1.pants. 2006.gada 12.decembrī Briselē parakstītais Eiropas un
Vidusjūras reģiona valstu aviācijas nolīgums starp Eiropas Kopienu un tās
dalībvalstīm, no vienas puses, un Marokas Karalisti, no otras puses (turpmāk
Nolīgums), ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.
2.pants. Nolīgumā paredzēto saistību izpildi koordinē Satiksmes
ministrija un valsts aģentūra "Civilās aviācijas aģentūra".
3.pants. Nolīgums stājas spēkā tā
30.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo
laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
4.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā
izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Nolīgums latviešu valodā.
Satiksmes ministrs
A.Šlesers
Likumprojekta Par Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu aviācijas nolīgumu starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Marokas Karalisti, no otras puses anotācija
I. Kādēļ normatīvais akts ir vajadzīgs |
|
1. Pašreizējās situācijas raksturojums |
Eiropas un
Vidusjūras reģiona valstu aviācijas nolīguma starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses,
un Marokas Karalisti, no otras puses (turpmāk Nolīgums) mērķis ir aizstāt
attiecīgus noteikumus spēkā esošos divpusējos Marokas un Eiropas Kopienas dalībvalstu
nolīgumos. Šis Nolīgums
paredz vienotus satiksmes tiesību, atļauju izsniegšanas un atsaukšanas, aviācijas
drošības un lidojumu drošuma, gaisa satiksmes vadības un konkurences
nosacījumus. Par Nolīguma
piemērošanu būs atbildīga Apvienotā Komiteja, kura arī nodrošinās tā pareizu
īstenošanu. Apvienotā Komiteja sanāks kopā pēc vajadzības, bet ne retāk kā reizi
gadā. |
|
Likumprojekts paredz pieņemt un apstiprināt Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu aviācijas nolīgumu starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Marokas Karalisti, no otras puses. Šāda Nolīguma noslēgšana vienkāršos lidojumu uzsākšanas un veikšanas procedūras. |
Šis Nolīgums stājas spēkā vienu mēnesi pēc dienas, kad ar
pēdējo diplomātisko notu ir pabeigta Līgumslēdzēju pušu notu apmaiņa,
apliecinot, ka ir pabeigtas visas procedūras, kas vajadzīgas, lai Nolīgums
stātos spēkā. Šis Nolīgums tika parakstīts Briselē 2006.gada
12.decembrī. Latvija pilnvaroja Latvijas Republikas ārkārtējo un pilnvaroto
vēstnieku Eiropas Savienībā Eduardu Stipro parakstīt šo Nolīgumu. |
II. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz |
|
1. Ietekme uz
makroekonomisko vidi |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar.
|
2.
Ietekme uz uzņēmējdarbības vidi un administratīvo procedūru vienkāršošanu |
Tiks vienkāršotas lidojumu uzsākšanas un veikšanas
procedūras.
|
3. Sociālo seku izvērtējums |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar.
|
4. Ietekme uz vidi |
Normatīvā akta projekts
šo jomu neskar. |
5. Cita informācija |
Nav citas informācijas. |
III. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz |
|||||
|
(tūkst. Latu) |
||||
Rādītāji |
Kārtējais gads |
Nākamie trīs gadi |
Vidēji piecu gadu laikā
pēc kārtējā gada |
||
1 |
2007 |
2008 |
2009 |
2010 |
6 |
|
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
2. Izmaiņas budžeta izdevumos |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
3. Finansiālā ietekme |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
4. Prognozējamie kompensējošie pasākumi papildu izdevumu finansēšanai |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
5. Detalizēts
finansiālā pamatojuma aprēķins |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
6. Cita
informācija |
IV. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz |
|
1. Kādi
normatīvie akti (likumi un Ministru kabineta noteikumi) papildus jāizdod un
vai ir sagatavoti to projekti. Attiecībā uz Ministru kabineta noteikumiem (arī tiem, kuru izdošana ir paredzēta izstrādātajā likumprojektā) norāda to izdošanas mērķi un galvenos satura punktus, kā arī termiņu, kādā paredzēts šos noteikumus izstrādāt |
Normatīvā akta
projekts šo jomu neskar. |
2. Cita informācija |
|
V. Kādām Latvijas starptautiskajām saistībām |
|||
1. Saistības pret Eiropas Savienību |
Latvija kā viena no ES
dalībvalstīm uzņemas saistības, kas izriet no šā Nolīguma noslēgšanas. |
||
2. Saistības pret citām
starptautiskajām organizācijām |
Normatīvā akta
projekts šo jomu neskar. |
||
3. Saistības, kas izriet no
Latvijai saistošajiem divpusējiem un daudzpusējiem starptautiskajiem
līgumiem |
Šā Nolīguma noteikumi
aizstās attiecīgus noteikumus Latvijas Republikas valdības un Marokas
Karalistes valdības divpusējā nolīgumā par gaisa transportu. |
||
1.tabula |
|||
Attiecīgie Eiropas Savienības normatīvie
akti un citi dokumenti (piemēram, Eiropas Tiesas spriedumi, vadlīnijas,
juridiskās doktrīnas atzinums u.tml.), norādot numuru, pieņemšanas datumu,
nosaukumu un publikāciju |
Normatīvā akta
projekts šo jomu neskar. |
||
2.tabula |
|||
Latvijas
normatīvā akta projekta norma (attiecīgā panta, punkta Nr.) |
Eiropas
Savienības normatīvais akts un attiecīgā panta Nr. |
Atbilstības
pakāpe (atbilst/ |
Komentāri |
|
|
|
|
5. Cita informācija |
Nav citas informācijas. |
VI. Kādas konsultācijas notikušas, |
|
Konsultācijas nav notikušas |
|
2. Kāda ir šo nevalstisko organizāciju pozīcija (atbalsta, iestrādāti
tās iesniegtie priekšlikumi, mainīts formulējums |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likumprojekts šo jomu neskar |
|
Konsultācijas ar
starptautiskajiem konsultantiem nav notikušas. |
|
Nav citas informācijas. |
VII.
Kā tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde |
|
1. Kā tiks
nodrošināta normatīvā akta izpilde no valsts un (vai) pašvaldību puses - vai tiek radītas jaunas
valsts institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju funkcijas |
Netiek radītas jaunas
valsts institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju funkcijas. |
2. Kā sabiedrība
tiks informēta par normatīvā akta ieviešanu |
Tiesību akts tiks
publicēts oficiālajā laikrakstā Latvijas Vēstnesis. |
3. Kā indivīds
var aizstāvēt savas tiesības, ja normatīvais akts viņu ierobežo |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
4. Cita
informācija |
Nav citas informācijas. |
Satiksmes
ministrs A. Šlesers
Valsts
sekretārs |
Juridiskā
departamenta direktore |
Par uzdevuma izpildes kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
J.Maršāns |
L.Priedīte-Kancēviča |
Ī.Kalniņa |
A.Muižnieks |
06.02.2007;
11:40
879
I.Boļšija
7028256, Ilze.Bolsija@sam.gov.lv
EIROPAS UN VIDUSJŪRAS REĢIONA VALSTU
AVIĀCIJAS NOLĪGUMS
STARP EIROPAS KOPIENU UN
TĀS DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS PUSES,
UN MAROKAS KARALISTI, NO OTRAS
PUSES
BEĻĢIJAS KARALISTE,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
MALTA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,
Eiropas Kopienas dibināšanas
līguma līgumslēdzējas puses, turpmāk "dalībvalstis", un
EIROPAS KOPIENA, turpmāk "Kopiena",
no
vienas puses, un
MAROKAS KARALISTE, turpmāk "Maroka",
no
otras puses,
TIECOTIES veicināt tādu
starptautisku aviācijas sistēmu, kuras pamatā ir godīga konkurence gaisa
pārvadātāju tirgū, un kurā valsts iejaucas un to regulē pēc iespējas maz;
TIECOTIES pēc iespējas vērst
plašumā starptautiska gaisa transporta iespējas, tostarp attīstot gaisa
transporta tīklus, ievērojot pasažieru un transportētāju vajadzības pēc ērtiem
gaisa transporta pakalpojumiem;
TIECOTIES radīt gaisa
pārvadātājiem iespēju piedāvāt ceļotājiem un transportētājiem konkurētspējīgas
cenas un pakalpojumus atvērtos tirgos;
TIECOTIES, lai visas gaisa
transporta nozares jomas, arī gaisa pārvadātāju darba ņēmēji, varētu izmantot
liberalizētu nolīgumu;
TIECOTIES starptautiskajā gaisa
transportā nodrošināt visaugstākā līmeņa drošumu un drošību un atkārtoti
apliecinot nopietnas bažas par aktiem vai draudiem, kas ir vērsti pret
lidaparātu drošību, apdraud personu vai īpašuma drošumu, negatīvi ietekmē gaisa
transporta darbību un mazina sabiedrības uzticību civilās aviācijas drošumam;
IEVĒROJOT Starptautiskās civilās
aviācijas konvenciju, kas Čikāgā atvērta parakstīšanai 1944. gada
7. decembrī;
TIECOTIES gaisa pārvadātājiem nodrošināt vienlīdzīgus konkurences
apstākļus;
ATZĪSTOT, ka valsts subsīdijas
var negatīvi ietekmēt gaisa pārvadātāju konkurenci un apdraudēt šā nolīguma
galvenos mērķus;
APLIECINOT to, cik nozīmīga ir
vides aizsardzība starptautiskas aviācijas politikas izstrādē un īstenošanā, un
atzīstot suverēnu valstu tiesības veikt piemērotus pasākumus, lai to
nodrošinātu;
ŅEMOT VĒRĀ to, cik nozīmīga ir patērētāju
aizsardzība, arī tāda aizsardzība, kas paredzēta Dažu starptautisko gaisa
pārvadājumu noteikumu unifikācijas Konvencijā, kura Monreālā parakstīta
1999. gada 28. maijā, ciktāl abas Puses ir šīs konvencijas dalībvalstis;
TIECOTIES izmantot spēkā esošo
gaisa transporta nolīgumu sistēmu, lai atvērtu piekļuvi tirgiem un dotu pēc
iespējas lielāku labumu patērētājiem, gaisa pārvadātājiem, darbaspēkam un
sabiedrībai abās Pusēs;
TĀ KĀ nolīgums starp Eiropas
Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Maroku, no otras puses, var
noderēt par paraugu Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu attiecībām aviācijas
jomā, lai šajā svarīgajā tautsaimniecības nozarē pilnībā veicinātu
liberalizācijas dotos ieguvumus;
ŅEMOT VĒRĀ to, ka nolīgumu ir paredzēts piemērot
pakāpeniski, bet integrēti, kā arī to, ka piemērots mehānisms var nodrošināt
vēl ciešāku saskaņotību ar Kopienas tiesību aktiem,
IR VIENOJUŠIES PAR TURPMĀKO.
