1.pants. 2006.gada
4.oktobrī Rīgā parakstītais Latvijas Republikas valdības un Azerbaidžānas
Republikas valdības nolīgums par gaisa satiksmi (turpmāk Nolīgums) ar šo
likumu tiek pieņemts un apstiprināts.
2.pants. Nolīgumā
paredzēto saistību izpildi koordinē Satiksmes ministrija.
3.pants. Latvijas
Republikas Ārlietu ministrija saskaņā ar Nolīguma 21.pantu reģistrē Nolīgumu
Starptautiskajā civilās aviācijas organizācijā.
4.pants. Nolīgums stājas spēkā tā 23.pantā
noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā
"Latvijas Vēstnesis".
5.pants. Likums
stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms
Nolīgums latviešu un angļu valodā.
Satiksmes
ministrs
A.Šlesers
Par
Latvijas Republikas valdības un Azerbaidžānas Republikas valdības nolīgumu par
gaisa satiksmi
anotācija
I.
Kādēļ likums ir vajadzīgs
|
|
|
2006.gada 19.aprīlī tika parafēts Latvijas Republikas valdības un
Azerbaidžānas Republikas valdības nolīgums par gaisa satiksmi (turpmāk
nolīgums). Parafējot nolīgumu tika panākta vienošanās uzsākt regulārus
pārvadājumus jau pirms nolīguma parakstīšanas. Pašlaik regulārus lidojumus uz
Baku veic Latvijas aviokompānija Airbaltic. Azerbaidžānas puses aviokompānija
vēl nav uzsākusi regulārus lidojumus. Nolīgums
tiek slēgts starp Latvijas Republikas valdību un Azerbaidžānas Republikas
valdību, bet nolīguma izpildītājas ir Latvijas un Azerbaidžānas augstākās
aviācijas institūcijas. Latvijas gadījumā tā ir Satiksmes ministrija, bet
Azerbaidžānas gadījumā valsts uzņēmums Azerbaijan Hava Yollari, kas
apvieno Azerbaidžānas aviācijas pārvaldi un valsts uzņēmumu. |
2. Likumprojekta
būtība |
Likumprojekts Par Latvijas
Republikas valdības un Azerbaidžānas Republikas valdības nolīgumu par gaisa
satiksmi (turpmāk likumprojekts) izstrādāts, lai pieņemtu un apstiprinātu
Latvijas Republikas valdības un Azerbaidžānas Republikas valdības nolīgumu
par gaisa satiksmi. Šā nolīguma noslēgšana izveidos tiesisku pamatu regulāru
gaisa pārvadājumu veikšanai starp Latviju un Azerbaidžānu.
Nolīgums nosaka Latvijas un Azerbaidžānas aviokompāniju tiesības,
atrunā regulāro gaisa pārvadājumu uzsākšanas nosacījumus un darbības
noteikumus, kādi jāievēro abu valstu aviokompānijām, veicot regulāros
pasažieru un kravu gaisa pārvadājumus starp Latviju un Azerbaidžānu.
Nolīgums paredz pasažieru un kravu gaisa pārvadājumu veikšanas
vispārējos principus, nodokļu un nodevu piemērošanu, abpusēju licenču un
sertifikātu atzīšanu, strīdu izšķiršanu un citus ar regulāras gaisa satiksmes
veikšanu saistītus jautājumus. |
3.Cita
informācija |
Nav citas informācijas |
II.
Kāda var būt likuma ietekme uz sabiedrības
un tautsaimniecības attīstību |
|
1. Ietekme uz makroekonomisko vidi |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
2. Ietekme uz uzņēmējdarbības vidi un administratīvo
procedūru vienkāršošanu |
Ar šo likumprojektu apstiprināmais nolīgums nosaka
administratīvās procedūras, kuras jāveic uzsākot regulārus gaisa pārvadājumus
un šo pārvadājumu veikšanas laikā. Lidojumiem bez nolīguma ir pagaidu
raksturs. Ja nolīgums netiks noslēgts, nebūs lidojumu un ietekme uz
uzņēmējdarbību būs negatīva. |
3. Sociālo seku izvērtējums |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
4. Ietekme uz vidi |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
5. Cita informācija |
Nav citas informācijas. |
III. Kāda var
būt likuma ietekme uz valsts budžetu un pašvaldību budžetiem (tūkst. latu) |
|||||
Rādītāji |
Kārtējais gads |
Trīs
nākamie gadi
|
Vidēji piecu gadu laikā pēc
kārtējā gada |
||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
1.
Izmaiņas budžeta ieņēmumos |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likumprojekts šo jomu neskar |
2. Izmaiņas
budžeta izdevumos |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likumprojekts
šo jomu neskar |
3. Finansiālā
ietekme |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likumprojekts šo jomu neskar |
4. Prognozējamie
kompensējošie pasākumi papildu izdevumu finansēšanai |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likumprojekts šo jomu neskar |
5.Detalizēts
finansiālā pamatojuma aprēķins |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likumprojekts
šo jomu neskar |
6. Cita
informācija |
Nav citas
informācijas |
Nav citas
informācijas |
Nav citas
informācijas |
Nav citas
informācijas |
Nav citas
informācijas |
IV.
Kāda var būt likuma ietekme uz spēkā esošo tiesību normu sistēmu |
||
1. Kādi
normatīvie akti (likumi un Ministru kabineta noteikumi) papildus jāizdod un
vai ir sagatavoti to projekti. Attiecībā uz Ministru kabineta noteikumiem (arī
tiem, kuru izdošana ir paredzēta izstrādātajā likumprojektā) norāda to
izdošanas mērķi un galvenos satura punktus, kā arī termiņu, kādā paredzēts
šos noteikumus izstrādāt |
Sakarā ar likumprojekta pieņemšanu papildus
normatīvie akti nav jāizdod. |
|
2.Cita
informācija |
Nav citas
informācijas. |
|
V.
Kādām Latvijas starptautiskajām saistībām atbilst likums
|
|||||
1. Saistības
pret Eiropas Savienību |
Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 70.pants. |
||||
2. Saistības
pret citām starptautiskajām organizācijām |
Nolīgumā ņemtas vērā saistības, kas jāievēro
Latvijas Republikai un Azerbaidžānas Republikai kā Starptautiskās civilās
aviācijas organizācijas dalībvalstīm. |
||||
3. Saistības,
kas izriet no Latvijai saistošajiem divpusējiem un daudzpusējiem
starptautiskajiem līgumiem |
Nolīgumā ņemtas vērā saistības, kas jāievēro
Latvijas Republikai un Azerbaidžānas Republikai kā 1944.gada 7.decembra
Konvencijas par starptautisko civilo aviāciju dalībvalstīm. |
||||
1.tabula |
|||||
Attiecīgie
Eiropas Savienības normatīvie akti un citi dokumenti (piemēram, Eiropas
Tiesas spriedumi, vadlīnijas, juridiskās doktrīnas atzinums u.tml.), norādot
numuru, pieņemšanas datumu, nosaukumu un publikāciju. |
|
||||
2.tabula |
|||||
Latvijas normatīvā akta projekta norma
(attiecīgā panta, punkta Nr.) |
Eiropas Savienības normatīvais akts un attiecīgā
panta Nr. |
Atbilstības pakāpe (atbilst/ neatbilst) |
Komentāri |
||
|
|
|
|
||
|
|||||
5.Cita
informācija |
Eiropas
Komisijai rakstveidā tika paziņots gan par sarunu ar Azerbaidžānu par gaisa
satiksmes nolīgumu uzsākšanu, gan par šo sarunu iznākumu. Komisijai tika
iesniegts parafētā Nolīguma teksts izvērtēšanai un Komisija ir atbalstījusi
Nolīguma parakstīšanu bez iebildumiem. |
||||
< /tr> |
VI. Kādas konsultācijas notikušas, sagatavojot likumprojektu
|
|
1. Ar kurām nevalstiskajām organizācijām konsultācijas ir notikušas |
Konsultācijas nav notikušas. |
2. Kāda ir šo
nevalstisko organizāciju pozīcija (atbalsta, iestrādāti tās iesniegtie
priekšlikumi, mainīts formulējums to interesēs, neatbalsta) |
Nav. |
Plašākas sabiedrības informēšanas pasākumi nav
notikuši. |
|
Konsultācijas nav notikušas. |
|
5.Cita
informācija |
Latvijas puses delegācijas sastāvā tika iekļauts
Airbaltic pārstāvis, kas piedalījās sarunās ar Azerbaidžānas delegāciju un
izteica Airbaltic viedokli par nolīguma projekta redakciju. |
VII.
Kā tiks nodrošināta likuma izpilde
|
|
1. Kā tiks nodrošināta likuma izpilde no valsts un
(vai) pašvaldību puses - vai tiek radītas jaunas valsts
institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju funkcijas |
Likumam stājoties spēkā, nav nepieciešams radīt
jaunas institūcijas vai paplašināt esošo institūciju funkcijas. |
2. Kā sabiedrība tiks informēta par likuma ieviešanu |
Publikācija oficiālajā izdevumā Latvijas
Vēstnesis. |
3. Kā indivīds var aizstāvēt savas tiesības, ja
likums viņu ierobežo |
Likumprojekts neparedz normas, kas varētu ierobežot
indivīda tiesības. |
4.Cita
informācija |
Nav citas informācijas. |
Satiksmes ministrs A.Šlesers
Valsts sekretārs |
Juridiskā departamenta direktore |
Par uzdevumu kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
J.Maršāns |
L.Priedīte-Kancēviča |
Ī.Kalniņa |
A.Muižnieks |
15.11.2006.
