.
Elektromagnētiskajā procesā
urāna metāla jonus, ko iegūst, jonizējot ielādēto sāli (parasti UCl4),
paātrina un laiž caur magnētisko lauku, kurš dažādu izotopu jonus novada pa
dažādiem ceļiem. Pie elektromagnētiskā izotopu separatora sastāvdaļām pieder:
magnētiskais lauks izotopu jonu kūļa novirzīšanai/atdalīšanai, jonu avots ar
paātrināšanas sistēmu un atdalīto jonu kolektoru sistēma. Pie procesa
palīgsistēmām pieder magnēta elektroapgādes sistēma, jonu avota augstsprieguma
elektroapgādes sistēma, vakuuma sistēma un kompleksas ķīmiskās apstrādes
sistēmas produkta ražošanai un sastāvdaļu tīrīšanai/pārstrādei.
5.9.1. Elektromagnētiskie izotopu separatori.
Elektromagnētiskie izotopu
separatori ir speciāli konstruēti vai sagatavoti urāna izotopu atdalīšanai, un
pie to aprīkojuma un sastāvdaļām pieder:
a) jonu avoti.
Speciāli konstruēti vai
sagatavoti atsevišķi vai salikti jonu avoti, kas sastāv no tvaika avota,
jonizētāja un kūļa paātrinātāja un kas izgatavoti no tādiem piemērotiem
materiāliem kā grafīts, nerūsējošais tērauds vai varš, un kas var nodrošināt 50
mA vai lielāku kopējo jonu kūļa strāvu;
b) jonu kolektori.
Kolektoru plates, kas sastāv no
diviem vai vairākiem šķēlumiem un kabatām un kas speciāli konstruētas vai sagatavotas
bagātinātā un noplicinātā urāna jonu kūļu savākšanai, un kas ir izgatavotas no
tādiem piemērotiem materiāliem kā grafīts vai nerūsējošais tērauds;
c) vakuuma korpusi.
Speciāli konstruēti vai
sagatavoti elektromagnētisko urāna separatoru vakuuma korpusi, kas izgatavoti
no tādiem piemērotiem nemagnētiskiem materiāliem kā nerūsējošais tērauds un
paredzēti darbam ar 0,1 Pa vai zemāku spiedienu;
Paskaidrojums.
Korpusi ir speciāli konstruēti,
lai saturētu jonu avotus, kolektoru plates un ar ūdeni dzesējamus pārklājumus,
un tiem var pieslēgt difūzijas sūkņus, kā arī tie ir atverami un aizverami, lai
var izņemt un no jauna uzstādīt minētās sastāvdaļas.
d) magnēta poli.
Speciāli konstruēti vai
sagatavoti magnēta poli, kuru diametrs ir lielāks par 2 mm un kurus lieto, lai
elektromagnētiskajā izotopu separatorā uzturētu nemainīgu magnētisko lauku un
pārnestu magnētisko lauku starp blakus esošiem separatoriem.
5.9.2. Augstsprieguma elektroapgāde.
Speciāli konstruēta vai
sagatavota jonu avotu augstsprieguma elektroapgāde, kam ir visi šie
raksturlielumi: spēja nepārtraukti darboties, vismaz 20000 V izejas spriegums,
vismaz 1 A izejas strāva un sprieguma regulējamība, kura ir augstāka par 0,01 %
astoņās stundās.
5.9.3. Magnēta elektroapgāde.
Speciāli konstruēta vai sagatavota
magnēta lieljaudas līdzstrāvas elektroapgāde, kam ir visi šie raksturlielumi:
spēja nepārtraukti ražot vismaz 500 A izejas strāvu ar vismaz 100 V spriegumu
un strāvas vai sprieguma regulējamību, kura ir augstāka par 0,01 % astoņās
stundās.
6. IEKĀRTAS SMAGĀ ŪDENS, DEITĒRIJA UN DEITĒRIJA SAVIENOJUMU RAŽOŠANAI
UN TĀM PAREDZĒTAIS APRĪKOJUMS.
Ievada piezīme.
Smago ūdeni var iegūt dažādos
procesos. Tomēr ir divi procesi, kuru rūpnieciskā lietderība ir pierādīta:
ūdens sērūdeņraža apmaiņas process (GS process) un amonjaka ūdeņraža
apmaiņas process.
GS process pamatojas uz ūdeņraža
un deitērija apmaiņu starp ūdeni un sērūdeņradi vairākās kolonnās, kuras
darbina ar aukstu augšējo sekciju un karstu apakšējo sekciju. Ūdens plūst pa
kolonnām uz leju, bet sērūdeņraža gāze cirkulē no kolonnas apakšas uz augšu.
Gāzes un ūdens sajaukšanos veicina ar perforētām plātēm. Deitērijs zemā
temperatūrā migrē uz ūdeni un augstā temperatūrā uz sērūdeņradi. Gāzi vai
ūdeni, kas bagātināts ar deitēriju, izdala no pirmās pakāpes kolonnām karstās
un aukstās sekcijas savienojumā un procesu atkārto nākamās pakāpes kolonnās.
Pēdējās pakāpes produktu, ūdeni, kas līdz 30 % bagātināts ar deitēriju, novada
uz destilācijas bloku, lai iegūtu reaktora kvalitātes smago ūdeni, tas ir, 99,75
% deitērija oksīdu.
Amonjaka ūdeņraža apmaiņas
procesā deitēriju var ekstrahēt no sintēzes gāzes, tai saskaroties ar šķidru
amonjaku katalizatora klātbūtnē. Sintēzes gāzi ievada apmaiņas kolonnās un
amonjaka konverterā. Kolonnās gāze plūst no apakšas uz augšu, bet šķidrais
amonjaks plūst no augšas uz leju. Deiteriju izdala no ūdeņraža sintēzes gāzē un
koncentrē amonjakā. Pēc tam amonjaks ieplūst amonjaka krekinga iekārtā kolonnas
apakšā, bet gāze ieplūst amonjaka konverterā kolonnas augšā. Bagātināšana
turpinās nākamajās pakāpēs, un beigu destilēšanā iegūst reaktora kvalitātes
smago ūdeni. Sintēzes gāzes ielādi var nodrošināt ar amonjaka iekārtu, kas
savukārt var būt konstruēta saistībā ar smagā ūdens amonjaka ūdeņraža
apmaiņas iekārtu. Amonjaka ūdeņraža apmaiņas procesā par deitērija ielādes
avotu var lietot arī parasto ūdeni.
Daudzas no galvenā aprīkojuma
vienībām smagā ūdens ražošanas iekārtām, kurās izmanto GS vai amonjaka
ūdeņraža apmaiņas procesus, ir kopējas vairākiem ķīmiskās un naftas rūpniecības
segmentiem. Īpaši tas attiecas uz nelielām iekārtām, kurās izmanto GS procesu.
Tomēr maz ir tādu vienību, kuras ir pieejamas gatavas. GS un amonjaka
ūdeņraža procesos paaugstinātā spiedienā jāapstrādā lieli daudzumi
ugunsnedrošu, korozīvu un toksisku šķidrumu. Attiecīgi, nosakot to iekārtu un
aprīkojuma ekspluatācijas standartus, kurās izmanto šos procesus, uzmanīgi
jāizraugās materiāli un specifikācijas, lai nodrošinātu ilgu darbmūžu ar augstu
drošuma un izturības koeficientu. Vēriena izraudzīšana ir galvenokārt
ekonomikas un vajadzības funkcija. Tāpēc lielu daļu aprīkojuma vienību sagatavo
pēc pircēja prasībām.
Beidzot, abu GS un amonjaka
ūdeņraža apmaiņas procesu aprīkojuma vienības, kas atsevišķi nav speciāli
konstruētas vai sagatavotas smagā ūdens ražošanai, var samontēt sistēmās, kuras
ir speciāli konstruētas vai sagatavotas smagā ūdens ražošanai. Katalizatora
ražošanas sistēma, ko izmanto amonjaka ūdeņraža apmaiņas procesā, un ūdens
destilēšanas sistēmas, kuras izmanto smagā ūdens galīgajai koncentrēšanai līdz
reaktora kvalitātei, attiecīgi katrā procesā ir šādu sistēmu piemēri.
Pie aprīkojuma vienībām, kas ir
speciāli konstruētas vai sagatavotas smagā ūdens ražošanai ūdens sērūdeņraža
apmaiņas procesā vai amonjaka ūdeņraža apmaiņas procesā, pieder:
6.1. Ūdens sērūdeņraža apmaiņas kolonnas.
Apmaiņas kolonnas, kuras
izgatavotas no smalkgraudaina oglekļa tērauda (piemēram, ASTM A516) un kuru
diametrs ir no 6 m (20 collām) līdz 9 m (39 collām), un kuras spēj darboties ar
vismaz 2 MPa (300 psi) spiedienu un ar vismaz 6 mm korozijas pielaidi un ir
speciāli konstruētas vai sagatavotas smagā ūdens ražošanai ūdens sērūdeņraža
apmaiņas procesā.
6.2. Pūtēji un kompresori.
Vienfāzes zemie (tas ir, 0,2 MPa
vai 30 psi) centrbēdzes pūtēji vai kompresori sērūdeņraža gāzes (tas ir, gāzes,
kas satur vairāk nekā 70 % H2S) cirkulēšanai, kuri speciāli
konstruēti vai sagatavoti smagā ūdens ražošanai ūdens sērūdeņraža apmaiņas
procesā. Šo pūtēju vai kompresoru caurlaides spēja ir vismaz 56 m3/sekundē
(120000SCFM), darbojoties ar vismaz 1,8 MPa (260 psi) nosūkšanas spiedienu, un
tiem ir blīves, kas paredzētas darbam ar slapju H2S.
6.3. Amonjaka ūdeņraža apmaiņas kolonnas.
Amonjaka ūdeņraža apmaiņas
kolonnas, kuru augstums ir vismaz 35 m (114,3 pēdas), diametrs no 1,5 m (4,9
pēdas) līdz 2,5 m (8,2 pēdas) un kuras var darboties ar spiedienu, kas
pārsniedz 15 MPa (2225 psi), un kuras ir speciāli konstruētas vai sagatavotas
smagā ūdens ražošanai amonjaka ūdeņraža apmaiņas procesā. Šīm kolonnām ir arī
vismaz viena aksiāla atvere ar atloku, kuras diametrs ir vienāds ar
cilindriskās daļas diametru un pa kuru var ielikt vai izņemt kolonnas iekšējās
sastāvdaļas.
6.4. Kolonnu iekšējās sastāvdaļas un pakāpju sūkņi.
Kolonnu iekšējās sastāvdaļas un
pakāpju sūkņi, kas speciāli konstruēti vai sagatavoti kolonnām, kurās smago
ūdeni iegūst amonjaka ūdeņraža apmaiņas procesā. Pie kolonnu iekšējām
sastāvdaļām pieder speciāli konstruēti pakāpju kontaktori, kas veicina ciešu
gāzes/šķidruma saskari. Pie pakāpju sūkņiem pieder speciāli konstruēti
iegremdējamie sūkņi šķidrā amonjaka cirkulēšanai saskares pakāpē pakāpju
kolonnās.
6.5. Amonjaka krekinga iekārtas.
Amonjaka krekinga iekārtas
darbam ar vismaz 3 MPa (450 psi) spiedienu, kas konstruētas smagā ūdens
ražošanai amonjakaūdeņraža apmaiņas procesā.
6.6. Infrasarkanās absorbcijas analizatori.
Infrasarkanās absorbcijas
analizatori, kas spēj veikt nepārtrauktu ūdeņraža/deitērija attiecības analīzi,
ja deitērija koncentrācija ir vismaz 90 %.
6.7. Katalītiskie degļi.
Katalītiskie degļi, kas speciāli
konstruēti vai sagatavoti bagātinātas deitērija gāzes pārveidei smagajā ūdenī
amonjaka ūdeņraža apmaiņas procesā.
7. IEKĀRTAS URĀNA PĀRVEIDEI UN APRĪKOJUMS, KAS TĀM SPECIĀLI KONSTRUĒTS
VAI SAGATAVOTS.
Ievada piezīme.
Urāna pārveides iekārtas un
sistēmas var vienreiz vai vairākkārtīgi pārveidot vienu urāna ķīmisko
savienojumu par citu, to skaitā urāna rūdas koncentrātus pārveidot par UO3,
UO3 pārveidot par UO2, urāna oksīdus pārveidot par UF4
vai UF6, UF4 pārveidot par UF6, UF6 pārveidot
par UF4, UF4 pārveidot par urāna metālu un urāna
fluorīdus pārveidot par UO2. Daudzas no galvenā aprīkojuma vienībām
urāna pārveides iekārtām ir kopējas vairākiem ķīmiskās pārstrādes segmentiem.
Piemēram, pie to veidu aprīkojuma, ko izmanto šajos procesos, var piederēt
kurtuves, rotācijas krāsnis, virstošā slāņa reaktori, liesmas kolonnas,
šķidruma centrifūgas, destilācijas kolonnas un šķidruma šķidruma ekstrakcijas
kolonnas. Tomēr maz ir tādu vienību, kuras ir pieejamas gatavas, daudzas sagatavo
pēc pircēja prasībām un specifikācijām. Dažos gadījumos ir vajadzīgi īpaši
projektēšanas un izgatavošanas apsvērumi, kas attiecas uz dažu apstrādājamo
ķimikāliju (HF, F2, CIF3, un urāna fluorīdu) korozīvajām
īpašībām. Beidzot, jāatzīmē, ka visos urāna pārveides procesos aprīkojuma
vienības, kas atsevišķi nav speciāli konstruētas vai sagatavotas urāna
pārveidei, var samontēt sistēmās, kuras ir speciāli konstruētas vai sagatavotas
urāna pārveidei.
7.1. Sistēmas, kas speciāli konstruētas vai sagatavotas urāna rūdas
koncentrātu pārveidei par UO3.
Paskaidrojums.
Urāna rūdas koncentrātus var
pārveidot par UO3, vispirms izšķīdinot rūdu slāpekļskābē un
ekstrahējot attīrītu uranilnitrātu ar tādu šķīdinātāju kā tributilfosfātu. Pēc
tam uranilnitrātu pārveido par UO3 vai nu, koncentrējot un
denitrējot, vai, neitralizējot ar gāzveida amonjaku, lai, pēc tam filtrējot,
žāvējot un kalcinējot, iegūtu amonija diuranātu.
7.2. Sistēmas, kas speciāli konstruētas vai sagatavotas UO3
pārveidei par UF6.
Paskaidrojums.
UO3 var tieši
pārveidot par UF6 fluorējot. Procesam ir vajadzīgs fluora gāzes vai
hlora trifluorīda avots.
7.3. Sistēmas, kas speciāli konstruētas vai sagatavotas UO3
pārveidei par UO2.
Paskaidrojums.
UO3 var pārveidot par
UO2, reducējot UO3 ar krekinga amonjaka gāzi vai
ūdeņradi.
7.4. Sistēmas, kas speciāli konstruētas vai sagatavotas UO2
pārveidei par UF4.
Paskaidrojums.
UO2 var pārveidot par
UF4 UO2 reakcijā ar fluorūdeņradža gāzi (HF) 300 500 °C
temperatūrā.
7.5. Sistēmas, kas speciāli konstruētas vai sagatavotas UF4
pārveidei par UF6.
Paskaidrojums.
UF4 pārveido par UF6
eksotermiskā reakcijā ar fluoru kolonnas reaktorā. UF6 kondensē no
karstajām efluenta gāzēm, efluenta plūsmu laižot caur izsaldētāju, kas
atdzesēts līdz 10 °C. Procesam ir vajadzīgs fluora gāzes avots.
7.6. Sistēmas, kas speciāli konstruētas vai sagatavotas UF4
pārveidei par urāna metālu.
Paskaidrojums.
UF4 pārveido par
urāna metālu, reducējot ar magniju (lielos daudzumos) vai kalciju (mazos
daudzumos). Reakciju izdara tādā temperatūrā, kas ir virs urāna kušanas punkta
(1130 °C).
7.7. Sistēmas, kas speciāli konstruētas vai sagatavotas UF6
pārveidei par UO2.
Paskaidrojums.
UF6 var pārveidot par
UO2 vienā no trijiem procesiem. Pirmajā UF6 reducē un
hidrolizē par UO2 ar ūdeņradi un tvaiku. Otrajā UF6 hidrolizē,
šķīdinot ūdenī, izgulsnētajam amonija diuranātam pievienojot amonjaku un
diuranātu reducējot par UO2 ar ūdeņradi 820 °C temperatūrā. Trešajā
procesā gāzveida UF6, CO2 un NH3 apvieno
ūdenī, izgulsnējot amonija uranilkarbonātu. Amonija uranilkarbonātu apvieno ar
tvaiku un ūdeņradi 500 600 °C temperatūrā, lai iegūtu UO2.
UF6 bieži pārveido
par UO2 degvielas ražošanas iekārtas pirmajā pakāpē.
7.8. Sistēmas, kas speciāli konstruētas vai sagatavotas UF6 pārveidei
par UF4.
Paskaidrojums.
UF6 pārveido par UF4,
reducējot ar ūdeņradi.
III PIELIKUMS
Ciktāl šajā protokolā noteiktie
pasākumi ir saistīti ar Kopienas deklarēto kodolmateriālu, un, neskarot šā
protokola 1. pantu, aģentūrai un Kopienai jāsadarbojas, lai atvieglotu minēto
pasākumu izpildi, un jānovērš nevajadzīga darbību dublēšana.
Kopienai jāsniedz aģentūrai
informācija, kas attiecas uz materiāla pārnesi no katras valsts uz citu
Kopienas dalībvalsti mērķiem, kas ir vai nav saistīti ar kodolenerģijas
izmantošanu, un uz šādu pārnesi uz katru valsti no citas Kopienas dalībvalsts,
kura atbilst informācijai, kas saskaņā ar 2. panta a) punkta vi) apakšpunkta b)
punktu un saskaņā ar 2. panta a) punkta vi) apakšpunkta c) punktu jāsniedz
attiecībā uz tādas izejvielas eksportu un importu, kura nav sasniegusi tādu
sastāvu un tīrību, kas piemērota degvielas ražošanai vai bagātināšanai ar
izotopiem.
Katrai valstij jāsniedz
aģentūrai informācija, kas attiecas uz pārnesi uz citu Kopienas dalībvalsti vai
no tās un kas atbilst informācijai par norādīto aprīkojumu un kodolmateriālu,
kuru nelieto ar kodolenerģijas izmantošanu saistītiem mērķiem un kuri iekļauti
šā protokola II pielikumā, un par kuriem informācija attiecībā uz eksportu,
jāsniedz saskaņā ar 2. panta a) punkta ix) apakšpunkta a) punktu un pēc īpaša
aģentūras pieprasījuma saskaņā ar 2. panta a) punkta ix) apakšpunkta b) punktu
attiecībā uz importu.
Arī attiecībā uz Kopīgo
pētniecības centru Kopienai jāveic pasākumi, kas šajā protokolā noteikti
valstīm, pēc vajadzības cieši sadarbojoties ar valsti, kuras teritorijā ir
centra institūts.
Sadarbības komiteja, kas
izveidota saskaņā ar drošības līguma 26. pantā minētā protokola 25. panta a)
punktu, jāpaplašina, lai tajā var piedalīties valstu pārstāvji un lai tā var
pielāgoties jaunajiem apstākļiem, kuri izriet no šā protokola.
Tikai šā protokola izpildes
nolūkos un, neskarot attiecīgo Kopienas un tās dalībvalstu kompetenci un
atbildību, katrai valstij, kas nolemj uzticēt Eiropas Kopienu Komisijai tādu
konkrētu noteikumu izpildi, par kuriem saskaņā ar šo protokolu atbild valstis,
par to ar pavadvēstuli jāinformē pārējās protokola līgumslēdzējas puses.
Eiropas Kopienu Komisijai jāinformē pārējās protokola līgumslēdzējas puses par
to, ka tā akceptē šādus lēmumus.
Vides
ministrs |
Valsts
sekretārs |
Juridiskā
departamenta direktora p.i. |
Par
kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā
amatpersona |
|
|
|
|
|
R.Vējonis |
G.Puķītis |
U.Lapiņš |
V.Puriņš |
D.Šatrovska |
21.12.2006 15:15
15361
A.Kirillova,
7026591, arnita.kirillova@vidm.gov.lv
Agreement between the
Kingdom of Belgium, the Kingdom of Denmark, the Federal Republic of Germany,
Ireland, the Italian Republic, the Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom of
the Netherlands, the European Atomic Energy Community and the International
Atomic Energy Agency in implementation of Article III (1) and (4) of the Treaty
on the non-proliferation of nuclear weapons
(78/164/Euratom)
WHEREAS the Kingdom of Belgium,
the Kingdom of Denmark, the Federal Republic of Germany, Ireland, the Italian
Republic, the Grand Duchy of Luxembourg and the Kingdom of the Netherlands
(hereinafter referred to as "the States") are signatories of the
Treaty on the non-proliferation of nuclear weapons (hereinafter referred to as
"the Treaty") opened for signature at London, Moscow and Washington
on 1 July 1968 and which entered into force on 5 March 1970;
RECALLING that pursuant to
Article IV (1) of the Treaty nothing in the Treaty shall be interpreted as
affecting the inalienable right of all the Parties to the Treaty to develop
research, production and use of nuclear energy for peaceful purposes without
discrimination and in conformity with Articles I and II of the Treaty;
RECALLING that according to
Article IV (2) of the Treaty all the Parties to the Treaty undertake to
facilitate, and have the right to participate in, the fullest possible exchange
of equipment, materials and scientific and technological information for the
peaceful uses of nuclear energy;
RECALLING further that under the
terms of the same paragraph the Parties to the Treaty in a position to do so
shall also cooperate in contributing alone or together with other States or
international organizations to the further development of the applications of
nuclear energy for peaceful purposes, especially in the territories of
non-nuclear-weapon States party to the Treaty;
WHEREAS Article III (1) of the
Treaty provides that each non-nuclear-weapon State party to the Treaty
undertakes to accept safeguards, as set forth in an agreement to be negotiated
and concluded with the International Atomic Energy Agency (hereinafter referred
to as "the Agency") in accordance with the Statute of the Agency
(hereinafter referred to as "the Statute") and the Agency's
safeguards system, for the exclusive purpose of verification of the fulfilment
of its obligations assumed under this Treaty with a view to preventing
diversion of nuclear energy from peaceful uses to nuclear weapons or other
nuclear explosive devices;
WHEREAS Article III (4) provides
that non-nuclear-weapon States party to the Treaty shall conclude agreements
with the Agency to meet the requirements of the said Article either
individually or together with other States in accordance with the Statute;
WHEREAS the States are members of
the European Atomic Energy Community (Euratom) (hereinafter referred to as
"the Community") and have assigned to institutions common to the
European Communities regulatory, executive and judicial powers which these
institutions exercise in their own right in those areas for which they are
competent and which may take effect directly within the legal systems of the
Member States;
WHEREAS, with this institutional
framework, the Community has in particular the task of ensuring, through
appropriate safeguards, that nuclear materials are not diverted to purposes
other than those for which they were intended, and will, from the time of the
entry into force of the Treaty within the territories of the States, thus be
required to satisfy itself through the system of safeguards established by the
Euratom Treaty, that source and special fissionable material in all peaceful
nuclear activities within the territories of the States is not diverted to
nuclear weapons or other nuclear explosive devices;
WHEREAS these safeguards include
notification to the Community of the basic technical characteristics of nuclear
facilities, maintenance and submission of operating records to permit nuclear
materials accounting for the Community as a whole, inspections by officials of
the Community, and a system of sanctions;
WHEREAS the Community has the
task of establishing with other countries and with international organizations
relations which may promote progress in the use of nuclear energy for peaceful
purposes and is expressly authorized to assume special safeguard obligations in
an agreement with a third State or an international organization;
WHEREAS the Agency's
international safeguards system referred to in the Treaty comprises, in
particular, provisions for the submission of design information to the Agency,
the maintenance of records, the submission of reports on all nuclear material
subject to safeguards to the Agency, inspections carried out by the Agency's
inspectors, requirements for the establishment and maintenance of a system of
accounting for and control of nuclear material by a State, and measures in
relation to verification of non-diversion;
WHEREAS the Agency, in the light
of its statutory responsibilities and its relationship to the General Assembly
and the Security Council of the United Nations, has the responsibility to
assure the international Community that effective safeguards are being applied
under the Treaty;
NOTING that the States, which
were members of the Community when they signed the Treaty, made it known on
that occasion that safeguards provided for in Article III (1) of the Treaty
would have to be set out in a verification agreement between the Community, the
States and the Agency and defined in such a way that the rights and obligations
of the States and the Community would not be affected;
WHEREAS the Board of Governors of
the Agency (hereinafter referred to as "the Board") has approved a
comprehensive set of model provisions for the structure and content of
agreements between the Agency and States required in connection with the Treaty
to be used as the basis for negotiating safeguards agreements between the
Agency and non-nuclear-weapon States party to the Treaty;
WHEREAS the Agency is authorized
under Article III (A) (5) of the Statute, to apply safeguards, at the request
of the Parties, to any bilateral or multilateral arrangement, or at the request
of a State, to any of that State's activities in the field of atomic energy;
WHEREAS it is the desire of the
Agency, the Community and the States to avoid unnecessary duplication of
safeguards activities;
NOW, THEREFORE, THE AGENCY, THE
COMMUNITY AND THE STATES HAVE AGREED AS FOLLOWS:
PART I
BASIC UNDERTAKING
Article 1
The States undertake, pursuant to
Article III (1) of the Treaty, to accept safeguards, in accordance with the
terms of this Agreement, on all source or special fissionable material in all
peaceful nuclear activities within their territories, under their jurisdiction
or carried out under their control anywhere, for the exclusive purpose of
verifying that such material is not diverted to nuclear weapons or other
nuclear explosive devices.
