Likumprojekts
Par Latvijas valdības un Maķedonijas valdības līgumu par nodokļu dubultās
uzlikšanas un nodokļu nemaksāšanas novēršanu attiecībā uz ienākuma un kapitāla
nodokļiem
1.pants. Latvijas
valdības un Maķedonijas valdības līgums par nodokļu dubultās uzlikšanas un
nodokļu nemaksāšanas novēršanu attiecībā uz ienākuma un kapitāla nodokļiem
(turpmāk Līgums) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.
2.pants. Līgumā
paredzēto saistību izpildi koordinē Finanšu ministrija.
3.pants. Līgums
stājas spēkā tā 28.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par
to paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
4.pants. Likums stājas
spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Līgums
latviešu un angļu valodā.
Finanšu ministrs
O.Spurdziņš
Likumprojekta
Par Latvijas valdības un
Maķedonijas valdības līgumu par nodokļu dubultās uzlikšanas un nodokļu
nemaksāšanas novēršanu attiecībā uz ienākuma un kapitāla nodokļiem anotācija
I. Kādēļ normatīvais akts ir
vajadzīgs
|
|
1. Pašreizējās
situācijas raksturojums |
a)
Pašreiz
līgumslēdzējas valsts investori otrā līgumslēdzējā valstī tiek aplikti ar
nodokļiem vienīgi, pamatojoties uz otras valsts nodokļu normatīvajiem aktiem.
Otra valsts var mainīt kā nodokļu likmes, tā arī apliekamā ienākuma
aprēķināšanas kārtību. Pašreizējā situācijā līgumslēdzējas valsts investoriem
netiek garantēta zināma nodokļu uzlikšanas noteikumu nemainība ilgākā laika
periodā, tāpēc nav iespējams precīzi plānot investīcijas, to atmaksāšanos un
peļņu. Līdz ar to nav nodrošināta stabilitāte attiecībā uz vienas
līgumslēdzējas valsts investoru aplikšanu ar nodokļiem otrā valstī ilgākā
laika periodā. b) Tāpat pašreiz
līgumslēdzējas valsts nodokļu administrācijai nav pienākuma atbildēt uz otras
līgumslēdzējas valsts nodokļu administrācijas pieprasījumu par informācijas
sniegšanu par otras valsts nodokļu maksātāju darījumu partneriem pirmajā
valstī un par otras valsts nodokļu maksātāju saņemtajiem ienākumiem pirmajā
valstī. Bez minētās informācijas otrai valstij ir apgrūtināta tās rezidentu
ārvalstīs gūto ienākumu aplikšana ar nodokļiem, kā arī ir problemātiski
piemērot vairākas speciālas nacionālo nodokļu normatīvo aktu normas,
piemēram, noteikumus par apliekamā ienākuma koriģēšanu darījumos starp
saistītiem uzņēmumiem, kas izmantojami, lai novērstu apliekamā ienākuma
pārnešanu no šīs valsts uz citām valstīm. |
|
Galvenie normatīvā akta projekta uzdevumi ir: |
|
|||||||
|
|
||||||||
II. Kāda var būt normatīvā
akta ietekme uz |
|
||||||||
1.Ietekme uz makroekonomisko
vidi |
|
||||||||
2. Ietekme uz uzņēmējdarbības vidi un
administratīvo procedūru vienkāršošanu |
|
||||||||
|
|
||||||||
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|
||||||||
|
|
||||||||
III. Kāda var būt
normatīvā akta ietekme uz |
|||||||||
|
(tūkst. latu) |
||||||||
Rādītāji |
Kārtējais gads |
Nākamie trīs gadi |
Vidēji piecu gadu laikā pēc kārtējā gada |
||||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
||||
|
--- |
--- |
--- |
--- |
|||||
2. Izmaiņas
budžeta izdevumos |
--- |
--- |
--- |
--- |
|||||
3. Finansiālā
ietekme |
Normatīvā akta
projekts šo jomu neskar. |
--- |
--- |
--- |
--- |
||||
4. Prognozējamie kompensējošie pasākumi
papildu izdevumu finansēšanai |
--- |
--- |
--- |
--- |
|||||
5. Detalizēts finansiālā pamatojuma
aprēķins |
Normatīvā akta
projekts šo jomu neskar. |
--- |
--- |
--- |
|||||
6. Cita informācija |
|
|
|
|
|
||||
IV. Kāda var būt normatīvā
akta ietekme uz |
|
||||||||
1. Kādi normatīvie akti (likumi un
Ministru kabineta noteikumi) papildus jāizdod un vai ir sagatavoti to
projekti. Attiecībā uz Ministru kabineta noteikumiem
(arī tiem, kuru izdošana ir paredzēta izstrādātajā likumprojektā) norāda to
izdošanas mērķi un galvenos satura punktus, kā arī termiņu, kādā paredzēts
šos noteikumus izstrādāt. |
Nav nepieciešams izdot papildus
normatīvos aktus. |
|
|||||||
|
|
||||||||
V. Kādām Latvijas
starptautiskajām saistībām |
|
||||||||
1. Saistības
pret Eiropas Savienību |
|
||||||||
2. Saistības pret citām starptautiskajām organizācijām |
|
||||||||
3. Saistības, kas izriet no Latvijai saistošajiem
divpusējiem un daudzpusējiem starptautiskajiem līgumiem |
Līgums ir noslēgts Latvijas Republikas Maķedonijas Republikas divpusējo
attiecību ietvaros. |
|
|||||||
1.tabula |
|||
Attiecīgie Eiropas Savienības normatīvie akti un
citi dokumenti (piemēram, Eiropas Tiesas spriedumi, vadlīnijas, juridiskās
doktrīnas atzinums u.tml.), norādot numuru, pieņemšanas datumu, nosaukumu un
publikāciju |
|||
2.tabula |
|||
Latvijas normatīvā akta projekta norma
(attiecīgā panta, punkta Nr.) |
Eiropas Savienības normatīvais akts un attiecīgā
panta Nr. |
Atbilstības pakāpe (atbilst/ |
Komentāri |
|
|
|
|
|
|||
|
|||
VI. Kādas konsultācijas
notikušas, |
|||
Konsultācijas
nav notikušas. |
|||
2.
Kāda ir šo nevalstisko organizāciju pozīcija (atbalsta, iestrādāti tās
iesniegtie priekšlikumi, mainīts formulējums |
Nav zināms. |
||
Konsultācijas
nav notikušas. |
|||
|
|||
VII. Kā tiks nodrošināta
normatīvā akta izpilde |
|||
1. Kā tiks nodrošināta normatīvā akta
izpilde no valsts un (vai) pašvaldību puses - vai tiek radītas jaunas valsts
institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju funkcijas |
Normatīvā akta izpilde tiks nodrošināta atbilstoši pašreizējās nodokļu
administrācijas funkcijām. Konkrēti informācijas apmaiņu un atbilstoši
līgumam piemērojamo nodokļu atvieglojumu piemērošanu administrēs Valsts
ieņēmumu dienests. |
||
2. Kā sabiedrība tiks informēta par
normatīvā akta ieviešanu |
Pēc apstiprināšanas Saeimā līguma teksts tiks publicēts laikrakstā
Latvijas Vēstnesis, un par tā spēkā stāšanos Ārlietu ministrija paziņos
laikrakstā Latvijas Vēstnesis. |
||
3. Kā indivīds var aizstāvēt savas
tiesības, ja normatīvais akts viņu ierobežo |
Saskaņā ar līguma 25.pantu (Savstarpējās saskaņošanas procedūra) jebkura
persona, kas uzskata, ka vienas vai abu līgumslēdzēju valstu rīcība izraisa
vai var izraisīt tādu šīs personas aplikšanu ar nodokļiem, kas neatbilst līguma
noteikumiem, var neatkarīgi no šo valstu nacionālajos normatīvajos aktos
paredzētajiem noteikumiem iesniegt sūdzību izskatīšanai tās līgumslēdzējas
valsts nodokļu administrācijai, kuras rezidents ir šī persona, vai arī, ja
sūdzība attiecas uz diskriminācijas nepieļaušanas noteikumiem (24.panta pirmā
daļa), - tās līgumslēdzējas valsts nodokļu administrācijai, kuras pilsonis ir
šī persona. Nodokļu administrācijas pienākums ir censties atrisināt šo
jautājumu, ja tā uzskata, ka sūdzība ir pamatota, un, ja nepieciešams, tai ir
savstarpēji jākonsultējas un jāvienojas ar otras līgumslēdzējas valsts
nodokļu administrāciju. |
||
|
Valsts
sekretāre |
Juridiskā
departamenta direktore |
Par
kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā
amatpersona |
|
|
|
|
I.Krūmane |
E.Strazdiņa |
M.Radeiko |
A.Birums |
24.01.2007. 12:18
1092
A.Kokenbergs
7095519, Andis.Kokenbergs@fm.gov.lv
UN
LĪGUMS
Latvijas valdība
un
MAĶEDONIJAS valdība
apliecinādamas
vēlēšanos noslēgt Līgumu par nodokļu dubultās uzlikšanas un nodokļu
nemaksāšanas novēršanu attiecībā uz
ienākuma un kapitāla nodokļiem,
vienojas
par tālāk minēto:
Šis Līgums attiecas uz personām, kas ir vienas vai abu
Līgumslēdzēju Valstu rezidenti.
2.pants
1. Šis Līgums attiecas uz ienākuma un kapitāla nodokļiem, kuri tiek
uzlikti Līgumslēdzējas Valsts vai tās pašvaldību labā neatkarīgi no šo nodokļu
uzlikšanas veida.
2. Par ienākuma un kapitāla nodokļiem uzskatāmi visi nodokļi, ko
uzliek kopējam ienākumam, kopējam kapitālam vai ienākuma vai kapitāla daļai,
tajā skaitā nodokļi, ko uzliek kapitāla
pieaugumam no kustamā un nekustamā īpašuma atsavināšanas, nodokļi, ko uzliek
uzņēmumu izmaksātajai kopējai darba algas vai darba samaksas summai, un nodokļi
no kapitāla vērtības pieauguma.
3. Esošie
nodokļi, uz kuriem attiecas šis Līgums, konkrēti ir:
a) Maķedonijā:
(i) iedzīvotāju ienākuma nodoklis;
(ii)
peļņas
nodoklis;
(iii)īpašuma nodoklis;
(turpmāk
Maķedonijas nodokļi);
b) Latvijā:
(i) uzņēmumu
ienākuma nodoklis;
(ii) iedzīvotāju
ienākuma nodoklis;
(iii) nekustamā
īpašuma nodoklis;
(turpmāk
Latvijas nodokļi).
4. Šis Līgums attiecas arī uz visiem identiskiem
vai pēc būtības līdzīgiem nodokļiem, kuri, papildinot vai aizstājot esošos
nodokļus, tiks ieviesti pēc šī Līguma parakstīšanas datuma. Abu Līgumslēdzēju
Valstu kompetentās iestādes savstarpēji informē viena otru par jebkuriem
nozīmīgiem grozījumiem šo valstu attiecīgajos nodokļu normatīvajos aktos.
