Par Latvijas Republikas valdības un Kirgīzijas Republikas
valdības līgumu par nodokļu dubultās uzlikšanas un nodokļu nemaksāšanas
novēršanu attiecībā uz ienākuma nodokļiem
1.pants. 2006.gada
7.decembrī Biškekā parakstītais Latvijas Republikas valdības un Kirgīzijas
Republikas valdības līgums par nodokļu dubultās uzlikšanas un nodokļu
nemaksāšanas novēršanu attiecībā uz ienākuma nodokļiem (turpmāk Līgums) ar šo
likumu tiek pieņemts un apstiprināts.
2.pants. Līgums
stājas spēkā tā 27.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par
to paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
3.pants. Likums
stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms
Līgums latviešu un angļu valodā.
Finanšu ministrs
O.Spurdziņš
Par
Latvijas Republikas valdības un Kirgīzijas Republikas valdības līgumu par
nodokļu dubultās uzlikšanas un nodokļu nemaksāšanas novēršanu attiecībā uz
ienākuma nodokļiem anotācija
I. Kādēļ normatīvais akts ir
vajadzīgs
|
|
||||||||||
1. Pašreizējās situācijas raksturojums |
a) Pašreiz līgumslēdzējas
valsts investori otrā līgumslēdzējā valstī tiek aplikti ar nodokļiem vienīgi,
pamatojoties uz otras valsts nodokļu normatīvajiem aktiem. Otra valsts var
mainīt kā nodokļu likmes, tā arī apliekamā ienākuma aprēķināšanas kārtību.
Pašreizējā situācijā līgumslēdzējas valsts investoriem netiek garantēta zināmu
nodokļu uzlikšanas noteikumu nemainība ilgākā laika periodā, tāpēc nav
iespējams precīzi plānot investīcijas, to atmaksāšanos un peļņu. Līdz ar to
nav nodrošināta stabilitāte attiecībā uz vienas līgumslēdzējas valsts
investoru aplikšanu ar nodokļiem otrā līgumslēdzējā valstī ilgākā laika
periodā. b) Tāpat pašreiz
līgumslēdzējas valsts nodokļu administrācijai nav pienākuma atbildēt uz otras
līgumslēdzējas valsts nodokļu administrācijas pieprasījumu par informācijas
sniegšanu attiecībā uz otras valsts nodokļu maksātāju darījumu partneriem
pirmajā valstī un otras valsts nodokļu maksātāju saņemtajiem ienākumiem
pirmajā valstī. Bez minētās informācijas otrai valstij ir apgrūtināta tās
rezidentu ārvalstīs gūto ienākumu aplikšana ar nodokļiem, kā arī ir
problemātiski piemērot vairākas speciālās nacionālo nodokļu normatīvo aktu
normas, piemēram, noteikumus par apliekamā ienākuma koriģēšanu darījumos
starp saistītiem uzņēmumiem, kas izmantojami, lai novērstu apliekamā ienākuma
pārnešanu no šīs valsts uz citām valstīm. |
|
|||||||||
|
Galvenie normatīvā akta projekta uzdevumi ir: |
|
|||||||||
|
|
||||||||||
II. Kāda
var būt normatīvā akta ietekme uz |
|
||||||||||
1.Ietekme uz makroekonomisko
vidi |
|
||||||||||
2. Ietekme uz
uzņēmējdarbības vidi un administratīvo procedūru vienkāršošanu |
|
||||||||||
|
|
||||||||||
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|
||||||||||
|
|
||||||||||
III. Kāda
var būt normatīvā akta ietekme uz |
|||||||||||
|
(tūkst. latu) |
||||||||||
Rādītāji |
Kārtējais gads |
Nākamie trīs gadi |
Vidēji piecu gadu laikā pēc
kārtējā gada |
||||||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
||||||
|
--- |
--- |
--- |
--- |
|||||||
2. Izmaiņas budžeta izdevumos |
--- |
--- |
--- |
--- |
|||||||
3. Finansiālā ietekme |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar |
--- |
--- |
--- |
--- |
||||||
4. Prognozējamie
kompensējošie pasākumi papildu izdevumu finansēšanai |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar |
--- |
--- |
--- |
--- |
||||||
5. Detalizēts
finansiālā pamatojuma aprēķins |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar |
--- |
--- |
--- |
|||||||
6. Cita informācija |
|
|
|
|
|
||||||
IV. Kāda
var būt normatīvā akta ietekme uz |
|
||||||||||
1. Kādi normatīvie akti (likumi un Ministru
kabineta noteikumi) papildus jāizdod un vai ir sagatavoti to projekti. Attiecībā uz Ministru kabineta
noteikumiem (arī tiem, kuru izdošana
ir paredzēta izstrādātajā
likumprojektā) norāda to izdošanas mērķi un galvenos satura punktus, kā arī
termiņu, kādā paredzēts šos noteikumus izstrādāt. |
Nav nepieciešams izdot
papildus normatīvos aktus. |
|
|||||||||
|
|
||||||||||
V. Kādām
Latvijas starptautiskajām saistībām |
|
||||||||||
1. Saistības pret Eiropas Savienību |
|
||||||||||
2. Saistības pret citām
starptautiskajām organizācijām |
|
||||||||||
3. Saistības, kas
izriet no Latvijai saistošajiem divpusējiem un daudzpusējiem
starptautiskajiem līgumiem |
Līgums ir noslēgts Latvijas Kirgīzijas
divpusējo attiecību ietvaros. |
|
|||||||||
1.tabula |
|
||||||||||
Attiecīgie Eiropas Savienības normatīvie akti un citi
dokumenti (piemēram, Eiropas Tiesas spriedumi, vadlīnijas, juridiskās
doktrīnas atzinums u.tml.), norādot numuru, pieņemšanas datumu, nosaukumu un
publikāciju |
|
||||||||||
2.tabula |
|
||||||||||
Latvijas normatīvā akta
projekta norma (attiecīgā panta, punkta Nr.) |
Eiropas Savienības normatīvais
akts un attiecīgā panta Nr. |
Atbilstības pakāpe
(atbilst/ |
Komentāri |
|
|||||||
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
VI. Kādas
konsultācijas notikušas, |
|
||||||||||
Konsultācijas nav notikušas. |
|
||||||||||
2. Kāda ir šo nevalstisko organizāciju pozīcija
(atbalsta, iestrādāti tās iesniegtie priekšlikumi, mainīts formulējums |
Nav zināms. |
|
|||||||||
|
|||||||||||
Konsultācijas nav notikušas. |
|
||||||||||
|
|
||||||||||
VII. Kā
tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde |
|
1. Kā tiks nodrošināta
normatīvā akta izpilde no valsts un (vai) pašvaldību puses - vai tiek radītas
jaunas valsts institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju funkcijas |
Normatīvā akta izpilde tiks nodrošināta
atbilstoši pašreizējās nodokļu administrācijas funkcijām. Konkrēti
informācijas apmaiņu un atbilstoši līgumam piemērojamo nodokļu atvieglojumu
piemērošanu administrēs Valsts ieņēmumu dienests. |
2. Kā sabiedrība tiks
informēta par normatīvā akta ieviešanu |
Pēc apstiprināšanas Saeimā līguma teksts tiks
publicēts laikrakstā Latvijas Vēstnesis, un par tās spēkā stāšanos Ārlietu
ministrija paziņos laikrakstā Latvijas Vēstnesis. |
3. Kā indivīds var
aizstāvēt savas tiesības, ja normatīvais akts viņu ierobežo |
Saskaņā ar līguma 24.pantu (Savstarpējās
saskaņošanas procedūra) jebkura persona, kas uzskata, ka vienas vai abu
līgumslēdzēju valstu rīcība izraisa vai var izraisīt tādu šīs personas
aplikšanu ar nodokļiem, kas neatbilst līguma noteikumiem, var neatkarīgi no
šo valstu nacionālajos normatīvajos aktos paredzētajiem noteikumiem iesniegt
sūdzību izskatīšanai tās līgumslēdzējas valsts nodokļu administrācijai, kuras
rezidents ir šī persona, vai arī, ja sūdzība attiecas uz diskriminācijas nepieļaušanas
noteikumiem (23.panta 1.daļa), - tās līgumslēdzējas valsts nodokļu
administrācijai, kuras pilsonis ir šī persona. Nodokļu administrācijas
pienākums ir censties atrisināt šo jautājumu, ja tā uzskata, ka sūdzība ir
pamatota, un, ja nepieciešams, tai ir savstarpēji jākonsultējas un jāvienojas
ar otras līgumslēdzējas valsts nodokļu administrāciju. |
Starptautiskās satiksmes definīcija (Līguma
3.panta 1.daļas g) punkts) iekļauj arī autotransportu. Līguma 25.pants paredz, ka Līgumslēdzējas
Valstis apmainās ar informāciju par visu veidu un nosaukumu nodokļiem, kas
uzlikti Līgumslēdzējas Valsts vai pašvaldības labā, ne tikai ar informāciju
par ienākuma nodokļiem. |
13.03.2007. 9:15
1138
M.Rudzītis
7083901, Martins.Rudzitis@fm.gov.lv
UN
LĪGUMS
Latvijas Republikas valdība un Kirgīzijas Republikas valdība,
apliecinādamas vēlēšanos
noslēgt Līgumu par nodokļu dubultās uzlikšanas un nodokļu nemaksāšanas
novēršanu attiecībā uz ienākuma nodokļiem, attīstīt un stiprināt sadarbību ekonomikas,
zinātnes, tehnikas un kultūras jomā,
vienojas
par tālāk minēto:
Šis Līgums attiecas uz personām,
kas ir vienas vai abu Līgumslēdzēju Valstu rezidenti.
2.pants
1. Šis Līgums attiecas uz ienākuma nodokļiem,
kas tiek uzlikti Līgumslēdzējas Valsts vai tās teritoriālo administratīvo
vienību vai pašvaldību labā neatkarīgi
no šo nodokļu uzlikšanas veida.
2. Par ienākuma nodokļiem uzskatāmi visi
nodokļi, kurus uzliek kopējam ienākumam vai ienākuma daļai, tajā skaitā
nodokļi, kurus uzliek ienākumam no kustamā vai nekustamā īpašuma atsavināšanas,
kā arī nodokļi no kapitāla vērtības pieauguma.
3. Esošie nodokļi, uz kuriem attiecas šis Līgums, konkrēti ir:
a) Kirgīzijā:
(i) juridisko
personu peļņas un citu ieņēmumu nodoklis; un
(ii) fizisko
personu ienākuma nodoklis;
(turpmāk
Kirgīzijas nodokļi);
b) Latvijā:
(i) uzņēmumu ienākuma nodoklis;
(ii) iedzīvotāju ienākuma
nodoklis;
(turpmāk Latvijas
nodokļi).
4. Šis Līgums attiecas arī uz visiem
identiskiem vai pēc būtības līdzīgiem nodokļiem, kurus, papildinot vai
aizstājot esošos nodokļus, ievieš pēc šī Līguma parakstīšanas datuma. Abu
Līgumslēdzēju Valstu kompetentās iestādes savstarpēji informē viena otru par
jebkuriem nozīmīgiem grozījumiem šo valstu attiecīgajos nodokļu normatīvajos
aktos.