1. PANTS
Definīcijas
Šajā nolīgumā, ja vien nav paredzēts kas cits:
1) "saskaņots pakalpojums" un "noteikts maršruts"
ir starptautisks gaisa transports saskaņā ar šā nolīguma 2. pantu un
I pielikumu;
2) "Nolīgums" ir šis
nolīgums, tā pielikumi, kā arī visi to grozījumi;
3) "gaisa transports" ir sabiedrībai par atlīdzību vai
īres maksu piedāvāti, pasažieru, bagāžas, kravas un pasta atsevišķi vai kopā
veikti pārvadājumi ar lidaparātiem, un skaidrības labad pie tās pieder
regulāri un neregulāri (čārterreisu) gaisa transporta pakalpojumi, kā arī pilns
kravas pakalpojumu spektrs;
4) "Asociācijas nolīgums" ir Eiropas un Vidusjūras valstu
reģiona nolīgums, ar ko ir izveidota Eiropas Kopienas un tās dalībvalstu, no
vienas puses, un Marokas Karalistes, no otras puses, asociācija, un kas Briselē
ir parakstīts 1996. gada 26. februārī;
5) "Kopienas darbības licence" ir Eiropas Kopienā reģistrētu
gaisa pārvadātāju darbības licence, ko izsniedz un uztur spēkā saskaņā ar
Padomes Regulu (EEK) Nr. 2407/92 (1992. gada 23. jūlijs) par gaisa
pārvadātāju licencēšanu;
6) "Konvencija" ir Starptautiskās
civilās aviācijas Konvencija, kas Čikāgā atvērta parakstīšanai 1944. gada 7.
decembrī, un tajā ir ietverti:
a) visi grozījumi, kas stājušies spēkā saskaņā
ar Konvencijas 94. panta a) apakšpunktu un ko ir ratificējusi gan Maroka,
gan Eiropas Kopienas dalībvalsts vai dalībvalstis, ja attiecīgā jautājumā tie
ir būtiski, un
b) visi pielikumi vai visi to grozījumi, kas
pieņemti saskaņā ar Konvencijas 90. pantu, ciktāl kāds pielikums vai grozījums
konkrētā laikā ir spēkā gan Marokā, gan Eiropas Kopienas dalībvalstī vai
dalībvalstīs, un ja tas attiecīgā jautājumā ir būtisks;
7) "pilnas izmaksas" ir pakalpojumu sniegšanas izmaksas,
kam pieskaitīta loģiska maksa par pieskaitāmiem administratīviem izdevumiem,
un, vajadzības gadījumā, jebkāda piemērojama maksa, kas atspoguļo apkārtējās
vides aizsardzības izmaksas, un ko piemēro bez izšķirības, neņemot vērā
valstspiederību;
8) "Puses" ir Kopiena vai dalībvalstis, no vienas puses, vai
Kopiena un tās dalībvalstis saskaņā ar to attiecīgām pilnvarām un Maroka, no otras
puses;
9) "valstspiederīgie" ir: jebkura fiziska vai juridiska
persona no Marokas puses, kam ir Marokas valstspiederība vai no Eiropas puses
kam ir kādas dalībvalsts valstspiederība, ciktāl juridiskas personas
gadījumā to pastāvīgi un faktiski, tieši vai ar īpašuma daļu kontrolpaketi
kontrolē fiziskas vai juridiskas personas ar Marokas valstspiederību (Marokas
pusē) vai fiziskas vai juridiskas personas ar kādas dalībvalsts vai kādas V
pielikumā norādītas trešās valsts valstspiederību (Eiropas pusē);
10) "subsīdijas" ir: visas finanšu
iemaksas, ko piešķir valsts iestādes vai kāda reģionāla vai cita sabiedriska
organizācija, t.i., ja:
a) valsts vai reģionālas iestādes, vai citas
publisku tiesību organizācijas praksē ietilpst tieša līdzekļu, piemēram,
dotāciju, aizdevumu vai kapitāla ieguldījumu piešķiršana, iespējams tiešs
līdzekļu piešķīrums uzņēmējsabiedrībai vai uzņēmējsabiedrības saistību,
piemēram, aizdevuma garantiju pārņemšana;
b) valsts vai reģionāla struktūra, vai cita
publisko tiesību organizācija atsakās no parasti gūstamiem ienākumiem vai
neiekasē tos;
c) valsts vai reģionāla iestāde, vai cita
publisko tiesību organizācija piegādā preces vai pakalpojumus, kas nav
vispārējas infrastruktūras pakalpojumi, vai pērk preces vai pakalpojumus;
d) valsts vai reģionāla struktūra, vai cita
publisko tiesību organizācija veic iemaksas finansēšanas mehānismā vai vienu
vai vairākas a), b) un c) apakšpunktā aprakstītās funkcijas, ko parastos
apstākļos veiktu valsts un kas praksē nekādi neatšķiras no parastas valsts
prakses, uztic privātai iestādei, vai norīko to veikt,
un ja tādējādi tiek sniegtas
priekšrocības;
11) "starptautisks gaisa transports" ir gaisa transports pāri
vairāk nekā vienas valsts teritorijas gaisatelpai;
12) "cena" ir takse, ko gaisa pārvadātāji vai to aģenti
piemēro pasažieru, bagāžas un/vai kravu pārvadājumiem (kas nav pasta
pārvadājumi) ar gaisa transportu, attiecīgos gadījumos ietverot transportēšanu
pa zemi saistībā ar starptautisku gaisa transportu, kā arī nosacījumi tās
piemērošanai;
13) "lietošanas maksa" ir
maksa, ko aviosabiedrībām uzliek par lidostas, lidostas vides, aeronavigācijas
vai aviācijas drošības iekārtu vai pakalpojumu izmantošanu, arī par saistītu
pakalpojumu un iekārtu izmantojumu;
14) "SESAR" ir tehniska Eiropas Vienotās gaisa
telpas īstenošana, nodrošinot saskaņotu un sinhronizētu jaunās paaudzes
gaisa satiksmes vadības sistēmu pētniecību,
izstrādi un ieviešanu;
15) "teritorija" Marokas Karalistes
gadījumā ir sauszemes teritorijas (kontinentālā daļa un salas), iekšējie ūdeņi
un teritoriālie ūdeņi, kas ir tās suverenitātē jeb jurisdikcijā, un Eiropas
Kopienas gadījumā sauszemes teritorijas (kontinentālā daļa un salas),
iekšējie ūdeņi un teritoriālie ūdeņi, uz ko attiecas Eiropas Kopienas
dibināšanas līgums saskaņā ar minēto līgumu un jebkādu turpmāku, tiesību
pārņēmēju instrumentu. Šā
nolīguma piemērošana Gibraltāra lidostai neskar, attiecīgi, Spānijas Karalistes
un Apvienotās Karalistes juridisko nostāju strīdā par to, kā suverenitātē ir
lidostas teritorija, un šā nolīguma neiekļaušanu ES pasākumos aviācijas
jomā, kas ir spēkā 2006. gada 18. septembrī dalībvalstu starpā saskaņā ar
nosacījumiem 2006. gada 18. septembra ministru paziņojumā par Gibraltāra
lidostu; un
16) "Kompetentas
iestādes" ir valsts aģentūras vai III pielikumā minētās struktūras.
Visus attiecīgo valstu tiesību aktu grozījumus, kas skar kompetento iestāžu
statusu, attiecīgā Puse dara zināmu otrai Pusei.
I SADAĻA
SAIMNIECISKI NOTEIKUMI
2. PANTS
Satiksmes tiesības
1. Katra
Puse otrai Pusei izņemot I pielikumā minētos gadījumus piešķir šādas
tiesības veikt starptautisku gaisa transportu, ko īsteno otras Puses gaisa
pārvadātāji:
a) tiesības
lidot pāri tās teritorijai bez nosēšanās;
b) tiesības nosēsties tās teritorijā ar jebkādu
nolūku, kas nav saistīts ar pasažieru iekāpšanu gaisa transportā vai izkāpšanu
no tā, ar bagāžas, kravas un/vai pasta uzņemšanu vai izkraušanu no (nolūki, kas
nav saistīti ar satiksmi);
c) veicot saskaņotus pakalpojumus noteiktā
maršrutā, tiesības nosēsties tās teritorijā, lai vai nu tikai uzņemtu un
izsēdinātu starptautiskas satiksmes pasažierus, uzņemtu vai izkrautu kravu
un/vai pastu, vai veiktu vairākas darbības kopā; un
d) šajā
nolīgumā citādi paredzētas tiesības.
2. Nekas
šajā nolīgumā nepiešķir
a) Marokas gaisa pārvadātājiem tiesības kādas
Eiropas Kopienas dalībvalsts teritorijā uzņemt pasažierus, bagāžu, kravu un/vai
pastu, ko pārvadā kompensācijas kārtā, un, ja galamērķis ir cits punkts
attiecīgas Eiropas Kopienas dalībvalsts teritorijā;
b) Eiropas Kopienas gaisa pārvadātājiem
tiesības Marokas teritorijā uzņemt pasažierus, bagāžu, kravu un/vai pastu, ko
pārvadā kompensācijas kārtā, un, ja galamērķis ir cits punkts Marokas
teritorijā.
3. PANTS
Atļauju izsniegšana
Saņemot vienas Puses gaisa pārvadātāja darbības
atļauju pieteikumus, kompetentas otrās Puses iestādes piešķir attiecīgās
atļaujas ar visīsāko iespējamo procesuālo kavējumu, ja
a) Marokas
gaisa pārvadātāja gadījumā:
gaisa pārvadātāja galvenā uzņēmējdarbības
vieta un juridiskā adrese, ja tāda ir, atrodas Marokā, un viņš ir saņēmis
licenci un visus citus attiecīgos dokumentus saskaņā ar Marokas Karalistes
tiesību aktiem;
Maroka veic un nodrošina efektīvu normatīvu
gaisa pārvadātāju kontroli, un
gaisa pārvadātājs tieši vai ar īpašuma daļu
kontrolpaketi pieder Marokai un/vai Marokas valstspiederīgiem, un viņu vienmēr
faktiski kontrolē Maroka un/vai Marokas valstspiederīgie, vai arī tas tieši
vai ar īpašuma daļu kontrolpaketi pieder dalībvalstīm un/vai dalībvalstu
valstspiederīgiem, un viņu vienmēr efektīvi kontrolē dalībvalstis un/vai
dalībvalstu valstspiederīgie;
b) Eiropas
Kopienas gaisa pārvadātāja gadījumā:
gaisa pārvadātāja galvenā uzņēmējdarbības
vieta un juridiskā adrese, ja tāda ir, saskaņā ar Eiropas Kopienas dibināšanas
līgumu atrodas kādas Eiropas Kopienas dalībvalsts teritorijā, un viņš ir
saņēmis Kopienas darbības licenci; un
Eiropas Kopienas dalībvalsts, kas ir
atbildīga par lidaparātu ekspluatanta apliecības izsniegšanu, veic un nodrošina
efektīvu normatīvu gaisa pārvadātāja kontroli, un ir skaidri noteikta attiecīgā
aeronavigācijas iestāde;
gaisa pārvadātājs tieši vai ar īpašuma daļu
kontrolpaketi pieder dalībvalstīm un/vai dalībvalstu valstspiederīgiem vai
citām V pielikumā minētām valstīm, un/vai minēto citu valstu valstspiederīgiem;
c) gaisa pārvadātājs ir kvalificēts saskaņā ar
tiesību aktos un noteikumos paredzētām prasībām, ko starptautiskā gaisa
transportā parasti piemēro tā Puse, kas izskata pieteikumu vai pieteikumus; un
d) ir ievēroti un īstenoti 13. pantā (Aviācijas
drošums) un 14. pantā (Aviācijas drošība) izklāstītie noteikumi.
4. PANTS
Atļauju atsaukšana
1. Jebkuras
Puses kompetentās iestādes var atsaukt, pārtraukt vai ierobežot darbības
atļaujas vai citādi pārtraukt vai ierobežot kāda otras Puses gaisa pārvadātāja
darbību, ja:
a) Marokas gaisa pārvadātāja
gadījumā:
gaisa pārvadātāja galvenā uzņēmējdarbības
vieta un, ja tāda ir, juridiskā adrese nav Marokā vai viņš nav saņēmis darbības
licenci un jebkādus citus attiecīgus dokumentus saskaņā ar spēkā esošiem
Marokas tiesību aktiem;
Maroka neveic un nenodrošina efektīvu
normatīvu gaisa pārvadātāja kontroli vai
gaisa pārvadātājs tieši vai ar īpašuma daļu
kontrolpaketi nepieder Marokai, un to faktiski nekontrolē Maroka un/vai Marokas
valstspiederīgie vai dalībvalstis, un/vai dalībvalstu valstspiederīgie;
b) Eiropas
Kopienas gaisa pārvadātāja gadījumā:
gaisa pārvadātāja galvenā uzņēmējdarbības
vieta un juridiskā adrese, ja tāda ir, neatrodas Eiropas Kopienas dalībvalsts
teritorijā saskaņā ar Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, vai viņš nav saņēmis
Kopienas darbības licenci;
Eiropas Kopienas dalībvalsts, kas ir
atbildīga par lidaparāta ekspluatanta apliecības izsniegšanu, neveic un
nenodrošina efektīvu normatīvu gaisa pārvadātāja kontroli, vai nav skaidri
norādīta kompetentā aeronavigācijas iestāde; vai
gaisa pārvadātājs tieši vai ar īpašuma daļu
kontrolpaketi nepieder dalībvalstij un/vai dalībvalstu valstspiederīgiem, vai
citām V pielikumā minētām valstīm, un/vai šo citu valstu valstspiederīgiem, un
tie to faktiski nekontrolē;
c) gaisa pārvadātājs neievēro šā nolīguma 5.
pantā (Tiesību aktu piemērošana) minētos tiesību aktus un noteikumus vai
d) nav ievēroti un piemēroti 13. pantā
(Aviācijas drošums) un 14. pantā (Aviācijas drošība) izklāstītie noteikumi.
