Rīgā
Latvijas Republikas
Saeimas Prezidijam
2006. gada
6. decembrī
Nr. 9/1-
2-_11_(9/06)
Saskaņā ar
Saeimas kārtība ruļļa 39. panta otro daļu, Ārlietu komisija ierosina turpināt
izskatīt 9. Saeimā likumprojektus, kuru izskatīšana 8. Saeimas pilnvaru laikā
nav pabeigta:
1)
Likumprojekts Par Konvenciju par cilvēktiesību un cieņas aizsardzību bioloģijā
un medicīnā: Konvenciju par cilvēktiesībām un biomedicīnu;
(8. Saeimas likumprojekta reģ.nr.54);
2)
Likumprojekts Par Konvencijas par cilvēktiesību un cieņas aizsardzību
bioloģijā un medicīnā Papildprotokolu
par cilvēku klonēšanas aizliegumu ( 8. Saeimas likumprojekta reģ.nr.53).
Ar
cieņu,
Andris Bērziņš
Ārlietu komisijas priekšsēdētājs
Papildprotokols
latviešu valodā
Likumprojekts
Par Konvencijas par
cilvēktiesību un cieņas aizsardzību bioloģijā un medicīnā Papildprotokolu
par cilvēku klonēšanas
aizliegumu
1.pants.
Konvencijas par cilvēktiesību un cieņas aizsardzību bioloģijā un medicīnā
Papildprotokols par cilvēku klonēšanas aizliegumu (turpmāk -
Papildprotokols) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.
2.pants. Likums stājas spēkā tā
izsludināšanas dienā. Līdz ar likumu izsludināms Papildprotokols angļu valodā
un tā tulkojums latviešu valodā.
3.pants.
Labklājības ministrija veic koordinatora funkcijas Papildprotokola izpildē.
4.pants.
Papildprotokols stājas spēkā tā 5.pantā paredzētajā laikā un kārtībā, un
Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
Konvencijas par
cilvēktiesību un cieņas aizsardzību bioloģijā un medicīnā Papildprotokols par
cilvēku klonēšanas aizliegumu
Eiropas Padomes dalībvalstis, citas
valstis un Eiropas kopiena, kas parakstījušas Konvencijas par cilvēktiesību un
cieņas aizsardzību bioloģijā un medicīnā Papildprotokolu par cilvēku klonēšanas
aizliegumu,
Atzīmējot zinātnes
attīstību zīdītāju klonēšanas jomā, īpaši izmantojot embriju pārdalīšanu un
kodolu pārnesi;
Apzinoties progresu,
ko klonēšanas metodes pašas par sevi var sniegt zinātnes attīstībai un to
medicīniskai izmantošanai;
Uzskatot, ka cilvēku
klonēšana var kļūt tehniski iespējama;
Piezīmējot, ka embrija
dalīšanās var notikt dabiskā veidā, dzimstot ģenētiski identiskiem dvīņiem;
Tomēr ņemot vērā, ka
cilvēku instrumentalizācija, ar iepriekšēju nodomu radot ģenētiski identiskus
cilvēkus, ir pretrunā ar cilvēku cieņu un tādējādi noved pie nepareizas un
ļaunprātīgas bioloģijas un medicīnas izmantošanas;
Ņemot vērā arī, ka
šāda ar iepriekšēju nodomu veikta medicīniska prakse attiecībā uz
iesaistītajiem indivīdiem varētu radīt nopietnus medicīniskas, psiholoģiskas un
sociālas iedabas sarežģījumus;
Ņemot vērā, ka
Konvencijas par cilvēktiesībām un medicīnu mērķis, īpaši 1. pantā minētais
princips, paredz aizsargāt katra cilvēka cieņu un identitāti,
Vienojušās par šo:
1. Jebkura
darbība un mērķi radīt cilvēku, kas ģenētiski identisks citam cilvēkam,
vienalga, dzīvam vai mirušam, ir aizliegta. Šā panta sakarā termins ģenētiski
identisks otram cilvēkam nozīmē, ka vienam cilvēkam ir tāds pats kodolu gēnu
komplekss kā otram cilvēkam.