APPLICATION OF SAFEGUARDS
Article 2
The Agency shall have the right
and the obligation to ensure that safeguards will be applied, in accordance
with the terms of this Agreement, on all source or special fissionable material
in all peaceful nuclear activities within the territories of the States, under
their jurisdiction or carried out under their control anywhere, for the
exclusive purpose of verifying that such material is not diverted to nuclear
weapons or other nuclear explosive devices.
Article 3
(a) The Community undertakes, in
applying its safeguards on source and special fissionable material in all
peaceful nuclear activities within the territories of the States, to cooperate
with the Agency, in accordance with the terms of this Agreement, with a view to
ascertaining that such source and special fissionable material is not diverted
to nuclear weapons or other nuclear explosive devices.
(b) The Agency shall apply its
safeguards, in accordance with the terms of this Agreement, in such a manner as
to enable it to verify, in ascertaining that there has been no diversion of
nuclear material from peaceful uses to nuclear weapons or other nuclear
explosive devices, findings of the Community's system of safeguards. The
Agency's verification shall include inter alia independent measurements and
observations conducted by the Agency in accordance with the procedures
specified in this Agreement. The Agency, in its verification, shall take due
account of the effectiveness of the Community's system of safeguards in
accordance with the terms of this Agreement.
COOPERATION BETWEEN THE AGENCY, THE COMMUNITY AND THE
STATES
Article 4
The Agency, the Community and the
States shall cooperate, in so far as each Party is concerned, to facilitate the
implementation of the safeguards provided for in this Agreement and shall avoid
unnecessary duplication of safeguards activities.
IMPLEMENTATION OF SAFEGUARDS
Article 5
The safeguards provided for in
this Agreement shall be implemented in a manner designed:
(a) to avoid hampering the
economic and technological development in the Community or international
cooperation in the field of peaceful nuclear activities, including
international exchange of nuclear material;
(b) to avoid undue interference
in the peaceful nuclear activities in the Community, and in particular in the
operation of facilities ; and
(c) to be consistent with prudent
management practices required for the economic and safe conduct of nuclear
activities.
Article 6
(a) The Agency shall take every
precaution to protect commercial and industrial secrets and other confidential
information coming to its knowledge in the implementation of this Agreement.
(b) (i) The Agency shall not
publish or communicate to any State, organization or person any information
obtained by it in connection with the implementation of this Agreement, except
that specific information relating to the implementation thereof may be given
to the Board and to such Agency staff members as require such knowledge by
reason of their official duties in connection with safeguards, but only to the
extent necessary for the Agency to fulfil its responsibilities in implementing
this Agreement.
(ii) Summarized information on
nuclear material subject to safeguards under this Agreement may be published
upon decision of the Board if the States directly concerned or the Community,
in so far as either Party is individually concerned, agree thereto.
Article 7
(a) In implementing safeguards
under this Agreement, full account shall be taken of technological development
in the field of safeguards, and every effort shall be made to ensure optimum
cost-effectiveness and the application of the principle of safeguarding
effectively the flow of nuclear material subject to safeguards under this
Agreement by use of instruments and other techniques at certain strategic
points to the extent that present or future technology permits.
(b) In order to ensure optimum cost-effectiveness,
use shall be made, for example, of such means as:
(i) containment as a means of
defining material balance areas for accounting purposes;
(ii) statistical techniques and
random sampling in evaluating the flow of nuclear material ; and
(iii) concentration of
verification procedures on those stages in the nuclear fuel cycle involving the
production, processing, use of storage of nuclear material from which nuclear
weapons or other nuclear explosive dev
ices could readily be made, and minimization
of verification procedures in respect of the nuclear material, on condition
that this does not hamper the implementation of this Agreement.
PROVISION OF INFORMATION TO THE AGENCY
Article 8
(a) In order to ensure the
effective implementation of safeguards under this Agreement, the Community
shall, in accordance with the provisions set out in this Agreement, provide the
Agency with information concerning nuclear material subject to such safeguards
and the features of facilities relevant to safeguarding such material.
(b) (i) The Agency shall require
only the minimum amount of information and data consistent with carrying out
its responsibilities under this Agreement.
(ii) Information pertaining to
facilities shall be the minimum necessary for safeguarding nuclear material
subject to safeguards under this Agreement.
(c) If the Community so requests,
the Agency shall be prepared to examine, on premises of the Community, design
information which the Community regards as being of particular sensitivity.
Such information need not be physically transmitted to the Agency provided that
it remains readily available for further examination by the Agency on premises
of the Community.
AGENCY INSPECTORS
Article 9
(a) (i) The Agency shall secure
the consent of the Community and the States to the designation of Agency
inspectors to the States.
(ii) If the Community, either
upon proposal of a designation or at any other time after a designation has
been made, objects to the designation, the Agency shall propose to the
Community and the States an alternative designation or designations.
(iii) If, as a result of the
repeated refusal of the Community to accept the designation of Agency
inspectors, inspections to be conducted under this Agreement would be impeded,
such refusal shall be considered by the Board, upon referral by the
Director-General of the Agency (hereinafter referred to as "the
Director-General"), with a view to its taking appropriate action.
(b) The Community and the States
concerned shall take the necessary steps to ensure that Agency inspectors can
effectively discharge their functions under this Agreement.
(c) The visits and activities of
Agency inspectors shall be so arranged as:
(i) to reduce to a minimum the
possible inconvenience and disturbance to the Community and the States and to
the peaceful nuclear activities inspected ; and
(ii) to ensure protection of
industrial secrets or any other confidential information coming to the
knowledge of Agency inspectors.
PRIVILEGES AND IMMUNITIES
Article 10
Each State shall apply to the
Agency, including its property, funds and assets, and to its inspectors and
other officials, performing functions under this Agreement, the relevant
provisions of the Agreement on the privileges and immunities of the
International Atomic Energy Agency.
CONSUMPTION OR DILUTION OF NUCLEAR MATERIAL
Article 11
Safeguards under this Agreement
shall terminate on nuclear material upon determination by the Community and the
Agency that the material has been consumed, or has been diluted in such a way
that it is no longer usable for any nuclear activity relevant from the point of
view of safeguards, or has become practically irrecoverable.
TRANSFER OF NUCLEAR MATERIAL OUT OF THE STATES
Article 12
The Community shall give the
Agency notification of transfers of nuclear material subject to safeguards
under this Agreement out of the States, in accordance with the provisions of
this Agreement. Safeguards under this Agreement shall terminate on nuclear
material when the recipient State has assumed responsibility therefore as
provided for in this Agreement. The Agency shall maintain records indicating
each transfer and, where applicable, the re-application of safeguards to the
transferred nuclear material.
PROVISIONS RELATING TO NUCLEAR MATERIAL TO BE USED IN
NON-NUCLEAR ACTIVITIES
Article 13
Where nuclear material subject to
safeguards under this Agreement is to be used in non-nuclear activities, such
as the production of alloys or ceramics, the Community shall agree with the
Agency, before the material is so used, on the circumstances under which the
safeguards under this Agreement on such material may be terminated.
NON-APPLICATION OF SAFEGUARDS TO NUCLEAR MATERIAL TO BE
USED IN NON-PEACEFUL ACTIVITIES
Article 14
If a State intends to exercise
its direction to use nuclear material which is required to be safeguarded under
this Agreement in a nuclear activity which does not require the application of
safeguards under this Agreement, the following procedures shall apply:
(a) the Community and the State
shall inform the Agency of the activity, and the State shall make it clear:
(i) that the use of the nuclear
material in a non-prescribed military activity will not be in conflict with an
undertaking the State may have given and in respect of which Agency safeguards
apply, that the material will be used only in a peaceful nuclear activity ; and
(ii) that during the period of
non-application of safeguards under this Agreement the nuclear material will
not be used for the production of nuclear weapons or other nuclear explosive
devices;
(b) the Agency and the Community
shall make an arrangement so that, only while the nuclear material is in such
an activity, the safeguards provided for in this Agreement will not be applied.
The arrangement shall identify, to the extent possible, the period or
circumstances during which such safeguards will not be applied. In any event,
the safeguards provided for in this Agreement shall apply again as soon as the
nuclear material is reintroduced into a peaceful nuclear activity. The Agency
shall be kept informed of the total quantity and composition of such material
in the State or in the States concerned and of any transfer of such material
out of that State or those States ; and
(c) each arrangement shall be
made in agreement with the Agency. Such agreement shall be given as promptly as
possible and shall relate only to such matters as inter alia temporal and
procedural provisions and reporting arrangements, but shall not involve any
approval or classified knowledge of the military activity or relate to the use
of the nuclear material therein.
FINANCE
Article 15
The Agency, the Community and the
States will bear the expenses incurred by each of them in implementing their
respective responsibilities under this Agreement. However, if the Community,
the States or persons under their jurisdiction, incur extraordinary expenses as
a result of a specific request by the Agency, the Agency shall reimburse such
expenses provided that it has agreed in advance to do so. In any case, the
Agency shall bear the cost of any additional measuring or sampling which Agency
inspectors may request.
THIRD PARTY LIABILITY FOR NUCLEAR DAMAGE
Article 16
The Community and the States shall
ensure that any protection against third party liability in respect of nuclear
damage, including any insurance or other financial security which may be
available under their laws or regulations shall apply to the Agency and its
officials for the purpose of the implementation of this Agreement, in the same
way as that protection applies to nationals of the States.
INTERNATIONAL RESPONSIBILITY
Article 17
Any claim by the Community or a
State against the Agency or by the Agency against the Community or a State in
respect of any damage resulting from the implementation of safeguards under
this Agreement, other than damage arising out of a nuclear incident, shall be
settled in accordance with international law.
MEASURES IN RELATION TO VERIFICATION OF NON-DIVERSION
Article 18
If the Board, upon report of the
Director-General, decides that an action by the Community or a State, in so far
as either Party is individually concerned, is essential and urgent in order to
ensure verification that nuclear material subject to safeguards under this
Agreement is not diverted to nuclear weapons or other nuclear explosive
devices, the Board may call upon the Community or that State to take the
required action without delay, irrespective of whether procedures have been invoked
pursuant to Article 22 for the settlement of a dispute.
Article 19
If the Board, upon examination of
relevant information reported to it by Director-General, finds that the Agency
is not able to verify that there has been no diversion of nuclear material
required to be safeguarded under this Agreement, to nuclear weapons or other
nuclear explosive devices, it may make the reports provided for in Article XII
(C) of the Statute and may also take, where applicable, the other measures
provided for in that paragraph. In taking such action, the Board shall take
account of the degree of assurance provided by the safeguards measures that
have been applied and shall offer the Community or the State, in so far as
either Party is individually concerned, every reasonable opportunity to furnish
the Board with any necessary reassurance.
INTERPRETATION AND APPLICATION OF THE AGREEMENT AND
SETTLEMENT OF DISPUTES
Article 20
At the request of the Agency, the
Community or a State, there shall be consultations about any question arising
out of the interpretation or application of this Agreement.
Article 21
The Community and the States
shall have the right to request that any question arising out of the
interpretation or application of this Agreement be considered by the Board. The
Board shall invite the Community and the State concerned to participate in the
discussion of any such question by the Board.
Article 22
Any dispute arising out of the
interpretation or application of this Agreement except a dispute with regard to
a finding by the Board under Article 19 or an action taken by the Board
pursuant to such a finding, which is not settled by negotiation or another
procedure agreed to by the Agency, the Community and the States shall, at the
request of any one of them, be submitted to an arbitral tribunal composed of
five arbitrators. The Community and the States shall designate two arbitrators
and the Agency shall also designate two arbitrators, and the four arbitrators
so designated shall elect a fifth, who shall be the chairman.
If, within 30 days of the request
for arbitration, the Community and the States, or the Agency have not
designated two arbitrators each, the Community or the Agency may request the
President of the International Court of Justice to appoint these arbitrators.
The same procedure shall apply if, within 30 days of the designation or
appointment of the fourth arbitrator, the fifth arbitrator has not been
elected.
A majority of the members of the
arbitral tribunal shall constitute a quorum, and all decisions shall require
the concurrence of at least three arbitrators. The arbitral procedure shall be
fixed by the tribunal. The decisions of the tribunal shall be binding on the
Agency, the Community and the States concerned.
ACCESSION
Article 23
(a) This Agreement shall come
into force for non-nuclear-weapon States party to the Treaty which become
Members of the Community, upon:
(i) notification to the Agency by
the State concerned that its procedures with respect to the coming into force
of this Agreement have been completed ; and
(ii) notification to the Agency
by the Community that it is in a position to apply its safeguards in respect of
that State for the purposes of this Agreement.
(b) Where the State concerned has
concluded other agreements with the Agency for the application of Agency
safeguards, upon the coming into force of this Agreement for that State, the
application of Agency safeguards under such agreements shall be suspended while
this Agreement is in force ; provided, however, that the State's undertaking in
those agreements not to use items which are subject thereto in such a way as to
further any military purpose shall continue to apply.
AMENDMENT OF THE
AGREEMENT
Article 24
(a) The Agency, the Community and
the States shall, at the request of any one of them, consult on amendment to
this Agreement.
(b) All amendments shall require
the agreement of the Agency, the Community and the States.
(c) The Director-General shall
promptly inform all Member States of the Agency of any amendment to this
Agreement.
ENTRY INTO FORCE AND DURATION
Article 25
(a) This Agreement shall enter
into force on the date upon which the Agency receives from the Community and
the States written notification that their own requirements for entry into
force have been met. The Director-General shall promptly inform all Member
States of the Agency of the entry into force of this Agreement.
(b) This Agreement shall remain
in force as long as the States are parties to the Treaty.
PROTOCOL
Article 26
The Protocol attached to this
Agreement shall be an integral part thereof. The term "Agreement" as
used in this instrument means the Agreement and the Protocol together.
PART II
INTRODUCTION
Article 27
The purpose of this part of the
Agreement is to specify, as required, the procedures to be applied in the
implementation of the safeguards provisions of Part I.
OBJECTIVE OF SAFEGUARDS
Article 28
The objective of the safeguards
procedures set forth in this Agreement is the timely detection of diversion of
significant quantities of nuclear material from peaceful nuclear activities to
the manufacture of nuclear weapons or of other nuclear explosive devices or for
purposes unknown, and deterrence of such diversion by the risk of early
detection.
Article 29
For the purpose of achieving the
objective set forth in Article 28, material accountancy shall be used as a
safeguards measure of fundamental importance, with containment and surveillance
as important complementary measures.
Article 30
The technical conclusion of the
Agency's verification activities shall be a statement, in respect of each
material balance area, of the amount of material unaccounted for over a
specific period, and giving the limits of accuracy of the amounts stated.
THE COMMUNITY'S SYSTEM OF SAFEGUARDS
Article 31
Pursuant to Article 3, the
Agency, in carrying out its verification activities, shall make full use of the
Community's system of safeguards.
Article 32
The Community's system of
accounting for and control of nuclear material under this Agreement shall be
based on a structure of material balance areas. The Community, in applying its
safeguards, will make use of and, to the extent necessary, make provision for,
as appropriate and specified in the subsidiary arrangements such measures as:
(a) a measurement system for the
determination of the quantities of nuclear material received, produced,
shipped, lost or otherwise removed from inventory, and the quantities on
inventory;
(b) the evaluation of precision
and accuracy of measurements and the estimation of measurement uncertainty;
(c) procedures for indentifying,
reviewing and evaluating differences in shipper/receiver measurements;
(d) procedures for taking a
physical inventory;
(e) procedures for the evaluation
of accumulations of unmeasured inventory and unmeasured losses;
(f) a system of records and
reports showing, for each material balance area, the inventory of nuclear
material and the changes in that inventory including receipts into and
transfers out of the material balance area;
(g) provisions to ensure that the
accounting procedures and arrangements are being operated correctly ; and
(h) procedures for the provision
of reports to the Agency in accordance with Articles 59 to 65 and 67 to 69.
Article 33
Safeguards under this Agreement
shall not apply to material in mining or ore processing activities.
Article 34
(a) When any material containing
uranium or thorium which has not reached the stage of the nuclear fuel cycle
described in paragraph (c) is directly or indirectly exported to a non-nuclear-weapon
State not party to this Agreement, the Community shall inform the Agency of its
quantity, composition and destination, unless the material is exported for
specifically non-nuclear purposes.
(b) When any material containing
uranium or thorium which has not reached the stage of the nuclear fuel cycle
described in paragraph (c) is imported into the States, the Community shall
inform the Agency of its quantity and composition, unless the material is
imported for specifically non-nuclear purposes.
(c) When any nuclear material of
a composition and purity suitable for fuel fabrication or for isotopic
enrichment leaves the plant or the process stage in which it has been produced,
or when such nuclear material, or any other nuclear material produced at a
later stage in the nuclear fuel cycle, is imported into the States, the nuclear
material shall become subject to the other safeguards procedures specified in
this Agreement.
TERMINATION OF SAFEGUARDS
Article 35
(a) Safeguards under this
Agreement shall terminate on nuclear material, under the conditions set forth
in Article 11. Where the conditions of that Article are not met, but the
Community considers that the recovery of nuclear material subject to safeguards
under this Agreement from residues is not for the time being practicable or
desirable, the Agency and the Community shall consult on the appropriate
safeguards measures to be applied.
(b) Safeguards under this
Agreement shall terminate on nuclear material, under the conditions set forth
in Article 13, provided that the Agency and the Community agree that such
nuclear material is practicably irrecoverable.
EXEMPTIONS FROM SAFEGUARDS
Article 36
At the request of the Community,
the Agency shall exempt nuclear material from safeguards under this Agreement,
as follows:
(a) special fissionable material,
when it is used in gram quantities or less as a sensing component in
instruments;
(b) nuclear material, when it is
used in non-nuclear activities in accordance with Article 13, if such nuclear
material is recoverable ; and
(c) plutonium with an isotopic
concentration of plutonium-238 exceeding 80 %.
Article 37
At the request of the Community
the Agency shall exempt from safeguards under this Agreement nuclear material
that would otherwise be subject to such safeguards, provided that the total
quantity of nuclear material which has been exempted in the Sates in accordance
with this Article may not at any time exceed:
(a) one kilogram in total of
special fissionable material, which may consist of one or more of the
following:
(i) plutonium;
(ii) uranium with an enrichment
of 0,2 (20 %) and above, taken account of by multiplying its weight by its
enrichment ; and
(iii) uranium with an enrichment
below 0,2 (20 %) and above that of natural uranium, taken account of by
multiplying its weight by five times the square of its enrichment;
(b) 10 tonnes in total of natural
uranium and depleted uranium with an enrichment above 0,005 (0,5 %);
(c) 20 tonnes of depleted uranium
with an enrichment of 0,005 (0,5 %) or below ; and
(d) 20 tonnes of thorium;
or such greater amounts as may be
specified by the Board for uniform application.
Article 38
If exempted nuclear material is
to be processed or stored together with nuclear material subject to safeguards
under this Agreement, provision shall be made for the re-application of such
safeguards thereto.
SUBSIDIARY ARRANGEMENTS
Article 39
The Community shall make
subsidiary arrangements with the Agency which shall specify in detail, to the
extent necessary to permit the Agency to fulfil its responsibilities under this
Agreement in an effective and efficient manner, how the procedures laid down in
this Agreement are to be applied. The subsidiary arrangements may be extended
or changed by agreement between the Agency and the Community without amendment
of this Agreement.
Article 40
The subsidiary arrangement shall
enter into force at the same time as, or as soon as possible after, the entry
into force of this Agreement. The Agency, the Community and the States shall make
every effort to achieve their entry into force within 90 days of the entry into
force of this Agreement ; an extension of that period shall require agreement
between the Agency, the Community and the States. The Community shall provide
the Agency promptly with the information required for completing the subsidiary
arrangements. Upon the entry into force of this Agreement, the Agency shall
have the right to apply the procedures laid down therein in respect of the
nuclear material listed in the inventory provided for in Article 41, even if
the subsidiary arrangements have not yet entered into force.
INVENTORY
Article 41
On the basis of the initial
report referred to in Article 62, the Agency shall establish a unified
inventory of all nuclear material in the States subject to safeguards under
this Agreement, irrespective of its origin, and shall maintain this inventory
on the basis of subsequent reports and of the results of its verification
activities. Copies of the inventory shall be made available to the Community at
intervals to be agreed.
DESIGN INFORMATION
General provisions
Article 42
Pursuant to Article 8, design
information in respect of existing facilities shall be provided to the Agency
by the Community during the discussion of the subsidiary arrangements. The time
limits for the provision of design information in respect of the new facilities
shall be specified in the subsidiary arrangements and such information shall be
provided as early as possible before nuclear material is introduced into a new
facility.
Article 43
The design information to be
provided to the Agency shall include, in respect of each facility, when
applicable:
(a) the identification of the
facility, stating its general character, purpose, nominal capacity and
geographic location, and the name and address to be used for routine business
purposes;
(b) a description of the general
arrangement of the facility with reference, to the extent feasible, to the
form, location and flow of nuclear material and to the general layout of important
items of equipment which use, produce or process nuclear material;
(c) a description of features of
the facility relating to material accountancy, containment and surveillance ;
and
(d) a description of the existing
and proposed procedures at the facility for nuclear material accountancy and
control, with special reference to material balance areas established by the
operator, measurements of flow and procedures for physical inventory-taking.
Article 44
Other information relevant to the
application of safeguards under this Agreement shall also be provided to the
Agency in respect of each facility, if so specified in the subsidiary
arrangements. The Community shall provide the Agency with supplementary
information on the health and safety procedures which the Agency shall observe
and with which Agency inspectors shall comply at the facility.
Article 45
The Agency shall be provided by
the Community with design information in respect of a modification relevant for
purposes of safeguards under this Agreement, for examination, and shall be
informed of any change in the information provided to it under Article 44,
sufficiently in advance for the safeguards procedures to be applied under this
Agreement to be adjusted when necessary.