14:40
911
I.Boļšija
7028257,
Ilze.Bolsija@sam.gov.lv
un
Azerbaidžānas Republikas valdības
NOLĪGUMS
par gaisa satiksmi
Latvijas
Republikas valdība un Azerbaidžānas Republikas valdība, turpmāk dēvētas par
Līgumslēdzējām Pusēm,
būdamas
Konvencijas par starptautisko civilo aviāciju, kas atklāta parakstīšanai Čikāgā
1944.gada 7.decembrī, dalībnieces,
vēloties
noslēgt nolīgumu par regulāru gaisa satiksmi starp to attiecīgajām teritorijām
un aiz to robežām, kas, balstoties uz savstarpīguma principa, atbilstu
minētajai Konvencijai un to papildinātu,
ir vienojušās par
sekojošo:
1.pants
DEFINĪCIJAS
1. Šajā Nolīgumā, ja kontekstā nav paredzēts
citādi:
a) termins "Konvencija"
nozīmē Konvenciju par starptautisko civilo aviāciju, kas atklāta
parakstīšanai Čikāgā 1944.gada 7.decembrī, un visus tās pielikumus, kas
pieņemti saskaņā ar šīs Konvencijas 90.pantu, kā arī pielikumu vai Konvencijas
grozījumus, kas izdarīti saskaņā ar šīs Konvencijas 90. un 94.pantu, ciktāl šie
pielikumi un grozījumi kļuvuši saistoši abām Līgumslēdzējām Pusēm vai tās šos
pielikumus un grozījumus ratificējušas;
b) termins "aviācijas institūcijas" attiecībā
uz Latvijas Republiku nozīmē Satiksmes ministriju un attiecībā uz Azerbaidžānas
Republiku valsts uzņēmumu Azerbaijan Hava Yollari, vai abos gadījumos
jebkuru personu vai institūciju, kas ir pilnvarota veikt minēto aviācijas
institūciju funkcijas;
c) termins "nozīmētā
aviokompānija" nozīmē aviokompāniju, kura ir nozīmēta un pilnvarota
saskaņā ar šā Nolīguma 4.pantu;
d) terminam "teritorija" attiecībā uz
Līgumslēdzējām Pusēm ir Konvencijas
2.pantā noteiktā nozīme;
e) terminiem "gaisa satiksme",
"starptautiskā gaisa satiksme", "aviokompānija" un "apstāšanās nekomerciālos nolūkos"
ir Konvencijas 96.pantā noteiktā nozīme;
f) termins "tarifs" nozīmē cenu, kas tiek
noteikta par pasažieru, bagāžas vai kravas (izņemot pastu) pārvadāšanu,
ieskaitot jebkurus nozīmīgus papildu labumus, kas tiek sniegti vai kuri ir
pieejami saistībā ar šiem pārvadājumiem, un komisijas naudu, kura tiek maksāta
par personu pārvadāšanas biļešu pārdošanu, vai par attiecīgiem darījumiem, kas
saistīti ar kravu pārvadāšanu. Tas ietver arī apstākļus, kuri nosaka maksas par
pārvadāšanu vai komisijas naudas piemērošanu;
g) termins "pielikums"
nozīmē šā Nolīguma pielikumu vai tā grozījumus, kas izdarīti saskaņā ar šā
Nolīguma 20.pantu. Pielikums veido šā Nolīguma neatņemamu sastāvdaļu un, ja nav
paredzēts citādi, visas atsauces uz šo Nolīgumu ietver sevī atsauces arī uz
pielikumu.
2. Šā Nolīguma pantu nosaukumi ir paredzēti
vienīgi izziņas nolūkiem.
3. Šā Nolīguma izpratnē atsauces uz Latvijas
Republikas piederīgajiem nozīmē atsauces uz Eiropas Kopienas dalībvalsts
piederīgajiem. Šā Nolīguma izpratnē atsauces uz Latvijas Republikas aviokompāniju vai
aviokompānijām nozīmē atsauces uz Latvijas Republikas nozīmētu aviokompāniju
vai aviokompānijām.
4. Šā Nolīguma
izpratnē atsauces uz Azerbaidžānas Republikas aviokompāniju vai aviokompānijām
nozīmē atsauces uz Azerbaidžānas Republikas nozīmētu aviokompāniju vai
aviokompānijām.
2.pants
PĀRVADĀJUMU TIESĪBU
PIEŠĶIRŠANA
1. Lai veiktu starptautisko gaisa satiksmi,
katra Līgumslēdzēja Puse piešķir otrai Līgumslēdzējai Pusei šādas tiesības:
a) tiesības
bez apstāšanās lidot pāri savas valsts
teritorijai;
b) tiesības apstāties minētajā teritorijā
nekomerciālos nolūkos.
2. Katra
Līgumslēdzēja Puse piešķir otrai Līgumslēdzējai Pusei šajā Nolīgumā paredzētās
tiesības veikt starptautisko gaisa satiksmi maršrutos, kas noteikti šā Nolīguma
pielikumā. Šāda satiksme un maršruti turpmāk attiecīgi tiek dēvēti
par "Nolīgumā paredzēto satiksmi"
un "noteiktajiem maršrutiem".
Veicot Nolīgumā
paredzēto satiksmi noteiktajā maršrutā, papildus šā panta 1.punktā minētajām
tiesībām katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai vai
aviokompānijām otra Līgumslēdzēja Puse piešķir tiesības apstāties savas valsts
teritorijā maršruta punktos, kas noteikti pielikumā, lai, pamatojoties uz
komerciāliem nosacījumiem, kombinēti vai atsevišķi uzņemtu un (vai) izsēdinātu
starptautiskās satiksmes pasažierus, iekrautu un (vai) izkrautu bagāžu, kravu
un pastu.
3. Nekas šā panta 2.punktā nevar tikt iztulkots
kā vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas tiesības uzņemt otras
Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā pasažierus, kravu un pastu, lai tos par
atlīdzību vai uz nomas līguma pamata nogādātu uz citu punktu šīs otras
Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā (kabotāža).
4. Ja bruņota konflikta, politisko nemieru vai
notikumu, vai citu īpašu un neparastu apstākļu dēļ vienas Līgumslēdzējas Puses
nozīmētā aviokompānija nav spējīga veikt lidojumus savā parastajā maršrutā, tad
otra Līgumslēdzēja Puse pieliek visas pūles, lai sekmētu šādas gaisa satiksmes
nepārtrauktību, attiecīgi īslaicīgi pārkārtojot maršrutus.
3.pants
SERTIFIKĀTU UN LICENČU
ATZĪŠANA
1. Lidojumu drošības apliecības, kvalifikācijas
apliecības un licences, kuras izsniegusi vai par derīgām atzinusi viena
Līgumslēdzēja Puse, to derīguma termiņa ietvaros par derīgām atzīst arī otra
Līgumslēdzēja Puse, ja prasības, saskaņā ar kurām šīs apliecības vai licences
izsniegtas vai atzītas par derīgām, atbilst Konvencijas noteiktajiem
minimālajiem standartiem vai ir augstākas par tiem.
2. Tomēr katra Līgumslēdzēja Puse saglabā
tiesības atteikties atzīt par derīgām kvalifikācijas apliecības un licences,
kuras tās pilsoņiem lidojumiem virs tās teritorijas izsniegusi vai atzinusi par
derīgām otra Līgumslēdzēja Puse vai jebkura cita valsts.
4.pants
AVIOKOMPĀNIJU NOZĪMĒŠANA UN
PĀRVADĀJUMU ATĻAUJAS
IZSNIEGŠANA
1. Lai veiktu Nolīgumā paredzēto satiksmi
noteiktajos maršrutos, katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības rakstiski
nozīmēt otrai Līgumslēdzējai Pusei vienu vai vairākas aviokompānijas.
2. Katrai
Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības atsaukt vai grozīt šo nozīmējumu, par to
rakstiski paziņojot otrai Līgumslēdzējai Pusei.
3. Šādu nozīmējumu saņemot, otra Līgumslēdzēja
Puse piešķir atļaujas, ievērojot vismazāko kavēšanās laiku procedūras dēļ, ar
šādiem nosacījumiem:
a) gadījumā, kad aviokompāniju nozīmē Latvijas
Republika:
i) tā ir reģistrēta Latvijas Republikas teritorijā saskaņā ar
Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un tai ir derīga licence par tiesībām veikt
gaisa pārvadājumus saskaņā ar Eiropas Kopienas tiesību aktiem; un
ii) aviokompānijas faktisko regulējošo kontroli veic un uztur Eiropas
Kopienas dalībvalsts, kas atbild par ekspluatanta sertifikāta izsniegšanu, un
nozīmējumā ir skaidri norādīta attiecīgā aviācijas institūcija;
b) gadījumā, kad aviokompāniju
nozīmē Azerbaidžānas Republikas valdība:
i) tā ir reģistrēta Azerbaidžānas Republikas teritorijā un tā ir
licencēta saskaņā ar Azerbaidžānas Republikas tiesību aktiem; un
ii) aviokompānijas
faktisko regulējošo kontroli veic un uztur Azerbaidžānas Republika, kas atbild
par ekspluatanta sertifikāta izsniegšanu, un nozīmējumā ir skaidri norādīta
attiecīgā aviācijas institūcija;
c) vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas ir tiesīgas
pieprasīt, lai otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija pierāda, ka tā
spēj pildīt likumus un citus normatīvos aktus, kurus saskaņā ar Konvencijas
prasībām šīs institūcijas parasti un pieņemami piemēro starptautiskajiem gaisa
pārvadājumiem.
4. Pēc nozīmēšanas un pilnvarošanas
aviokompānija, ja tā ir izpildījusi visus šā Nolīguma noteikumus, tajā skaitā
noteikumus, kas attiecas uz tarifiem, jebkurā laikā drīkst uzsākt šajā Nolīgumā
paredzēto satiksmi.
5.pants
PĀRVADĀJUMU
ATĻAUJAS IZSNIEGŠANAS ATTEIKUMS,
TĀS
ATCELŠANA VAI APTURĒŠANA
1. Ikviena Līgumslēdzēja Puse var atsaukt, apturēt
vai ierobežot otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas pārvadājumu
atļauju vai tehniskās atļaujas, ja:
a) gadījumā,
kad aviokompāniju nozīmē Latvijas Republika:
i) tā nav reģistrēta Latvijas Republikas teritorijā saskaņā ar
Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu vai tai nav derīgas licences par tiesībām
veikt gaisa pārvadājumus saskaņā ar Eiropas Kopienas tiesību aktiem; vai
ii) aviokompānijas faktisko regulējošo kontroli neveic un neuztur
Eiropas Kopienas dalībvalsts, kas atbild par ekspluatanta sertifikāta
izsniegšanu, vai nozīmējumā nav skaidri norādīta attiecīgā aviācijas
institūcija;
b) gadījumā,
kad aviokompāniju nozīmē Azerbaidžānas Republika:
i) tā nav reģistrēta Azerbaidžānas Republikas teritorijā vai nav
licencēta saskaņā ar Azerbaidžānas Republikas tiesību aktiem; vai
ii) aviokompānijas faktisko regulējošo kontroli neveic un neuztur
Azerbaidžānas Republika, kas atbild par ekspluatanta sertifikāta izsniegšanu,
vai nozīmējumā nav skaidri norādīta attiecīgā aviācijas institūcija;
c) ja šī
aviokompānija nespēj izpildīt Līgumslēdzējas Puses, kas piešķīrusi šīs
tiesības, likumus un citus normatīvos aktus, vai
d) ja
aviokompānija jebkādā citā veidā nespēj veikt Nolīgumā paredzēto satiksmi
saskaņā ar šajā Nolīgumā paredzētajiem noteikumiem,
e) ja
otra Līgumslēdzēja Puse nespēj izpildīt vai piemērot aviācijas drošības un
lidojumu drošības standartus saskaņā ar šā Nolīguma 15. un 16.pantu.