3.pants
1. Ja no konteksta nav izsecināms citādi, tad šajā Līgumā:
a)
termins
Maķedonija nozīmē Maķedonijas Republikas teritoriju, un, lietots ģeogrāfiskā
nozīmē, tas apzīmē tās zemi, iekšējos ūdeņus un to dzīles, pār kurām tai ir
jurisdikcija vai suverēnās tiesības attiecībā uz dabas resursu izpēti,
izmantošanu, saglabāšanu un
pārvaldīšanu atbilstoši iekšējai jurisdikcijai un starptautiskajām
tiesībām;
b)
termins
Latvija nozīmē Latvijas Republiku, un, lietots ģeogrāfiskā nozīmē, tas apzīmē Latvijas Republikas
teritoriju un jebkuru citu Latvijas Republikas teritoriālajiem ūdeņiem
piegulošu teritoriju, kurā saskaņā ar Latvijas normatīvajiem aktiem un starptautiskajām tiesībām var tikt
īstenotas Latvijas tiesības uz jūras un zemes dzīlēm un tur esošajiem dabas
resursiem;
c) termini
Līgumslēdzēja Valsts un otra Līgumslēdzēja Valsts atkarībā no konteksta
nozīmē Latviju vai Maķedoniju;
d) termins
persona nozīmē fizisko personu, sabiedrību un jebkuru citu personu apvienību;
e) termins
sabiedrība nozīmē jebkuru korporatīvu apvienību vai jebkuru vienību, kas
nodokļu uzlikšanas nolūkā tiek uzskatīta par korporatīvu apvienību;
f) termini
Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums un otras Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums
attiecīgi nozīmē uzņēmumu, ko vada Līgumslēdzējas Valsts rezidents, un
uzņēmumu, ko vada otras Līgumslēdzējas Valsts rezidents;
g) termins
starptautiskā satiksme nozīmē jebkurus pārvadājumus ar jūras vai gaisa
transporta līdzekļiem, ko veic Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums, izņemot tos
gadījumus, kad jūras vai gaisa transporta līdzekļi pārvietojas vienīgi otras
Līgumslēdzējas Valsts iekšienē;
h) termins
kompetentā iestāde nozīmē:
(i) Maķedonijā Finanšu ministriju vai tās pilnvaroto pārstāvi;
(ii) Latvijā Finanšu ministriju vai tās pilnvaroto pārstāvi;
i) termins
pilsonis nozīmē:
(i) ikvienu fizisku personu, kurai ir
Līgumslēdzējas Valsts pilsonība;
(ii) ikvienu
juridisku personu, personālsabiedrību vai asociāciju, kuras statuss izriet no
spēkā esošajiem Līgumslēdzējas Valsts normatīvajiem aktiem.
2. Līgumslēdzējām Valstīm jebkurā laikā piemērojot šo Līgumu, visiem
tajā nedefinētajiem terminiem ir tāda nozīme, kādā tie attiecīgās
Līgumslēdzējas Valsts normatīvajos aktos
konkrētajā laikā lietoti sakarā ar nodokļiem, uz kuriem attiecas Līgums, ja
vien no konteksta nav izsecināms citādi, turklāt šīs valsts attiecīgajos
nodokļu normatīvajos aktos paredzētā nozīme prevalē pār citos šīs valsts
normatīvajos aktos paredzēto nozīmi.
4.pants
1. Šajā Līgumā termins
Līgumslēdzējas Valsts rezidents nozīmē jebkuru personu, kurai saskaņā ar šīs
valsts normatīvajiem aktiem uzliek nodokļus, pamatojoties uz tās pastāvīgo
dzīvesvietu, rezidenci, inkorporācijas vietu, vadības atrašanās vietu vai
jebkuru citu līdzīgu kritēriju, un ietver arī attiecīgo valsti un jebkuru tās
pašvaldību. Tomēr šis termins neietver tās personas, kurām šajā valstī nodokļi
tiek uzlikti tikai attiecībā uz to ienākumiem no šajā valstī esošajiem peļņas
avotiem vai tajā esošo kapitālu.
2. Ja saskaņā ar 1.daļas noteikumiem fiziskā persona ir abu Līgumslēdzēju
Valstu rezidents, tās statuss nosakāms šādi:
a) šī
persona tiks uzskatīta tikai par tās valsts rezidentu, kurā atrodas tās
pastāvīgā dzīvesvieta; ja tās pastāvīgā dzīvesvieta ir abās valstīs, šī persona
tiks uzskatīta tikai par tās valsts rezidentu, ar kuru tai ir ciešākas
personiskās un ekonomiskās attiecības (vitālo interešu centrs);
b) ja
nav iespējams noteikt valsti, kurā šai personai ir vitālo interešu centrs, vai
arī tai nav pastāvīgas dzīvesvietas nevienā no abām valstīm, šī persona tiks
uzskatīta tikai par tās valsts rezidentu, kas ir tās ierastā mītnes zeme;
c) ja
šai personai ierastā mītnes zeme ir abas valstis vai nav neviena no tām, tā
tiks uzskatīta tikai par tās valsts rezidentu, kuras pilsonis ir šī persona;
d) ja
šī persona ir abu valstu pilsonis vai nav nevienas šīs valsts pilsonis,
Līgumslēdzēju Valstu kompetentās iestādes izšķir šo jautājumu, savstarpēji
vienojoties.
3. Ja saskaņā ar 1.daļas
nosacījumiem persona, kas nav fiziskā persona, ir abu Līgumslēdzēju Valstu
rezidents, tā tiks uzskatīta par tās valsts rezidentu, no kuras normatīvajiem
aktiem izriet šīs personas statuss kā tāds.
5.pants
1. Šajā Līgumā termins pastāvīgā
pārstāvniecība nozīmē noteiktu darbības vietu, kur uzņēmums pilnīgi vai daļēji
veic uzņēmējdarbību.
2. Termins pastāvīgā pārstāvniecība ietver:
a) uzņēmuma
vadības atrašanās vietu;
b) filiāli;
c) biroju;
d) fabriku;
e) darbnīcu;
un
f) šahtu,
naftas vai gāzes ieguves vietu, akmeņlauztuves vai jebkuru citu dabas resursu ieguves vietu.
3.
Jēdziens pastāvīgā pārstāvniecība tāpat ietver:
a)
būvlaukumu
vai celtniecības vai instalācijas projektu, ja būvdarbi vai projekts notiek
ilgāk par deviņiem mēnešiem;
b)
Līgumslēdzējā
Valstī veiktās darbības, kas saistītas ar šajā valstī esošo jūras un tās zemes
dzīļu un to dabas resursu izpēti un izmantošanu, ja šādu darbību ilgums kopumā
pārsniedz laika posmu vai laika posmus 30 dienu garumā jebkurā divpadsmit
mēnešu periodā.
4. Neatkarīgi no šī panta
iepriekšējiem noteikumiem termins pastāvīgā pārstāvniecība neietver:
a) ēku
un iekārtu izmantošanu tikai un vienīgi uzņēmumam piederošo preču vai
izstrādājumu uzglabāšanai, demonstrēšanai vai piegādēm;
b) uzņēmumam
piederošos preču vai izstrādājumu krājumus, kas paredzēti tikai un vienīgi
uzglabāšanai, demonstrēšanai vai piegādēm;
c) uzņēmumam
piederošos preču vai izstrādājumu krājumus, kas paredzēti tikai un vienīgi
pārstrādei citā uzņēmumā;
d) noteiktu
darbības vietu, kas paredzēta tikai un vienīgi preču vai izstrādājumu
iepirkšanai uzņēmuma vajadzībām vai informācijas vākšanai uzņēmuma vajadzībām;
e) noteiktu
darbības vietu, kas paredzēta tikai un vienīgi tam, lai veiktu uzņēmuma labā
jebkuru citu sagatavošanas vai palīgdarbību;
f) noteiktu
darbības vietu, kas paredzēta tikai un vienīgi, lai nodarbotos ar a) līdz e)
punktā minētajām darbībām jebkādā to kombinācijā, ja darbību kombinācijai
kopumā ir sagatavošanas vai palīgdarbības raksturs.
5. Neatkarīgi no 1. un 2.daļas noteikumiem, ja
persona, kas nav 6.daļā minētais neatkarīga statusa aģents, darbojas uzņēmuma
labā un tai ir piešķirtas pilnvaras Līgumslēdzējā Valstī noslēgt līgumus
uzņēmuma vārdā, un tā pastāvīgi izmanto šīs pilnvaras, tad attiecībā uz visām
darbībām, ko šāda persona veic uzņēmuma labā, tiek uzskatīts, ka uzņēmumam ir
pastāvīgā pārstāvniecība attiecīgajā valstī, izņemot, ja šāda persona veic
tikai 4.daļā paredzētās darbības, kuras veicot noteiktā darbības vietā, šāda
noteikta darbības vieta saskaņā ar minēto daļu netiek uzskatīta par pastāvīgo
pārstāvniecību.
6. Tiks uzskatīts, ka
uzņēmumam nav pastāvīgās pārstāvniecības Līgumslēdzējā Valstī, ja uzņēmums veic
uzņēmējdarbību šajā valstī, izmantojot vienīgi brokeri, tirdzniecības aģentu
vai jebkuru citu neatkarīga statusa aģentu, ar nosacījumu, ka šīs personas veic
savu parasto uzņēmējdarbību.
7. Fakts, ka sabiedrība Līgumslēdzējas Valsts
rezidents kontrolē sabiedrību, kura ir otras Līgumslēdzējas Valsts rezidents
vai kura veic uzņēmējdarbību šajā otrā valstī (izmantojot pastāvīgo
pārstāvniecību vai kādā citā veidā), vai ir pakļauta šādas sabiedrības
kontrolei, pats par sevi nenozīmē, ka kāda no šīm sabiedrībām ir otras
sabiedrības pastāvīgā pārstāvniecība.
6.pants
1. Ienākumam, ko
Līgumslēdzējas Valsts rezidents gūst no nekustamā īpašuma (arī ienākumam no
lauksaimniecības un mežsaimniecības), kas atrodas otrā Līgumslēdzējā Valstī,
var uzlikt nodokļus šajā otrā valstī.
2. Terminam nekustamais
īpašums būs tāda nozīme, kāda tam ir tās Līgumslēdzējas Valsts normatīvajos
aktos, kurā atrodas attiecīgais īpašums. Jebkurā gadījumā šis termins ietver
īpašumu, kas ir piederīgs nekustamajam īpašumam, mājlopus un iekārtas, ko
izmanto lauksaimniecībā un mežsaimniecībā, tiesības, uz kurām attiecas zemes
īpašuma tiesību vispārīgie noteikumi, jebkuri līgumi, kas piešķir nekustamā
īpašuma pirkšanas vai pārdošanas tiesības vai līdzīgas tiesības iegūt nekustamo
īpašumu, nekustamā īpašuma lietojumu un tiesības uz mainīgiem vai nemainīgiem
maksājumiem kā atlīdzību par derīgo izrakteņu iegulu, dabas atradņu un citu
dabas resursu izmantošanu vai tiesībām tos izmantot, tiesības uz jūras un zemes
dzīļu un to dabas resursu izpētes vai izmantošanas ceļā iegūstamo īpašumu, tajā
skaitā tiesības uz līdzdalību vai labuma gūšanu no šāda īpašuma. Par nekustamo
īpašumu netiks uzskatīti jūras un gaisa transporta līdzekļi.
3. 1.daļas noteikumi tiks
piemēroti attiecībā uz ienākumu no nekustamā īpašuma tiešas izmantošanas,
izīrēšanas vai izmantošanas citā veidā, kā arī uz ienākumu no nekustamā īpašuma
atsavināšanas.
4. 1. un 3.daļas noteikumi tiks piemēroti arī attiecībā uz ienākumu
no uzņēmuma nekustamā īpašuma, kā arī attiecībā uz ienākumu no nekustamā
īpašuma, ko izmanto neatkarīgu individuālu
pakalpojumu sniegšanai.
7.pants
UZŅĒMĒJDARBĪBAS PEĻŅA
1. Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma peļņai tiks uzlikti nodokļi tikai
šajā valstī, izņemot, ja uzņēmums veic uzņēmējdarbību otrā Līgumslēdzējā
Valstī, izmantojot tur esošo pastāvīgo pārstāvniecību. Ja uzņēmums veic uzņēmējdarbību
minētajā veidā, uzņēmuma peļņai var uzlikt nodokļus otrā valstī, bet tikai tai
peļņas daļai, ko var attiecināt uz šo pastāvīgo pārstāvniecību.