2. Ja
vien nav būtiski svarīga tūlītēja rīcība, lai novērstu turpmāku neatbilstību
1. punkta c) vai d) apakšpunktam, šajā pantā paredzētās tiesības
īsteno tikai pēc kompetentu otras Puses iestāžu uzklausīšanas.
5. PANTS
Investīcijas
Ja Marokas gaisa pārvadātāja īpašuma daļas
kontrolpakete pieder kādai dalībvalstij vai tās valstspiederīgiem, vai tie to
faktiski kontrolē, jeb, ja Eiropas Kopienas gaisa pārvadātāja īpašuma daļas
kontrolpakete pieder Marokai vai tās valstspiederīgiem, provizorisks lēmums par
to jāpieņem saskaņā ar šo nolīgumu izveidotai Apvienotai komitejai.
Minētajā lēmumā konkrēti norāda nosacījumus, kas
ir saistīti ar saskaņotu pakalpojumu sniegšanu atbilstīgi šim nolīgumam, kā arī
ar pakalpojumiem, ko savstarpēji sniedz trešās valstis un Puses.
Šādiem lēmumiem nepiemēro šā nolīguma 21. panta 9. punktu.
6. PANTS
Tiesību aktu piemērošana
1. Ielidojot
vienas Puses teritorijā, atrodoties tajā vai to atstājot, otras Puses gaisa
pārvadātāji ievēro attiecīgā teritorijā piemērojamos tiesību aktus un
noteikumus par starptautiskā gaisa transportā iesaistītu lidaparātu uzņemšanu
vai aizlidošanu no tās, vai par lidaparātu ekspluatāciju vai navigāciju.
2. Ielidojot
vienas Puses teritorijā, atrodoties tajā vai to atstājot, otras Puses gaisa
pārvadātāji pasažieru, apkalpju vai kravu sakarā ievēro attiecīgajā teritorijā
piemērojamos tiesību aktus un noteikumus par lidaparātu pasažieru, apkalpju vai
kravu uzņemšanu vai izceļošanu no minētās teritorijas (arī noteikumus par
ieceļošanu, formalitātēm, imigrāciju, pasēm, muitu un karantīnu vai
pasta gadījumā pasta noteikumus).
7. PANTS
Konkurence
Šā nolīguma darbības jomā piemēro Asociācijas
nolīguma IV sadaļas II nodaļu ("Konkurence un citi ekonomiskie noteikumi"),
izņemot gadījumus, ja šajā nolīgumā ir ietverti konkrētāki noteikumi.
8. PANTS
Subsīdijas
1. Puses
atzīst, ka valstu subsīdijas gaisa pārvadātājiem kropļo vai draud kropļot
konkurenci, jo to izmantojums dažiem uzņēmumiem dod priekšrocības gaisa
transporta pakalpojumu sniegšanā, subsīdijas apdraud šā nolīguma galvenos
mērķus, un tās nav savienojamas ar atvērtas aviācijas telpas principu.
2. Ja
ir atzīts, ka gaisa pārvadātājam vai pārvadātājiem, kas darbojas saskaņā ar šo
nolīgumu, būtiski svarīgi ir piešķirt valsts subsīdijas, lai sasniegtu likumīgu
mērķi, tādas subsīdijas ir samērīgas ar attiecīgo mērķi, pārskatāmas un tādas,
lai pēc iespējas mazinātu negatīvu ietekmi uz otras Puses gaisa pārvadātājiem.
Puse, kas piešķir kādas subsīdijas, tūlīt informē otru Pusi par nodomu piešķirt
subsīdijas un to atbilstību šā nolīguma kritērijiem.
3. Ja
viena Puse uzskata, ka otras Puses vai, attiecīgā gadījumā, kādas citas
valsts, kas nav Puse publisko tiesību struktūras vai valsts iestādes
piešķirtas subsīdijas nesader ar 2. punkta kritērijiem, tā, kā paredzēts 21.
pantā, var lūgt sasaukt Apvienotās komitejas sanāksmi, lai apspriestu jautājumu
un izstrādātu piemērotu atbildes reakciju, ja norūpētība atzīta par pamatotu.
4. Ja
Apvienotā komiteja nevar izšķirt strīdu, Puses patur iespējas piemērot savus
attiecīgus pretsubsīdiju pasākumus.
5. Šis
pants neskar Pušu tiesību aktus un noteikumus par būtiskiem gaisa satiksmes
pakalpojumiem un sabiedrisko pakalpojumu saistībām Pušu teritorijās.
9. PANTS
Komerciespējas
1. Katras
Puses gaisa pārvadātājiem ir tiesības izveidot birojus otras Puses teritorijā,
lai veicinātu un pārdotu gaisa transporta pakalpojumus un ar tiem saistītas
darbības.
2. Katras
Puses gaisa pārvadātāji saskaņā ar otras Puses tiesību aktiem un noteikumiem
par ieceļošanu, uzturēšanos un nodarbinātību ir tiesīgi otras Puses teritorijā
ievest un uzturēt personālu vadības, noieta, tehniskos, operatīvos jautājumos,
kā arī citus speciālistus, kas ir vajadzīgi, lai nodrošinātu gaisa transporta pakalpojumu
sniegšanu.
3. a) Neskarot šā punkta b) apakšpunktu, katram gaisa pārvadātājam
saistībā ar lidlauka pakalpojumiem otras Puses teritorijā ir:
i) tiesības pašam uz saviem lidlauka
pakalpojumiem ("pašapkalpošanos") vai, pēc savas izvēles,
ii) tiesības izvēlēties no konkurējošiem
kompleksu vai daļēju lidlauka pakalpojumu sniedzējiem, ja tiem ir atļauta
piekļuve tirgum, pamatojoties uz katras Puses tiesību aktiem un noteikumiem, un
ja tādi piegādātāji ir tirgū.
b) Šādu kategoriju lidlauka pakalpojumiem,
proti., bagāžas apkalpošanai, rampas apkalpošanai, degvielas un eļļas
apkalpošanai, kravu un pasta apkalpošanai fiziskai kravas un pasta
transportēšanai no lidostas ēkas uz lidaparātu un otrādi uz šā punkta
a) apakšpunkta i) un ii) daļā paredzētajām tiesībām attiecas tikai
konkrēti ierobežojumi saskaņā ar otras Puses teritorijā piemērotiem normatīviem
un administratīviem aktiem. Ja tādi ierobežojumi liedz pašapkalpoties, un
piegādātājiem, kas nodrošina lidostas pakalpojumus, faktiski nav konkurences,
visi tādi pakalpojumi ir visiem gaisa pārvadātājiem pieejami ar vienādiem un
loģiskiem noteikumiem; tādu pakalpojumu cenas nepārsniedz to kopējās izmaksas,
kurās ietverta samērīga, aktīvu nesta peļņa pēc amortizācijas atskaitījumiem.
4. Ikviens
katras Puses gaisa pārvadātājs otras Puses teritorijā tieši un/vai pēc gaisa
pārvadātāja izvēles izmantojot tirdzniecības aģentus vai citus gaisa
pārvadātāja izraudzītus starpniekus drīkst iesaistīties gaisa transporta
pakalpojumu pārdošanā. Ikvienam gaisa pārvadātājam ir tiesības pārdot tādus
transporta pakalpojumus, un ik
viena persona drīkst brīvi pirkt šādus transporta
pakalpojumus attiecīgās teritorijas valūtā vai brīvi konvertējamās valūtās.
5. Ikvienam
gaisa pārvadātājam ir tiesības konvertēt un pārskaitīt ienākumus no otras Puses
teritorijas uz savu teritoriju un izņemot gadījumus, kad tas neatbilst
vispārēji piemērojamiem tiesību aktiem vai noteikumiem pēc lūguma, uz paša
izraudzītu valsti vai valstīm. Ieņēmumus konvertēt un pārskaitīt ir atļauts
tūlīt, bez ierobežojumiem un neuzliekot tiem nodokļus, pēc maiņas kursa, ko
kārtējiem darījumiem un pārskaitījumiem piemēro dienā, kad gaisa pārvadātājs
iesniedz pārskaitījuma pieteikumu.
6. Ikvienas
Puses gaisa pārvadātājiem ir atļauts vietējā valūtā segt vietējos izdevumus,
arī pirkt degvielu otras Puses teritorijā. Ikvienas Puses gaisa pārvadātāji pēc
savas izvēles tādus izdevumus otras Puses teritorijā var maksāt brīvi
konvertējamās valūtās, ievērojot vietējos noteikumus valūtas jomā.
7. Veicot
vai piedāvājot pakalpojumus saskaņā ar šo nolīgumu, ikviens jebkuras Puses
gaisa pārvadātājs var slēgt mārketinga sadarbības nolīgumus, piemēram,
nolīgumus par konkrētām vietām katrā reisā vai par kodu koplietojumu ar
a) jebkuras
Puses gaisa pārvadātāju vai gaisa pārvadātājiem; un
b) jebkuras
trešās valsts gaisa pārvadātāju vai gaisa pārvadātājiem; un
c) jebkādiem
pārvadātājiem pa zemi vai jūru,
ja: i) visiem tādos nolīgumos iesaistītiem ir
pienācīgas pilnvaras un ii) nolīgumi atbilst drošuma un konkurences prasībām,
ko parasti piemēro tādiem pasākumiem. Pārdodot pasažieru transporta
pakalpojumus ar kodu koplietojumu, pārdošanas punktā vai vismaz pirms
iekāpšanas pircējus informē par to, kuri transporta pakalpojumu sniedzēji
apkalpos katru pakalpojuma sektoru.
8. a) Pārvadājot pasažierus, uz sauszemes transporta pakalpojumu
sniedzējiem neattiecas tiesību akti un noteikumi, ar ko reglamentē gaisa
transporta pakalpojumus kaut arī gaisa pārvadātājs veic transportu pa zemi,
izmantojot savu nosaukumu. Sauszemes transporta pakalpojumu sniedzēji var brīvi
izlemt, vai slēgt sadarbības nolīgumus. Pieņemot lēmumus par konkrētiem
nolīgumiem, sauszemes transporta pakalpojumu sniedzēji cita starpā var ņemt
vērā patērētāju intereses un tehniskus, saimnieciskus, telpu un ietilpības
ierobežojumus.
b) Turklāt, un neskarot citus šā nolīguma
noteikumus, Pušu gaisa pārvadātājiem un netiešiem kravas transporta pakalpojumu
sniedzējiem saistībā ar starptautisko gaisa transportu ir bez jebkādiem
ierobežojumiem atļauts izmantot jebkādu sauszemes kravas transportu uz
jebkādiem punktiem Marokas un Eiropas Kopienas teritorijā vai trešās valstīs,
kā arī no tām, tostarp attiecīgos gadījumos transportu uz visām lidostām ar
muitas iestādēm, kā arī no tām, un, attiecīgos gadījumos, arī tiesības saskaņā
ar spēkā esošiem tiesību aktiem un noteikumiem transportēt kravu, kas atrodas
muitas kontrolē. Kravai, ko pārvadā ar sauszemes transportu vai ar gaisa transportu, ir
pieejama lidostas muitas apstrāde un telpas. Gaisa pārvadātāji var izvēlēties
paši veikt transportēšanu pa zemi vai nodrošināt to, izmantojot nolīgumus ar
citiem pārvadātājiem pa zemi, arī izmantot sauszemes transporta pakalpojumus,
ko sniedz citi gaisa pārvadātāji un netieši kravas gaisa transporta pakalpojumu
sniedzēji. Tādus jauktus kravas pakalpojumus var piedāvāt par vienu kopēju
cenu, kurā ir ietverta gan maksa par gaisa transportu, gan transportēšanu pa
zemi ar nosacījumu, ka nosūtītāji nav maldināti par faktisko pārvadāšanu.
