Par
Konvenciju par kultūras izpausmju daudzveidības aizsardzību un veicināšanu
1.pants. 2005.gada 20.oktobra Konvencija par
kultūras izpausmju daudzveidības aizsardzību un veicināšanu (turpmāk Konvencija)
ar šo likumu tiek pieņemta un apstiprināta.
2.pants. Konvencijā paredzēto saistību izpildi koordinē
Kultūras ministrija.
3.pants. Konvencija stājas spēkā tās 29.pantā noteiktajā laikā
un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas
Vēstnesis".
4.pants. Likums stājas spēkā tā izsludināšanas dienā. Līdz ar
likumu izsludināma Konvencija angļu valodā un tās tulkojums latviešu valodā.
Kultūras ministra vietā
veselības ministrs
V.Veldre
Par Konvenciju par kultūras
izpausmju daudzveidības aizsardzību un veicināšanu anotācija
I. Kādēļ normatīvais akts ir vajadzīgs |
|
1. Pašreizējās
situācijas raksturojums
|
Kultūras daudzveidības saglabāšanas un veicināšanas nosacījumi Eiropā un pasaulē ir atkarīgi ne tikai no ekonomiskajiem apstākļiem, bet arī no daudziem citiem faktoriem. Tirgus lielums, valodas minoritāšu pastāvēšana vai nepastāvēšana, tādu teritoriju pastāvēšana, kurās ir ierobežots valodas areāls, saikne ar valsts vai reģionālo identitāti, tradīcijas un kultūras mantojums, vēsturiskā saikne ar trešajām valstīm tie visi ir elementi, kas nosaka kultūras izpausmes, patēriņa un sadarbības apstākļus. Eiropas līmenī kultūru daudzveidība ir realitāte, kuru bagātina jaunu dalībvalstu pievienošanās. Globalizācija, lai gan tā sniedz jaunas kultūras sadarbības iespējas, var arī apdraudēt neaizsargātākās kultūras. Globalizācijas un tirgus liberalizācijas rezultātā kultūras preču un pakalpojumu ražošana un izplatīšana tiek monopolizēta īpašnieku skaits samazinās un samazinās arī izvēles iespējas patērētājiem, kas ir drauds ne tikai kultūras izpausmju daudzveidībai, bet arī demokrātijai. Eiropas Savienība jau ilgus gadus ir atzinusi kultūras preču un pakalpojumu divējādo dabu kultūras un ekonomisko, un Eiropas Kopienas dibināšanas līgumā noteikusi, ka tai savā rīcībā jāņem vērā kultūras aspekti (Eiropas Kopienas Līguma 151. panta 4. punkts). Turklāt starptautiskajā līmenī līdz šim trūka juridiski saistošu dokumentu, kuros būtu atzīta kultūras izpausmju īpašā daba. Parīzē 2005. gada 20. oktobrī pieņemtās UNESCO Konvencijas par kultūras izpausmju daudzveidības aizsardzību un veicināšanu ( turpmāk Konvencija) mērķis ir likvidēt šo nepilnību, nosakot virkni tiesību un pienākumu gan valsts, gan starptautiskajā līmenī, kuru mērķis ir kultūras daudzveidības aizsardzība un veicināšana. Šis dokuments kultūras daudzveidības tiesiskās aizsardzības jomā ir tikpat nozīmīgs, cik nozīmīgi ir Pasaules intelektuālā īpašuma organizācijas nolīgumi attiecībā uz intelektuālo īpašumu, Pasaules Tirdzniecības organizācijas nolīgumi attiecībā uz tirdzniecību, Pasaules Veselības organizācijas nolīgumi attiecībā uz veselību un daudzpusējie vides nolīgumi attiecībā uz vidi. Pievienošanās Konvencijai paver jaunas
iespējas un dod tiesisku pamatu nacionālo valstu kultūrpolitikas attīstībai,
respektējot subsidiaritātes principu. Atbilstoša likumdošanas bāze ir īpaši
svarīga mazām valstīm, lai veicinātu kultūras daudzveidību, stiprinātu valodu
daudzveidību un aizsargātu kultūras mantojumu. Latvija ir formulējusi savu kultūrpolitiku kultūras daudzveidības aizsardzībai un veicināšanai, izstrādājot Valsts kultūrpolitikas vadlīnijas 2006.-2015. gadam. Nacionāla valsts (apstiprinātas Ministru kabinetā 18.04.2006.). Šī dokumenta izstrādes procesā ir ņemti vērā un dokumentā iekļauti Konvencijas mērķi un principi, kā arī ieviešanas līdzekļi. |
2. Normatīvā
akta projekta būtība |
Ar likumprojektu paredzēts
apstiprināt UNESCO Konvenciju par kultūras izpausmju daudzveidības
aizsardzību un veicināšanu. Konvencijas galvenie mērķi ir: aizsargāt un veicināt kultūras izpausmju daudzveidību; radīt nosacījumus, lai kultūras varētu brīvi attīstīties un mijiedarboties savstarpēji labvēlīgā veidā; veicināt dialogu starp kultūrām nolūkā nodrošināt plašāku un līdzsvarotu kultūras apmaiņu pasaulē; veicināt starpkultūru saskarsmi; veicināt cieņu pret kultūras izpausmju daudzveidību un padziļināt izpratni par tās vērtību vietējā, valsts un starptautiskā līmenī; apliecināt saiknes starp kultūru un attīstību nozīmīgumu visām valstīm, īpaši jaunattīstības valstīm; atzīt kultūras norišu, preču un pakalpojumu kā identitātes, vērtību un nozīmes nesēju īpašo dabu; apliecināt valstu suverēnās tiesības atbalstīt, noteikt un īstenot politiku un pasākumus, kurus tās uzskata par piemērotiem, lai aizsargātu un veicinātu kultūras izpausmju daudzveidību savā teritorijā; stiprināt starptautisko sadarbību un solidaritāti partnerības gaisotnē, īpaši nolūkā palielināt jaunattīstības valstu spēju aizsargāt un veicināt kultūras izpausmju daudzveidību. Konvencija dod visām valstīm tiesības veikt pasākumus nacionālās kultūrpolitikas ietvaros, kuru mērķis būtu radīt un izplatīt, kā arī aizsargāt kultūras norises, preces un pakalpojumus. Īstenojot šos pasākumus, valstīm ir pienākums līdzsvarot valsts suverēnās tiesības ar starptautiskās sadarbības noteikumiem. |
3. Cita informācija |
Latvija ir paudusi savu atbalstu
Konvencijai. Latvijas eksperti ir piedalījušies konvencijas izstrādes
procesā, kā arī 2005.gada 20. oktobrī
UNESCO Ģenerālajā asamblejā balsoja par tās pieņemšanu. UNESCO
Latvijas Nacionālās komisijas Asambleja 2006.g. 2.februārī pieņēma lēmumu
atbalstīt nepieciešamību Latvijai pievienoties Konvencijai, kā arī aicināja
Latvijas Republikas Saeimu ratificēt Konvenciju iespējami drīzā laikā. 2006. gada
18. aprīlī Ministru kabineta apstiprinātajās Valsts kultūrpolitikas
vadlīnijās 2006.-2015. gadam. Nacionāla valsts Latvijas pievienošanās
Konvencijai paredzēta līdz 2007. gada 1. jūnijam. 2006. gada 18. maija Eiropas Savienības Izglītības, jaunatnes
un kultūras ministru padomē tika pieņemts lēmums (2006/515/EC)
par Konvenciju, lai
atļautu Eiropas Savienībai kā atsevišķam publisko tiesību subjektam tai
pievienoties, jo Konvencijas ietvars skar ne tikai Eiropas Savienības
dalībvalstu, bet arī Eiropas Savienības kompetencē esošās jomas, tāpēc ir nepieciešama Kopienas un tās dalībvalstu kopīga šīs Konvencijas
ratifikācija. Dalībvalstis
saglabā tiesības realizēt savu suverēno varu attiecībā
uz to tiesību kopumu, kas neiekļaujas vai tikai daļēji iekļaujas Eiropas
Savienības tiesību kompetenču kopumā. 2006. gada 18. decembrī Eiropas Kopiena kā kolektīvs publisko tiesību subjekts un 13 Eiropas Savienības dalībvalstis iesniedza UNESCO Konvencijas ratifikācijas dokumentus. Patlaban notiek pēdējās diskusijas par Eiropas Savienības Rīcības kodeksa Konvencijas ieviešanai izveidi, kas būs rekomendējošs dokuments Eiropas Savienības dalībvalstīm. Līdz
2007. gada 15. februārim Konvenciju ratificējušas 48 valstis, t.sk. 17 Eiropas Savienības dalībvalstis un Eiropas Kopiena. Š.g. 18. martā
Konvencija stāsies spēkā, tāpēc būtu vēlams, ka Latvija to ratificētu līdz šim laikam. Tām Eiropas Savienības
dalībvalstīm, kas Konvencijai pievienosies vēlāk, spēkā stāšanās datums saskaņā
ar Konvencijas 29.pantu būs trīs mēnešus pēc pievienošanās dokumentu
deponēšanas, un līdz attiecīgajam laikam tās nevarēs piedalīties kā balsstiesīgas dalībnieces
Konvencijas institūciju izveides procesā. |
|
|
II. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz
sabiedrības un tautsaimniecības
attīstību |
||
1. Ietekme uz makroekonomisko vidi |
Likumprojekts ilgtermiņā labvēlīgi ietekmēs makroekonomisko vidi, veicinās Lisabonas programmas mērķu sasniegšanu. |
|
2. Ietekme uz
uzņēmējdarbības vidi un administratīvo procedūru vienkāršošanu |
Ņemot vērā kultūras tiešo un netiešo sociālekonomisko ietekmi, likumprojekts ilgtermiņā sniegs ieguldījumu gan uzņēmējdarbības vides uzlabošanā kopumā, gan mazinās tirgus nepilnības, kas skar kultūras produktu ražošanu. Likumprojekts sekmēs labvēlīgus nosacījumus mikro, mazo un vidējo uzņēmēju aktivitātēm, veicinās viņu konkurētspēju un iespējas, kā arī radošo industriju attīstību Latvijā. |
|
3. Sociālo
seku izvērtējums |
Likumprojekts ilgtermiņā labvēlīgi ietekmēs sociālo vidi, jo īpaši veicinās radošo personu jaunradi, tas veicinās sabiedrības integrāciju, jo paredz visu sociālo grupu kultūras mantojuma un jaunrades aizsardzību un veicināšanu. Labvēlīgi ietekmēs arī Latvijas attiecības ar citām Eiropas Savienības dalībvalstīm un jaunattīstības valstīm. |
|
4. Ietekme uz vidi |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
|
5. Cita informācija |
|
III. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz valsts
budžetu un pašvaldību budžetiem Likumprojekts nerada papildu izdevumus valsts un pašvaldību budžetos. |
|||||
|
tūkst. Ls |
||||
Rādītāji |
Kārtējais gads |
Nākamie trīs gadi |
Vidēji piecu gadu laikā pēc kārtējā gada |
||
1. Izmaiņas
budžeta ieņēmumos |
Likum projekts šo jomu neskar. |
Likum projekts šo jomu neskar. |
Likum projekts šo jomu neskar. |
Likum- projekts šo jomu neskar. |
Likum- Projekts šo jomu neskar |
2. Izmaiņas budžeta izdevumos |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
3. Finansiālā ietekme |
Likum- projekts šo jomu neskar |
Likum- projekts šo jomu neskar |
Likum- projekts šo jomu neskar |
Likum- projekts šo jomu neskar |
Likum- projekts šo jomu neskar |
4. Prognozējamie kompensējošie pasākumi papildu izdevumu finansēšanai |
Likum- projekts šo jomu neskar |
Likum- projekts šo jomu neskar |
Likum- projekts šo jomu neskar |
Likum- projekts šo jomu neskar |
Likum- projekts šo jomu neskar |
5. Detalizēts finansiālā pamatojuma aprēķins |
Likum- projekts šo jomu neskar |
Likum- projekts šo jomu neskar |
Likum- projekts šo jomu neskar |
Likum- projekts šo jomu neskar |
Likum- projekts šo jomu neskar |
6. Cita informācija |
Konvencijas īstenošana saistīta ar vairāku tādu pasākumu īstenošanu, kas paredzēti jau pieņemtajos spēkā esošajos kultūras politikas dokumentos un normatīvajos aktos un tiek finansēti likumā par valsts budžetu kārtējam gadam paredzēto līdzekļu ietvaros. Jaunām iniciatīvām papildus nepieciešamie līdzekļi tiek izskatīti līdz ar citu ministriju pieprasījumiem budžeta likumprojekta pieņemšanas procesā. Saskaņā ar Konvencijas 18. pantu tiek nodibināts Starptautiskais kultūras daudzveidības fonds, kas paredz Konvencijas pušu brīvprātīgās iemaksas. Par šo iemaksu lielumu lemj konvencijas dalībvalsts, Konvencija neregulē iemaksu apjomu. Praksē pieņemts, ka dalībvalstis brīvprātīgi iemaksā 1% no UNESCO ikgadējās dalībmaksas kopējās summas. Konvencijas 14. pants paredz sadarbību attīstībai, jo īpaši palīdzību jaunattīstības valstīm. Šis pasākums jau ir Latvijas ārpolitikas darba kārtībā un iekļauts Valdības deklarācijā. Kultūras jomā Latvija, piemēram, jau sniedz donorvalsts palīdzību Gruzijas kino speciālistiem. |
IV. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz spēkā esošo tiesību normu sistēmu |
|
1. Kādi
normatīvie akti likumi un Ministru kabineta noteikumi papildus jāizdod un
vai ir sagatavoti to projekti. Attiecībā uz Ministru kabineta noteikumiem
(arī tiem, kuru izdošana ir paredzēta izstrādātajā likumprojektā) norāda to
izdošanas mērķi un satura galvenos punktus, kā arī termiņu, kādā ir paredzēts
šos noteikumus izstrādāt. |
Tuvākajā laikā nav paredzēts izstrādāt un
izdot ar likumprojektu tiešā veidā saistītus likumus un Ministru kabineta noteikumus. |
2. Cita
informācija |
Tā kā Latvija pievienojas Konvencijai ne tikai kā atsevišķa valsts, bet arī kā
Eiropas Savienības dalībvalsts, nākotnē iespējami ar likumprojektu saistīti
Eiropas Savienības normatīvie akti, kas uzliks saistības Latvijai kā Eiropas
Savienības dalībvalstij. |
V. Kādām Latvijas starptautiskajām saistībām
atbilst normatīvais akts |
|
1. Saistības pret Eiropas Savienību |
UNESCO Konvencija atbilst Kopienas saistībām, kuras noteiktas ar Eiropas Kopienas Līguma 151. panta 4. punktu, atbilstīgi kuram, rīkojoties saskaņā ar citiem šā Līguma noteikumiem, Kopiena ņem vērā kultūras aspektus, jo īpaši nolūkā ievērot un veicināt kultūru daudzveidību. Konvencijas mērķi atbilst Eiropas Savienības citu politiku mērķiem, proti, ārējās sadarbības politikas (un jo īpaši attīstības politikas) mērķiem, mērķiem kopējā tirdzniecības politikā, iekšējā tirgus izveidē (jo īpaši attiecībā uz intelektuālo īpašumu), audiovizuālās un informācijas sabiedrības politikā, kā arī mērķiem kultūras darbības jomā. Konvencijas mērķi atbilst arī Pamattiesību hartai un, jo īpaši, kultūras daudzveidības veicināšanas principam (22. pants). Subsidiaritātes princips piemērojams tādēļ, ka Konvencija skar dažādas kompetences. Konvencija vienlaicīgi attiecas gan uz Kopienas, gan uz dalībvalstu kompetencēm, tas nosaka nepieciešamību Konvenciju ratificēt Kopienai un dalībvalstīm kopīgi.