2. Saskaņā ar 3.daļas noteikumiem, ja
Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums veic uzņēmējdarbību otrā Līgumslēdzējā Valstī,
izmantojot tur esošo pastāvīgo pārstāvniecību, katrā Līgumslēdzējā Valstī uz šo
pastāvīgo pārstāvniecību attiecināms tāds peļņas daudzums, kādu tā varētu gūt,
ja tā būtu nodalīts un atsevišķs uzņēmums, kas veic tādu pašu vai līdzīgu
uzņēmējdarbību tādos pašos vai līdzīgos apstākļos un pilnīgi n
eatkarīgi veiktu
darījumus ar uzņēmumu, kura pastāvīgā pārstāvniecība tā ir.
3. Nosakot pastāvīgās
pārstāvniecības peļņu Līgumslēdzējā Valstī, tiks atļauts atskaitīt izdevumus
(izņemot izdevumus, kuri nebūtu atskaitāmi, ja pastāvīgā pārstāvniecība būtu
šīs Līgumslēdzējas Valsts atsevišķs uzņēmums), kas radušies pastāvīgās
pārstāvniecības vajadzībām tās atrašanās valstī vai citur, tajā skaitā
operatīvos un vispārējos administratīvos izdevumus.
4. Ja Līgumslēdzējā Valstī
peļņu, kas attiecināma uz pastāvīgo pārstāvniecību, nosaka, sadalot uzņēmuma
kopīgo peļņu proporcionāli starp tā struktūrvienībām, 2.daļa neaizliedz
Līgumslēdzējai Valstij kā parasti pēc šī
principa noteikt peļņas daļu, kurai uzliek nodokļus; izmantotajai
sadales metodei tomēr jābūt tādai, lai rezultāts atbilstu šajā pantā
ietvertajiem principiem.
5. Uz pastāvīgo
pārstāvniecību netiks attiecināta peļņa tikai tāpēc vien, ka tā ir iegādājusies
preces vai izstrādājumus uzņēmuma, kura pastāvīgā pārstāvniecība tā ir,
vajadzībām.
6. Lai piemērotu iepriekšējo
daļu noteikumus, peļņu, ko attiecina uz pastāvīgo pārstāvniecību, katru gadu
nosaka ar vienu un to pašu metodi, izņemot, ja ir pietiekams iemesls rīkoties
citādi.
7. Ja
peļņā ir ietverti citos šī Līguma pantos atsevišķi aplūkotie ienākuma veidi, šī
panta noteikumi neietekmēs šo citu pantu noteikumus.
8.pants
1. Līgumslēdzējas Valsts
uzņēmuma gūtajai peļņai no jūras vai gaisa transporta līdzekļu izmantošanas
starptautiskajā satiksmē uzliek nodokļus tikai šajā valstī.
2. 1. daļas noteikumi
attiecas arī uz peļņu, kas gūta no piedalīšanās pulā, kopējā uzņēmējdarbībā vai
starptautiskās satiksmes transporta aģentūrā.
9.pants
SAISTĪTIE UZŅĒMUMI
1. Ja:
a) Līgumslēdzējas
Valsts uzņēmums tieši vai netieši piedalās otras Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma
vadībā vai kontrolē vai arī tam pieder daļa no šī uzņēmuma kapitāla; vai
b) vienas
un tās pašas personas tieši vai netieši piedalās Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma
un otras Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma vadībā vai kontrolē vai arī tām pieder
daļa no šo uzņēmumu kapitāla,
un jebkurā no šiem gadījumiem šo divu uzņēmumu
komerciālās vai finanšu attiecības tiek veidotas vai nodibinātas pēc
noteikumiem, kas atšķiras no tiem noteikumiem, kuri būtu spēkā starp diviem
neatkarīgiem uzņēmumiem, tad jebkura peļņa, ko gūtu viens no uzņēmumiem, bet
iepriekšminēto noteikumu ietekmē nav guvis, var tikt iekļauta šī uzņēmuma
peļņā, un tai var atbilstoši uzlikt nodokļus.
2. Ja Līgumslēdzēja Valsts
iekļauj šīs valsts uzņēmuma peļņā un attiecīgi uzliek nodokļus tai peļņai,
attiecībā uz kuru otrā valstī otras Līgumslēdzējas Valsts uzņēmumam ir
uzlikts nodoklis, un šī iekļautā peļņa
ir tāda peļņa, kuru būtu guvis pirmās Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums, ja
attiecības starp šiem diviem uzņēmumiem būtu bijušas tādas, kādas pastāvētu
starp diviem neatkarīgiem uzņēmumiem, tad otra valsts veic atbilstošas
korekcijas attiecībā uz nodokļa lielumu, kāds tiek uzlikts šai peļņai otrā
valstī. Nosakot šīs korekcijas, ņem vērā citus šī Līguma noteikumus un, ja
nepieciešams, rīko Līgumslēdzēju Valstu kompetento iestāžu konsultācijas.
10.pants
1. Dividendēm, ko sabiedrība
Līgumslēdzējas Valsts rezidents izmaksā otras Līgumslēdzējas Valsts rezidentam,
var uzlikt nodokļus šajā otrā valstī.
2. Tomēr šīm dividendēm var
uzlikt nodokļus arī atbilstoši attiecīgās valsts normatīvajiem aktiem tajā
Līgumslēdzējā Valstī, kuras rezidents ir sabiedrība, kas izmaksā dividendes,
bet, ja šo dividenžu īstenais īpašnieks ir otras Līgumslēdzējas Valsts
rezidents, nodoklis nedrīkst pārsniegt:
a) 5
procentus no dividenžu kopapjoma, ja
dividenžu īstenais īpašnieks ir sabiedrība (kas nav personālsabiedrība), kura
tieši pārvalda vismaz 10 procentus tās sabiedrības kapitāla, kura izmaksā
dividendes;
b) 10
procentus no dividenžu kopapjoma visos pārējos gadījumos.
Šī daļa neietekmē nodokļu uzlikšanu sabiedrības peļņai, no kuras izmaksā dividendes.
3. Termins dividendes šajā pantā nozīmē ienākumu no akcijām vai citām
tādām tiesībām piedalīties peļņas sadalē, kuras nav parāda prasības, kā arī
tādu ienākumu no citām tiesībām, ieskaitot korporatīvās tiesības, uz ko saskaņā
ar tās valsts normatīvajiem aktiem,
kuras rezidents ir
sabiedrība, kas veic peļņas
sadali, attiecas tāds pats nodokļu
uzlikšanas režīms kā uz ienākumu no akcijām.
4. 1. un 2.daļas noteikumus nepiemēro, ja
dividenžu īstenais īpašnieks, kurš ir
Līgumslēdzējas Valsts rezidents, veic uzņēmējdarbību otrā Līgumslēdzējā
Valstī, kuras rezidents ir dividendes izmaksājošā sabiedrība, izmantojot tur
esošo pastāvīgo pārstāvniecību, vai arī sniedz neatkarīgus individuālos
pakalpojumus šajā otrā valstī, izmantojot tajā izvietoto pastāvīgo bāzi, un ja
līdzdalība, par kuru tiek izmaksātas dividendes, ir faktiski saistīta ar šo
pastāvīgo pārstāvniecību vai pastāvīgo bāzi. Šajā gadījumā atkarībā no
apstākļiem piemēro 7. vai 14.panta noteikumus.
5. Ja
sabiedrība - Līgumslēdzējas Valsts rezidents gūst peļņu vai ienākumus otrā
Līgumslēdzējā Valstī, šī otra valsts nedrīkst nedz uzlikt jebkādus nodokļus šīs
sabiedrības izmaksātajām dividendēm, izņemot, ja dividendes tiek izmaksātas
otras valsts rezidentam vai ja līdzdalība, par kuru tiek izmaksātas dividendes,
ir faktiski saistīta ar pastāvīgo pārstāvniecību šajā otrā valstī; nedz arī
uzlikt nesadalītās peļņas nodokli sabiedrības nesadalītajai peļņai pat tad, ja
izmaksātās dividendes vai nesadalītā peļņa pilnīgi vai daļēji sastāv no otrā
valstī gūtās peļņas vai ienākuma.
11.pants
PROCENTI
1. Procentiem, kas rodas Līgumslēdzējā
Valstī un tiek izmaksāti otras Līgumslēdzējas Valsts rezidentam, var uzlikt
nodokļus šajā otrā valstī.
2. Tomēr
šiem procentiem var uzlikt nodokļus arī atbilstoši attiecīgās valsts
normatīvajiem aktiem tajā Līgumslēdzējā Valstī, kurā tie rodas, bet, ja šo
procentu īstenais īpašnieks ir otras Līgumslēdzējas Valsts rezidents, tad
nodoklis nedrīkst pārsniegt 5 procentus no šo procentu kopapjoma.
3.
Neatkarīgi no 2.daļas noteikumiem:
a)
procenti,
kas rodas Līgumslēdzējā Valstī, ko gūst un kuru īstenais īpašnieks ir otras
Līgumslēdzējas Valsts valdība, arī tās pašvaldības, centrālā banka vai jebkāda
cita finanšu institūcija, kas pilnībā pieder šai valdībai, vai procenti, kas
tiek maksāti attiecībā uz aizdevumu, kam galvojumu devusi šī valdība vai
pašvaldība, pirmajā minētajā valstī tiks atbrīvoti no nodokļu uzlikšanas;
b)
procenti,
kas rodas Līgumslēdzējā Valstī, tiks atbrīvoti no nodokļu uzlikšanas šajā
valstī, ja procentu īstenais īpašnieks ir otras Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums
un procenti tiek maksāti par parādu saistībām, kuras izveidojušās, ja otras
valsts uzņēmums pārdod uz nomaksu pirmās minētās valsts uzņēmumam ražošanas,
komerciālās vai zinātniskās iekārtas, izņemot gadījumus, kad šāda pārdošana ir
veikta vai parādu saistības ir izveidojušās starp saistītām personām.
4. Šajā
pantā termins procenti nozīmē ienākumu no jebkāda veida parāda prasībām
neatkarīgi no tā, vai tās ir vai nav nodrošinātas ar hipotēku un vai tām ir vai
nav tiesības piedalīties parādnieka peļņas sadalē, un it īpaši ienākumu no
valdības vērtspapīriem un ienākumu no obligācijām vai parādzīmēm, tajā skaitā
prēmijas un balvas, kas piederīgas šiem vērtspapīriem, obligācijām vai
parādzīmēm. Termins procenti neietver ienākumu, kas atbilstoši 10. panta
noteikumiem tiek uzskatīts par dividendēm. Soda naudas, kas saņemtas par laikā
neveiktajiem maksājumiem, netiks uzskatītas par procentiem šī panta noteikumu
piemērošanai.
5. 1., 2. un 3. daļas noteikumi netiks piemēroti,
ja procentu īstenais īpašnieks, kas ir Līgumslēdzējas Valsts rezidents, veic
uzņēmējdarbību otrā Līgumslēdzējā Valstī, kurā šie procenti rodas, izmantojot
tur esošo pastāvīgo pārstāvniecību, vai arī sniedz neatkarīgus individuālos
pakalpojumus šajā otrā valstī, izmantojot tajā izvietoto pastāvīgo bāzi, un ja
parāda prasības, uz kuru pamata tiek maksāti procenti, ir faktiski saistītas ar
šo pastāvīgo pārstāvniecību vai pastāvīgo bāzi. Šajā gadījumā atkarībā no
apstākļiem piemēro 7. vai 14.panta noteikumus.