10. PANTS
Muitas nodevas un maksājumi
1. Vienas
Puses teritorijā otras Puses gaisa pārvadātāju veiktā starptautiskā gaisa
transportā iesaistīti lidaparāti, to parastas iekārtas, degviela, smērvielas,
tehniskās apkopes palīgmateriāli, lidlauka iekārtas, rezerves daļas (arī
dzinēji), lidaparātu krājumi (pie tiem pieder pārtika, dzērieni un alkoholiski
dzērieni, tabaka un citi ražojumi, ko lidojuma laikā paredzēts ierobežotos
daudzumos pārdot pasažieriem vai kas paredzēti pasažieru lietošanai bet ne
tikai) un citi izstrādājumi, ko paredzēts izmantot vai ko izmanto tikai
saistībā ar starptautiskā gaisa transportā iesaistītu lidaparātu darbību vai
apkopi, saskaņā ar savstarpējības principu ir atbrīvoti no visiem importa
ierobežojumiem, īpašuma un kapitāla nodokļiem, muitas nodevām, akcīzes nodokļiem
un līdzīgiem maksājumiem un nodevām, ko a) uzliek valsts vai vietējas iestādes,
vai Eiropas Kopiena un b) ko nenosaka sniedzamo pakalpojumu izmaksas ar
nosacījumu, ka iekārtas un krājumi paliek lidaparātā.
2. No
šā panta 1. punktā minētiem nodokļiem, nodevām un maksājumiem, izņemot
maksājumus, ko nosaka sniegtā pakalpojuma izmaksas, pēc savstarpējības principa
ir atbrīvoti arī:
a) lidaparātu krājumi, kas ir ievesti vai
piegādāti tās Puses teritorijā un loģiskā daudzumā iekrauti, lai tos lietotu
starptautiskā gaisa transportā iesaistītas Puses lidaparātā, kam paredzēts
izlidot, kaut arī minētos krājumus paredzēts izmantot ceļojuma daļā, kas notiks
virs tās Puses teritorijas, kurā tos iekrauj lidaparātā;
b) lidlauka iekārtas un rezerves daļas (arī
dzinēji), ko ieved kādas Puses teritorijā, lai apkalpotu, apkoptu vai remontētu
starptautiskā gaisa transportā izmantotu otras Puses gaisa pārvadātāja
lidaparātu;
c) smērvielas un tehniskās apkopes
palīgmateriāli, ko ieved vai piegādā kādas Puses teritorijā, lai izmantotu
otras Puses gaisa pārvadātāja starptautiskā gaisa transportā iesaistītā
lidaparātā, kaut arī minētos krājumus paredzēts izmantot ceļojuma daļā, kas
notiks virs tās Puses teritorijas, kurā tos iekrauj lidaparātā; un
d) kā noteikts katras Puses muitas tiesību
aktos, iespieddarbi, ko ieved vai piegādā vienas Puses teritorijā un iekrauj
otras Puses gaisa pārvadātāja starptautiskā gaisa transportā iesaistītā
lidaparātā, kam paredzēts izlidot, kaut arī minētos krājumus paredzēts izmantot
ceļojuma daļā, kas notiks virs tās Puses teritorijas, kurā tos iekrauj
lidaparātā;
e) drošuma un drošības iekārtas, ko izmanto
lidostās vai kravas noliktavās.
3. Degviela,
ko viena Puse savā teritorijā piegādā gaisa pārvadātājiem, ar šo nolīgumu nav
atbrīvota no nodokļiem, nodevām un maksājumiem, kas ir līdzīgi 1. punktā
minētajiem. Ielidojot vienas Puses teritorijā, uzturoties tajā un to atstājot,
otras Puses gaisa pārvadātāji ievēro attiecīgās Puses tiesību aktus un
noteikumus par lidaparātu degvielas pārdošanu, piegādi un izmantojumu.
4. Var
prasīt, lai šā panta 1. un 2. punktā minētās iekārtas un krājumus glabātu
attiecīgu iestāžu pārraudzībā un kontrolē.
5. Šajā
pantā paredzētie izņēmumi ir spēkā arī gadījumos, ja vienas Puses gaisa
pārvadātāji ir noslēguši līgumu ar citu gaisa pārvadātāju, kam otra Puse ir
piešķīrusi tādus pašus atbrīvojumus, lai otras Puses teritorijā īrētu vai
nodotu 1. un 2. punktā minētos izstrādājumus.
6. Nekas
šajā nolīgumā neliedz nevienai Pusei uzlikt nodokļus, nodevas un maksājumus precēm,
ko nepārdod pasažieru patēriņam lidaparātā, sniedzot gaisa satiksmes
pakalpojumu starp diviem punktiem tās teritorijā, kur ir atļauts izkāpt vai
iekāpt.
11. PANTS
Lietošanas maksa
1. Puse
otras Puses gaisa pārvadātājiem neuzliek vai neļauj uzlikt lielāku lietošanas
maksu par to, ko tā uzliekt saviem gaisa pārvadātājiem, kuri sniedz līdzīgus
starptautiskus gaisa satiksmes pakalpojumus.
2. Maksājumu
palielinājumiem vai jaunu maksājumu ieviešanai būtu jānotiek vienīgi pēc
pietiekamām kompetentu maksājumu uzlikšanas iestāžu konsultācijām ar katras
Puses gaisa pārvadātājiem. Lietotājiem būtu jāsaņem loģiski paziņojumi par
visiem ierosinājumiem mainīt lietošanas maksas, lai varētu izteikt viedokli,
pirms pārmaiņas notiek. Puses arī veicina apmaiņu ar tādu informāciju, kas var
būt vajadzīga, lai varētu precīzi izvērtēt maksājumu loģiskumu, pamatojumu un
samērīgumu, ievērojot šā panta principus.
12. PANTS
Cenas
Cenas par gaisa transporta pakalpojumiem, ko
sniedz saskaņā ar šo nolīgumu, nosaka brīvi, un tās nav jāapstiprina tās var
būt jāreģistrē tikai informācijas vajadzībām. Uz cenām, ko paredz iekasēt par
pārvadājumiem tikai Eiropas Kopienas robežās, attiecas Eiropas Kopienas tiesību
akti.
13. PANTS
Statistika
Kompetentas katras Puses iestādes kompetentām
otras Puses iestādēm pēc lūguma sniedz informāciju un statistiku saistībā ar
satiksmi, ko saskaņā ar saskaņotiem pakalpojumiem veikuši vienas Puses
pilnvaroti gaisa pārvadātāji uz otras Puses teritoriju vai no tās tādā pašā
formā kā pilnvaroti gaisa pārvadātāji to sagatavo un iesniedz kompetentām savu
valstu iestādēm. Visus papildu statistikas datus par satiksmi, ko kompetentas
vienas Puses iestādes var lūgt otras Puses iestādēm, pēc kādas Puses lūguma
apspriež Apvienotajā Komitejā.
II SADAĻA
NORMATĪVA SADARBĪBA
14. PANTS
Aviācijas drošums
1. Puses
ievēro 6.A pielikumā uzskaitītos Eiropas Kopienas tiesību aktus par aviācijas
drošumu, ievērojot še turpmāk minētos nosacījumus.
3. Katra
Puse jebkurā laikā var lūgt paskaidrojumus par otras Puses ievērotiem drošuma
standartiem.
4. Neko
šajā nolīgumā neinterpretē tā, ka tas ierobežotu kompetentu kādas Puses iestāžu
pilnvaras veikt visus pienācīgus un tūlītējus pasākumus, kad vien tās konstatē,
ka lidaparāts, ražojums vai darbība var
a) neatbilst obligātiem standartiem, kas noteikti
atbilstīgi Konvencijai vai 6.A pielikumā minētajiem tiesību aktiem
atkarībā no tā, kurus no tiem piemēro vai
b) radīt nopietnas bažas 2. punktā minētās
pārbaudes dēļ ka lidaparāts vai lidaparāta darbība neatbilst saskaņā ar
Konvenciju noteiktiem obligātiem standartiem vai 6.A pielikumā minētiem tiesību
aktiem, atkarībā no tā, kurus no tiem piemēro; vai
c) radīt nopietnas bažas, ka nav efektīvi
ievēroti un īstenoti atbilstīgi Konvencijai vai 6.A pielikumā minētiem tiesību
aktiem noteiktie obligātie standarti, atkarībā no tā, kurus no tiem piemēro.
5. Ja
kompetentas vienas Puses iestādes veic darbības saskaņā ar 4. punktu, tām tūlīt
jāinformē kompetentas otras Puses iestādes par tādu darbību sākšanu, minot
iemeslus.
6. Ja,
piemērojot 4. punktu veiktos pasākumus nebeidz, kaut arī tiem vairs nav
iemesla, jebkura Puse var iesniegt šo jautājumu Apvienotajā komitejā.
15. PANTS
Aviācijas drošība
1. Tā
kā civilu lidaparātu, to pasažieru un apkalpes drošuma nodrošināšana ir svarīgs
starptautisku gaisa satiksmes pakalpojumu sniegšanas priekšnoteikums, Puses
atkārtoti apliecina to savstarpējās saistības gādāt par civilās aviācijas
drošību pret nelikumīgas iejaukšanās aktiem (un jo īpaši saistības, ko uzliek
Čikāgas konvencija, Konvencija par noziegumiem un citām lidaparātos izdarītām
nelikumīgām darbībām, kas Tokijā parakstīta 1963. gada 14. septembrī,
Konvenciju par cīņu pret nelikumīgu lidaparātu sagrābšanu, kas Hāgā parakstīta
1970. gada 16. decembrī, Konvenciju par cīņu pret nelikumīgām darbībām, kas
apdraud civilās aviācijas drošību, kas Monreālā parakstīta 1971. gada 23.
septembrī, un Protokolu par cīņu pret nelikumīgām darbībām lidostās, kas
apkalpo starptautisko civilo aviāciju, kas Monreālā parakstīts 1988. gada 24.
februārī, un Konvenciju par plastikas sprāgstvielu marķēšanu, lai veicinātu to
atklāšanu, kas Monreālā parakstīta 1991. gada 1. martā, ciktāl abas
līgumslēdzējas Puses ir dalībvalstis šīm Konvencijām, kā arī citām konvencijām
un protokoliem, kas saistīti ar civilās aviācijas drošumu).
2. Puses
pēc lūguma viena otrai sniedz visu vajadzīgo palīdzību, lai novērstu lidaparātu
nelikumīgu sagrābšanu un citas nelikumīgas darbības pret lidaparātu, to
pasažieru un apkalpju, lidostu un aeronavigācijas iekārtu drošumu, kā arī visus
citus draudus civilās aviācijas drošībai.
3. Puses
savstarpējās attiecībās ievēro aviācijas drošības standartus un Čikāgas
konvencijas pielikumos ietverto Starptautiskās civilās aviācijas organizācijas
pieņemto ieteicamo praksi ja tās tos piemēro tiktāl, ciktāl tādus drošības
noteikumus var attiecināt uz Pusēm. Abas Puses prasa tajās reģistrētiem gaisa
satiksmes pakalpojumu sniedzējiem, pakalpojumu sniedzējiem, kuru galvenā
uzņēmējdarbības vieta vai pastāvīgas uzturēšanās vieta ir to teritorija, kā arī
lidostu pakalpojumu sniedzējiem to teritorijā darboties saskaņā ar aviācijas
drošības noteikumiem.
4. Katra
Puse savā teritorijā nodrošina efektīvus pasākumus, lai aizsargātu lidaparātus,
pārbaudītu pasažierus un viņu rokas bagāžu, un veiktu pienācīgas apkalpes,
kravas (arī nododamās bagāžas) un lidaparāta krājumu pārbaudes pirms iekāpšanas
un iekraušanas, kā arī tās laikā, un to, ka šos pasākumus pielāgo, pieaugot
apdraudējumiem
. Katra Puse piekrīt, ka to gaisa pārvadātājiem, ja to prasa otra
Puse, var prasīt 3. punktā minēto aviācijas drošības noteikumu ievērošanu
ielidojot minētās otras Puses teritorijā, atstājot to vai atrodoties tajā.
Katra Puse arī labvēlīgi reaģē uz jebkuru otras Puses lūgumu ieviest samērīgus,
īpašus drošības pasākumus, lai vērstos pret kādiem konkrētiem draudiem.
5. Ja
notiek ar civila lidaparāta nelikumīgu sagrābšanu saistīts incidents vai pastāv
tādi draudi, vai notiek citas nelikumīgas darbības pret kāda lidaparāta, tā
pasažieru un apkalpes, lidostu vai aeronavigācijas iekārtu drošumu, Puses
palīdz viena otrai, atvieglojot saziņu un veicot citus piemērotus pasākumus,
lai ātri un droši likvidētu tādus incidentus vai to draudus.