2. Ja nav nepieciešama šā panta 1.punktā minētā
atļaujas tūlītēja atcelšana, apturēšana vai saistību izpildes pieprasīšana, lai
novērstu turpmāku likumu un (vai) noteikumu pārkāpšanu, šīs tiesības izmanto
tikai pēc konsultācijām ar otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām.
Šīs konsultācijas sākas trīsdesmit (30) dienu laikā pēc tam, kad saņemts
pieprasījums pēc konsultācijām.
6.pants
NEDISKRIMINĒJOŠI MAKSĀJUMI
1. Maksājumi, kurus
par lidostu un citu aviācijas iekārtu izmantošanu vienas Līgumslēdzējas Puses
valsts teritorijā uzliek otras Līgumslēdzējas Puses jebkuras nozīmētās
aviokompānijas gaisa kuģim, nav augstāki par maksājumiem, kurus uzliek savas
valsts kuģim, kas veic līdzīgu starptautisko gaisa satiksmi.
2. Maksājumi par lidostu vai jebkuru citu
aviācijas pakalpojumu un iekārtu izmantošanu, kā arī jebkura cita maksa, kas
tiek uzlikta sakarā ar starptautiskās gaisa satiksmes veikšanu, tiek noteikta
pamatojoties uz izmaksām, par ko var tikt pieprasīti attiecīgi pierādījumi. Tas
attiecas arī uz pasažieru, bagāžas un kravas apkalpošanu, kā arī uz gaisa kuģu
apkalpošanu lidostās, kurās ir tikai viens minēto pakalpojumu sniedzējs.
3. Maksājumus nosaka un tos maksā vietējā
valūtā.
7.pants
ATBRĪVOŠANA NO MUITAS UN
CITĀM NODEVĀM
1. Vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās
aviokompānijas gaisa kuģis, kas veic starptautisko gaisa satiksmi, kā arī tā
parastais aprīkojums, rezerves daļas, degvielas un smērvielu krājumi, citi
gaisa kuģa krājumi (ieskaitot ēdienus, dzērienus un tabakas izstrādājumus), kas
atrodas šajā gaisa kuģī, tam ierodoties otras Līgumslēdzējas Puses valsts
teritorijā, tiek atbrīvoti no visām muitas nodevām, pārbaudes maksājumiem un
citiem līdzīgiem maksājumiem, ja šis aprīkojums, rezerves daļas un krājumi
paliek gaisa kuģī līdz to izvešanai vai izmantošanai šajā gaisa kuģī, lidojot
pāri minētajai teritorijai.
2. No šā panta 1.punktā minētajām nodevām un
maksājumiem, izņemot maksu par sniegtajiem pakalpojumiem, atbrīvo arī:
a) gaisa kuģa
krājumus, kas pieņemamā daudzumā uzņemti gaisa kuģī vienas Līgumslēdzējas Puses
valsts teritorijā izmantošanai izlidojošā otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās
aviokompānijas starptautiskās satiksmes gaisa kuģī;
b) rezerves daļas, ieskaitot dzinējus, kas ievesti
vienas Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, lai veiktu otras Līgumslēdzējas
Puses nozīmētās aviokompānijas starptautiskās satiksmes gaisa kuģa tehnisko
apkopi vai remontu;
c) degvielu,
smērvielas un nepieciešamos tehniskos krājumus, kas ievesti vai piegādāti
vienas Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, lai tos izmantotu otras
Līgumslēdzējas Puses starptautiskās satiksmes gaisa kuģī, pat ja šie krājumi
tiek izmantoti, lidojot virs tās Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijas, kurā
tie uzņemti gaisa kuģī.
3. Šā panta 2.punktā minētos materiālus var
pieprasīt uzglabāt muitas uzraudzībā vai kontrolē.
4. Parastais gaisa kuģa aprīkojums, kā arī
materiāli, krājumi un rezerves daļas, kuras parasti paliek vienas
Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģī, var tikt izkrautas
otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā vienīgi ar šīs Līgumslēdzējas
Puses muitas institūciju piekrišanu. Šajā gadījumā tās var novietot minēto
institūciju uzraudzībā uz laiku, kamēr tās tiek izvestas vai citādi izvietotas
saskaņā ar muitas noteikumiem.
5. Gaisa kuģim nepieciešamie dokumenti,
piemēram, lidojumu saraksti, biļetes un pavadzīmes, kuras paredzējusi izmantot
vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija un kuras tiek ievestas otras
Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, šajā teritorijā tiek atbrīvotas no
muitas nodevām un citiem līdzīgiem maksājumiem.
6. Bagāža un krava, kas tiešajā tranzītā šķērso
Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju, tiek atbrīvota no muitas nodevām un
citiem līdzīgiem maksājumiem, izņemot maksu par pakalpojumiem, kas tiek
sniegti, ierodoties šajā teritorijā vai to atstājot.
7. Nekas šā Nolīguma
nosacījumos neliedz Latvijas Republikai bez diskriminācijas ieviest nodokļus,
nodevas, maksājumus vai maksu par degvielu, ko tās teritorijā piegādā
izmantošanai Azerbaidžānas Republikas nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģī, kas
darbojas maršrutā starp kādu punktu Latvijas Republikas teritorijā un citu
punktu Latvijas Republikas teritorijā vai citas Eiropas Kopienas dalībvalsts
teritorijā.
8. Nekas šā Nolīguma nosacījumos neliedz
Azerbaidžānas Republikai bez diskriminācijas ieviest nodokļus, nodevas,
maksājumus vai maksu par degvielu, ko tās teritorijā piegādā izmantošanai
Latvijas Republikas nozīmētās Eiropas Kopienas dalībvalsts aviokompānijas gaisa
kuģī, kas darbojas maršrutā starp kādu punktu Azerbaidžānas
Republikas teritorijā un citu punktu Azerbaidžānas Republikas teritorijā vai
citas Eiropas Kopienas dalībvalsts teritorijā.
8.pants
KAPACITĀTES NOTEIKUMI
1. Abu Līgumslēdzēju Pušu nozīmētajām
aviokompānijām ir taisnīgas un vienlīdzīgas iespējas veikt Nolīgumā paredzēto
gaisa satiksmi jebkurā šā Nolīguma pielikumā noteiktajā maršrutā.
2. Veicot Nolīgumā
paredzēto satiksmi, katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija vai
aviokompānijas ievēro otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas vai
aviokompāniju intereses, lai nenodarītu kaitējumu satiksmei, kuru tās veic
tajos pašos maršrutos vai jebkurā šo maršrutu daļā.
3. Veicot Nolīgumā
paredzēto satiksmi, Līgumslēdzēju Pušu nozīmēto aviokompāniju galvenais mērķis
ir, ievērojot saprātīgu gaisa kuģa noslodzes faktoru, nodrošināt kapacitāti,
kas atbilstu esošajam un saprātīgi paredzamajam pieprasījumam pēc pasažieru un
kravas, ieskaitot pastu, pārvadājumiem uz aviokompāniju vai aviokompānijas
nozīmējušās Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju vai no tās.
4. Veicot Nolīgumā
paredzēto starptautisko gaisa satiksmi uz trešajām valstīm un no tām, tiesības
Nolīguma pielikumā paredzēto maršrutu punktā vai punktos gaisa kuģī uzņemt vai
no tā izsēdināt pasažierus, iekraut vai izkraut kravu var tikt izmantotas
saskaņā ar starptautiskās gaisa satiksmes attīstības pamatprincipiem un tās ir
atkarīgas no pamatprincipa, kas nosaka, ka kapacitāte ir saistīta ar:
a) pieprasījumu
pēc pārvadājumiem starp valsti, kur ir pārvadājumu sākuma punkts, un valstīm,
kur ir to galapunkts;
b) pieprasījumu
pēc aviokompāniju tiešajiem pārvadājumiem; un
c) pieprasījumu pēc pārvadājumiem teritorijā,
pār kuru aviokompānija veic satiksmi, ja ir ņemta vērā vietējā un reģionālā
gaisa satiksme.
9.pants
SATIKSMES PROGRAMMU
APSTIPRINĀŠANA
1. Vienas
Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija vai aviokompānijas savu satiksmes
programmu (vasaras un ziemas periodu satiksmei) iesniedz apstiprināšanai otras
Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām vismaz trīsdesmit (30) dienas pirms
pārvadājumu uzsākšanas. Programmā ietver lidojumu sarakstus, nosaka satiksmes
biežumu un izmantojamo gaisa kuģu tipus. Aviācijas institūcijas savu lēmumu par
šo iesniegto satiksmes programmu paziņo divdesmit (20) dienu laikā pēc dienas,
kad aviokompānija iesniegusi savu programmu apstiprināšanai.
2. Visus satiksmes programmas grozījumus, kā
arī lūgumus atļaut veikt papildu lidojumus vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētā
aviokompānija vai aviokompānijas iesniedz apstiprināšanai otras Līgumslēdzējas
Puses aviācijas institūcijām. Minētās aviācijas institūcijas šos lūgumus par
grozījumiem vai papildu lidojumiem izskata nekavējoties.
10.pants
INFORMĀCIJA UN STATISTIKA
Katras
Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas pēc otras Līgumslēdzējas Puses
aviācijas institūciju pieprasījuma iesniedz tām tādu informāciju un statistikas
datus par savas nozīmētās aviokompānijas vai aviokompāniju veikto satiksmi uz
otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju un no tās, kādus tām parasti
sagatavo un iesniedz attiecīgās valsts aviokompānijas. Ja vienas Līgumslēdzējas
Puses aviācijas institūcijas vēlas saņemt jebkādus papildu statistikas datus,
pēc to pieprasījuma abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas šo jautājumu
apspriež savstarpējās sarunās un par to vienojas.