2. Šī
Protokola nosacījumus nevar pakļaut nekādiem ierobežojumiem sakarā ar
Konvencijas 26. pantu.
3. Puses
uzskata, ka šī Protokola 1. un 2. panti ir uzlūkojami par Konvencijas papildu
pantiem un attiecīgi arī apņemas tos piemērot.
4. Šis
Protokols tika nodots parakstīšanai Konvenciju parakstījušām pusēm. Tas ir
jāratificē, jāpieņem vai jāatzīst. Puse nevar ratificēt, pieņemt vai atzīt
protokolu, ja iepriekš vai vienlaikus nav ratificējusi, pieņēmusi vai atzinusi
Konvenciju. Ratifikācijas, pieņemšanas vai atzīšanas dokumenti glabājami pie
Eiropas Padomes ģenerālsekretāra.
5.1. Šis
Protokols stāsies spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kas seko trīs mēnešu periodam
pēc datuma, kad piecas valstis, to vidū vismaz četras Eiropas Padomes
dalībvalstis, ir izteikušas savu piekrišanu pakļauties šim protokolam saskaņā
ar 4. panta nosacījumiem.
5.2.
Attiecībā uz katru pusi, kas pēc tam ir ar mieru pakļauties šim Protokolam, tas
stāsies spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kas seko trīs mēnešu periodam pēc
datuma, kad būs nodevusi glabāšanā ratifikācijas, pieņemšanas vai atzīšanas
dokumentu.
6.1. Pēc šī
Protokola stāšanās spēkā katra valsts, kas pievienojusies Konvencijai, var
pievienoties arī šim Protokolam.
6.2.
Pievienošanās notiek, iesniedzot Eiropas Padomes ģenerālsekretāram glabāšanā
pievienošanās dokumentus, un pievienošanās stājas spēkā tā mēneša pirmajā
dienā, kas seko trīs mēnešu periodam pēc datuma, kad būs nodoti glabāšanā
pievienošanās dokumenti.
7.1. Katra
puse jebkurā laikā var demonstrēt šo Protokolu, nosūtot notu, kas adresēta
Eiropas Padomes ģenerālsekretāram.
7.2. Šāda
denonsācija stāsies spēkā tā mēneša pirmajā, kas seko trīs mēnešu periodam pēc
datuma, kad notu būtu saņēmis ģenerālsekretārs.
8. Eiropas
Padomes ģenerālsekretārs paziņos padomes dalībvalstīm, Eiropas kopienai,
jebkurai valstij, kas parakstījusi Konvenciju, jebkurai pusei vai citai
valstij, kas aicināta pievienoties Konvencijai, par:
a)
jebkuru parakstīšanu;
b)
jebkura
ratifikācijas, pieņemšanas, atzīšanas vai pievienošanās dokumenta nodošanu
glabāšanā;
c)
jebkuru datumu,
kad šis Protokols stājas spēkā saskaņā ar 5. vai 6. pantu;
d)
jebkuru citu
aktu, notu vai paziņojumu, kas attiecas uz šo protokolu.
Protokolu
apliecinot, apakšā parakstījušies attiecīgi, pilnvaroti pārstāvji.
Sastādīts
Parīzē 1998. gada 12. janvārī angļu un franču valodā, vienā eksemplārā. Abi
teksti ir vienlīdz autentiski un tiek nodoti glabāšanā Eiropas padomes arhīvos.
Eiropas Padomes ģenerālsekretārs nosūtīs apstiprinātas kopijas visām Eiropas
Padomes dalībvalstīm, valstīm, kas nav iestājušās EP, taču ir piedalījušās
Konvencijas izstrādāšanā, un katrai valstij, kas uzaicināta pievienoties šai
Konvencijai, un Eiropas kopienai.