Article 46
Purpose of examination of design information
The design information provided
to the Agency shall be used for the following purposes:
(a) to identify the features of
facilities and nuclear material relevant to the application of safeguards to
nuclear material in sufficient detail to facilitate verification;
(b) to determine material balance
areas to be used for accounting purposes under this Agreement and to select
those strategic points which are key measurement points and which will be used
to determine flow and inventory of nuclear material ; in determining such
material balance areas the following criteria shall inter alia be used:
(i) the size of the material
balance area shall be related to the accuracy with which the material balance
can be established;
(ii) in determining the material
balance area advantage shall be taken of any opportunity to use containment and
surveillance to help ensure the completeness of flow measurements and thereby
to simplify the application of safeguards and to concentrate measurement efforts
at key measurement points;
(iii) a special material balance
area may be established at the request of the Community or of the State
concerned around a process step involving commercially sensitive information;
(c) to establish the nominal
timing and procedures for taking of physical inventory of nuclear material for
accounting purposes under this Agreement;
(d) to establish the records and
reports requirements and records evaluation procedures;
(e) to establish requirements and
procedures for verification of the quantity and location of nuclear material ;
and
(f) to select appropriate
combinations of containment and surveillance methods and techniques and the
strategic points at which they are to be applied.
The results of the examination of
the design information, as agreed upon between the Agency and the Community,
shall be included in the subsidiary arrangements.
Article 47
Re-examination of design information
Design information shall be
re-examined in the light of changes in operating conditions, of developments in
safeguards technology or of the experience in the application of verification
procedures, with a view to modifying action taken pursuant to Article 46.
Article 48
Verification of design information
The Agency, in cooperation with the
Community and the State concerned, may send inspectors to facilities to verify
the design information provided to the Agency pursuant to Articles 42 to 45 for
the purposes stated in Article 46.
INFORMATION IN RESPECT OF NUCLEAR MATERIAL OUTSIDE FACILITIES
Article 49
The Agency shall be provided by
the Community with the following information when nuclear material is to be
customarily used outside facilities, as applicable:
(a) a general description of the
use of the nuclear material, its geographic location, and the user's name and
address for routine business purposes ; and
(b) a general description of the
existing and proposed procedures for nuclear material accountancy and control,
as specified in the subsidiary arrangements.
The Agency shall be informed by
the Community, on a timely basis, of any change in the information provided to
it under this Article.
Article 50
The information provided to the
Agency pursuant to Article 49 may be used, to the extent relevant, for the
purposes set out in Article 46 (b) to (f).
RECORDS SYSTEM
General provisions
Article 51
The Community shall arrange that
records are kept in respect of each material balance area. The records to be
kept shall be described in the subsidiary arrangements.
Article 52
The Community shall make
arrangements to facilitate the examination of records by Agency inspectors,
particularly if the records are not kept in English, French, Russian or
Spanish.
Article 53
Records shall be retained for at least five years.
Article 54
Records shall consist, as
appropriate, of:
(a) accounting records of all
nuclear material subject to safeguards under this Agreement ; and
(b) operating records for
facilities containing such nuclear material.
Article 55
The system of measurements on
which the records used for the preparation of reports are based shall either
conform to the latest international standards or be equivalent in quality to
such standards.
Accounting records
Article 56
The accounting records shall set
forth the following in respect of each material balance area:
(a) all inventory changes, so as
to permit a determination of the book inventory at any time;
(b) all measurement results that
are used for determination of the physical inventory ; and
(c) all adjustments and
corrections that have been made in respect of inventory changes, book
inventories and physical inventories.
Article 57
For all inventory changes and
physical inventories the records shall show, in respect of each batch of
nuclear material : material identification, batch data and source data. The
records shall account for uranium, thorium and plutonium separately in each
batch of nuclear material. For each inventory change, the date of the inventory
change and, when appropriate, the originating material balance area and the receiving
material balance area or the recipient, shall be indicated.
Article 58
Operating records
The operating records shall set
forth, as appropriate, in respect of each material balance area:
(a) those operating data which
are used to establish changes in the quantities and composition of nuclear
material;
(b) the data obtained from the
calibration of tanks and instruments and from sampling and analyses, the
procedures to control the quality of measurements and the derived estimates of
random and systematic error;
(c) a description of the sequence
of the actions taken in preparing for, and in taking, a physical inventory, in
order to ensure that it is correct and complete ; and
(d) a description of the actions
taken in order to ascertain the cause and magnitude of any accidental or
unmeasured loss that might occur.
REPORTS SYSTEMS
General provisions
Article 59
The Community shall provide the
Agency with reports as detailed in Articles 60 to 65 and 67 to 69 in respect of
nuclear material subject to safeguards under this Agreement.
Article 60
Reports shall be made in English,
French, Russian or Spanish, except as otherwise specified in the subsidiary
arrangements.
Article 61
Reports shall be based on the
records kept in accordance with Articles 51 to 58 and shall consist, as
appropriate, of accounting reports and special reports.
Accounting reports
Article 62
The Agency shall be provided by
the Community with an initial report on all nuclear material subject to
safeguards under this Agreement. The initial report shall be dispatched to the
Agency within 30 days of the last day of the calendar month in which this
Agreement enters into force, and shall reflect the situation as of the last day
of that month.
Article 63
The Community shall provide the
Agency with the following accounting reports for each material balance area:
(a) inventory change reports
showing all changes in the inventory of nuclear material. The reports shall be
dispatched as soon as possible and in any event within the time limits specified
in the subsidiary arrangements ; and
(b) material balance reports
showing the material balance based on a physical inventory of nuclear material
actually present in the material balance area. The reports shall be dispatched
as soon as possible and in any event within the time limits specified in the
subsidiary arrangements.
The reports shall be based on
data available as of the date of reporting and may be corrected at a later
date, as required.
Article 64
Inventory change reports shall
specify identification and batch data for each batch of nuclear material, the
date of the inventory change and, as appropriate, the originating material
balance area and the receiving material balance area or the recipient. These
reports shall be accompanied by concise notes:
(a) explaining the inventory
changes, on the basis of the operating data contained in the operating records
provided for under Article 58 (a) ; and
(b) describing, as specified in
the subsidiary arrangements, the anticipated operational programme,
particularly the taking of a physical inventory.
Article 65
The Community shall report each
inventory change, adjustment and correction, either periodically in a
consolidated list or individually. Inventory changes shall be reported in terms
of batches. As specified in the subsidiary arrangements, small changes in
inventory of nuclear material, such as transfers of analytical samples, may be
combined in one batch and reported as one inventory change.
Article 66
The Agency shall provide the
Community, for the use of the interested parties, with semi-annual statements
of book inventory of nuclear material subject to safeguards under this
Agreement, for each material balance area, as based on the inventory change
reports for the period covered by each such statement.
Article 67
Material balance reports shall
include the following entries, unless otherwise agreed by the Agency and the
Community:
(a) beginning physical inventory;
(b) inventory changes (first
increases, then decreases);
(c) ending book inventory;
(d) shipper/receiver differences;
(e) adjusted ending book
inventory;
(f) ending physical inventory ;
and
(g) material unaccounted for.
A statement of the physical
inventory, listing all batches separately and specifying material
identification and batch data for each batch, shall be attached to each
material balance report.
Article 68
Special reports
The Community shall make special
reports without delay:
(a) if any unusual incident or
circumstance leads the Community to believe that there is or may have been loss
of nuclear material that exceeds the limits specified for this purpose in the
subsidiary arrangements ; or
(b) if the containment has
unexpectedly changed from that specified in the subsidiary arrangements to the
extent that unauthorized removal of nuclear material has become possible.
Article 69
Amplification and clarification of reports
If the Agency so requests, the
Community shall provide it with amplifications or clarifications of any report,
in so far as relevant for the purpose of safeguards under this Agreement.
INSPE
CTIONS
Article 70
General provisions
The Agency shall have the right
to make inspections as provided for in this Agreement.
Purpose of inspections
Article 71
The Agency may make ad hoc
inspections in order to:
(a) verify the information
contained in the initial report on the nuclear material subject to safeguards
under this Agreement and identify and verify changes in the situation which
have occurred between the date of the initial report and the date of the entry
into force of the subsidiary arrangements in respect of a given facility ; and
(b) identify, and if possible
verify the quantity and composition of, nuclear material subject to safeguards
under this Agreement in accordance with Articles 93 and 96, before its transfer
out of or upon its transfer into the States except for transfers within the
Community.
Article 72
The Agency may make routine inspections
in order to:
(a) verify that reports are
consistent with records;
(b) verify the location,
identity, quantity and composition of all nuclear material subject to
safeguards under this Agreement ; and
(c) verify information on the
possible causes of material unaccounted for, shipper/receiver differences and
uncertainties in the book inventory.
Article 73
Subject to the procedures laid
down in Article 77, the Agency may make special inspections:
(a) in order to verify the
information contained in special reports ; or
(b) if the Agency considers that
information made available by the Community, including explanations from the
Community and information obtained from routine inspections, is not adequate
for the Agency to fulfil its responsibilities under this Agreement.
An inspection shall be deemed to
be special when it is either additional to the routine inspection effort
provided for in this Agreement or involves access to information or locations
in addition to the access specified in Article 76 for ad hoc and routine
inspections, or both.
Scope of inspections
Article 74
For the purposes specified in
Articles 71 to 73, the Agency may:
(a) examine the records kept
pursuant to Articles 51 to 58;
(b) make independent measurements
of all nuclear material subject to safeguards under this Agreement;
(c) verify the functioning and
calibration of instruments and other measuring and control equipment;
(d) apply and make use of
surveillance and containment measures ; and
(e) use other objective methods
which have been demonstrated to be technically feasible.
Article 75
Within the scope of Article 74,
the Agency shall be enabled:
(a) to observe that samples at
key measurement points for material balance accountancy are taken in accordance
with procedures which produce representative samples, to observe the treatment
and analysis of the samples and to obtain duplicates of such samples;
(b) to observe that the
measurements of nuclear material at key measurement points for material balance
accountancy are representative, and to observe the calibration of the
instruments and equipment involved;
(c) to make arrangements with the
Community and to the extent necessary with the State concerned that, if
necessary:
(i) additional measurements are
made and additional samples taken for the Agency's use;
(ii) the Agency's standard
analytical samples are analyzed;
(iii) appropriate absolute
standards are used in calibrating instruments and other equipment ; and
(iv) other calibrations are
carried out;
(d) to arrange to use its own
equipment for independent measurement and surveillance, and if so agreed and
specified in the subsidiary arrangements to arrange to install such equipment;
(e) to apply its seals and other
identifying and tamper-indicating devices to containments, if so agreed and
specified in the subsidiary arrangements ; and
(f) to make arrangements with the
Community or the State concerned for the shipping of samples taken for the
Agency's use.
Access for inspections
Article 76
(a) For the purposes specified in
Article 71 (a) and until such time as the strategic points have been specified
in the subsidiary arrangements, the Agency inspectors shall have access to any
location where the initial report or any inspections carried out in connection
with it indicate that nuclear material subject to safeguards under this
Agreement is present.
(b) For the purposes specified in
Article 71 (b), the Agency inspectors shall have access to any location of
which the Agency has been notified in accordance with Article 92 (d) (iii) or
95 (d) (iii).
(c) For the purposes specified in
Article 72, the inspectors shall have access only to the strategic points
specified in the subsidiary arrangements and to the records maintained pursuant
to Articles 51 to 58.
(d) In the event of the Community
concluding that any unusual circumstances require extended limitations on
access by the Agency, the Community and the Agency shall promptly make
arrangements with a view to enabling the Agency to discharge its safeguards
responsibilities in the light of these limitations. The Director-General shall
report each such arrangement to the Board.
Article 77
In the circumstances which may
lead to special inspections for the purposes specified in Article 73, the
Community and the Agency shall consult forthwith. As a result of such
consultations the Agency may:
(a) make inspections in addition
to the routine inspection effort provided for in this Agreement ; and
(b) obtain access, in agreement
with the Community, to information or locations in addition to those specified
in Article 76. Any disagreement shall be resolved in accordance with Articles
21 and 22. In case action by the Community or a State, in so far as either
Party is individually concerned, is essential and urgent, Article 18 shall
apply.
Frequency and intensity of routine inspections
Article 78
The number, intensity and
duration of routine inspections, applying optimum timing, shall be kept to the
minimum consistent with the effective implementation of the safeguards
procedures set forth in this Agreement, and optimum and most economical use of
available inspection resources under the Agreement shall be made.
Article 79
The Agency may carry out one
routine inspection per year in respect of facilities and material balance areas
outside facilities with a content or annual throughput, whichever is greater,
of nuclear material not exceeding five effective kilograms.
Article 80
The number, intensity, duration,
timing and mode of routine inspections in respect of facilities with a content
or annual throughput of nuclear material exceeding five effective kilograms
shall be determined on the basis that in the maximum or limiting case the
inspection regime shall be no more intensive than is necessary and sufficient
to maintain continuity of knowledge of the flow and inventory of nuclear
material, and the maximum routine inspection effort in respect of such
facilities shall be determined as follows:
(a) for reactors and sealed
storage installations the maximum total of routine inspection per year shall be
determined by allowing one-sixth of a man-year of inspection for each such
facility;
(b) for facilities, other than
reactors or sealed storage installations, involving plutunium or uranium
enriched to more than 5 %, the maximum total of routine inspection per year
shall be determined by allowing by for each such facility 30 × square root E
man-days of inspection per year, where E is the inventory or annual throughput
of nuclear material, wichever is graeater, expressed in effective kilograms.
The maximum established for any such facility shall not, however, be less than
1,5 man-yars of inspection; and
(c) for facilities not covered by
paragraph (a) or (b), the maximum total of routine inspection per year shall be
determined by allowing for each such facility one-third of a man-year of
inspection plus 0,4 × E man-days of inspection per year, where E is the
inventory or annual throughput of nuclear material, whichever is greater,
expressed in effective kilograms.
The Parties to this Agreement may
agree to amend the figures for the maximum inspection effort, specified in this
Article, upon determination by the Board that such amendment is reasonable.
Article 81
Subject to Articles 78 to 80 the
criteria to be used for determining the actual number, intensity, duration,
timing and mode of routine inspections in respect of any facility shall
include:
(a) the form of the nuclear
material, in particular, whether the nuclear material is in bulk form or
contained in a number of separate items ; its chemical composition and, in the
case of uranium, whether it is of low or high enrichment ; and its
accessibility;
(b) the effectiveness of the
Community's safeguards, including the extent to which the operators of
facilities are functionally independent of the Community's safeguards ; the
extent to which the measures specified in Article 32 have been implemented by the
Community ; the promptness of reports provided to the Agency ; their
consistency with the Agency's independent verification ; and the amount and
accuracy of the material unaccounted for, as verified by the Agency;
(c) characteristics of the
nuclear fuel cycle in the States, in particular, the number and types of
facilities containing nuclear material subject to safeguards under this
Agreement, the characteristics of such facilities relevant to safeguards under
this Agreement, notably the degree of containment ; the extent to which the
design of such facilities facilitates verification of the flow and inventory of
nuclear material ; and the extent to which information from different material
balance areas can be correlated;
(d) international interdependence,
in particular, the extent to which nuclear material is received from or sent to
other States for use or processing ; any verification activities by the Agency
in connection therewith ; and the extent to which the nuclear activities in
each State are interrelated with those in other States ; and
(e) technical developments in the
field of safeguards, including the use of statistical techniques and random
sampling in evaluating the flow of nuclear material.
Article 82
The Agency and the Community
shall consult if the latter considers that the inspection effort is being
deployed with undue concentration on particular facilities.
Notice of inspections
Article 83
The Agency shall give advance
notice to the Community and to the States concerned before arrival of Agency
inspectors at facilities or material balance areas outside facilities, as
follows:
(a) for ad hoc inspections
pursuant to Article 71 (b), at least 24 hours ; for those pursuant to Article
71 (a), as well as the activities provided for in Article 48, at least one
week;
(b) for special inspections
pursuant to Article 73, as promptly as possible after the Agency and the
Community have consulted as provided for in Article 77, it being understood
that notification of arrival normally will constitute part of the consultations
; and
(c) for routine inspections
pursuant to Article 72, at least 24 hours in respect of the facilities referred
to in Article 80 (b) and sealed storage installations containing plutonium or
uranium enriched to more than 5 %, and one week in all other cases.
Such notice of inspections shall
include the names of the Agency inspectors and shall indicate the facilities
and the material balance areas outside facilities to be visited and the period
during which they will be visited. If the Agency inspectors are to arrive from
outside the States, the Agency shall also give advance notice of the place and
time of their arrival in the States.
Article 84
Notwithstanding the provisions of
Article 83, the Agency may, as a supplementary measure, carry out without
advance notification a portion of the routine inspections pursuant to Article
80 in accordance with the principle of random sampling. In performing any
unannounced inspections, the Agency shall fully take into account any operational
programme provided to it pursuant to Article 64 (b). Moreover, whenever
practicable, and on the basis of the operational programme, it shall advise the
Community and the State concerned periodically of its general programme of
announced and unannounced inspections, specifying the general periods when
inspections are foreseen. In carrying out any unannounced inspections, the
Agency shall make every effort to minimize any practical difficulties for the
Community and the State concerned and for facility operators, bearing in mind
the relevant provisions of Articles 44 and 89. Similarly the Community and the
State concerned shall make every effort to facilitate the task of Agency
inspectors.
Designation of agency inspectors
Article 85
The following procedures shall
apply to the designation of Agency inspectors:
(a) the Director-General shall
inform the Community and the States in writing of the name, qualifications,
nationality, grade and such other particulars as may be relevant, of each
Agency official he proposes for designation as an Agency inspector for the
States;
(b) the Community shall inform
the Director-General within 30 days of the receipt of such a proposal whether
the proposal is accepted;
(c) the Director-General may
designate each official who has been accepted by the Community and the States
as one of the Agency inspectors for the States, and shall inform the Community
and the States of such designations ; and
(d) the Director-General, acting
in response to a request by the Community or on his own initiative, shall
immediately inform the Community and the States of the withdrawal of the
designation of any official as an Agency inspector for the States.
However, in respect of Agency
inspectors needed for the activities provided for in Article 48 and to carry
out ad hoc inspections pursuant to Article 71 (a), the designation procedures
shall be completed if possible within 30 days after the entry into force of
this Agreement. If such designation appears impossible within this time limit,
Agency inspectors for such purposes shall be designated on a temporary basis.
Article 86
The States shall grant or renew
as quickly as possible appropriate visas, where required, for each Agency
inspector designated pursuant to Article 85.
Conduct and visits of Agency inspectors
Article 87
Agency inspectors, in exercising
their functions under Articles 48 and 71 to 75, shall carry out their
activities in a manner designed to avoid hampering or delaying the
construction, Commissioning or operation of facilities, or affecting their
safety. In particular, Agency inspectors shall not operate any facility
themselves or direct the staff of a facility to carry out any operation. If
Agency inspectors consider that in pursuance of Articles 74 and 75, particular
operations in a facility should be carried out by the operator, they shall make
a request therefor.
Article 88
When Agency inspectors require
services available in a State, including the use of equipment in connection
with the performance of inspections, the State concerned and the Community
shall facilitate the procurement of such services and the use of such equipment
by Agency inspectors.
Article 89
The Community and the States
concerned shall have the right to have Agency inspectors accompanied during
their inspections by its inspectors and their representatives respectively,
provided that Agency inspectors shall not thereby be delayed or otherwise
impeded in the exercise of their functions.
STATEMENT ON THE AGENCY'S VERIFICATION ACTIVITIES
Article 90
The Agency shall inform the
Community for the use of the interested Parties of:
(a) the results of its
inspections, at intervals to be specified in the subsidiary arrangements ; and
(b) the conclusions it has drawn
from its verification activities.
TRANSFERS INTO OR OUT OF THE STATES
Article 91
General provisions
Nuclear material subject or
required to be subject to safeguards under this Agreement which is transferred
into or out of the States shall, for purposes of this Agreement, be regarded as
being the responsibility of the Community and of the State concerned:
(a) in the case of transfers into
the States, from the time that such responsibility ceases to lie with the State
from which the material is transferred, and no later than the time at which the
material reaches its destination ; and
(b) in the case of transfers out
of the States up to the time at which the recipient State has such
responsibility, and no later than the time at which the nuclear material
reaches its destination.
The point at which the transfer
of responsibility will take place shall be determined in accordance with
suitable arrangements to be made by the Community and the State concerned on
the one hand, and the State to which or from which the nuclear material is
transferred on the other. Neither the Community nor a State shall be deemed to
have such responsibility for nuclear material merely by reason of the fact that
the nuclear material is in transit on or over a State's territory, or that it
is being transported on a ship under a State's flag or in the aircraft of a
State.
Transfers out of the States
Article 92
(a) The Community shall notify
the Agency of any intended transfer out of the States of nuclear material
subject to safeguards under this Agreement if the shipment exceeds one effective
kilogram, or, for facilities which normally transfer significant quantities to
the same State in shipments each not exceeding one effective kilogram, if so
specified in the subsidiary arrangements.
(b) Such notification shall be
given to the Agency after the conclusion of the contractual arrangements
leading to the transfer and within the time limit specified in the subsidiary
Arrangements.
(c) The Agency and the Community
may agree on different procedures for advance notification.
(d) The notification shall
specify:
(i) the identification and, if
possible, the expected quantity and the composition of the nuclear material to
be transferred, and the material balance area from which it will come;
(ii) the State for which the
nuclear material is destined;
(iii) the dates on and locations
at which the nuclear material is to be prepared for shipping;
(iv) the approximate dates of
dispatch and arrival of the nuclear material ; and
(v) at what point of the transfer
the recipient State will assume responsibility for the nuclear material for the
purpose of this Agreement, and the probable date on which that point will be
reached.
Article 93
The notification referred to in
Article 92 shall be such as to enable the Agency to make, if necessary, an ad
hoc inspection to identify, and if possible verify, the quantity and
composition of the nuclear material before it is transferred out of the States,
except for transfers within the Community and, if the Agency so wishes or the
Community so requests, to affix seals to the nuclear material when it has been
prepared for shipping. However the transfer of the nuclear material shall not
be delayed in any way by any action taken or contemplated by the Agency
pursuant to such a notification.
Article 94
If nuclear material will not be
subject to Agency safeguards in the recipient State the Community shall make
arrangements for the Agency to receive within three months of the time when the
recipient State accepts responsibility for the nuclear material, confirmation
by the recipient State of the transfer.
Transfers into the States
Article 95
(a) The Community shall notify
the Agency of any expected transfer into the States of nuclear material
required to be subject to safeguards under this Agreement if the shipment exceeds
one effective kilogram, or, for facilities to which significant quantities are
normally transferred from the same State in shipments each not exceeding one
effective kilogram, if so specified in the subsidiary arrangements.
(b) The Agency shall be notified
as much in advance as possible of the expected arrival of the nuclear material,
and in any case within the time limits specified in the subsidiary
arrangements.
(c) The Agency and the Community
may agree on different procedures for advance notification.
(d) The notification shall
specify:
(i) the identification and, if
possible, the expected quantity and composition of the nuclear material;
(ii) at what point of the
transfer the Community and the State concerned will have responsibility for the
nuclear material for the purpose of this Agreement, and the probable date on
which that point will be reached ; and
(iii) the expected date of
arrival, the location where, and the date on which, the nuclear material is
intended to be unpacked.
Article 96
The notification referred to in
Article 95 shall be such as to enable the Agency to make, if necessary, an ad
hoc inspection to identify, and if possible verify, the quantity and
composition of, the nuclear material transferred into the States, except for transfers
within the Community, at the time the consignment is unpacked. However,
unpacking shall not be delayed by any action taken or contemplated by the
Agency pursuant to such a notification.
Article 97
Special reports
The Community shall make a
special report as envisaged in Article 68 if any unusual incident or
circumstance leads the Community to believe that there is or may have been loss
of nuclear material, including the occurrence of significant delay, during a
transfer into or out of the States.
DEFINITIONS
Article 98
For the purposes of this
Agreement:
1. A. Community means both: (a)
the legal person created by the Treaty establishing the European Atomic Energy
Community (Euratom), Party to this Agreement ; and
(b) the territories to which the
Euratom Treaty applies.