3.pants
1. Ja no konteksta nav izsecināms citādi, tad
šajā Līgumā:
a)
termini Līgumslēdzēja Valsts un otra Līgumslēdzēja Valsts atkarībā no
konteksta nozīmē Latviju vai Kirgīziju;
b)
termins Kirgīzija nozīmē Kirgīzijas Republiku. Termins Kirgīzija,
lietots ģeogrāfiskā nozīmē, apzīmē teritoriju, kurā Kirgīzijas Republika
saskaņā ar starptautiskajām tiesībām īsteno savas suverēnās tiesības un
jurisdikciju, un kurā ir spēkā Kirgīzijas Republikas nodokļu likumdošana;
c)
termins Latvija nozīmē Latvijas Republiku, un, lietots ģeogrāfiskā
nozīmē, tas apzīmē Latvijas Republikas teritoriju un jebkuru citu Latvijas
Republikas teritoriālajiem ūdeņiem piegulošu teritoriju, kurā saskaņā ar
Latvijas normatīvajiem aktiem un
starptautiskajām tiesībām tiek īstenotas Latvijas tiesības uz jūras un zemes
dzīlēm un tur esošajiem dabas resursiem;
d) termins persona nozīmē fizisko personu, sabiedrību un jebkuru
citu personu apvienību;
e) termins sabiedrība nozīmē jebkuru korporatīvu apvienību vai
jebkuru vienību, kas nodokļu uzlikšanas nolūkā tiek uzskatīta par korporatīvu
apvienību;
f) termini Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums un otras
Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums attiecīgi nozīmē uzņēmumu, ko vada
Līgumslēdzējas Valsts rezidents, un uzņēmumu, kuru vada otras Līgumslēdzējas
Valsts rezidents;
g) termins starptautiskā satiksme nozīmē jebkurus pārvadājumus ar
jūras, gaisa vai autotransporta līdzekļiem, ko veic Līgumslēdzējas Valsts
uzņēmums, izņemot tos gadījumus, kad jūras, gaisa vai autotransporta līdzekļi
pārvietojas vienīgi otras Līgumslēdzējas Valsts iekšienē;
h) termins kompetentā iestāde nozīmē:
(i) Kirgīzijā
Finanšu ministriju vai tās pilnvaroto pārstāvi;
(ii) Latvijā Finanšu ministriju vai tās pilnvaroto
pārstāvi;
i) termins pilsonis nozīmē:
(i) ikvienu fizisku
personu, kurai ir Līgumslēdzējas Valsts pilsonība;
(ii) ikvienu juridisku personu, personālsabiedrību
vai asociāciju, kuras statuss izriet no spēkā esošajiem Līgumslēdzējas Valsts
normatīvajiem aktiem.
2.
Līgumslēdzējām Valstīm jebkurā laikā piemērojot šo Līgumu, visiem tajā
nedefinētajiem terminiem ir tāda nozīme, kādā tie attiecīgās Līgumslēdzējas
Valsts normatīvajos aktos konkrētajā laikā tiek lietoti sakarā ar nodokļiem, uz
kuriem attiecas Līgums, ja vien no konteksta nav izsecināms citādi, turklāt šīs
valsts attiecīgajos nodokļu normatīvajos aktos paredzētā nozīme prevalē pār
citos šīs valsts normatīvajos aktos paredzēto nozīmi.
4.pants
1. Šajā
Līgumā termins Līgumslēdzējas Valsts rezidents nozīmē jebkuru personu, kurai
saskaņā ar šīs valsts normatīvajiem aktiem uzliek nodokļus, pamatojoties uz tās
pastāvīgo dzīvesvietu, rezidenci, vadības atrašanās vietu vai jebkuru citu
līdzīgu kritēriju, un ietver arī attiecīgo valsti un jebkuru tās teritoriālo
administratīvo vienību vai pašvaldību. Tomēr šis termins neietver tās personas,
kurām šajā valstī nodokļi tiek uzlikti tikai attiecībā uz ienākumu no šajā
valstī esošajiem peļņas avotiem.
2. Ja saskaņā ar 1.daļas noteikumiem fiziskā persona ir
abu Līgumslēdzēju Valstu rezidents, tās statuss nosakāms šādi:
a) šo personu uzskata tikai par tās valsts rezidentu, kurā atrodas tās
pastāvīgā dzīvesvieta; ja tās pastāvīgā dzīvesvieta ir abās valstīs, šo personu
uzskata tikai par tās valsts rezidentu, ar kuru tai ir ciešākas personiskās un
ekonomiskās attiecības (vitālo interešu centrs);
b) ja nav iespējams noteikt valsti, kurā šai personai ir vitālo interešu
centrs, vai arī tai nav pastāvīgas dzīvesvietas nevienā no abām valstīm, šo
personu uzskata tikai par tās valsts rezidentu, kas ir tās ierastā mītnes zeme;
c) ja šīs personas ierastā mītnes zeme ir abas valstis vai nav neviena
no tām, tā tiek uzskatīta tikai par tās valsts rezidentu, kuras pilsonis ir šī
persona;
d) ja šī persona ir abu valstu pilsonis vai nav nevienas šīs valsts
pilsonis, Līgumslēdzēju Valstu kompetentās iestādes izšķir šo jautājumu,
savstarpēji vienojoties.
3. Ja
saskaņā ar 1.daļas noteikumiem persona, kas nav fiziskā persona, ir abu
Līgumslēdzēju Valstu rezidents, Līgumslēdzēju Valstu kompetentās iestādes
cenšas atrisināt šo jautājumu, savstarpēji vienojoties, lai noteiktu šī Līguma
piemērošanas veidu šādai personai.
5.pants
1. Šajā Līgumā termins
pastāvīgā pārstāvniecība nozīmē noteiktu darbības vietu, kur uzņēmums pilnīgi
vai daļēji veic uzņēmējdarbību.
2. Termins pastāvīgā
pārstāvniecība ietver:
a) uzņēmuma vadības atrašanās vietu;
b) filiāli;
c) biroju;
d) fabriku;
e) darbnīcu;
f) šahtu, naftas vai gāzes ieguves vietu, akmeņlauztuves vai jebkuru
citu ar dabas resursu ieguvi saistītu vietu; un
g) zemnieku saimniecību, ganības vai mežsaimniecību, kur tiek veikta
zemkopība, lauksaimniecība vai mežsaimniecība.
3. Jēdziens pastāvīgā pārstāvniecība ietver būvlaukumu, celtniecības,
montāžas vai komplektēšanas projektu, ja šie būvdarbi vai projekts notiek ilgāk
par deviņiem mēnešiem.
4.
Neatkarīgi no šī panta iepriekšējiem noteikumiem termins pastāvīgā
pārstāvniecība neietver:
a) ēku un iekārtu izmantošanu tikai un vienīgi uzņēmumam piederošo
preču vai izstrādājumu uzglabāšanai, demonstrēšanai vai piegādei;
b) uzņēmumam piederošos preču vai izstrādājumu krājumus, kas paredzēti
tikai un vienīgi uzglabāšanai, demonstrēšanai vai piegādei;
c) uzņēmumam piederošos preču vai izstrādājumu krājumus, kas paredzēti
tikai un vienīgi pārstrādei citā uzņēmumā;
d) noteiktu darbības vietu, kas paredzēta tikai un vienīgi preču vai
izstrādājumu iepirkšanai uzņēmuma vajadzībām vai informācijas vākšanai uzņēmuma
vajadzībām;
e) noteiktu darbības vietu, kas paredzēta tikai un vienīgi tam, lai
veiktu uzņēmuma labā jebkurus citus sagatavošanas vai palīgdarbus;
f) noteiktu darbības vietu, kas paredzēta tikai un vienīgi tam, lai
nodarbotos ar a) līdz e) punktā minētajām darbībām jebkādā to kombinācijā, ja
darbību kombinācijai kopumā ir sagatavošanas vai palīgdarbības raksturs.
5. Neatkarīgi no 1. un 2.daļas
noteikumiem, ja persona, kas nav 6.daļā minētais neatkarīga statusa aģents,
darbojas uzņēmuma labā un ir pilnvarota noslēgt līgumus Līgumslēdzējā Valstī
uzņēmuma vārdā, un tā pastāvīgi izmanto šīs pilnvaras, tad attiecībā uz visām
darbībām, ko šāda persona veic uzņēmuma labā, tiek uzskatīts, ka uzņēmumam ir
pastāvīgā pārstāvniecība attiecīgajā valstī, izņemot, ja šāda persona veic
tikai 4.daļā paredzētās darbības, kuras veicot noteiktā darbības vietā, šāda
noteikta darbības vieta saskaņā ar minēto daļu netiek uzskatīta par pastāvīgo
pārstāvniecību.
6. Tiks
uzskatīts, ka uzņēmumam nav pastāvīgās pārstāvniecības Līgumslēdzējā Valstī, ja
uzņēmums veic uzņēmējdarbību šajā valstī, vienīgi izmantojot brokeri,
tirdzniecības aģentu vai jebkuru citu neatkarīga statusa aģentu, ar nosacījumu,
ka šīs personas veic savu parasto uzņēmējdarbību.
7. Fakts, ka sabiedrība, kura ir Līgumslēdzējas Valsts rezidents kontrolē
sabiedrību, kura ir otras Līgumslēdzējas Valsts rezidents vai kura veic
uzņēmējdarbību šajā otrā valstī (izmantojot pastāvīgo pārstāvniecību vai kādā
citā veidā), vai ir pakļauta šādas sabiedrības kontrolei, pats par sevi
nenozīmē, ka kāda no šīm sabiedrībām ir otras sabiedrības pastāvīgā
pārstāvniecība.
6.pants
1.
Ienākumam, ko Līgumslēdzējas Valsts rezidents gūst no nekustamā īpašuma (arī
ienākumam no lauksaimniecības un mežsaimniecības), kas atrodas otrā
Līgumslēdzējā Valstī, var uzlikt nodokļus šajā otrā valstī.
2. Terminam nekustamais īpašums ir tāda nozīme, kāda tam ir tās
Līgumslēdzējas Valsts normatīvajos aktos, kurā atrodas attiecīgais īpašums.
Jebkurā gadījumā šis termins ietver īpašumu, kas ir piederīgs nekustamajam
īpašumam, mājlopus un iekārtas, ko izmanto lauksaimniecībā un mežsaimniecībā,
tiesības, uz kurām attiecas zemes īpašuma tiesību vispārīgie noteikumi,
nekustamā īpašuma lietojuma tiesības un tiesības uz mainīgiem vai nemainīgiem
maksājumiem kā atlīdzību par derīgo izrakteņu iegulu, dabas atradņu un citu
dabas resursu izmantošanu vai tiesībām tos izmantot. Jūras, gaisa un
autotransporta līdzekļus neuzskata par nekustamo īpašumu.
3. 1.daļas
noteikumus piemēro attiecībā uz ienākumu no nekustamā īpašuma tiešas
izmantošanas, izīrēšanas vai izmantošanas citā veidā, kā arī uz ienākumu no
nekustamā īpašuma atsavināšanas.
4. Ja sabiedrības akcijas vai
citas korporatīvās tiesības dod to īpašniekam tiesības uz sabiedrības nekustamā
īpašuma izmantošanu, tad ienākumam no šo tiesību tiešas izmantošanas,
izīrēšanas vai lietošanas jebkādā citā veidā var uzlikt nodokļus tajā
Līgumslēdzējā Valstī, kurā atrodas šis nekustamais īpašums.