11.pants
TARIFI
1. Jebkuras
Nolīgumā paredzētās satiksmes tarifus nosaka pamatotā līmenī, pienācīgu
uzmanību veltot visiem būtiskajiem faktoriem, to skaitā pārvadājumu izmaksām,
pieņemamai peļņai, pārvadājumu raksturojumam (piemēram, ātrumam un ērtībām),
lietotāju interesēm un citu aviokompāniju tarifiem jebkurā noteiktā maršruta
posmā. Šos tarifus nosaka šajā pantā paredzētajā kārtībā.
2. Katru tarifu ne vēlāk kā trīsdesmit (30)
dienas (vai īsākā laika posmā, ja abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas
par to vienojušās) pirms paredzētās tā ieviešanas dienas iesniedz
apstiprināšanai otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām.
3. Katru
paredzēto tarifu otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas var
apstiprināt jebkurā laikā. Ja šāda apstiprinājuma nav, tas tiek uzskatīts par
apstiprinātu, ja vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas divdesmit
(20) dienu laikā pēc paredzētā tarifa iesniegšanas nav saņēmušas otras
Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūciju rakstisku paziņojumu par tā
noraidījumu. Ja vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas tomēr
iesniedz šādu rakstisku paziņojumu par noraidījumu, otras Līgumslēdzējas Puses
aviācijas institūcijas var lūgt, lai tarifu pēc savstarpējas vienošanās
mēģinātu noteikt abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas.
4. Ja abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas
institūcijas nespēj noteikt tarifu saskaņā ar šā panta 3.punkta noteikumiem,
strīdu pēc vienas Līgumslēdzējas Puses lūguma izšķir saskaņā ar šā Nolīguma
19.panta noteikumiem.
5. Katrs tarifs, kas noteikts saskaņā ar šā
panta prasībām, ir spēkā līdz dienai, kad tas tiek aizstāts ar jaunu tarifu,
kas noteikts saskaņā ar šā panta prasībām. Ja abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas
institūcijas nav vienojušās citādi, tarifa darbības termiņu saskaņā ar šo
punktu drīkst pagarināt ne ilgāk par divpadsmit (12) mēnešiem no dienas, kurā
tā termiņš izbeigtos.
6. Neskatoties uz 11.pantā noteikto, tarifi, kas
jāmaksā Azerbaidžānas Republikas nozīmētajai aviokompānijai vai aviokompānijām
par pārvadāšanu tikai Eiropas Kopienā, tiek aprēķināti, pamatojoties uz Eiropas
Kopienas tiesību aktiem.
12.pants
TAISNĪGA KONKURENCE
1. Abu Līgumslēdzēju Pušu nozīmētajām
aviokompānijam ir taisnīgas un vienlīdzīgas iespējas veikt šajā Nolīgumā
paredzēto starptautisko gaisa satiksmi.
2. Nepieciešamības
gadījumā katra Līgumslēdzēja Puse veic visus attiecīgos tās jurisdikcijā esošos
pasākumus, lai novērstu visu veidu diskrimināciju vai negodīgu konkurenci, kas
nelabvēlīgi ietekmē otras Līgumslēdzējas Puses aviokompāniju konkurētspēju.
13.pants
KOMERCDARBĪBA
1. Katras
Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai vai aviokompānijām ir tiesības
otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā saskaņā ar tās likumiem un citiem
normatīvajiem aktiem uzturēt birojus un administratīvo, komerciālo un tehnisko
personālu, kas nepieciešams attiecīgajai nozīmētajai aviokompānijai.
2. Šā panta
1.punktā minētās katras Līgumslēdzējas Puses nozīmēto aviokompāniju tiesības
otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā izveidot birojus un nodarbināt
personālu tiek izmantotas saskaņā ar šīs otras Līgumslēdzējas Puses valsts
likumiem un citiem normatīvajiem aktiem, tajā skaitā tiem likumiem un citiem
normatīvajiem aktiem, kas regulē ārvalstnieku ierašanos šīs Līgumslēdzējas
Puses valsts teritorijā un uzturēšanos tajā. Personālam, kas saskaņā ar šā
panta 1.punktu tiek nodarbināts birojos, pēc pieprasījuma un neņemot vērā
situāciju darba tirgū un šā tirgus attīstību, tiek izsniegtas darba atļaujas.
3. Līgumslēdzēju
Pušu nozīmētajām aviokompānijām ir tiesības, izmantojot savus transporta dokumentus,
abu Līgumslēdzēju Pušu valstu teritorijās tieši vai ar aģentu starpniecību par
attiecīgās Līgumslēdzējas Puses valsts valūtu vai jebkuru brīvi konvertējamu
valūtu pārdot gaisa satiksmes pakalpojumus. Katra Līgumslēdzēja Puse neierobežo
otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas vai aviokompāniju tiesības
pārdot gaisa satiksmes pakalpojumus un jebkuras personas tiesības tos pirkt.
14.pants
NAUDAS LĪDZEKĻU APLIKŠANA AR
NODOKĻIEM UN PĀRSŪTĪŠANA
1. Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas
ienākumi no starptautiskās satiksmes tiek aplikti ar nodokļiem tikai šīs
Līgumslēdzējas Puses teritorijā.
2. Līgumslēdzēju Pušu nozīmētajām aviokompānijām
ir tiesības brīvi pārsūtīt pēc norēķināšanās pārdošanas teritorijā atlikušos
ienākumus.
3. Šos pārsūtījumus
veic brīvi konvertējamā valūtā pēc oficiālā valūtas maiņas kursa un, izņemot
parastos maksājumus par bankas pakalpojumiem un bankas procedūras, par tiem
nepieprasa maksu, tos neierobežo, neapliek ar nodokļiem un neaizkavē.
4. Ja starp Līgumslēdzējām
Pusēm ir noslēgts īpašs līgums par izvairīšanos no ienākumu un kapitāla
dubultas aplikšanas ar nodokli, noteicošais ir šis minētais līgums.
15.pants
AVIĀCIJAS DROŠĪBA
1. Saskaņā ar
starptautisko tiesību normām un no tām izrietošajām tiesībām un pienākumiem
Līgumslēdzējas Puses apliecina, ka šā Nolīguma neatņemama sastāvdaļa ir to
savstarpējais pienākums aizsargāt civilās aviācijas drošību pret nelikumīgas
iejaukšanās aktiem. Neierobežojot starptautisko tiesību normu un no tām
izrietošo tiesību un pienākumu vispārējo raksturu, Līgumslēdzējas Puses
darbojas saskaņā ar Konvenciju par noziegumiem un dažām citām darbībām, kas
izdarītas gaisa kuģos, kura parakstīta 1963.gada 14.septembrī Tokijā,
Konvenciju par cīņu pret nelikumīgu gaisa kuģu sagrābšanu, kura parakstīta
1970.gada16. decembrī Hāgā, Konvenciju par cīņu pret nelikumīgām darbībām, kas
apdraud civilās aviācijas
drošību, kura parakstīta
1971.gada 23.septembrī
Monreālā un
Protokolu par cīņu pret nelikumīgu vardarbību lidostās, kas apkalpo
starptautisko civilo aviāciju, kas parakstīts 1988.gada 24.februārī Monreālā,
vai jebkuru citu aviācijas drošības konvenciju, kuru abas Līgumslēdzējas Puses
apņemsies ievērot.
2. Katra
Līgumslēdzēja Puse pēc otras Līgumslēdzējas Puses lūguma sniedz tai visu
nepieciešamo palīdzību, lai novērstu nelikumīgu civilās aviācijas gaisa kuģu
sagrābšanu un citas pret gaisa kuģiem, to pasažieriem un apkalpēm, lidostām un
aeronavigācijas iekārtām vērstas nelikumīgas darbības un jebkurus citus draudus
civilās aviācijas drošībai.
3. Savstarpējās
attiecībās Līgumslēdzējas Puses rīkojas saskaņā ar aviācijas drošības
noteikumiem un tehniskajām prasībām, kuras noteikusi Starptautiskā civilās
aviācijas organizācija un kuras kā pielikumi pievienotas Konvencijai, ciktāl šie
drošības noteikumi un prasības ir piemērojamas Līgumslēdzējām Pusēm; tās
pieprasa, lai visi to reģistrā reģistrēto gaisa kuģu ekspluatanti vai gaisa
kuģu ekspluatanti, kuru galvenā darbības vieta vai pastāvīgā uzturēšanās vieta
ir to valsts teritorijā, darbotos saskaņā ar minētajiem aviācijas drošības
noteikumiem.
4. Katra
Līgumslēdzēja Puse piekrīt, ka minētajiem gaisa kuģu ekspluatantiem var
pieprasīt ievērot šā panta 3.punktā paredzētos aviācijas drošības noteikumus un
prasības, ko pieprasa ievērot viena Līgumslēdzēja Puse, tās valsts teritorijā
ierodoties otras Līgumslēdzējas Puses gaisa kuģiem, tiem atstājot šo teritoriju
vai uzturoties tajā. Piemērojamo likumu ietvaros katra Līgumslēdzēja Puse
nodrošina, lai tās valsts teritorijā tiktu veikti atbilstoši pasākumi gaisa
kuģu aizsardzībai un pasažieru, apkalpes, pasažieriem klātesošās bagāžas,
bagāžas, kravas un gaisa kuģa krājumu pārbaudei pirms iekāpšanas vai
iekraušanas gaisa kuģī vai tās laikā. Katra Līgumslēdzēja Puse ar sapratni
izvērtē jebkuru otras Līgumslēdzējas Puses lūgumu pēc saprātīgiem drošības
pasākumiem, lai novērstu īpašus draudus.
5. Nelikumīga gaisa kuģa sagrābšanas incidenta
vai tā draudu gadījumā, kā arī tad, ja tiek veiktas citas nelikumīgas pret
gaisa kuģa, tā pasažieru un apkalpes, lidostu vai aeronavigācijas iekārtu
drošību vērstas darbības, Līgumslēdzējas Puses viena otrai sniedz palīdzību,
atvieglojot sakaru līdzekļu izmantošanu un veicot citus nepieciešamos
pasākumus, lai ātri un droši izbeigtu šo incidentu vai novērstu tā draudus.
6. Ja viena
Līgumslēdzēja Puse pārkāpj šajā pantā noteiktās aviācijas drošības prasības,
otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas var pieprasīt tūlītējas konsultācijas ar šīs Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām.
Ja viena mēneša
laikā pēc konsultāciju pieprasīšanas netiek panākta pieņemama vienošanās,
minētās Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas vai aviokompāniju
pārvadājumu atļaujas var tikt apturētas, atceltas, ierobežotas vai arī var tikt
pieprasīta noteiktu nosacījumu izpilde. Īpašas nepieciešamības gadījumā katra
Līgumslēdzēja Puse var veikt pagaidu darbības pirms viena mēneša termiņa
beigām.