6. Ja
vienai Pusei ir loģisks pamats uzskatīt, ka otra Puse ir atkāpusies no šajā
pantā ietvertajiem aviācijas drošības noteikumiem, attiecīgā Puse var lūgt
otrai Pusei tūlītējus paskaidrojumus.
7. Neskarot
šā nolīguma 4. pantu (Atļauju atsaukšana), ja piecpadsmit (15) dienās pēc
lūguma nav panākta pietiekama vienprātība, tas ir iemesls abu Pušu gaisa
pārvadātājiem pārtraukt, atsaukt, ierobežot vai uzlikt nosacījumus darbības
atļaujai vai tehniskai atļaujai.
8. Ja
tas ir jādara tūlītēju un ārkārtas draudu dēļ, viena Puse var veikt pagaidu
darbības, negaidot piecpadsmit (15) dienu termiņa beigas.
9. Jebkādas
darbības saskaņā ar šā panta 7. punktu izbeidz, kad otra Puse ievēro šo pantu.
16. PANTS
Gaisa satiksmes vadība
1. Puses
ievēro 6.B pielikumā ietvertos tiesību aktus saskaņā ar še turpmāk
izklāstītajiem nosacījumiem.
2. Puses
apņemas gaisa satiksmes vadības jomā sadarboties cik vien iespējams cieši, lai
uz Maroku attiecinātu Eiropas Vienotā gaisa telpa, veicinot pašreizējos
drošuma standartus un Eiropas vispārējo gaisa satiksmes standartu efektivitāti
kopumā, optimizētu jaudas un mazinātu kavējumus.
3. Lai
atvieglinātu Eiropas Vienotās gaisa telpas tiesību aktu piemērošanu
savās teritorijās,
a) Maroka veic vajadzīgos pasākumus, lai gaisa
satiksmes vadības organizatoriskās struktūras pielāgotu Eiropas Vienotajai
gaisa telpai, konkrēti izveidotu attiecīgas pārraudzības organizācijas,
kas vismaz funkcionāli nebūtu atkarīgas no aeronavigācijas pakalpojumu sniedzējiem; un
b) Eiropas Kopiena asociē Maroku ar attiecīgām
operatīvām ierosmēm aeronavigācijas pakalpojumu, gaisatelpas un savstarpējas
savietojamības jomā, kā paredzēts ar Eiropas Vienoto gaisa telpu ,
konkrēti laicīgi veicinot Marokas centienus izveidot funkcionālus gaisatelpas
blokus vai arī izmantot attiecīgu koordināciju ar SESAR.
17. PANTS
Apkārtējā vide
1. Puses
ievēro 6.C pielikumā uzskaitītos Kopienas tiesību aktus par gaisa transportu.
2. Neko
šajā nolīgumā neinterpretē tā, lai ierobežotu kompetentu kādas Puses iestāžu
pilnvaras veikt visus attiecīgus pasākumus, novēršot vai citādi risinot saskaņā
ar šo nolīgumu īstenota starptautiska gaisa transporta ietekmi uz apkārtējo
vidi ar nosacījumu, ka tādus pasākumus piemēro neatkarīgi no
valstspiederības.
18. PANTS
Patērētāju aizsardzība
Puses ievēro 6.D pielikumā minētos Kopienas tiesību aktus par gaisa
transportu.
19. PANTS
Datorizētas rezervācijas sistēmas
Puses ievēro 6.E pielikumā minētos Kopienas tiesību aktus par gaisa
transportu.
20. PANTS
Sociāli aspekti
Puses ievēro 6.F pielikumā minētos Kopienas tiesību aktus par gaisa
transportu.
III SADAĻA
ORGANIZATORISKI NOTEIKUMI
21. PANTS
Interpretācija un īstenošana
1. Puses
veic visus vajadzīgos pasākumus vispārējus vai īpašus lai nodrošinātu šā
nolīguma uzlikto saistību izpildi, un atturas no jebkādiem pasākumiem, kas
varētu apdraudēt šā nolīguma mērķu sasniegšanu.
2. Katra
Puse ir atbildīga par šā nolīguma pareizu īstenošanu tās teritorijā, un jo
īpaši par VI pielikumā uzskaitīto regulu un direktīvu īstenošanu gaisa
transporta jomā.
3. Katra
Puse sniedz otrai Pusei visu vajadzīgo informāciju un palīdzību iespējamu
pārkāpumu izmeklēšanā, ko otra Puse veic saskaņā ar savu kompetenci, kā
paredzēts šajā nolīgumā.
4. Kad
Puses īsteno saskaņā ar šo nolīgumu piešķirtas pilnvaras jautājumos, kas
izraisa otras Puses ieinteresētību un attiecas uz otras Puses iestādēm vai
uzņēmumiem, kompetentām otras Puses iestādēm ir jāsaņem pilnīga informācija, un
tām ir jādod iespēja paust viedokli pirms galīga lēmuma pieņemšanas.
22. PANTS
Apvienotā komiteja
1. Ar
šo ir izveidota Pušu pārstāvju komiteja (še turpmāk Apvienotā komiteja), kas
ir atbildīga par šā nolīguma piemērošanu un nodrošina tā pareizu īstenošanu.
Lai to nodrošinātu, tā nāk klajā ar ieteikumiem un pieņem lēmumus šajā nolīgumā
paredzētos gadījumos.
2. Apvienotā
komiteja lēmumus pieņem kopīgi, un tie Pusēm uzliek saistības. Puses tos īsteno
saskaņā ar saviem noteikumiem.
3. Apvienotā
komiteja sanāk pēc vajadzības, bet ne retāk kā reizi gadā. Jebkura Puse var
lūgt sanāksmes sasaukšanu.
4. Puse
var arī lūgt Apvienotās komitejas sanāksmes sasaukšanu, lai atrisinātu jebkurus
jautājumus par šā nolīguma interpretāciju vai piemērošanu. Sanāksme sākas pēc
iespējas drīzā datumā, un vēlākais divus mēnešus pēc lūguma saņemšanas
dienas, ja vien nav panākta citāda vienošanās.
5. Lai
pareizi īstenotu šo nolīgumu, Puses dalās informācijā, un pēc jebkuras Puses
lūguma apspriežas Apvienotajā komitejā.
6. Apvienotā
komiteja ar lēmumu pieņem savu reglamentu.
7. Ja
viena Puse uzskata, ka otra Puse pienācīgi nepilda Apvienotās komitejas lēmumu,
tā drīkst lūgt jautājuma apspriešanu Apvienotajā komitejā. Ja Apvienotā
komiteja nespēj šo jautājumu atrisināt divos mēnešos pēc tam, kad tas iesniegts
tās izskatīšanai, lūguma iesniedzēja Puse var veikt attiecīgus pagaidu
aizsargpasākumus saskaņā ar 23. pantu.
8. Apvienotās
komitejas lēmumos ir minēts datums, kad Pusēm tie jāīsteno, un visa cita
informācija, kas var interesēt uzņēmējus.
9. Neskarot
2. punktu, ja Apvienotā komiteja par kādu jautājumu, kas iesniegts tās
izskatīšanai nepieņem lēmumu sešos mēnešos pēc iesniegšanas datuma, Puses
drīkst veikt attiecīgus pagaidu aizsargpasākumus saskaņā ar 23. pantu.
10. Apvienotā
komiteja izskata jautājumus par divpusējām investīcijām īpašumu daļu
kontrolpakešu īpašumtiesībās vai pārmaiņām Pušu gaisa pārvadātāju faktiskā
kontrolē.
11. Apvienotā
komiteja arī izvērš sadarbību,
a) veicinot ekspertu apmaiņu jautājumos, kas
attiecas uz jaunām likumdošanas vai normatīvām ierosmēm un pasākumiem, arī
drošības, drošuma, apkārtējās vides, aviācijas infrastruktūras (arī laika nišu)
un patērētāju aizsardzības jomā;
b) nolīguma īstenošanas gaitā regulāri pārbaudot
tā sociālās sekas, jo īpaši nodarbinātības jomā, un izstrādājot attiecīgu
reakciju uz bažām, ko atzīst par pamatotām;
c) apsverot iespējamās jomas nolīguma turpmākai izvēršanai, arī
ieteikumus par nolīguma grozījumiem.
23. PANTS
Strīdu izšķiršana un šķīrējtiesa
1. Jebkura
Puse var vērsties Apvienotajā komitejā sakarā ar jebkuru strīdu, kas izriet no
šā nolīguma piemērošanas vai interpretācijas, un kas nav atrisināts saskaņā ar
21. pantu. Šajā pantā saskaņā ar Asociācijas nolīgumu izveidotā Asociācijas
padome ir Apvienotā komiteja.
2. Apvienotā
komiteja var izšķirt strīdu, pieņemot lēmumu.
3. Puses
veic vajadzīgos pasākumus, lai īstenotu 2. punktā minēto lēmumu.
4. Ja
strīdu nevar izšķirt saskaņā ar 2. punktu, pēc kādas Puses lūguma strīdu nodod
šķīrējtiesai, kurā ir trīs šķīrējtiesneši, lai tā to izskatītu saskaņā ar še
turpmāk izklāstīto procedūru:
a) katra Puse ieceļ šķīrējtiesnesi sešdesmit
(60) dienās no dienas, kad tā saņēmusi ar diplomātiskiem līdzekļiem nosūtītu
otras Puses paziņojumu ar lūgumu strīdu izšķirt šķīrējtiesā; abiem
šķīrējtiesnešiem būtu jāieceļ trešais šķīrējtiesnesis sešdesmit (60) papildu
dienās. Ja viena Puse laikā, par ko ir panākta vienošanās, nav iecēlusi
šķīrējtiesnesi, vai laikā, par ko ir panākta vienošanās, nav iecelts trešais
šķīrējtiesnesis, katra Puse var lūgt Starptautiskās civilās aviācijas
organizācijas padomes priekšsēdētāju attiecīgi iecelt šķīrējtiesnesi vai
šķīrējtiesnešus;
b) trešajam šķīrējtiesnesim, ko ieceļ saskaņā ar
a) apakšpunktu, ir jābūt trešās valsts valstspiederīgam, un viņš pilda
šķīrējtiesas priekšsēdētāja pienākumus;
c) šķīrējtiesa vienojas par savu reglamentu; un
d) strīda izšķiršanas sākotnējās izmaksas, par
ko pieņem šķīrējtiesa galīgu lēmumu, Puses sedz vienādi.
5. Jebkurš
šķīrējtiesas pagaidu lēmums vai galīgs lēmums Pusēm uzliek saistības.
6. Ja
viena Puse neievēro saskaņā ar šo pantu pieņemtu šķīrējtiesas lēmumu, otra Puse
trīsdesmit (30) dienās pēc tam, kad saņemts paziņojums par minēto lēmumu
kamēr vien minēto lēmumu neievēro var ierobežot, pārtraukt vai atsaukt
tiesības vai priekšrocības, ko tā saskaņā ar šo nolīgumu ir piešķīrusi vainīgai
Pusei.
24. PANTS
Aizsargpasākumi
1. Puses
veic jebkādus vispārējus vai konkrētus pasākumus, kas ir vajadzīgi, lai
izpildītu šā nolīguma uzliktās saistības. Tās gādā par šajā nolīgumā izvirzīto
mērķu sasniegšanu.
2. Ja
kāda Puse uzskata, ka otra Puse nav izpildījusi kādas ar šo nolīgumu uzliktas
saistības, tā var veikt attiecīgus pasākumus. Aizsargpasākumi darbības jomas un
termiņa ziņā nav nopietnāki par to, kas ir noteikti vajadzīgs, lai atrisinātu
stāvokli vai saglabātu š
o nolīgumu līdzsvarā. Priekšroku dod tādiem pasākumiem,
kas vismazāk traucē šā nolīguma darbību.
3. Puse,
kas apsver aizsargpasākumu iespēju, ar Apvienotās komitejas starpniecību
informē pārējās Puses un sniedz visu svarīgo informāciju.
4. Puses
Apvienotajā komitejā tūlīt sāk apspriedes, lai rastu visiem pieņemamu
risinājumu.
