Rīgā
Latvijas Republikas
Saeimas Prezidijam
2006. gada
6. decembrī
Nr. 9/1-
2-_11_(9/06)
Saskaņā ar
Saeimas kārtība ruļļa 39. panta otro daļu, Ārlietu komisija ierosina turpināt
izskatīt 9. Saeimā likumprojektus, kuru izskatīšana 8. Saeimas pilnvaru laikā
nav pabeigta:
1)
Likumprojekts „Par Konvenciju par cilvēktiesību un cieņas aizsardzību bioloģijā
un medicīnā: Konvenciju par cilvēktiesībām un biomedicīnu”;
(8. Saeimas likumprojekta reģ.nr.54);
2)
Likumprojekts „Par Konvencijas par cilvēktiesību un cieņas aizsardzību
bioloģijā un medicīnā Papildprotokolu
par cilvēku klonēšanas aizliegumu” ( 8. Saeimas likumprojekta reģ.nr.53).
Ar
cieņu,
Andris Bērziņš
Ārlietu komisijas priekšsēdētājs
Likumprojekts
Par Konvenciju par
cilvēktiesību un cieņas aizsardzību bioloģijā un medicīnā: Konvenciju par
cilvēktiesībām un biomedicīnu
1.pants.
Konvencija par cilvēktiesību un cieņas aizsardzību bioloģijā un medicīnā:
Konvencija par cilvēktiesībām un biomedicīnu (turpmāk Konvencija) ar šo likumu tiek
pieņemta un apstiprināta.
2.pants.
Likums stājas spēkā tā izsludināšanas dienā. Līdz ar likumu izsludināma Konvencija
angļu valodā un tās tulkojums latviešu valodā.
3.pants.
Konvencija stājas spēkā tās 33.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu
ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
Konvencija par cilvēktiesību un cieņas aizsardzību bioloģijā un
medicīnā:
Konvencija par cilvēktiesībām un biomedicīnu
Apakšā
parakstījušās Eiropas Padomes dalībvalstis, citas valstis un Eiropas kopiena,
ņemot
vērā Vispārējo cilvēktiesību deklarāciju, ko 1948. gada 10. decembrī proklamēja
Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālā asambleja;
ņemot
vērā 1950. gada 4. novembra Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības
konvenciju;
ņemot
vērā 1961. gada 18. oktobra Eiropas sociālo hartu;
ņemot
vērā 1966. gada 16. decembra starptautisko paktu par pilsoņu un politiskajām
tiesībām un Starptautisko paktu par ekonomiskajām, sociālajām un kultūras
tiesībām;
ņemot
vērā 1981. gada 28. janvāra Konvenciju indivīdu aizsardzībai sakarā ar
personisko datu automātisko apstrādi;
kā
arī ņemot vērā 1989. gada 20. novembra Konvenciju par bērna tiesībām;
uzskatot,
ka Eiropas Padomes mērķis ir panākt lielāku tās dalībvalstu vienotību un ka
viena no šā mērķa sasniegšanas metodēm ir cilvēktiesību un pamatbrīvību
nodrošināšana pašlaik un turpmāk;
apzinoties,
ka bioloģija medicīna attīstās paātrinātā tempā;
pārliecībā,
ka cilvēku nepieciešams cienīt gan kā indivīdu, gan kā cilvēku dzimtas
pārstāvi, un atzīstot, cik svarīga ir cilvēka cieņas nodrošināšana;
apzinoties,
ka nepareiza un ļaunprātīga bioloģijas un medicīnas izmantošana var izraisīt
cilvēka cieņu apdraudošu rīcību;
apgalvojot,
ka progresu bioloģijā un medicīnā vajadzētu izmantot pašreizējās un nākamo
paaudžu labā;
uzsverot,
ka nepieciešama starptautiska sadarbība, lai bioloģi
jas un medicīnas sasniegumus
varētu izmantot visa cilvēce;
atzīstot,
cik svarīgi ir veicināt sabiedriskas diskusijas par bioloģijas un medicīnas
izmantošanas jautājumiem un gūt attiecīgas atbildes;
vēlēdamies
atgādināt visiem sabiedrības locekļiem viņu tiesības un pienākumus;
atzīmējot
Parlamentārās asamblejas darbu šajā laukā, arī rekomendāciju 1160 (1991) par
Bioētikas konvencijas sagatavošanu;
nolemjot
veikt pasākumus, kas nepieciešami katra cilvēka cieņas un pamata tiesību un
brīvību aizsargāšanai sakarā ar bioloģijas un medicīnas lietošanu;
Vienojās
par šo:
I. Vispārīgie noteikumi
1.