5. 1., 3.
un 4.daļas noteikumus piemēro attiecībā uz ienākumu no uzņēmuma nekustamā
īpašuma, kā arī attiecībā uz ienākumu no nekustamā īpašuma, ko izmanto
neatkarīgu individuālu pakalpojumu sniegšanai.
7.pants
UZŅĒMĒJDARBĪBAS PEĻŅA
1. Līgumslēdzējas
Valsts uzņēmuma peļņai tiek uzlikti nodokļi tikai šajā valstī, izņemot, ja
uzņēmums veic uzņēmējdarbību otrā Līgumslēdzējā Valstī, izmantojot tur esošo
pastāvīgo pārstāvniecību. Ja uzņēmums veic uzņēmējdarbību minētajā veidā,
uzņēmuma peļņai var uzlikt nodokļus otrā valstī, bet tikai tai peļņas daļai, ko
var attiecināt uz šo pastāvīgo pārstāvniecību.
2. Saskaņā ar 3.daļas noteikumiem, ja Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums veic
uzņēmējdarbību otrā Līgumslēdzējā Valstī, izmantojot tur esošo pastāvīgo
pārstāvniecību, katrā Līgumslēdzējā Valstī uz šo pastāvīgo pārstāvniecību
attiecināms tāds peļņas daudzums, kādu tā varētu gūt, ja tā būtu nodalīts un
atsevišķs uzņēmums, kas veic tādu pašu vai līdzīgu uzņēmējdarbību tādos pašos
vai līdzīgos apstākļos un pilnīgi neatkarīgi veiktu darījumus ar uzņēmumu, kura
pastāvīgā pārstāvniecība tā ir.
3. Nosakot
pastāvīgās pārstāvniecības peļņu Līgumslēdzējā Valstī, ir atļauts atskaitīt
izdevumus, kas radušies pastāvīgās pārstāvniecības vajadzībām tās atrašanās
valstī vai citur, tajā skaitā operatīvos un vispārējos administratīvos
izdevumus. Tomēr, šādi atskaitījumi netiek atļauti attiecībā uz maksājumiem
(citādiem kā faktisko izdevumu atmaksa), kurus patstāvīgā pārstāvniecība
izmaksā uzņēmumam vai kādai citai tā daļai kā autoratlīdzības, atalgojumu vai cita veida līdzīgus maksājumus par patentu
vai citu tiesību izmantošanu, vai kā komisijas maksu par vadības vai īpašu
pakalpojumu sniegšanu, vai, izņemot gadījumu, kad uzņēmums ir banka, kā
procentu maksājumus par naudas summām, kuras ir aizdotas patstāvīgajai
pārstāvniecībai.
4. Ja
Līgumslēdzējā Valstī peļņu, kas attiecināma uz pastāvīgo pārstāvniecību,
nosaka, sadalot uzņēmuma kopīgo peļņu proporcionāli starp tā struktūrvienībām,
2.daļa neaizliedz Līgumslēdzējai Valstij kā parasti pēc šī principa noteikt peļņas daļu, kurai uzliek
nodokļus; izmantotajai sadales metodei tomēr jābūt tādai, lai rezultāts
atbilstu šajā pantā ietvertajiem principiem.
5. Uz pastāvīgo pārstāvniecību neattiecina peļņu tikai tāpēc vien, ka tā ir
iegādājusies preces vai izstrādājumus uzņēmuma, kura pastāvīgā pārstāvniecība
tā ir, vajadzībām.
6. Lai
piemērotu iepriekšējo daļu noteikumus, peļņu, ko attiecina uz pastāvīgo
pārstāvniecību, katru gadu nosaka ar vienu un to pašu metodi, izņemot, ja ir
pietiekams iemesls rīkoties citādi.
7. Ja peļņā ir ietverti citos šī Līguma pantos atsevišķi aplūkotie ienākuma
veidi, šī panta noteikumi neietekmē šo citu pantu noteikumus.
8.pants
1.
Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma gūtajai peļņai no jūras, gaisa vai
autotransporta līdzekļu izmantošanas starptautiskajā satiksmē uzliek nodokļus
tikai šajā valstī.
2. 1.daļas
noteikumi attiecas arī uz peļņu, kas iegūta no piedalīšanās pulā, kopējā
uzņēmējdarbībā vai starptautiskās satiksmes transporta aģentūrā.
9.pants
SAISTĪTIE UZŅĒMUMI
1. Ja:
a) Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums tieši vai netieši piedalās otras
Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma vadībā vai kontrolē vai arī tam pieder daļa no
šī uzņēmuma kapitāla; vai
b) vienas un tās pašas personas tieši vai netieši piedalās
Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma un otras Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma vadībā
vai kontrolē vai arī tām pieder daļa no šo uzņēmumu kapitāla,
un jebkurā no
šiem gadījumiem šo divu uzņēmumu komerciālās vai finanšu attiecības veido vai
nodibina pēc noteikumiem, kas atšķiras no tiem noteikumiem, kuri būtu spēkā
starp diviem neatkarīgiem uzņēmumiem, tad jebkura peļņa, ko gūtu viens no
uzņēmumiem, bet iepriekšminēto noteikumu ietekmē nav guvis, var tikt iekļauta
šī uzņēmuma peļņā, un tai var atbilstoši uzlikt nodokļus.
2. Ja
Līgumslēdzēja Valsts iekļauj šīs valsts uzņēmuma peļņā un attiecīgi uzliek
nodokļus tai peļņai, attiecībā uz kuru otrā valstī otras Līgumslēdzējas Valsts
uzņēmumam ir uzlikts nodoklis, un šī
iekļautā peļņa ir tāda peļņa, kuru būtu guvis pirmās Līgumslēdzējas Valsts
uzņēmums, ja attiecības starp šiem diviem uzņēmumiem būtu bijušas tādas, kādas
pastāvētu starp diviem neatkarīgiem uzņēmumiem, tad otra valsts veic
atbilstošas korekcijas attiecībā uz nodokļa lielumu, kāds tiek uzlikts šai
peļņai otrā valstī. Nosakot šīs korekcijas, ņem vērā citus šī Līguma noteikumus
un, ja nepieciešams, rīko Līgumslēdzēju Valstu kompetento iestāžu
konsultācijas.
10.pants
&nbs
p;
1.
Dividendēm, ko sabiedrība Līgumslēdzējas Valsts rezidents izmaksā otras
Līgumslēdzējas Valsts rezidentam, var uzlikt nodokļus šajā otrā valstī.
2. Tomēr
šīm dividendēm var uzlikt nodokļus arī atbilstoši attiecīgās valsts
normatīvajiem aktiem tajā Līgumslēdzējā Valstī, kuras rezidents ir sabiedrība,
kas izmaksā dividendes, bet, ja šo dividenžu īstenais īpašnieks ir otras
Līgumslēdzējas Valsts rezidents, nodoklis nedrīkst pārsniegt:
a) 5 procentus no dividenžu kopapjoma, ja dividenžu īstenais īpašnieks
ir sabiedrība (kas nav personālsabiedrība), kura tieši pārvalda vismaz 25
procentus tās sabiedrības kapitāla, kura izmaksā dividendes;
b) 10 procentu no dividenžu kopapjoma visos pārējos gadījumos.
Šī daļa neietekmē nodokļu uzlikšanu sabiedrības
peļņai, no kuras izmaksā dividendes.
3. Termins
dividendes šajā pantā nozīmē ienākumu no akcijām, no jouissance akcijām
(dod tiesības uz sabiedrības īpašuma daļu tās likvidācijas gadījumā) vai jouissance
tiesībām (tiesības piedalīties sabiedrības peļņas sadalē, neatbildot par
sabiedrības saistībām), no kalnrūpniecības
uzņēmumu akcijām, no dibinātāju akcijām vai citām no parādu saistībām
neizrietošām tiesībām piedalīties šā uzņēmuma peļņas sadalē, kā arī ienākumu no
citām tiesībām, uz ko saskaņā ar tās valsts normatīvajiem aktiem, kuras rezidents
ir sabiedrība, kas veic peļņas sadali, attiecas tāds pats nodokļu uzlikšanas režīms kā uz
ienākumu no akcijām.
4. 1. un 2.daļas noteikumus
nepiemēro, ja dividenžu īstenais īpašnieks, kurš ir Līgumslēdzējas Valsts
rezidents, veic uzņēmējdarbību otrā Līgumslēdzējā Valstī, kuras rezidents ir
dividendes izmaksājošā sabiedrība, izmantojot tur esošo pastāvīgo
pārstāvniecību, vai arī sniedz neatkarīgus individuālos pakalpojumus šajā otrā
valstī, izmantojot tajā izvietoto pastāvīgo bāzi, un ja līdzdalība, par kuru
izmaksā dividendes, ir faktiski saistīta ar šo pastāvīgo pārstāvniecību vai
pastāvīgo bāzi. Šajā gadījumā atkarībā no apstākļiem piemēro 7. vai 14.panta
noteikumus.
5. Ja sabiedrība - Līgumslēdzējas Valsts rezidents gūst peļņu vai ienākumus
otrā Līgumslēdzējā Valstī, šī otra valsts nedrīkst nedz uzlikt jebkādus
nodokļus šīs sabiedrības izmaksātajām dividendēm, izņemot, ja dividendes
izmaksā otras valsts rezidentam vai ja līdzdalība, par kuru izmaksā dividendes,
ir faktiski saistīta ar pastāvīgo pārstāvniecību vai pastāvīgo bāzi šajā otrā
valstī; nedz arī uzlikt nesadalītās peļņas nodokli sabiedrības nesadalītajai
peļņai pat tad, ja izmaksātās dividendes vai nesadalītā peļņa pilnīgi vai
daļēji sastāv no otrā valstī gūtās peļņas vai ienākuma.
11.pants
PROCENTI
1. Procentiem,
kas rodas Līgumslēdzējā Valstī un kurus izmaksā otras Līgumslēdzējas Valsts
rezidentam, var uzlikt nodokļus šajā otrā valstī.
2. Tomēr šiem procentiem var uzlikt nodokļus arī atbilstoši attiecīgās
valsts normatīvajiem aktiem tajā Līgumslēdzējā Valstī, kurā tie rodas, bet, ja
šo procentu īstenais īpašnieks ir otras Līgumslēdzējas Valsts rezidents, tad
nodoklis nedrīkst pārsniegt 10 procentu no šo procentu kopapjoma. Ja procentu
īstenais īpašnieks ir banka vai jebkāda cita finanšu institūcija, un procentus
maksā sakarā ar citai bankai vai finanšu institūcijai piešķirto aizdevumu, tad
nodoklis nedrīkst pārsniegt 5 procentus no šo procentu kopapjoma.
3. Neatkarīgi no 2.daļas noteikumiem procenti, kas rodas
Līgumslēdzējā Valstī, ko gūst un kuru īstenais īpašnieks ir otras
Līgumslēdzējas Valsts valdība, ieskaitot tās teritoriālās administratīvās
vienības un pašvaldības, centrālā banka vai jebkāda cita finanšu institūcija,
kas pilnībā pieder šai valdībai, vai procentu maksājumi, ko gūst par aizdevumiem,
kam galvojumu devusi šī valdība, pirmajā valstī tiks atbrīvoti no nodokļu
uzlikšanas.