5. Neskarot
3. panta d) punktu, 4. panta d) punktu, kā arī 13. un 14. pantu, attiecīgā Puse
nevar sākt aizsargpasākumus, kamēr nav pagājis viens mēnesis kopš dienas, kad
sniegts paziņojums saskaņā ar 3.
punktu, ja vien 4. punktā
paredzētā apspriežu procedūra nav pabeigta pirms noliktā termiņa beigām.
6. Attiecīgā
Puse tūlīt informē Apvienoto komiteju par veiktajiem pasākumiem un sniedz visu
svarīgo informāciju.
7. Visas
darbības, ko veic saskaņā ar šo pantu, pārtrauc, līdzko vainīgā Puse atkal
ievēro šo nolīgumu.
25. PANTS
Nolīguma aptvertā teritorija
Puses atzīst šā nolīguma divpusējo būtību, tomēr
norāda, ka uz to attiecas 1995. gada 28. novembra Barselonas deklarācijā
piesauktā Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu partnerība. Puses apņemas
risināt konsekventu dialogu, nodrošinot šā nolīguma saderību ar Barselonas
procesu, konkrēti ņemot vērā iespēju savstarpēji vienoties par grozījumiem,
ievērojot līdzīgus gaisa transporta nolīgumus.
26. PANTS
Saistība ar citiem nolīgumiem
1. Šā
nolīguma noteikumi aizstāj attiecīgus noteikumus spēkā esošos divpusējos
Marokas un dalībvalstu nolīgumos. Tomēr arī turpmāk var īstenot spēkā esošās
satiksmes tiesības, ko rada minētie divpusējie nolīgumi, un uz ko neattiecas šis
nolīgums ar nosacījumu, ka nav Eiropas Kopienas dalībvalstu un to
valstspiederīgo diskriminācijas.
2. Ja
Puses kļūst par kāda daudzpusēja nolīguma Pusēm vai apstiprina kādu
Starptautiskās civilās aviācijas organizācijas vai citas starptautiskas organizācijas
pieņemtu lēmumu, kurā skarti šajā nolīgumā ietverti jautājumi, tās Apvienotajā
komitejā apspriežas, lai noteiktu, vai šajā nolīgumā būtu jāizdara grozījumi,
lai ņemtu vērā tādus jauninājumus.
3. Šis
nolīgums neskar nekādus abu Pušu lēmumus īstenot turpmākus ieteikumus, ar ko
var nākt klajā Starptautiskā civilās aviācijas organizācija. Puses neatsaucas
uz šo nolīgumu, ne arī kādu tā daļu, lai Starptautiskajā civilās aviācijas
organizācijā pamatotu iebildumus pret alternatīvas politikas izskatīšanu jebkuros
jautājumos, uz ko attiecas šis nolīgums.
27. PANTS
Grozījumi
1. Ja
viena no Pusēm vēlas pārskatīt šo nolīgumu, tā attiecīgi informē Apvienoto
komiteju. Šā nolīguma grozījums, par ko ir panākta vienošanās, stājas spēkā pēc
attiecīgu iekšēju procedūru pabeigšanas.
2. Apvienotā
komiteja pēc kādas Puses ierosinājuma un saskaņā ar šo pantu var pieņemt lēmumu
grozīt šā nolīguma pielikumus.
3. Šis
nolīgums saskaņā ar nediskriminācijas principu un šā nolīguma noteikumiem, kas
paredz vienpusēji pieņemt jaunus tiesību aktus vai grozīt spēkā esošos, VI
pielikumā minētos gaisa transporta jomas vai kādas saistītas jomas tiesību
aktus, neskar Pušu tiesības attiecībā uz nediskriminācijas principu un saskaņā
ar šo nolīgumu.
4. Līdzko
viena Puse izstrādā jaunu tiesību aktu, tā cik iespējams pilnīgi informē otru
Pusi un apspriežas ar to. Pēc vienas Puses lūguma Apvienotajā komitejā var
notikt provizoriska viedokļu apmaiņa.
5. Līdzko
viena Puse ir pieņēmusi jaunu tiesību aktu vai grozījumu VI pielikumā minētos
gaisa transporta jomas vai ar to saistītas jomas tiesību aktos, tā informē otru
Pusi vēlākais trīsdesmit dienās pēc tā pieņemšanas. Pēc jebkuras Puses lūguma
Apvienotā komiteja sešdesmit dienās sarīko viedokļu apmaiņu par jaunā tiesību
akta vai grozījuma ietekmi uz šā nolīguma pareizu darbību.
6. Apvienotā
komiteja
a) pieņem lēmumu pārskatīt šā nolīguma VI
pielikumu tā, lai tajā vajadzības gadījumā saskaņā ar savstarpējības principu
iekļautu attiecīgo jauno tiesību aktu vai grozījumu;
b) pieņem lēmumu, ka attiecīgais jaunais
tiesību akts vai grozījums ir uzskatāms par atbilstīgu šim nolīgumam; vai
c) pieņem lēmumu par visiem citiem pasākumiem,
kas būtu jāparedz samērīgā laikā, lai sargātu šā nolīguma pareizu darbību.
28. PANTS
Darbības izbeigšana
1. Šis
nolīgums ir noslēgts uz neierobežotu laiku.
2. Jebkura
Puse jebkurā laikā ar diplomātiskiem līdzekļiem var darīt zināmu otrai Pusei
lēmumu izbeigt šā nolīguma darbību. Tādu paziņojumu reizē nosūta
Starptautiskajai civilās aviācijas organizācijai. Šis nolīgums zaudē spēku
divpadsmit mēnešus pēc datuma, kad otra Puse ir saņēmusi paziņojumu, ja vien
paziņojums par nolīguma darbības izbeigšanu nav atsaukts pirms minētā termiņa
beigām.
3. Šis
nolīgums zaudē spēku vai tā darbība pārtrūkst, ja attiecīgi pārstāj būt spēkā
vai tiek pārtraukts Asociācijas nolīgums.
29. PANTS
Reģistrācija Starptautiskajā civilās aviācijas
organizācijā un ANO sekretariātā
Šo nolīgumu un visus tā grozījumus reģistrē
Starptautiskajā civilās aviācijas organizācijā un ANO sekretariātā.
30. PANTS
Stāšanās spēkā
1. Šo nolīgumu saskaņā ar Pušu valsts tiesību aktiem provizoriski
piemēro no parakstīšanas dienas.
2. Šis
nolīgums stājas spēkā vienu mēnesi pēc dienas, kad ar pēdējo diplomātisko notu
ir pabeigta Pušu notu apmaiņa, apliecinot, ka ir pabeigtas visas procedūras,
kas vajadzīgas, lai nolīgums stātos spēkā. Apmaiņā Marokas Karaliste iesniedz
Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariātam diplomātisku notu, kas adresēta
Eiropas Kopienai un tās dalībvalstīm, un Eiropas Savienības Padomes
Ģenerālsekretariāts iesniedz Marokas Karalistei Eiropas Kopienas un tās
dalībvalstu diplomātisku notu. Eiropas Kopienas un tās dalībvalstu
diplomātiskajā notā ir iekļauti visu dalībvalstu paziņojumi, apstiprinot, ka ir
pabeigtas tās procedūras, kas vajadzīgas, lai šis nolīgums stātos spēkā.
TO APLIECINOT, pienācīgi pilnvarotas personas ir
parakstījušas šo nolīgumu.
Briselē, divos eksemplāros, divi tūkstoši sestā
gada divpadsmitajā decembrī, angļu, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu,
igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, somu, slovaku,
slovēņu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un arābu, valodā; visi teksti ir vienlīdz
autentiski.
Satiksmes ministrs |
Valsts sekretārs |
Juridiskā departamenta direktore |
Par uzdevumu izpildes kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
A.Šlesers |
J.Maršāns |
L.Priedīte-
Kancēviča |
Ī.Kalniņa |
A.Muižnieks |
06.02.2007; 11:50
6311
A.Muižnieks 7028209,
Arnis.Muiznieks@sam.gov.lv
SASKAŅOTI PAKALPOJUMI UN NOTEIKTI MARŠRUTI
1. Uz šo pielikumu attiecas šā nolīguma IV pielikumā uzskaitītie
pārejas noteikumi.
2. Katra Puse dod otras Puses gaisa pārvadātājiem tiesības veikt
gaisa satiksmes pakalpojumus šādos maršrutos:
a) Eiropas
Kopienas gaisa pārvadātājiem:
punkti Eiropas Kopienā viens vai vairāki
punkti Marokā un citi, tālāki punkti,
b) Marokas
gaisa pārvadātājiem:
punkti Marokā viens vai vairāki punkti
Eiropas Kopienā.
3. Marokas gaisa pārvadātāji saskaņā ar šā nolīguma 2. pantu ir
pilnvaroti īstenot satiksmes tiesības veikt gaisa pārvadājumus uz vairākiem
punktiem Kopienas teritorijā ar nosacījumu, ka pakalpojumu sākumpunkts vai
galapunkts ir Marokas teritorijā.
Kopienas gaisa pārvadātāji saskaņā ar šā
nolīguma 2. pantu ir pilnvaroti īstenot satiksmes tiesības veikt gaisa
pārvadājumus uz Maroku un tālākiem punktiem ar nosacījumu, ka pakalpojumu
sākumpunkts vai galapunkts ir Kopienas teritorijā, un ja no pasažieru
pakalpojumu viedokļa minētie punkti atrodas Eiropas kaimiņattiecību politikas
valstīs.
Eiropas Kopienas gaisa pārvadātāji,
nodrošinot transporta pakalpojumus uz Maroku un no tās, ir pilnvaroti viena un
tā paša pakalpojuma laikā apkalpot vairāk nekā vienu galapunktu (co-terminalisation),
un īstenot tiesības veikt tranzīta nosēšanos starp minētiem punktiem.
Eiropas kaimiņattiecību politikas valstis
ir: Alžīrija, Armēnija, palestīniešu pašpārvalde, Azerbaidžāna, Baltkrievija,
Ēģipte, Gruzija, Izraēla, Jordānija, Libāna, Lībija, Moldova, Maroka, Sīrija,
Tunisija un Ukraina. Vietas kaimiņattiecību politikas valstīs arī var izmantot
kā tranzīta punktus.
4. Noteiktajos maršrutos reisus drīkst veikt abos virzienos. Katrs
uzņēmums pēc saviem ieskatiem dažos vai visos pakalpojumos var neiekļaut
jebkuru noteikto maršrutu punktu tranzīta punktu vai tālāku punktu ar
nosacījumu, ka Marokas gaisa pārvadātājiem pakalpojuma sākumpunkts vai
galapunkts ir Marokas teritorijā vai Eiropas Kopienas gaisa pārvadātājiem
kādas Eiropas Kopienas dalībvalsts teritorijā.
5. Katra Puse ļauj ikvienam gaisa pārvadātājam noteikt piedāvāto
starptautisko gaisa transporta pakalpojumu biežumu un ietilpību atkarībā no
komerciāliem apsvērumiem tirgū. Saskaņā ar minētajām tiesībām neviena Puse
vienpusēji neierobežo satiksmes apjomu, pakalpojumu biežumu vai periodiskumu,
vai otras Puses gaisa pārvadātāju izmantoto lidaparātu tipu vai tipus
izņemot muitas, tehnisku, operatīvu, apkārtējās vides un veselības aizsardzības
iemeslu dēļ.
6. Ikviens gaisa pārvadātājs visos noteikto maršrutu punktos drīkst
īstenot starptautisku gaisa transportu, bez kādiem ierobežojumiem mainot
izmantojamo lidaparātu tipus.
7. Lai īstenotu šajā nolīgumā paredzētās tiesības, tikai izņēmuma
gadījumos vai lai apmierinātu pagaidu vajadzības Marokas gaisa pārvadātājs
drīkst īrēt lidaparātu ar apkalpi (wet-leasing) no kādas trešās valsts
aviosabiedrības vai Eiropas Kopienas gaisa pārvadātājs īrēt lidaparātu no
tādas trešās valsts aviosabiedrības, kas nav minēta V pielikumā. Par to
iepriekš jālūdz apstiprinājums iestādei, kas izsniegusi licenci gaisa
pārvadātājam, kurš vēlas īrēt, kā arī kompetentai otras Puses iestādei.