|
2. Saistības pret citām starptautiskajām organizācijām |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
3. Saistības,
kas izriet no Latvijai saistošajiem divpusējiem un daudzpusējiem starptautiskajiem
līgumiem |
Likumprojekts
šo jomu neskar. |
4. Atbilstības izvērtējums 1. tabula |
|
Attiecīgie EK normatīvie akti un citi dokumenti (piemēram, Eiropas Kopienu tiesas spriedumi, vadlīnijas u.tml.), numurs, pieņemšanas datums, nosaukums, publikācija |
Saskaņā ar Konvencijas
27. panta 3. punkta c) apakšpunktu Latvijai ir saistošs Eiropas Kopienas dibināšanas Līgums, kurā norādītas tās dalībvalstu kompetences, kuras tās ir nodevušas
Kopienai jautājumos, kas attiecas uz Konvenciju. Kopienai ir ekskluzīva kompetence kopīgajā tirdzniecības politikā (Eiropas Kopienas Līguma 131. līdz 134. pants). Tā īsteno attīstības sadarbības politiku (Līguma 177. līdz 181. pants) un sadarbības politiku ar rūpnieciski attīstītajām valstīm (Līguma 181.a pants), neskarot dalībvalstu attiecīgās kompetences. Tai ir dalīta kompetence attiecībā uz preču, personu un kapitāla brīvu apriti (Līguma 23. līdz 31.pants un 39. līdz 60. pants), konkurenci (87.89. pants) un iekšējo tirgu, tostarp intelektuālo īpašumu (Līguma 94. līdz 97. pants). Saskaņā ar Līguma 151. pantu un jo īpaši tā 4. punktu Kopiena, rīkojoties saskaņā ar citiem šā Līguma noteikumiem, ņem vērā kultūras aspektus, jo īpaši nolūkā ievērot un veicināt kultūru daudzveidību. Še turpmāk uzskaitītajos Kopienas tiesību aktos norādīta Kopienas kompetences joma saskaņā ar Eiropas Kopienas dibināšanas līguma noteikumiem: Padomes Lēmums 94/800/EK (1994. gada 22. decembris) par daudzpusējo sarunu Urugvajas kārtā (no 1986. gada līdz 1994. gadam) panākto nolīgumu slēgšanu Eiropas Kopienas vārdā jautājumos, kas ir tās kompetencē (OV L 336, 23.12.1994., 80. - 81. lpp.); Padomes
Regula (EK) 2501/2001 (2001. gada 10. decembris) par vispārējo
tarifa preferenču sistēmas piemērošanu no 2002. gada 1. janvāra līdz 2004.
gada 31. decembrim Paziņojums attiecībā uz Padomes regulu par vispārējo
tarifa preferenču sistēmas piemērošanu no 2002. gada 1. janvāra līdz 2004.
gada 31. decembrim (OV L 346, 31.12.2001., 1. 60. lpp.); Padomes
Lēmums 2005/599/EK (2005. gada 21. jūnijs), lai Eiropas Kopienas vārdā
parakstītu nolīgumu, ar kuru groza Partnerattiecību nolīgumu starp Āfrikas,
Karību jūras reģiona un Klusā okeāna valstu grupas locekļiem, no vienas
puses, un Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no otras puses, kas parakstīts
Kotonū, 2000. gada 23. jūnijā (OV L 209, 11.8.2005., 26. lpp.); Padomes
Regula (EK) 2698/2000 (2000. gada 27. novembris), ar ko groza
Regulu (EK) Nr. 1488/96 par finansiāliem un tehniskiem pasākumiem (MEDA)
ekonomikas un sociālo struktūru reformu atbalstam Eiropas Vidusjūras
reģiona partnerattiecībās (OV L 311, 12.12.2000., 1.-8. lpp.); Padomes
Regula (EEK) Nr. 3906/89 (1989. gada 18. decembris) par ekonomisku
palīdzību Ungārijas Republikai un Polijas Tautas Republikai, un tās turpmākie
grozījumi, kas vēl aizvien ir spēkā attiecībā uz Bulgāriju un Rumāniju (OV L 375,
23.12.1989., 11.12. lpp.;) Padomes
Regula (EK) Nr. 2666/2000 (2000. gada 5. decembris) par palīdzību
Albānijai, Bosnijai un Hercegovinai, Horvātijai, Dienvidslāvijas
Federatīvajai Republikai un Bijušajai Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikai,
par Regulas (EK) Nr. 1628/96 atcelšanu un par grozījumiem Regulā (EEK) Nr.
3906/89, Regulā (EEK) Nr. 1360/90, Lēmumā 97/256/EK un Lēmumā 1999/311/EK (OV L 306,
7.12.2000., 1.6. lpp.); Padomes Regula
(EEK) Nr. 443/92 (1992. gada 25. februāris) par finansiālu un tehnisku
palīdzību Āzijas un Latīņamerikas jaunattīstības valstīm un ekonomisku
sadarbību ar tām (OV L 052, 27.2.1992., 1. 6. lpp.); Padomes
Regula (EK, Euratom) Nr. 99/2000 (1999. gada 29. decembris) attiecībā
uz palīdzības sniegšanu partnervalstīm Austrumeiropā un Vidusāzijā (OV L 012,
18.1.2000., 1. 9. lpp.); Eiropas
Parlamenta un Padomes Lēmums 792/2004/EK (2004. gada 21. aprīlis), ar ko
ievieš Kopienas rīcības programmu, kas vajadzīga, lai atbalstītu Eiropas
līmeņa organizācijas kultūras jomā (OV L 138, 30.4.2004., 40.
49. lpp.); Eiropas
Parlamenta un Padomes Lēmums 508/2000/EK (2000. gada 14. februāris), ar
ko izveido programmu Kultūra 2000 (OV L 063, 10.3.2000., 1. -
9. lpp.;) Eiropas
Parlamenta un Padomes Lēmums 1419/1999/EK (1999. gada 25. maijs), ar ko
nosaka Kopienas rīcību pasākumam Eiropas Kultūras galvaspilsēta no 2005.
līdz 2019. gadam (OV L 166. 1.7.1999., 1. 6. lpp.); Padomes
1997. gada 22. septembra lēmums attiecībā uz kultūras darbību
nākotni Eiropā (OV C 305, 7.10.1997., 1. lpp.) Padomes
1997. gada 22. septembra lēmums attiecībā uz pārrobežu sistēmu
fiksētu cenu noteikšanai grāmatām Eiropas valodu apgabalos (OV C 305,
7.10.1997., 2. lpp.); Padomes
Direktīva 89/552/EEK (1989. gada 3. oktobris) par dažu tādu televīzijas
raidījumu veidošanas un apraides noteikumu koordinēšanu, kas ietverti
dalībvalstu normatīvajos un administratīvajos aktos (OV L 298,
17.10.1989., 23. 30. lpp.) Direktīva grozīta ar Eiropas
Parlamenta un Padomes Direktīvu 97/36/EK (1997. gada 30. jūnijs) (OV L 202,
30.7.1997., 60. 70. lpp.;) Padomes
Lēmums 2000/821/EK (2000. gada 20. decembris) par Eiropas audiovizuālo
darbu izstrādes, izplatīšanas un popularizēšanas veicināšanas programmas
īstenošanu (MEDIA Plus - Izstrāde, izplatīšana un popularizēšana)
(2001.2005. gads) (OV L 336, 30.12.2000., 82. 91. lpp.); Eiropas
Parlamenta un Padomes Lēmums 163/2001/EK (2001. gada 19. janvāris) par
to, kā īstenot Eiropas audiovizuālo programmu nozares speciālistiem domāto
mācību programmu (MEDIA-Training) (2001.2005. gads) (OV L 026,
27.1.2001., 1. 9. lpp.); Padomes Regula (EK) 659/1999 (1999. gada 22. marts), ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus EK Līguma 93. panta piemērošanai attiecībā uz valsts atbalstu (OV L 83, 27.3.1999., 1. 9. lpp.); Padomes Direktīva 2004/48/EK (2004. gada 29. aprīlis) par intelektuālā īpašuma tiesību piemērošanu (OV L 157, 30.4.2004., 45. 86. lpp.); Eiropas
Parlamenta un Padomes Direktīva 2001/29/EK (2001. gada 22. maijs) par
dažu autortiesību un blakustiesību aspektu saskaņošanu informācijas
sabiedrībā (OV L 167, 22.6.2001., 10. 19. lpp.); Eiropas
Parlamenta un Padomes Direktīva 2001/84/EK (2001. gada 27. septembris)
par tālākpārdošanas tiesībām par labu mākslas oriģināldarba autoram (OV L 272,
13.10.2001., 32. 36. lpp.); Direktīva 93/83/EEK
(1993. gada 27. septembris) par dažu noteikumu saskaņošanu attiecībā uz
autortiesībām un blakustiesībām, kas piemērojamas satelītu apraidei un kabeļu
retranslācijai (OV L 248, 6.10.1993., 15. 21. lpp.); Padomes
Direktīva 93/98/EEK (1993. gada 29. oktobris) par autortiesību un dažu
blakustiesību aizsardzības termiņu saskaņošanu (OV L 290,
24.11.1993., 9. 13. lpp.); Direktīva 92/100/EEK
(1992. gada 19. novembris) par nomas tiesībām un patapinājuma tiesībām, un
dažām blakustiesībām, kas attiecas uz autortiesībām intelektuālā īpašuma jomā
(OV L 346, 27.11.1992., 61. 66. lpp.). |
2. tabula
Latvijas normatīvā akta projekta norma (attiecīgā panta, punkta Nr.) |
ES normatīvā akta un attiecīgā panta Nr. |
Atbilstības pakāpe (atbilst/neatbilst) |
Komentāri |
|
|
|
|
VI. Kādas konsultācijas notikušas, sagatavojot
normatīvā akta projektu |
||
1. Ar kurām nevalstiskajām organizācijām ir notikušas konsultācijas |
Notikušas
sarunas ar Latvijas Radošo savienību padomi. |
|
2. Kāda ir šo nevalstisko organizāciju pozīcija (atbalsta, iestrādāti tās iesniegtie priekšlikumi, mainīts formulējums to interesēs, neatbalsta) |
Latvijas Radošo
savienību padomes ārkārtas plēnuma
(2006.gada 23. septembrī) rezolūcijā izteikts aicinājums valsts
institūcijām īstenot Konvenciju
atbilstoši tās saturam.
|
|
3.Kādi
sabiedrības informēšanas pasākumi ir veikti un kāds ir sabiedriskās domas
viedoklis |
Šādi pasākumi
nav veikti. |
|
4.