B. States means the
non-nuclear-weapon States, members of the Community, party to this Agreement.
2. A. Adjustment means an entry
into an accounting record or a report showing a shipper/receiver difference or
material unaccounted for.
B. Annual throughput means, for
the purposes of Articles 79 and 80, the amount of nuclear material transferred
annually out of a facility working at nominal capacity.
C. Batch means a portion of
nuclear material handled as a unit for accounting purposes at a key measurement
point and for which the composition and quantity are defined by a single set of
specifications or measurements. The nuclear material may be in bulk form or
contained in a number of separate items.
D. Batch data means the total
weight of each element of nuclear material and, in the case of plutonium and
uranium, the isotopic composition when appropriate. The units of account shall
be as follows:
(a) grams of contained plutonium;
(b) grams of total uranium and
grams of contained uranium-235 plus uranium-233 for uranium enriched in these
isotopes ; and
(c) kilograms of contained
thorium, natural uranium or depleted uranium.
For reporting purposes the
weights of individual items in the batch shall be added together before
rounding to the nearest unit.
E. Book inventory of a material
balance area means the algebraic sum of the most recent physical inventory of
that material balance area and of all inventory changes that have occurred
since that physical inventory was taken.
F. Correction means an entry into
an accounting record or a report to rectify an identified mistake or to reflect
an improved measurement of a quantity previously entered into the record or
report. Each correction must identify the entry to which it pertains.
G. Effective kilogram means a
special unit used in safeguarding nuclear material. The quantity in effective
kilograms is obtained by taking: (a) for plutonium, its weight in kilograms;
(b) for uranium with an
enrichment of 0,01 (1 %) and above, its weight in kilograms multiplied by the
square of its enrichment;
(c) for uranium with an
enrichment below 0,01 (1 %) and above 0,005 (0,5 %), its weight in kilograms
multiplied by 0,0001 ; and
(d) for depleted uranium with an
enrichment of 0,005 (0,5 %) or below, and for thorium, its weight in kilograms
multiplied by 0,00005.
H. Enrichment means the ratio of
the combined weight of the isotopes uranium-223 and uranium-235 to that of the
total uranium in question.
I. Facility means:
(a) a reactor, a critical
facility, a conversion plant, a fabrication plant, a reprocessing plant, an
isotope separation plant or a separate storage installation ; or
(b) any location where nuclear
material in amounts greater than one effective kilogram is customarily used.
J. Inventory change means an
increase or decrease, in terms of batches, of nuclear material in a material
balance area ; such a change shall involve one of the following:
(a) Increases:
(i) import
;
(ii) domestic receipt : receipts
from within the States ; from other material balance areas ; from a
non-safeguarded (non-peaceful) activity ; at the starting point of safeguards;
(iii) nuclear production :
production of special fissionable material in a reactor ; and
(iv) de-exemption : reapplication
of safeguards on nuclear material previously exempted therefrom on account of
its use or quantity.
(b) Decreases:
(i) export;
(ii) domestic shipment :
shipments within the States to other material balance areas or for a
non-safeguarded (non-peaceful) activity;
(iii) nuclear loss : loss of
nuclear material due to its transformation into other element(s) or isotope(s)
as a result of nuclear reactions;
(iv) measured discard : nuclear
material which has been measured, or estimated on the basis of measurements,
and disposed of in such a way that it is not suitable for further nuclear use;
(v) retained waste : nuclear
material generated from processing or from an operational accident, which is
deemed to be unrecoverable for the time being but which is stored; (vi)
exemption : exemption of nuclear material from safeguards on account of its use
or quantity ; and
(vii) other loss : for example,
accidental loss (that is, irretrievable and inadvertent loss of nuclear
material as the result of an operational accident) or theft.
K. Key measurement point means a
location where nuclear material appears in such a form that it may be measured
to determine material flow or inventory. Key measurement points thus include,
but are not limited to, the inputs and outputs (including measured discards)
and storages in material balance areas.
L. Man-year of inspection means,
for the purposes of Article 80, 300 man-days of inspection, a man-day being a
day during which a single inspector has access to a facility at any time for a
total of not more than eight hours.
M. Material balance area means an
area in or outside of a facility such that:
(a) the quantity of nuclear
material in each transfer into or out of each material balance area can be
determined ; and
(b) the physical inventory of
nuclear material in each material balance area can be determined when necessary
in accordance with specified procedures,
in order that the material
balance for Agency safeguards purposes can be established.
N. Material unaccounted for means
the difference between book inventory and physical inventory.
O. Nuclear material means any
source or any special fissionable material as defined in Article XX of the
Statute. The term "source material" shall not be interpreted as
applying to ore or ore residue. Any determination by the Board under Article XX
of the Statute after the entry into force of this Agreement which adds to the
materials considered to be source material or special fissionable material
shall have effect under this Agreement only upon acceptance by the Community
and the States.
P. Physical inventory means the
sum of all the measured or derived estimates of batch quantities of nuclear
material on hand at a given time within a material balance area, obtained in
accordance with specified procedures.
Q. Shipper/receiver difference
means the difference between the quantity of nuclear material in a batch as
stated by the shipping material balance area and as measured at the receiving
material balance area.
R. Source data means those data,
recorded during measurement or calibration or used to derive empirical
relationships, which identify nuclear material and provide batch data. Source
data may include, for example, weight of compounds, conversion factors to
determine weight of element, specific gravity, element concentration, isotopic
ratios, relationship between volume and manometer readings and relationship
between plutonium produced and power generated.
S. Strategic point means a
location selected during examination of design information where, under normal
conditions and when combined with the information from all strategic points
taken together, the information necessary and sufficient for the implementation
of safeguards measures is obtained and verified ; a strategic point may include
any location where key measurements related to material balance accountancy are
made and where containment and surveillance measures are executed.
PROTOCOL
Article 1
This Protocol amplifies certain
provisions of the Agreement and, in particular, specifies the conditions and means
according to which cooperation in the application of the safeguards provided
for under the Agreement shall be implemented in such a way as to avoid
unnecessary duplication of the Community's safeguards activities.
Article 2
The Community shall collect the
information on facilities and on nuclear material outside facilities to be
provided to the Agency under the Agreement on the basis of the agreed
indicative questionnaire annexed to the subsidiary arrangements.
Article 3
The Agency and the Community
shall carry out jointly the examination of design information provided for in
Article 46 (a) to (f) of the Agreement and shall include the agreed results
thereof in the subsidiary arrangements. The verification of design information
provided for in Article 48 of the Agreement shall be carried out by the Agency
in cooperation with the Community.
Article 4
When providing the Agency with
the information referred to in Article 2 of this Protocol, the Community shall
also transmit information on the inspection methods which it proposes to use
and the complete proposals, including estimates of inspection efforts for the
routine inspection activities, for attachments to the subsidiary arrangements
for facilities and material balance areas outside facilities.
Article 5
The preparation of the
attachments to the subsidiary arrangements shall be performed together by the
Community and the Agency.
Article 6
The Community shall collect the
reports from the operators, keep centralized accounts on the basis of these reports
and proceed with the technical and accounting control and analysis of the
information received.
Article 7
Upon completion of the tasks
referred to in Article 6 of this Protocol the Community shall, on a monthly
basis, produce and provide the Agency with the inventory change reports within
the time limits specified in the subsidiary arrangements.
Article 8
Further, the Community shall
transmit to the Agency the material balance reports and physical inventory
listings with frequency depending on the frequency of physical inventory taking
as specified in the subsidiary arrangements.
Article 9
The form and format of reports
referred to in Articles 7 and 8 of this Protocol, as agreed between the Agency
and the Community, shall be specified in the subsidiary arrangements.
Article 10
The routine inspection activities
of the Community and of the Agency, including the inspections referred to in
Article 84 of the Agreement, for the purposes of the Agreement, shall be
coordinated pursuant to the provisions of Articles 11 to 23 of this Protocol.
Article 11
Subject to Articles 79 and 80 of
the Agreement, in determining the actual number, intensity, duration, timing
and mode of the Agency inspections in respect of each facility, account shall
be taken of the inspection effort carried out by the Community in the framework
of its multinational system of safeguards pursuant to the provisions of this
Protocol.
Article 12
Inspection efforts under the
Agreement for each facility shall be determined by the use of the criteria of
Article 81 of the Agreement. Such criteria shall be implemented by using the
rules and methods set forth in the subsidiary arrangements which have been used
for the calculation of the inspection efforts in respect of specific examples
attached to the subsidiary arrangements. These rules and methods shall be
reviewed from time to time, pursuant to Article 7 of the Agreement, to take
into account new technological developments in the field of safeguards and
experience gained.
Article 13
Such inspection efforts,
expressed as agreed estimates of the actual inspection efforts to be applied,
shall be set out in the subsidiary arrangements together with relevant
descriptions of verification approaches and scopes of inspections to be carried
out by the Community and by the Agency. These inspection efforts shall
constitute, under normal operating conditions and under the conditions set out
below, the actual maximum inspection efforts at the facility under the
Agreement: (a) the continued validity of the information on Community
safeguards provided for in Article 32 of the Agreement, as specified in the
subsidiary arrangements;
(b) the continued validity of the
information provided to the Agency in accordance with Article 2 of this
Protocol;
(c) the continued provision by
the Community of the reports pursuant to Articles 60, 61, 63 to 65 and 67 to 69
of the Agreement, as specified in the subsidiary arrangements;
(d) the continued application of
the coordination arrangements for inspections pursuant to Articles 10 to 23 of
this Protocol, as specified in the subsidiary arrangements ; and
(e) the application by the
Community of its inspection effort with respect to the facility, as specified
in the subsidiary arrangements, pursuant to this Article.
Article 14
(a) Subject to the conditions of
Article 13 of this Protocol, the Agency inspections shall be carried out
simultaneously with the inspection activities of the Community. Agency
inspectors shall be present during the performance of certain of the Community inspections.
(b) Subject to the provisions of
paragraph (a), whenever the Agency can achieve the purposes of its routine
inspections set out in the Agreement, the Agency inspectors shall implement the
provisions of Articles 74 and 75 of the Agreement through the observation of
the inspection activities of the Community inspectors, provided, however, that:
(i) with respect to inspection activities of Agency inspectors to be
implemented other than through the observation of the inspection activities of
the Community inspectors, which can be foreseen, these shall be specified in
the subsidiary arrangements ; and
(ii) in the course of an
inspection, Agency inspectors may carry out inspection activities other than
through the observation of the inspection activities of the Community
inspectors where they find this to be essential and urgent, if the Agency could
not otherwise achieve the purposes of its routine inspections and this was
unforeseeable.
Article 15
The general scheduling and
planning of the Community inspections under the Agreement shall be established
by the Community in cooperation with the Agency.
Article 16
Arrangements for the presence of
Agency inspectors during the performance of certain of the Community
inspections shall be agreed in advance by the Agency and the Community for each
type of facility, and to the extent necessary, for individual facilities.
Article 17
In order to enable the Agency to
decide, based on requirements for statistical sampling, as to its presence at a
particular Community inspection, the Community shall provide the Agency with an
advance statement of the numbers, types and contents of items to be inspected
according to the information available to the Community from the operator of
the facility.
Article 18
Technical procedures in general
for each type of facility and, to the extent necessary, for individual
facilities, shall be agreed in advance by the Agency and the Community, in
particular, with respect to: (a) the determination of techniques for random
selection of statistical samples ; and
(b) the checking and
identification of standards.
Article 19
The coordination arrangements for
each type of facility set out in the subsidiary arrangements shall serve as a
basis for the coordination arrangements to be specified in each facility
attachment.
Article 20
The specific coordination actions
on matters specified in the facility attachments pursuant to Article 19 of this
Protocol shall be taken between Community and Agency officials designated for
that purpose.
Article 21
The Community shall transmit to
the Agency its working papers for these inspections at which Agency inspectors
were present and inspection reports for all other Community inspections
performed under the Agreement.
Article 22
The samples of nuclear material
for the Agency shall be drawn from the same randomly selected batches of items
as for the Community and shall be taken together with Community samples, except
when the maintenance of or reduction to the lowest practical level of the
Agency inspection effort requires independent sampling by the Agency, as agreed
in advance and specified in the subsidiary arrangements.
Article 23
The frequencies of physical
inventories to be taken by facility operators and to be verified for safeguards
purposes will be in accordance with those laid down as guidelines in the
subsidiary arrangements. If additional activities under the Agreement in
relation to physical inventories are considered to be essentia
l, they will be
discussed in the Liaison Committee provided for in Article 25 of this Protocol
and agreed implementation.
Article 24
Whenever the Agency can achieve
the purposes of its ad hoc inspections set out in the Agreement through
observation of the inspection activities of Community inspectors, it shall do
so.
Article 25
(a) With a view to facilitating
the application of the Agreement and of this Protocol, a Liaison Committee
shall be established, composed of representatives of the Community and of the
Agency.
(b) The Committee shall meet at
least once a year: (i) to review, in particular, the performance of the
coordination arrangements provided for in this Protocol, including agreed
estimates of inspection efforts;
(ii) to examine the development
of safeguards methods and techniques ; and
(iii) to consider any questions
which have been referred to it by the periodic meetings referred to in
paragraph (c).
(c) The Committee shall meet
periodically at a lower level to discuss, in particular and to the extent
necessary, for individual facilities, the operation of the coordination
arrangements provided for in this Protocol, including, in the light of
technical and operational developments, up-dating of agreed estimates of
inspection efforts with respect to changes in throughput, inventory and
facility operational programmes, and the application of inspection procedures
in different types of routine inspection activities and, in general terms,
statistical sampling requirements. Any questions which could not be settled
would be referred to the meetings mentioned in paragraph (b).
(d) Without prejudice to urgent
actions which might be required under the Agreement, should problems arise in
the application of Article 13 of this Protocol, in particular, when the Agency
considered that the conditions specified therein had not been met, the
Committee would meet as soon as possible at the suitable level in order to
assess the situation and to discuss the measures to be taken. If a problem
could not be settled, the Committee may make appropriate proposals to the
Parties, in particular, with the view to modifying the estimates of inspection
efforts for routine inspection activities.
(e) The Committee shall elaborate
proposals, as necessary, with respect to questions which require the agreement
of the Parties.
Vides
ministrs |
Valsts
sekretārs |
Juridiskā
departamenta direktora p.i. |
Par
kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā
amatpersona |
|
|
|
|
|
R.Vējonis |
G.Puķītis |
U.Lapiņš |
V.Puriņš |
D.Šatrovska |
21.12.2006
13:4413400A.Kirillova, 7026591, arnita.kirillova@vidm.gov.lv
Additional Protocol to
the Agreement between the Republic of Austria, the Kingdom of Belgium, the
Kingdom of Denmark, the Republic of Finland, the Federal Republic of Germany,
the Hellenic Republic, Ireland, the Italian Republic, the Grand Duchy of
Luxembourg, the Kingdom of the Netherlands, the Portuguese Republic, the
Kingdom of Spain, the Kingdom of Sweden, the European Atomic Energy Community
and the International Atomic Energy Agency in implementation of Article III(1)
and (4) of the Treaty on the Non-proliferation of Nuclear weapons (*)
(notified
under document number COM(1998)314)
(1999/188/Euratom)
PREAMBLE
Whereas the Republic of Austria,
the Kingdom of Belgium, the Kingdom of Denmark, the Republic of Finland, the
Federal Republic of Germany, the Hellenic Republic, Ireland, the Italian
Republic, the Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom of the Netherlands, the
Portuguese Republic, the Kingdom of Spain, the Kingdom of Sweden (hereinafter
referred to as 'the States`) and the European Atomic Energy Community
(hereinafter referred to as 'the Community`) are parties to an Agreement
between the States, the Community and the International Atomic Energy Agency
(hereinafter referred to as the 'the Agency`) in implementation of Article
III(1) and (4) of the Treaty on the Non-proliferation of Nuclear Weapons
(hereinafter referred to as the 'Safeguards Agreement`), which entered into
force on 21 February 1997;
Aware of the desire of the international
community to further enhance nuclear non-proliferation by strengthening the
effectiveness and improving the efficiency of the Agency's safeguards system;
Recalling that the Agency must
take into account in the implementation of safeguards the need to avoid
hampering the economic and technological development in the Community or
international cooperation in the field of peaceful nuclear activities, to
respect health, safety, physical protection and other security provisions in
force and the rights of individuals, and to take every precaution to protect
commercial, technological and industrial secrets as well as other confidential
information coming to its knowledge;
Whereas the frequency and
intensity of activities described in this Protocol shall be kept to the minimum
consistent with the objective of strengthening the effectiveness and improving
the efficiency of Agency safeguards;
Now therefore the Community, the
States and the Agency have agreed as follows:
RELATIONSHIP BETWEEN THE THE PROTOCOL AND THE SAFEGUARDS
AGREEMENT
Article 1
The provisions of the Safeguards
Agreement shall apply to this Protocol to the extent that they are relevant to
and compatible with the provisions of this Protocol. In case of conflict
between the provisions of the Safeguards Agreement and those of this Protocol,
the provisions of this Protocol shall apply.
PROVISION OF INFORMATION
Article 2
(a) Each State shall provide the
Agency with a declaration containing the information identified in
sub-paragraphs (i), (ii), (iv), (ix) and (x). The Community shall provide the
Agency with a declaration containing the information identified in
sub-paragraphs (v), (vi) and (vii). Each State and the Community shall provide
the Agency with a declaration containing the information identified in
sub-paragraphs (iii) and (viii).
(i) A general description of and
information specifying the location of nuclear fuel cycle-related research and
development activities not involving nuclear material carried out anywhere that
are funded, specifically authorised or controlled by, or carried out on behalf
of, the State concerned.
(ii) Information identified by
the Agency on the basis of expected gains in effectiveness or efficiency, and
agreed to by the State concerned, on operational activities of safeguards
relevance at facilities and locations outside facilities where nuclear material
is customarily used.
(iii) A general description of
each building on each site, including its use and, if not apparent from that
description, its contents. The description shall include a map of the site.
(iv) A description of the scale
of operations for each location engaged in the activities specified in Annex I
to this Protocol.
(v) Information specifying the
location, operational status and the estimated annual production capacity of
uranium mines and concentration plants and thorium concentration plants in each
State, and the current annual production of such mines and concentration
plants. The Community shall provide, on request by the Agency, the current
annual production of an individual mine or concentration plant. The provision
of this information does not require detailed nuclear material accountancy.
(vi) Information regarding source
material which has not reached the composition and purity suitable for fuel fabrication
or for being isotopically enriched, as follows:
(a) the quantities, the chemical
composition, the use or intended use of such material, whether in nuclear or
non-nuclear use, for each location in the States at which the material is
present in quantities exceeding 10 tonnes of uranium and/or 20 tonnes of
thorium, and for other locations with quantities of more than 1 tonne, the
aggregate for the States as a whole if the aggregate exceeds 10 tonnes of
uranium or 20 tonnes of thorium. The provision of this information does not
require detailed nuclear material accountancy;
(b) The quantities, the chemical
composition and the destination of each export from the States to a State
outside the Community, of such material for specifically non-nuclear purposes
in quantities exceeding:
(1) 10 tonnes of uranium, or for
successive exports of uranium to the same state, each of less than 10 tonnes,
but exceeding a total of 10 tonnes for the year;
(2) 20 tonnes of thorium, or for
successive exports of thorium to the same State, each of less than 20 tonnes,
but exceeding a total 20 tonnes for the year;
(c) the quantities, chemical
composition, current location and use or intended use of each import into the
Sates from outside the Community of such material for specifically non-nuclear
purposes in quantities exceeding:
(1) 10 tonnes of uranium, or for
successive imports of uranium each of less than 10 tonnes, but exceeding a
total of 10 tonnes for the year;
(2) 20 tonnes of thorium, or for
successive imports of thorium each of less than 20 tonnes, but exceeding a
total of 20 tonnes for the year;
it being understood that there is
no requirement to provide information on such material intended for a
non-nuclear use once it is in its non-nuclear end-use form.
(vii) (a) Information regarding
the quantities, uses and locations of nuclear material exempted from safeguards
pursuant to Article 37 of the Safeguards Agreement;
(b) information regarding the
quantities (which may be in the form of estimates) and uses at each location,
of nuclear material exempted from safeguards pursuant to Article 36(b) of the
Safeguards Agreement but not yet in a non-nuclear end-use form, in quantities
exceeding those set out in Article 37 of the Safeguards Agreement. The
provision of this information does not require detailed nuclear material
accountancy.
(viii) Information regarding the
location or further processing of intermediate or high-level waste containing
plutonium, high enriched uranium or uranium-233 on which safeguards have been
terminated pursuant to Article 11 of the Safeguards Agreement. For the purpose
of this paragraph, 'further processing` does not include repackaging of the
waste or its further conditioning not involving the separation of elements, for
storage or disposal.
(ix) The following information
regarding specified equipment and non-nuclear material listed in Annex II:
(a) for each export out of the
Community of such equipment and material: the identity, quantity, location of
intended use in the receiving State and date or, as appropriate, expected date,
of export;
(b) on specific request by the
Agency, confirmation by the importing State of information provided to the
Agency by a State outside of the Community concerning the export of such
equipment and material to the importing State.
(x) General plans for the
succeeding 10-year period relevant to the development of the nuclear fuel cycle
(including planned nuclear fuel cycle-related research and development
activities) when approved by the appropriate authorities in the State.
(b) Each State shall make every
reasonable effort to provide the Agency with the following information:
(i) a general description of and
information specifying the location of nuclear fuel cycle-related research and
development activities not involving nuclear material which are specifically
related to enrichment, reprocessing of nuclear fuel or the processing of
intermediate or high-level waste containing plutonium, high enriched uranium or
uranium-233 that are carried out anywhere in the State concerned but which are
not funded, specifically authorised or controlled by, or carried out on behalf
of, that State. For the purpose of this paragraph 'processing` of intermediate
or high-level waste does not include repackaging of the waste or its conditioning
not involving the separation of elements, for storage or disposal.
(ii) A general description of
activities and the identity of the person or entity carrying out such
activities, at locations identified by the Agency outside a site which the
Agency considers might be functionally related to the activities of that site.
The provision of this information is subject to a specific request by the
Agency. It shall be provided in consultation with the Agency and in a timely
fashion.
(c) On request by any or all of
the Agency, a State or the Community, as appropriate, shall provide
amplifications or clarifications of any information provided under this
Article, in so far as relevant for the purpose of safeguards.
Article 3
(a) Each State or the Community,
or both, as appropriate, shall provide to the Agency the information identified
in Article 2(a)(i), (iii), (iv), (v), (vi)(a), (vii), and (x) and Article
2(b)(i) within 180 days of the entry into force of this Protocol.
(b) Each State or the Community,
or both, as appropriate, shall provide to the Agency, by 15 May of each year,
updates of the information referred to in paragraph (a) for the period covering
the previous calendar year. If there has been no change to the information
previously provided, each State or the Community, or both, as appropriate,
shall so indicate.
(c) The Community shall provide
to the Agency, by 15 May of each year, the information identified in Article
2(a)(vi)(b) and (c) for the period covering the previous calendar year.
(d) Each State shall provide to
the Agency on a quarterly basis the information identified in Article
2(a)(ix)(a). This information shall be provided within 60 days of the end of
each quarter.
(e) The Community and each State
shall provide to the Agency the information identified in Article 2(a)(viii)
180 days before further processing is carried out and, by 15 May of each year,
information on changes in location for the period covering the previous
calendar year.
(f) Each State and the Agency
shall agree on the timing and frequency of the provision of the information
identified in Article 2(a)(ii).
(g) Each State shall provide to
the Agency the information in Article 2(a)(ix)(b) within 60 days of the
Agency's request.