4. Šajā pantā termins procenti nozīmē ienākumu no jebkāda veida
parāda prasībām neatkarīgi no tā, vai tās ir vai nav nodrošinātas ar hipotēku
un vai tām ir vai nav tiesības piedalīties parādnieka peļņas sadalē, un it
īpaši ienākumu no valdības vērtspapīriem un ienākumu no obligācijām vai
parādzīmēm, tajā skaitā prēmijas un balvas, kas piederīgas šiem vērtspapīriem,
obligācijām vai parādzīmēm. Termins procenti neietver ienākumu, kuru
atbilstoši 10.panta noteikumiem uzskata par dividendēm. Soda naudas, kas
saņemtas par laikā neveiktajiem maksājumiem, neuzskata par procentiem šī panta
noteikumu piemērošanai.
5. 1., 2. un 3.daļas noteikumus
nepiemēro, ja procentu īstenais īpašnieks, kas ir Līgumslēdzējas Valsts
rezidents, veic uzņēmējdarbību otrā Līgumslēdzējā Valstī, kurā šie procenti
rodas, izmantojot tur esošo pastāvīgo pārstāvniecību, vai arī sniedz
neatkarīgus individuālos pakalpojumus šajā otrā valstī, izmantojot tajā
izvietoto pastāvīgo bāzi, un ja parāda prasības, uz kuru pamata maksā
procentus, ir faktiski saistītas ar šo pastāvīgo pārstāvniecību vai pastāvīgo
bāzi. Šajā gadījumā atkarībā no apstākļiem piemēro 7. vai 14.panta noteikumus.
6. Ja procentu maksātājs ir
Līgumslēdzējas Valsts rezidents, tad uzskata, ka procenti rodas šajā valstī.
Tomēr, ja persona, kas izmaksā procentus, neatkarīgi no tā, vai šī persona ir
Līgumslēdzējas Valsts rezidents vai nav, izmanto Līgumslēdzējā Valstī esošo
pastāvīgo pārstāvniecību vai tur izvietoto pastāvīgo bāzi, sakarā ar ko radušās
parādu saistības, par kurām maksā procentus, un ja šos procentus izmaksā (sedz)
pastāvīgā pārstāvniecība vai pastāvīgā bāze, tad uzskata, ka šie procenti rodas
tajā valstī, kurā atrodas pastāvīgā pārstāvniecība vai pastāvīgā bāze.
7. Ja, pamatojoties uz īpašām
attiecībām starp procentu maksātāju un procentu īsteno īpašnieku vai starp
viņiem abiem un kādu citu personu, procentu summa, kas attiecas uz parāda
prasību, par kuru to izmaksā, pārsniedz summu, par kādu būtu varējuši vienoties
procentu maksātājs un procentu īstenais īpašnieks, ja starp viņiem nebūtu
minēto īpašo attiecību, tad šī panta noteikumus piemēro tikai attiecībā uz
pēdējo minēto summu. Šādā gadījumā maksājumu daļai, kas pārsniedz šo summu,
nodokļus uzliek atbilstoši katras Līgumslēdzējas Valsts normatīvajiem aktiem,
ņemot vērā šī Līguma pārējos noteikumus.
12.pants
AUTORATLĪDZĪBA
1. Autoratlīdzībai, kas rodas
Līgumslēdzējā Valstī un kuru izmaksā otras Līgumslēdzējas Valsts rezidentam,
var uzlikt nodokļus šajā otrā valstī.
2. Tomēr šādai autoratlīdzībai
var arī uzlikt nodokļus atbilstoši attiecīgās valsts normatīvajiem aktiem tajā
Līgumslēdzējā Valstī, kurā tā rodas, bet, ja autoratlīdzības īstenais īpašnieks
ir otras Līgumslēdzējas Valsts rezidents, nodoklis nedrīkst pārsniegt 5
procentus no autoratlīdzības kopapjoma.
3. Termins autoratlīdzība šajā
pantā nozīmē jebkāda veida maksājumus, ko saņem kā kompensāciju par jebkuru
autortiesību izmantošanu vai par tiesībām izmantot jebkuras autortiesības uz
literāru, mākslas vai zinātnisku darbu, arī kinofilmām, uz jebkuru patentu,
firmas zīmi, dizainu vai modeli, plānu, slepenu formulu vai procesu, vai par
ražošanas, komerciālo vai zinātnisko iekārtu izmantošanu vai par tiesībām tās
izmantot, vai par informāciju attiecībā uz ražošanas, komerciālo vai zinātnisko
pieredzi.
4. 1. un 2.daļas noteikumus
nepiemēro, ja autoratlīdzības īstenais īpašnieks, kas ir Līgumslēdzējas Valsts
rezidents, veic uzņēmējdarbību otrā Līgumslēdzējā Valstī, kurā rodas
autoratlīdzība, izmantojot tur esošo pastāvīgo pārstāvniecību, vai arī sniedz
neatkarīgus individuālos pakalpojumus šajā otrā valstī, izmantojot tajā
izvietoto pastāvīgo bāzi, un ja tiesības vai īpašums, par ko maksā
autoratlīdzību, ir faktiski saistīti ar šo pastāvīgo pārstāvniecību vai
pastāvīgo bāzi. Šajā gadījumā atkarībā no apstākļiem piemēro 7. vai 14.panta
noteikumus.
5. Ja autoratlīdzības maksātājs
ir Līgumslēdzējas Valsts rezidents, tad uzskata, ka autoratlīdzība rodas šajā
valstī. Tomēr, ja persona, kas izmaksā autoratlīdzību, neatkarīgi no tā, vai šī
persona ir Līgumslēdzējas Valsts rezidents vai nav, izmanto Līgumslēdzējā
Valstī esošo pastāvīgo pārstāvniecību vai tur izvietoto pastāvīgo bāzi, sakarā
ar kuru ir radies pienākums izmaksāt autoratlīdzību, un ja šo autoratlīdzību
izmaksā (sedz) šī pastāvīgā pārstāvniecība vai pastāvīgā bāze, tad uzskata, ka
autoratlīdzība rodas tajā valstī, kurā atrodas pastāvīgā pārstāvniecība vai
pastāvīgā bāze.
6. Ja, pamatojoties uz īpašām
attiecībām starp autoratlīdzības maksātāju un autoratlīdzības īsteno īpašnieku
vai starp viņiem abiem un kādu citu personu, autoratlīdzības summa, kas
attiecas uz izmantošanu, tiesībām vai informāciju, par kuru tā tiek maksāta,
pārsniedz autoratlīdzības summu, par kādu būtu varējuši vienoties maksātājs un
īstenais īpašnieks, ja starp viņiem nebūtu minēto īpašo attiecību, tad šī panta
noteikumus piemēro tikai attiecībā uz pēdējo minēto summu. Tādā gadījumā
maksājuma daļai, kas pārsniedz šo summu, tiek uzlikti nodokļi atbilstoši katras
Līgumslēdzējas Valsts normatīvajiem aktiem, ņemot vērā šī Līguma pārējos
noteikumus.
13.pants
KAPITĀLA PIEAUGUMS
1. Kapitāla pieaugumam,
ko Līgumslēdzējas Valsts
rezidents gūst, atsavinot 6.pantā
minēto otrā Līgumslēdzējā Valstī esošo nekustamo īpašumu vai tādas sabiedrības
akcijas, kuras aktīvi galvenokārt sastāv no šāda nekustamā īpašuma, var uzlikt
nodokļus šajā otrā valstī.
2. Kapitāla pieaugumam, kas gūts,
atsavinot kustamo īpašumu, kurš ir daļa no Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma
pastāvīgās pārstāvniecības uzņēmējdarbības īpašuma otrā Līgumslēdzējā Valstī,
vai atsavinot kustamo īpašumu, kas ir piederīgs Līgumslēdzējas Valsts rezidenta
pastāvīgajai bāzei otrā Līgumslēdzējā Valstī, kura izveidota neatkarīgo
individuālo pakalpojumu sniegšanai, arī kapitāla pieaugumam no šādas pastāvīgās
pārstāvniecības (atsevišķi vai kopā ar visu uzņēmumu) atsavināšanas vai šādas
pastāvīgās bāzes atsavināšanas, var uzlikt nodokļus otrā Līgumslēdzējā Valstī.
3. Kapitāla pieaugumam, ko
Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums, kas izmanto jūras, gaisa vai autotransporta
līdzekļus starptautiskajā satiksmē, gūst, atsavinot starptautiskajā satiksmē
izmantotos jūras, gaisa vai autotransporta līdzekļus vai atsavinot kustamo
īpašumu, kas ir piederīgs šo jūras, gaisa vai autotransporta līdzekļu
izmantošanai, tiek uzlikti nodokļi tikai šajā valstī.
4. Kapitāla
pieaugumam, kas gūts, atsavinot jebkuru tādu īpašumu, kas nav 1., 2.un 3.daļā
minētais īpašums, tiek uzlikti nodokļi tikai tajā Līgumslēdzējā Valstī, kuras
rezidents ir šī īpašuma atsavinātājs.
14.pants
NEATKARĪGIE INDIVIDUĀLIE PAKALPOJUMI
1. Līgumslēdzējas Valsts
rezidenta fiziskās personas ienākumiem no profesionālās vai cita veida
neatkarīgās darbības tiek uzlikti nodokļi tikai šajā valstī. Šādam ienākumam
var uzlikt nodokli arī otrā Līgumslēdzējā Valstī, ja:
a)
šī fiziskā persona savas darbības vajadzībām izmanto tai regulāri pieejamu
pastāvīgo bāzi otrā Līgumslēdzējā Valstī, bet tikai tik lielā mērā, cik šis
ienākums ir attiecināms uz šo pastāvīgo bāzi; vai
b)
šī fiziskā persona uzturas otrā Līgumslēdzējā Valstī laika posmu vai laika
posmus, kuri kopumā pārsniedz 183 dienas jebkurā divpadsmit mēnešu periodā, kas sākas vai beidzas attiecīgajā
taksācijas gadā, bet tikai tai ienākuma daļai, kas gūta par šīs personas otrā
Līgumslēdzējā Valstī veikto darbību.
2. Termins
profesionālā darbība ietver neatkarīgu zinātnisko, literāro, māksliniecisko,
izglītojošo vai pedagoģisko darbību, kā arī ārsta, jurista, inženiera,
arhitekta, zobārsta un grāmatveža neatkarīgu darbību.
15.pants
ATKARĪGIE INDIVIDUĀLIE PAKALPOJUMI
1. Saskaņā ar 16., 18. un
19.panta noteikumiem darba algai, samaksai un citai līdzīgai atlīdzībai, kuru
Līgumslēdzējas Valsts rezidents saņem par algotu darbu, tiek uzlikti nodokļi
tikai šajā valstī, ja vien algotais darbs netiek veikts otrā Līgumslēdzējā
Valstī. Ja algotais darbs tiek veikts otrā Līgumslēdzējā Valstī, par to
saņemtajai atlīdzībai var uzlikt nodokļus šajā otrā valstī.