Konsultācijas ar starptautiskajiem konsultantiem |
Konsultācijas notikušas Eiropas Savienības Kultūras jautājumu komitejas sanāksmju ietvaros. Līdzdalība starptautiskās sanāksmēs, kas veltītas Konvencijas jautājumiem: Bratislava 2006.g.augustā; Helsinki 2006.g. decembrī. |
|
5. Cita informācija |
|
|
VII. Kā tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde |
|
1.Kā tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde no valsts un (vai) pašvaldību puses vai tiek radītas jaunas valsts institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju funkcijas |
Likumprojekta izpilde tiks nodrošināta, īstenojot Valsts kultūrpolitikas vadlīnijas 2006.-2015. gadam. Nacionāla valsts, Valdības deklarācijas Rīcības plānu, Kultūras ministrijas darbības stratēģiju 2007. 2009. gadam. Jaunas valsts institūcijas netiek veidotas, kā arī netiek paplašinātas esošo institūciju funkcijas. |
2. Kā sabiedrība tiks informēta par normatīvā akta ieviešanu |
Normatīvais akts tiks publicēts laikrakstā Latvijas Vēstnesis, Kultūras ministrijas mājas lapā, kā arī tiks organizēti informatīvi semināri. |
3. Kā indivīds var aizstāvēt savas tiesības, ja likums viņu ierobežo |
Normatīvais akts nesatur indivīdu tiesības ierobežojošas normas. |
4. Cita informācija |
_ |
kultūras
ministre H.Demakova
Kultūras ministre |
Valsts sekretāre |
Juridiskā dienesta vadītāja |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
__.__.2007. |
__.__.2007. |
__.__.2007. |
__.__.2007. |
__.__.2007. |
H.Demakova |
S.Zvidriņa |
I.Millersone |
I.Bērziņa |
J.Treile |
20.02.2007. 13:48
2722
J.Treile,7078137
Jolanta
Treile@km.gov.lv
CONVENTION ON THE PROTECTION
AND PROMOTION
OF THE DIVERSITY OF CULTURAL EXPRESSIONS
The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, meeting in Paris from 3 to 21 October 2005 at its 33rd session,
Affirming that cultural diversity is a defining characteristic of humanity,
Conscious that cultural diversity forms a common heritage of humanity and should be cherished and preserved for the benefit of all,
Being aware that cultural diversity creates a rich and varied world, which increases the range of choices and nurtures human capacities and values, and therefore is a mainspring for sustainable development for communities, peoples and nations,
Recalling that cultural diversity, flourishing within a framework of democracy, tolerance, social justice and mutual respect between peoples and cultures, is indispensable for peace and security at the local, national and international levels,
Celebrating the importance of cultural diversity for the full realization of human rights and fundamental freedoms proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights and other universally recognized instruments,
Emphasizing the need to incorporate culture as a strategic element in national and international development policies, as well as in international development cooperation, taking into account also the United Nations Millennium Declaration (2000) with its special emphasis on poverty eradication,
Taking into account that culture takes diverse forms across time and space and that this diversity is embodied in the uniqueness and plurality of the identities and cultural expressions of the peoples and societies making up humanity,
Recognizing the importance of traditional knowledge as a source of intangible and material wealth, and in particular the knowledge systems of indigenous peoples, and its positive contribution to sustainable development, as well as the need for its adequate protection and promotion,
Recognizing the need to take measures to protect the diversity of cultural expressions, including their contents, especially in situations where cultural expressions may be threatened by the possibility of extinction or serious impairment,
Emphasizing the importance of culture for social cohesion in general, and in particular its potential for the enhancement of the status and role of women in society,
Being aware that cultural diversity is strengthened by the free flow of ideas, and that it is nurtured by constant exchanges and interaction between cultures,
Reaffirming that freedom of thought, expression and information, as well as diversity of the media, enable cultural expressions to flourish within societies,
Recognizing that the diversity of cultural expressions, including traditional cultural expressions, is an important factor that allows individuals and peoples to express and to share with others their ideas and values,
Recalling that linguistic diversity is a fundamental element of cultural diversity, and reaffirming the fundamental role that education plays in the protection and promotion of cultural expressions,
Taking into account the importance of the vitality of cultures, including for persons belonging to minorities and indigenous peoples, as manifested in their freedom to create, disseminate and distribute their traditional cultural expressions and to have access thereto, so as to benefit them for their own development,
Emphasizing the vital role of cultural interaction and creativity, which nurture and renew cultural expressions and enhance the role played by those involved in the development of culture for the progress of society at large,
Recognizing the importance of intellectual property rights in sustaining those involved in cultural creativity,
Being convinced that cultural activities, goods and services have both an economic and a cultural nature, because they convey identities, values and meanings, and must therefore not be treated as solely having commercial value,
Noting that while the processes of globalization, which have been facilitated by the rapid development of information and communication technologies, afford unprecedented conditions for enhanced interaction between cultures, they also represent a challenge for cultural diversity, namely in view of risks of imbalances between rich and poor countries,
Being aware of UNESCOs specific mandate to ensure respect for the diversity of cultures and to recommend such international agreements as may be necessary to promote the free flow of ideas by word and image,
Referring to the provisions of the international instruments adopted by UNESCO relating to cultural diversity and the exercise of cultural rights, and in particular the Universal Declaration on Cultural Diversity of 2001,
Adopts this Convention on 20 October 2005.
I. Objectives and guiding principles
Article 1 Objectives
The objectives of this Convention are:
(a) to protect and promote the diversity of cultural expressions;
(b) to create the conditions for cultures to flourish and to freely interact in a mutually beneficial manner;
(c) to encourage dialogue among cultures with a view to ensuring wider and balanced cultural exchanges in the world in favour of intercultural respect and a culture of peace;
(d) to foster interculturality in order to develop cultural interaction in the spirit of building bridges among peoples;
(e) to promote respect for the diversity of cultural expressions and raise awareness of its value at the local, national and international levels;
(f) to reaffirm the importance of the link between culture and development for all countries, particularly for developing countries, and to support actions undertaken nationally and internationally to secure recognition of the true value of this link;
(g) to give recognition to the distinctive nature of cultural activities, goods and services as vehicles of identity, values and meaning;
(h) to reaffirm the sovereign rights of States to maintain, adopt and implement policies and measures that they deem appropriate for the protection and promotion of the diversity of cultural expressions on their territory;
(i) to strengthen international cooperation and solidarity in a spirit of partnership with a view, in particular, to enhancing the capacities of developing countries in order to protect and promote the diversity of cultural expressions.
Article 2 Guiding principles
1.
Principle of respect for human rights and fundamental freedoms
Cultural diversity can be protected and promoted only if human rights and fundamental freedoms, such as freedom of expression, information and communication, as well as the ability of individuals to choose cultural expressions, are guaranteed. No one may invoke the provisions of this Convention in order to infringe human rights and fundamental freedoms as enshrined in the Universal Declaration of Human Rights or guaranteed by international law, or to limit the scope thereof.
2.
Principle of sovereignty
States have, in accordance with the Charter of the United Nations and the principles of international law, the sovereign right to adopt measures and policies to protect and promote the diversity of cultural expressions within their territory.
3.
Principle of equal dignity of and respect for all cultures
The protection and promotion of the diversity of cultural expressions presuppose the recognition of equal dignity of and respect for all cultures, including the cultures of persons belonging to minorities and indigenous peoples.
4.
Principle of international solidarity and cooperation
International cooperation and solidarity should be aimed at enabling countries, especially developing countries, to create and strengthen their means of cultural expression, including their cultural industries, whether nascent or established, at the local, national and international levels.
5.
Principle of the complementarity of economic and cultural aspects of
development
Since culture is one of the mainsprings of development, the cultural aspects of development are as important as its economic aspects, which individuals and peoples have the fundamental right to participate in and enjoy.
6.
Principle of sustainable development
Cultural diversity is a rich asset for individuals and societies. The protection, promotion and maintenance of cultural diversity are an essential requirement for sustainable development for the benefit of present and future generations.
7.
Principle of equitable access
Equitable access to a rich and diversified range of cultural expressions from all over the world and access of cultures to the means of expressions and dissemination constitute important elements for enhancing cultural diversity and encouraging mutual understanding.
8.
Principle of openness and balance
When States adopt measures to support the diversity of cultural expressions, they should seek to promote, in an appropriate manner, openness to other cultures of the world and to ensure that these measures are geared to the objectives pursued under the present Convention.
II. Scope of application
Article 3 Scope of application
This Convention shall apply to the policies and measures adopted by the Parties related to the protection and promotion of the diversity of cultural expressions.
III. Definitions
Article 4 Definitions
For the purposes of this Convention, it is understood that:
1.
Cultural diversity
Cultural diversity refers to the manifold ways in which the cultures of groups and societies find expression. These expressions are passed on within and among groups and societies.
Cultural diversity is made manifest not only through the varied ways in which the cultural heritage of humanity is expressed, augmented and transmitted through the variety of cultural expressions, but also through diverse modes of artistic creation, production, dissemination, distribution and enjoyment, whatever the means and technologies used.
2.
Cultural content
Cultural content refers to the symbolic meaning, artistic dimension and cultural values that originate from or express cultural identities.
3.
Cultural expressions
Cultural expressions are those expressions that result from the creativity of individuals, groups and societies, and that have cultural content.
4.
Cultural activities, goods and services
Cultural activities, goods and services refers to those activities, goods and services, which at the time they are considered as a specific attribute, use or purpose, embody or convey cultural expressions, irrespective of the commercial value they may have. Cultural activities may be an end in themselves, or they may contribute to the production of cultural goods and services.
5.
Cultural industries
Cultural industries refers to industries producing and distributing cultural goods or services as defined in paragraph 4 above.
6. Cultural
policies and measures
Cultural policies and measures refers to those policies and measures relating to culture, whether at the local, national, regional or international level that are either focused on culture as such or are designed to have a direct effect on cultural expressions of individuals, groups or societies, including on the creation, production, dissemination, distribution of and access to cultural activities, goods and services.
7.
Protection
Protection means the adoption of measures aimed at the preservation, safeguarding and enhancement of the diversity of cultural expressions.
Protect means to adopt such measures.
8.
Interculturality
Interculturality refers to the existence and equitable interaction of diverse cultures and the possibility of generating shared cultural expressions through dialogue and mutual respect.
IV. Rights and obligations of Parties
Article 5 General rule regarding rights and obligations
1. The Parties, in conformity with the Charter of the United Nations, the principles of international law and universally recognized human rights instruments, reaffirm their sovereign right to formulate and implement their cultural policies and to adopt measures to protect and promote the diversity of cultural expressions and to strengthen international cooperation to achieve the purposes of this Convention.
2. When a Party implements policies and takes measures to protect and promote the diversity of cultural expressions within its territory, its policies and measures shall be consistent with the provisions of this Convention.
Article 6 Rights of parties at the national level
1. Within the framework of its cultural policies and measures as defined in Article 4.6 and taking into account its own particular circumstances and needs, each Party may adopt measures aimed at protecting and promoting the diversity of cultural expressions within its territory.
2. Such measures may include the following:
(a) regulatory measures aimed at protecting and promoting diversity of cultural expressions;
(b) measures that, in an appropriate manner, provide opportunities for domestic cultural activities, goods and services among all those available within the national territory for the creation, production, dissemination, distribution and enjoyment of such domestic cultural activities, goods and services, including provisions relating to the language used for such activities, goods and services;
(c) measures aimed at providing domestic independent cultural industries and activities in the informal sector effective access to the means of production, dissemination and distribution of cultural activities, goods and services;
(d) measures aimed at providing public financial assistance;
(e) measures aimed at encouraging non-profit organizations, as well as public and private institutions and artists and other cultural professionals, to develop and promote the free exchange and circulation of ideas, cultural expressions and cultural activities, goods and services, and to stimulate both the creative and entrepreneurial spirit in their activities;
(f) measures aimed at establishing and supporting public institutions, as appropriate;
(g) measures aimed at nurturing and supporting artists and others involved in the creation of cultural expressions;
(h) measures aimed at enhancing diversity of the media, including through public service broadcasting.
Article 7 Measures to promote cultural expressions
1. Parties shall endeavour to create in their territory an environment which encourages individuals and social groups:
(a) to create, produce, disseminate, distribute and have access to their own cultural expressions, paying due attention to the special circumstances and needs of women as well as various social groups, including persons belonging to minorities and indigenous peoples;
(b) to have access to diverse cultural expressions from within their territory as well as from other countries of the world.
2. Parties shall also endeavour to recognize the important contribution of artists, others involved in the creative process, cultural communities, and organizations that support their work, and their central role in nurturing the diversity of cultural expressions.
Article 8 Measures to protect cultural expressions
1. Without prejudice to the provisions of Articles 5 and 6, a Party may determine the existence of special situations where cultural expressions on its territory are at risk of extinction, under serious threat, or otherwise in need of urgent safeguarding.
2. Parties may take all appropriate measures to protect and preserve cultural expressions in situations referred to in paragraph 1 in a manner consistent with the provisions of this Convention.
3. Parties shall report to the Intergovernmental Committee referred to in Article 23 all measures taken to meet the exigencies of the situation, and the Committee may make appropriate recommendations.
Article 9 Information sharing and transparency
Parties shall:
(a) provide appropriate information in their reports to UNESCO every four years on measures taken to protect and promote the diversity of cultural expressions within their territory and at the international level;
(b) designate a point of contact responsible for information sharing in relation to this Convention;
(c) share and exchange information relating to the protection and promotion of the diversity of cultural expressions.