_______________
II PIELIKUMS
DIVPUSĒJI MAROKAS
UN EIROPAS KOPIENAS
DALĪBVALSTU NOLĪGUMI
Kā paredzēts šā nolīguma 25. pantā, ar šo nolīgumu ir
aizstāti attiecīgi noteikumi tādos divpusējos Marokas un dalībvalstu gaisa
transporta nolīgumos:
Beļģijas Karalistes valdības un Viņa Majestātes Marokas karaļa
valdības gaisa transporta nolīgums, Rabatā parakstīts 1958. gada 20. janvārī;
papildināts ar 1958. gada 20. janvāri datētu
notu apmaiņu;
jaunākie grozījumi izdarīti ar Rabatā 2002.
gada 11. jūnijā parakstīto saprašanās memorandu;
Čehoslovakijas Sociālistiskās Republikas un Marokas gaisa
transporta nolīgums, Rabatā parakstīts 1961. gada 8. maijā, par to
Čehijas Republika ir iesniegusi tiesību pārņemšanas deklarāciju;
Dānijas Karalistes valdības un Marokas Karalistes valdības
gaisa satiksmes pakalpojumu nolīgums, Rabatā parakstīts 1977. gada 14.
novembrī;
papildināts
ar 1977. gada 14. novembri datētu notu apmaiņu;
Vācijas Federatīvās Republikas un Marokas
Karalistes gaisa transporta nolīgums, Bonnā parakstīts 1961. gada 12.
oktobrī;
Grieķijas Republikas valdības un Marokas
Karalistes valdības gaisa transporta nolīgums, Rabatā parakstīts 1999.
gada 10. maijā;
lasāms kopā ar Atēnās 1998. gada
6. oktobrī parakstīto saprašanās memorandu;
Spānijas valdības un Marokas Karalistes
valdības gaisa transporta nolīgums, Madridē parakstīts 1970. gada 7. jūlijā;
jaunākie papildinājumi izdarīti
ar 2003. gada 12. augustu un 2003. gada 25. augustu datētu vēstuļu apmaiņu;
Francijas Republikas valdības un Viņa
Majestātes Marokas karaļa valdības gaisa transporta nolīgums, Rabatā parakstīts
1957. gada 25. oktobrī;
grozīts ar
‑ 1961.
gada 22. martu datētu vēstuļu apmaiņu;
‑ 1968. gada 2. un 5. decembri datētu apstiprinātu protokolu;
‑ 1976. gada 17. un18. maija konsultāciju memorandu;
‑ 1977. gada 15. martu datētu konsultāciju memorandu;
jaunākie grozījumi izdarīti ar
1984. gada 22. un 23. marta konsultāciju memorandu un 1984. gada 14. marta
vēstuļu apmaiņu;
Itālijas Republikas valdības un Viņa
Majestātes Marokas karaļa valdības gaisa transporta nolīgums, Romā parakstīts
1967. gada 8. jūlijā;
grozīts ar Romā 2000. gada 13.
jūlijā parakstīto saprašanās memorandu;
jaunākie grozījumi izdarīti ar
2001. gada 17. oktobri un 2002. gada 3. janvāri datētu notu apmaiņu;
Latvijas Republikas valdības un Marokas
Karalistes valdības gaisa transporta nolīgums, Varšavā parakstīts 1999. gada
19. maijā;
Luksemburgas Lielhercogistes valdības un Viņa Majestātes Marokas
karaļa valdības gaisa transporta nolīgums, Bonnā parakstīts 1961. gada 5.
jūlijā;
Ungārijas Tautas Republikas un Marokas Karalistes gaisa transporta
nolīgums, Rabatā parakstīts 1967. gada 21. martā;
Maltas Republikas valdības un Viņa Majestātes Marokas karaļa
valdības gaisa transporta nolīgums, Rabatā parakstīts 1983. gada 26. maijā;
Viņas Majestātes Nīderlandes karalienes valdības un Viņa
Majestātes Marokas karaļa valdības gaisa transporta nolīgums, Rabatā parakstīts
1959. gada 20. maijā;
Austrijas Federālās valdības un Marokas Karalistes valdības gaisa
transporta nolīgums, Rabatā parakstīts 2002. gada 27. februārī;
Polijas Tautas Republikas valdības un Marokas Karalistes
valdības gaisa transporta nolīgums, Rabatā parakstīts 1969. gada 29. novembrī;
Portugāles un Marokas Karalistes valdības gaisa transporta
nolīgums, Rabatā parakstīts 1958. gada 3. aprīlī;
papildināts ar Lisabonā 1975. gada 19.
decembrī parakstītu protokolu;
jaunākie papildinājumi izdarīti ar Lisabonā
2003. gada 17. novembrī parakstītu protokolu;
Zviedrijas Karalistes valdības un Marokas Karalistes valdības gaisa
transporta nolīgums, Rabatā parakstīts 1977. gada 14. novembrī;
papildināts ar 1977. gada 14.
novembri datētu notu apmaiņu;
Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās
Karalistes valdības un Marokas Karalistes valdības gaisa satiksmes pakalpojumu
nolīgums, Londonā parakstīts 1965. gada 22. oktobrī;
grozīts ar 1968. gada 10 un 14.
oktobri datētu notu apmaiņu;
grozīts ar Londonā 1997. gada 14.
martā parakstītu protokolu;
jaunākie grozījumi izdarīti ar
Rabatā 1997. gada 17. oktobrī parakstītu protokolu;
Gaisa satiksmes pakalpojumu nolīgumi un citi dokumenti, ko
Marokas Karaliste un Eiropas Kopienas dalībvalstis ir parafējušas un parakstījušas,
bet kas šā nolīguma parakstīšanas dienā vēl nav stājušies spēkā un ko nepiemēro
provizoriski.
Nīderlandes Karalistes valdības un Marokas Karalistes valdības
gaisa satiksmes pakalpojumu nolīgums, kas pievienots kā 1.
pielikums Hāgā parakstītajam 2001. gada 20. jūnija saprašanās
memorandam.
_______________
III PIELIKUMS
PROCEDŪRAS DARBĪBAS ATĻAUJU UN
TEHNISKU ATĻAUJU SAŅEMŠANAI: KOMPETENTAS IESTĀDES
1. Eiropas
Kopiena
Vācija:
Federālais civilās aviācijas birojs (LBA)
Federālā transporta, celtniecības
un pilsētu lietu ministrija
Austrija:
Civilās aviācijas pārvalde
Federālā transporta, jauninājumu
un tehnoloģiju ministrija
Beļģija:
Gaisa transporta
ģenerāldirektorāts
Federālais mobilitātes un
transporta birojs
Kipra:
Civilās aviācijas departaments
Komunikāciju un būvdarbu ministrija
Dānija:
Civilās aviācijas pārvalde
Spānija:
Civilās aviācijas ģenerāldirektorāts
Veicināšanas ministrija
Igaunija:
Civilās aviācijas pārvalde
Somija:
Civilās aviācijas pārvalde
Francija:
Civilās aviācijas ģenerāldirektorāts (DGAC)
Grieķija:
Grieķijas Civilās aviācijas pārvalde
Transporta un komunikāciju ministrija
Ungārija:
Civilās aviācijas ģenerāldirektorāts
Tautsaimniecības un transporta ministrija
Civilās aviācijas ģenerāldirektorāts
Transporta departaments
Itālija:
Valsts civilās aviācijas aģentūra (ENAC)
Latvija:
Civilās aviācijas pārvalde
Transporta ministrija
Lietuva:
Civilās aviācijas pārvalde
Luksemburga:
Civilās aviācijas direktorāts
Malta:
Civilās aviācijas departaments
Nīderlande:
Transporta, komunālās
saimniecības un ūdens resursu apsaimniekošanas ministrija Civilās aviācijas un kravu transporta
ģenerāldirektorāts
Transporta
un ūdens resursu apsaimniekošanas inspekcija
Polija:
Civilās aviācijas birojs
Portugāle:
Valsts civilās aviācijas institūts (INAC)
Teritoriju iekārtošanas, plānošanas un pārvaldes
ministrija
Čehijas Republika:
Civilās aviācijas departaments
Transporta ministrija
Civilās aviācijas
pārvalde
Apvienotā Karaliste:
Aviācijas direktorāts
Transporta departaments (DfT)
Slovākijas Republika:
Civilās aviācijas departaments
Transporta, pastu un tālsakaru ministrija
Slovēnija:
Civilās aviācijas direktorāts
Transporta ministrija
Zviedrija:
Civilās aviācijas pārvalde
2. Marokas Karaliste
Civilās aeronautikas direktorāts
Iekārtu un transporta ministrija
_______________
IV PIELIKUMS
PĀREJAS NOTEIKUMI
1. Eiropas Kopiena ir atbildīga par izvērtējumu, kas būtu
jāapstiprina Apvienotajā komitejā kā Marokas Puse īsteno un piemēro visus VI
pielikumā uzskaitītos Kopienas tiesību aktus gaisa transporta jomā. Minētais
Apvienotās komitejas lēmums jāpieņem vēlākais divus gadus pēc nolīguma stāšanās
spēkā.
2. Kamēr nav pieņemts tāds lēmums, saskaņoti pakalpojumi un I
pielikumā noteiktie maršruti neietver Eiropas Kopienas gaisa pārvadātāju
tiesības sākt satiksmi Marokā un beigt to citos, tālākos punktos, un otrādi, kā
arī Marokas gaisa pārvadātāju tiesības sākt satiksmi kādā Eiropas Kopienas
punktā, un beigt to citā Eiropas Kopienas punktā, un otrādi. Tomēr visas 5.
brīvībā paredzētās satiksmes tiesības, kas piešķirtas saskaņā ar kādu II
pielikumā uzskaitītu divpusēju Marokas un Eiropas Kopienas dalībvalstu
nolīgumu, var īstenot arī turpmāk, ciktāl nenotiek diskriminācija
valstspiederības dēļ.
_______________
V PIELIKUMS
NOLĪGUMA 3. UN 4. PANTĀ MINĒTĀS
"CITAS VALSTIS"
1. Islandes Republika
(saskaņā ar Eiropas Ekonomikas zonas līgumu)
2. Lihtenšteinas Firstiste
(saskaņā ar Eiropas Ekonomikas zonas līgumu)
3. Norvēģijas Karaliste
(saskaņā ar Eiropas Ekonomikas zonas līgumu)
4. Šveices Konfederācija (saskaņā ar Eiropas
Kopienas un Šveices Konfederācijas nolīgumu par gaisa transportu)
_______________
VI PIELIKUMS
NOTEIKUMI, KO PIEMĒRO CIVILĀS AVIĀCIJAS JOMĀ
Še turpmāk minēto tiesību aktu "piemērojamos
noteikumus" piemēro saskaņā ar nolīgumu, ja vien šajā pielikumā vai IV
pielikumā par pārejas noteikumiem nav paredzēts kas cits. Vajadzības gadījumā
konkrēti katra individuāla tiesību akta pielāgojumi ir izklāstīti še turpmāk.
A. AVIĀCIJAS DROŠUMS
Piezīme: Precīzi nosacījumi Marokas dalībai
EADA novērotājas statusā būs jāapspriež vēlākā stadijā.
Nr. 3922/91
Padomes Regula (EEK) 3922/91 (1991.
gada 16. decembris) par tehnisko prasību un administratīvo procedūru
saskaņošanu civilās aviācijas jomā,
kas grozīta ar
Komisijas Regulu (EK) Nr. 2176/96 (1996. gada 13. novembris), ar
ko atbilstīgi zinātnes un tehnikas attīstībai groza Padomes Regulu (EEK) Nr.
3922/91,
Komisijas Regulu (EK) 1069/1999 (1999. gada 25. maijs), ar ko
zinātnes un tehnikas attīstībai pielāgo Padomes Regulu 3922/91,
Komisijas Regulu (EK) 2871/2000 (2000. gada 28. decembris), ar ko
zinātnes un tehnikas attīstībai pielāgo Padomes Regulu (EEK) 3922/91 par
tehnisko prasību un administratīvo procedūru saskaņošanu civilās aviācijas
jomā,
Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1592/2002 (2002.
gada 15. jūlijs) par kopīgiem noteikumiem civilās aviācijas jomā un par Eiropas
Aviācijas drošības aģentūras izveidi.
Piemērojamie noteikumi: 1. līdz
10. pants, 12. un 13. pants, izņemot 4. panta 1. punktu un 8. panta 2.
punkta 2. teikumu, I, II un III pielikums.
Piemērojot 12. pantu,
"dalībvalstis" lasa kā "EK dalībvalstis".