6. Ja
procentu maksātājs ir Līgumslēdzējas Valsts rezidents, tiks uzskatīts, ka
procenti rodas šajā valstī. Tomēr, ja persona, kas izmaksā procentus,
neatkarīgi no tā, vai šī persona ir Līgumslēdzējas Valsts rezidents vai nav,
izmanto Līgumslēdzējā Valstī esošo pastāvīgo pārstāvniecību vai tur izvietoto
pastāvīgo bāzi, sakarā ar ko radušās parādu saistības, par kurām tiek maksāti
procenti, un ja šos procentus izmaksā (sedz) pastāvīgā pārstāvniecība vai
pastāvīgā bāze, tiks uzskatīts, ka šie procenti rodas tajā valstī, kurā atrodas
pastāvīgā pārstāvniecība vai pastāvīgā bāze.
7. Ja, pamatojoties uz īpašām attiecībām starp
procentu maksātāju un procentu īsteno īpašnieku vai starp viņiem abiem un kādu
citu personu, procentu summa, kas attiecas uz parāda prasībām, par kurām tā
tiek izmaksāta, pārsniedz summu, par kādu būtu varējuši vienoties procentu
maksātājs un procentu īstenais īpašnieks, ja starp viņiem nebūtu minēto īpašo
attiecību, tad šī panta noteikumi tiks piemēroti tikai attiecībā uz pēdējo
minēto summu. Šādā gadījumā maksājumu daļai, kas pārsniedz šo summu, nodokļus
uzliek atbilstoši katras Līgumslēdzējas Valsts normatīvajiem aktiem, ņemot vērā
šī Līguma pārējos noteikumus.
12.pants
AUTORATLĪDZĪBA
1. Autoratlīdzībai, kas rodas
Līgumslēdzējā Valstī un ko izmaksā otras Līgumslēdzējas Valsts rezidentam, var
uzlikt nodokļus šajā otrā valstī.
2. Tomēr šādai autoratlīdzībai var arī uzlikt
nodokļus atbilstoši attiecīgās valsts normatīvajiem aktiem tajā Līgumslēdzējā
Valstī, kurā tā rodas, bet, ja autoratlīdzības īstenais īpašnieks ir otras
Līgumslēdzējas Valsts rezidents, nodoklis nedrīkst pārsniegt:
a) 10 procentus no autoratlīdzības kopapjoma par kinofilmu un
filmu vai ierakstu radio vai televīzijas pārraidēm izmantošanu vai par tiesībām
tos izmantot;
b) 5 procentus no autoratlīdzības kopapjoma visos citos gadījumos.
3. Termins
"autoratlīdzība" šajā pantā nozīmē jebkāda veida maksājumus, ko saņem
kā kompensāciju par jebkuru autortiesību izmantošanu vai par tiesībām izmantot
jebkuras autortiesības uz literāru, mākslas vai zinātnisku darbu, arī
kinofilmām un filmām vai ierakstiem radio un televīzijas pārraidēm, uz jebkuru
patentu, preču zīmi, dizainu vai modeli, plānu, slepenu formulu vai procesu vai
par ražošanas, komerciālo vai zinātnisko iekārtu izmantošanu vai par tiesībām
tās izmantot, vai par informāciju attiecībā uz ražošanas, komerciālo vai
zinātnisko pieredzi.
4. 1. un
2.daļas noteikumi netiks piemēroti, ja autoratlīdzības īstenais īpašnieks, kas
ir Līgumslēdzējas Valsts rezidents, veic uzņēmējdarbību otrā Līgumslēdzējā
Valstī, kurā rodas autoratlīdzība, izmantojot tur esošo pastāvīgo
pārstāvniecību, vai arī sniedz neatkarīgus individuālos pakalpojumus šajā otrā
valstī, izmantojot tajā izvietoto pastāvīgo bāzi, un ja tiesības vai īpašums,
par ko tiek maksāta autoratlīdzība, ir faktiski saistīti ar šo pastāvīgo
pārstāvniecību vai pastāvīgo bāzi. Šajā gadījumā atkarībā no apstākļiem piemēro
7. vai 14.panta noteikumus.
5. Ja autoratlīdzības maksātājs ir Līgumslēdzējas
Valsts rezidents, tiks uzskatīts, ka autoratlīdzība rodas šajā valstī. Tomēr,
ja persona, kas izmaksā autoratlīdzību, neatkarīgi no tā, vai šī persona ir
Līgumslēdzējas Valsts rezidents vai nav, izmanto Līgumslēdzējā Valstī esošo
pastāvīgo pārstāvniecību vai tur izvietoto pastāvīgo bāzi, sakarā ar ko radies
pienākums izmaksāt autoratlīdzību, un ja šo autoratlīdzību izmaksā (sedz) šī
pastāvīgā pārstāvniecība vai pastāvīgā bāze, tiks uzskatīts, ka autoratlīdzība
rodas tajā valstī, kurā atrodas pastāvīgā pārstāvniecība vai pastāvīgā bāze.
6. Ja, pamatojoties uz īpašām
attiecībām starp autoratlīdzības maksātāju un autoratlīdzības īsteno īpašnieku
vai starp viņiem abiem un kādu citu personu, autoratlīdzības summa, kas
attiecas uz izmantošanu, tiesībām vai informāciju, par kuru tā tiek maksāta,
pārsniedz autoratlīdzības summu, par kādu būtu varējuši vienoties maksātājs un
īstenais īpašnieks, ja starp viņiem nebūtu minēto īpašo attiecību, tad šī panta
noteikumi tiks piemēroti tikai attiecībā uz pēdējo minēto summu. Šajā gadījumā
maksājuma daļai, kas pārsniedz šo summu, tiks uzlikti nodokļi atbilstoši katras
Līgumslēdzējas Valsts normatīvajiem aktiem, ņemot vērā šī Līguma pārējos
noteikumus.
13.pants
KAPITĀLA PIEAUGUMS
1.
Kapitāla pieaugumam, ko
Līgumslēdzējas Valsts rezidents
gūst, atsavinot 6.pantā minēto
otrā Līgumslēdzējā Valstī
esošo nekustamo īpašumu, var
uzlikt nodokļus šajā otrā valstī.
2. Kapitāla pieaugumam, ko Līgumslēdzējas Valsts
rezidents gūst, atsavinot tādas sabiedrības akcijas vai citas korporatīvās
tiesības, kuras aktīvi galvenokārt (vairāk kā puse) sastāv no 6.pantā minētā
otrā Līgumslēdzējā Valstī esošā nekustamā īpašuma, var uzlikt nodokļus šajā
otrā valstī.
3. Kapitāla pieaugumam, kas gūts,
atsavinot kustamo īpašumu, kurš ir daļa no Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma
pastāvīgās pārstāvniecības uzņēmējdarbības īpašuma otrā Līgumslēdzējā Valstī,
vai atsavinot kustamo īpašumu, kas ir piederīgs Līgumslēdzējas Valsts rezidenta
pastāvīgajai bāzei otrā Līgumsl
ēdzējā Valstī, kura izveidota neatkarīgo
individuālo pakalpojumu sniegšanai, arī kapitāla pieaugumam no šādas pastāvīgās
pārstāvniecības (atsevišķi vai kopā ar visu uzņēmumu) atsavināšanas vai šādas
pastāvīgās bāzes atsavināšanas, var uzlikt nodokļus otrā Līgumslēdzējā Valstī.
4. Kapitāla pieaugumam, ko
Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums, kas izmanto jūras vai gaisa transporta
līdzekļus starptautiskajā satiksmē, gūst, atsavinot starptautiskajā satiksmē
izmantotos jūras vai gaisa transporta līdzekļus vai atsavinot kustamo īpašumu,
kas ir piederīgs šo jūras vai gaisa transporta līdzekļu izmantošanai, tiks
uzlikti nodokļi tikai šajā valstī.
5. Kapitāla pieaugumam, kas
gūts, atsavinot jebkuru tādu īpašumu, kas nav 1., 2., 3. un 4.daļā minētais īpašums, tiks uzlikti nodokļi tikai
tajā Līgumslēdzējā Valstī, kuras rezidents ir šī īpašuma atsavinātājs.
14.pants
NEATKARĪGIE INDIVIDUĀLIE PAKALPOJUMI
1. Līgumslēdzējas Valsts rezidenta - fiziskas
personas ienākumiem, kas gūti, sniedzot profesionālus pakalpojumus vai veicot
cita veida neatkarīgu darbību, tiks uzlikti nodokļi tikai šajā valstī, izņemot,
ja šī persona savas darbības vajadzībām izmanto tai regulāri pieejamu pastāvīgo
bāzi otrā valstī. Ja tiek izmantota šāda pastāvīgā bāze, ienākumiem var uzlikt
nodokļus arī otrā valstī, bet tikai tik lielā mērā, kādā tie ir attiecināmi uz
šo pastāvīgo bāzi. Šī panta piemērošanai, ja Līgumslēdzējas Valsts rezidents -
fiziskā persona uzturas otrā Līgumslēdzējā Valstī laika posmu vai laika posmus,
kuri kopumā pārsniedz 183 dienas jebkurā 12 mēnešu periodā, kas sākas vai
beidzas attiecīgajā taksācijas gadā, tiks uzskatīts, ka šī persona izmanto
regulāri pieejamu pastāvīgo bāzi otrā Līgumslēdzējā Valstī, un ienākums, kas
gūts par otrā valstī veiktajām iepriekšminētajām darbībām, tiks attiecināts uz
šo pastāvīgo bāzi.
2. Termins profesionālie
pakalpojumi ietver neatkarīgu zinātnisko, literāro, māksliniecisko,
izglītojošo vai pedagoģisko darbību, kā arī ārsta, jurista, inženiera,
arhitekta, zobārsta un grāmatveža neatkarīgu darbību.
15.pants
IENĀKUMS NO NODARBINĀTĪBAS
1. Saskaņā ar 16., 18. un 19.
panta noteikumiem darba algai, samaksai un citai līdzīgai atlīdzībai, kuru Līgumslēdzējas Valsts
rezidents saņem par algotu darbu, tiks uzlikti nodokļi tikai šajā valstī, ja
vien algotais darbs netiek veikts otrā Līgumslēdzējā Valstī. Ja algotais darbs
tiek veikts otrā Līgumslēdzējā Valstī, par to saņemtajai atlīdzībai var uzlikt
nodokļus šajā otrā valstī.
2. Neatkarīgi no 1.daļas
noteikumiem atlīdzībai, kuru Līgumslēdzējas Valsts rezidents saņem par algotu
darbu, kas tiek veikts otrā Līgumslēdzējā Valstī, tiks uzlikti nodokļi tikai
pirmajā minētajā valstī, ja:
a) atlīdzības saņēmējs ir atradies otrā valstī laika posmu vai
laika posmus, kas kopumā nepārsniedz 183 dienas jebkurā divpadsmit mēnešu
periodā, kas sākas vai beidzas attiecīgajā taksācijas gadā; un
b) atlīdzību maksā darba devējs, kas nav otras valsts rezidents,
vai cita persona tāda darba devēja vārdā; un
c) atlīdzību neizmaksā
(nesedz) pastāvīgā pārstāvniecība vai pastāvīgā bāze, kuru darba devējs izmanto
otrā valstī.
3. Neatkarīgi no šī panta
iepriekšējo daļu noteikumiem atlīdzībai, ko saņem par algotu darbu, kas tiek
veikts uz Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma starptautiskajā satiksmē izmantota
jūras vai gaisa transporta līdzekļa, var uzlikt nodokļus šajā valstī.