Article 10 Education and public awareness
Parties shall:
(a) encourage and promote understanding of the importance of the protection and promotion of the diversity of cultural expressions, inter alia, through educational and greater public awareness programmes;
(b) cooperate with other Parties and international and regional organizations in achieving the purpose of this article;
(c) endeavour to encourage creativity and strengthen production capacities by setting up educational, training and exchange programmes in the field of cultural industries. These measures should be implemented in a manner which does not have a negative impact on traditional forms of production.
Article 11 Participation of civil society
Parties acknowledge the fundamental role of civil society in protecting and promoting the diversity of cultural expressions. Parties shall encourage the active participation of civil society in their efforts to achieve the objectives of this Convention.
Article 12 Promotion of international cooperation
Parties shall endeavour to strengthen their bilateral, regional and international cooperation for the creation of conditions conducive to the promotion of the diversity of cultural expressions, taking particular account of the situations referred to in Articles 8 and 17, notably in order to:
(a) facilitate dialogue among Parties on cultural policy;
(b) enhance public sector strategic and management capacities in cultural public sector institutions, through professional and international cultural exchanges and sharing of best practices;
(c) reinforce partnerships with and among civil society, non-governmental organizations and the private sector in fostering and promoting the diversity of cultural expressions;
(d) promote the use of new technologies, encourage partnerships to enhance information sharing and cultural understanding, and foster the diversity of cultural expressions;
(e) encourage the conclusion of co-production and co-distribution agreements.
Article 13 Integration of culture in sustainable development
Parties shall endeavour to integrate culture in their development policies at all levels for the creation of conditions conducive to sustainable development and, within this framework, foster aspects relating to the protection and promotion of the diversity of cultural expressions.
Article 14 Cooperation for development
Parties shall endeavour to support cooperation for sustainable development and poverty reduction, especially in relation to the specific needs of developing countries, in order to foster the emergence of a dynamic cultural sector by, inter alia, the following means:
(a) the strengthening of the cultural industries in developing countries through:
(i) creating and strengthening cultural production and distribution capacities in developing countries;
(ii) facilitating wider access to the global market and international distribution networks for their cultural activities, goods and services;
(iii)enabling the emergence of viable local and regional markets;
(iv) adopting, where possible, appropriate measures in developed countries with a view to facilitating access to their territory for the cultural activities, goods and services of developing countries;
(v) providing support for creative work and facilitating the mobility, to the extent possible, of artists from the developing world;
(vi) encouraging appropriate collaboration between developed and developing countries in the areas, inter alia, of music and film;
(b) capacity-building through the exchange of information, experience and expertise, as well as the training of human resources in developing countries, in the public and private sector relating to, inter alia, strategic and management capacities, policy development and implementation, promotion and distribution of cultural expressions, small-, medium- and micro-enterprise development, the use of technology, and skills development and transfer;
(c) technology transfer through the introduction of appropriate incentive measures for the transfer of technology and know-how, especially in the areas of cultural industries and enterprises;
(d) financial support through:
(i) the establishment of an International Fund for Cultural Diversity as
provided in Article 18;
(ii) the provision of official development assistance, as appropriate, including technical assistance, to stimulate and support creativity;
(iii) other forms of financial assistance such as low interest loans, grants and other funding mechanisms.
Article 15 Collaborative arrangements
Parties shall encourage the development of partnerships, between and within the public and private sectors and non-profit organizations, in order to cooperate with developing countries in the enhancement of their capacities in the protection and promotion of the diversity of cultural expressions. These innovative partnerships shall, according to the practical needs of developing countries, emphasize the further development of infrastructure, human resources and policies, as well as the exchange of cultural activities, goods and services.
Article 16 Preferential treatment for developing
countries
Developed countries shall facilitate cultural exchanges with developing countries by granting, through the appropriate institutional and legal frameworks, preferential treatment to artists and other cultural professionals and practitioners, as well as cultural goods and services from developing countries.
Article 17 International cooperation in situations of
serious threat to cultural
Expressions
Parties shall cooperate in providing assistance to each other, and, in particular to developing countries, in situations referred to under Article 8.
Article 18 International Fund for Cultural Diversity
1. An International Fund for Cultural Diversity, hereinafter referred to as the Fund, is hereby established.
2. The Fund shall consist of funds-in-trust established in accordance with the Financial Regulations of UNESCO.
3. The resources of the Fund shall consist of:
(a) voluntary contributions made by Parties;
(b) funds appropriated for this purpose by the General Conference of UNESCO;
(c) contributions, gifts or bequests by other States; organizations and programmes of the United Nations system, other regional or international organizations; and public or private bodies or individuals;
(d) any interest due on resources of the Fund;
(e) funds raised through collections and receipts from events organized for the benefit of the Fund;
(f) any other resources authorized by the Funds regulations.
4. The use of resources of the Fund shall be decided by the Intergovernmental Committee on the basis of guidelines determined by the Conference of Parties referred to in Article 22.
5. The Intergovernmental Committee may accept contributions and other forms of assistance for general and specific purposes relating to specific projects, provided that those projects have been approved by it.
6. No political, economic or other conditions that are incompatible with the objectives of this Convention may be attached to contributions made to the Fund.
7. Parties shall endeavour to provide voluntary contributions on a regular basis towards the implementation of this Convention.
Article 19 Exchange, analysis and dissemination of
information
1. Parties agree to exchange information and share expertise concerning data collection and statistics on the diversity of cultural expressions as well as on best practices for its protection and promotion.
2. UNESCO shall facilitate, through the use of existing mechanisms within the Secretariat, the collection, analysis and dissemination of all relevant information, statistics and best practices.
3. UNESCO shall also establish and update a data bank on different sectors and governmental, private and non-profit organizations involved in the area of cultural expressions.
4. To facilitate the collection of data, UNESCO shall pay particular attention to capacity-building and the strengthening of expertise for Parties that submit a request for such assistance.
5. The collection of information identified in this Article shall complement the information collected under the provisions of Article 9.
V. Relationship to other instruments
Article 20 Relationship to other treaties: mutual
supportiveness,
complementarity and non-subordination
1. Parties recognize that they shall perform in good faith their obligations under this Convention and all other treaties to which they are parties. Accordingly, without subordinating this Convention to any other treaty,
(a) they shall foster mutual supportiveness between this Convention and the other treaties to which they are parties; and
(b) when interpreting and applying the other treaties to which they are parties or when entering into other international obligations, Parties shall take into account the relevant provisions of this Convention.
2. Nothing in this Convention shall be interpreted as modifying rights and obligations of the Parties under any other treaties to which they are parties.
Article 21 International consultation and coordination
Parties undertake to promote the objectives and principles of this Convention in other international forums. For this purpose, Parties shall consult each other, as appropriate, bearing in mind these objectives and principles.
VI. Organs of the Convention
Article 22 Conference of Parties
1. A Conference of Parties shall be established. The Conference of Parties shall be the plenary and supreme body of this Convention.
2. The Conference of Parties shall meet in ordinary session every two years, as far as possible, in conjunction with the General Conference of UNESCO. It may meet in extraordinary session if it so decides or if the Intergovernmental Committee receives a request to that effect from at least one-third of the Parties.
3. The Conference of Parties shall adopt its own rules of procedure.
4. The functions of the Conference of Parties shall be, inter alia:
(a) to elect the Members of the Intergovernmental Committee;
(b) to receive and examine reports of the Parties to this Convention transmitted by the Intergovernmental Committee;
(c) to approve the operational guidelines prepared upon its request by the Intergovernmental Committee;
(d) to take whatever other measures it may consider necessary to further the objectives of this Convention.
Article 23 Intergovernmental Committee
1. An Intergovernmental Committee for the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions, hereinafter referred to as the Intergovernmental Committee, shall be established within UNESCO. It shall be composed of representatives of 18 States Parties to the Convention, elected for a term of four years by the Conference of Parties upon entry into force of this Convention pursuant to Article 29.
2. The Intergovernmental Committee shall meet annually.
3. The Intergovernmental Committee shall function under the authority and guidance of and be accountable to the Conference of Parties.
4. The Members of the Intergovernmental Committee shall be increased to 24 once the number of Parties to the Convention reaches 50.
5. The election of Members of the Intergovernmental Committee shall be based on the principles of equitable geographical representation as well as rotation.
6. Without prejudice to the other responsibilities conferred upon it by this Convention, the functions of the Intergovernmental Committee shall be:
(a) to promote the objectives of this Convention and to encourage and monitor the implementation thereof;
(b) to prepare and submit for approval by the Conference of Parties, upon its request, the operational guidelines for the implementation and application of the provisions of the Convention;
(c) to transmit to the Conference of Parties reports from Parties to the Convention, together with its comments and a summary of their contents;
(d) to make appropriate recommendations to be taken in situations brought to its attention by Parties to the Convention in accordance with relevant provisions of the Convention, in particular Article 8;
(e) to establish procedures and other mechanisms for consultation aimed at promoting the objectives and principles of this Convention in other international forums;
(f) to perform any other tasks as may be requested by the Conference of Parties.
7. The Intergovernmental Committee, in accordance with its Rules of Procedure, may invite at any time public or private organizations or individuals to participate in its meetings for consultation on specific issues.
8. The Intergovernmental Committee shall prepare and submit to the Conference of Parties, for approval, its own Rules of Procedure.
Article 24 UNESCO Secretariat
1. The organs of the Convention shall be assisted by the UNESCO Secretariat.
2. The Secretariat shall prepare the documentation of the Conference of Parties and the Intergovernmental Committee as well as the agenda of their meetings and shall assist in and report on the implementation of their decisions.
VII. Final clauses
Article 25 Settlement of disputes
1. In the event of a dispute between Parties to this Convention concerning the interpretation or the application of the Convention, the Parties shall seek a solution by negotiation.
2. If the Parties concerned cannot reach agreement by negotiation, they may jointly seek the good offices of, or request mediation by, a third party.
3. If good offices or mediation are not undertaken or if there is no settlement by negotiation, good offices or mediation, a Party may have recourse to conciliation in accordance with the procedure laid down in the Annex of this Convention. The Parties shall consider in good faith the proposal made by the Conciliation Commission for the resolution of the dispute.
4. Each Party may, at the time of ratification, acceptance, approval or accession, declare that it does not recognize the conciliation procedure provided for above. Any Party having made such a declaration may, at any time, withdraw this declaration by notification to the Director-General of UNESCO.
Article 26 Ratification, acceptance, approval or
accession by Member States
1. This Convention shall be subject to ratification, acceptance, approval or accession by Member States of UNESCO in accordance with their respective constitutional procedures.
2. The instruments of ratification, acceptance, approval or accession shall be deposited with the Director-General of UNESCO.
Article 27 Accession
1. This Convention shall be open to accession by all States not Members of UNESCO but members of the United Nations, or of any of its specialized agencies, that are invited by the General Conference of UNESCO to accede to it.
2. This Convention shall also be open to accession by territories which enjoy full internal self-government recognized as such by the United Nations, but which have not attained full independence in accordance with General Assembly resolution 1514 (XV), and which have competence over the matters governed by this Convention, including the competence to enter into treaties in respect of such matters.
3. The following provisions apply to regional economic integration organizations:
(a) This Convention shall also be open to accession by any regional economic integration organization, which shall, except as provided below, be fully bound by the provisions of the Convention in the same manner as States Parties;
(b) In the event that one or more Member States of such an organization is also Party to this Convention, the organization and such Member State or States shall decide on their responsibility for the performance of their obligations under this Convention. Such distribution of responsibility shall take effect following completion of the notification procedure described in subparagraph (c). The organization and the Member States shall not be entitled to exercise rights under this Convention concurrently. In addition, regional economic integration organizations, in matters within their competence, shall exercise their rights to vote with a number of votes equal to the number of their Member States that are Parties to this Convention. Such an organization shall not exercise its right to vote if any of its Member States exercises its right, and vice-versa;
(c) A regional economic integration organization and its Member State or States which have agreed on a distribution of responsibilities as provided in subparagraph (b) shall inform the Parties of any such proposed distribution of responsibilities in the following manner:
(i) in their instrument of accession, such organization shall declare with specificity, the distribution of their responsibilities with respect to matters governed by the Convention;
(ii) in the event of any later modification of their respective responsibilities, the regional economic integration organization shall inform the depositary of any such proposed modification of their respective responsibilities; the depositary shall in turn inform the Parties of such modification;
(d) Member States of a regional economic integration organization which become Parties to this Convention shall be presumed to retain competence over all matters in respect of which transfers of competence to the organization have not been specifically declared or informed to the depositary;
(e) Regional economic integration organization means an organization constituted by sovereign States, members of the United Nations or of any of its specialized agencies, to which those States have transferred competence in respect of matters governed by this Convention and which has been duly authorized, in accordance with its internal procedures, to become a Party to it.
3. The instrument of accession shall be deposited with the Director-General of UNESCO.
Article 28 Point of contact
Upon becoming Parties to this Convention, each Party shall designate a point of contact as referred to in Article 9.
Article 29 Entry into force
1 . This Convention shall enter into force three months after the date of deposit of the thirtieth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, but only with respect to those States or regional economic integration organizations that have deposited their respective instruments of ratification, acceptance, approval, or accession on or before that date. It shall enter into force with respect to any other Party three months after the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
2. For the purposes of this Article, any instrument deposited by a regional economic integration organization shall not be counted as additional to those deposited by Member States of the organization.