COMPLEMENTARY ACCESS
Article 4
The following shall apply in
connection with the implementation of complementary access under Article 5 of
this Protocol:
(a) The Agency shall not
mechanistically or systematically seek to verify the information referred to in
Article 2; however, the Agency shall have access to:
(i) any location referred to in
Article 5(a)(i) or (ii) on a selective basis in order to assure the absence of
undeclared nuclear material and activities;
(ii) any location referred to in
Article 5(b) or (c) to resolve a question relating to the correctness and
completeness of the information provided pursuant to Article 2 or to resolve an
inconsistency relating to that information;
(iii) any location referred to in
Article 5(a)(iii) to the extent necessary for the Agency to confirm, for
safeguards purposes, the Community's, or, as appropriate, a State's declaration
of the decommissioned status of a facility or location outside facilities where
nuclear material was customarily used.
(b) (i) Except as provided in
paragraph (ii), the Agency shall give the State concerned, or for access under
Article 5(a) or under Article 5(c) where nuclear material is involved, the
State concerned and the Community, advance notice of access of at least 24
hours.
(ii) For access to any place on a
site that is sought in conjunction with design information verification visits
or ad hoc or routine inspections on that site, the period of advance notice
shall, if the Agency so requests, be at least two hours but, in exceptional
circumstances, it may be less than two hours.
(c) Advance notice shall be in
writing and shall specify the reasons for access and the activities to be
carried out during such access.
(d) In the case of a question or
inconsistency, the Agency shall provide the State concerned and, as
appropriate, the Community with an opportunity to clarify and facilitate the
resolution of the question or inconsistency. Such an opportunity will be
provided before a request for access, unless the Agency considers that delay in
access would prejudice the purpose for which the access is sought. In any
event, the Agency shall not draw any conclusions about the question or
inconsistency until the State concerned and, as appropriate, the Community have
been provided with such an opportunity.
(e) Unless otherwise agreed to by
the State concerned, access shall only take place during regular working hours.
(f) The State concerned, or for
access under Article 5(a) or under Article 5(c) where nuclear material is
involved, the State concerned and the Community, shall have the right to have agency
inspectors accompanied during their access by its representatives and, as
appropriate, by Community inspectors provided that Agency inspectors shall not
thereby be delayed or otherwise impeded in the exercise of their functions.
Article 5
Each State shall provide the
Agency with access to:
(a) (i) any place on a site;
(ii) any location identified
under Article 2(a)(v) to (viii);
(iii) any decommissioned facility
or decommissioned location outside facilities where nuclear material was
customarily used.
(b) Any location identified by
the State concerned under Article 2(a)(i), Article 2(a)(iv), Article
2(a)(ix)(b) or Article 2(b), other than those referred to in paragraph (a)(i),
provided that if the State concerned is unable to provide such access, that State
shall make every reasonable effort to satisfy Agency requirements, without
delay, through other means.
(c) Any location specified by the
Agency, other than locations referred to in paragraphs (a) and (b), to carry
out location-specific environmental sampling, provided that if the State
concerned is unable to provide such access, that State shall make every
reasonable effort to satisfy Agency requirements, without delay, at adjacent
locations or through other means.
Article 6
When implementing Article 5, the
Agency may carry out the following activities:
(a) for access in accordance with
Article 5(a)(i) or (iii): visual observation; collection of environmental
samples; utilisation of radiation detection and measurement devices;
application of seals and other identifying and tamper indicating devices
specified in Subsidiary Arrangements; and other objective measures which have
been demonstrated to be technically feasible and the use of which has been
agreed by the Board of Governors (hereinafter referred to as 'the Board`) and
following consultations between the Agency, the Community and the State
concerned.
(b) For access in accordance with
Article 5(a)(ii): visual observation; item counting of nuclear material;
non-destructive measurements and sampling; utilisation of radiation detection
and measurement devices; examination of records relevant to the quantities,
origin and disposition of the material; collection of environmental samples;
and other objective measures which have been demonstrated to be technically
feasible and the use of which has been agreed by the Board and following
consultations between the Agency, the Community and the State concerned.
(c) For access in accordance with
Article 5(b): visual observation; collection of environmental samples;
utilisation of radiation detection and measurement devices; examination of
safeguards relevant production and shipping records; and other objective
measures which have been demonstrated to be technically feasible and the use of
which has been agreed by the Board and following consultations between the
Agency and the State concerned.
(d) For access in accordance with
Article 5(c), collection of environmental samples and, in the event the results
do not resolve the question or inconsistency at the location specified by the
Agency pursuant to Article 5(c), utilisation at that location of visual
observation, radiation detection and measurement devices, and, as agreed by the
State concerned and, where nuclear material is involved, the Community, and the
Agency, other objective measures.
Article 7
(a) On request by a State, the
Agency and that State shall make arrangements for managed access under this
Protocol in order to prevent the dissemination of proliferation sensitive
information, to meet safety or physical protection requirements, or to protect
proprietary or commercially sensitive information. Such arrangements shall not
preclude the Agency from conducting activities necessary to provide credible
assurance of the absence of undeclared nuclear materials and activities at the
location in question, including the resolution of a question relating to the
correctness and completeness of the information referred to in Article 2 or of
an inconsistency relating to that information.
(b) A State may, when providing the
information referred to in Article 2, inform the Agency of the places at a site
or location at which managed access may be applicable.
(c) Pending the entry into force
of any necessary Subsidiary Arrangements, a State may have recourse to managed
access consistent with the provisions of paragraph (a).
Article 8
Nothing in this Protocol shall
preclude a State from offering the Agency access to locations in addition to
those referred to in Articles 5 and 9 or from requesting the Agency to conduct
verification activities at a particular location. The Agency shall, without
delay, make every reasonable effort to act on such a request.
Article 9
Each State shall provide the
Agency with access to locations specified by the Agency to carry out wide-area
environmental sampling, provided that if a State is unable to provide such
access that State shall make every reasonable effort to satisfy Agency
requirements at alternative locations. The Agency shall not seek such access
until the use of wide-area environmental sampling and the procedural
arrangements therefor have been approved by the Board and following
consultations between the Agency and the State concerned.
Article 10
(a) The Agency shall inform the
State concerned and, as appropriate, the Community of:
(i) the activities carried out
under this Protocol, including those in respect of any questions or
inconsistencies the Agency had brought to the attention of the State concerned
and, as appropriate, the Community within 60 days of the activities being
carried out by the Agency.
(ii) The results of activities in
respect of any questions or inconsistencies the Agency had brought to the
attention of the State concerned and, as appropriate, the Community as soon as
possible but in any case within 30 days of the results being established by the
Agency.
(b) The Agency shall inform the
State concerned and the Community of the conclusions it has drawn from its
activities under this Protocol. The conclusions shall be provided annually.
DESIGNATION OF AGENCY INSPECTORS
Article 11
(a) (i) The Director-General
shall notify the Community and the States of the Board's approval of any Agency
official as a safeguards inspector. Unless the Community advises the
Director-General of the rejection of such an official as an inspector for the
States within three months of receipt of notification of the Board's approval,
the inspector so notified to the Community and the States shall be considered
designated to the States.
(ii) The Director-General, acting
in response to a request by the Community or on his own initiative, shall
immediately inform the Community and the States of the withdrawal of the
designation of any official as an inspector for the States.
(b) A notification referred to in
paragraph (a) shall be deemed to be received by the Community and the States
seven days after the date of the transmission by registered post of the
notification by the Agency to the Community and the States.
VISAS
Article 12
Each State shall, within one
month of the receipt of a request therefor, provide the designated inspector
specified in the request with appropriate multiple entry/exit and/or transit
visas, where required, to enable the inspector to enter and remain on the
territory of the State concerned for the purpose of carrying out his/her functions.
Any visas required shall be valid for at least one year and shall be renewed,
as required, to cover the duration of the inspector's designation to the
States.
SUBSIDIARY ARRANGEMENTS
Article 13
(a) Where a State or the
Community, as appropriate, or the Agency indicate that it is necessary to
specify in subsidiary Arrangements how measures laid down in this Protocol are
to be applied, that State, or that State and the Community and the Agency shall
agree on such Subsidiary Arrangements within 90 days of the entry into force of
this Protocol or, where the indication of the need for such Subsidiary
Arrangements is made after the entry into force of this Protocol, within 90
days of the date of such indication.
(b) Pending the entry into force
of any necessary Subsidiary Arrangements, the Agency shall be entitled to apply
the measures laid down in this Protocol.
COMMUNICATIONS SYSTEMS
Article 14
(a) Each State shall permit and
protect free communications by the Agency for official purposes between Agency
inspectors in that State and Agency Headquarters and/or Regional Offices,
including attended and unattended transmission of information generated by
Agency containment and/or surveillance or measurement devices. The Agency shall
have, in consultation with the State concerned, the right to make use of
internationally established systems of direct communications, including
satellite systems and other forms of telecommunication, not in use in that
State. At the request of a State, or the Agency, details of the implementation
of this paragraph in that State with respect to the attended or unattended
transmission of information generated by Agency containment and/or surveillance
or measurement devices shall be specified in the Subsidiary Arrangements.
(b) Communication and
transmission of information as provided for in paragraph (a) shall take due
account of the need to protect proprietary or commercially sensitive
information or design information which the State concerned regards as being of
particular sensitivity.
PROTECTION OF CONFIDENTIAL INFORMATION
Article 15
(a) The Agency shall maintain a
stringent regime to ensure effective protection against disclosure of
commercial, technological and industrial secrets and other confidential
information coming to its knowledge, including such information coming to the
Agency's knowledge in the implementation of this Protocol.
(b) The regime referred to in
paragraph (a) shall include, among others, provisions relating to:
(i) general principles and
associated measures for the handling of confidential information;
(ii) conditions of staff
employment relating to the protection of confidential information;
(iii) procedures in cases of
breaches or alleged breaches of confidentiality.
(c) The regime referred to in
paragraph (a) above shall be approved and periodically reviewed by the Board.
ANNEXES
Article 16
(b) The list of activities
specified in Annex I, and the list of equipment and material specified in Annex
II, may be amended by the Board on the advice of an open-ended working group of
experts established by the Board. any such amendment shall take effect four
months after its adoption by the Board.
(c) Annex III to this Protocol
specifies how measures in this Protocol shall be implemented by the Community
and the States.
ENTRY INTO FORCE
Article 17
(a) This Protocol shall enter
into force on the day on which the Agency receives from the Community and the
States written notification that their respective requirements for entry into
force have been met.
(b) The States and the Community
may, at any date before this Protocol enters into force, declare that they will
apply this Protocol provisionally.
(c) The Director-General shall
promptly inform all Member States of the Agency of any declaration of
provisional application of, and of the entry into force of, this Protocol.
DEFINITIONS
Article 18
For the purpose of this Protocol:
(a) 'nuclear fuel cycle-related
research and development activities` means those activities which are
specifically related to any process or system development aspect of any of the
following:
- conversion of nuclear material,
- enrichment of nuclear material,
- nuclear fuel fabrication,
- reactors,
- critical facilities,
- reprocessing of nuclear fuel,
- processing (not including
repackaging or conditioning not involving the separation of elements, for
storage or disposal) of intermediate or high-level waste containing plutonium,
high enriched uranium or uranium-233,
but do not include activities
related to theoretical or basic scientific research or to research and
development on industrial radioisotope applications, medical, hydrological and
agricultural applications, health and environmental effects and improved
maintenance.
(b) 'Site` means that area
delimited by the Community and a State in the relevant design information for a
facility, including a closed-down facility, and in the relevant information on
a location outside facilities where nuclear material is customarily used,
including a closed-down location outside facilities where nuclear material was
customarily used (this is limited to locations with hot cells or where
activities related to conversion, enrichment, fuel fabrication or reprocessing
were carried out). 'Site` shall also include all installations, colocated with
the facility or location, for the provision or use of essential services,
including: hot cells for processing irradiated materials not containing nuclear
material; installations for the treatment, storage and disposal of waste; and
buildings associated with specified activities identified by the State
concerned under Article 2(a)(iv).
(c) 'Decommissioned facility` or
'decommissioned location outside facilities` means an installation or location
at which residual structures and equipment essential for its use have been
removed or rendered inoperable so that it is not used to store and can no
longer be used to handle, process or utilise nuclear material.
(d) 'Closed-down facility` or
'closed-down location outside facilities` means an installation or location
where operations have been stopped and the nuclear material removed but which
has not been decommissioned.
(e) 'High enriched uranium` means
uranium containing 20 % or more of the isotope uranium-235.
(f) 'Location-specific
environmental sampling` means the collection of environmental samples (e. g.
air, water, vegetation, soil, smears) at, and in the immediate vicinity of, a
location specified by the Agency for the purpose of assisting the Agency to
draw conclusions about the absence of undeclared nuclear material or nuclear
activities at the specified location.
(g) 'Wide-area environmental
sampling` means the collection of environmental samples (e. g. air, water,
vegetation, soil, smears) at a set of locations specified by the Agency for the
purpose of assisting the Agency to draw conclusions about the absence of undeclared
nuclear material or nuclear activities over a wide area.
(h) 'Nuclear material` means any
source or any special fissionable material as defined in Article XX of the
Statute. The term source material shall not be interpreted as applying to ore
or ore residue. Any determination by the Board under Article XX of the Statute
of the Agency after the entry into force of this Protocol which adds to the
materials considered to be source material or special fissionable material
shall have effect under this Protocol only on acceptance by the Community and
the States.
(i) 'Facility` means:
(i) a reactor, a critical
facility, a conversion plant, a fabrication plant, a reprocessing plant, an
isotope separation plant or a separate storage installation, or
(ii) any location where nuclear
material in amounts greater than one effective kilogram is customarily used.
(j) 'Location outside facilities`
means any installation or location, which is not a facility, where nuclear
material is customarily used in amounts of one effective kilogram or less.
Hecho en Viena, por duplicado, el
veintidós de septiembre de mil novecientos noventa y ocho, en las lenguas
alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana,
neerlandesa, portuguesa y sueca siendo cada uno de estos textos igualmente
auténtico, si bien, en caso de discrepancia, harán fe los textos
acordados en las lenguas oficiales de la Junta de gobernadores del OIEA.
Udfærdiget i Wien den toogtyvende
september nittenhundrede og otteoghalvfems i to eksemplarer på dansk, engelsk,
finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og
tysk med samme gyldighed for alle versioner, idet teksterne på de officielle
IAEA-sprog dog har fortrinsstilling i tilfælde af uoverensstemmelser.
Geschehen zu Wien am 22.
September 1998 in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer,
finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer,
portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich, im Fall von unterschiedlichen Auslegungen jedoch der
Wortlaut in den Amtssprachen des Gouverneursrats der Internationalen
Atomenergie-Organisation maßgebend ist.
Έγινε στη
Βιέννη εις
διπλούν, την 22η
ημέρα του Σεπτεμβρίου
1998, στη δανική,
ολλανδική,
αγγλική,
φινλανδική,
γαλλική,
γερμανική,
ελληνική,
ιταλική,
πορτογαλική,
ισπανική και
σουηδική γλώσσα·
τα κείμενα σε
όλες τις
ανωτέρω
γλώσσες είναι
εξίσου
αυθεντικά,
εκτός από
περίπτωση
απόκλισης,
οπότε
υπερισχύουν τα
κείμενα που
έχουν συνταχθεί
στις επίσημες
γλώσσες του
Διοικητικού
Συμβουλίου του
Διεθνούς
Οργανισμού
Ατομικής
Ενέργειας.
Done at Vienna in duplicate, on
the twenty second day of September 1998 in the Danish, Dutch, English, Finnish,
French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, the
texts of which are equally authentic except that, in case of divergence, those
texts concluded in the official languages of the IAEA Board of Governors shall
prevail.
Fait à Vienne, en deux
exemplaires le 22 septembre 1998 en langues allemande, anglaise, danoise,
espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise,
portugaise et suédoise; tous ces textes font également foi sauf que, en cas de
divergence, les versions conclues dans les langues officielles du Conseil des
gouverneurs de l'AIEA prévalent.
Fatto a Vienna in duplice copia,
il giorno 22 del mese di settembre 1998 nelle lingue danese, finnico, francese,
greco, inglese, italiano, olandese, portoghese, spagnolo, svedese e tedesco,
ognuna delle quali facente ugualmente fede, ad eccezione dei testi conclusi
nelle lingue ufficiali del Consiglio dei governatori dell'AIEA che prevalgono
in caso di divergenza tra i testi.
Gedaan te Wenen op 22 september
1998, in tweevoud, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de
Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse
taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, met dien verstande dat in
geval van tegenstrijdigheid de teksten die zijn gesloten in de officiële
talen van de IOAE bindend zijn.
Feito em Viena em duplo exemplar,
aos vinte e dois de Setembro de 1998 em língua alemã,
dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana,
neerlandesa, portuguesa e sueca; todos os textos fazem igualmente fé mas, em caso
de divergência, prevalecem aqueles textos que tenham sido estabelecidos
em línguas oficiais do Conselho dos Governadores da AIEA.
Tehty Wienissä kahtena kappaleena
22 päivänä syyskuuta 1998 tanskan, hollannin, englannin, suomen, ranskan,
saksan, kreikan, italian, portugalin, espanjan ja ruotsin kielellä; kaikki
kieliversiot ovat yhtä todistusvoimaisia, mutta eroavuuden ilmetessä on
noudatettava niitä tekstejä, jotka on tehty Kansainvälisen
atomienergiajärjestön hallintoneuvoston virallisilla kielillä.
Utfärdat i Wien i två exemplar
den 22 september 1998 på danska, engelska, finska, franska, grekiska,
italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken,
varvid varje språkversion skall äga lika giltighet, utom ifall de skulle skilja
sig åt då de texter som ingåtts på IAEA:s styrelses officiella språk skall ha
företräde.
Por el Gobierno del Reino de
Bélgica
For Kongeriget Belgiens regering
Für die Regierung des Königreichs
Belgien
Για την
κυβέρνηση τον
Βασιλείου τον
Βελγίου
For the Government of the Kingdom
of Belgium
Pour le gouvernement du Royaume
de Belgique
Per il governo del Regno del
Belgio
Voor de regering van het
Koninkrijk België
Pelo Governo do Reino da Bélgica
Belgian kuningaskunnan
hallituksen puolesta
För Konungariket Belgiens regering
Mireille CLAEYS
Por el Gobierno del Reino de
Dinamarca
For Kongeriget Danmarks regering
Für die Regierung des Königreichs
Dänemark
Για την
κυβέρνηση τον
Βασιλείον του
Δανίας
For the Government of the Kingdom
of Denmark
Pour le gouvernement du Royaume
de Danemark
Per il governo del Regno di
Danimarca
Voor de regering van het
Koninkrijk Denemarken
Pelo Governo do Reino da
Dinamarca
Tanskan kuningaskunnan
hallituksen puolesta
För Konungariket Danmarks
regering
Henrik WØHLK
Por el Gobierno de la República
Federal de Alemania
For Forbundsrepublikken Tysklands
regering
Für die Regierung der
Bundesrepublik Deutschland
Για την
κυβέρνηση της
Ομοσπονδιακής
Δημοκρατίας
της Γερμανίας
For the Government of the Federal
Republic of Germany
Pour le gouvernement de la
République fédérale d'Allemagne
Per il governo della Repubblica
federale di Germania
Voor de regering van de
Bondsrepubliek Duitsland
Pelo Governo da República
Federal da Alemanha
Saksan liittotasavallan
hallituksen puolesta
För Förbundsrepubliken Tysklands
regering
Karl BORCHARD Helmut STAHL
Por el Gobierno de la
República Helénica
For Den Hellenske Republiks
regering
Für die Regierung der
Griechischen Republik
Για την
κυβέρνηση της
Ελληνικής
Δημοκρατίας
For the Government of the
Hellenic Republic
Pour le gouvernement de la
République hellénique
Per il governo della Repubblica
ellenica
Voor de regering van de Helleense
Republiek
Pelo Governo da República
Helénica
Helleenien tasavallan hallituksen
puolesta
För Republiken Greklands regering
Emmanuel FRAGOULIS
Por el Gobierno del Reino de
España
For Kongeriget Spaniens regering
Für die Regierung des Königreichs
Spanien
Για την
κυβέρνηση του
Βασιλείου της
Ισπανίας
For the Government of the Kingdom
of Spain
Pour le gouvernement du Royaume
d'Espagne
Per il governo del Regno di
Spagna
Voor de regering van het
Koninkrijk Spanje
Pelo Governo do Reino de Espanha
Espanjan kuningaskunnan
hallituksen puolesta
För Konungariket Spaniens
regering
ad referendum
Antonio Ortiz GARCÍA
Por el Gobierno de Irlanda
For Irlands regering
Für die Regierung Irlands
Για την
κυβέρνηση της
Ιρλανδίας
For the Government of Ireland
Pour le gouvernement de l'Irlande
Per il governo dell'Irlanda
Voor de regering van Ierland
Pelo Governo da Irlanda
Irlannin hallituksen puolesta
För Irlands regering
Thelma M. DORAN
Por el Gobierno de la
República Italiana
For Den Italienske Republiks
regering
Für die Regierung der
Italienischen Republik
Για την
κυβέρνηση της
Ιταλικής
Δημοκρατίας
For the Government of the Italian
Republic
Pour le gouvernement de la
République italienne
Per il governo della Repubblica
italiana
Voor de regering van de
Italiaanse Republiek
Pelo Governo da República
Italiana
Italian tasavallan hallituksen
puolesta
För Republiken Italiens regering
Vincenzo MANNO
Por el Gobierno del Gran Ducado
de Luxemburgo
For Storhertugdømmet Luxembourgs
regering
Für die Regierung des
Großherzogtums Luxemburg
Για την
κυβέρνηση του
Μεγάλου
Δουκάτου του
Λουξεμβούργου
For the Government of the Grand
Duchy of Luxembourg
Pour le gouvernement du
Grand-Duché de Luxembourg
Per il governo del Granducato di
Lussemburgo
Voor de regering van het
Groothertogdom Luxemburg
Pelo Governo do
Grão-Ducado do Luxemburgo
Luxemburgin suurherttuakunnan
hallituksen puolesta
För Storhertigdömet Luxemburgs
regering
Georges SANTER
Por el Gobierno del Reino de los
Países Bajos
For Kongeriget Nederlandenes
regering
Für die Regierung des Königreichs
der Niederlande
Για την
κυβέρνηση τον
Βασιλείου των
Κάτω Χωρών
For the Government of the Kingdom
of the Netherlands
Pour le gouvernement du Royaume
des Pays-Bas
Per il governo del Regno dei
Paesi Bassi
Voor de regering van het
Koninkrijk der Nederlanden
Pelo Governo do Reino dos
Países Baixos
Alankomaiden kuningaskunnan
hallituksen puolesta
För Konungariket Nederländernas
regering
Hans A.F.M. FÖRSTER
Por el Gobierno de la
República de Austria
For Republikken Østrigs regering
Für die Regierung der Republik
Österreich
Για την
κυβέρνηση της
Δημοκρατίας
της Αυστρίας
For the Government of the
Republic of Austria
Pour le gouvernement de la
République d'Autriche
Per il governo della Repubblica
d'Austria
Voor de regering van de Republiek
Oostenrijk
Pelo Governo da República
da Áustria
Itävallan tasavallan hallituksen
puolesta
För Republiken Österrikes
regering
Irene FREUDENSCHUSS-REICHL
Por el Gobierno de la
República Portuguesa
For Den Portugisiske Republiks
regering
Für die Regierung der
Portugiesischen Republik
Για την
κυβέρνηση της
Πορτογαλικής
Δημοκρατίας
For the Government of the
Portuguese Republic
Pour le gouvernement de la République
portugaise
Per il governo della Repubblica
portoghese
Voor de regering van de Portugese
Republiek
Pelo Governo da República
Portuguesa
Portugalin tasavallan hallituksen
puolesta
För Republiken Portugals regering
Álvaro José Costa DE
MENDONÇA E MOURA
Por el Gobierno de la
República de Finlandia
For Republikken Finlands regering
Für die Regierung der Republik
Finnland
Για την
κυβέρνηση της
Φινλανδικής
Δημοκρατίας
For the Government of the
Republic of Finland
Pour le gouvernement de la
République de Finlande
Per il governo della Repubblica
di Finlandia
Voor de regering van de Republiek
Finland
Pelo Governo da República
da Finlândia
Suomen tasavallan hallituksen
puolesta
För Republiken Finlands regering
Eva-Christina MÄKELÄINEN
Por el Gobierno del Reino de
Suecia
For Kongeriget Sveriges regering
Für die Regierung des Königreichs
Schweden
Για την
κυβέρνηση τον
Βασιλείου της
Σονηδίας
For the Government of the Kingdom
of Sweden
Pour le gouvernement du Royaume
de Suède
Per il governo del Regno di Svezia
Voor de regering van het
Koninkrijk Zweden
Pelo Governo do Reino da Suécia
Ruotsin kuningaskunnan
hallituksen puolesta
För Konungariket Sveriges
regering
Björn SKALA
Por la Comunidad Europea de la
Energía Atómica
For Det Europæiske
Atomenergifællesskab
Für die Europäische
Atomgemeinschaft
Για την
Ευρωπαϊκή
Κοινότητα
Ατομικής
Ενέργειας
For the European Atomic Energy
Community
Pour la Communauté européenne de
l'énergie atomique
Per la Comunità europea
dell'energia atomica
Voor de Europese Gemeenschap voor
Atoomenergie
Pela Comunidade Europeia da
Energia Atómica
Euroopan atomienergiayhteisön
puolesta
För Europeiska
atomenergigemenskapen
Lars-Erik LUNDIN
Por el Organismo Internacional de
Energía Atómica
For Den Internationale
Atomenergiorganisation
Für die Internationale
Atomenergie-Organisation
Για τον
Διεθνή
Οργανισμό
Ατομικής
Ενέργειας
For the International Atomic
Energy Agency
Pour l'Agence internationale de
l'énergie atomique
Per l'Agenzia internazionale
dell'energia atomica
Voor de Internationale Organisatie
voor Atoomenergie
Pela Agência Internacional
da Energia Atómica
Kansainvälisen
atomienergiajärjestön puolesta
För Internationella
atomenergiorganet
Mohamed ELBARADEI
ANNEX I
List of activities referred to in Article 2(a)(iv) of the
Protocol
(i) The manufacture of centrifuge
rotor tubes or the assembly of gas centrifuges.