16.pants
DIREKTORU ATALGOJUMS
Direktoru atalgojumam un citiem līdzīgiem
maksājumiem, ko saņem Līgumslēdzējas Valsts rezidents kā direktoru padomes vai
uzraudzības padomes loceklis sabiedrībā, kas ir otras Līgumslēdzējas Valsts
rezidents, var uzlikt nodokļus šajā otrā valstī.
17.pants
1. Neatkarīgi no 14. un 15.panta noteikumiem
ienākumam, ko gūst Līgumslēdzējas Valsts rezidents kā izpildītājmākslinieks, kā
teātra, kino, radio vai televīzijas mākslinieks, mūziķis vai arī kā sportists
par savu individuālo darbību otrā Līgumslēdzējā Valstī, var uzlikt nodokļus
šajā otrā valstī.
2. Ja
izpildītājmākslinieka vai sportista ienākums par viņa individuālo darbību
attiecīgajā jomā tiek maksāts nevis pašam izpildītājmāksliniekam vai
sportistam, bet citai personai, šādam ienākumam neatkarīgi no 7., 14. un 15. panta
noteikumiem var uzlikt nodokļus tajā Līgumslēdzējā Valstī, kurā tiek veikta
izpildītājmākslinieka vai sportista darbība.
3. 1. un
2.daļas noteikumi netiks
piemēroti ienākumam, ko izpildītājmākslinieks vai sportists guvis par
Līgumslēdzējā Valstī veiktu individuālo darbību, ja šīs valsts apmeklējums
pilnībā vai galvenokārt ir atbalstīts no vienas vai abu Līgumslēdzēju Valstu
vai pašvaldību līdzekļiem. Šādā gadījumā ienākumam uzliks nodokli tikai tajā
Līgumslēdzējā Valstī, kuras rezidents ir šis izpildītājmākslinieks vai
sportists.
18.pants
PENSIJAS
1. Saskaņā ar 19.panta 2.daļas noteikumiem
pensijai un citai līdzīgai atlīdzībai, ko saņem Līgumslēdzējas Valsts rezidents par iepriekš veikto algoto darbu,
tiks uzlikti nodokļi tikai šajā valstī.
2. Neatkarīgi no šī panta 1.daļas un 19.panta
2.daļas noteikumiem pensijai un citai līdzīga veida atlīdzībai, kas tiek
maksāta saskaņā ar Līgumslēdzējas Valsts sociālās apdrošināšanas tiesību
aktiem, tiks uzlikti nodokļi tikai šajā valstī.
19.pants
1.
a) Darba algai, samaksai un citai
līdzīgai atlīdzībai, kas nav pensija un kuru fiziskajai personai izmaksā
Līgumslēdzēja Valsts vai tās pašvaldība par šai valstij vai pašvaldībai
sniegtajiem pakalpojumiem, tiks uzlikti nodokļi tikai šajā valstī.
b) Tomēr šādai darba algai, samaksai un citai līdzīgai atlīdzībai
tiks uzlikti nodokļi tikai otrā Līgumslēdzējā Valstī, ja pakalpojumi ir sniegti
šajā otrā valstī un šī fiziskā persona ir tāds šīs valsts rezidents, kas:
(i) ir šīs valsts pilsonis; vai
(ii) nav kļuvis par šīs valsts rezidentu tikai
un vienīgi, lai sniegtu šos
pakalpojumus.
2. a) Jebkurai
pensijai, kuru fiziskajai personai izmaksā Līgumslēdzēja Valsts vai tās
pašvaldība vai kas tiek izmaksāta no to izveidotajiem fondiem par pakalpojumiem,
ko šī persona sniegusi šai valstij vai pašvaldībai, tiks uzlikti nodokļi tikai
šajā valstī.
b) Tomēr
šādai pensijai tiks uzlikti nodokļi tikai otrā Līgumslēdzējā Valstī, ja šī
fiziskā persona ir šīs otras valsts rezidents un pilsonis.
3. 15.,
16., 17. un 18.panta noteikumus piemēro darba algai, samaksai, citai līdzīgai
atlīdzībai un pensijai, kuru izmaksā par pakalpojumiem, kas sniegti sakarā ar
Līgumslēdzējas Valsts vai pašvaldības veikto uzņēmējdarbību.
20.pants
STUDENTI
Maksājumiem, ko uzturēšanās,
studiju vai stažēšanās vajadzībām saņem students vai stažieris, kurš ir vai
tieši pirms ierašanās Līgumslēdzējā Valstī bija otras Līgumslēdzējas Valsts
rezidents un kurš pirmajā minētajā valstī ir ieradies vienīgi studiju vai
stažēšanās nolūkā, šajā valstī netiks uzlikti nodokļi, ja šādi maksājumi ir no
avotiem, kas neatrodas šajā valstī.
21.pants
CITI IENĀKUMI
1. Citiem Līgumslēdzējas
Valsts rezidenta ienākumiem, kas nav atrunāti šī Līguma iepriekšējos pantos,
neatkarīgi no to rašanās vietas tiks uzlikti nodokļi tikai šajā valstī.
2. 1.daļas noteikumi netiks piemēroti ienākumam, kas nav ienākums no
6.panta 2.daļā definētā nekustamā īpašuma, ja šī ienākuma saņēmējs, kurš ir
Līgumslēdzējas Valsts rezidents, veic uzņēmējdarbību otrā Līgumslēdzējā Valstī,
izmantojot tur esošo pastāvīgo pārstāvniecību, vai sniedz neatkarīgus
individuālos pakalpojumus šajā otrā valstī, izmantojot tur izvietoto pastāvīgo
bāzi, un ja tiesības vai īpašums, par ko tiek saņemts šis ienākums, ir faktiski
saistīti ar šo pastāvīgo pārstāvniecību vai pastāvīgo bāzi. Šajā gadījumā
atkarībā no apstākļiem piemēro Līguma 7. vai 14. panta noteikumus.
22.pants
KAPITĀLS
1. Kapitālam, ko
pārstāv 6.pantā minētais
Līgumslēdzējas Valsts rezidenta nekustamais īpašums, kas atrodas otrā Līgumslēdzējā Valstī, var uzlikt nodokļus šajā otrā valstī.
2. Kapitālam, ko pārstāv
kustamais īpašums, kas ir daļa no
Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma pastāvīgās pārstāvniecības uzņēmējdarbības
īpašuma otrā Līgumslēdzējā Valstī, vai kapitālam, ko pārstāv kustamais īpašums,
kas ir piederīgs Līgumslēdzējas Valsts rezidenta pastāvīgajai bāzei neatkarīgu
individuālo pakalpojumu sniegšanai otrā Līgumslēdzējā Valstī, var uzlikt
nodokļus šajā otrā valstī.
3. Kapitālam, ko pārstāv
jūras vai gaisa transporta līdzekļi, kurus Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums
izmanto starptautiskajā satiksmē, kā arī kustamais īpašums, kas piederīgs šo
jūras un gaisa transporta līdzekļu
izmantošanai, tiks uzlikti nodokļi tikai šajā valstī.
4. Visiem pārējiem
Līgumslēdzējas Valsts rezidenta kapitāla elementiem tiks uzlikti nodokļi tikai
šajā valstī.
23.pants
1.
Maķedonijā nodokļu dubultā uzlikšana tiks novērsta šādi:
ja
Maķedonijas rezidents gūst ienākumu vai tam pieder kapitāls, kam saskaņā ar šo
Līgumu var uzlikt nodokļus Latvijā, tad Maķedonija atļauj:
a) samazināt šī rezidenta ienākuma nodokli par summu, kas
ir vienāda ar Latvijā samaksāto ienākuma nodokli;
b) samazināt šī
rezidenta kapitāla nodokli par summu, kas ir vienāda ar Latvijā samaksāto
kapitāla nodokli.
Šie samazinājumi tomēr nevienā gadījumā nedrīkst
pārsniegt tādu ienākuma nodokļa vai
kapitāla nodokļa daļu,
kāda ir aprēķināta pirms šī
samazinājuma piemērošanas un kura atkarībā no apstākļiem ir attiecināma uz
ienākumu vai kapitālu, kam var uzlikt
nodokļus Latvijā.
2.
Latvijā nodokļu dubultā uzlikšana tiks novērsta šādi:
a)
ja Latvijas
rezidents gūst ienākumu vai tam pieder kapitāls, kam saskaņā ar šo Līgumu var
uzlikt nodokļus Maķedonijā, tad, ja vien Latvijas nacionālajos normatīvajos
aktos netiek paredzēti labvēlīgāki noteikumi, Latvija atļauj:
(i) samazināt šī rezidenta
ienākuma nodokli par summu, kas ir vienāda ar Maķedonijā samaksāto ienākuma
nodokli;
(ii) samazināt šī rezidenta kapitāla nodokli par summu, kas ir
vienāda ar Maķedonijā samaksāto kapitāla nodokli.
Šie samazinājumi tomēr nevienā gadījumā
nedrīkst pārsniegt tādu ienākuma nodokļa vai
kapitāla nodokļa daļu,
kāda ir aprēķināta Latvijā pirms
šī samazinājuma piemērošanas un kura
atkarībā no apstākļiem ir attiecināma uz ienākumu vai kapitālu, kam var
uzlikt nodokļus Maķedonijā.
b)
lai
piemērotu šīs daļas a) punktu, ja sabiedrība Latvijas rezidents saņem dividendes no sabiedrības Maķedonijas
rezidenta, kurā tai pieder vismaz 10 procentu akciju ar pilnām balsstiesībām,
tad Maķedonijā samaksātajā nodoklī tiks ietverts ne tikai par dividendēm
samaksātais nodoklis, bet arī atbilstoša daļa no nodokļa, kas samaksāts par
sabiedrības peļņu, no kuras tika maksātas dividendes.
3. Kad saskaņā ar kādu no šī Līguma noteikumiem Līgumslēdzējas Valsts
rezidenta gūtie ienākumi vai viņam piederošais kapitāls ir atbrīvots no
nodokļiem šajā valstī, tad aprēķinot nodokli par šī rezidenta pārējo ienākumu
vai kapitālu, šī valsts var ņemt vērā atbrīvoto ienākumu.
24.pants
1. Uz Līgumslēdzējas Valsts pilsoņiem otrā
Līgumslēdzējā Valstī neattieksies nodokļu uzlikšana vai ar to saistītas
prasības, kas ir citādākas vai apgrūtinošākas nekā nodokļu uzlikšana vai ar to
saistītās prasības, kuras tādos pašos apstākļos, jo īpaši sakarā ar rezidenci,
attiecas vai var tikt attiecinātas uz šīs otras valsts pilsoņiem. Šis noteikums
neatkarīgi no 1.panta noteikumiem attiecas arī uz personām, kuras nav vienas
Līgumslēdzējas Valsts vai abu Līgumslēdzēju Valstu rezidenti.
2. Uz
bezpavalstniekiem Līgumslēdzējas Valsts rezidentiem nevienā no Līgumslēdzējām
Valstīm neattieksies nodokļu uzlikšana vai ar to saistītas prasības, kas ir
citādākas vai apgrūtinošākas nekā nodokļu uzlikšana vai ar to saistītās
prasības, kuras tādos pašos apstākļos, jo īpaši saistībā ar rezidenci, attiecas
vai var tikt attiecinātas uz attiecīgās valsts pilsoņiem.
3.
Nodokļu uzlikšana Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma pastāvīgajai pārstāvniecībai
otrā Līgumslēdzējā Valstī nevar būt nelabvēlīgāka nekā nodokļu uzlikšana šīs
otras valsts uzņēmumiem, kas veic tādu pašu darbību. Šo noteikumu nedrīkst
iztulkot tā, ka tas uzliek
Līgumslēdzējai Valstij pienākumu piešķirt otras Līgumslēdzējas Valsts
rezidentiem jebkādu personisku atvieglojumu, atlaidi un samazinājumu attiecībā
uz nodokļu uzlikšanu, kādus šī valsts piešķir tās rezidentiem, ņemot vērā viņu
civilstāvokli vai ģimenes saistības.