Article 30 Federal or non-unitary
constitutional systems
Recognizing that international agreements are equally binding on Parties regardless of their constitutional systems, the following provisions shall apply to Parties which have a federal or non-unitary constitutional system:
(a) with regard to the provisions of this Convention, the implementation of which comes under the legal jurisdiction of the federal or central legislative power, the obligations of the federal or central government shall be the same as for those Parties which are not federal States;
(b) with regard to the provisions of the Convention, the implementation of which comes under the jurisdiction of individual constituent units such as States, counties, provinces, or cantons which are not obliged by the constitutional system of the federation to take legislative measures, the federal government shall inform, as necessary, the competent authorities of constituent units such as States, counties, provinces or cantons of the said provisions, with its recommendation for their adoption.
Article 31 Denunciation
1. Any Party to this Convention may denounce this Convention.
2. The denunciation shall be notified by an instrument in writing deposited with the Director-General of UNESCO.
3. The denunciation shall take effect 12 months after the receipt of the instrument of denunciation. It shall in no way affect the financial obligations of the Party denouncing the Convention until the date on which the withdrawal takes effect.
Article 32 Depositary functions
The Director-General of UNESCO, as the depositary of this Convention, shall inform the Member States of the Organization, the States not members of the Organization and regional economic integration organizations referred to in Article 27, as well as the United Nations, of the deposit of all the instruments of ratification, acceptance, approval or accession provided for in Articles 26 and 27, and of the denunciations provided for in Article 31.
Article 33 Amendments
1. A Party to this Convention may, by written communication addressed to the Director-General, propose amendments to this Convention. The Director-General shall circulate such communication to all Parties. If, within six months from the date of dispatch of the communication, no less than one half of the Parties reply favourably to the request, the Director-General shall present such proposal to the next session of the Conference of Parties for discussion and possible adoption.
2. Amendments shall be adopted by a two-thirds majority of Parties present and voting.
3. Once adopted, amendments to this Convention shall be submitted to the Parties for ratification, acceptance, approval or accession.
4. For Parties which have ratified, accepted, approved or acceded to them, amendments to this Convention shall enter into force three months after the deposit of the instruments referred to in paragraph 3 of this Article by two-thirds of the Parties. Thereafter, for each Party that ratifies, accepts, approves or accedes to an amendment, the said amendment shall enter into force three months after the date of deposit by that Party of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
5. The procedure set out in paragraphs 3 and 4 shall not apply to amendments to Article 23 concerning the number of Members of the Intergovernmental Committee.
These amendments shall enter into force at the time they are adopted.
6. A State or a regional economic integration organization referred to in Article 27 which becomes a Party to this Convention after the entry into force of amendments in conformity with paragraph 4 of this Article shall, failing an expression of different intention, be considered to be:
(a) Party to this Convention as so amended; and
(b) a Party to the unamended Convention in relation to any Party not bound by the amendments.
Article 34 Authoritative texts
This Convention has been drawn up in Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish, all six texts being equally authoritative.
Article 35 Registration
In conformity with Article 102 of the Charter of the United Nations, this Convention shall be registered with the Secretariat of the United Nations at the request of the Director-General of UNESCO.
ANNEX
Conciliation Procedure
Article 1 Conciliation Commission
A Conciliation Commission shall be created upon the request of one of the Parties to the dispute. The Commission shall, unless the Parties otherwise agree, be composed of five members, two appointed by each Party concerned and a President chosen jointly by those members.
Article 2 Members of the Commission
In disputes between more than two Parties, Parties in the same interest shall appoint their members of the Commission jointly by agreement. Where two or more Parties have separate interests or there is a disagreement as to whether they are of the same interest, they shall appoint their members separately.
Article 3
Appointments
If any appointments by the Parties are not made within two months of the date of the request to create a Conciliation Commission, the Director-General of UNESCO shall, if asked to do so by the Party that made the request, make those appointments within a further two-month period.
Article 4 President of the Commission
If a President of the Conciliation Commission has not been chosen within two months of the last of the members of the Commission being appointed, the Director-General of UNESCO shall, if asked to do so by a Party, designate a President within a further two-month period.
Article 5
Decisions
The Conciliation Commission shall take its decisions by majority vote of its members. It shall, unless the Parties to the dispute otherwise agree, determine its own procedure. It shall render a proposal for resolution of the dispute, which the Parties shall consider in good faith.
Article 6
Disagreement
A disagreement as to whether the Conciliation Commission has competence shall be decided by the Commission.
kultūras ministre
H.Demakova
Kultūras ministre |
Valsts sekretāre |
Juridiskā dienesta vadītāja |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
__.__.2007. |
__.__.2007. |
__.__.2007. |
__.__.2007. |
__.__.2007. |
H.Demakova |
S.Zvidriņa |
I.Millersone |
I.Bērziņa |
J.Treile |
20.02.2007. 12:22
6088
J.Treile,7078137
Jolanta Treile@km.gov.lv
KONVENCIJA PAR KULTŪRAS
IZPAUSMJU DAUDZVEIDĪBAS AIZSARDZĪBU UN VEICINĀŠANU
Apvienoto Nāciju
Organizācijas Izglītības, zinātnes un kultūras organizācijas ģenerālkonference,
kuras 33. sesija notika Parīzē no 2005. gada 3. līdz 21. oktobrim,
apstiprinot, ka kultūras
daudzveidība ir cilvēcei raksturīga iezīme;
apzinoties, ka kultūras daudzveidība
veido cilvēces kopējo kultūras mantojumu un ir jāsargā un jāsaglabā visas
cilvēces labā;
labi apzinoties, ka kultūras
daudzveidība pasauli dara bagātu un daudzveidīgu, kas savukārt paplašina
izvēles iespējas un bagātina cilvēku spējas un vērtības, un tāpēc tā ir
ilgtspējīgas kopienu, tautu un nāciju attīstības virzītājspēks;
atgādinot, ka kultūras
daudzveidībai, kas plaukst demokrātijas, iecietības, sociālā taisnīguma un
savstarpējās cieņas gaisotnē starp tautām un kultūrām, ir nepieciešams, lai vietējā,
valsts un starptautiskā līmenī valdītu miers un drošība;
augstu vērtējot kultūras
daudzveidības nozīmi pilnīgā cilvēktiesību un pamatbrīvību īstenošanā, kas
pasludinātas Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā un citos vispāratzītos
dokumentos;
uzsverot nepieciešamību iekļaut
kultūru kā stratēģisku elementu gan valstu un starptautiskās attīstības
politikā, gan starptautiskajā attīstības sadarbībā, ņemot vērā arī Apvienoto
Nāciju Organizācijas Tūkstošgades deklarāciju (2000. gads), kurā īpaši
uzsvērta nabadzības izskaušana;
ņemot vērā, ka kultūra daudzveidīgi izpaužas laikā un
telpā un ka šī daudzveidība ir iedzīvināta cilvēci veidojošo tautu un
sabiedrību unikalitātē un identitāšu un kultūras izpausmju dažādībā;
apzinoties, kāda nozīme kā
nemateriālās un materiālās labklājības avotam ir tradicionālajām zināšanām,
īpaši pamatiedzīvotāju zināšanu sistēmai,
un to pozitīvo ieguldījumu ilgtspējīgā attīstībā, kā arī nepieciešamību
tās atbilstoši aizsargāt un veicināt;
atzīstot, ka ir jāveic pasākumi,
lai aizsargātu kultūras izpausmju daudzveidību, tostarp tās satura
daudzveidību, īpaši tādās situācijās, kad kultūras izpausmēm var draudēt
izzušana vai pastāv iespēja, ka tās var tik nopietni vājinātas;
uzsverot kultūras nozīmi
sociālajā kohēzijā vispār un īpaši tās spēju uzlabot sieviešu statusu un lomu
sabiedrībā;
labi apzinoties, ka kultūras
daudzveidību stiprina brīva ideju plūsma un to bagātina pastāvīga apmaiņa un
mijiedarbība starp kultūrām;
vēlreiz apstiprinot, ka domas,
vārda un informācijas brīvība, kā arī informācijas nesēju daudzveidība ļauj
sabiedrībā plaukt kultūras izpausmēm;
atzīstot, ka kultūras izpausmju
daudzveidība, to vidū tradicionālās
kultūras izpausmes, ir būtisks faktors, kas ļauj indivīdiem un tautām paust
savas idejas un vērtības un dalīties tajās ar citiem;
atgādinot, ka valodu
daudzveidība ir kultūras daudzveidības pamatelements, un vēlreiz apstiprinot
izglītības būtisko lomu kultūras izpausmju aizsardzībā un veicināšanā;
ņemot vērā to, kāda nozīme ir
kultūras dzīvotspējai, tostarp minoritāšu un pamatiedzīvotāju kultūras
dzīvotspējai, kas izpaužas gan kā viņu brīvība radīt un izplatīt savas
tradicionālās kultūras izpausmes, gan kā tas, ka šī kultūra viņiem pašiem ir
pieejama, tā ka viņi no tās gūst labumu savai attīstībai;
uzsverot to, cik svarīga loma ir kultūru mijiedarbībai un jaunradei, kas
bagātina un atjauno kultūras izpausmes un palielina to cilvēku lomu, kuri
piedalās kultūras attīstībā, veicinot sabiedrības progresu kopumā;
atzīstot intelektuālā īpašuma
tiesību nozīmi to personu atbalstam, kuras piedalās kultūras jaunradē;
būdama pārliecināta, ka kultūras
norisēm, precēm un pakalpojumiem ir divējāda daba gan ekonomikas, gan
kultūras , jo tie ir identitātes, vērtību un jēgas izpausme, un tāpēc nevar
uzskatīt, ka tiem piemīt vienīgi komerciāla vērtība;
norādot, ka, lai gan
globalizācijas procesi, kurus veicinājusi straujā informācijas un komunikācijas
tehnoloģiju attīstība, rada nepieredzēti labus nosacījumus aizvien intensīvākai
kultūru mijiedarbībai, tomēr tie rada arī izaicinājumu kultūras daudzveidībai,
proti, palielina risku, ka padziļināsies disproporcija starp bagātajām un
nabadzīgajām valstīm;
apzinoties UNESCO īpašās
pilnvaras nodrošināt cieņu pret kultūras daudzveidību un ierosināt slēgt
starptautiskas vienošanās, kas varētu būt nepieciešamas, lai veicinātu ideju
brīvu plūsmu ar vārdu un tēlu starpniecību;
atsaucoties uz noteikumiem
UNESCO pieņemtajos starptautiskajos dokumentos, kas attiecas uz kultūras
daudzveidību un kultūras tiesību īstenošanu, jo īpaši uz 2001. gada Vispārējo
deklarāciju par kultūras daudzveidību,
pieņem šo Konvenciju 2005. gada
20. oktobrī.
I. MĒRĶI UN PAMATPRINCIPI
1. pants. Mērķi
Šīs Konvencijas mērķi ir:
(a) aizsargāt un veicināt kultūras izpausmju
daudzveidību;
(b) radīt nosacījumus, lai kultūras varētu
plaukt un brīvi mijiedarboties savstarpēji labvēlīgā veidā;
(c) veicināt dialogu starp kultūrām nolūkā
nodrošināt plašāku un līdzsvarotu kultūras apmaiņu pasaulē, lai veicinātu
savstarpēju cieņu starp kultūrām un miera kultūru;
(d) veicināt starpkultūru saskarsmi, lai
attīstītu kultūru mijiedarbību gaisotnē, kurā starp tautām tiek veidota
saprašanās;
(e) veicināt cieņu pret kultūras izpausmju
daudzveidību un padziļināt izpratni par tās vērtību vietējā, valsts un starptautiskā
līmenī;
(f) vēlreiz apliecināt, cik svarīga visām
valstīm ir saikne starp kultūru un attīstību,
īpaši jaunattīstības valstīm, un atbalstīt darbības, kas tiek veiktas
valsts un starptautiskā līmenī, lai nodrošinātu šīs saiknes patiesās vērtības
atzīšanu;
(g) atzīt kultūras norišu, preču un pakalpojumu
kā identitātes, vērtību un nozīmes nesēju īpašo dabu;
(h) vēlreiz apliecināt valstu suverēnās
tiesības atbalstīt, noteikt un īstenot politiku un pasākumus, kurus tās uzskata
par piemērotiem, lai aizsargātu un veicinātu kultūras izpausmju daudzveidību
savā teritorijā;
(i) stiprināt starptautisko sadarbību un
solidaritāti partnerības gaisotnē,
īpaši nolūkā palielināt jaunattīstības valstu spēju aizsargāt un
veicināt kultūras izpausmju daudzveidību.
2. pants. Pamatprincipi
1. Cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošanas
princips
Kultūras daudzveidību iespējams aizsargāt un
veicināt vienīgi tad, ja ir garantētas cilvēktiesības un pamatbrīvības, to vidū
vārda, informācijas un saziņas brīvība, kā arī indivīdu iespēja izvēlēties
kultūras izpausmes. Šīs Konvencijas noteikumus nevar izmantot, lai pārkāptu cilvēktiesības
un pamatbrīvības, kuras noteiktas Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā vai kuras
garantē starptautiskās tiesības, nedz arī, lai ierobežotu to darbības jomu.