Mērķis un
objekts.
Šās Konvencijas līgumslēdzējas puses aizsargās
katra cilvēka cieņu un identitāti un ik vienam bez kādas diskriminācijas
garantēs cieņu pret viņa integritāti un citas tiesības un pamata brīvības sakarā ar bioloģijas un medicīnas lietošanu.
Katra puse izdarīs visu nepieciešamo, lai
iekšējos likumos atspoguļotu Konvencijas noteikumus.
2.
Cilvēka
primaritāte.
Cilvēka intereses un labklājība prevalēs pār tīrām
sabiedrības vai zinātnes interesēm.
3.
Taisnīga
medicīniskās aprūpes pieejamība.
Ņemot vērā veselības apvērsumus un pieejamos
resursus, puses spers attiecīgus soļus, lai savas jurisdikcijas ietvaros
nodrošinātu taisnīgu atbilstošas kvalitātes veselības aprūpes taisnīgu pieejamību.
4.
Profesionālie
standarti.
Jebkura darbība veselības aprūpē, arī
pētniecībā, jāveic saskaņā ar profesionālām prasībām un standartiem.
II. Piekrišana
5.
Vispārīgs
likums.
Iejaukšanās cilvēka veselībā var tikt veikta
tikai pēc tam, kad attiecīgā persona tikusi informēta un brīvi devusi
piekrišanu to veikt.
Šai personai iepriekš jāsaņem atbilstoša
informācija par iejaukšanās mērķi un raksturu, kā arī par tās sekām un risku.
Attiecīgā persona jebkurā laikā var brīvi
atsaukt piekrišanu.
6.
To personu aizsardzība,
kuras nav spējīgas dot piekrišanu.
6.1. Saskaņā ar 17. un 20. pantu, ja persona
nav spējīga dot piekrišanu, tad iejaukšanās var tikt veikta tikai tad, ja šī
persona gūst tiešu labumu.
6.2. Ja saskaņā ar likumu nepilngadīgais nav
spējīgs piekrist iejaukšanās, tad iejaukšanos var izdarīt tikai ar viņa
pārstāvja vai likumā noteiktās varas institūcijas, personas vai grupas atļauju.
Nepilngadīgā viedoklis tiks ņemts vērā kā
arvien izšķirīgāks faktors proporcionāli viņa vecumam vai brieduma pakāpei.
6.3. Ja saskaņā ar likumu pieaugušais nav
spējīgs piekrist iejaukšanās veikšanai, jo cieš no garīgas nespējas, slimības
vai pastāv kādi līdzīgi cēloņi, iejaukšanos var izdarīt tikai ar viņa pārstāvja
vai likumā noteiktās varas institūcijas, personas vai grupas atļauju.
Attiecīgais indivīds, cik vien iespējams, ņems
dalību atļaušanas procedūrā.
6.4. 2. un 3. punktā minētiem pārstāvjiem,
varas institūcijai, personai vai grupai jāsniedz 5. pantā noteiktā informācija,
turklāt tādos pašos apstākļos.
6.5. 2. un 3. pantā minētā atļauja jebkurā
laikā var tikt atsaukta attiecīgās personas interesēs.
7. Ar garīgiem traucējumiem sirgstošu personu
aizsardzība.