16.pants
LIDOJUMU DROŠĪBA
1.
Katra Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā var pieprasīt konsultācijas par
otras Līgumslēdzējas Puses pieņemtajiem lidojumu drošības standartiem visās
jomās, kas attiecas uz apkalpi, gaisa kuģi vai tā izmantošanu. Šīs
konsultācijas sākas trīsdesmit (30) dienu laikā pēc pieprasījuma iesniegšanas.
2. Ja
pēc minētajām konsultācijām viena Līgumslēdzēja Puse konstatē, ka otra
Līgumslēdzēja Puse kādā no jomām neefektīvi ievēro un nepilda spēkā esošos
lidojumu drošības standartus, kas izstrādāti atbilstoši vismaz minimālajiem
Konvencijā noteiktajiem standartiem, tā paziņo otrai Līgumslēdzējai Pusei par
iegūto informāciju un pasākumiem, kas jāveic, lai nodrošinātu atbilstību šiem
minimālajiem standartiem, un šī otra Līgumslēdzēja Puse veic nepieciešamos
pasākumus. Ja otra Līgumslēdzēja Puse neveic nepieciešamos pasākumus
piecpadsmit (15) dienu laikā vai ilgākā laika periodā, ja par to panākta
vienošanās, tiek piemēroti šā Nolīguma 4.panta noteikumi.
3.
Neskatoties uz Konvencijas 33.pantā noteiktajiem pienākumiem, katru
gaisa kuģi, kas vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai vai aviokompānijām
pieder vai tiek izmantots saskaņā ar īres līgumu, un ar kuru tiek veikta
satiksme uz otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju vai no tās, laikā, kad
tas atrodas šīs otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, no iekšpuses un
ārpuses var pārbaudīt tās pilnvaroti pārstāvji, lai konstatētu gaisa kuģa un tā
apkalpes dokumentu derīgumu un saskatāmo gaisa kuģa un tā aprīkojuma stāvokli
(šajā pantā - gaisa kuģa pārbaude), ja vien šī pārbaude neizraisa nepamatotu
aizkavēšanos.
4. Ja
gaisa kuģa pārbaudes vai pārbaužu sērijas rezultātā rodas:
a) pamatotas
aizdomas, ka gaisa kuģis vai šā gaisa kuģa izmantošana neatbilst attiecīgajā
laika posmā Konvencijā noteiktajiem un spēkā esošajiem minimālajiem
standartiem, vai
b) pamatotas aizdomas, ka nepieciešama efektīva apkope
un Konvencijā noteikto un spēkā esošo lidojumu drošības standartu izpilde,
Līgumslēdzēja
Puse, kas veikusi pārbaudi, atbilstoši Konvencijas 33.panta noteikumiem var
secināt, ka prasības, saskaņā ar kurām apliecība un licences par gaisa kuģi vai
tā apkalpi izsniegtas vai atzītas par derīgām, vai prasības, saskaņā ar kurām
gaisa kuģis veic lidojumus, neatbilst vai ir zemākas par Konvencijā
noteiktajiem un spēkā esošajiem minimālajiem standartiem.
5.
Ja vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas pārstāvji aizliedz
piekļūt gaisa kuģim, kuru šī aviokompānija vai aviokompānijas izmanto vai kurš
tiek izmantots tās vārdā, lai veiktu pārbaudi saskaņā ar šā panta 3.punkta
noteikumiem, otra Līgumslēdzēja Puse var konstatēt, ka tas izraisa nopietnas
aizdomas par šā panta 4.punktā minētajiem pārkāpumiem, un izdarīt minētajā
punktā noteiktos secinājumus.
6.
Katra Līgumslēdzēja Puse saglabā tiesības nekavējoties pārtraukt vai
mainīt otras Līgumslēdzējas Puses aviokompānijas vai aviokompāniju pārvadājumu
atļaujas, ja tā pēc gaisa kuģa pārbaudes, gaisa kuģa pārbaužu sērijas,
aizlieguma veikt gaisa kuģa pārbaudi, konsultācijām vai citādi konstatē, ka
nekavējoties jāveic pasākumi, lai nodrošinātu aviokompānijas veiktās satiksmes
drošību.
7. Katra Līgumslēdzēja Puse pārtrauc veikt
pasākumus, kas noteikti šā panta 2. vai 6.punktā, ja ir novērsts to iemesls.
17.pants
LIKUMU UN CITU NORMATĪVO AKTU
PIEMĒROŠANA
1. Vienas Līgumslēdzējas Puses likumus un citus
normatīvos aktus, kuri regulē starptautiskās satiksmes gaisa kuģa ierašanos tās
valsts teritorijā, šīs teritorijas atstāšanu vai šā gaisa kuģa izmantošanu un
navigāciju minētajā teritorijā, piemēro otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai
aviokompānijai vai aviokompānijām.
2. Vienas Līgumslēdzējas Puses likumus un citus
normatīvos aktus, kuri regulē pasažieru, apkalpju, kravas vai pasta ierašanos
šīs valsts teritorijā, uzturēšanos tajā vai tās atstāšanu, piemēram,
ieceļošanas, aizceļošanas, emigrācijas, imigrācijas, muitas, valūtas, veselības
un karantīnas formalitātes, un kuri tiek piemēroti pasažieriem, apkalpēm,
kravai vai pastam, ierodoties tās teritorijā, uzturoties tajā vai to atstājot,
piemēro arī pasažieriem, apkalpēm, kravai un pastam, kas tiek pārvadāti otras
Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas vai aviokompāniju gaisa kuģos,
tiem atrodoties minētajā teritorijā.
3. Pasažieri, bagāža un krava, kas tiešā
tranzītā šķērso Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju un neatstāj šim nolūkam
paredzēto lidostas teritoriju, izņemot drošības pasākumus, kas paredzēti
vardarbības un gaisa pirātisma, kā arī narkotisko vielu kontrabandas
novēršanai, tiek pakļauti tikai atvieglotai kontrolei.
4. Ja atvestais pasažieris nepilda likumus un
citus normatīvos aktus, kas regulē ieceļošanu otras Līgumslēdzējas Puses valsts
teritorijā, attiecīgā aviokompānija par saviem līdzekļiem nogādā viņu atpakaļ.
18.pants
KONSULTĀCIJAS
Līgumslēdzēju
Pušu aviācijas institūcijas ciešas sadarbības garā periodiski konsultē viena
otru, lai nodrošinātu šā Nolīguma un tā pielikuma noteikumu izpildi un
apmierinošu ievērošanu.
19.pants
STRĪDU IZŠĶIRŠANA
1. Ja
Līgumslēdzējām Pusēm rodas strīds par šā Nolīguma iztulkošanu vai piemērošanu,
Līgumslēdzējas Puses vispirms to cenšas nokārtot sarunu ceļā.
2. Ja Līgumslēdzējas
Puses nevar strīdu nokārtot sarunu ceļā, tās pēc savstarpējas vienošanās var
nodot strīdu izšķiršanai kādai personai vai institūcijai; ja tās nespēj
vienoties, strīdu pēc vienas Līgumslēdzējas Puses pieprasījuma iesniedz
izšķiršanai triju tiesnešu šķīrējtiesā, kurai katra Līgumslēdzēja Puse
apstiprina vienu tiesnesi un trešo tiesnesi ieceļ šie abi jau apstiprinātie
tiesneši. Katra Līgumslēdzēja Puse savu tiesnesi apstiprina sešdesmit (60)
dienu laikā pēc tam, kad diplomātiskā ceļā ir saņēmusi otras Līgumslēdzējas
Puses pieprasījumu par strīda izšķiršanu šķīrējtiesā, un trešais tiesnesis tiek
iecelts nākamo sešdesmit (60) dienu laikā.
Ja
viena Līgumslēdzēja Puse noteiktajā laikā neapstiprina savu tiesnesi,
Starptautiskās civilās aviācijas organizācijas Padomes prezidents pēc otras
Līgumslēdzējas Puses pieprasījuma var iecelt nepieciešamo tiesnesi vai
tiesnešus. Jebkurā gadījumā trešais tiesnesis ir trešās valsts pilsonis un veic
šķīrējtiesas priekšsēdētāja pienākumus. Šķīrējtiesa pieņem lēmumu ar balsu
vairākumu. Visos pārējos jautājumos šķīrējtiesa pati nosaka savas darbības
procedūru.
3. Līgumslēdzējas Puses apņemas pildīt jebkurus
lēmumus, kas pieņemti saskaņā ar šā panta 2.punktu.
4. Ja viena Līgumslēdzēja Puse nepilda lēmumu,
kas pieņemts saskaņā ar šā panta 2.punktu, otra Līgumslēdzēja Puse var
ierobežot, apturēt vai atsaukt tiesības vai priekšrocības, kas saskaņā ar šo
Nolīgumu piešķirtas saistības nepildošajai Līgumslēdzējai Pusei.
5. Katra Līgumslēdzēja Puse sedz sava
šķīrējtiesneša izdevumus un maksā viņam atlīdzību; naudas summas, kuras veido
atlīdzība trešajam tiesnesim un ar trešā tiesneša un šķīrējtiesas darbību
saistītie izdevumi, vienlīdzīgās daļās sedz abas Līgumslēdzējas Puses.
20.pants
GROZĪJUMI
1. Ja viena Līgumslēdzēja Puse vēlas grozīt
kādu šā Nolīguma noteikumu, tajā skaitā pielikumu, tā grozījumus var veikt pēc
konsultācijām saskaņā ar šā Nolīguma 18.pantu.
2. Šo Nolīgumu var grozīt un papildināt ar abu
Līgumslēdzēju Pušu piekrišanu. Šādus grozījumus vai papildinājumus var veikt
atsevišķu protokolu veidā, kuri veido šā Nolīguma neatņemamu sastāvdaļu un
stājas spēkā saskaņā ar šā Nolīguma 23.pantu.
3. Ja grozījumi attiecas tikai uz šā Nolīguma
pielikumu, par tiem var vienoties abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas
un tie stājas spēkā no dienas, kad šīs aviācijas institūcijas par tiem ir
vienojušās.
21.pants
REĢISTRĒŠANA STARPTAUTISKAJĀ CIVILĀS AVIĀCIJAS
ORGANIZĀCIJĀ
Šis
Nolīgums un tā grozījumi tiek reģistrēti Starptautiskajā civilās aviācijas
organizācijā.