4. Izņemot gadījumus, kad piemērojami 9.panta
1.daļas, 11.panta 7.daļas vai 12.panta 6.daļas noteikumi, procenti,
autoratlīdzības un citi maksājumi, ko Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums izmaksā
otras Līgumslēdzējas Valsts rezidentam, nosakot šī uzņēmuma apliekamo peļņu, ir
jāatskaita pēc tādiem pašiem noteikumiem kā tad, ja tie tiktu izmaksāti pirmās
minētās valsts rezidentam. Tāpat arī Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma parādi
otras Līgumslēdzējas Valsts
rezidentam, nosakot šāda uzņēmuma apliekamā kapitāla
vērtību, ir jāatskaita
pēc tādiem pašiem noteikumiem kā
tad, ja tie attiektos uz pirmās minētās valsts rezidentu.
5. Līgumslēdzējas Valsts uzņēmumus, kuru kapitāls
pilnīgi vai daļēji, tieši vai netieši pieder vienam vai vairākiem otras
Līgumslēdzējas Valsts rezidentiem vai to pilnīgi vai daļēji, tieši vai netieši
kontrolē minētie rezidenti, pirmajā valstī nevar pakļaut jebkādai nodokļu
uzlikšanai vai jebkurām ar to saistītām prasībām, kas atšķiras no nodokļu
uzlikšanas un ar to saistītām prasībām, kurām tiek vai var tikt pakļauti
līdzīgi pirmās minētās valsts uzņēmumi, vai kuras ir apgrūtinošākas par tām.
6. Šī panta noteikumi neatkarīgi no 2.panta
noteikumiem attiecas uz visu veidu un nosaukumu nodokļiem.
25.pants
SAVSTARPĒJĀS SASKAŅOŠANAS PROCEDŪRA
1. Ja persona uzskata, ka vienas Līgumslēdzējas
Valsts vai abu Līgumslēdzēju Valstu rīcība attiecībā uz šo personu izraisa vai
izraisīs nodokļu uzlikšanu, kas neatbilst šī Līguma noteikumiem, šī persona var
neatkarīgi no šo valstu nacionālajos normatīvajos aktos paredzētajiem
tiesiskajiem līdzekļiem iesniegt sūdzību izskatīšanai tās Līgumslēdzējas Valsts
kompetentajai iestādei, kuras rezidents ir šī persona, vai arī, ja sūdzība
attiecas uz 24.panta 1.daļu, - tās Līgumslēdzējas Valsts kompetentajai
iestādei, kuras pilsonis ir šī persona. Sūdzība iesniedzama izskatīšanai triju
gadu laikā pēc pirmā paziņojuma par rīcību, kas izraisījusi šī Līguma
noteikumiem neatbilstošu nodokļu uzlikšanu.
2. Ja kompetentā iestāde sūdzību uzskata par
pamatotu un pati nespēj panākt apmierinošu risinājumu, tā cenšas savstarpēji
vienoties ar otras Līgumslēdzējas Valsts kompetento iestādi, lai novērstu šim
Līgumam neatbilstošu nodokļu uzlikšanu. Jebkura šāda panāktā vienošanās ir
jāizpilda neatkarīgi no Līgumslēdzējas Valsts nacionālajos normatīvajos aktos
noteiktajiem laika ierobežojumiem.
3. Līgumslēdzēju Valstu kompetentajām iestādēm ir
jācenšas savstarpējas vienošanās ceļā atrisināt jebkurus sarežģījumus vai
novērst šaubas, kas var rasties, interpretējot vai piemērojot šo Līgumu. Tās
var arī savstarpēji konsultēties, lai novērstu nodokļu dubulto uzlikšanu šajā
Līgumā neparedzētos gadījumos.
4. Lai panāktu vienošanos iepriekšējās daļās
minētajos jautājumos, Līgumslēdzēju Valstu kompetentās iestādes var tieši
sazināties viena ar otru, kā arī izmantot kompetento iestāžu vai to pārstāvju
komisijas starpniecību.
26.pants
1. Līgumslēdzēju Valstu kompetentās iestādes
apmainās ar informāciju, kas nepieciešama šī Līguma noteikumu izpildīšanai vai
nacionālo normatīvo aktu prasību izpildei par nodokļiem, uz kuriem attiecas šis
Līgums, tiktāl, ciktāl šie normatīvie akti nav pretrunā ar šo Līgumu. Līguma
1.pants neierobežo informācijas apmaiņu. Jebkura informācija, ko saņem
Līgumslēdzēja Valsts, ir jāuzskata par tikpat slepenu kā informāciju, kas tiek
iegūta saskaņā ar šīs valsts normatīvajiem aktiem un var tikt izpausta tikai tām personām vai varas iestādēm
(arī tiesām un pārvaldes iestādēm), kas ir iesaistītas nodokļu, uz kuriem
attiecas šis Līgums, aprēķināšanā, iekasēšanā, piespiedu līdzekļu lietošanā,
lietu iztiesāšanā vai apelāciju izskatīšanā saistībā ar šiem nodokļiem. Šīm
personām vai varas iestādēm šī informācija jāizmanto vienīgi iepriekšminētajos
nolūkos. Tās drīkst izpaust šo informāciju atklātās tiesas sēdēs vai tiesas
nolēmumos.
2. 1.daļas noteikumus nedrīkst izskaidrot
tādējādi, ka tie uzliktu Līgumslēdzējai Valstij pienākumu:
a) veikt
administratīvus pasākumus, kas neatbilst vienas vai otras Līgumslēdzējas Valsts
normatīvajiem aktiem un administratīvajai praksei;
b) sniegt
informāciju, kas nav pieejama saskaņā ar vienas vai otras Līgumslēdzējas Valsts
normatīvajiem aktiem vai parasti piemērojamo administratīvo praksi;
c) sniegt
informāciju, kas var atklāt jebkuru tirdzniecības, uzņēmējdarbības, ražošanas,
komerciālo vai profesionālo noslēpumu vai tehnoloģijas procesu, vai arī sniegt
informāciju, kuras izpaušana būtu pretrunā ar sabiedrības interesēm (ordre
public).
27.pants
DIPLOMĀTISKO UN KONSULĀRO PĀRSTĀVNIECĪBU
PERSONĀLS
Nekas šajā Līgumā neietekmē diplomātisko misiju
vai konsulāro pārstāvniecību personāla fiskālās privilēģijas, kuras tam piešķir
starptautisko tiesību vispārīgie noteikumi vai īpašu vienošanos noteikumi.
28.pants
Katrai Līgumslēdzējai Valstij diplomātiskā ceļā ir
jāpaziņo otrai valstij par to, ka ir izpildītas tās nacionālajos normatīvajos aktos
noteiktās procedūras, kas nepieciešamas, lai šis Līgums stātos spēkā. Līgums
stājas spēkā ar pēdējā paziņojuma datumu, un tā noteikumi abās Līgumslēdzējās
Valstīs tiks piemēroti:
a) attiecībā uz nodokļiem, ko ietur izmaksas brīdī - sākot ar
ienākumu, ko gūst janvāra pirmajā dienā vai pēc janvāra pirmās dienas tajā
kalendārajā gadā, kas seko gadam, kurā šis Līgums stājas spēkā;
b) attiecībā uz pārējiem ienākuma un kapitāla nodokļiem - sākot ar
nodokļiem, kas maksājami jebkurā taksācijas gadā, kurš sākas janvāra pirmajā
dienā vai pēc janvāra pirmās dienas, tajā kalendārajā gadā, kas seko gadam,
kurā šis Līgums stājas spēkā.
29.pants
DARBĪBAS IZBEIGŠANA
Šis
Līgums ir spēkā tik ilgi, kamēr viena Līgumslēdzēja Valsts tā darbību izbeidz.
Katra Līgumslēdzēja Valsts var izbeigt šī Līguma darbību, diplomātiskā ceļā
iesniedzot rakstisku paziņojumu par izbeigšanu vismaz sešus mēnešus pirms
jebkura kalendārā gada beigām, kas seko piecu gadu periodam no Līguma spēkā
stāšanās datuma. Šajā gadījumā Līguma darbība abās Līgumslēdzējās Valstīs tiek
izbeigta:
a) attiecībā uz nodokļiem, ko ietur ienākuma izmaksas brīdī - sākot
ar ienākumu, kas gūts tā kalendārā gada janvāra pirmajā dienā vai pēc tās
kalendārajā gadā, kas seko gadam, kurā ir iesniegts paziņojums par darbības
izbeigšanu;
b) attiecībā uz pārējiem ienākuma nodokļiem un kapitāla nodokļiem
- sākot ar nodokļiem, kas maksājami
jebkurā taksācijas gadā, kas sākas tā kalendārā gada janvāra pirmajā dienā vai
pēc tās kalendārajā gadā, kas seko gadam, kurā ir iesniegts paziņojums par
darbības izbeigšanu.
To apliecinot, būdami pienācīgi
pilnvaroti, šo Līgumu ir parakstījuši.
Līgums sastādīts Rīgā divos eksemplāros
2006.gada 8.decembrī latviešu, maķedoniešu un angļu valodā, turklāt visi trīs
teksti ir vienlīdz autentiski. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā noteicošais
ir teksts angļu valodā.
Latvijas valdības
Maķedonijas valdības
vārdā vārdā
Artis Pabriks Antonio
Milošoski
Finanšu ministrs |
Valsts sekretāre |
Juridiskā departamenta direktore |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
O.Spurdziņš |
I.Krūmane |
E.Strazdiņa |
M.Radeiko |
A.Birums
|
24.01.2007. 13:00
5864
A.Kokenbergs
7095519, Andis.Kokenbergs@fm.gov.lv
AGREEMENT
BETWEEN
THE LATVIAN
GOVERNMENT
AND
THE MACEDONIAN GOVERNMENT
FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE
TAXATION
AND THE PREVENTION OF
FISCAL EVASION
WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND ON CAPITAL
THE LATVIAN
GOVERNMENT
AND
THE MACEDONIAN GOVERNMENT
desiring to conclude an Agreement for the
avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect
to taxes on income and on capital,
Have
agreed as follows:
Article 1
PERSONS COVERED
This Agreement
shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting
States.
Article 2
Taxes covered
1. This Agreement
shall apply to taxes on income and on capital imposed on behalf of a
Contracting State or of its local authorities, irrespective of the manner in
which they are levied.
2. There shall be
regarded as taxes on income and on capital all taxes imposed on total income,
on total capital, or on elements of income or of capital, including taxes on
gains from the alienation of movable or immovable property, taxes on the total amounts of wages or salaries paid by
enterprises, as well as taxes on capital appreciation.
3. The existing
taxes to which the Agreement shall apply are in particular:
a) in Macedonia:
(i) the personal income tax;
(ii) the profit tax;
(iii) the property tax;
(hereinafter referred to as
"Macedonian tax");
b) in Latvia:
(i) the enterprise income tax;
(ii) the personal income tax;
(iii) the immovable property tax;
(hereinafter referred to as "Latvian
tax").
4. The Agreement
shall apply also to any identical or substantially similar taxes that are
imposed after the date of signature of the Agreement in addition to, or in
place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting
States shall notify each other of any significant changes which have been made
in their respective taxation laws.