2. Suverenitātes princips
Valstīm saskaņā ar Apvienoto Nāciju
Organizācijas Statūtiem un starptautisko tiesību principiem ir suverēnas
tiesības veikt pasākumus un īstenot politiku, lai aizsargātu un veicinātu
kultūras izpausmju daudzveidību savā teritorijā.
3. Visu kultūru vienlīdzīgas godāšanas un
cienīšanas princips
Kultūras izpausmju daudzveidības aizsardzība un
veicināšana paredz vienlīdz godāt un cienīt visas kultūras, to vidū
minoritāšu un pamatiedzīvotāju kultūru.
4. Starptautiskās solidaritātes un sadarbības
princips
Starptautiskajai solidaritātei un sadarbībai
jābūt vērstai uz to, lai dotu iespēju valstīm, īpaši jaunattīstības valstīm,
radīt un nostiprināt savus kultūras izpausmes līdzekļus, to vidū - savu
kultūras industriju topošu vai jau izveidotu vietējā, valsts un
starptautiskā līmenī.
5. Attīstības ekonomisko un kultūras aspektu
savstarpējās papildināmības princips
Tā kā kultūra ir viens no attīstības
virzītājspēkiem, attīstības kultūras aspekti ir tikpat svarīgi kā tās
ekonomiskie aspekti, un indivīdu un tautu pamattiesības ir tajos piedalīties un
baudīt tos.
6. Ilgtspējīgas attīstības princips
Kultūras daudzveidība ir liela bagātība kā
indivīdiem, tā sabiedrībai. Kultūras daudzveidības aizsardzība, veicināšana un uzturēšana ir būtisks
nosacījums, lai tiktu nodrošināta ilgtspējīga attīstība pašreizējo un nākamo
paaudžu labā.
7. Vienlīdzīgas pieejamības princips
Vienlīdzīga pieejamība bagātajam un
daudzveidīgajam kultūras izpausmju klāstam no visas pasaules, kā arī pieejamība
izpausmes un izplatīšanas līdzekļiem ir svarīgs kultūras daudzveidības
vairošanas un savstarpējās sapratnes veicināšanas faktors.
8. Atvērtības un līdzsvarotības princips
Ja valstis nosaka pasākumus, lai atbalstītu
kultūras izpausmju daudzveidību, tām jācenšas atbilstošā veidā veicināt
atvērtību pret citām pasaules kultūrām un nodrošināt, ka šie pasākumi ir vērsti
uz šīs Konvencijas mērķu sasniegšanu.
II. DARBĪBAS JOMA
3. pants. Darbības joma
Šī Konvencija attiecas uz pasākumiem, ko puses
noteikušas saistībā ar kultūras izpausmju daudzveidības aizsardzību un
veicināšanu.
III. DEFINĪCIJAS
4. pants. Definīcijas
Šajā Konvencijā:
1. Kultūras daudzveidība
Kultūras daudzveidība ir daudzie
un dažādie veidi, kādos izpaužas grupu un sabiedrību kultūra. Šīs izpausmes tiek nodotas tālāk
grupu un sabiedrību ietvaros un starp tām.
Kultūras daudzveidība atklājas ne tikai
dažādajos veidos, kādos ar dažādu kultūras izpausmju starpniecību tiek
izteikts, papildināts un nodots tālāk cilvēces kultūras mantojums, bet arī
daudzveidīgos mākslinieciskās jaunrades, ražošanas, izplatīšanas un patērēšanas
veidos neatkarīgi no izmantotajiem līdzekļiem un tehnoloģijām.
2. Kultūras saturs
Kultūras saturs ir simboliskā nozīme, mākslinieciskā dimensija un
kultūras vērtības, kas sakņojas kultūras identitātē vai kas to izsaka.
3. Kultūras izpausmes
Kultūras izpausmes ir izpausmes, kas rodas
indivīdu, grupu vai sabiedrības jaunrades rezultātā un kurām ir kultūras
saturs.
4. Kultūras norises, preces un pakalpojumi
Kultūras norises, preces un pakalpojumi ir
norises, preces un pakalpojumi, kas, aplūkotas no to specifisko īpašību,
lietojuma vai mērķu aspekta, iemieso vai nodod tālāk kultūras izpausmes
neatkarīgi no to iespējamās komerciālās vērtības. Kultūras norises var būt pašmērķis
vai arī var dot ieguldījumu kultūras preču un pakalpojumu ražošanā.
5. Kultūras industrijas
Kultūras industrijas ir tautsaimniecības
nozares, kas ražo un izplata kultūras preces vai pakalpojumus, kā tie definēti
iepriekš 4. punktā.
6. Kultūras politika un pasākumi
Kultūras politika un pasākumi ir ar kultūru
saistītas vietēja, valsts, reģionāla vai starptautiska līmeņa politika un
pasākumi, kas vai nu vērsti tieši uz kultūru vai arī paredzēti, lai tieši
ietekmētu indivīdu, grupu vai sabiedrības kultūras izpausmes, ietverot kultūras
norišu, preču un pakalpojumu radīšanu, ražošanu un izplatīšanu, kā arī
pieejamību.
7. Aizsardzība
Aizsardzība ir tādu pasākumu noteikšana, kuru
mērķis ir saglabāt, sargāt un vairot kultūras izpausmju daudzveidību.
Aizsargāt nozīmē noteikt šādus pasākumus.
8. Starpkultūru saskarsme
Starpkultūru saskarsme ir dažādu kultūru līdzāspastāvēšana un vienlīdzīga mijiedarbība, kā arī iespēja radīt kopējas kultūras izpausmes, kuru pamatā ir dialogs un savstarpējā cieņa.
IV. PUŠU TIESĪBAS UN PIENĀKUMI
5. pants. Vispārējs noteikums par tiesībām un
pienākumiem
1. Puses atbilstoši Apvienoto Nāciju
Organizācijas Statūtiem, starptautisko tiesību principiem un vispāratzītiem
cilvēktiesību dokumentiem vēlreiz apliecina savas suverēnās tiesības formulēt
un īstenot savu kultūras politiku un noteikt pasākumus, lai aizsargātu un
veicinātu kultūras izpausmju daudzveidību un stiprinātu starptautisko sadarbību
nolūkā īstenot šīs Konvencijas mērķus.
2. Ja kāda no pusēm īsteno politiku un
veic pasākumus, lai aizsargātu un veicinātu kultūras izpausmju daudzveidību
savā teritorijā, tās politikai un pasākumiem jāatbilst šīs Konvencijas
noteikumiem.
6. pants. Pušu tiesības valsts līmenī
1. Katra puse savas 4. panta
6. punktā definētās kultūras politikas un pasākumu ietvaros, kā arī, ņemot
vērā savus īpašos apstākļus un vajadzības, var noteikt pasākumus, kuru mērķis
ir aizsargāt un veicināt kultūras izpausmju daudzveidību tās teritorijā.
2. Šo pasākumu vidū var būt:
(a) reglamentējoši
pasākumi, kuru mērķis ir aizsargāt un veicināt kultūras izpausmju daudzveidību;
(b) pasākumi, kuri
attiecīgās valsts teritorijā pieejamo kultūras norišu, preču un pakalpojumu
vidū atbilstošā veidā nodrošina iespējas radīt, ražot, izplatīt un baudīt
vietējās kultūras norises, preces un pakalpojumu; tostarp iekļaujot noteikumus, kas attiecas uz šādās norisēs,
precēs un pakalpojumos lietoto valodu;
(c) pasākumi, kuru
mērķis ir nodrošināt neatkarīgajām vietējām kultūras industrijām, kā arī
norisēm neformālajā kultūras sektorā reālu piekļuvi kultūras norišu, preču un
pakalpojumu ražošanas un izplatīšanas līdzekļiem;
(d) pasākumi, kas vērsti
uz to, lai sniegtu finansiālu palīdzību no valsts budžeta;
(e) pasākumi, kas
vērsti uz to, lai mudinātu bezpeļņas organizācijas, kā arī valsts un privātas
institūcijas, māksliniekus un citus speciālistus, kas darboja kultūras jomā,
attīstīt un veicināt ideju, kultūras izpausmju un kultūras norišu, preču un
pakalpojumu brīvu apmaiņu un apriti, kā arī stimulēt radošo un uzņēmējdarbības
garu viņu darbībā;
(f) pasākumi, kuru
mērķis ir, ja nepieciešams, izveidot valsts institūcijas un atbalstīt tās;
(g) pasākumi, kuru
mērķis ir stimulēt un atbalstīt māksliniekus un citas personas, kas iesaistītas
kultūras izpausmju radīšanā;
(h) pasākumi, kuru
mērķis ir vairot informācijas nesēju daudzveidību, tostarp attīstot sabiedrisko
raidorganizāciju pakalpojumus.
7. pants. Kultūras izpausmju veicināšanas pasākumi
1. Puses cenšas savā teritorijā radīt
vidi, kas indivīdus un sociālās grupas rosina:
(a) radīt, ražot,
izplatīt pašiem savas kultūras izpausmes un piekļūt tām, pievēršot pienācīgu
uzmanību sieviešu, kā arī dažādu sociālo grupu, tostarp minoritāšu pārstāvju un
pamatiedzīvotāju, īpašajiem apstākļiem un vajadzībām;
(b) piekļūt pašu
zemē, kā arī citās pasaules valstīs radītās kultūras daudzveidīgajām izpausmēm.
2. Puses cenšas arī atzīt mākslinieku,
citu radošajā procesā iesaistīto personu, kultūras kopu un organizāciju, kas
atbalsta viņu darbu, nozīmīgo ieguldījumu un galveno lomu kultūras izpausmju
daudzveidības bagātināšanā.
8. pants. Kultūras izpausmju aizsardzības pasākumi
1. Neietekmējot 5. un 6. panta
noteikumus, puse var noteikt tās īpašās situācijas, kurās pastāv risks, ka
kultūras izpausmes minētās puses teritorijā var izzust, tās ir nopietni
apdraudētas vai arī tās steidzami nepieciešams aizsargāt citu iemeslu dēļ.
2. Puses var veikt visus atbilstošos
pasākumus, lai aizsargātu un saglabātu kultūras izpausmes situācijās, kuras
aprakstītas 1. punktā, un darīt to tādā veidā, kas atbilst šīs Konvencijas
noteikumiem.
3. Puses ziņo 23. pantā minētajai
Starpvaldību komitejai par visiem pasākumiem, kas veikti, lai atrisinātu ar
situācijas steidzamību saistītos jautājumus, un komiteja var sniegt atbilstošas
rekomendācijas.
9. pants. Informācijas sniegšana un caurskatāmība
Puses:
(a) ik pēc četriem
gadiem sniedz attiecīgu informāciju savos ziņojumos UNESCO par pasākumiem, kas
veikti, lai aizsargātu un veicinātu kultūras izpausmju daudzveidību to
teritorijā un starptautiskā līmenī;
(b) norāda
kontaktpunktu, kas atbildīgs par informācijas sniegšanu saistībā ar šo
Konvenciju;
(c) dalās un
apmainās ar informāciju, kas saistīta ar kultūras izpausmju daudzveidības
aizsardzību un veicināšanu.
10. pants. Izglītība un sabiedrības informētība
Puses:
(a) vairo un
veicina izpratni par to, cik svarīgi ir aizsargāt kultūras izpausmju
daudzveidību, izmantojot inter alia
programmas, kas izglīto un paaugstina sabiedrības informētības līmeni;
(b) sadarbojas ar
citām pusēm un starptautiskām un reģionālām organizācijām, lai īstenotu šā
panta mērķus;
(c) cenšas veicināt
jaunradi un stiprināt ražošanas kapacitāti, izveidojot izglītojošas, mācību un
apmaiņas programmas kultūras industrijas jomā. Šie pasākumi
jāīsteno tā, lai tie nelabvēlīgi neietekmētu tradicionālos ražošanas veidus.
11. pants. Pilsoniskās sabiedrības līdzdalība
Puses atzīst
pilsoniskās sabiedrības būtisko lomu kultūras izpausmju aizsardzībā un
veicināšanā. Puses veicina pilsoniskās sabiedrības aktīvu līdzdalību to centienos
īstenot šīs Konvencijas mērķus.
12. pants. Starptautiskās sadarbības veicināšana
Puses cenšas
stiprināt savu divpusējo, reģionālo un starptautisko sadarbību, lai radītu
nosacījumus, kas sekmētu kultūras izpausmju daudzveidības veicināšanu, sevišķi
ņemot vērā 8. un 17. pantā minētās situācijas, it īpaši, lai:
(a) sekmētu pušu
dialogu kultūras politikas jautājumos;
(b) pilnveidotu
valsts sektora stratēģiskās un pārvaldes spējas valsts kultūras institūcijās,
īstenojot profesionālu un starptautisku kultūras apmaiņu un sniedzot
informāciju par paraugpraksēm;
(c) stiprinātu partnerību ar pilsonisko sabiedrību, nevalstiskajām organizācijām un privāto sektoru, kā arī to starpā, lai sekmētu kultūras izpausmju daudzveidību;
(d) veicinātu jauno
tehnoloģiju izmantošanu, rosinātu veidot partnerību, lai paplašinātu
informācijas apmaiņu un uzlabotu
izpratni par kultūru, kā arī sekmētu kultūras izpausmju daudzveidību;
(e) rosinātu
noslēgt kopražošanas un kopējas izplatīšanas līgumus.