22.pants
NOLĪGUMA IZBEIGŠANA
Katra Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā var rakstveidā
paziņot otrai Līgumslēdzējai Pusei par tās lēmumu izbeigt šo Nolīgumu. Šo
paziņojumu vienlaikus nosūta Starptautiskajai civilās aviācijas organizācijai.
Šis Nolīgums tiek pārtraukts pusnaktī (pēc tās Līgumslēdzējas Puses vietējā
laika, kura ir saņēmusi paziņojumu) 12
mēnešus pēc dienas, kad otra Līgumslēdzēja Puse saņēmusi paziņojumu, ja vien minētais paziņojums nav
atcelts ar vienošanos pirms šā
perioda beigām. Ja otra Līgumslēdzēja Puse neapliecina,
ka tā saņēmusi
paziņojumu, šo paziņojumu uzskata par saņemtu 14 dienas pēc tam, kad to
saņēmusi Starptautiskā civilās aviācijas organizācija.
23.pants
STĀŠANĀS
SPĒKĀ
Šis Nolīgums stājas spēkā dienā, kad saņemta
pēdējā no abu Līgumslēdzēju Pušu notām, ar kurām tās viena otrai diplomātiskā
ceļā paziņo, ka ir izpildītas visas attiecīgās iekšējās prasības, kas
nepieciešamas, lai Nolīgums stātos spēkā.
Parakstīts
Rīgā, 2006.gada 4.oktobrī divos oriģināleksemplāros latviešu, azerbaidžāņu un
angļu valodā. Visi teksti ir vienlīdz autentiski. Strīda gadījumā noteicošais
ir teksts angļu valodā.
Latvijas
Republikas valdības vārdā: _______________________ |
Azerbaidžānas
Republikas valdības vārdā: _______________________ |
Latvijas
Republikas valdības un
Azerbaidžānas
Republikas valdības
Nolīguma par
gaisa satiksmi
PIELIKUMS
MARŠRUTU
SARAKSTS
1. Maršruti, kuros
pārvadājumus veic Latvijas Republikas nozīmētā aviokompānija vai
aviokompānijas:
No
|
Starppunkti |
Uz |
Punkti
aiz Azerbaidžānas |
Punkti Latvijā |
Jebkuri punkti |
Punkti Azerbaidžānā |
Jebkuri punkti |
Jebkuri punkti |
Jebkuri punkti |
PIEZĪMES:
1. Starppunkti var tikt izlaisti jebkurā lidojumā ar
nosacījumu, ka lidojums sākas vai beidzas Latvijas Republikā.
2. Starppunktos vai punktos aiz Azerbaidžānas
Republikas robežām nedrīkst uzņemt pasažierus, kravu, bagāžu vai pastu, vai
otrādi, izņemot, ja laiku pa laikam par to var tikt panākta vienošanās starp
Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijām. Šis ierobežojums attiecas arī uz
visu satiksmi, kurā notiek apstāšanās ceļā.
2. Maršruti, kuros
pārvadājumus veic Azerbaidžānas Republikas nozīmētā aviokompānija vai
aviokompānijas:
No
|
Starppunkti |
Uz |
Punkti
aiz Latvijas |
Punkti Azerbaidžānā
|
Jebkuri punkti |
Punkti Latvijā |
Jebkuri punkti |
Jebkuri punkti |
Jebkuri punkti |
PIEZĪMES:
1. Starppunkti
var tikt izlaisti jebkurā lidojumā ar nosacījumu, ka lidojums sākas vai beidzas
Azerbaidžānas Republikā.
2.
Starppunktos vai punktos aiz Latvijas Republikas robežām nedrīkst uzņemt
pasažierus, kravu, bagāžu vai pastu, vai otrādi, izņemot, ja laiku pa laikam
par to var tikt panākta vienošanās starp Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijām.
Šis ierobežojums attiecas arī uz visu satiksmi, kurā notiek apstāšanās
ceļā.
15.09.2006 15:00
4579
I.Boļšija
7028257, Ilze.Bolsija@sam.gov.lv
between
the Government of the
Republic of Latvia
and
the Government of the
Republic of Azerbaijan
The Government of the Republic of Latvia
and the Government of the Republic of Azerbaijan, hereinafter referred to as
"the Contracting Parties";
Being parties to the Convention on
International Civil Aviation opened for signature at Chicago on 7 December
1944;
Desiring to conclude an Agreement in
conformity with and supplementary to the said Convention for the purpose of
establishing scheduled air services between and beyond their respective
territories based on the principle of reciprocity,
Have agreed as follows:
Definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless
the context otherwise requires:
a)
the term "Convention" means
the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago
on 7 December 1944, and includes any Annex adopted under Article 90 of that
Convention and any amendment of the Annexes and Convention adopted under
Articles 90 and 94 thereof so far as those Annexes and amendments have become
effective for or have been ratified by both Contracting Parties;
b)
the term "aeronautical
authorities" means, in the case of the Republic of Latvia, the
Ministry of Transport, and in the case of the Republic of Azerbaijan, the State Concern Azerbaijan Hava Yollari, or, in
both cases, any other person or body authorized to perform any functions at
present exercised by the said aeronautical authorities;
c)
the term "designated airline"
means an airline which has been designated and authorized in accordance with
Article 4 of this Agreement;
d)
the term "territory" in
relation to the Contracting Parties has the meaning assigned to it in Article 2
of the Convention;
e)
the terms "air service",
"international air service", "airline" and "stop for non-traffic purposes" have the meanings assigned to them
in Article 96 of the Convention;
f)
the term "tariff" means the
prices to be charged for the carriage of passengers, baggage or cargo
(excluding mail), including any significant additional benefits to be furnished
or made available in conjunction with such carriage, and the commission to be
paid on the sales of tickets for the carriage of persons, or on corresponding
transactions for the carriage of cargo.
It includes also the conditions that govern
the applicability of the price for carriage or the payment of commission;
g) the term "Annex"
means the Annex to this Agreement or as amended in accordance with the
provisions of Article 20 of this Agreement. The Annex forms an integral part of
this Agreement and all references to this Agreement shall includes also
references to the Annex except where explicitly agreed otherwise.
2. Titles given to the Articles of this
Agreement are for reference purposes only.
4. References in this Agreement to airline or
airlines of the Republic of Azerbaijan shall be understood as referring to
airline or airlines designated by the Republic of Azerbaijan.
Grant of traffic rights
1. Each Contracting Party grants to the other
Contracting Party the following rights in respect of the international air
services:
a) the right to fly across its territory without
landing;
b) the right to make stops in its territory for
non-traffic purposes.
2.
Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights
specified in this Agreement for the purpose of operating international air
services on the routes specified in the Annex to this Agreement. Such services
and routes are hereinafter called "the
agreed services" and "the
specified routes" respectively. While operating an agreed service on a
specified route the airline or airlines designated by each Contracting Party
shall enjoy, in addition to the rights specified in paragraph 1 of this
Article, the right to make stops in the territory of the other Contracting
Party at the points specified for that route in the Annex for the purpose of
taking on and/or discharging international traffic in passengers, baggage,
cargo and mail, separately or in combination on a commercial basis.
3. Nothing in paragraph 2 of this Article shall be deemed
to confer on a designated airline of one Contracting Party the right of taking
on board, in the territory of the other Contracting Party, passengers, cargo
and mail carried for remuneration or hire and destined for another point in the
territory of that other Contracting Party
(cabotage).
4. If because of armed conflict, political disturbances
or developments, or special and unusual circumstances, a designated airline of
one Contracting Party is unable to operate a service on its normal routing, the
other Contracting Party shall use its best efforts to facilitate the continued
operation of such service through appropriate temporary rearrangements of
routes.
Recognition of certificates
and licences
1. Certificate of airworthiness, certificates of
competency and licences issued or rendered valid by one of the Contracting
Parties shall, during the period of their validity, be recognized as valid by
the other Contracting Party, provided that the requirements under which such
certificates or licences were issued or rendered valid are equal to or above
the minimum standards which may be established pursuant to the Convention.
2. Each Contracting Party reserves the right, however, to
refuse to recognize as valid, for the purpose of flights over its own
territory, certificate of competency and licences granted to or rendered valid
for its own nationals by the other Contracting Party or by any other State.
Designation of airlines and
operating authorization
1. Each Contracting Party shall have the right to
designate in writing to the other Contracting Party one or several airlines for
the purpose of operating the agreed services on the specified routes.
2. Each Contracting Party shall have the right to
withdraw or alter such designation by written notification to other Contracting
Party.
3. On
receipt of such a designation the other Contracting Party shall grant the
appropriate authorisations and permissions with minimum procedural delay,
provided:
a) in the case of
an airline designated by the Republic of Latvia:
i) it is established in the
territory of the Republic of Latvia under the Treaty establishing the European
Community and has a valid Operating Licence in accordance with European
Community law; and
ii) effective regulatory control of
the airline is exercised and maintained by the European Community Member State
responsible for issuing its Air Operators Certificate and the relevant
aeronautical authority is clearly identified in the designation.
b) in the case of an airline designated by
the Government of the Republic of Azerbaijan:
i) it is established in the
territory of the Republic of
Azerbaijan and is licensed in
accordance with the applicable law of the Republic of Azerbaijan; and
ii) effective regulatory control of
the airline is exercised and maintained by the Republic of Azerbaijan responsible
for issuing its Air Operators Certificate and the relevant aeronautical
authority is clearly identified in the designation.
c)
the aeronautical authorities of one Contracting Party
may require an airline designated by the other Contracting Party to satisfy
them that it is qualified to fulfil the conditions prescribed under the laws
and regulations normally and reasonably applied to the operation of
international air services by such authorities in conformity with the
provisions of the Convention.
4. When an airline has been so designed and authorized it
may begin at any time to operate the agreed services, provided that the airline
complies with all applicable provisions of this Agreement, including those
relating to tariffs.