Article 3
General definitions
1. For the
purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:
a)
the term "Macedonia" means
the territory of the Republic of Macedonia, and used in geographical sense
means its land, inland lake water and bottom over which it has jurisdiction or
sovereign rights for the purpose of exploring, exploiting, conserving and
managing natural resources, pursuant to internal jurisdiction and international
law;
b)
the term "Latvia" means the Republic of Latvia and, when used
in the geographical sense, means the territory of the Republic of Latvia and
any other area adjacent to the territorial waters of the Republic of Latvia
within which under the laws of Latvia and in accordance with international law,
the rights of Latvia may be exercised with respect to the sea bed and its
sub-soil and their natural resources;
c)
the terms a Contracting State and the other Contracting State mean
Latvia or Macedonia, as the context requires;
d)
the term "person" includes
an individual, a company and any other body of persons;
e)
the term "company" means
any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for tax
purposes;
f)
the terms "enterprise of a
Contracting State" and "enterprise of the other Contracting
State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a
Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other
Contracting State;
g)
the term "international
traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an
enterprise of
a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated
solely between places in the other Contracting State;
h)
the term "competent
authority" means:
(i) in Macedonia, the Ministry of Finance or its authorised
representative;
(ii) in Latvia, the
Ministry of Finance or its authorised
representative;
i) the term national means:
(i) any individual possessing the
nationality of a Contracting State;
(ii) any legal person, partnership or association
deriving its status as such from the laws in force in a Contracting State.
2. As regards the
application of the Agreement at any time by a Contracting State, any term not
defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning
that it has at that time under the law of that State for the purposes of the
taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws
of that State prevailing over a meaning given to the term under other laws of
that State.
Article 4
Resident
1. For the
purposes of this Agreement, the term "resident of a Contracting
State" means any person who, under the laws of that State, is liable to
tax therein by reason of his domicile, residence, place of incorporation, place
of management or any other criterion of a similar nature, and also includes that State and any local authority
thereof. This term, however, does not include any person who is liable
to tax in that State in respect only of income from sources in that State or
capital situated therein.
2. Where by
reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both
Contracting States, then his status shall be determined as follows:
a)
he shall be deemed to be a resident
only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has
a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a
resident only of the State with which his personal and economic relations are
closer (centre of vital interests);
b)
if the State in which he has his
centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent
home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident only
of the State in which he has an habitual abode;
c)
if he has an habitual abode in both
States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the
State of which he is a national;
d)
if he is a national of both States
or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States
shall settle the question by mutual agreement.
3.
Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an
individual is a resident of both Contracting States, then
it shall be deemed to be a resident of the State under the laws of which it
derives its status as such.
Article 5
Permanent establishment
1. For the
purposes of this Agreement, the term "permanent establishment" means
a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly
or partly carried on.
2. The term
"permanent establishment" includes especially:
a) a place of management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop, and
f) a mine, an oil or gas well,
a quarry or any other place of extraction of natural resources.
3. The term
permanent establishment likewise encompasses:
a)
a building site or construction or
installation project only if such site or project lasts more than nine months;
b)
activities carried on in a
Contracting State in connection with the exploration or exploitation of the sea
bed and its sub-soil and their natural resources situated in that State, if
such activities are carried on for a period or periods exceeding in the
aggregate 30 days in any twelve month period.
4.
Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term
"permanent establishment" shall be deemed not to include:
a)
the use of facilities solely for the
purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to
the enterprise;
b)
the maintenance of a stock of goods
or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage,
display or delivery;
c)
the maintenance of a stock of goods
or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing
by another enterprise;
d)
the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of
collecting information, for the enterprise;
e)
the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other
activity of a preparatory or auxiliary character;
f)
the maintenance of a fixed place of
business solely for any combination of activities mentioned in sub-paragraphs
a) to e), provided that the overall activity of the fixed place of business
resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.
5.
Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person - other
than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies - is acting
on behalf of an enterprise and has, and habitually exercises, in a Contracting
State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, that
enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in
respect of any activities which that person undertakes for the enterprise,
unless the activities of such person are limited to those mentioned in
paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not
make this fixed place of business a permanent establishment under the
provisions of that paragraph.
6. An enterprise
shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State
merely because it carries on business in that State through a broker, general
commission agent or any other agent of an independent status, provided that
such persons are acting in the ordinary course of their business.
7. The fact that
a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled
by a company which is a resident of the other Contracting State, or which
carries on business in that other State (whether through a permanent
establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a
permanent establishment of the other.
Article 6
Income from immovable property
1. Income derived
by a resident of a Contracting State from immovable property (including income
from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be
taxed in that other State.
2. The term
"immovable property" shall have the meaning which it has under the
law of the Contracting State in which the property in question is situated. The
term shall in any case include property accessory to immovable property,
livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general
law respecting landed property apply, any agreement
granting a right to purchase or sell immovable property or similar right in
respect of immovable property, usufruct of immovable property and rights to
variable or fixed payments as consideration for the working of, or the
right to work, mineral deposits, sources and other natural resources, rights to
assets to be produced by the exploration or exploitation of the sea bed and
sub-soil and their natural resources, including rights to interests in or to
the benefit of such assets. Ships and aircraft shall
not be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall apply to
income derived from the direct use, letting,
or use in any other form of immovable property,
as well as income from the alienation of immovable property.
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall
also apply to the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the
performance of independent personal services.
Article 7
Business profits
1. The profits of
an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless
the enterprise carries on business in the other Contracting State through a
permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business
as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but
only so much of them as is attributable to that permanent establishment.
2. Subject to the
provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries
on business in the other Contracting State through a permanent establishment
situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that
permanent establishment the profits which it might be expected to make if it
were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar
activities under the same or similar conditions and dealing wholly
independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.
3. In determining
the profits of a permanent establishment in a Contracting State, there shall be
allowed as deductions expenses (other than expenses
which would not be deductible if that permanent establishment were a separate
enterprise of that Contracting State) which are incurred for the
purposes of the permanent establishment, including executive and general
administrative expenses so incurred, whether in the State in which the
permanent establishment is situated or elsewhere.
4. Insofar as it
has been customary in a Contracting State to determine the profits to be
attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the
total profits of the enterprise to its
various parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that Contracting State
from determining the profits to be taxed by such an apportionment as may be
customary; the method of apportionment adopted shall, however, be such that the
result shall be in accordance with the principles contained in this Article.
5. No profits
shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase
by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
6. For the
purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the
permanent establishment shall be determined by the same method year by year
unless there is good and sufficient reason to the contrary.
7. Where profits
include items of income which are dealt with separately in other Articles of
this Agreement, then the provisions of those Articles shall not be affected by
the provisions of this Article.
Article 8
SHIPPING
AND AIR TRANSPORT
1.
Profits of an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or
aircraft in international traffic shall be taxable only in that State.
2.
The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the
participation in a pool, a joint business or an
international operating agency.
Article 9
Associated enterprises
1. Where
a)
an enterprise of a Contracting State
participates directly or indirectly in the management, control or capital of an
enterprise of the other Contracting State, or
b)
the same persons participate
directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise
of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case
conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial
or financial relations which differ from those which would be made between
independent enterprises, then any profits which would, but for those
conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those
conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that
enterprise and taxed accordingly.
2. Where a
Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State - and
taxes accordingly - profits on which an enterprise of the other Contracting
State has been charged to tax in that other State and the profits so included
are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned
State if the conditions made between the two enterprises had been those which
would have been made between independent enterprises, then that other State
shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein
on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to
the other provisions of this Agreement and the competent authorities of the
Contracting States shall if necessary consult each other.
Article 10
Dividends
1. Dividends paid
by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the
other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such
dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company
paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but
if the beneficial owner of the dividends is a
resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
a)
5 per cent of the gross amount of
the dividends if the beneficial owner is a company (other than a partnership)
which holds directly at least 10 per cent of the capital of the company paying
the dividends;
b)
10 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.
This paragraph
shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of
which the dividends are paid.
3. The term
"dividends" as used in this Article means income from shares, or
other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as
income from other rights, including corporate rights, which is subjected to the
same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which
the company making the distribution is a resident.
4. The provisions
of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends,
being a resident of a Contracting State, carries on business in the other
Contracting State of which the company paying the dividends is a resident,
through a permanent establishment situated therein, or
performs in that other State independent personal services from a fixed base
situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is
effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such
case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be,
shall apply.
5. Where a
company which is a resident of a Contracting State derives profits or income
from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on
the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to
a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which
the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment
situated in that other State, nor subject the company's undistributed profits
to a tax on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or
the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising
in such other State.
Article 11
Interest
1. Interest
arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting
State may be taxed in that other State.
2. However, such
interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and
according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the
interest is a resident of the other Contracting State,
the tax so charged shall not exceed 5 per cent of the gross amount of the interest.
3.
Notwithstanding the provisions of paragraph 2:
a)
interest arising in a Contracting State, derived and beneficially owned by
the Government of the other Contracting State, including local authorities
thereof, the Central Bank or any financial institution wholly owned by that
Government, or interest paid in respect of a loan guaranteed by that Government
or authority, shall be exempt from tax in the first-mentioned State;
b)
interest arising in a Contracting State shall be exempt from tax in that
State if the beneficial owner of the interest is an enterprise of the other
Contracting State, and the interest is paid with respect to an indebtedness arising
as a consequence of the sale on credit by an enterprise of that other State of
industrial, commercial or scientific equipment to an enterprise of the
first-mentioned State, except where the sale or indebtedness is between related
persons.
4.
The term "interest" as used in this Article means income from
debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or
not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular,
income from government securities and income from bonds or debentures,
including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or
debentures. The term "interest" shall not include any income which is
treated as a dividend under the provisions of Article 10. Penalty charges for
late payment shall not be regarded as interest for the purpose of this Article.
5.
The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply
if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting
State, carries on business in the other Contracting State in which the interest
arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal
services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of
which the interest is paid is effectively connected with such permanent
establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or
Article 14, as the case may be, shall apply.
6. Interest shall
be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that
State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident
of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent
establishment or a fixed base in connection with
which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such
interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such
interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent
establishment or fixed base is situated.
7. Where, by
reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or
between both of them and some other person, the amount of the interest, having
regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would
have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of
such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the
last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall
remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard
being had to the other provisions of this Agreement.
Article 12
Royalties
1. Royalties
arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting
State may be taxed in that other State.
2.
However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which
they arise and according to the laws of that State, but if the beneficial owner
of the royalties is a resident of the other Contracting State, the tax so
charged shall not exceed:
a)
10 per cent of the gross
amount of the royalties paid for the use of, or the right to use, cinematograph
films and films or tapes for radio or television broadcasting;
b)
5 per cent of the gross
amount of the royalties in all other cases.
3. The term
"royalties" as used in this Article means payments of any kind
received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright
of literary, artistic or scientific work including cinematograph films and
films or tapes for radio or television broadcasting, any patent, trade mark,
design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the
right to use, industrial, commercial or scientific equipment, or for
information concerning industrial, commercial or scientific experience.
4. The provisions
of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties,
being a resident of a Contracting State, carries on business in the other
Contracting State in which the royalties arise, through a permanent
establishment situated therein, or performs in that
other State independent personal services from a fixed base situated therein,
and the right or property in respect of which the royalties are paid is
effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such
case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall
apply.
5. Royalties
shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of
that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a
resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent
establishment or a fixed base in connection with which the liability to pay the
royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent
establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in
the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
6. Where, by
reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or
between both of them and some other person, the amount of the royalties, having
regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the
amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner
in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply
only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the
payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State,
due regard being had to the other provisions of this Agreement.
Article 13
Capital gains
1. Gains derived
by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property
referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be
taxed in that other State.
2. Gains derived
by a resident of a Contracting State from the alienation of shares or other
corporate rights in a company the assets of which consist mainly (more than one
half) of immovable property referred to in Article 6 and situated in the other
Contracting State may be taxed in that other State.