Centrifuge rotor tubes means
thin-walled cylinders as described at point 5.1.1(b) of Annex II.
Gas centrifuges means centrifuges
as described in the introductory note to point 5.1 of Annex II.
(ii) The manufacture of diffusion
barriers.
Diffusion barriers means thin,
porous filters as described in point 5.3.1(a) of Annex II.
(iii) The manufacture or assembly
of laser-based systems.
Laser-based systems means systems
incorporating those items as described in point 5.7 of Annex II.
(iv) The manufacture or assembly
of electromagnetic isotope separators.
Electromagnetic isotope
separators means those items referred to in point 5.9.1 of Annex II containing
ion sources as described in 5.9.1(a) of Annex II.
(v) The manufacture or assembly
of columns or extraction equipment.
Columns or extraction equipment
means those items as described in points 5.6.1, 5.6.2, 5.6.3, 5.6.5, 5.6.6,
5.6.7 and 5.6.8 of Annex II.
(vi) The manufacture of aerodynamic
separation nozzles or vortex tubes.
Aerodynamic separation nozzles or
vortex tubes means separation nozzles and vortex tubes as described
respectively in points 5.5.1 and 5.5.2 of Annex II.
(vii) The manufacture or assembly
of uranium plasma generation systems.
Uranium plasma generation systems
means systems for the generation of uranium plasma as described in point 5.8.3
of Annex II.
(viii) The manufacture of
zirconium tubes.
Zirconium tubes means tubes as
described in point 1.6 of Annex II.
(ix) The manufacture or upgrading
of heavy water or deuterium.
Heavy water or deuterium means
deuterium, heavy water (deuterium oxide) and any other deuterium compound in
which the ratio of deuterium to hydrogen atoms exceeds 1:5 000.
(x) The manufacture of nuclear grade
graphite.
Nuclear grade graphite means
graphite having a purity level better than five parts per million boron
equivalent and with a density greater than 1,50 g/cm3.
(xi) The manufacture of flasks
for irradiated fuel.
A flask or irradiated fuel means a
vessel for the transportation and/or storage of irradiated fuel which provides
chemical, thermal and radiological protection, and dissipated decay heat during
handling, transportation and storage.
(xii) The manufacture of reactor
control rods.
Reactor control rods means rods
as described in point 1.4 of Annex II.
(xiii) The manufacture of
criticality safe tanks and vessels.
Criticality safe tanks and
vessels means those items as described in points 3.2 and 3.4 of Annex II.
(xiv) The manufacture of irradiated
fuel element chopping machines.
Irradiated fuel element chopping
machines means equipment as described in point 3.1 of Annex II.
(xv) The construction of hot
cells.
Hot cells means a cell or
interconnected cells totalling at least 6 m3 in volume with shielding
equal to or greater than the equivalent of 0,5 m of concrete, with a density of
3,2 g/cm3 or greater, outfitted with equipment for remote
operations.
ANNEX II
List of specified equipment and non-nuclear material for
the reporting of exports and imports according to Article 2(a)(ix)
1. REACTORS AND EQUIPMENT THEREFOR
1.1. Complete nuclear reactors
Nuclear reactors capable of
operation so as to maintain a controlled self-sustaining fission chain
reaction, excluding zero energy reactors, the latter being defined as reactors
with a designed maximum rate of production of plutonium not exceeding 100 grams
per year.
Explanatory note
A 'nuclear reactor` basically
includes the items within or attached directly to the reactor vessel, the
equipment which controls the level of power in the core, and the components
which normally contain or come in direct contact with or control the primary
coolant of the reactor core.
It is not intended to exclude
reactors which could reasonably be capable of modification to produce
significantly more than 100 grams of plutonium per year. Reactors designed for
sustained operation at significant power levels, regardless of their capacity
for plutonium production, are not considered as 'zero energy reactors`.
1.2. Reactor pressure vessels
Metal vessels, as complete units
or as major shop-fabricated parts therefor, which are especially designed or
prepared to contain the core of a nuclear reactor as defined in paragraph 1.1
and are capable of withstanding the operating pressure of the primary coolant.
Explanatory note
A top plate for a reactor
pressure vessel is covered by item 1.2 as a major shop-fabricated part of a
pressure vessel.
Reactor internals (e.g. support
columns and plates for the core and other vessel internals, control rod guide
tubes, thermal shields, baffles, core grid plates, diffuser plates, etc.) are
normally supplied by the reactor supplier. In some cases, certain internal
support components are included in the fabrication of the pressure vessel.
These items are sufficiently critical to the safety and reliability of the
operation of the reactor (and, therefore, to the guarantees and liability of
the reactor supplier), so that their supply, outside the basic supply
arrangement for the reactor itself, would not be common practice. Therefore,
although the separate supply of these unique, especially designed and prepared,
critical, large and expensive items would not necessarily be considered as
falling outside the area of concern, such a mode of supply is considered unlikely.
1.3. Reactor fuel charging and discharging machines
Manipulative equipment especially
designed or prepared for inserting or removing fuel in a nuclear reactor as
defined in paragraph 1.1 capable of on-load operation or employing technically
sophisticated positioning or alignment features to allow complex off-load
fuelling operations such as those in which direct viewing of or access to the
fuel is not normally available.
1.4. Reactor control rods
Rods especially designed or
prepared for the control of the reaction rate in a nuclear reactor as defined
in paragraph 1.1.
Explanatory note
This item includes, in addition
to the neutron absorbing part, the support or suspension structures therefor is
supplied separately.
1.5. Reactor pressure tubes
Tubes which are especially
designed or prepared to contain fuel elements and the primary coolant in a
reactor as defined in paragraph 1.1 at an operating pressure in excess of 5,1
MPa (740 psi).
1.6. Zirconium tubes
Zirconium metal and alloys in the
form of tubes or assemblies of tubes, and in quantities exceeding 500 kg in any
period of 12 months, especially designed or prepared for use in a reactor as
defined in paragraph 1.1, and in which the relation of hafnium to zirconium is
less than 1:500 parts by weight.
1.7. Primary coolant pumps
Pumps especially designed or
prepared for circulating the primary coolant for nuclear reactors as defined in
paragraph 1.1.
Explanatory note
Especially designed or prepared
pumps may include elaborate sealed or multisealed systems to prevent leakage of
primary coolant, canned-driven pumps, and pumps with inertial mass systems.
This definition encompasses pumps certified to NC-1 or equivalent standards.
2. NON-NUCLEAR MATERIALS FOR REACTORS
2.1. Deuterium and heavy water
Deuterium, heavy water (deuterium
oxide) and any other deuterium compound in which the ratio of deuterium to
hydrogen atoms exceeds 1:5000 for use in a nuclear reactor as defined in
paragraph 1.1 in quantities exceeding 200 kg of deuterium atoms for any one recipient
country in any period of 12 months.
2.2. Nuclear grade graphite
Graphite having a purity level
better than 5 parts per million boron equivalent and with a density greater
than 1,50 g/cm3 for use in a nuclear reactor as defined in paragraph
1.1 in quantities exceeding 3 x 104 kg (30 tonnes) for any one
recipient country in any period of 12 months.
Note
For the purpose of reporting, the
government will determine whether or not the exports of graphite meeting the
above specifications are for nuclear reactor use.
3. PLANTS FOR THE REPROCESSING OF IRRADIATED FUEL
ELEMENTS, AND EQUIPMENT ESPECIALLY DESIGNED OR PREPARED THEREFOR
Introductory note
Reprocessing irradiated nuclear
fuel separates plutonium and uranium from intensely radioactive fission products
and other transuranic elements. Different technical processes can accomplish
this separation. However, over the years purex has become the most commonly
used and accepted process. Purex involves the dissolution of irradiated nuclear
fuel in nitric acid, followed by separation of the uranium, plutonium, and
fission products by solvent extraction using a mixture of tributyl phosphate in
an organic diluent.
Purex facilities have process
functions similar to each other, including: irradiated fuel element chopping,
fuel dissolution, solvent extraction, and process liquor storage. There may
also be equipment for thermal denitration of uranium nitrate, conversion of
plutonium nitrate to oxide or metal, and treatment of fission product waste
liquor to a form suitable for long term storage or disposal. However, the
specific type and configuration of the equipment performing these functions may
differ between purex facilities for several reasons, including the type and
quantity of irradiated nuclear fuel to be reprocessed and the intended
disposition of the recovered materials, and the safety and maintenance
philosophy incorporated into the design of the facility.
A 'plant for the reprocessing of
irradiated fuel elements` included the equipment and components which normally
come in direct contact with and directly control the irradiated fuel and the
major nuclear material and fission product processing streams.
These processes, including the
complete systems for plutonium conversion and plutonium metal production, may
be identified by the measures taken to avoid criticality (e.g. by geometry),
radiation exposure (e.g. by shielding), and toxicity hazards (e.g. by
containment).
Items of equipment that are
considered to fall within the meaning of the phrase 'and equipment especially
designed or prepared` for the reprocessing of irradiated fuel elements include:
3.1. Irradiated fuel element chopping machines
Introductory note
This equipment breaches the
cladding of the fuel to expose the irradiated nuclear material to dissolution.
Especially designed metal cutting shears are the most commonly employed,
although advanced equipment, such as lasers, may be used.
Remotely operated equipment
especially designed or prepared for use in a reprocessing plant as identified
above and intended to cut, chop or shear irradiated nuclear fuel assemblies,
bundles or rods.
3.2. Dissolvers
Introductory note
Dissolvers normally receive the
chopped-up spent fuel. In these critically safe vessels, the irradiated nuclear
material is dissolved in nitric acid and the remaining hulls removed from the
process stream.
Critically safe tanks (e.g. small
diameter, annular or slab tanks) especially designed or prepared for use in a
reprocessing plant as identified above, intended for dissolution of irradiated
nuclear fuel and which are capable of withstanding hot, highly corrosive
liquid, and which can be remotely loaded and maintained.
3.3. Solvent extractors and solvent extraction equipment
Introductory note
Solvent extractors both receive
the solution of irradiated fuel from the dissolvers and the organic solution
which separates the uranium, plutonium, and fission products. Solvent
extraction equipment is normally designed to meet strict operating parameters,
such as long operating lifetimes with no maintenance requirements or
adaptability to easy replacement, simplicity of operation and control, and
flexibility for variations in process conditions.
Especially designed or prepared
solvent extractors such as packed or pulse columns, mixer settlers or centrifugal
contactors for use in a plant for the reprocessing of irradiated fuel. Solvent
extractors must be resistant to the corrosive effect of nitric acid. Solvent
extractors are normally fabricated to extremely high standards (including
special welding and inspection and quality assurance and quality control
techniques) out of low carbon stainless steels, titanium, zirconium, or other
high quality materials.
3.4. Chemical holding or storage vessels
Introductory note
Three main process liquor streams
result from the solvent extraction step. Holding or storage vessels are used in
the further processing of all three streams, as follows:
(a) the pure uranium nitrate
solution is concentrated by evaporation and passed to a denitration process
where it is converted to uranium oxide. This oxide is reused in the nuclear
fuel cycle;
(b) the intensely radioactive
fission products solution is normally concentrated by evaporation and stored as
a liquor concentrate. This concentrate may be subsequently evaporated and converted
to a form suitable for storage or disposal;
(c) the pure plutonium nitrate
solution is concentrated and stored pending its transfer to further process
steps. In particular, holding or storage vessels for plutonium solutions are
designed to avoid criticality problems resulting from changes in concentration
and form of this stream.
Especially designed or prepared
holding or storage vessels for use in a plant for the reprocessing of
irradiated fuel. The holding or storage vessels must be resistant to the
corrosive effect of nitric acid. The holding or storage vessels are normally
fabricated of materials such as low carbon stainless steels, titanium or
zirconium, or other high quality materials. Holding or storage vessels may be
designed for remote operation and maintenance and may have the following
features for control of nuclear criticality:
(1) walls or internal structures
with a boron equivalent of at least 2 %, or
(2) a maximum diameter of 175 mm
(7'') for cylindrical vessels, or
(3) a maximum width of 75 mm
(3'') for either a slab or annular vessel.
3.5. Plutonium nitrate to oxide conversion system
Introductory note
In most reprocessing facilities,
this final process involves the conversion of the plutonium nitrate solution to
plutonium dioxide. The main functions involved in this process are: process
feed storage and adjustment, precipitation and solid/liquor separation,
calcination, product handling, ventilation, waste management, and process
control.
Complete systems especially
designed or prepared for the conversion of plutonium nitrate to plutonium
oxide, in particular adapted so as to avoid criticality and radiation effects
and to minimise toxicity hazards.
3.6. Plutonium oxide to metal production system
Introductory note
This process, which could be
related to a reprocessing facility, involves the fluorination of plutonium
dioxide, normally with highly corrosive hydrogen fluoride, to produce plutonium
fluoride which is subsequently reduced using high purity calcium metal to
produce metallic plutonium and a calcium fluoride slag. The main functions
involved in this process are: fluorination (e.g. involving equipment fabricated
or lined with a precious metal), metal reduction (e.g. employing ceramic
crucibles), slag recovery, product handling, ventilation, waste management and
process control.
Complete systems especially
designed or prepared for the production of plutonium metal, in particular
adapted so as to avoid criticality and radiation effects and to minimise
toxicity hazards.
4. PLANTS FOR THE FABRICATION OF FUEL ELEMENTS
A 'plant for the fabrication of
fuel elements` includes the equipment:
(a) which normally comes in
direct contact with, or directly processes, or controls, the production flow of
nuclear material, or
(b) which seals the nuclear
material within the cladding.
5. PLANTS FOR THE SEPARATION OF ISOTOPES OF URANIUM AND
EQUIPMENT, OTHER THAN ANALYTICAL INSTRUMENTS, ESPECIALLY DESIGNED OR PREPARED
THEREFOR
Items of equipment that are
considered to fall within the meaning of the phrase 'equipment, other than
analytical instruments, especially designed or prepared` for the separation of
isotopes of uranium include:
5.1. Gas centrifuges and assemblies and components
especially designed or prepared for use in gas centrifuges
Introductory note
The gas centrifuge normally
consists of a thin-walled cylinder(s) of between 75 mm (3'') and 400 mm (16'')
diameter contained in a vacuum environment and spun at high peripheral speed of
the order of 300 m/s or more with its central axis vertical. In order to
achieve high speed the materials of construction for the rotating components
have to be of a high strength to density ratio and the rotor assembly, and
hence its individual components, have to be manufactured to very close
tolerances in order to minimise the imbalance. In contrast to other
centrifuges, the gas centrifuge for uranium enrichment is characterised by
having within the rotor chamber a rotating disc-shaped baffle(s) and a
stationary tube arrangement for feeding and extracting to UF6 gas
and featuring at least three separate channels, of which two are connected to
scoops extending from the rotor axis towards the periphery of the rotor
chamber. Also contained within the vacuum environment are a number of critical
items which do not rotate and which although they are especially designed are
not difficult to fabricate nor are they fabricated out of unique materials. A
centrifuge facility however requires a large number of these components, so
that quantities can provide an important indication of end use.
5.1.1. Rotating components
(a) Complete rotor assemblies
Thin-walled cylinders, or a
number of interconnected thin-walled cylinders, manufactured from one or more
of the high strength to density ratio materials described in the explanatory
note to this section. If interconnected, the cylinders are joined together by
flexible bellows or rings as described in Section 5.1.1.(c) following. The
rotor is fitted with an internal baffle(s) and end caps, as described in
Section 5.1.1.(d) and (e) following, if in final form. However the complete
assembly may be delivered only partly assembled.
(b) Rotor tubes
Especially designed or prepared
thin-walled cylinders with thickness of 12 mm (0,5'') or less, a diameter of
between 75 mm (3'') and 400 mm (16''), and manufactured from one or more of the
high strength to density ratio materials described in the explanatory note to
this section.
(c) Rings or bellows
Components especially designed or
prepared to give localised support to the rotor tube or to join together a
number of rotor tubes. The bellows is a short cylinder of wall thickness 3 mm
(0,12'') or less, a diameter of between 75 mm (3'') and 400 m (16''), having a
convolute, and manufactured from one of the high strength to density ratio
materials described in the explanatory note to this section.
(d) Baffles
Disc-shaped components of between
75 mm (3'') and 400 m (16'') diameter especially designed or prepared to be
mounted inside the centrifuge rotor tube, in order to isolate the take-off
chamber from the main separation chamber and, in some cases, to assist the UF6
gas circulation within the main separation chamber of the rotor tube, and
manufactured from one of the high strength to density ratio materials described
in the explanatory note to this section.
(e) Top caps/bottom caps
Disc-shaped components of between
75 mm (3'') and 400 (16'') diameter especially designed or prepared to fit to
the ends of the rotor tube, and so contain the UF6 within the rotor
tube, and in some cases to support, retain or contain as an integrated part an
element of the upper bearing (top cap) or to carry the rotating elements of the
motor and lower bearing (bottom cap), and manufactured from one of the high
strength to density ratio materials described in the explanatory note to this
section.
Explanatory note
The materials used for centrifuge
rotating components are:
(a) maraging steel capable of an
ultimate tensile strength of 2,05 x 109 N/m2 (300 000
psi) or more,
(b) aluminium alloys capable of
an ultimate tensile strength of 0,46 x 109 N/m2 (67 000
psi) or more,
(c) filamentary materials
suitable for use in composite structures and having a specific modulus of 12,3
x 106 m or greater and a specific ultimate tensile strength of 0,3 x
106 m or greater ('Specific Modulus` is the Young's Modulus in N/m2
divided by the specific weight in N/m3; 'Specific Ultimate Tensile
Strength` is the ultimate tensile strength in N/m2 divided by the
specific weight in N/m3.
5.1.2. Static components
(a) Magnetic suspension bearings
Especially designed or prepared
bearing assemblies consisting of an annular magnet suspended within a housing
containing a damping medium. The housing will be manufactured from a UF6-resistant
material (see explanatory note to Section 5.2). The magnet couples with a pole
piece or a second magnet fitted to the top cap described in Section 5.1.1.(e).
The magnet may be ring-shaped with a relation between outer and inner diameter
smaller or equal to 1,6:1. The magnet may be in a form having an initial
permeability of 0,15 H/m (120 000 in CGS units) or more, or a remanence of 98,5
% or more, or an energy product of greater than 80 kJ/m3 (107
gauss-oersteds). In addition to the usual material properties, it is a
prerequisite that the deviation of the magnetic axes from the geometrical axes
is limited to very small tolerances (lower than 0,1 mm or 0,004 in) or that
homogeneity of the material of the magnet is specially called for.
(b) Bearings/dampers
Especially designed or prepared
bearings comprising a pivot/cup assembly mounted on a damper. The pivot is
normally a hardened steel shaft with a hemisphere at one end with a means of
attachment to the bottom cap described in section 5.1.1.(e) at the other. The
shaft may however have a hydrodynamic bearing attached. The cup is
pellet-shaped with a hemispherical indentation in one surface. These components
are often supplied separately to the damper.
(c) Molecular pumps
Especially designed or prepared
cylinders having internally machined or extruded helical grooves and internally
machines bores. Typical dimensions are as follows: 75 mm (3'') to 400 mm (16'')
internal diameter, 10 mm (0,4'') or more wall thickness, with the length equal
to or greater than the diameter. The grooves are typically rectangular in
cross-section and 2 mm (0,08'') or more in depth.
(d) Motor stators
Especially designed or prepared
ring-shaped stators for high speed multiphase AC hysteresis (or reluctance)
motors for synchronous operation within a vacuum in the frequency range of
600-2 000 Hz and a power range of 50-1 000 VA. The stators consist of
multiphase windings on a laminated low loss iron core comprised of thin layers
typically 2,0 mm (0,08'') thick or less.
(e) Centrifuge housing/recipients
Components especially designed
designed or prepared to contain the rotor tube assembly of a gas centrifuge.
The housing consists of a rigid cylinder of wall thickness up to 30 mm (1,2'')
with precision machined ends to locate the bearings and with one or more
flanges for mounting. The machined ends are parallel to each other and
perpendicular to the cylinder's longitudinal axis to within 0,05° or less. The
housing may also be a honeycomb type structure to accommodate several rotor
tubes. The housings are made of or protected by materials resistant to
corrosion by UF6.
(f) Scoops
Especially designed or prepared
tubes up to 12 mm (0,5'') internal diameter for the extraction of UF6
gas from within the rotor tube by a pilot tube action (that is, with an
aperture facing into the circumferential gas flow within the rotor tube, for
example by bending the end of a radially disposed tube) and capable of being
fixed to the central gas extraction system. The tubes are made of or protected
by materials resistant to corrosion by UF6.
5.2. Especially designed or prepared auxiliary systems,
equipment and components for gas centrifuge enrichment plants
Introductory note
The auxiliary systems, equipment
and components for a gas centrifuge enrichment plant are the systems of plant
needed to feed UF6 to the centrifuges, to link the individual
centrifuges to each other to form cascades (or stages) to allow for
progressively higher enrichments and to extract the 'product` and 'tails` UF6
from the centrifuges, together with the equipment required to drive the
centrifuges or to control the plant.
Normally UF6 is
evaporated from the solid using heated autoclaves and is distributed in gaseous
form to the centrifuges by way of cascade header pipework. The 'product` and
'tails` UF6 gaseous streams flowing from the centrifuges are also
passed by way of cascade header pipework to cold traps (operating at about 203
K (-70 °C)) where they are condensed prior to onward transfer into suitable
containers for transportation or storage. Because an enrichment plant consists
of many thousands of centrifuges arranged in cascades there are many kilometres
of cascade header pipework, incorporating thousands of welds with a substantial
amount of repetition of layout. The equipment, components and piping systems
are fabricated to very high vacuum and cleanliness standards.