Persona, kam ir nopietni garīgie traucējumi un
ko aizsargā likumā noteiktie nosacījumi, to vidū uzraudzības, kontroles un
apelācijas procedūras, var tikt pakļauta iejaukšanās veikšanai bez viņa
piekrišanas tikai tādā gadījumā, ja tā izdarīta ar mērķi ārstēt tās garīgos
traucējumus, ja bez šādas iejaukšanās varētu rasties nozīmīgs kaitējums tās
veselībai.
8.
Situācija, kad
nepieciešama neatliekama palīdzība.
Ja rodas situācija, kad nepieciešama
neatliekama palīdzība, bet attiecīgu piekrišanu nav iespējams iegūt, katra
medicīniski nepieciešama iejaukšanās var tikt veikta nekavējoties un noteiktā
indivīda veselības labā.
9. Iepriekš izteikti vēlējumi.
Ja iejaukšanās laikā pacients nav spējīgs
izteikt savas vēlēšanās, jāņem vērā viņa iepriekš izteiktie vēlējumi par
medicīnisku iejaukšanos.
III. Privātā dzīve un tiesības uz informāciju
10. Privātā dzīve un tiesības uz informāciju.
10.1. Katram ir tiesības uz cieņu pret viņa
privāto dzīvi attiecībā uz informāciju par viņa veselību.
10.2. Katram ir tiesības noskaidrot jebkuru
informāciju, kas iegūta saskaņā ar viņa veselību.
10.3. Izņēmuma gadījumos likums pacienta
interesēs var noteikt ierobežojumus attiecībā uz 2. punktā minētām tiesībām.
IV. Cilvēka genofonds
11. Nediskriminācija.
Aizliegta jebkura personas ģenētiskā mantojuma
diskriminācija.
12. Ģenētiskie testi slimību noteikšanai.
Testi, lai noteiktu ģenētisko slimību vai
identificētu to, ka subjekts ir kāda noteikta gēna nesējs, kas atbildīgs par
kādu slimību, vai atklātu ģenētisku predispozīciju vai uzņēmību pret kādu
slimību, var tikt veikti vienīgi veselības nolūkos vai zinātnisko pētījumu
nolūkos, kas saistīti ar veselības nolūkiem, turklāt tiem jānotiek atbilstošu
ģenētisko konsultāciju ietvaros.
13. Iejaukšanās cilvēka genofondā.
Jebkura iejaukšanās, lai modificētu cilvēka
genofondu, var tikt veikta tikai ar preventīviem, diagnostiskiem vai
terapeitiskiem nolūkiem un vienīgi tad, ja tās mērķis nav radīt kādas izmaiņas
jebkuru pēcnācēju genofondā.
14. Dzimuma izvēles noliegums.
Darbības medicīniski aprūpētas prokreācijas
laikā nav pieļaujamas, lai izvēlētos nākamā bērna dzimumu, izņemot gadījumus,
kad nepieciešams izvairīties no smagām pārmantotām un reizē ar dzimumu
saistītām slimībām.
V. Zinātniskie pētījumi
15. Vispārīgs likums.
Zinātniskie pētījumi bioloģijā un medicīnā
jāveic brīvi, saskaņā ar šīs konvencijas noteikumiem un citiem juridiskiem
nosacījumiem, kas nodrošina cilvēka aizsardzību.
16. To personu aizsardzība, kuras pakļautas
pētījumiem.
Personu var pakļaut pētījumiem, ja sakrīt visi
turpmāk minētie nosacījumi:
i) nepastāv alternatīva, ka varētu gūt
salīdzināmu efektivitāti citādā veidā nekā pētījumos ar cilvēkiem,
ii) risks, kas draud personai, nav
disproporcijā ar potenciālo ieguvumu no pētījuma,
iii) pētījuma projekts ir apstiprināts
kompetentā institūcijā pēc neatkarīgas tā zinātniskās nozīmes izskatīšanas, kā
arī iegūts apstiprinājums, ka pētījumam ir nozīmīgs mērķis un
multidisciplināras izpētes rezultātā apliecināta tā ētiskā pieņemamība,
iv) pētījumiem pakļautās personas ir
informētas par savām tiesībām un aizsardzību, ko šai nolūkā paredz likums,
v) dota nepieciešamā atsevišķa piekrišana
brīvā un dokumentētā veidā, kā norādīts 5. pantā. Šī piekrišana jebkurā laikā
var brīvi tikt atsaukta.