3. Gains from the
alienation of movable property forming part of the business property of a
permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the
other Contracting State or of movable property
pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in
the other Contracting State for the purpose of performing independent personal
services, including such gains from the alienation of such a permanent
establishment (alone or with the whole enterprise) or
of such fixed base, may be taxed in that other State.
4.
Gains derived by an enterprise of a Contracting State operating ships or
aircraft in international traffic from the alienation of ships or aircraft
operated in international traffic or movable property pertaining to the
operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in that State.
5. Gains from the
alienation of any property other than that referred to in paragraphs 1, 2, 3
and 4, shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is
a resident.
Article 14
INDEPENDENT PERSONAL SERVICES
1. Income derived by an individual
who is a resident of a Contracting State in respect of professional services or
other activities of an independent character shall be taxable only in that
State unless he has a fixed base regularly available to him in the other
Contracting State for the purpose of performing his activities. If he has such
a fixed base, the income may be taxed in the other State but only so much of it
as is attributable to that fixed base. For this purpose, where an individual
who is a resident of a Contracting State stays in the other Contracting State
for a period or periods exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month
period commencing or ending in the fiscal year concerned, he shall be deemed to
have a fixed base regularly available to him in that other State and the income
that is derived from his activities referred to above that are performed in
that other State shall be attributable to that fixed base.
2. The term "professional
services" includes especially independent scientific, literary, artistic,
educational or teaching activities as well as the independent activities of
physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.
Article 15
INCOME FROM EMPLOYMENT
1. Subject to the
provisions of Articles 16, 18 and 19,
salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a
Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that
State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the
employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be
taxed in that other State.
2.
Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a
resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the
other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:
a)
the recipient is present in the
other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the
fiscal year concerned, and
b)
the remuneration is paid
by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, and
c)
the remuneration is not
borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in
the other State.
3. Notwithstanding the preceding provisions of
this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard
a ship or aircraft operated in international traffic
by an enterprise of a Contracting State may be taxed in that State.
Article 16
Directors' fees
Directors' fees
and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his
capacity as a member of the board of directors or
supervisory board of a company which is a
resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
Article 17
Artistes and sportsmen
1.
Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15,
income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as
a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a
sportsman, from his personal activities as such exercised in the other
Contracting State, may be taxed in that other State.
2. Where income
in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsman in
his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to
another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7,
14 and 15, be taxed in the Contracting State
in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised.
3. The provisions
of paragraphs 1 and 2 shall not apply to income derived from activities
exercised in a Contracting State by an entertainer or a sportsman if the visit
to that State is wholly or mainly supported by public funds of one or both of
the Contracting States or local authorities thereof. In such case, the income
shall be taxable only in the Contracting State of which the entertainer or
sportsman is a resident.
Article 18
Pensions
1.
Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State in
consideration of past employment shall be taxable only in that State.
2.
Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this Article and paragraph 2
of Article 19, pensions and other similar remuneration paid under the social
security legislation of a Contracting State shall be taxable only in that
State.
Article 19
Government service
1. a) Salaries, wages and other
similar remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State or a
local authority thereof to an
individual in respect of services rendered to that State or authority shall be
taxable only in that State.
b) However, such salaries, wages and other
similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if
the services are rendered in that State and the individual is a resident of
that State who:
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that State solely
for the purpose of rendering the services.
2. a) Any pension paid by, or
out of funds created by, a Contracting State or a local authority thereof to an individual in respect of services
rendered to that State or authority
shall be taxable only in that State.
b) However, such pension shall be taxable only
in the other Contracting State if the individual is a resident of, and a
national of, that State.
3. The provisions of Articles 15, 16, 17
and 18 shall apply to salaries, wages and other similar remuneration, and to
pensions, in respect of services rendered in connection with a business carried
on by a Contracting State or a local authority thereof.
Article 20
Students
Payments which a student or business apprentice who is or was immediately
before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State
and who is present in the first-mentioned State solely for the purpose of his
education or training receives for the purpose of his maintenance, education or
training shall not be taxed in that State, provided that such payments arise
from sources outside that State.
Article 21
Other income
1. Items of income
of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in the
foregoing Articles of this Agreement shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not
apply to income, other than income from immovable property as defined in
paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income,
being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent
establishment situated therein, or performs in that other State independent
personal services from a fixed base situated therein, and the right or property
in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In
such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall
apply.
Article 22
Capital
1. Capital represented by immovable property
referred to in Article 6, owned by a resident of a Contracting State and
situated in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
2. Capital
represented by movable property forming part of the business property of a
permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or by movable property
pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in
the other Contracting State for the purpose of performing independent personal
services, may be taxed in that other State.
3.
Capital represented by ships or aircraft operated in international traffic by
an enterprise of a Contracting State and by movable property pertaining to the
operation of such ships and aircraft, shall be taxable only in that State.
4. All other
elements of capital of a resident of a Contracting State shall be taxable only
in that State.
Article 23
Elimination of double taxation
1. In Macedonia double taxation shall be
eliminated as follows:
Where a resident
of Macedonia derives income or owns capital which, in accordance with the
provisions of this Agreement may be taxed in Latvia, Macedonia shall allow:
a)
as a deduction from the tax on the
income of that resident, an amount equal to the income tax paid in Latvia;
b)
as a deduction from the tax on capital of that resident, an amount
equal to the capital tax paid in Latvia.
Such a deduction in
either case shall not, however, exceed that part of the income tax or capital
tax, as computed before the deduction is given, which is attributable, as the
case may be, to the income or the capital which may be taxed in Latvia.
2. In Latvia double taxation shall be eliminated as
follows:
a) Where
a resident of Latvia derives income or owns capital which, in accordance with
this Agreement, may be taxed in Macedonia, unless a more favourable treatment
is provided in its domestic law, Latvia shall allow:
(i) as a
deduction from the tax on the income of that resident, an amount equal to the
income tax paid thereon in Macedonia;
(ii) as
a deduction from the tax on the capital of that resident, an amount equal to
the capital tax paid thereon in Macedonia.
Such deduction in either case shall
not, however, exceed that part of the income tax or capital tax in Latvia, as
computed before the deduction is given, which is attributable, as the case may
be, to the income or the capital which may be taxed in Macedonia.
b) For
the purposes of sub-paragraph a), where a company that is a resident of Latvia
receives a dividend from a company that is a resident of Macedonia in which it
owns at least 10 per cent of its shares having full voting rights, the tax paid
in Macedonia shall include not only the tax paid on the dividend, but also the
appropriate portion of the tax paid on the underlying profits of the company
out of which the dividend was paid.
3. Where in
accordance with any provisions of the Agreement income derived or capital owned
by a resident of a Contracting State is exempt from tax in that State, such
State may nevertheless, in calculating the amount of tax on the remaining
income or capital of such resident, take into account the exempted income or
capital.
Article 24
Non-discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not
be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement
connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and
connected requirements to which nationals of that other State in the same
circumstances, in particular with respect to residence, are or may be
subjected. This provision shall, notwithstanding the
provisions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or
both of the Contracting States.
2. Stateless persons who are
residents of a Contracting State shall not be subjected in either Contracting
State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or
more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals
of the State concerned in the same circumstances, in particular with respect to
residence, are or may be subjected.
3.
The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting
State has in the other Contracting State shall not be less
favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises
of that other State carrying on the same activities. This provision shall not
be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other
Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation
purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants
to its own residents.
4.
Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article
11, or paragraph 6 of Article 12, apply, interest, royalties
and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a
resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining
the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions
as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State. Similarly,
any debts of an enterprise of a Contracting State to a resident of the other
Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable capital of
such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been
contracted to a resident of the first-mentioned State.
5.
Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly
owned or controlled, directly or indirectly, by one or more
residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the
first-mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith
which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements
to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be
subjected.
6. The provisions of this Article
shall, notwithstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of every
kind and description.
Article 25
Mutual agreement procedure
1. Where a person
considers that the actions of one or both of the Contracting States result or
will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this
Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of
those States, present his case to the competent authority of the Contracting
State of which he is a resident or, if his case comes
under paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State of which he
is a national. The case must be presented within three years from the
first notification of the action resulting in taxation not in accordance with
the provisions of the Agreement.
2. The competent
authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and
if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the
case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting
State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with
the Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any
time limits in the domestic law of the Contracting States.
3. The competent
authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual
agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or
application of the Agreement. They may also consult together for the
elimination of double taxation in cases not provided for in the Agreement.
4. The competent
authorities of the Contracting States may communicate with each other directly,
including through a joint commission consisting of themselves or their
representatives, for the purpose of reaching an agreement in the sense of the
preceding paragraphs.
Article 26
Exchange of information
1. The competent
authorities of the Contracting States shall exchange such information as is
necessary for carrying out the provisions of this Agreement or of the domestic
laws of the Contracting States concerning taxes covered by the Agreement
insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Agreement. The
exchange of information is not restricted by Article 1. Any information
received by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner
as information obtained under the domestic laws of that State and shall be
disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative
bodies) concerned with the assessment or collection of, the enforcement or
prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the
taxes covered by the Agreement. Such persons or authorities shall use the
information only for such purposes. They may disclose the information in public
court proceedings or in judicial decisions.
2. In no case
shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to impose on a
Contracting State the obligation:
a)
to carry out administrative measures
at variance with the laws and administrative practice of that or of the other
Contracting State;
b)
to supply information which is not
obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that
or of the other Contracting State;
c)
to supply information which would
disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or
trade process, or information, the
disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
Article 27
Members of
Diplomatic missions and consular posts
Nothing in this
Agreement shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions
or consular posts under the general rules of international law or under the
provisions of special agreements.
Article 28
Entry into force
1. Each of the Contracting States
shall notify to the other, through diplomatic channels, the completion of the
procedures required by its domestic law for the bringing into force of this
Agreement. This Agreement shall enter into force on the date of the later of
the notifications and its provisions shall have effect in both Contracting
States:
a)
in
respect of taxes withheld at source, on income derived on or after the first
day of January in the calendar year next following the year in which the
Agreement enters into force;
b)
in
respect of other taxes on income and on capital, for taxes chargeable for any
fiscal year beginning on or after the first day of January in the calendar year
next following the year in which this Agreement enters into force.
Article 29
Termination
This Agreement shall remain in force until
terminated by one of the Contracting States. Either Contracting State may
terminate the Agreement, through diplomatic channels,
by giving written notice of termination at least six months before the end of
any calendar year following after a period of five years from the date on which
the Agreement enters into force. In such event, the Agreement shall cease to
have effect in both Contracting States:
a)
in respect
of taxes withheld at source, on income derived on or after the first day of
January in the calendar year next following the year in which the notice has
been given;
b) in
respect of other taxes on income and on capital, for taxes chargeable for any fiscal
year beginning on or after the first day of January in the calendar year next
following the year in which the notice has been given.
In witness
whereof, the undersigned, duly authorised thereto have signed this Agreement.
Done in duplicate
at Riga, this 8th day of December 2006 in the Latvian, Macedonian
and English languages, all texts being equally authentic. In the case of
divergence of interpretation, the English text shall prevail.
FOR THE LATVIAN GOVERNMENT |
FOR THE MACEDONIAN GOVERNMENT |
Artis Pabriks |
Antonio Milososki |
Finanšu ministrs |
Valsts sekretāre |
Juridiskā departamenta direktore |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
O.Spurdziņš |
I.Krūmane |
E.Strazdiņa |
M.Radeiko |
A.Birums
|
24.01.2007. 13:05
7591
A.Kokenbergs
7095519, Andis.Kokenbergs@fm.gov.lv