2. Neatkarīgi no 1.daļas
noteikumiem atlīdzībai, kuru Līgumslēdzējas Valsts rezidents saņem par algotu
darbu, kas tiek veikts otrā Līgumslēdzējā Valstī, tiek uzlikti nodokļi tikai
pirmajā minētajā valstī, ja:
a) atlīdzības saņēmējs ir atradies otrā valstī
laika posmu vai laika posmus, kas kopumā nepārsniedz 183 dienas jebkurā
divpadsmit mēnešu periodā, kas sākas vai beidzas attiecīgajā taksācijas gadā;
un
b) atlīdzību maksā darba devējs, kas nav otras
valsts rezidents, vai cita persona tāda darba devēja vārdā; un
c) atlīdzību
neizmaksā (nesedz) pastāvīgā pārstāvniecība vai pastāvīgā bāze, kuru darba
devējs izmanto otrā valstī.
3. Neatkarīgi no šī panta
iepriekšējo daļu noteikumiem atlīdzībai, ko saņem par algotu darbu, kas tiek
veikts uz starptautiskajā satiksmē izmantota jūras, gaisa vai autotransporta
līdzekļa, var uzlikt nodokļus tajā Līgumslēdzējā Valstī, kuras rezidents ir
uzņēmums, kurš izmanto šādu jūras, gaisa vai autotransporta līdzekli.
16.pants
DIREKTORU ATALGOJUMS
Direktoru atalgojumam un citiem
līdzīgiem maksājumiem, ko saņem Līgumslēdzējas Valsts rezidents kā direktoru
padomes vai citas līdzīgas institūcijas loceklis sabiedrībā, kas ir otras
Līgumslēdzējas Valsts rezidents, var uzlikt nodokļus šajā otrā valstī.
17.pants
1. Neatkarīgi no 14. un 15.panta
noteikumiem ienākumam, ko gūst Līgumslēdzējas Valsts rezidents kā
izpildītājmākslinieks, tāds kā teātra, kino, radio vai televīzijas mākslinieks,
mūziķis vai arī kā sportists par savu individuālo darbību otrā Līgumslēdzējā
Valstī, var uzlikt nodokļus šajā otrā valstī.
2. Ja izpildītājmākslinieka vai
sportista ienākumu par viņa individuālo darbību attiecīgajā jomā maksā nevis
pašam izpildītājmāksliniekam vai sportistam, bet citai personai, šādam
ienākumam neatkarīgi no 7., 14. un 15.panta noteikumiem var uzlikt nodokļus tajā
Līgumslēdzējā Valstī, kurā tiek veikta izpildītājmākslinieka vai sportista
darbība.
3. 1. un 2.daļas noteikumus nepiemēro ienākumam, ko
izpildītājmākslinieks vai sportists guvis no Līgumslēdzējā Valstī veiktas
individuālās darbības, ja šīs valsts apmeklējumu pilnībā vai lielā mērā
atbalstījuši vienas vai abu Līgumslēdzēju Valstu vai to teritoriālo
administratīvo vienību vai pašvaldību fondi, vai
ja šāds apmeklējums notiek Līgumslēdzēju Valstu valdību noslēgto līgumu par
sadarbību kultūras jomā ietvaros. Šādā
gadījumā ienākumam uzliek nodokli tikai tajā Līgumslēdzējā Valstī, kuras
rezidents ir šis izpildītājmākslinieks vai sportists.
18.pants
PENSIJAS
Saskaņā ar 19.panta 2.daļas
noteikumiem pensijai un citai līdzīgai atlīdzībai, ko saņem Līgumslēdzējas Valsts
rezidents par iepriekš veikto algoto darbu, tiek uzlikti nodokļi tikai šajā
valstī.
19.pants
1. a) Darba algai,
samaksai un citai līdzīgai atlīdzībai, kas nav pensija un kuru fiziskajai
personai izmaksā Līgumslēdzēja Valsts vai tās teritoriālā administratīvā
vienība vai pašvaldība par šai valstij, vienībai vai pašvaldībai sniegtajiem
pakalpojumiem, tiek uzlikti nodokļi tikai šajā valstī.
b) Tomēr šādai darba algai, samaksai un citai
līdzīgai atlīdzībai tiek uzlikti nodokļi tikai otrā Līgumslēdzējā Valstī, ja
pakalpojumi ir sniegti šajā otrā valstī un šī fiziskā persona ir tāds šīs
valsts rezidents, kas:
(i) ir šīs valsts pilsonis; vai
(ii) nav kļuvis par šīs valsts rezidentu tikai
un vienīgi, lai sniegtu šos pakalpojumus.
2. a) Jebkurai pensijai, kuru fiziskajai personai
izmaksā Līgumslēdzēja Valsts vai tās teritoriālā administratīvā vienība vai
pašvaldība, vai kuru izmaksā no to izveidotajiem fondiem par pakalpojumiem, ko
šī persona sniegusi šai valstij vai vienībai, vai pašvaldībai, tiek uzlikti
nodokļi tikai šajā valstī.
b) Tomēr šādai pensijai tiek uzlikti nodokļi
tikai otrā Līgumslēdzējā Valstī, ja šī fiziskā persona ir šīs otras valsts
rezidents un pilsonis.
3. 15., 16., 17. un 18.panta
noteikumus piemēro darba algai, samaksai, citai līdzīgai atlīdzībai un
pensijai, kuru izmaksā par pakalpojumiem, kas sniegti sakarā ar Līgumslēdzējas
Valsts vai tās teritoriālās administratīvās vienības vai pašvaldības veikto
uzņēmējdarbību.
20.pants
STUDENTI
Maksājumiem, ko uzturēšanās,
studiju vai stažēšanās vajadzībām saņem students, māceklis vai stažieris, kurš
ir vai tieši pirms ierašanās Līgumslēdzējā Valstī bija otras Līgumslēdzējas
Valsts rezidents un kurš pirmajā minētajā valstī ir ieradies vienīgi studiju
vai stažēšanās nolūkā, šajā valstī netiek uzlikti nodokļi, ja šādi maksājumi ir
no avotiem, kas neatrodas šajā valstī.
21.pants
CITI IENĀKUMI
1. Citiem
šī Līguma iepriekšējos pantos neatrunātiem Līgumslēdzējas Valsts rezidenta
ienākumiem neatkarīgi no to rašanās vietas tiek uzlikti nodokļi tikai šajā
valstī.
2. 1.daļas
noteikumus nepiemēro ienākumam, kas nav ienākums no 6.panta 2.daļā definētā
nekustamā īpašuma, ja šī ienākuma saņēmējs, kurš ir Līgumslēdzējas Valsts
rezidents, veic uzņēmējdarbību otrā Līgumslēdzējā Valstī, izmantojot tur esošo
pastāvīgo pārstāvniecību, vai sniedz neatkarīgus individuālos pakalpojumus šajā
otrā valstī, izmantojot tur izvietoto pastāvīgo bāzi, un ja tiesības vai
īpašums, par ko saņem šo ienākumu, ir faktiski saistīti ar šo pastāvīgo
pārstāvniecību vai pastāvīgo bāzi. Šajā gadījumā atkarībā no apstākļiem piemēro
šī Līguma 7. vai 14.panta noteikumus.
3. Neatkarīgi no 1. un 2.daļas
noteikumiem ienākumiem, kuri kā azartspēļu vai loteriju laimesti gūti otrā
Līgumslēdzējā Valstī, var uzlikt nodokļus šajā otrā Līgumslēdzējā Valstī.
22.pants
1. Attiecībā uz Kirgīziju nodokļu dubultā uzlikšana tiek novērsta šādi:
a)
ja Kirgīzijas rezidents gūst ienākumu, kam saskaņā ar šo Līgumu var uzlikt
nodokļus Latvijā, tad Kirgīzija atļauj samazināt šī rezidenta ienākuma nodokli
par summu, kas ir vienāda ar Latvijā samaksāto ienākuma nodokli.
Iepriekš minētais samazinājums nedrīkst
būt lielāks par summu, kas atbilstu Kirgīzijā aprēķinātajam nodoklim par šo ienākumu.
b)
ja Kirgīzijas rezidents gūst ienākumu, kam saskaņā ar šī Līguma noteikumiem
var uzlikt nodokļus tikai Latvijā, tad Kirgīzija var iekļaut šo ienākumu kopējā
apliekamajā ienākumā tikai nolūkā, lai noteiktu šim ienākumam piemērojamo
nodokļa likmi nodokļa uzlikšanai Kirgīzijā.
2.
Attiecībā uz Latviju nodokļu dubultā uzlikšana tiek novērsta šādi:
a)
ja Latvijas rezidents gūst ienākumu, kam saskaņā ar šo Līgumu var uzlikt
nodokļus Kirgīzijā, tad, ja vien Latvijas iekšzemes normatīvie akti neparedz
labvēlīgākus noteikumus, Latvija atļauj samazināt šī rezidenta ienākuma nodokli
par summu, kas ir vienāda ar Kirgīzijā samaksāto ienākuma nodokli.
Šāds samazinājums tomēr
nedrīkst pārsniegt tādu ienākuma nodokļa daļu, kāda ir aprēķināta Latvijā pirms
šī samazinājuma piemērošanas un kura ir attiecināma uz ienākumu, kam var uzlikt
nodokļus Kirgīzijā.
b)
lai piemērotu šīs daļas a) punktu, ja sabiedrība Latvijas rezidents saņem
dividendes no sabiedrības Kirgīzijas rezidenta, kurā tai pieder vismaz 10
procentu akciju ar pilnām balsstiesībām, tad Kirgīzijā samaksātajā nodoklī
ietver ne tikai par dividendēm samaksāto nodokli, bet arī atbilstošu daļu no
nodokļa, kas samaksāts par sabiedrības peļņu, no kuras tika maksātas
dividendes.
23.pants
1. Uz Līgumslēdzējas Valsts
pilsoņiem otrā Līgumslēdzējā Valstī neattiecas jebkāda nodokļu uzlikšana vai
jebkādas ar to saistītas prasības, kas ir citādākas vai apgrūtinošākas nekā
nodokļu uzlikšana vai ar to saistītās prasības, kuras tādos pašos apstākļos, jo
īpaši sakarā ar rezidenci, attiecas vai var tikt attiecinātas uz šīs otras
valsts pilsoņiem. Šis noteikums neatkarīgi no 1.panta noteikumiem attiecas arī
uz personām, kuras nav vienas vai abu Līgumslēdzēju Valstu rezidenti.
2. Uz bezpavalstniekiem Līgumslēdzējas Valsts rezidentiem nevienā no
Līgumslēdzējām Valstīm neattiecas nodokļu uzlikšana vai ar to saistītas
prasības, kas ir savādākas vai apgrūtinošākas nekā nodokļu uzlikšana vai ar to
saistītās prasības, kuras tādos pašos apstākļos, jo īpaši saistībā ar
rezidenci, attiecas vai var tikt attiecinātas uz attiecīgās valsts pilsoņiem.