17. To personu aizsardzība, kuras nav spējīgas
dot piekrišanu pētījuma veikšanai.
17.1. Pakļaut pētījumam personu, kas nav
spējīga dot tam piekrišanu, kā noteikts 5. pantā, var tikai gadījumā, ja sakrīt
visi turpmāk minētie nosacījumi:
i) tiek izpildīti noteikumi, kas izteikti 16.
pantā un tā 16.1. un 16.4. apakšpunktos,
ii) pētījuma rezultāti var radīt reālu un
tiešu labumu attiecīgās personas veselībai,
iii) nav iespējams veikt salīdzinošas
efektivitātes pētījumus ar indivīdiem, kas spējīgi dot piekrišanu,
iv) 6. pantā noteiktā nepieciešamā atļauja
dota atsevišķam gadījumam rakstveidā,
v) attiecīgā persona neceļ iebildumus.
17.2. Izņēmuma gadījumā un, ievērojot likumā
noteiktos aizsardzības nosacījumus, gadījumā, ja pētījums nevar radīt reālu un
tiešu labumu attiecīgās personas veselībai, tāds pētījums var tikt atļauts, ja
tiek ievērots 1. Punkts un tā (1), (3), (4), un (5) apakšpunkts, kā arī šādi
nosacījumi:
i) panākot nozīmīgu zinātniskās izpratnes
palielināšanos par indivīda stāvokli, slimību vai traucējumiem, pētījuma mērķis
ir veicināt to, ka tiek sasniegti tādi rezultāti, kas nāks par labu
attiecīgajai personai vai citām personām tai paša vecuma grupā vai kas cieš no
tās pašas slimības vai traucējumiem vai atrodas tādā pašā stāvoklī,
ii) pētījums rada minimālu risku vai minimālu
slodzi attiecīgajam indivīdam.
18. Pētījumi par embrijiem in vitro.
18.1. Ja likums atļauj veikt pētījumus ar
embrijiem in vitro, jānodrošina
adekvāta embrija aizsardzība.
18.2. Cilvēka embrija radīšana pētnieciskiem
nolūkiem ir aizliegta.
VI. Orgānu un audu ņemšana no dzīviem donoriem
transplantācijas nolūkā
19. Vispārīgs likums.
19.1 Orgānu un audu ņemšana no dzīvām personām
transplantācijas nolūkā var tikt veikta tikai un vienīgi recipienta
terapeitiskā labuma vārdā un gadījumā, ja nav pieejams atbilstošs orgāns vai
audi no mirušas personas un nepastāv cita alternatīva un salīdzinoši efektīva
terapeitiska metode.
19.2. Nepieciešamai piekrišanai, kā norādīts
5. Pantā, jābūt dotai brīvi un atsevišķam gadījumam vai nu rakstveidā vai
oficiālas institūcijas ietvaros.
20. To personu aizsardzība, kas nav spējīgas
dot piekrišanu orgānu ņemšanai.
20.1. Nekādus orgānus vai audus nevar ņemt no
personas, kas nav spējīga dot piekrišanu atbilstoši 5. pantam.
20.2. Izņēmuma gadījumā un pēc likumā noteiktu
aizsardzības nosacījumu ievērošanas var tikt sniegta atļauja ņemt reģenerēties
spējīgus audus no personas, kas nespēj dot piekrišanu, ja sakrīt šādi
nosacījumi:
i) nav pieejams savienojams donors, kas spēj
dot piekrišanu,
ii) recipients ir donora brālis vai māsa,
iii) ziedojumam jābūt spējīgam glābt
recipienta dzīvību,
iv) atļaujai atbilstoši 6.panta 2. Un 3.