Refusal, revocation or
suspension of operating authorization
1. Either Contracting Party may revoke, suspend
or limit the operating authorisation or technical permissions of an airline
designated by the other Contracting Party where:
a) in
the case of an airline designated by the Republic of Latvia:
i) it is not established in the territory of
the Republic of Latvia under the Treaty establishing the European Community or
does not have a valid Operating Licence in accordance with European Community
law; or
ii) effective
regulatory control of the airline is not exercised or not maintained by the
European Community Member State responsible for issuing its Air Operators
Certificate, or the relevant aeronautical authority is not clearly identified
in the designation.
b) in
the case of an airline designated by the Republic of Azerbaijan:
i) it is not established in the
territory of the Republic of
Azerbaijan or is not licensed in
accordance with the applicable law of the Republic of Azerbaijan; or
ii) effective
regulatory control of the airline is not exercised and maintained by the Republic of Azerbaijan responsible for issuing its Air Operators
Certificate or the relevant aeronautical authority is not clearly identified in
the designation.
c) in the case of failure by that airline to
comply with the laws and regulations of the Contracting Party granting these
rights, or
d) in any case in
which that airline otherwise fails to operate the agreed services in accordance
with the conditions prescribed under this Agreement.
e) in the case of failure by the other
Contracting Party to comply with or apply the Security and Safety standards in
accordance with Articles 15 and 16 of this Agreement.
2.
Unless immediate revocation, suspension or imposition of the conditions
mentioned in paragraph 1 of this Article is essential to prevent further
infringements of laws and/or regulations, such right shall be exercised only
after consultations with the aeronautical authorities of the other Contracting
Party. Such consultations shall begin within a period of thirty (30) days from
the date of a request for consultations.
Non-discrimination in respect
of charges
1. The charges levied in the territory of
either Contracting Party for the use of airports and other aviation facilities
by the aircraft of any designated airline of the other Contracting Party shall
not be higher than those levied on aircraft of national airline engaged in
similar international air services.
2. The charges for the use of airports, or
any other aviation services and facilities, or any similar charges or fees
levied in connection with the operation of international air services shall be
assessed on a cost-related basis; presentation of the relevant proof may be
requested. The same applies to charges for handling passengers, baggage and
cargo and for handling aircraft at airports with only one provider.
3. The charges and fees shall be expressed
and payable in national currency.
Exemption from customs and
other duties
1.
Aircraft operated on international air services by a designated airline
of one Contracting Party, as well as their regular equipment, spare parts,
supplies of fuel and lubricants, aircraft stores (including food, beverages and
tobacco) on board such aircraft shall be exempted from all customs duties,
inspection fees and other similar charges on arriving in the territory of the
other Contracting Party, provided such equipment, spare parts, supplies and
stores remain on board the aircraft up to such time as they are re-exported or
are used or consumed by such aircraft on flights over that territory.
2. There shall also be exempt from the duties, fees and
charges referred to in paragraph 1 of this Article, with the exception of
charges based on the cost of the service provided:
a) aircraft
stores taken on board in the territory of one Contracting Party within
reasonable limits, for use on an outbound aircraft engaged in an international
air service of a designated airline of the other Contracting Party;
b) spare
parts, including engines, introduced into the territory of one Contracting
Party for the maintenance or repair of aircraft engaged in an international air
service of a designated airline of the other Contracting Party;
c) fuel, lubricants and consumable technical
supplies introduced into or supplied in the territory of one Contracting Party
for use in an international air service of a designated airline of the other
Contracting Party, even when these supplies are to be used on the part of the
journey performed over the territory of the other Contracting Party, in which
territory they are taken on board.
3. Materials referred to in paragraph 2 of this Article
may be required to be kept under Customs supervision or control.
4. The regular airborne equipment, as well as the
materials, supplies and spare parts normally retained on board aircraft
operated by a designated airline of one Contracting Party, may be unloaded in
the territory of the other Contracting Party only with the approval of the
customs authorities of that Contracting Party. In such case, they may be placed
under the supervision of the said authorities up to such time as they are
re-exported or otherwise disposed of in accordance with customs regulations.
5.
Necessary documents, such as timetables, air tickets and air waybills,
intended for the use of a designated airline of one Contracting Party and
introduced into the territory of the other Contracting Party, shall be exempted
from customs duties and taxes in the latter territory.
6. Baggage and cargo in direct transit across the
territory of a Contracting Party shall be exempted from customs duties, fees
and other similar charges not based on the cost of services on arrival or
departure.
8.
Nothing in this Agreement shall prevent the Republic of Azerbaijan from
imposing, on a non-discriminatory basis, taxes, levies, duties, fees or charges
on fuel supplied in its territory for use in an aircraft of an air carrier of a
European Community Member State designated by the Republic of Latvia that
operates between a point in the territory of the Republic of Azerbaijan and
another point in the territory of the Republic of Azerbaijan or in the
territory of the another European Community Member State.
Capacity provisions
1.
The designated airlines of the Contracting Parties shall have fair and
equal opportunity to operate the agreed services on any route specified in the
Annex to this Agreement.
2. In operating the agreed services the designated
airline or airlines of each Contracting Party shall take into account the
interests of the designated airline or airlines of the other Contracting Party
so as not to affect unduly the services which the latter provide on the whole
or any part of the same routes.
3. The agreed services provided by the designated
airlines of the Contracting Parties shall retain as their primary objective the
provision, at a reasonable load factor, of capacity adequate to the current and
reasonably anticipated requirements for the carriage of passengers and cargo,
including mail, coming from or destined for the territory of the Contracting
Party which has designated the airline or airlines.
4.
The right to take up or discharge on the agreed services international
traffic destined for and coming from third countries at a point or points on
the routes specified in the Annex to this Agreement shall be exercised in
accordance with the general principles of orderly development of international
air transport and shall be subject to the general principle that capacity
should be related to:
a) the traffic requirements between the country
of origin and the countries of ultimate destination of the traffic;
b) the requirements of through airline
operations; and
c)
the traffic requirements of the area
through which the airline passes, after taking account of local and regional
air services.
Approval of traffic
programmes
1. The airline or airlines designated by one Contracting
Party shall submit its or their traffic programmes (for the Summer and Winter
Traffic periods) for approval to the aeronautical authorities of the other
Contracting Party at least thirty (30) days prior to the beginning of the
operation. The programme shall include in particular the timetables, the
frequency of the services and the types of aircraft to be used. The
aeronautical authorities shall give their decision on such traffic programme
submissions within twenty (20) days from the date the airline concerned submits
its programme for approval.
2. Each alteration in the traffic programme as well as
requests for permission to operate additional flights shall be submitted by the
airline or airlines designated by one Contracting Party for approval to the
aeronautical authorities of the other Contracting Party. Such requests for
alteration or for additional flights shall be dealt with promptly by the
aeronautical authorities.
Information and statistics
The aeronautical authorities of either
Contracting Party shall supply to the aeronautical authorities of the other
Contracting Party, at their request, such information and statistics relating
to traffic carried on the agreed services by the designated airline or airlines
of the first Contracting Party to and from the territory of the other
Contracting Party as may normally be prepared and submitted to its national
aeronautical authorities. Any additional statistical traffic data which the
aeronautical authorities of one Contracting Party may desire shall, upon
request, be a subject of mutual discussion and agreement between the
aeronautical authorities of the two Contracting Parties.
Tariffs
1.
The tariffs on any agreed service shall be established at reasonable
levels, due regard being paid to all relevant factors, including cost of
operation, reasonable profit, characteristics of service (such as standards of
speed and accommodation), the interests of users and the tariffs of other
airlines for any part of the specified route. These tariffs shall be fixed in
accordance with the following provisions of this Article.
2.
Each tariff shall be filed for the approval of the aeronautical
authorities of both Contracting Parties at least thirty (30) days (or such
shorter period as the aeronautical authorities of both Contracting Parties may
agree) before the proposed date of its introduction.
3. Each proposed tariff may be approved by the
aeronautical authorities of either Contracting Party at any time. In the
absence of such approval it will be treated as having been approved by the
aeronautical authorities of a Contracting Party unless within twenty (20) days
after the date of filing the aeronautical authorities of that Contracting Party
have served on the aeronautical authorities of the other Contracting Party
written notice of disapproval of the proposed tariff. If, however, either of
the aeronautical authorities gives such written notice of disapproval the
aeronautical authorities may at the request of either try to determine the
tariff by agreement.
4. If the aeronautical authorities of both Contracting
Parties cannot determine a tariff under the provisions of paragraph 3 of this
Article the dispute may at the request of either Contracting Party be settled
in accordance with the provisions of Article 19 of this Agreement.
5. Each tariff established in accordance with the
provisions of this Article shall remain in force until it has been replaced by
a new tariff determined in accordance with the provisions of this Article.
Unless otherwise agreed by the aeronautical authorities of both Contracting
Parties a tariff shall not have its validity extended by virtue of this
paragraph for more than twelve (12) months after the date on which it would
otherwise have expired.
6. Notwithstanding the provisions of Article 11, the
tariffs to be charged by the designated airline or airlines of the Republic of
Azerbaijan for carriage wholly within the European Community shall be subject
to European Community law.
Fair competition
1.
There shall be fair and equal opportunity for the designated airlines of
both Contracting Parties to participate in international air transportation
covered by this Agreement.
2. Each Contracting Party shall, where necessary, take
all appropriate action within its jurisdiction to eliminate all forms of
discrimination or unfair competitive practices adversely affecting the
competitive position of the airlines of the other Contracting Party.
Commercial activities
1.
The designated airline or airlines of each Contracting Party shall have
the right to maintain in the territory of the other Contracting Party, within
the scope of the laws and regulations in force therein, such offices and
administrative, commercial and technical personnel as may be necessary for the
requirements of the designated airline concerned.
2. The establishment of the offices and the employment of
the personnel referred to in paragraph 1 shall be subject to the laws and
regulations of the Contracting Party concerned, such as the laws and
regulations relating to the admission of foreigners and their stay in the
territory of the Contracting Party concerned. The personnel employed in the
offices according to paragraph 1 above shall be granted work permits upon application,
regardless of the situation and the development of the labour market.
3.
The designated airlines of the Contracting Parties shall be free to sell
air transport services on their own transportation documents in the territories
of both Contracting Parties, either directly or through an agent, in the
national currency. Each Contracting Party shall refrain from restricting the
right of the designated airline or airlines of the other Contracting Party to
sell, and of any person to purchase such transportation.
Taxation and transfer of
funds
1.
Profits of the designated airlines of the Contracting Party from the
international traffic shall be taxable only on the territory of that
Contracting Party.
2. The designated airlines of the Contracting Parties
shall be free to transfer the excess of the receipts over expenditure in the
territory of the sale.
3. Such transfers shall be effected in a freely
convertible currency at the official rate of exchange and shall not, with the
exception of normal banking charges and procedures, be subject to any charge,
limitation, imposition or delay.
4. Where a special Agreement for avoidance of double
taxation with respect to taxes on income and capital exists between the
Contracting Parties, the provisions of this Agreement shall prevail.