13. pants. Kultūras integrēšana ilgtspējīgā
attīstībā
Puses cenšas
integrēt kultūru savā attīstības politikā visos līmeņos, lai radītu labvēlīgus
nosacījumus ilgtspējīgai attīstībai, un tā ietvaros tiecas sekmēt aspektus, kas
saistīti ar kultūras izpausmju daudzveidības aizsardzību un veicināšanu.
14. pants. Sadarbība attīstībai
Puses cenšas
atbalstīt sadarbību nolūkā panākt ilgtspējīgu attīstību un nabadzības
mazināšanu, jo īpaši saistībā ar jaunattīstības valstu īpašajam vajadzībām, lai
sekmētu dinamiskas kultūras nozares veidošanos inter alia ar šādiem līdzekļiem:
(a) kultūras industriju stiprināšana
jaunattīstības valstīs, veicot šādus pasākumus:
(i) radot un
nostiprinot kultūras produkcijas ražošanas un izplatīšanas spēju jaunattīstības
valstīs;
(ii) veicinot
jaunattīstības valstu kultūras norišu, preču un pakalpojumu plašāku piekļuvi
pasaules tirgum un starptautiskajiem izplatīšanas tīkliem;
(iii) radot iespēju
veidoties dzīvotspējīgiem vietējiem un reģionālajiem tirgiem;
(iv) kad vien
iespējams, nosakot attiecīgus pasākumus attīstītajās valstīs nolūkā veicināt
jaunattīstības valstu piekļuvi kultūras norisēm, precēm un pakalpojumiem to
teritorijā;
(v) sniedzot
atbalstu radošajam darbam un, cik iespējams, veicinot jaunattīstības valstu
mākslinieku mobilitāti;
(vi) veicinot
atbilstošu sadarbību starp attīstītajām un jaunattīstības valstīm inter alia mūzikas un filmu jomā.
(b) resursu veidošana, izmantojot apmaiņu ar informāciju, pieredzi un
speciālajām zināšanām, kā arī apmācot cilvēkresursus valsts un privātajā
sektorā jaunattīstības valstīs, inter
alia attiecībā uz stratēģiskās plānošanas un pārvaldības spēju, politikas
izstrādi un īstenošanu, kultūras izpausmju veicināšanu un izplatīšanu, mazo,
vidējo un mikrouzņēmumu attīstību, tehnoloģiju
izmantošanu, kā arī prasmju veidošanu un tālāknodošanu.
(c) tehnoloģiju pārnese, ieviešot
atbilstošus motivējošus pasākumus tehnoloģiju un zināšanu pārnesei, jo īpaši
kultūras industriju un uzņēmumu jomās.
(d) finansiāla atbalsta sniegšana:
(i) nodibinot
Starptautisko Kultūras daudzveidības fondu, kā noteikts 18. pantā;
(ii) pēc vajadzības
sniedzot oficiālu palīdzību attīstības jomā, tostarp tehnisku palīdzību, lai
stimulētu un atbalstītu jaunradi;
(iii) izmantojot
citus finansiālās palīdzības veidus, piemēram, piešķirot aizdevumus ar zemiem
procentiem un pabalstus, kā arī
izmantojot citus līdzekļu piešķiršanas mehānismus.
15. pants. Sadarbības mehānismi
Puses veicina partnerības veidošanos valsts, privātajā sektorā un bezpeļņas organizācijās un starp tām nolūkā sadarboties ar jaunattīstības valstīm, lai nostiprinātu to spēju aizsargāt un veicināt kultūras izpausmju daudzveidību. Atbilstoši jaunattīstības valstu praktiskajām vajadzībām šī novatoriskā partnerība liek uzsvaru uz infrastruktūras, cilvēkresursu un politikas turpmāko attīstību, kā arī uz apmaiņu ar kultūras norisēm, precēm un pakalpojumiem.
16. pants. Atvieglojumu piemērošana jaunattīstības
valstīm
Attīstītās valstis
veicina kultūras apmaiņu ar jaunattīstības valstīm, ar atbilstošas
institucionālās sistēmas un tiesiskā regulējuma ietvaros piemērojot
atvieglojumu režīmu jaunattīstības valstu māksliniekiem un citiem speciālistiem
un darbiniekiem, kas strādā kultūras jomā, kā arī kultūras precēm un
pakalpojumiem.
17. pants. Starptautiskā sadarbība situācijās, kad
kultūras izpausmes ir nopietni apdraudētas
Puses sadarbojas,
8. pantā minētajās situācijās sniedzot palīdzību cita citai, īpaši -
jaunattīstības valstīm.
18. pants. Starptautiskais Kultūras daudzveidības fonds
1. Ar šo tiek nodibināts
Starptautiskais Kultūras daudzveidības fonds, turpmāk tekstā Fonds.
2. Fonds sastāv no ieguldījumu fondiem,
kas dibināti saskaņā ar UNESCO Finanšu noteikumiem [Financial Regulations of UNESCO].
3. Fonda kapitālu veido:
(a) pušu
brīvprātīgās iemaksāas;
(b) līdzekļi, ko
šim nolūkam piešķir UNESCO ģenerālkonference;
(c) citu valstu, ANO
sistēmas organizāciju un programmu, citu reģionālo vai starptautisko
organizāciju un valsts vai privāto struktūru, kā arī privātpersonu iemaksas,
dāvinājumi vai novēlējumi;
(d) jebkuri procenti, kas pienākas
par Fonda līdzekļiem;
(e) līdzekļi, kas piesaistīti kā ieņēmumi par
pasākumiem, kuri organizēti Fonda labā;
(f) jebkuri citi līdzekļi, kurus atļauj Fonda
noteikumi.
4. Lēmumus par Fonda līdzekļu
izlietojumu pieņem Starpvaldību komiteja, pamatojoties uz 22. pantā minētās
Pušu konferences noteiktajām vadlīnijām.
5. Starpvaldību komiteja var pieņemt
iemaksas un cita veida palīdzību vispārējiem un konkrētiem mērķiem saistībā ar
konkrētiem projektiem, ja šos projektus ir apstiprinājusi Starpvaldību
komiteja.
6. Fondā izdarītajām iemaksām nevar
uzlikt nekādus politiskus, ekonomiskus vai citus nosacījumus, kas nav saderīgi
ar šīs Konvencijas mērķiem.
7. Puses cenšas regulāri veikt
brīvprātīgas iemaksas, lai nodrošinātu šīs Konvencijas īstenošanu.
19. pants. Informācijas apmaiņa, analīze un izplatīšana
1. Puses vienojas veikt apmaiņu ar
informāciju un speciālajām zināšanām saistībā ar datu vākšanu un statistiku par
kultūras izpausmju daudzveidību, kā arī par to aizsardzības un veicināšanas
paraugpraksēm.
2. UNESCO, izmantojot tās Sekretariāta
rīcībā esošos mehānismus, nodrošina, ka tiek vākta, analizēta un izplatīta visa
attiecīgā informācija, statistika un paraugprakses.
3. UNESCO izveido un atjaunina arī datu
bāzi par dažādām nozarēm un valdības, privātām un bezpeļņas organizācijām, kas
iesaistītas kultūras izpausmju jomā.
4. Lai veicinātu datu vākšanu, UNESCO
pievērš īpašu uzmanību to pušu resursu veidošanai un speciālo zināšanu
nostiprināšanai, kuras iesniedz šādas palīdzības pieprasījumu.
5. Šajā pantā norādītās informācijas
vākšana papildina informāciju, kas tiek vākta saskaņā ar 9. panta
noteikumiem.
V. SAISTĪBA AR CITIEM
TIESĪBU AKTIEM
20. pants. Saistība ar citiem līgumiem: savstarpējs atbalsts, papildināmība
un nepakārtotība
1. Puses atzīst, ka tās labticīgi pilda savas pienākumus, kas tām noteikti
ar šo Konvenciju un visiem citiem līgumiem, kuru puses tās ir. Tādējādi, nepakārtojot šo Konvenciju nevienam citam līgumam,
(a) tās veicina savstarpēju atbalstu starp šo
Konvenciju un citiem līgumiem, kuru puses tās ir; un
(b) interpretējot un piemērojot citus līgumus,
kuru puses tās ir, vai arī uzsākot veikt citus starptautiskos pienākumus, puses
ņem vērā šīs Konvencijas attiecīgos noteikumus.
2. Neko šajā Konvencijā nedrīkst
interpretēt tādējādi, ka tiktu mainītas pušu tiesības un pienākumi, kas tām
noteikti saskaņā ar jebkuru citu līgumu, kuru puses tās ir.
21. pants. Starptautiskās konsultācijas un koordinācija
Puses apņemas veicināt šīs Konvencijas mērķu un
principu īstenošanu citos starptautiskos forumos. Šajā nolūkā puses vajadzības
gadījumā konsultējas cita ar citu, paturot prātā šos mērķus un principus.
VI. KONVENCIJAS INSTITŪCIJAS
22. pants. Pušu konference
1. Tiek nodibināta Pušu konference. Pušu konference ir šīs Konvencijas
pilnsapulce un augstākā struktūra.
2. Pušu konference sanāk uz kārtējo
sesiju reizi divos gados, ja vien iespējams, UNESCO ģenerālkonferences laikā. Tā var sanākt uz ārkārtas sesiju, ja
tā to nolemj vai ja Starpvaldību komiteja saņem šādu pieprasījumu, ko
iesniegusi vismaz viena trešdaļa no pusēm.
3. Pušu konference pieņem savu
reglamentu.
4. Pušu konferences uzdevumi inter alia ir:
(a) ievēlēt Starpvaldību komitejas locekļus;
(b) saņemt un izskatīt Starpvaldību komitejas
pārsūtītos Konvencijas pušu ziņojumus;
(c) apstiprināt darbības vadlīnijas, ko pēc tās
pieprasījuma sagatavojusi Starpvaldību komiteja;
(d) veikt jebkādus citus pasākumus, ko tā
uzskata par nepieciešamiem, lai veicinātu šīs Konvencijas mērķu sasniegšanu.
23. pants. Starpvaldību komiteja
1. Starpvaldību komiteju kultūras
izpausmju daudzveidības aizsardzībai un veicināšanai (turpmāk tekstā
Starpvaldību komiteja) nodibina UNESCO ietvaros. To veido Konvencijas 18 dalībvalstu
pārstāvji, ko, Konvencijai stājoties spēkā atbilstoši 29. pantam, uz
četriem gadiem ievēlē Pušu konference.
2. Starpvaldību komiteja sanāk ik gadu.
3. Starpvaldību komiteja darbojas ar Pušu konferences
pilnvarojumu un tās vadībā un ir tai atbildīga.
4. Starpvaldību komitejas locekļu skaitu palielina
līdz 24, kad Konvencijas pušu skaits sasniedz 50.
5. Starpvaldību komitejas locekļus ievēlē, pamatojoties
uz vienlīdzīgas ģeogrāfiskās pārstāvniecības un rotācijas principiem.
6. Neietekmējot citus pienākumus, kas Starpvaldību
komitejai noteikti ar šo Konvenciju, tās uzdevumi ir:
(a) veicināt šīs Konvencijas mērķu sasniegšanu, kā arī rosināt un uzraudzīt
tās īstenošanu;
(b) sagatavot un pēc Pušu konferences pieprasījuma iesniegt tai
apstiprināšanai darbības vadlīnijas Konvencijas noteikumu īstenošanai un
piemērošanai;
(c) pārsūtīt Pušu konferencei Konvencijas pušu ziņojumus kopā ar tās
komentāriem un to satura kopsavilkumu;
(d) sniegt atbilstošus ieteikumus attiecībā uz situācijām, par kurām tai
ziņo Konvencijas puses saskaņā ar attiecīgajiem Konvencijas noteikumiem, jo
īpaši 8. pantu;
(e) izveidot procedūras un citus mehānismus konsultācijām, kas vērstas uz
to, lai veicinātu šīs Konvencijas mērķu īstenošanu un principu ievērošanu citos
starptautiskos forumos;
(f) veikt jebkādus citus uzdevumus, ko Pušu konference var pieprasīt.
7. Starpvaldību komiteja atbilstoši savam reglamentam
jebkurā laikā var uzaicināt valsts vai privātas organizācijas vai
privātpersonas piedalīties tās sanāksmēs, lai sniegtu konsultācijas par
konkrētiem jautājumiem.
8. Starpvaldību komiteja sagatavo un iesniedz Pušu
konferencei apstiprināšanai savu reglamentu.
24. pants. UNESCO Sekretariāts
1. Konvencijas institūcijām palīdz UNESCO
Sekretariāts.
2. Sekretariāts sagatavo Pušu konferences un
Starpvaldību komitejas dokumentāciju, kā arī to sanāksmju darba kārtību, palīdz
īstenot to lēmumus un sniedz ziņojumus par šo lēmumu īstenošanu.
VII. NOBEIGUMA NOTEIKUMI
25. pants. Strīdu izšķiršana
1. Ja starp Konvencijas pusēm rodas strīds par
Konvencijas interpretāciju vai piemērošanu, puses cenšas rast risinājumu sarunu
ceļā.
2. Ja attiecīgās puses nevar vienoties sarunu ceļā,
tās var kopīgi lūgt trešās personas starpniecību vai pieprasīt, lai tā darbojas
kā starpnieks.