DIR/JUR
(98) 7
Additional Protocol to the
Convention for the Protection of Human Rights and Dignity of the Human Being
with regard to the Application of Biology and Medicine, on the Prohibition of
Cloning Human Beings (ETS No. 168)
The member States of the Council
of Europe, the other States and the European Community Signatories to this
Additional Protocol to the Convention for the Protection of Human Rights and
Dignity of the Human Being with regard to the Application of Biology and
Medicine,
Noting scientific developments in the field of mammal cloning,
particularly through embryo splitting and nuclear transfer;
Mindful of the progress that some
cloning techniques themselves may bring to scientific knowledge and its medical
application;
Considering that the cloning of
human beings may become a technical possibility;
Having noted that embryo
splitting may occur naturally and sometimes result in the birth of genetically
identical twins;
Considering however that the
instrumentalisation of human beings through the deliberate creation of
genetically identical human beings is contrary to human dignity and thus
constitutes a misuse of biology and medicine;
Considering also the serious
difficulties of a medical, psychological and social nature that such a
deliberate biomedical practice might imply for all the individuals involved;
Considering the purpose of the
Convention on Human Rights and Biomedicine, in particular the principle mentioned
in Article 1 aiming to protect the dignity and identity of all human beings,
Have agreed as follows:
Article
1
1 Any
intervention seeking to create a human being genetically identical to another human being, whether living or dead,
is prohibited.
2 For
the purpose of this article, the term human being genetically identical to
another human being means a human being sharing with another the same nuclear
gene set.
Article
2
No derogation from the provisions
of this Protocol shall be made under Article 26, paragraph 1, of the
Convention.
Article
3
As between the Parties, the
provisions of Articles 1 and 2 of this Protocol shall be regarded as additional
articles to the Convention and all the provisions of the Convention shall apply
accordingly.
This Protocol shall be open for
signature by Signatories to the Convention. It is subject to ratification,
acceptance or approval. A Signatory may not ratify, accept or approve this
Protocol unless it has previously or simultaneously ratified, accepted or
approved the Convention. Instruments of ratification, acceptance or approval
shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.
Article
5
1 This
Protocol shall enter into force on the first day of the month following the
expiration of a period of three months after the date on which five States,
including at least four member States of the Council of Europe, have expressed
their consent to be bound by the Protocol in accordance with the provisions of Article
4.
2 In
respect of any Signatory which subsequently expresses its consent to be bound
by it, the Protocol shall enter into force on the first day of the month
following the expiration of a period of three months after the date of the
deposit of the instrument of ratification, acceptance or approval.
Article
6
1 After
the entry into force of this Protocol, any State which has acceded to the
Convention may also accede to this Protocol.
2 Accession
shall be effected by the deposit with the Secretary General of the Council of
Europe of an instrument of accession which shall take effect on the first day
of the month following the expiration of a period of three months after the
date of its deposit.
Article
7
1 Any
Party may at any time denounce this Protocol by means of a notification
addressed to the Secretary General of the Council of Europe.
2 Such
denunciation shall become effective on the first day of the month following the
expiration of a period of three months after the date of receipt of such
notification by the Secretary General.
Article 8
The
Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of
the Council of Europe, the European Community, any Signatory, any Party and any
other State which has been invited to accede to the Convention of:
a any
signature;
b the
deposit of any instrument of ratification, acceptance, approval or accession;
c any
date of entry into force of this Protocol in accordance with Articles 5 and 6;
d any other act, notification or
communication relating to this Protocol.
In witness whereof the
undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Protocol.
Done at Paris, this twelfth day
of January 1998, in English and in French, both texts being equally authentic,
in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of
Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified
copies to each member State of the Council of Europe, to the non-member States
which have participated in the elaboration of this Protocol, to any State
invited to accede to the Convention and to the European Community.