Aviation security
1. Consistent with their rights and obligations under
international law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to
each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful
interference forms an integral part of this Agreement. Without limiting the
generality of their rights and obligations under international law, the
Contracting Parties shall in particular act in conformity with the provisions of
the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft,
signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of
Unlawful Seizure of Aircraft, signed at the Hague on 16 December 1970 and the
Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil
Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971 and the Protocol for the
Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving International
Civil Aviation, signed at Montreal on February 24, 1988 or any other aviation
security convention to which the two Contracting Parties may adhere.
2. The Contracting Parties shall provide upon request all
necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil
aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their
passengers and crew, airports and air navigation facilities, and any other
threat to the security of civil aviation.
3. The Contracting Parties shall act in conformity with
the aviation security provisions and technical requirements established by the
International Civil Aviation Organization and designated as Annexes to the Convention to the extent that such security
provisions and requirements are applicable to the Contracting Parties; they
shall require that operators of aircraft of their registry or operators of
aircraft who have their principal place of business or permanent residence in
their territory act in conformity with such aviation security provisions.
4. Each Contracting Party agrees that such operators of
aircraft may be required to observe the aviation security provisions and
requirements referred to in paragraph 3 above required by the other Contracting
Party for entry into, departure from, or while within the territory of that other
Contracting Party. Under the Law applicable each Contracting Party shall ensure
that adequate measures are effectively applied within its territory to protect
the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on items, baggage, cargo
and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each Contracting
Party shall also give sympathetic consideration to any request from the other
Contracting Party for reasonable special security measures to meet a particular
threat.
5. When an incident or threat of an incident of unlawful
seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such
aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities
occurs, the Contracting Parties shall assist each other by facilitating communications
and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such
incident or threat thereof.
6. Should a Contracting Party depart from the aviation
security provisions of this Article, the aeronautical authorities of the other
Contracting Party may request immediate consultations with the aeronautical
authorities of the former Contracting Party. Failure to reach a satisfactory
agreement within one month of the date of such request shall constitute grounds
for withholding, revoking, limiting or imposing conditions on the operating
authorization of an airline or airlines of the former Contracting Party. If
required by a serious emergency, either Contracting Party may take interim
action prior to the expiry of the month.
Aviation safety
1.
Each Contracting Party may request consultations at any time concerning
safety standards in any area relating to aircrew, aircraft or their operation
adopted by the other Contracting Party. Such consultations shall take place
within thirty (30) days of that request.
2. If, following such consultations, one Contracting
Party finds that the other Contracting Party does not effectively maintain and
administer safety standards in any such area that are at least equal to the
minimum standards established at that time pursuant to the Convention, the
first Contracting Party shall notify the other Contracting Party of those
findings and the steps considered necessary to conform with those minimum
standards, and that other Contracting Party shall take appropriate corrective
action. Failure by the other Contracting Party to take appropriate action
within fifteen (15) days or such longer period as may be agreed, shall be
grounds for the application of Article 4 of this Agreement.
3. Notwithstanding the obligations mentioned
in Article 33 of the Convention it is agreed that any aircraft operated by or,
under the lease agreement, on behalf of the airline or airlines of one
Contracting Party on services to or from the territory of another Contracting Party
may, while within the territory of the other Contracting Party, be made the
subject of an examination by the authorized representatives of the other
Contracting Party, on board and around the aircraft to check both the validity
of the aircraft documents and those of its crew and the apparent condition of
the aircraft and its equipment (in this Article called "ramp
inspection"), provided this does not lead to unreasonable delay.
4. If any such ramp inspection or series of
ramp inspections gives rise to:
a) serious
concerns that an aircraft or the operation of an aircraft does not comply with
the minimum standards established at the time pursuant to the Convention, or
b) serious
concerns that there is a lack of effective maintenance and administration of
safety standards established at that time pursuant to the Convention,
the Contracting Party carrying out the inspection
shall, for the purposes of Article 33 of the Convention, be free to conclude
that the requirements under which the certificate or licences in respect of
that aircraft or in respect of the crew of that aircraft had been issued or
rendered valid, or that the requirements under which that aircraft is operated,
are not equal to or above the minimum standards established pursuant to the Convention.
5. In the event that access for the purpose of
undertaking a ramp inspection of an aircraft operated by, or, on behalf of the
airline of one Contracting Party in accordance with paragraph 3 of this Article
is denied by the representative of that airline or airlines, the other
Contracting Party shall be free to infer that serious concerns of the type
referred to in paragraph 4 above arise and draw the conclusions referred to in
that paragraph.
6. Each Contracting Party reserves the right to suspend
or vary the operating authorization of an airline or airlines of the other
Contracting Party immediately in the event the first Contracting Party
concludes, whether as a result of a ramp inspection, a series of ramp
inspections, a denial of access for ramp inspection, consultations or
otherwise, that immediate action is essential to the safety of an airline
operation.
7. Any action by one Contracting Party in accordance with
paragraph 2 or 6 above shall be discontinued once the basis for the taking of that
action ceases to exist.
Application of laws and
regulations
1. The laws and regulations of one Contracting Party
relating to the entry into, or departure from its territory of aircraft engaged
in international air services or to the operation and navigation of such
aircraft while in the said territory shall apply to the designated airline or
airlines of the other Contracting Party.
2. The laws and regulations of one Contracting Party
governing entry into, stay in or departure from its territory of passengers,
crew, cargo or mail, such as formalities regarding entry, exit, emigration,
immigration, customs, currency, health and quarantine shall apply to
passengers, crew, cargo and mail carried by the aircraft of the designated
airline or airlines of the other Contracting Party, while they are within the
said territory.
3. Passengers, baggage and cargo in direct transit across
the territory of either Contracting Party and not leaving the area of the
airport reserved for such purposes shall, except in respect of security
measures against acts of violence, air piracy, as well as smuggling of narcotic
drugs, be subject to no more than a simplified control.
4. In case a carried passenger fails to comply with laws
and regulations for enter into the country of other Contracting Party an
airline is obliged to transport him back on costs of this airline.
Consultations
In a spirit of close co-operation the
aeronautical authorities of the Contracting Parties shall consult each other from
time to time with a view to ensure the implementation of and satisfactory
compliance with the provisions of this Agreement and the Annex thereto.
Settlement of disputes
1. If any dispute arises between the Contracting Parties
relating to the interpretation or application of this Agreement, the
Contracting Parties shall, in the first place, endeavour to settle it by
negotiation.
2. If the Contracting Parties fail
to reach a settlement
by negotiation, they may agree to refer the dispute for decision to some person
or body; if they do not so agree, the dispute shall, at the request of either
Contracting Party, be submitted for decision to a tribunal of three
arbitrators, one to be nominated by each Contracting Party and the third to be
appointed by the two so nominated. Each of the Contracting Parties shall
nominate an arbitrator within a period of sixty (60) days from the date of
receipt by either Contracting Party from the other Contracting Party of a
notice through diplomatic channels requesting arbitration of the dispute by
such a tribunal, and the third arbitrator shall be appointed within a further
period of sixty (60) days.
If either of the Contracting Parties fails
to nominate an arbitrator within the period specified, the President of the
Council of the International Civil Aviation Organization may at the request of
either Contracting Party appoint an arbitrator or arbitrators as the case
requires. In all cases, the third arbitrator shall be a national of a third
State and shall act as President of the arbitral tribunal. The arbitral
tribunal shall reach its decision by majority of votes. In all other respects
the arbitral tribunal shall determine its own procedure.
3. The Contracting Parties undertake to comply with any
decisions given under paragraph 2 of this Article.
4. If and for so long as either Contracting Party fails
to comply with a decision given under paragraph 2 of this Article, the other
Contracting Party may limit, suspend or revoke any rights or privileges which it
has granted by virtue of this Agreement to the Contracting Party in defaults.
5. Each Contracting Party shall bear the expenses and
remuneration necessary for its arbitrator; the fee for the third arbitrator and
the expenses necessary for this one as well as those due to the activity of the
arbitration shall be equally shared by the Contracting Parties.
Amendments
1. If either of the Contracting Party desires to modify
any provision of this Agreement including an annex, it should be after
consultation in accordance with Article 18 of this Agreement.
2. This Agreement may be modified and supplemented by
mutual consent of both Contracting Parties. Such amendment and supplements
shall be made in a form of separate protocols being an integral part of this
Agreement and shall enter into force in accordance with the provisions of
Article 23 of this Agreement.
3. If the amendment relates only to the provisions of the
Annex to this Agreement, it may be agreed upon directly between the aeronautical
authorities of both Contracting Parties and would be effective from the date
agreed upon by the aeronautical authorities.
Registration with ICAO
This Agreement and any amendments thereto
shall be registered with the International Civil Aviation Organization.
Article
22
Termination
Entry into force
This Agreement shall enter into force on the date of
the later of notifications the two Contracting Parties have notified each other
through diplomatic channels that the requirements for its entry into force
under their respective internal procedures have been fulfilled.
For the Government of The Republic of Latvia: _____________________ |
For the Government of The Republic of Azerbaijan: _____________________ |
ANNEX
to the Air Services Agreement
between
the Government of the Republic of Latvia
and the Government of the Republic of Azerbaijan
1. Routes to be operated by the designated
airline or airlines of the Republic of Latvia:
From
|
Intermediate
points |
To |
Points beyond |
Points in Latvia |
Any points |
Points in Azerbaijan |
Any points |
Any points |
Any points |
NOTES:
1. Intermediate points may be omitted on any flight
provided that the service begins or ends in the Republic of Latvia.
2. No traffic may be picked up at intermediate points
or points beyond to be set down in the territory of the Republic of Azerbaijan,
and vice versa, except as may from time to time be agreed by the aeronautical
authorities of the Contracting Parties. This restriction also applies to all
forms of stop-over traffic.
2. Routes
to be operated by the designated airline or airlines of the Republic of
Azerbaijan:
From
|
Intermediate
points |
To |
Points beyond |
Points in Azerbaijan
|
Any points |
Points in Latvia |
Any points |
Any points |
Any points |
NOTES:
1. Intermediate points may be omitted on any flight
provided that the service begins or ends in the Republic of Azerbaijan.
2. No traffic may be picked up at intermediate points
or points beyond to be set down in the territory of the Republic of Latvia, and
vice versa, except as may from time to time be agreed by the aeronautical
authorities of the Contracting Parties. This restriction also applies to all
forms of stop-over traffic.
15.09.2006 14:35
6087
I.Boļšija
7028257, Ilze.Bolsija@sam.gov.lv