3. Ja starpniecība netiek iesaistīta vai ja netiek
panākts risinājums sarunu ceļā vai ar starpniecību, puse var izmantot
samierināšanu saskaņā ar šīs Konvencijas pielikumā noteikto procedūru. Puses labticīgi izskata Samierināšanas
komisijas priekšlikumu strīda atrisināšanai.
4. Katra puse ratifikācijas, pieņemšanas,
apstiprināšanas vai pievienošanās laikā var paziņot, ka tā neatzīst
iepriekšminēto samierināšanas procedūru. Ikviena puse, kas izteikusi šādu paziņojumu, var jebkurā laikā atsaukt šo
paziņojumu, paziņojot par to UNESCO ģenerāldirektoram.
26. pants. Kārtība, kādā dalībvalstis ratificē, pieņem,
apstiprina Konvenciju vai pievienojas tai
1. UNESCO dalībvalstis šo Konvenciju
ratificē, pieņem, apstiprina vai pievienojas tai saskaņā ar savu attiecīgo
konstitucionālo procedūru.
2. Ratifikācijas, pieņemšanas,
apstiprināšanas vai pievienošanās dokumentus deponē UNESCO ģenerāldirektoram.
27. pants. Pievienošanās
1. Šai Konvencijai var pievienoties
visas valstis, kas nav UNESCO dalībvalstis, bet ir ANO vai jebkuras tās
specializētās aģentūras dalībvalstis un kuras UNESCO ģenerālkonference uzaicinājusi tai pievienoties.
2. Šai Konvencijai var pievienoties arī
teritorijas, kurām ir pilnīga iekšējā pašpārvalde un kuras par tādām atzīst
ANO, bet kuras nav ieguvušas pilnīgu neatkarību saskaņā ar Ģenerālās asamblejas
rezolūciju 1514 (XV) un kuru kompetencē ir šajā Konvencijā reglamentētie
jautājumi, to vidū - kompetence slēgt līgumus par šādiem jautājumiem.
3. Uz reģionālajām ekonomiskās
integrācijas organizācijām attiecas šādi noteikumi:
(a) šai Konvencijai
var pievienoties arī jebkura reģionāla ekonomiskās integrācijas organizācija,
kurai šīs Konvencijas noteikumi ar izņēmumiem, kas turpmāk norādīti, pilnībā ir
saistoši, tāpat kā tas ir dalībvalstīm;
(b) ja šādas
organizācijas viena vai vairākas dalībvalstis ir arī šīs Konvencijas puses, tad
organizācija un šāda dalībvalsts vai dalībvalstis izlemj, kāda būs to atbildība
par savu pienākumu izpildi, kas noteikti šajā Konvencijā. Šāds atbildības
sadalījums stājas spēkā pēc tam, kad pabeigta c) apakšpunktā noteiktā
paziņošanas procedūra.
Organizācija un dalībvalstis nav tiesīgas vienlaicīgi
īstenot tiesības, ko tās iegūst saskaņā ar šo Konvenciju.
Turklāt reģionālas ekonomiskās integrācijas
organizācijas savas kompetences robežās īsteno tiesības balsot, izmantojot
balsu skaitu, kas atbilst šo organizāciju dalībvalstu Konvencijas pušu -
skaitam. Šāda organizācija neīsteno savas balsstiesības, ja kāda tās dalībvalsts
pati īsteno savas balsstiesības, un otrādi;
(c) reģionāla
ekonomiskās integrācijas organizācija un tās dalībvalsts vai dalībvalstis, kas
vienojušās par atbildības sadalījumu, kā noteikts b) apakšpunktā, šādi informē
Konvencijas puses par jebkuru attiecīgi ierosināto atbildības sadalījumu:
(i) šāda
organizācija savā pievienošanās dokumentā precīzi paziņo, kāds ir atbildības
sadalījums attiecībā uz jautājumiem, ko reglamentē Konvencija;
(ii) ja to attiecīgā
atbildība vēlāk tiek mainīta, tad reģionālā ekonomiskās integrācijas
organizācija informē depozitāru par jebkurām šādām ierosinātām izmaiņām to
attiecīgajā atbildībā;
depozitārs savukārt par šādām izmaiņām informē Konvencijas
puses;
(d) tiek pieņemts,
ka reģionālas ekonomiskās integrācijas organizācijas dalībvalstis, kuras kļūst
par šīs Konvencijas pusēm, saglabā kompetenci pār visiem jautājumiem, attiecībā
uz kuriem par kompetences nodošanu organizācijai nav īpaši paziņots depozitāram
vai par ko tas nav īpaši informēts;
(e) reģionāla
ekonomiskās integrācijas organizācija ir organizācija, kuru veido suverēnas
valstis, kas ir ANO vai jebkuras ANO specializētās aģentūras dalībvalstis, un
kurai šīs valstis nodevušas kompetenci pār jautājumiem, ko reglamentē šī
Konvencija, un kura atbilstoši tās iekšējām procedūrām ir pienācīgi pilnvarota
kļūt par šī Konvencijas pusi.
4. Pievienošanās dokumentu deponē
UNESCO ģenerāldirektoram.
28. pants. Kontaktpunkts
Kļūstot par šīs
Konvencijas pusi, ikviena puse norāda kontaktpunktu, kā minēts 9. pantā.
29. pants. Stāšanās spēkā
1. Šī Konvencija stājas spēkā trīs
mēnešus pēc trīsdesmitā ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai
pievienošanās dokumenta deponēšanas dienas, bet tikai attiecībā uz tām valstīm
vai reģionālajām ekonomiskās integrācijas organizācijām, kas deponējušas savus,
attiecīgi, ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās
dokumentus šajā dienā vai pirms tam. Tā stājas spēkā attiecībā uz jebkuru
citu pusi trīs mēnešus pēc tās ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai
pievienošanās dokumenta deponēšanas.
2. Šā panta nolūkiem ikvienu dokumentu,
ko deponējusi reģionāla ekonomiskās integrācijas organizācija, neuzskata par
papildu dokumentu tiem, ko deponējušas šīs organizācijas dalībvalstis.
30. pants. Federālas vai neunitāras konstitucionālās
sistēmas
Atzīstot, ka starptautiski līgumi ir vienlīdz
saistoši to pusēm neatkarīgi no to konstitucionālās sistēmas, uz pusēm, kurās
ir federāla vai neunitāra konstitucionālā sistēma, attiecas šādi noteikumi:
(a) attiecībā uz šīs Konvencijas noteikumiem,
kuru īstenošana ir federālā vai centrālā likumdevēja jurisdikcijā, federālās
vai centrālās valdības pienākumi ir tādi paši, kādi ir to pušu pienākumi, kuras
nav federālas valstis;
(b) attiecībā uz tiem Konvencijas noteikumiem,
kuru īstenošana ir atsevišķu valsti veidojošu vienību, piemēram, štatu, novadu,
provinču vai kantonu jurisdikcijā, kam saskaņā ar federācijas konstitucionālo
sistēmu nav pienākuma veikt likumdošanas pasākumus, federālā valdība pēc
vajadzības informē šādu valsti veidojošo vienību štatu, novadu, provinču vai
kantonu kompetentās iestādes par minētajiem noteikumiem, rekomendējot tos
pieņemt.
31. pants. Denonsēšana
1. Ikviena šīs Konvencijas puse var denonsēt šo Konvenciju.
2. Par denonsēšanu paziņo ar rakstisku
dokumentu, kuru deponē UNESCO ģenerāldirektoram.
3. Denonsēšana stājas spēkā 12 mēnešus
pēc denonsēšanas dokumenta saņemšanas. Denonsēšana nekādi neietekmē Konvenciju
denonsējošās puses finansiālās saistības līdz dienai, kad izstāšanās stājas
spēkā.
32. pants. Depozitāra uzdevumi
UNESCO ģenerāldirektors kā šīs Konvencijas
depozitārs informē organizācijas dalībvalstis, kā arī valstis, kuras nav
organizācijas dalībvalstis, reģionālās ekonomiskās integrācijas organizācijas,
kas minētas 27. pantā, kā arī ANO par visiem 26. un 27. pantā
noteiktajiem ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās
dokumentiem un 31. pantā minētajām denonsēšanām.
33. pants. Grozījumi
1. Šīs Konvencijas puse var rakstiskā
paziņojumā, kas adresēts ģenerāldirektoram, ierosināt šīs Konvencijas
grozījumus. Ģenerāldirektors izsūta šo paziņojumu visām pusēm. Ja sešu mēnešu laikā pēc paziņojuma
nosūtīšanas ne mazāk kā puse no Konvencijas pusēm apstiprinoši atbild uz
attiecīgo pieprasījumu, tad ģenerāldirektors šo priekšlikumu iesniedz
apspriešanai un iespējamai pieņemšanai nākamajā Pušu konferences sesijā.
2. Grozījumus pieņem ar divu trešdaļu
klātesošo un balsojošo pušu vairākumu.
3. Pēc pieņemšanas šīs Konvencijas
grozījumus iesniedz pusēm ratifikācijai, pieņemšanai, apstiprināšanai vai, lai
tiem pievienotos.
4. Attiecībā uz pusēm, kas
ratificējušas, pieņēmušas, apstiprinājušas šos Konvencijas grozījumus vai tiem
pievienojušās, šie grozījumi stājas spēkā trīs mēnešus pēc tam, kad divas
trešdaļas no pusēm deponējušas šā panta 3. punktā minētos dokumentus. Pēc tam attiecībā uz ikvienu pusi,
kas ratificē, pieņem, apstiprina grozījumu vai tam pievienojas, minētais
grozījums stājas spēkā trīs mēnešus pēc tam, kad šī puse deponējusi savu
ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās dokumentu.
5. Procedūru, kas izklāstīta 3. un
4. punktā, nepiemēro grozījumiem 23. pantā attiecībā uz Starpvaldību
komitejas locekļu skaitu. Šie grozījumi stājas spēkā tad, kad tie tiek pieņemti.
6. Ja vien nav izteikts citāds nodoms,
tad valsts vai 27. pantā minētā reģionālā ekonomiskās integrācijas
organizācija, kura kļūst par Konvencijas pusi pēc tam, kad grozījumi stājušies
spēkā atbilstoši šā panta 4. punktam, tiek uzskatīta:
(a) par šādi grozītās Konvencijas pusi; un
(b) par negrozītās Konvencijas pusi attiecībā
uz ikvienu pusi, kam grozījumi nav saistoši.
34. pants. Autentiskie teksti
Šī Konvencija ir izstrādāta arābu, ķīniešu,
angļu, franču, krievu un spāņu valodā, un visi seši teksti ir vienlīdz
autentiski.
35. pants. Reģistrācija
Saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas
statūtu 102. pantu šo Konvenciju pēc UNESCO ģenerāldirektora lūguma reģistrē
Apvienoto Nāciju Organizācijas Sekretariātā.
PIELIKUMS
SAMIERINĀŠANAS
PROCEDŪRA
1.pants. Samierināšana
Pēc vienas no
strīdā iesaistīto pušu lūguma izveido Samierināšanas komisiju. Ja vien puses
nevienojas citādi, Komisiju veido pieci locekļi katra attiecīgā puse ieceļ
divus locekļus, un tie kopīgi izraugās priekšsēdētāju.
2. pants. Komisijas locekļi
Strīdos, kuros iesaistītas vairāk nekā divas
puses, tās puses, kam ir vienādas intereses, kopīgi ieceļ savus Komisijas
locekļus, savstarpēji vienojoties. Ja divām vai vairākām pusēm ir atšķirīgas
intereses vai arī ir domstarpības par to, vai tām ir vienādas intereses, tās
ieceļ savus Komisijas locekļus atsevišķi,
3. pants. Iecelšana
Ja puses nav iecēlušas Komisijas locekļus divu
mēnešu laikā no dienas, kad pieprasīts izveidot Samierināšanas komisiju, tad UNESCO
ģenerāldirektors, ja to lūdz kāda no pusēm, kas iesniegusi pieprasījumu, ieceļ
šos Komisijas locekļus turpmāko divu mēnešu laikā.
4. pants. Komisijas priekšsēdētājs
Ja Samierināšanas komisijas priekšsēdētājs nav
izraudzīts divu mēnešu laikā pēc tam, kad iecelts pēdējais no Komisijas
locekļiem, tad UNESCO ģenerāldirektors, ja to lūdz kāda no pusēm, ieceļ
priekšsēdētāju turpmāko divu mēnešu laikā.
5.pants. Lēmumi
Samierināšanas komisija pieņem lēmumus ar tās
locekļu balsu vairākumu. Ja vien strīda puses nevienojas citādi, tā nosaka savu procedūru. Tā iesniedz savu priekšlikumu strīda
atrisināšanai, kuru puses labticīgi izskata.
6. pants. Domstarpības
Domstarpības par to, vai strīda izskatīšana ir
Saskaņošanas komisija kompetencē, izlemj komisija.
kultūras ministre H.Demakova
Kultūras ministre |
Valsts sekretāre |
Juridiskā dienesta vadītāja |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
__.__.2007. |
__.__.2007. |
__.__.2007. |
__.__.2007. |
__.__.2007. |
H.Demakova |
S.Zvidriņa |
I.Millersone |
I.Bērziņa |
J.Treile |
20.02.2007. 11.05
4768
J.Treile 7078137
Jolanta.Treile@km.gov.lv