3. Nodokļu uzlikšana Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma pastāvīgajai
pārstāvniecībai otrā Līgumslēdzējā Valstī nevar būt nelabvēlīgāka nekā nodokļu
uzlikšana šīs otras valsts uzņēmumiem, kas veic tādu pašu darbību. Šo noteikumu
nedrīkst iztulkot tā, ka tas uzliek Līgumslēdzējai Valstij pienākumu piešķirt
otras Līgumslēdzējas Valsts rezidentiem jebkādu personisku atvieglojumu,
atlaidi un samazinājumu attiecībā uz nodokļu uzlikšanu, kādus šī valsts piešķir
tās rezidentiem, ņemot vērā viņu civilstāvokli vai ģimeniskās saistības.
4. Izņemot gadījumus, kad
piemērojami 9.panta 1.daļas, 11.panta 7.daļas vai 12.panta 6.daļas noteikumi,
procentus, autoratlīdzības un citus maksājumus, ko Līgumslēdzējas Valsts
uzņēmums izmaksā otras Līgumslēdzējas Valsts rezidentam, nosakot šī uzņēmuma
apliekamo peļņu, atskaita pēc tādiem pašiem noteikumiem kā tad, ja tos
izmaksātu pirmās minētās valsts rezidentam.
5. Līgumslēdzējas Valsts uzņēmumus,
kuru kapitāls pilnīgi vai daļēji, tieši vai netieši pieder vienam vai vairākiem
otras Līgumslēdzējas Valsts rezidentiem vai to pilnīgi vai daļēji, tieši vai
netieši kontrolē minētie rezidenti, pirmajā valstī nevar pakļaut jebkādai
nodokļu uzlikšanai vai jebkurām ar to saistītām prasībām, kas atšķiras no
nodokļu uzlikšanas un ar to saistītām prasībām, kurām tiek vai var tikt
pakļauti līdzīgi pirmās minētās valsts uzņēmumi, vai kuras ir apgrūtinošākas
par tām.
6. Šī panta noteikumi neatkarīgi no 2.panta noteikumiem attiecas uz visu
veidu un nosaukumu nodokļiem.
24.pants
SAVSTARPĒJĀS SASKAŅOŠANAS PROCEDŪRA
1. Ja persona uzskata, ka vienas
vai abu Līgumslēdzēju Valstu rīcība attiecībā uz šo personu izraisa vai
izraisīs nodokļu uzlikšanu, kas neatbilst šī Līguma noteikumiem, šī persona var
neatkarīgi no šo valstu iekšzemes normatīvajos aktos paredzētajiem tiesiskajiem
līdzekļiem iesniegt sūdzību izskatīšanai tās Līgumslēdzējas Valsts
kompetentajai iestādei, kuras rezidents ir šī persona, vai arī, ja sūdzība
attiecas uz 23.panta 1.daļu, tās Līgumslēdzējas Valsts kompetentajai iestādei,
kuras pilsonis ir šī persona. Sūdzība iesniedzama izskatīšanai triju gadu laikā
pēc pirmā paziņojuma par rīcību, kas izraisījusi šī Līguma noteikumiem
neatbilstošu nodokļu uzlikšanu.
2. Ja kompetentā iestāde sūdzību
uzskata par pamatotu un pati nespēj panākt apmierinošu risinājumu, tā cenšas
savstarpēji vienoties ar otras Līgumslēdzējas Valsts kompetento iestādi, lai
novērstu šim Līgumam neatbilstošu nodokļu uzlikšanu. Jebkura šāda panāktā
vienošanās ir jāizpilda neatkarīgi no Līgumslēdzējas Valsts iekšzemes
normatīvajos aktos noteiktajiem laika ierobežojumiem.
3. Līgumslēdzēju Valstu
kompetentās iestādes cenšas savstarpējas vienošanās ceļā atrisināt jebkurus
sarežģījumus vai novērst šaubas, kas var rasties, interpretējot vai piemērojot
šo Līgumu. Tās var arī savstarpēji konsultēties, lai novērstu nodokļu dubulto
uzlikšanu šajā Līgumā neparedzētos gadījumos.
4. Lai panāktu vienošanos
iepriekšējās daļās minētajos jautājumos, Līgumslēdzēju Valstu kompetentās
iestādes var tieši sazināties viena ar otru, kā arī izmantot kompetento iestāžu
vai to pārstāvju komisijas starpniecību.
25.pants
1. Līgumslēdzēju Valstu
kompetentās iestādes apmainās ar informāciju, kas nepieciešama šī Līguma
noteikumu vai iekšzemes normatīvo aktu izpildei attiecībā uz visu veidu un
nosaukumu nodokļiem, kas uzlikti Līgumslēdzēju Valstu vai to teritoriālo
administratīvo vienību vai pašvaldību labā, ciktāl šie normatīvie akti nav
pretrunā ar šo Līgumu. Līguma 1. un 2.pants neierobežo informācijas apmaiņu.
Jebkuru informāciju, ko saņem Līgumslēdzēja Valsts, uzskata par tikpat slepenu
kā informāciju, kuru iegūst saskaņā ar šīs valsts normatīvajiem aktiem, un tā
var tikt izpausta tikai tām personām vai varas iestādēm (tai skaitā arī tiesām
un pārvaldes iestādēm), kas ir iesaistītas pirmajā teikumā atrunāto nodokļu
aprēķināšanā vai iekasēšanā, piespiedu līdzekļu lietošanā vai lietu
iztiesāšanā, vai apelāciju izskatīšanā saistībā ar šiem nodokļiem. Šīs personas
vai varas iestādes izmanto šo informāciju vienīgi iepriekšminētajos nolūkos.
Tās drīkst izpaust šo informāciju atklātās tiesas sēdēs vai tiesas nolēmumos.
2. 1.daļas noteikumus nedrīkst
izskaidrot tādējādi, ka tie uzliek Līgumslēdzējai Valstij pienākumu:
a) veikt administratīvus pasākumus, kas neatbilst vienas vai otras
Līgumslēdzējas Valsts normatīvajiem aktiem un administratīvajai praksei;
b) sniegt informāciju, kas nav pieejama saskaņā ar vienas vai otras
Līgumslēdzējas Valsts normatīvajiem aktiem vai parasti piemērojamo
administratīvo praksi;
c) sniegt informāciju, kas var atklāt jebkuru tirdzniecības,
uzņēmējdarbības, ražošanas, komerciālo vai profesionālo noslēpumu vai
tehnoloģijas procesu, vai arī sniegt informāciju, kuras izpaušana būtu
pretrunā ar sabiedrības interesēm (ordre public).
26.pants
DIPLOMĀTISKO MISIJU UN KONSULĀRO
PĀRSTĀVNIECĪBU
PERSONĀLS
Nekas šajā Līgumā neietekmē
diplomātisko misiju vai konsulāro pārstāvniecību personāla fiskālās
privilēģijas saskaņā ar vispārīgiem starptautisko tiesību principiem vai īpašu
vienošanos noteikumiem.
27.pants
1. Līgumslēdzēju Valstu valdības
diplomātiskā ceļā informē viena otru par nepieciešamo prasību izpildi, lai šis
Līgums stātos spēkā.
2. Šī Konvencija stājas
spēkā ar šī panta 1.punktā minētā pēdējā paziņojuma datumu, un tās noteikumi
abās Līgumslēdzējās Valstīs tiek piemēroti:
a) attiecībā uz nodokļiem, ko ietur ienākuma
izmaksas brīdī - ienākumam, kas gūts janvāra pirmajā dienā vai pēc tās tajā
kalendārajā gadā, kas seko gadam, kurā šis Līgums stājas spēkā;
b) attiecībā uz pārējiem ienākuma nodokļiem -
nodokļiem, kas maksājami jebkurā taksācijas gadā, kurš sākas janvāra pirmajā
dienā vai pēc tās tajā kalendārajā gadā, kas seko gadam, kurā šis Līgums stājas
spēkā.
28.pants
DARBĪBAS IZBEIGŠANA
Šis Līgums ir spēkā tik ilgi, kamēr viena Līgumslēdzēja Valsts tā darbību
izbeidz. Katra Līgumslēdzēja Valsts var izbeigt šī Līguma darbību iesniedzot
diplomātiskā ceļā rakstisku paziņojumu par tā izbeigšanu vismaz sešus mēnešus
pirms jebkura kalendārā gada beigām. Šādā gadījumā Līgums zaudē spēku abās
Līgumslēdzējās Valstīs:
a) attiecībā uz nodokļiem, ko ietur ienākuma
izmaksas brīdī - ienākumam, kas gūts
janvāra pirmajā dienā vai pēc tās kalendārajā gadā, kas seko gadam, kurā
iesniegts paziņojums;
b) attiecībā uz pārējiem ienākuma nodokļiem -
nodokļiem, kas maksājami jebkurā taksācijas gadā, kas sākas janvāra pirmajā
dienā vai pēc tās kalendārajā gadā, kas seko gadam, kurā iesniegts paziņojums.
To apliecinot,
būdami pienācīgi pilnvaroti, šo Līgumu ir parakstījuši.
Līgums sastādīts Biškekā
divos eksemplāros 2006.gada 7.decembrī latviešu, kirgīzu, krievu un angļu
valodā, turklāt visi teksti ir vienlīdz autentiski. Atšķirīgas interpretācijas
gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.
Latvijas Republikas Kirgīzijas Republikas
valdības vārdā
valdības vārdā
Igors
Apokins
Akilbeks Žaparovs
Finanšu ministrs |
Valsts sekretāre |
Juridiskā departamenta
direktore |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
O.Spurdziņš |
I.Krūmane |
E.Strazdiņa |
M.Radeiko |
I.Bauda
|
14.03.2007
10:20
5530
M.Rudzītis
7083901, Martins.Rudzitis@fm.gov.lv
BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA
AND THE GOVERNMENT OF THE KYRGYZ REPUBLIC
FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION
AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION
WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
The
Government of the Republic of Latvia and the Government of the Kyrgyz Republic,
Desiring
to conclude an Agreement for the avoidance of double taxation and the
prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and to develop and
strengthen economic, scientific, technical and cultural cooperation,
Have
agreed as follows:
Article 1
PERSONS COVERED
This Agreement shall apply to persons who are
residents of one or both of the Contracting States.
Article 2
TAXES COVERED
1. This Agreement shall apply to taxes on
income imposed on behalf of a Contracting State or of its administrative
subdivisions or local authorities, irrespective of the manner in which they are
levied.
2. There shall be regarded as taxes on
income all taxes imposed on total income, or on elements of income, including
taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, as well as
taxes on capital appreciation.
3. The existing taxes to which the Agreement
shall apply are in particular:
a) in
Kyrgyzstan:
(i) tax
on profits and other revenues of legal persons; and
(ii) income
tax on individuals;
(hereinafter
referred to as "Kyrgyzstan tax");
b) in Latvia:
(i) the
enterprise income tax (uznemumu ienakuma nodoklis);
(ii) the
personal income tax (iedzivotaju ienakuma nodoklis);
(hereinafter
referred to as "Latvian tax").
4. The Agreement shall apply also to any
identical or substantially similar taxes that are imposed after the date of
signature of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes.
The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of
any significant changes that have been made in their respective taxation laws.