Apakšpunktam jābūt sniegtai attiecīgā un rakstiskā veidā saskaņā ar likumu un
pēc kompetentu personu apstiprinājuma,
v) attiecīgai potenciālais donors neceļ
iebildumus.
VII. Aizliegums gūt finansiālu peļņu no kādas
cilvēka ķermeņa daļas un ņemt to savā rīcībā
21. Aizliegums gūt finansiālu peļņu.
Cilvēka ķermenis vai tā daļas nedrīkst radīt finansiālu peļņu.
22. Kādas izņemtas cilvēka ķermeņa daļas
ņemšana savā rīcībā.
Ja iejaukšanās laikā tiek izņemta kāda ķermeņa
daļa, tā var tikt glabāta un izmantota tikai tam nolūkam, kādam tā tika
izņemta, un to var veikt, tikai sniedzot attiecīgu informāciju un izejot
piekrišanas procedūras.
VIII. Konvencijas noteikumu pārkāpumi
23. Tiesību vai principu pārkāpumi.
Puses
nodrošinās atbilstošu juridisko aizsardzību, lai nekavējoties novērstu vai apturētu
šajā Konvencijā noteikto tiesību un principu nelikumīgus pārkāpumus.
24. Pārmērīga kaitējuma kompensācija.
Persona, kas cietusi no pārmērīga kaitējuma iejaukšanās dēļ, ir
tiesīga saņemt taisnīgu kompensāciju saskaņā ar likumā noteiktajiem nosacījumiem
un procedūrām.
25. Sankcijas.
Ja
tiks pārkāpti Konvencijā ietvertie noteikumi, puses nodrošinās atbilstošu
sankciju piemērošanu.
IX. Saistība starp šo Konvenciju un citiem
noteikumiem
26. Tiesību piemērošanas ierobežojumi.
26.1. Šajā Konvencijā ietverto tiesību un
aizsargājošo noteikumu piemērošanu nevar pakļaut nekādiem ierobežojumiem, ja
vien tos neparedz likums un tie nepieciešami demokrātiskas sabiedrības un
sabiedriskās drošības interesēs, lai novērsu noziegumus, aizsargātu sabiedrības
veselību vai citu cilvēku tiesības un brīvības.
26.2. Iepriekšējā punktā aplūkotie
ierobežojumi neattiecas uz 11., 13.,14., 16., 17., 19., 20. un 21. pantu.
27. Plašāka aizsardzība.
Neviens no šīs Konvencijas noteikumiem nav interpretējams par
faktoru, kas varētu ierobežot, vai citādi iespaidot pušu iespēju veikt plašākus
aizsardzības pasākumus attiecībā uz bioloģijas un medicīnas lietošanu nekā
minēts šajā Konvencijā.
X. Sabiedriskas diskusijas
28. Sabiedriskas diskusijas.
Šo
Konvenciju parakstījušās puses uzskatīs, ka bioloģijas un medicīnas attīstības
rezultātā radušies fundamentālie jautājumi jāapspriež atbilstošā sabiedriskā
diskusijā, proti, saistībā ar būtiskām medicīniskām, sociālām, ekonomiskām,
ētiskām un juridiskām sekām, un ka to iespējamā lietošana jāveis pēc
atbilstošām konsultācijām.
XI. Konvencijas interpretācija un
iedzīvināšana
29. Konvencijas interpretācija.
Eiropas Cilvēktiesību tiesa var sniegt, tieši neatsaucoties uz
kādu specifisku tiesā izskatāmu lietu, padomdevēja viedokli par juridiskiem
jautājumiem attiecībā uz šīs Konvencijas interpretāciju, ja šādu pieprasījumu
iesniedz
-
puses valdība
pēc citu pušu informēšanas,
-
saskaņā ar 32.
pantu izveidotā komiteja, kuras dalībnieki var būt vienīgi šīs Konvencijas pušu
pārstāvji, ja tā pieņem lēmumu ar divām trešdaļām balsu.