5.2.1. Feed systems/product and tails withdrawal systems
Especially designed or prepared
process systems including:
- feed autoclaves (or stations),
used for passing UF6 to the centrifuge cascades at up to 100 kPa (15
psi) and at a rate of 1 kg/h or more,
- desublimers (or cold traps)
used to remove UF6 from the cascades at up to 3 kPa (0,5 psi)
pressure. The desublimers are capable of being chilled to 203 K (-70 °C) and
heated to 343 K (70 °C),
- 'product` and 'tails` stations
used for trapping UF6 into containers.
This plant, equipment and
pipework is wholly made of or lined with UF6-resistant materials
(see explanatory note to this section) and is fabricated to very high vacuum
and cleanliness standards.
5.2.2. Machine header piping systems
Especially designed or prepared
piping systems and header systems for handling UF6 within the
centrifuge cascades. The piping network is normally of the 'triple` header
system with each centrifuge connected to each of the headers. There is thus a
substantial amount of repetition in its form. It is wholly made of UF6-resistant
materials (see explanatory note to this section) and is fabricated to very high
vacuum and cleanliness standards.
5.2.3. UF6 mass spectrometers/ion sources
Especially designed or prepared
magnetic or quadrupole mass spectrometers capable of taking 'on-line` samples
of feed, product or tails, from UF6 gas streams and having all of
the following characteristics:
1. unit resolution for atomic
mass unit greater than 320;
2. ion sources constructed of or
lined with nichrome or monel or nickel plated;
3. electron bombardment
ionisation sources;
4. having a collector system
suitable for isotopic analysis.
5.2.4. Frequency changers
Frequency changers (also known as
converters or invertors) especially designed or prepared to supply motor
stators as defined under 5.1.2(d), or parts, components and subassemblies of
such frequency changers having all of the following characteristics:
1. a multiphase output of 600 to
2 000 Hz;
2. high stability (with frequency
control better than 0,1 %);
3. low harmonic distortion (less
than 2 %), and
4. an efficiency of greater than
80 %.
Explanatory note
The items listed above either
come into direct contact with the UF6 process gas or directly
control the centrifuges and the passage of the gas from centrifuge to
centrifuge and cascade to cascade.
Materials resistant to corrosion
by UF6 include stainless steel, aluminium, aluminium alloys, nickel
or alloys containing 60 % or more nickel.
5.3. Especially designed or prepared assemblies and
components for use in gaseous diffusion enrichment
Introductory note
In the gaseous diffusion method
of uranium isotope separation, the main technological assembly is a special
porous gaseous diffusion barrier, heat exchanger for cooling the gas (which is
heated by the process of compression), seal valves and control valves, and
pipelines. Inasmuch as gaseous diffusion technology uses uranium hexafluoride
(UF6), all equipment, pipeline and instrumentation surfaces (that
come in contact with the gas) must be made of materials that remain stable in
contact with UF6. A gaseous diffusion facility requires a number of
these assemblies, so that quantities can provide an important indication of end
use.
5.3.1. Gaseous diffusion barriers
(a) Especially designed or
prepared thin, porous filters, with a pore size of 100-1 000 Å (angstroms), a
thickness of 5 mm (0,2'') or less, and for tubular forms, a diameter of 25 mm
(1'') or less, made of metallic, polymer or ceramic materials resistant to corrosion
by UF6, and
(b) especially prepared compounds
or powders for the manufacture of such filters. Such compounds and powders
include nickel or alloys containing 60 % or more nickel, aluminium oxide, or UF6-resistant
fully fluorinated hydrocarbon polymers having a purity of 99,9 % or more, a
particle size less than 10 microns, and a high degree of particle size
uniformity, which are especially prepared for the manufacture of gaseous
diffusion barriers.
5.3.2. Diffuser housings
Especially designed or prepared
hermetically sealed cylindrical vessels greater than 300 mm (12'') in diameter
and greater than 900 mm (35'') in length, or rectangular vessels of comparable
dimensions, which have an inlet connection and two outlet connections all of
which are greater than 50 mm (2'') in diameter, for containing the gaseous
diffusion barrier, made of or lined with UF6-resistant materials and
designed for horizontal or vertical installation.
5.3.3. Compressors and gas blowers
Especially designed or prepared
axial, centrifugal, or positive displacement compressors, or gas blowers with a
suction volume capacity of 1 m3/min. or more of UF6 and with a
discharge pressure of up to several hundred kPa (100 psi), designed for
long-term operation in the UF6 environment with or without an
electrical motor of appropriate power, as well as separate assemblies of such
compressors and gas blowers. These compressors and gas blowers have a pressure
ratio between 2:1 and 6:1 and are made of, or lined with, materials resistant
to UF6.
5.3.4. Rotary shaft seals
Especially designed or prepared
vacuum seals, with seal feed and seal exhaust connections, for sealing the
shaft connecting the compressor or the gas blower rotor with the driver motor
so as to ensure a reliable seal against in-leaking of air into the inner
chamber of the compressor or gas blower which is filled with UF6.
Such seals are normally designed for a buffer gas in-leakage rate of less than
1 000 cm3/min (60 in3/min).
5.3.5. Heat exchangers for cooling UF6
Especially designed or prepared
heat exchangers made of or lined with UF6-resistant materials
(except stainless steel) or with copper or any combination of those metals, and
intended for a leakage pressure change rate of less than 10 Pa (0,0015 psi) per
hour under a pressure difference of 100 kPa (15 psi).
5.4. Especially designed or prepared auxiliary systems,
equipment and components for use in gaseous diffusion enrichment
Introductory note
The auxiliary systems, equipment
and components for gaseous diffusion enrichment plants are the systems of plant
needed to feed UF6 to the gaseous diffusion assembly, to link the
individual assemblies to each other to form cascades (or stages) to allow for
progressively higher enrichments and to extract the 'product` and 'tails` UF6
from the diffusion cascades. Because of the high inertial properties of
diffusion cascades, any interruption in their operation, and especially their
shutdown, leads to serious consequences. Therefore, a strict and constant
maintenance of vacuum in all technological systems, automatic protection from
accidents, and precise automated regulation of the gas flow is of importance in
a gaseous diffusion plant. All this leads to a need to equip the plant with a
large number of special measuring, regulating and controlling systems.
Normally UF6 is
evaporated from cylinders placed within autoclaves and is distributed in
gaseous form to the entry point by way of cascade header pipework. The
'product` and 'tails` UF6 gaseous streams flowing from exit points
are passed by way of cascade header pipework to either cold traps or to
compression stations where the UF6 gas is liquefied prior to onward
transfer into suitable containers for transportation or storage. Because a
gaseous diffusion enrichment plant consists of a large number of gaseous
diffusion assemblies arranged in cascades, there are many kilometres of cascade
header pipework, incorporating thousands of welds with substantial amounts of
repetition of layout. The equipment, components and piping systems are fabricated
to very high vacuum and cleanliness standards.
5.4.1. Feed systems/product and tails withdrawal systems
Especially designed or prepared
process systems, capable of operating at pressures of 300 kPa (45 psi) or less,
including:
- feed autoclaves (or systems),
used for passing UF6 to the gaseous diffusion cascades,
- desublimers (or cold traps)
used to remove UF6 from diffusion cascades,
- liquefaction stations where UF6
gas from the cascade is compressed and cooled to form liquid UF6,
- 'product` or 'tails` stations
used for transferring UF6 into containers.
5.4.2. Header piping systems
Especially designed or prepared
piping systems and header systems for handling UF6 within the
gaseous diffusion cascades. This piping network is normally of the 'double`
header system with each cell connected to each of the headers.
5.4.3. Vacuum systems
(a) Especially designed or
prepared large vacuum manifolds, vacuum headers and vacuum pumps having a
suction capacity of 5 m3/min. (175 ft3/min.) or more.
(b) Vacuum pumps especially
designed for service in UF6-bearing atmospheres made of, or lined
with, aluminium, nickel, or alloys bearing more than 60 % nickel. These pumps
may be either rotary or positive, may have displacement and fluorocarbon seals,
and may have special working fluids present.
5.4.4. Special shut-off and control valves
Especially designed or prepared
manual or automated shut-off and control bellows valves made of UF6-resistant
materials with a diameter of 40 to 1 500 mm (1,5 to 59'') for installation in
main and auxiliary systems of gaseous diffusion enrichment plants.
5.4.5. UF6 mass spectrometers/ion sources
Especially designed or prepared
magnetic or quadrupole mass spectrometers capable of taking on-line samples of
feed, product or tails, from UF6 gas streams and having all of the
following characteristics:
1. unit resolution for atomic
mass unit greater than 320;
2. ion sources constructed of or
lined with nichrome or monel or nickel plated;
3. Electron bombardment
ionisation sources;
4. collector system suitable for
isotopic analysis.
Explanatory note
The items listed above either
come into direct contact with the UF6 process gas or directly
control the flow within the cascade. All surfaces which come into contact with
the process gas are wholly made of, or lined with, UF6-resistant
materials. For the purposes of the sections relating to gaseous diffusion items
the materials resistant to corrosion by UF6 include stainless steel,
aluminium, aluminium alloys, aluminium oxide, nickel or alloys containing 60 %
or more nickel and UF6-resistant fully fluorinated hydrocarbon
polymers.
5.5. Especially designed or prepared systems, equipment
and components for use in aerodynamic enrichment plants
Introductory note
In aerodynamic enrichment
processes, a mixture of gaseous UF6 and light gas (hydrogen of
helium) is compressed and then passed through separating elements wherein
isotopic separation is accomplished by the generation of high centrifugal
forces over a curved-wall geometry. Two processes of this type have been
successfully developed: the separation nozzle process and the vortex tube
process. For both processes the main components of a separation stage include
cylindrical vessels housing the special separation elements (nozzles or vortex
tubes), gas compressors and heat exchangers to remove the heat of compression.
An aerodynamic plant requires a number of these stages, so that quantities can
provide an important indication of end use. Since aerodynamic processes use UF6
all equipment, pipeline and instrumentation surfaces (that come in contact with
the gas) must be made of materials that remain stable in contact with UF6.
Explanatory note
The items listed in this section
either come into direct contact with the UF6 process gas or directly
control the flow within the cascade. All surfaces which come into contact with
the process gas are wholly made of or protected by UF6-resistant
materials. For the purpose of the section relating to aerodynamic enrichments
items, the materials resistant to corrosion by UF6 include copper,
stainless steel, aluminium, aluminium alloys, nickel or alloys containing 60 %
or more nickel and UF6-resistant fully fluorinated hydrocarbon
polymers.
5.5.1. Separation nozzles
Especially designed or prepared
separation nozzles and assemblies thereof. The separation nozzles consist of
slit-shaped, curved channels having a radius of curvature less than 1 mm
(typically 0,1 to 0,05 mm), resistant to corrosion by UF6 and having
a knife-edge within the nozzle that separates the gas flowing through the
nozzle into two fractions.
5.5.2. Vortex tubes
Especially designed or prepared
vortex tubes and assemblies thereof. The vortex tubes are cylindrical or
tapered, made of or protected by materials resistant to corrosion by UF6,
having a diameter of between 0,5 cm and 4 cm, a length to diameter ratio of
20:1 or less and with one or more tangential inlets. The tubes may be equipped
with nozzle-type appendages at either or both ends.
Explanatory note
The feed gas enters the vortex
tube tangentially at one end or through swirl vanes or at numerous tangential
positions along the periphery of the tube.
5.5.3. Compressors and gas blowers
Especially designed or prepared
axial, centrifugal or positive displacement compressors or gas blowers made of
or protected by materials resistant to corrosion by UF6 and with a
suction volume capacity of 2 m3/min. or more of UF6/carrier
gas (hydrogen or helium) mixture.
Explanatory note
These compressors and gas blowers
typically have a pressure ratio between 1.2:1 and 6:1.
5.5.4. Rotary shaft seals
Especially designed or prepared
rotary shaft seals, with seal feed and seal exhaust connections, for sealing
the shaft connecting the compressor rotor or the gas blower rotor with the
driver motor so as to ensure a reliable seal against out-leakage of process gas
or in-leakage of air or seal gas into the inner chamber of the compressor or
gas blower which is filled with a UF6/carrier gas mixture.
5.5.5. Heat exchangers for gas cooling
Especially designed or prepared
heat exchangers made of or protected by materials resistant to corrosion by UF6.
5.5.6. Separation element housings
Especially designed or prepared
separation element housings, made of or protected by materials resistant to
corrosion by UF6, for containing vortex tubes or separation nozzles.
Explanatory note
These housings may be cylindrical
vessels greater than 300 mm in diameter and greater than 900 mm in length, or
may be rectangular vessels of comparable dimensions, and may be designed for
horizontal or vertical installation.
5.5.7. Feed systems/product and tails withdrawal systems
Especially designed or prepared
process systems or equipment for enrichment plants made of or protected by
materials resistant to corrosion by UF6, including:
(a) feed autoclaves, ovens, or
systems used for passing UF6 to the enrichment process;
(b) desublimers (or cold traps)
used to remove UF6 from the enrichment process for subsequent
transfer upon heating;
(c) solidification or
liquefaction stations used to remove UF6 from the enrichment process
by compressing and converting UF6 to a liquid or solid form;
(d) 'product` or 'tails` stations
used for transferring UF6 into containers.
5.5.8. Header piping systems
Especially designed or prepared
header piping systems, made of or protected by materials resistant to corrosion
by UF6 for handling UF6 within the aerodynamic cascades.
This piping network is normally of the 'double` header design with each stage
or group of stages connected to each of the headers.
5.5.9. Vacuum systems and pumps
(a) Especially designed or
prepared vacuum systems having a suction capacity of 5 m3/min or
more, consisting of vacuum manifolds, vacuum headers and vacuum pumps, and
designed for service in UF6-bearing atmospheres.
(b) Vacuum pumps especially designed
or prepared for service in UF6-bearing atmospheres and made of or
protected by materials resistant to corrosion by UF6. These pumps
may use fluorocarbon seals and special working fluids.
5.5.10. Special shut-off and control valves
Especially designed or prepared
manual or automated shut-off and control bellows valves made of or protected by
materials resistant to corrosion by UF6 with a diameter of 40 to 1
500 mm for installation in main and auxiliary systems of aerodynamic enrichment
plants.
5.5.11. UF6 mass spectrometers/ion sources
Especially designed or prepared
magnetic or quadrupole mass spectrometers capable of taking 'on-line` samples
of feed, 'product` or 'tails`, from UF6 gas streams and having all
of the following characteristics:
1. unit resolution for mass
greater than 320;
2. ion sources constructed of or
lined with nichrome or monel or nickel plated;
3. electron bombardment
ionisation sources;
4. collector system suitable for
isotopic analysis.
5.5.12. UF6/carrier gas separation systems
Especially designed or prepared
systems for separating UF6 from carrier gas (hydrogen or helium).
Explanatory note
These systems are designed to
reduce the UF6 content in the carrier gas to 1 ppm or less and many
incorporate equipment such as:
(a) cryogenic heat exchangers and
cryoseparators capable of temperatures of -120 °c or less, or
(b) cryogenic refrigeration units
capable of temperatures of -120 °C or less, or
(c) separation nozzle or vortex
tube units for the separation of UF6 from carrier gas, or
(d) UF6 cold traps
capable of temperatures of -20 °C or less.
5.6. Especially designed or prepared systems, equipment
and components for use in chemical exchange or ion exchange enrichment plants
Introductory note
The slight difference in mass
between the isotopes of uranium causes small changes in chemical reaction
equilibria that can be used as a basis for separation of the isotopes. Two
processes have been successfully developed: liquid-liquid chemical exchange and
solid-liquid ion exchange.
In the liquid-liquid chemical
exchange process, immiscible liquid phases (aqueous and organic) are
countercurrently contacted to give the cascading effect of thousands of
separation stages. The aqueous phase consists of uranium chloride in
hydrochloric acid solution; the organic phase consists of an extractant
containing uranium chloride in an organic solvent. The contactors employed in
the separation cascade can be liquid-liquid exchange columns (such as pulsed
columns with sieve plates) or liquid centrifugal contactors. Chemical
conversions (oxidation and reduction) are required at both ends of the
separation cascade in order to provide for the reflux requirements at each end.
A major design concern is to avoid contamination of the process streams with
certain metal ions. Plastic, plastic-lined (including use of fluorocarbon
polymers) and/or glass-lined columns and piping are therefore used.
In the solid-liquid ion-exchange
process, enrichment is accomplished by uranium adsorption/desorption on a
special, very fast-acting, ion-exchange resin or adsorbent. A solution of
uranium in hydrochloric acid and other chemical agents is passed through
cylindrical enrichment columns containing packed beds of the adsorbent. For a
continuous process, a reflux system is necessary to release the uranium from
the adsorbent back into the liquid flow so that 'product` and 'tails` can be
collected. This is accomplished with the use of suitable reduction/oxidation
chemical agents that are fully regenerated in separate external circuits and
that may be partially regenerated within the isotopic separation columns
themselves. The presence of hot concentrated hydrochloric acid solutions in the
process requires that the equipment be made of or protected by special
corrosion-resistant materials.
5.6.1. Liquid-liquid exchange columns (chemical exchange)
Countercurrent liquid-liquid
exchange columns having mechanical power input (i.e., pulsed columns with sieve
plates, reciprocating plate columns, and columns with internal turbine mixers),
especially designed or prepared for uranium enrichment using the chemical
exchange process. For corrosion resistance to concentrated hydrochloric acid
solutions, these columns and their internals are made of or protected by
suitable plastic materials (such as fluorocarbon polymers) or glass. The stage
residence time of the columns is designed to be short (30 seconds or less).
5.6.2. Liquid-liquid centrifugal contactors (chemical
exchange)
Liquid-liquid centrifugal
contactors especially designed or prepare
d for uranium enrichment using the
chemical exchange process. Such contactors use rotation to achieve dispersion
of the organic and aqueous streams and then centrifugal force to separate the
phases. For corrosion resistance to concentrated hydrochloric acid solutions,
the contactors are made of or are lined with suitable plastic materials (such
as fluorocarbon polymers) or are lined with glass. The stage residence time of
the centrifugal contactors is designed to be short (30 seconds or less).
5.6.3. Uranium reduction systems and equipment (chemical
exchange)
(a) Especially designed or
prepared electrochemical reduction cells to reduce uranium from one valence
state to another for uranium enrichment using the chemical exchange process.
The cell materials in contact with process solutions must be corrosion
resistant to concentrated hydrochloric acid solutions.
Explanatory note
The cell cathodic compartment
must be designed to prevent reoxidation of uranium to its higher valence state.
To keep the uranium in the cathodic compartment, the cell may have an
impervious diaphragm membrane constructed of special cation exchange material.
The cathode consists of a suitable solid conductor such as graphite.
(b) Especially designed or
prepared systems at the product end of the cascade for taking the U4+
out of the organic stream, adjusting the acid concentration and feeding to the
electrochemical reduction cells.
Explanatory note
These systems consist of solvent
extraction equipment for stripping the U4+ from the organic stream into
an aqueous solution, evaporation and/or other equipment to accomplish solution
pH adjustment and control, and pumps or other transfer devices for feeding to
the electrochemical reduction cells. A major design concern is to avoid
contamination of the aqueous stream with certain metal ions. Consequently, for
those parts in contact with the process stream, the system is constructed of
equipment made of or protected by suitable materials (such as glass,
fluorocarbon polymers, polyphenyl sulfate, polyether sulfone, and
resin-impregnated graphite).
5.6.4. Feed preparation systems (chemical exchange)
Especially designed or prepared
systems for producing high-purity uranium chloride feed solutions for chemical
exchange uranium isotope separation plants.
Explanatory note
These systems consist of
dissolution, solvent extraction and/or ion exchange equipment for purification
and electrolytic cells for reducing the uranium U6+ or U4+
to U3+. These systems produce uranium chloride solutions having only
a few parts per million of metallic impurities such as chromium, iron,
vanadium, molybdenum and other bivalent or higher multi-valent cations.
Materials of construction for portions of the systems processing high-purity U3+
include glass, fluorocarbon polymers, polyphenyl sulfate or polyether sulfone
plastic-lined and resin-impregnated graphite.
5.6.5. Uranium oxidation systems (chemical exchange)
Especially designed or prepared
systems for oxidation of U3+ to U4+ for return to the
uranium isotope separation cascade in the chemical exchange enrichment process.
Explanatory note
These systems may incorporate
equipment such as:
(a) equipment for contacting
chlorine and oxygen with the aqueous effluent from the isotope separation
equipment and extracting the resultant U4+ into the stripped organic
stream returning from the product end of the cascade,
(b) equipment that separates
water from hydrochloric acid so that the water and the concentrated
hydrochloric acid may be reintroduced to the process at the proper locations.
5.6.6. Fast-reacting ion exchange resins/adsorbents (ion
exchange)
Fast-reacting ion-exchange resins
or adsorbents especially designed or prepared for uranium enrichment using the
ion exchange process, including porous macroreticular resins, and/or pellicular
structures in which the active chemical exchange groups are limited to a
coating on the surface of an inactive porous support structure, and other
composite structures in any suitable form including particles or fibres. These
ion exchange resins/adsorbents have diameters of 0,2 mm or less and must be
chemically resistant to concentrated hydrochloric acid solutions as well as
physically strong enough so as not to degrade in the exchange columns. The
resins/adsorbents are especially designed to achieve very fast uranium isotope
exchange kinetics (exchange rate half-time of less than 10 seconds) and are
capable of operating at a temperature in the range of 100 °C to 200 °C.
5.6.7. Ion exchange columns (ion exchange)
Cylindrical columns greater than
1 000 mm in diameter for containing and supporting packed beds of ion exchange
resin/adsorbent, especially designed or prepared for uranium enrichment using
the ion exchange process. These columns are made of or protected by materials
(such as titanium or fluorocarbon plastics) resistant to corrosion by
concentrated hydrochloric acid solutions and are capable of operating at a
temperature in the range of 100 °C to 200 °C and pressures above 0,7 MPa (102
psia).
5.6.8. Ion exchange reflux systems (ion exchange)
(a) Especially designed or
prepared chemical or electrochemical reduction systems for regeneration of the
chemical reducing agent(s) used in ion exchange uranium enrichment cascades.
(b) Especially designed or
prepared chemical or electrochemical oxidation systems for regeneration of the
chemical oxidising agent(s) used in ion exchange uranium enrichment cascades.
Explanatory note
The ion exchange enrichment
process may use, for example, trivalent titanium (Ti3+) as a
reducing cation in which case the reduction system would regenerate Ti3+ by
reducing Ti4+. The process may use, for example, trivalent iron (Fe3+)
as an oxidant in which case the oxidation system would regenerate Fe3+
by oxidising Fe2+.
5.7. Expecially designed or prepared systems, equipment
and components for use in laser-based enrichment plants
Introductory note
Present systems for enrichment
processes using lasers fall into two categories: those in which the process
medium is atomic uranium vapour and those in which the process medium is the
vapour of a uranium compound. Common nomenclature for such processes include:
first category, atomic vapour laser isotope separation (AVLIS or SILVA); second
category, molecular laser isotope separation (MLIS or MOLIS) and chemical
reaction by isotope selective laser activation (CRISLA). The systems, equipment
and components for laser enrichment plants embrace:
(a) devices to feed uranium-metal
vapour (for selective photo-ionisation) or devices to feed the vapour of a
uranium compound (for photo-dissociation or chemical activation);
(b) devices to collect enriched
and depleted uranium metal as 'product` and 'tails` in the first category, and
devices to collect dissociated or reacted compounds as 'product` and unaffected
material as 'tails` in the second category;
(c) process laser systems to
selectively excite the uranium-235 species, and (d) feed preparation and
product conversion equipment. The complexity of the spectroscopy of uranium
atoms and compounds may require incorporation of any of a number of available
laser technologies.