Article 3
GENERAL DEFINITIONS
1. For the
purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:
a) the terms
"a Contracting State" and "the other Contracting State"
mean Latvia or Kyrgyzstan, as the context requires;
b) the term
"Kyrgyzstan" means the Kyrgyz Republic. When used in the geographical
sense the term "Kyrgyzstan" means the territory on which the Kyrgyz
Republic carries out sovereign rights and jurisdiction in accordance with the
international law and in which the taxation laws of the Kyrgyz Republic are in
force;
c) the term
"Latvia" means the Republic of Latvia and, when used in the
geographical sense, means the territory of the Republic of Latvia and any other
area adjacent to the territorial waters of the Republic of Latvia within which
under the laws of Latvia and in accordance with international law, the rights
of Latvia may be exercised with respect to the sea bed and its sub-soil and
their natural resources;
d) the term
"person" includes an individual, a company and any other body of
persons;
e) the term
"company" means any body corporate or any entity which is treated as
a body corporate for tax purposes;
f) the terms "enterprise of a Contracting
State" and "enterprise of the other Contracting State" mean
respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and
an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;
g) the term "international traffic"
means any transport by a ship, aircraft or road vehicle operated by an
enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft or road
vehicle is operated solely between places in the other Contracting State;
h) the
term "competent authority" means:
(i) in Kyrgyzstan, the Ministry of Finance or its
authorised representative;
(ii) in Latvia, the Ministry of Finance or its
authorised representative.
i) the term
"national" means:
(i) any
individual possessing the nationality of a Contracting State;
(ii) any
legal person, partnership or association deriving its status as such from the
laws in force in a Contracting State.
2. As regards the application of the
Agreement at any time by a Contracting State, any term not defined therein
shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at
that time under the law of that State for the purposes of the taxes to which
the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that State
prevailing over a meaning given to the term under other laws of that State.
Article 4
RESIDENT
1. For the purposes of this Agreement, the
term "resident of a Contracting State" means any person who, under
the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile,
residence, place of management or any other criterion of a similar nature, and also includes that State and any
administrative subdivision or local authority thereof. This term, however, does not include any
person who is liable to tax in that State in respect only of income from
sources in that State.
2. Where by reason of the provisions of
paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his
status shall be determined as follows:
a) he shall be
deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home
available to him; if he has a permanent home available to him in both States,
he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal
and economic relations are closer (centre of vital interests);
b) if the State
in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he
has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed
to be a resident only of the State in which he has an habitual abode;
c) if he has an
habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a
resident only of the State of which he is a national;
d) if he is a
national of both States or of neither of them, the competent authorities of the
Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
3. Where by
reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a
resident of both Contracting States, the competent authorities of the
Contracting States shall endeavour to settle the question by mutual agreement
and determine the mode of application of the Agreement to such person.
Article 5
PERMANENT ESTABLISHMENT
1. For the purposes of this Agreement, the
term "permanent establishment" means a fixed place of business
through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
2. The term "permanent
establishment" includes especially:
a) a place of
management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop;
f) a mine, an oil
or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources,
and
g) a farm,
pasture or forestry where agricultural, pastoral or forestry activities are
carried on.
3. A building site, a construction,
assembly or installation project constitutes a permanent establishment only if
it lasts more than nine months.
4. Notwithstanding the preceding
provisions of this Article, the term "permanent establishment" shall
be deemed not to include:
a) the use of
facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or
merchandise belonging to the enterprise;
b) the
maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise
solely for the purpose of storage, display or delivery;
c) the
maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise
solely for the purpose of processing by another enterprise;
d) the
maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise;
e) the
maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on,
for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;
f) the
maintenance of a fixed place of business solely for any combination of
activities mentioned in sub-paragraphs a) to e), provided that the overall
activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a
preparatory or auxiliary character.
5. Notwithstanding the provisions of
paragraphs 1 and 2, where a person - other than an agent of an independent
status to whom paragraph 6 applies - is acting on behalf of an enterprise and
has, and habitually exercises, in a Contracting State an authority to conclude
contracts in the name of the enterprise, that enterprise shall be deemed to
have a permanent establishment in that State in respect of any activities which
that person undertakes for the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in
paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not
make this fixed place of business a permanent establishment under the
provisions of that paragraph.
6. An enterprise shall not be deemed to have
a permanent establishment in a Contracting State merely because it carries on
business in that State through a broker, general commission agent or any other
agent of an independent status, provided that such persons are acting in the
ordinary course of their business.
7. The fact that a company which is a
resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is
a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that
other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not
of itself constitute either company a permanent establishment of the other.
Article 6
INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY
1. Income derived by a resident of a
Contracting State from immovable property (including income from agriculture or
forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other
State.
2. The term "immovable property"
shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in
which the property in question is situated. The term shall in any case include
property accessory to immovable property, livestock and equipment used in
agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law
respecting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to
variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to
work, mineral deposits, sources and other natural resources. Ships, aircraft and road vehicles
shall not be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall apply
to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of
immovable property, as well as to
income from the alienation of immovable property.
4. Where the
ownership of shares or other corporate rights in a company entitles the owner
of such shares or corporate rights to the enjoyment of immovable property held
by the company, the income from the direct use, letting, or use in any other
form of such right to enjoyment may be taxed in the Contracting State in which
the immovable property is situated.
5. The provisions of paragraphs 1, 3 and 4
shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to
income from immovable property used for the performance of independent personal
services.
Article 7
BUSINESS PROFITS
1. The
profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that
State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State
through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries
on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the
other State but only so much of them as is attributable to that permanent
establishment.
2. Subject to the provisions of paragraph
3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other
Contracting State through a permanent establishment situated therein, there
shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment
the profits which it might be expected to make if it were a distinct and
separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or
similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of
which it is a permanent establishment.
3. In determining the profits of a
permanent establishment in a Contracting State, there shall be allowed as
deductions expenses which are incurred
for the purposes of the permanent establishment, including executive and
general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the
permanent establishment is situated or elsewhere. However, no such deduction
shall be allowed in respect of amounts, if any, paid (otherwise than towards
reimbursement of actual expenses) by the permanent establishment to the head
office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties, fees
or other similar payments in return for the use of patents or other rights, or
by way of commission, for specific services performed or for management, or,
except in the case of a banking enterprise, by way of interest on money lent to
the permanent establishment.
4. Insofar as it has been customary in a
Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanent
establishment on the basis of an a
pportionment of the total profits of the
enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that
Contracting State from determining the profits to be taxed by such an apportionment
as may be customary; the method of apportionment adopted shall, however, be
such that the result shall be in accordance with the principles contained in
this Article.
5. No profits shall be attributed to a
permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent
establishment of goods or merchandise for the enterprise.
6. For the purposes of the preceding
paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall
be determined by the same method year by year unless there is good and
sufficient reason to the contrary.
7. Where profits include items of income
which are dealt with separately in other Articles of this Agreement, then the
provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this
Article.
Article 8
INTERNATIONAL TRAFFIC
1. Profits derived by an enterprise of a
Contracting State from the operation of ships, aircraft or road vehicles in
international traffic shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall also
apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an
international operating agency.
Article 9
ASSOCIATED ENTERPRISES
1. Where
a) an enterprise
of a Contracting State participates directly or indirectly in the management,
control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
b) the same
persons participate directly or indirectly in the management, control or
capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other
Contracting State,
and in
either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their
commercial or financial relations which differ from those which would be made
between independent enterprises, then any profits which would, but for those
conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those
conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that
enterprise and taxed accordingly.
2. Where a Contracting State includes in
the profits of an enterprise of that State - and taxes accordingly - profits on
which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in
that other State and the profits so included are profits which would have
accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made
between the two enterprises had been those which would have been made between
independent enterprises, then that other State shall make an appropriate
adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In
determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of
this Agreement and the competent authorities of the Contracting States shall if
necessary consult each other.
Article 10
DIVIDENDS
1. Dividends paid by a company which is a
resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State
may be taxed in that other State.
2. However,
such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company
paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but
if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting
State, the tax so charged shall not exceed:
a) 5 per cent
of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company
(other than a partnership) which holds directly at least 25 per cent of the
capital of the company paying the dividends;
b) 10 per cent
of the gross amount of the dividends in all other cases.
This paragraph shall not affect the taxation of the company
in respect of the profits out of which the dividends are paid.
3. The term "dividends" as used in
this Article means income from shares, "jouissance" shares or
"jouissance" rights, mining shares, founders shares or other rights,
not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other
rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares
by the laws of the State of which the company making the distribution is a
resident.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2
shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which
the company paying the dividends is a resident, through a permanent
establishment situated therein, or performs in that other State independent
personal services from a fixed base situated therein, and the holding in
respect of which the dividends are paid is effectively connected with such
permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7
or Article 14, as the case may be, shall apply.
5. Where a company which is a resident of
a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State,
that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company,
except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or
insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is
effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated
in that other State, nor subject the company's undistributed profits to a tax
on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the
undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in
such other State.
Article 11
INTEREST
1. Interest arising in a Contracting
State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in
that other State.
2. However, such interest may also be
taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of
that State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of the
other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the
gross amount of the interest. If the beneficial owner of the interest is a bank
or any other financial institution and the interest is paid in connection with
a loan granted to another bank or any other financial institution, the tax so
charged shall not exceed 5 per cent of the gross amount of the interest.
3. Notwithstanding the provisions of
paragraph 2 interest arising in a Contracting State, derived and beneficially
owned by the Government of the other Contracting State, including its
administrative subdivisions and local authorities, the Central Bank or any
financial institution wholly owned by that Government, or interest derived on
loans guaranteed by that Government shall be exempt from tax in the
first-mentioned State.
4. The term "interest" as used in
this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not
secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the
debtors profits, and in particular, income from government securities and
income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to
such securities, bonds or debentures. The term "interest" shall not
include any income which is treated as a dividend under the provisions of
Article 10. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest
for the purpose of this Article.
5. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3
shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which
the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or
performs in that other State independent personal services from a fixed base
situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid
is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In
such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall
apply.
6. Interest shall be deemed to arise in a
Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however,
the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State
or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in
connection with which the indebtedness on which the interest is paid was
incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed
base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the
permanent establishment or fixed base is situated.
7. Where, by reason of a special
relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them
and some other person, the amount of the interest, having regard to the
debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been
agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such
relationship, the provisions of this Article shall apply only to the
last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall
remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard
being had to the other provisions of this Agreement.
Article 12
ROYALTIES
1. Royalties arising in a Contracting
State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in
that other State.
2. However, such royalties may also be
taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of
that State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of the
other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 5 per cent of the
gross amount of the royalties.
3. The term
"royalties" as used in this Article means payments of any kind
received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright
of literary, artistic or scientific work including cinematograph films, any
patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for
the use of, or the right to use, industrial, commercial or scientific
equipment, or for information concerning industrial, commercial or scientific
experience.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2
shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which
the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or
performs in that other State independent personal services from a fixed base
situated therein, and the right or property in respect of which the royalties
are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed
base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may
be, shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in
a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however,
the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting
State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed
base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred,
and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base,
then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the
permanent establishment or fixed base is situated.
6. Where, by reason of a special
relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them
and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use,
right or information for which they are paid, exceeds the amount which would
have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of
such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the
last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall
remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard
being had to the other provisions of this Agreement.
Article 13
CAPITAL GAINS
1. Gains derived by a resident of a
Contracting State from the alienation of immovable property referred to in
Article 6 and situated in the other Contracting State or shares in a company
the assets of which consist mainly of such property may be taxed in that other
State.