30. Ziņojumi par Konvencijas lietošanu.
Kādai
no pusēm saņemot pieprasījumu no Eiropas Padomes Ģenerālsekretāra, tai
jāiesniedz paskaidrojums par to, kādā
veidā vietējā likumdošana nodrošina efektīvu jebkura Konvencijas noteikuma
ieviešanu.
XII. Protokoli
31. Protokoli.
Protokoli var tikt noslēgti saskaņā ar 32.
Pantu, lai specifiskās jomās attīstītu Konvencijā ietvertos principus.
Protokoli būs atvērti parakstīšanai Konvenciju
parakstījušām pusēm, tos nepieciešams ratificēt, pieņemt vai atzīt. Puse nevar
protokolus ratificēt, pieņemt vai atzīt, ja pirms tam vai vienlaikus nav
ratificējusi, pieņēmusi vai atzinusi Konvenciju.
XIII. Konvencijas grozījumi
32. Konvencijas grozījumi.
32.1. Šajā un 29. pantā komitejai uzliktos
uzdevumus veiks Bioētikas komiteja (CDBI) vai kāda cita komiteja, ko nozīmēs
Ministru komiteja.
32.2. Nekaitējot 29. panta noteiktajiem
nosacījumiem, katra Eiropas Padomes dalībvalsts, kā arī katra šīs Konvencijas
līgumslēdzēja puse, kas nav Eiropas Padomes dalībniece, var tikt pārstāvēta
komitejā ar vienu balsi, komitejai veicot uzdevumus, ko tai uzliek šī
Konvencija.
32.3. Katru valsti, uz ko attiecas 33. pants,
vai valsti, kas aicināta pievienoties Konvencijai saskaņā ar 34. panta
nosacījumiem, bet kas nav šīs Konvencijas līgumslēdzēja puse, komitejā var
pārstāvēt novērotājs. Ja Eiropas kopiena nav līgumslēdzēja puse, to komitejā
var pārstāvēt novērotājs.
32.4. Lai kontrolētu zinātnes attīstības
procesus, komiteja izskatīs šo Konvenciju ne vēlāk kā piecus gadus pēc tās
stāšanās spēkā un vēlāk – komitejas noteiktajos intervālos.
32.5. Jebkuru puses iesniegto priekšlikumu par
šīs Konvencijas grozījumiem, jebkuru priekšlikumu par šīs Konvencijas protokolu
vai protokola grozījumiem komiteja vai Ministru komiteja paziņos Eiropas
Padomes ģenerālsekretāram, kas to nodos Eiropas Padomes dalībvalstīm, Eiropas
kopienai, katrai to parakstījušai valstij, katrai pusei, katrai valstij, kura
aicināta parakstīt šo Konvenciju saskaņā ar 33. panta nosacījumiem, un katrai
valstij, kura aicināta tai pievienoties saskaņā ar 34. panta nosacījumiem.
32.6. Komiteja izskatīs priekšlikumu ne agrāk
kā divus mēnešus pēc tam, kad ģenerālsekretārs to nodevis saskaņā ar 5. punktu.
Ar divām trešdaļām balsu pieņemto tekstu komiteja nodos Ministru komitejai
apstiprināšanai. Pēc apstiprināšanas šis teksts tiks nodots pusēm
ratificēšanai, pieņemšanai vai atzīšanai.
32.7. Katrs grozījums stāsies spēkā attiecībā
uz pusēm, kas to pieņēmušas, tā mēneša pirmajā dienā, kas seko mēnesi ilgam
periodam pēc datuma, kad piecas puses, to vidū vismaz četras Eiropas padomes
dalībvalstis, ir informējušas ģenerālsekretāru un pieņēmušas šo grozījumu.
Attiecībā uz pusēm, kas vēlāk pieņem
grozījumu, tas stāsies spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kas seko mēnesi ilgajam
periodam pēc datuma, kad puse ir informējusi ģenerālsekretāru par tā
pieņemšanu.