Explanatory note
Many of the items listed in this
section come into direct contact with uranium metal vapour or liquid or with
process gas consisting of UF6 or a mixture of UF6 and
other gases. All surfaces that come into contact with the uranium or UF6
are wholly made of or protected by corrosion-resistant materials. For the
purposes of the section relating to laser-based enrichment items, the materials
resistant to corrosion by the vapour or liquid of uranium metal or uranium
alloys include yttria-coated graphite and tantalum; and the materials resistant
to corrosion by UF6 include copper, stainless steel, aluminium,
aluminium alloys, nickel or alloys containing 60 % or more nickel and UF6-resistant
fully fluorinated hydrocarbon polymers.
5.7.1. Uranium vaporisation systems (AVLIS)
Especially designed or prepared
uranium vaporisation systems which contain high-power strip or scanning
electron beam guns with a delivered power on the target of more than 2,5 kW/cm.
5.7.2. Liquid uranium metal handling systems (AVLIS)
Especially designed or prepared
liquid metal handling systems for molten uranium or uranium alloys, consisting
of crucibles and cooling equipment for the crucibles.
Explanatory note
The crucibles and other parts of
this system that come into contact with molten uranium and uranium alloys are
made of or protected by materials of suitable corrosion and heat resistance.
Suitable materials include tantalum, yttria-coated graphite, graphite coated
with other rare earth oxides or mixtures thereof.
5.7.3. Uranium metal 'product` and 'tails` collector
assemblies (AVLIS)
Especially designed or prepared
'product` and 'tails` collector assemblies for uranium metal in liquid or solid
form.
Explanatory note
Components for these assemblies
are made of or protected by materials resistant to the heat and corrosion of
uranium metal vapour or liquid (such as yttria-coated graphite or tantalum) and
may include pipes, valves, fittings, 'gutters`, feed-throughs, heat exchangers
and collector plates for magnetic, electrostatic or other separation methods.
5.7.4. Separator module housings (AVLIS)
Especially designed or prepared
cylindrical or rectangular vessels for containing the uranium metal vapour
source, the electron beam gun, and the 'product` and 'tails` collectors.
Explanatory note
These housings have multiplicity
of ports for electrical and water feed-throughs, laser beam windows, vacuum
pump connections and instrumentation diagnostics and monitoring. They have
provisions for opening and closure to allow refurbishment of internal
components.
5.7.5. Supersonic expansion nozzles (MLIS)
Especially designed or prepared
supersonic expansion nozzles for cooling mixtures of UF6 and carrier
gas to 150 K or less and which are corrosion resistant to UF6.
5.7.6. Uranium pentafluoride product collectors (MLIS)
Especially designed or prepared
uranium pentafluoride (UF5) solid product collectors consisting of
filter, impact, or cyclone-type collectors, or combinations thereof, and which
are corrosion resistant to the UF5/UF6 environment.
5.7.7. UF6/carrier gas compressors (MLIS)
Especially designed or prepared
compressors for UF6/carrier gas mixtures, designed for long term
operation in a UF6 environment. The components of these compressors
that come into contact with process gas are made of or protected by materials
resistant to corrosion by UF6.
5.7.8. Rotary shaft seals (MLIS)
Especially designed or prepared
rotary shaft seals, with seal feed and seal exhaust connections, for sealing
the shaft connecting the compressor rotor with the driver motor so as to ensure
a reliable seal against out-leakage of process gas or in-leakage of air or seal
gas into the inner chamber of the compressor which is filled with a UF6/carrier
gas mixture.
5.7.9. Fluorination systems (MLIS)
Especially designed or prepared
systems for fluorinating UF5 (solid) to UF6 (gas).
Explanatory note
These systems are designed to
fluorinate the collected UF5 powder to UF6 for subsequent
collection in product containers or for transfer as feed to MLIS units for
additional enrichment. In one approach, the fluorination reaction may be
accomplished within the isotope separation system to react and recover directly
off the 'product` collectors. In another approach, the UF5 powder
may be removed/transferred from the 'product` collectors into a suitable
reaction vessel (e.g., fluidised-bed reactor, screw reactor or flame tower) for
fluorination. In both approaches, equipment for storage and transfer of
fluorine (or other suitable fluorinating agents) and for collection and
transfer of UF6 are used.
5.7.10. UF6 mass spectrometers/ion sources
(MLIS)
Especially designed or prepared
magnetic or quadrupole mass spectrometers capable of taking 'on-line` samples
of feed, 'product` or 'tails`, from UF6 gas streams and having all
of the following characteristics:
1. unit resolution for mass
greater than 320;
2. ion sources constructed of or
lined with nichrome or monel or nickel plated;
3. electron bombardment
ionisation sources;
4. collector system suitable for
isotopic analysis.
5.7.11. Feed systems/product and
tails withdrawal systems (MLIS)
Especially designed or prepared
process systems or equipment for enrichment plants made of or protected by
materials resistant to corrosion by UF6, including:
(a) feed autoclaves, ovens, or
systems used for passing UF6 to the enrichment process;
(b) desublimers (or cold traps)
used to remove UF6 from the enrichment process for subsequent
transfer upon heating;
(c) solidification or
liquefaction stations used to remove UF6 from the enrichment process
by compressing and converting UF6 to a liquid or solid form;
(d) 'product` or 'tails` stations
used for transferring UF6 into containers.
5.7.12. UF6/carrier
gas separation systems (MLIS)
Especially designed or prepared
process systems for separating UF6 from carrier gas. The carrier gas
may be nitrogen, argon, or other gas.
Explanatory note
These systems may incorporate
equipment such as:
(a) cryogenic heat exchangers or
cryoseparators capable of temperatures of -120 °C or less, or
(b) cryogenic refrigeration units
capable of temperatures of -120 °C or less, or
(c) UF6 cold traps
capable of temperatures of -20 °C or less.
5.7.13. Laser systems (AVLIS, MLIS and CRISLA)
Lasers or laser systems
especially designed or prepared for the separation of uranium isotopes.
Explanatory note
The laser system for the AVLIS
process usually consists of two lasers: a copper vapour laser and a dye laser.
The laser system for MLIS usually consists of a CO2 or excimer laser
and a multipass optical cell with revolving mirrors at both ends. Lasers or
laser systems for both processes require a spectrum frequency stabiliser for
operation over extended periods of time.
5.8. Especially designed or prepared systems, equipment
and components for use in plasma separation enrichment plants
Introductory note
In the plasma separation process,
a plasma of uranium ions passes through an electric field tuned to the U-235
ion resonance frequency so that they preferentially absorb energy and increase
the diameter of their corkscrew-like orbits. Ions with a large-diameter path
are trapped to produce a product enriched in U-235. The plasma, which is made
by ionising uranium vapour, is contained in a vacuum chamber with a
high-strength magnetic field produced by a superconducting magnet. The main
technological systems of the process include the uranium plasma generation
system, the separator module with superconducting magnet and metal removal
systems for the collection of 'product` and 'tails`.
5.8.1. Microwave power sources and antennae
Especially designed or prepared
microwave power sources and antennae for producing or accelerating ions and
having the following characteristics: greater than 30 GHz frequency and greater
than 50 kW mean power output for ion production.
5.8.2. Ion excitation coils
Especially designed or prepared
radio frequency ion excitation coils for frequencies of more than 100 kHz and
capable of handling more than 40 kW mean power.
5.8.3. Uranium plasma generation systems
Especially designed or prepared
systems for the generation of uranium plasma, which may contain high-power
strip or scanning electron beam guns with a delivered power on the target of
more than 2,5 kW/cm.
5.8.4. Liquid uranium metal handling systems
Especially designed or prepared
liquid metal handling systems for molten uranium or uranium alloys, consisting
of crucibles and cooling equipment for the crucibles.
Explanatory note
The crucibles and other parts of
this system that come into contact with molten uranium or uranium alloys are
made of or protected by materials of suitable corrosion and heat resistance.
Suitable materials include tantalum, yttria-coated graphite, graphite coated
with other rare earth oxides or mixtures thereof.
5.8.5. Uranium metal 'product` and 'tails` collector
assemblies
Especially designed or prepared
'product` and 'tails` collector assemblies for uranium metal in solid form.
These collector assemblies are made of or protected by materials resistant to
the heat and corrosion of uranium metal vapour, such as yttria-coated graphite
or tantalum.
5.8.6. Separator module housings
Cylindrical vessels especially
designed or prepared for use in plasma separation enrichment plants for
containing the uranium plasma source, radio-frequency drive coil and the 'product`
and 'tail` collectors.
Explanatory note
These housings have a
multiplicity of ports for electrical feed-throughs, diffusion pump connections
and instrumentation diagnostics and monitoring. They have provisions for
opening and closure to allow for refurbishment of internal components and are
constructed of a suitable non-magnetic material such as stainless steel.
5.9. Especially designed or prepared systems, equipment
and components for use in electromagnetic enrichment plants
Introductory note
In the electromagnetic process,
uranium metal ions produced by ionisation of a salt feed material (typically
UCl4) are accelerated and passed through a magnetic field that has
the effect of causing the ions of different isotopes to follow different paths.
The major components of an electromagnetic isotope separator include: a
magnetic field for ion-beam diversion/separation of the isotopes, an ion source
with its acceleration system, and a collection system for the separated ions.
Auxiliary systems for the process include the magnet power supply system, the
ion source high-voltage power supply system, the vacuum system, and extensive
chemical handling systems for recovery of product and cleaning/recycling of
components.
5.9.1. Electromagnetic isotope separators
Electromagnetic isotope
separators, especially designed or prepared for the separation of uranium
isotopes, and equipment and components therefor, including:
(a) ion sources
Especially designed or prepared
single or multiple uranium ion sources consisting of a vapour source, ioniser,
and beam accelerator, constructed of suitable materials such as graphite,
stainless steel, or copper, and capable of providing a total ion beam current
of 50 mA or greater;
(b) ion collectors
Collector plates consisting of
two or more slits and pockets especially designed or prepared for collection of
enriched and depleted uranium ion beams and constructed of suitable materials
such as graphite or stainless steel;
(c) vacuum housings
Especially designed or prepared
vacuum housings for uranium electromagnetic separators, constructed of suitable
non-magnetic materials such as stainless steel and designed for operation at
pressures of 0,1 Pa or lower;
Explanatory note
The housings are specially
designed to contain the ion sources, collector plates and water-cooled liners
and have provision for diffusion pump connections and opening and closure for
removal and reinstallation of these components.
(d) Magnet pole pieces
Especially designed or prepared
magnet pole pieces having a diameter greater than 2 m used to maintain a
constant magnetic field within a electromagnetic isotope separator and to
transfer the magnetic field between adjoining separators.
5.9.2. High voltage power supplies
Especially designed or prepared
high-voltage power supplies for ion sources, having all of the following
characteristics: capable of continuous operation, output voltage of 20 000 V or
greater, output current of 1 A or greater, and voltage regulation of better
than 0,01 % over a period of eight hours.
5.9.3. Magnet power supplies
Especially designed or prepared
high-power, direct current magnet power supplies having all of the following
characteristics: capable of continuously producing a current output of 500 A or
greater at a voltage of 100 V or greater and with a current or voltage
regulation better than 0,01 % over a period of 8 hours.
6. PLANTS FOR THE PRODUCTION OF HEAVY WATER, DEUTERIUM
AND DEUTERIUM COMPOUNDS AND EQUIPMENT ESPECIALLY DESIGNED OR PREPARED THEREFOR
Introductory note
Heavy water can be produced by a
variety of processes. However, the two processes that have proven to be
commercially viable are the water-hydrogen sulphide exchange process (GS
process) and the ammonia-hydrogen exchange process.
The GS process is based upon the
exchange of hydrogen an deuterium between water and hydrogen sulphide within a
series of towers which are operated with the top section cold and the bottom
section hot. Water flows down the towers while the hydrogen sulphide gas
circulates from the bottom to the top of the towers. A series of perforated
trays are used to promote mixing between the gas and the water. Deuterium
migrates to the water at low temperatures and to the hydrogen sulphide at high
temperatures. Gas or water, enriched in deuterium, is removed from the first
stage towers at the junction of the hot and cold sections and the process is
repeated in subsequent stage towers. The product of the last stage, water
enriched up to 30 % in deuterium, is sent to a distillation unit to produce
reactor grade heavy water, i.e., 99,75 % deuterium oxide.
The ammonia-hydrogen exchange
process can extract deuterium from synthesis gas through contact with liquid
ammonia in the presence of a catalyst. The synthesis gas is fed into exchange
towers and to an ammonia converter. Inside the towers the gas flows from the
bottom to the top while the liquid ammonia flows from the top to the bottom.
The deuterium is stripped from the hydrogen in the synthesis gas and
concentrated in the ammonia. The ammonia then flows into an ammonia cracker at
the bottom of the tower while the gas flows into an ammonia converter at the
top. Further enrichment takes place in subsequent stages and reactor grade
heavy water is produced through final distillation. The synthesis gas feed can
be provided by an ammonia plant that, in turn, can be constructed in
association with a heavy water ammonia-hydrogen exchange plant. The
ammonia-hydrogen exchange process can also use ordinary water as a feed source
of deuterium.
Many of the key equipment items for
heavy water production plants using GS or the ammonia-hydrogen exchange
processes are common to several segments of the chemical and petroleum
industries. This is particularly so for small plants using the GS process.
However, few of the items are available 'off-the shelf`. The GS and
ammonia-hydrogen processes require the handling of large quantities of
flammable, corrosive and toxic fluids at elevated pressures. Accordingly, in
establishing the design and operating standards for plants and equipment using
these processes, careful attention to the materials selection and
specifications is required to ensure long service life with high safety and
reliability factors. The choice of scale is primarily a function of economics
and need. Thus, most of the equipment items would be prepared according to the
requirements of the customer.
Finally, it should be noted that,
in both the GS and the ammonia-hydrogen exchange processes, items of equipment
which individually are not especially designed or prepared for heavy water
production can be assembled into systems which are especially designed or
prepared for producing heavy water. The catalyst production system used in the
ammonia-hydrogen exchange process and water distillation systems used for the
final concentration of heavy water to reactor-grade in either process are
examples of such systems.
The items of equipment which are
especially designed or prepared for the production of heavy water utilising
either the water-hydrogen sulphide exchange process or the ammonia-hydrogen
exchange process include the following:
6.1. Water - hydrogen sulphide exchange towers
Exchange towers fabricated from
fine carbon steel (such as ASTM A516) with diameters of 6 m (20') to 9 m (39'),
capable of operating at pressures greater than or equal to 2 MPa (300 psi) and
with a corrosion allowance of 6 mm or greater, especially designed or prepared
for heavy water production utilising the water-hydrogen sulphide exchange
process.
6.2. Blowers and compressors
Single stage, low head (i.e., 0,2
MPa or 30 psi) centrifugal blowers or compressors for hydrogen-sulphide gas
circulation (i.e., gas containing more than 70 % H2S) especially
designed or prepared for heavy water production utilising the water-hydrogen
sulphide exchange process. These blowers or compressors have a throughput
capacity greater than or equal to 56 m3/second (120,000 SCFM) while
operating at pressures greater than or equal to 1,8 MPa (260 psi) suction and
have seals designed for wet H2S service.
6.3. Ammonia-hydrogen exchange towers
Ammonia-hydrogen exchange towers
greater than or equal to 35 m (114,3' in height with diameters of 1,5 m (4,9'
to 2,5 m (8,2') capable of operating at pressures greater than 15 MPa (2225
psi) especially designed or prepared for heavy water production utilising the
ammonia-hydrogen exchange process. These towers also have at least one flanged
axial opening of the same diameter as the cylindrical part through which the
tower internals can be inserted or withdrawn.
6.4. Tower internals and stage pumps
Tower internals and stage pumps
especially designed or prepared for towers for heavy water production utilising
the ammonia-hydrogen exchange process. Tower internals include especially
designed stage contactors which promote intimate gas/liquid contact. Stage
pumps include especially designed submersible pumps for circulation of liquid
ammonia within a contacting stage internal to the stage towers.
6.5. Ammonia crackers
Ammonia crackers with operating
pressures greater than or equal to 3 MPa (450 psi) especially designed or
prepared for heavy water production utilising the ammonia-hydrogen exchange
process.
6.6. Infrared absorption analysers
Infrared absorption analysers
capable of on-line hydrogen/deuterium ratio analysis where deuterium concentrations
are equal to or greater than 90 %.
6.7. Catalytic burners
Catalytic burners for the
conversion of enriched deuterium gas into heavy water especially designed or
prepared for heavy water production utilising the ammonia-hydrogen exchange
process.
7. PLANTS FOR THE CONVERSION OF URANIUM AND EQUIPMENT
ESPECIALLY DESIGNED OR PREPARED THEREFOR
Introductory note
Uranium conversion plants and
systems may perform one or more transformations from one uranium chemical
species to another, including: conversion of uranium ore concentrates to UO3,
conversion of UO3 to UO2, conversion of uranium oxides to
UF4 or UF6, conversion of UF4 to UF6,
conversion of UF6 to UF4, conversion of UF4 to
uranium metal, and conversion of uranium fluorides to UO2. Many of
the key equipment items for uranium conversion plants are common to several
segments of the chemical process industry. For example, the types of equipment
employed in these processes may include: furnaces, rotary kilns, fluidised bed
reactors, flame tower reactors, liquid centrifuges, distillation columns and
liquid-liquid extraction columns. However, few of the items are available
'off-the-shelf`, most would be prepared according to the requirements and
specifications of the customer. In some instances, special design and
construction considerations are required to address the corrosive properties of
some of the chemicals handled (HF
, F2, CIF3, and uranium
fluorides). Finally, it should be noted that, in all of the uranium conversion
processes, items of equipment which individually are not especially designed or
prepared for uranium conversion can be assembled into systems which are
especially designed or prepared for use in uranium conversion.
7.1. Especially designed or prepared systems for the
conversion of uranium ore concentrates to UO3
Explanatory note
Conversion of uranium ore
concentrates to UO3 can be performed by first dissolving the ore in
nitric acid and extracting purified uranyl nitrate using a solvent such as
tributyl phosphate. Next, the uranyl nitrate is converted to UO3
either by concentration and denitration or by neutralization with gaseous
ammonia to produce ammonium diuranate with subsequent filtering, drying, and
calcining.
7.2. Especially designed or prepared systems for the
conversion of UO3 to UF6
Explanatory note
Conversion of UO3 to
UF6 can be performed directly by fluorination. The process requires
a source of fluorine gas or chlorine trifluoride.
7.3. Especially designed or prepared systems for the
conversion of UO3 to UO2
Explanatory note
Conversion of UO3 to
UO2 can be performed through reduction of UO3 with
cracked ammonia gas or hydrogen.
7.4. Especially designed or prepared systems for the
conversion of UO2 to UF4
Explanatory note
Conversion of UO2 to
UF4 can be performed by reacting UO2 with hydrogen
fluoride gas (HF) at 300-500 °C.
7.5. Especially designed or prepared systems for the
conversion of UF4 to UF6
Explanatory note
Conversion of UF4 to
UF6 is performed by exothermic reaction with fluorine in a tower
reactor. UF6 is condensed from the hot effluent gases by passing the
effluent stream through a cold trap cooled to -10 °C. The process requires a
source of fluorine gas.
7.6. Especially designed or prepared systems for the
conversion of UF4 to U metal
Explanatory note
Conversion UF4 to U
metal is performed by reduction with magnesium (large batches) or calcium
(small batches). The reaction is carried out at temperatures above the melting
point of uranium (1 130 °C).
7.7. Especially designed or prepared systems for the
conversion of UF6 to UO2
Explanatory note
Conversion of UF6 to
UO2 can be performed by one of three processes. In the first, UF6
is reduced and hydrolysed to UO2 using hydrogen and steam. In the
second, UF6 is hydrolysed by solution in water, ammonia is added to
precipitate ammonium diuranate, and the diuranate is reduced to UO2
with hydrogen at 820 °C. In the third process, gaseous UF6, CO2
and NH3 are combined in water, precipitating ammonium uranyl
carbonate. The ammonium aranyl carbonate is combined with steam and hydrogen at
500-600 °C to yield UO2.
UF6 to UO2
conversion is often performed as the first stage of a fuel fabrication plant.
7.8. Especially designed or prepared systems for the
conversion of UF6 to UF4
Explanatory note
Conversion of UF6 to
UF4 is performed by reduction with hydrogen.
ANNEX III
To the extent that the measures
in this Protocol involve nuclear material declared by the Community and without
prejudice to Article 1 of this Protocol, the Agency and the Community shall
cooperate to facilitate implementation of those measures and shall avoid
unnecessary duplication of activities.
The Community shall provide the
Agency with information relating to transfers, for both nuclear and non-nuclear
purposes, from each State to another Member State of the Community and to such
transfers to each State from another Member State of the Community that
corresponds to the information to be provided under Article 2 (a)(vi)(b) and
under Article 2(a)(vi)(c) in relation to exports and imports of source material
which has not reached the composition and purity suitable for fuel fabrication
or for being isotopically enriched.
Each State shall provide the
Agency with information relating to transfers to or from another Member State
of the Community that corresponds to the information on specified equipment and
non-nuclear material listed in Annex II of this Protocol to be provided under
Article 2(a)(ix)(a) in relation to exports and, on specific request of the
Agency, under Article 2(a)(ix)(b) in relation to imports.
With regard to the Community's
Joint Research Centre, the Community shall also implement the measures which
this Protocol sets out for States, as appropriate in close collaboration with
the State on whose territory an establishment of the centre is located.
The Liaison Committee,
established under Article 25(a) of the Protocol referred to in Article 26 of
the Safeguards Agreement, will be extended in order to allow for participation
by representatives of the States and adjustment to the new circumstances resulting
from this Protocol.
For the sole purposes of the
implementation of this Protocol, and without prejudice to the respective
competences and responsibilities of the Community and its Member States, each
State which decides to entrust to the Commission of the European Communities
implementation of certain provisions which under this Protocol are the
responsibility of the States, shall so inform the other Parties to the Protocol
through a side letter. The Commission of the European Communities shall inform
the other Parties to the Protocol of its acceptance of any such decisions.
Vides
ministrs |
Valsts
sekretārs |
Juridiskā
departamenta direktora p.i. |
Par
kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā
amatpersona |
|
|
|
|
|
R.Vējonis |
G.Puķītis |
U.Lapiņš |
V.Puriņš |
D.Šatrovska |
21.12.2006 16:35
18070
A.Kirillova,
7026591, arnita.kirillova@vidm.gov.lv
(*) 1998.gada 8.jūnijā Padome apstiprināja ne tikai šo papildu protokolu līgumam starp 13 Kopienas dalībvalstīm, kam nav kodolieroču, Kopienu un IAEA (publicēts OV L 51, 21. sējumā 1978. gada 22. februārī un IAEA 1973. gada 14. septembra dokumentā INFCIRC/193), ko Komisija noslēdza Eiropas Atomenerģijas kopienas (Kopiena) vārdā, bet arī papildu protokolus līgumiem starp Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti, Kopienu un IAEA (publicēts IAEA 1978. gada oktobra dokuments INFCIRC/263) un starp Franciju, Kopienu un IAEA (publicēts IAEA 1981. gada decembra dokuments INFCIRC/290). Visus trīs dokumentus attiecīgās līgumslēdzējas puses parakstīja Vīnē 1998. gada 22. septembrī. Visu papildu protokolu teksti ir pieejami šādā interneta adresē: http://europa.eu.int/en/comm/dg17/nuclear/nuchome.htm
(*) On 8 June 1998, the Council approved the conclusion by the Commission on behalf of the European Atomic Energy Community (the Community) not only of this Additional Protocol to the Agreement between the 13 non-nuclear-weapon Member States of the Community, the Community and the IAEA (published in OJ L 51 Volume 21, dated 22 February 1978 and as IAEA document INFCIRC/193, dated 14 September 1973) but also Additional Protocols to the Agreements between the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the Community and the IAEA (published as IAEA document INFCIRC/263, dated October 1978) and between France, the Community and the IAEA (published as IAEA document INFCIRC/290, dated December 1981). All three Additional Protocols were signed by the relevant Parties in Vienna on 22 September 1998. The texts of each Additional Protocol can be accessed at the following internet address: http://europa.eu.int/en/comm/dg17/nuclear/nuchome.htm