2. Gains from
the alienation of movable property forming part of the business property of a
permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the
other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base
available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State
for the purpose of performing independent personal services, including such
gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the
whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State.
3. Gains
derived by an enterprise of a Contracting State operating ships, aircraft or
road vehicles in international traffic from the alienation of ships, aircraft
or road vehicles operated in international traffic or movable property
pertaining to the operation of such ships, aircraft or road vehicles, shall be
taxable only in that State.
4. Gains from
the alienation of any property other than that referred to in paragraphs 1, 2
and 3, shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is
a resident.
Article 14
1. Income
derived by an individual who is a resident of a Contracting State in respect of
professional services or other activities of an independent character shall be
taxable only in that State. But such income may also be taxed in the other
Contracting State if:
a) the
individual has a fixed base regularly available to him in the other Contracting
State for the purpose of performing his activities; but only so much of the
income as is attributable to that fixed base; or
b) the
individual is present in the other Contracting State for a period or periods
exceeding in the aggregate 183 days in any twelve-month period commencing or
ending in the fiscal year concerned; in that case, only so much of the income
as is derived from his activities performed in that other Contracting State.
2. The term "professional
services" includes especially independent scientific, literary, artistic,
educational or teaching activities as well as the independent activities of
physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.
Article 15
DEPENDENT PERSONAL SERVICES
1. Subject to the provisions of Articles
16, 18 and 19, salaries, wages and other similar remuneration derived by a
resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable
only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting
State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived
therefrom may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of
paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in
respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be
taxable only in the first-mentioned State if:
a) the recipient
is present in the other State for a period or periods not exceeding in the
aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the
fiscal year concerned, and
b) the remuneration is paid by, or on behalf of,
an employer who is not a resident of the other State, and
c) the remuneration is not borne by a permanent
establishment or a fixed base which the employer has in the other State.
3. Notwithstanding the preceding
provisions of this Article, remuneration derived in respect of an employment
exercised aboard a ship, aircraft or road vehicle operated in international
traffic, may be taxed in the
Contracting State of which the enterprise operating such a ship, aircraft or
road vehicle is a resident.
Article 16
DIRECTORS' FEES
Directors' fees and other similar payments derived by
a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of
directors or any other similar organ of a company which is a resident of the
other Contracting State may be taxed in that other State.
Article 17
ARTISTES AND SPORTSMEN
1. Notwithstanding the provisions of
Articles 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an
entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or
a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised
in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
2. Where income in respect of personal
activities exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such
accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another person, that
income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed
in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsman
are exercised.
3. The
provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to income derived by a
resident of a Contracting State from activities exercised in the other
Contracting State if the visit to that other State is wholly or mainly
supported by state funds of one or both of the Contracting States or
administrative subdivisions or local authorities thereof, or takes place under
a cultural agreement between the Governments of the Contracting States. In such
a case, the income shall be taxable only in the Contracting State of which the
entertainer or sportsman is a resident.
Article 18
PENSIONS
Subject to the provisions of paragraph
2 of Article 19, pensions and other similar remuneration paid to a resident of
a Contracting State in consideration of past employment shall be taxable only
in that State.
Article 19
GOVERNMENT SERVICE
1. a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a pension,
paid by a Contracting State or an administrative subdivision or a local
authority thereof to an individual in respect of services rendered to that
State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.
b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in
the other Contracting State if the services are rendered in that State and the
individual is a resident of that State who:
(i) is a national of that State; or
(ii) did
not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the
services.
2. a) Any pension paid by, or out of funds created
by, a Contracting State or an administrative subdivision or a local authority
thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in
that State.
b) However, such
pension shall be taxable only in the other Contracting State if the individual
is a resident of, and a national of, that State.
3. The provisions of Articles 15, 16, 17,
and 18 shall apply to salaries, wages and other similar remuneration, and to
pensions, in respect of services
rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or an
administrative subdivision or a local
authority thereof.
Article 20
STUDENTS
Payments which a student, an
apprentice or a trainee who is or was immediately before visiting a Contracting
State a resident of the other Contracting State and who is present in the
first-mentioned State solely for the purpose of his education or training
receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be
taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside
that State.
OTHER INCOME
1. Items of income of a resident of a
Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles
of this Agreement shall be taxable only in that State.
2.
The
provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from
immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of
such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the
other Contracting State through a permanent establishment situated therein, or
performs in that other State independent personal services from a fixed base
situated therein, and the right or property in respect of which the income is
paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base.
In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be,
shall apply.
3. Notwithstanding the provisions of
paragraphs 1 and 2 any income in the form of winnings from gambling and
lotteries, arising in the other Contracting State, may also be taxed in that
other Contracting State.
Article 22
METHODS FOR ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION
1. In the case of Kyrgyzstan double taxation shall be avoided as follows:
a) Where a resident of Kyrgyzstan derives
income which, in accordance with the provisions of this Agreement, may be taxed
in Latvia, Kyrgyzstan shall allow as a deduction from the tax on the income of
that resident, an amount equal to the income tax paid in Latvia.
The amount
of the tax deducted in accordance with the aforementioned provision shall not
exceed the tax, which would have been charged to this income by the rates
effective in Kyrgyzstan.
b) Where a resident of Kyrgyzstan
derives income which in accordance with the provisions of this Agreement shall
be taxable only in Latvia, Kyrgyzstan may include this income in the tax base,
but only for the purpose of establishing the tax rate for such income being
applicable for taxation in Kyrgyzstan.
2. In the case of Latvia double taxation
shall be avoided as follows:
a) Where a
resident of Latvia derives income which, in accordance with this Agreement, may
be taxed in Kyrgyzstan, unless a more favourable treatment is provided in its
domestic law, Latvia shall allow as a deduction from the tax on the income of
that resident, an amount equal to the income tax paid thereon in Kyrgyzstan.
Such
deduction shall not, however, exceed that part of the income tax in Latvia, as
computed before the deduction is given, which is attributable to the income
which may be taxed in Kyrgyzstan.
b) For the purposes of sub-paragraph a), where a
company that is a resident of Latvia receives a dividend from a company that is
a resident of Kyrgyzstan in which it owns at least 10 per cent of its shares having
full voting rights, the tax paid in Kyrgyzstan shall include not only the tax
paid on the dividend, but also the appropriate portion of the tax paid on the
underlying profits of the company out of which the dividend was paid.
Article 23
NON-DISCRIMINATION
1. Nationals of a Contracting State shall
not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any
requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the
taxation and connected requirements to which nationals of that other State in
the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be
subjected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1,
also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States.
2. Stateless persons who are residents of
a Contracting State shall not be subjected in either Contracting State to any
taxation or any requirement connected therewith, which is other or more
burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of
the State concerned in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be subjected.
3. The taxation on a permanent establishment
which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall
not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on
enterprises of that other State carrying on the same activities. This provision
shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of
the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for
taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which
it grants to its own residents.
4. Except where the provisions of
paragraph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article 11, or paragraph 6 of Article
12, apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of
a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the
purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible
under the same conditions as if they had been paid to a resident of the
first-mentioned State.
5. Enterprises of a Contracting State,
the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or
indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not
be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement
connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and
connected requirements to which other similar enterprises of the
first-mentioned State are or may be subjected.
6. The
provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions of Article 2,
apply to taxes of every kind and description.
Article 24
MUTUAL
AGREEMENT PROCEDURE
1. Where a
person considers that the actions of one or both of the Contracting States
result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions
of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the
domestic law of those States, present his case to the competent authority of
the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under
paragraph 1 of Article 23, to that of the Contracting State of which he is a
national. The case must be presented within three years from the first notification
of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of
the Agreement.
2. The
competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be
justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to
resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other
Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in
accordance with the Agreement. Any agreement reached shall be implemented
notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting States.
3. The
competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by
mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or
application of the Agreement. They may also consult together for the
elimination of double taxation in cases not provided for in the Agreement.
4. The
competent authorities of the Contracting States may communicate with each other
directly, including through a joint
commission consisting of themselves or their representatives, for the purpose
of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
Article 25
EXCHANGE OF INFORMATION
1. The competent
authorities of the Contracting States shall exchange such information as is
necessary for carrying out the provisions of this Agreement or of the domestic
laws concerning taxes of every kind and description imposed on behalf of the
Contracting States, or their administrative subdivisions or local authorities,
insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Agreement. The
exchange of information is not restricted by Articles 1 and 2. Any information
received by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner
as information obtained under the domestic laws of that State and shall be
disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative
bodies) concerned with the assessment or collection of, the enforcement or
prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to the
taxes referred to in the first sentence. Such persons or authorities shall use
the information only for such purposes. They may disclose the information in
public court proceedings or in judicial decisions.
2. In no case shall the provisions of
paragraph 1 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) to carry out
administrative measures at variance with the laws and administrative practice
of that or of the other Contracting State;
b) to supply information which is not obtainable
under the laws or in the normal course of the administration of that or of the
other Contracting State;
c) to supply
information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or
professional secret or trade process, or information, the disclosure of which
would be contrary to public policy (ordre public).
Article 26
MEMBERS OF
DIPLOMATIC MISSIONS AND CONSULAR POSTS
Nothing
in this Agreement shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic
missions or consular posts under the general rules of international law or
under the provisions of special agreements.
Article 27
ENTRY INTO
FORCE
1. The Governments of the Contracting States
shall notify each other through diplomatic channels of the completion of the
procedure for the bringing into force of this Agreement.
2. This Agreement shall enter into force on
the date of the later of the notifications referred to in paragraph 1 and its
provisions shall have effect in both Contracting States:
a) in respect of taxes withheld at source,
on income derived on or after the first
day of January in the calendar year next following the year in which the
Agreement enters into force;
b)
in respect of
other taxes on income, for taxes chargeable for any tax year beginning on or
after the first day of January in the calendar year next following the year in
which the Agreement enters into force.
Article 28
TERMINATION
This Agreement shall remain in force until terminated
by a Contracting State. Either Contracting State may terminate the Agreement, through
diplomatic channels, by giving written notice of termination at least six
months before the end of any calendar year. In such event, the Agreement shall
cease to have effect in both Contracting States:
a) in respect of taxes withheld at source, on income
derived on or after the first day of
January in the calendar year next following the year in which the notice has
been given;
b) in respect of other taxes on income, for
taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January
in the calendar year next following the year in which the notice has been
given.
In witness
whereof, the undersigned, duly authorised thereto, have signed this Agreement.
Done in
duplicate at Bishkek this 7 day of December 2006, in the Latvian, Kyrgyz,
Russian and English languages, all texts being equally authentic. In the case
of divergence of interpretation the English text shall prevail.
For the Government of the
For the Government of
Republic of Latvia the
Kyrgyz Republic
Igors Apokins Akylbek Japarov
Finanšu ministrs |
Valsts sekretāre |
Juridiskā departamenta
direktore |
Par kontroli atbildīgā
amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
O.Spurdziņš |
I.Krūmane |
E.Strazdiņa |
M.Radeiko |
I.Bauda |
14.03.2007
10:04
7267
M.Rudzītis
7083901, Martins.Rudzitis@fm.gov.lv