Nr. 94/56/EK
Padomes Direktīva 94/56/EK (1994.
gada 21. novembris), ar ko nosaka civilās aviācijas nelaimes gadījumu un
starpgadījumu izmeklēšanas pamatprincipus.
Piemērojamie noteikumi: 1. līdz 12. pants.
Nr. 1592/2002
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK)
Nr. 1592/2002 (2002. gada 15. jūlijs) par kopīgiem noteikumiem civilās
aviācijas jomā un par Eiropas Aviācijas drošības aģentūras izveidi,
kas grozīta ar
Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1643/2003 (2003.
gada 22. jūlijs), ar ko groza Regulu (EK) Nr. 1592/2002 par kopīgiem
noteikumiem civilās aviācijas jomā un par Eiropas Aviācijas drošības aģentūras
izveidi,
Komisijas Regulu (EK) Nr. 1701/2003
(2003. gada 24. septembris), ar ko pielāgo 6. pantu Eiropas Parlamenta un
Padomes Regulā (EK) Nr. 1592/2002.
Piemērojamie noteikumi: 1. līdz
57. pants, I un II pielikums.
Nr. 2003/42
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva
2003/42/EK (2003. gada 13. jūnijs) attiecībā uz ziņošanu par notikumiem
civilajā aviācijā.
Piemērojamie noteikumi: 1. līdz
11. pants, I un II pielikums.
Nr. 1702/2003
Komisijas Regula (EK) Nr.
1702/2003 (2003. gada 24. septembris), ar ko paredz īstenošanas noteikumus par
sertifikāciju attiecībā uz lidaparātu un ar tiem saistīto ražojumu, daļu un
ierīču atbilsmi lidošanas un vides aizsardzības prasībām, kā arī projektēšanas
un ražošanas organizāciju sertifikāciju.
Piemērojamie noteikumi: 1. līdz
4. pants, pielikums.
Nr. 2042/2003
Komisijas Regula (EK)
Nr. 2042/2003 (2003. gada 20. novembris) par
lidaparātu un aeronavigācijas ražojumu, daļu un ierīču uzturēšanu lidošanai
piemērotā stāvoklī, un šo uzdevumu izpildē iesaistīto organizāciju un personāla apstiprināšanu.
Piemērojamie noteikumi: 1. līdz 6. pants, I
līdz IV pielikums.
Nr. 104/2004
Komisijas Regula (EK) Nr. 104/2004
(2004. gada 22. janvāris), ar ko paredz noteikumus par Eiropas Aviācijas
drošības aģentūras Apelācijas padomes izveidošanu un sastāvu.
Piemērojamie noteikumi: 1. līdz
7. pants un pielikums.
B. GAISA
SATIKSMES VADĪBA
Nr. 93/65
Padomes Direktīva 93/65 (1993.
gada 19. jūlijs) par saderīgu tehnisko specifikāciju noteikšanu un lietošanu
gaisa satiksmes vadības iekārtu un sistēmu iegādei,
kas grozīta ar
Komisijas Direktīvu 97/15/EK (1997. gada 25. marts),
ar ko pieņem Eurocontrol standartus
un groza Padomes Direktīvu 93/65/EEK par saderīgu tehnisko specifikāciju
noteikšanu un lietošanu gaisa satiksmes vadības iekārtu un sistēmu iegādei, kas
grozīta ar Komisijas Regulu 2082/2000 (2000. gada 6. septembris), ar kuru
pieņem Eurocontrol standartus un groza Direktīvu 97/15/EK, ar ko pieņem
Eurocontrol standartus un groza Padomes Direktīvu 93/65/EEK, kas grozīta ar
Komisijas Regulu (EK) Nr. 980/2002 (2002. gada 4. jūnijs), ar ko groza Regulu
(EK) Nr. 2082/2000, ar kuru pieņem Eurocontrol
standartus.
Piemērojamie noteikumi: 1. līdz
9. pants, I un II pielikums.
Atsauce uz Padomes Direktīvu
93/65 no 2005. gada 20. oktobra ir svītrota.
Komisijas Regula 2082/2000 (2000.
gada 6. septembris), ar kuru pieņem Eurocontrol standartus un groza
Direktīvu 97/15/EK, ar ko pieņem Eurocontrol standartus un groza Padomes
Direktīvu 93/65/EEK,
kas grozīta ar
Komisijas Regulu (EK) Nr. 980/2002 (2002.
gada 4. jūnijs), ar ko groza Regulu (EK) Nr. 2082/2000, ar kuru pieņem Eurocontrol
standartus.
Piemērojamie noteikumi: 1. līdz
3. pants, I līdz III pielikums.
Nr. 549/2004
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK)
Nr. 549/2004 (2004. gada 10. marts), ar ko nosaka pamatu Eiropas vienotās
gaisatelpas izveidošanai (pamatregula).
Piemērojamie noteikumi: 1. līdz
4. pants, 6. pants un 9. līdz 14. pants.
Nr. 550/2004
Eiropas Parlamenta un Padomes
Regula (EK) Nr. 550/2004 (2004. gada 10. marts) par aeronavigācijas pakalpojumu
sniegšanu vienotajā Eiropas gaisatelpā (Pakalpojumu sniegšanas regula).
Piemērojamie noteikumi: 1. līdz
19. pants.
Nr. 551/2004
Eiropas Parlamenta un Padomes
Regula (EK) Nr. 551/2004 (2004. gada 10. marts) par gaisatelpas organizāciju un
izmantošanu vienotajā Eiropas gaisatelpā (gaisatelpas regula).
Piemērojamie noteikumi: 1. līdz
11. pants.
Nr. 552/2004
Eiropas Parlamenta un Padomes
Regula (EK) Nr. 552/2004 (2004. gada 10. marts) par Eiropas gaisa satiksmes
vadības tīkla savietojamību (savietojamības regula).
Piemērojamie noteikumi: 1. līdz
12. pants.
C. APKĀRTĒJĀ
VIDE
Nr. 89/629
Padomes Direktīva 89/629/EEK (1989.
gada 4. decembris) par civilo zemskaņas reaktīvo lidmašīnu trokšņa emisijas
ierobežošanu.
Piemērojamie noteikumi: 1. līdz
8. pants.
Nr. 92/14
Padomes Direktīva 92/14/EEK
(1992. gada 2. marts) par to lidaparātu ekspluatācijas ierobežošanu, uz kuriem
attiecas Konvencijas par starptautisko civilo aviāciju 16. pielikuma otrā
izdevuma (1988.) sējuma 2. nodaļas II daļa,
kas grozīta ar
Padomes Direktīvu 98/20/EK (1998. gada 30. marts), ar ko
groza Direktīvu 92/14/EEK,
Komisijas Direktīvu 1999/28/EK (1999. gada 21. aprīlis), ar ko
groza pielikumu Padomes Direktīvā 92/14/EEK,
Komisijas Regulu (EK) Nr. 991/2001 (2001. gada 21. maijs), ar ko
groza pielikumu Padomes Direktīvā 92/14/EEK.
Piemērojamie noteikumi: 1. līdz
11. pants un pielikums.
Nr. 2002/30
Eiropas Parlamenta un Padomes
Direktīva 2002/30/EK (2002. gada 26. marts) par noteikumiem un procedūrām
attiecībā uz tādu ekspluatācijas ierobežojumu ieviešanu Kopienas lidostās, kas
saistīti ar troksni.
Piemērojamie noteikumi: 1. līdz
15. pants, I un II pielikums.
Nr. 2002/49
Eiropas Parlamenta un Padomes
Direktīva 2002/49/EK (2002. gada 25. jūnijs) par vides trokšņa novērtēšanu un
pārvaldību.
Piemērojamie noteikumi: 1. līdz
16. pants, I līdz IV pielikums.
D. PATĒRĒTĀJU
AIZSARDZĪBA
Nr. 90/314
Padomes Direktīva 90/314/EEK
(1990. gada 13. jūnijs) par kompleksiem ceļojumiem, kompleksām brīvdienām un
kompleksām ekskursijām.
Piemērojamie noteikumi: 1. līdz
10. pants.
Nr. 92/59
Padomes Direktīva 92/59/EEK
(1992. gada 29. jūnijs) par ražojumu vispārēju drošību.
Piemērojamie noteikumi: 1. līdz
19. pants.
Nr. 93/13
Padomes Direktīva 93/13/EEK
(1993. gada 5. aprīlis) par negodīgiem noteikumiem patērētāju līgumos.
Piemērojamie noteikumi: 1. līdz
10. pants un pielikums.
Nr. 95/46
Eiropas Parlamenta un Padomes
Direktīva 95/46/EK (1995. gada 24. oktobris) par personu aizsardzību attiecībā
uz personas datu apstrādi un šādu datu brīvu apriti.
Piemērojamie noteikumi: 1. līdz
34. pants.
Nr. 2027/97
Padomes Regula 2027/97
(1997. gada 9. oktobris) par gaisa pārvadātāju atbildību nelaimes gadījumos,
kas grozīta ar
Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK)
Nr. 889/2002 (2002. gada 13. maijs), ar ko groza Padomes Regulu (EK) Nr.
2027/97 par gaisa pārvadātāju atbildību nelaimes gadījumos.
Piemērojamie noteikumi: 1. līdz
8. pants.
Nr. 261/2004
Eiropas Parlamenta un Padomes
Regula (EK) Nr. 261/2004 (2004. gada 11. februāris), ar ko paredz kopīgus
noteikumus par kompensāciju un atbalstu pasažieriem sakarā ar iekāpšanas
atteikumu un lidojumu atcelšanu vai ilgu kavēšanos un ar ko atceļ Regulu (EEK)
Nr. 295/91.
Piemērojamie noteikumi: 1. līdz 17. pants.
E. DATORIZĒTAS
REZERVĀCIJAS SISTĒMAS
Nr. 2299/1989
Padomes Regula Nr. 2299/1989 (1989. gada
24. jūlijs) par rīcības kodeksu attiecībā uz datorizētām rezervācijas sistēmām,
kas grozīta ar
Padomes Regulu (EEK) Nr. 3089/93 (1993. gada 29. oktobris), ar ko
groza Regulu (EEK) Nr. 2299/89,
Padomes
Regulu (EK) Nr. 323/1999 (1999. gada 8. februāris), ar ko groza Regulu (EEK)
Nr. 2299/89.
Piemērojamie noteikumi: 1. līdz
22. pants un pielikums.
F. SOCIĀLI
ASPEKTI
Nr. 1989/391
Padomes Direktīva 89/391/EEK (1989. gada
12. jūnijs) par pasākumiem, kas ieviešami, lai uzlabotu darba ņēmēju drošību un
veselības aizsardzību darbā.
Piemērojamie noteikumi: 1. līdz
16. pants, 18. un 19. pants.
Nr. 2003/88
Eiropas Parlamenta un Padomes
Direktīva 2003/88/EK (2003. gada 4. novembris) par konkrētiem darba laika
organizēšanas aspektiem.
Piemērojamie noteikumi: 1. līdz
19. pants, 21. līdz 24. pants un 26. līdz 29. pants.
Nr. 2000/79
Padomes Direktīva 2000/79 (2000.
gada 27. novembris) par Eiropas Nolīgumu par civilās aviācijas mobilo darba
ņēmēju darba laika organizēšanu, kas noslēgts starp Eiropas Aviokompāniju
asociāciju (AEA), Eiropas Transporta
darbinieku federāciju (ETF), Eiropas Lidotāju asociāciju (ECA), Eiropas Reģionālo aviokompāniju asociāciju (ERA) un Starptautisko aviosabiedrību
asociāciju (IACA).
Piemērojamie noteikumi: 1. līdz
5. pants.
G. CITI
TIESĪBU AKTI
Nr. 91/670
Padomes Direktīva Nr. 91/670 (1991. gada
16. decembris) par personāla licenču savstarpēju pieņemšanu amata pienākumu
pildīšanai civilajā aviācijā.
Piemērojamie noteikumi: 1. līdz
8. pants un pielikums.
__________________
Satiksmes ministrs |
Valsts sekretārs |
Juridiskā departamenta direktore |
Par uzdevumu izpildes kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
A.Šlesers |
J.Maršāns |
L.Priedīte-
Kancēviča |
Ī.Kalniņa |
A.Muižnieks |
&nbs
p;
06.02.2007; 11:55
2813
A.Muižnieks 7028209,
Arnis.Muiznieks@sam.gov.lv