XIV. Noslēguma noteikumi
33. Parakstīšana, ratifikācija un stāšanās
spēkā.
33.1. Šī Konvencija tiek nodota parakstīšanai
Eiropas padomes dalībvalstīm, valstīm, kas nav iestājušās Eiropas padomē, bet
ir piedalījušās šīs Konvencijas izstrādāšanā, un Eiropas kopienai.
33.2. Šī Konvencija jāratificē, jāpieņem, vai
jāatzīst. Ratifikācijas, pieņemšanas vai atzīšanas dokumenti glabājami pie
Eiropas padomes ģenerālsekretāra.
33.3 Šī Konvencija stājas spēkā tā mēneša
pirmajā dienā, kas seko trīs mēnešu periodam pēc datuma, kad piecas valstis, to
vidū vismaz četras Eiropas padomes dalībvalstis, ir izteikušas savu piekrišanu
pakļauties šai Konvencijai saskaņā ar šī panta 2. punkta nosacījumiem.
33.4. Attiecībā uz katru pusi, kas pēc tam ir
ar mieru pakļauties šai Konvencijai, tā stājas spēkā tā mēneša pirmajā dienā,
kas seko trīs mēnešu periodam pēc datuma, kad būs nodevusi glabāšanā
ratifikācijas, pieņemšanas vai atzīšanas dokumentu.
34. Valstis, kas nav iestājušās Eiropas
padomē.
34.1. Pēc šīs Konvencijas stāšanās spēkā
Eiropas padomes Ministru komiteja pēc konsultācijas ar pusēm var uzaicināt
valsti, kas nav iestājusies Eiropas padomē, pievienoties šai Konvencijai,
atsaucoties uz lēmumu, ko pieņēmis vairākums atbilstoši Eiropas padomes statūtu
20.d pantam, un uz to vienbalsīgu balsojumu, kurā piedalījušies to Konvencijai
pievienojušos dokumentu Eiropas padomes ģenerālsekretāram.
35. Teritorijas.
35.1. Jebkura puse parakstīšanas laikā var
nodot glabāšanā ratifikācijas, pieņemšanas vai atzīšanas dokumentu var norādīt
teritoriju vai teritorijas, uz ko šī Konvencija attieksies. Jebkura cita valsts
var formulēt tādu pašu deklarāciju, nododot glabāšanā pievienošanās dokumentu.
35.2. Vēlāk jebkura valsts, adresējot
deklarāciju Eiropas Padomes ģenerālsekretāram, var paplašināt šīs Konvencijas
darbību uz jebkuru citu teritoriju, kura noteikta deklarācijā un attiecībā uz
kuru ir atbildīga par tās starptautiskajām attiecībām, un kuras vārdā ir
pilnvarota spert šādus soļus. Attiecībā uz šo teritoriju Konvencija stāsies
spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kas seko trīs mēnešu periodam pēc datuma, kad
šādu deklarāciju būs saņēmis ģenerālsekretārs.
35.3. Jebkura deklarācija, kas izstrādāta,
balstoties uz diviem iepriekšējiem punktiem, attiecībā uz jebkuru teritoriju,
kas noteikta šādā deklarācijā, var tikt atsaukta, nosūtot notu, kas adresēta
ģenerālsekretāram. Atsaukums stāsies spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kas seko
trīs mēnešu periodam pēc datuma, kad šādu notu būs saņēmis ģenerālsekretārs.
36. Atrunas.
36.1. Jebkura valsts un Eiropas kopiena,
parakstot šo konvenciju vai nododot glabāšanā ratifikācijas dokumentu, var
formulēt atrunas attiecībā uz jebkuru atsevišķu Konvencijas nosacījumu tādā
apmērā, kādā tās teritorijā spēkā esošie likumi nav saskaņā ar kādu nosacījumu.
Vispārīgas atrunas šis pants nepieļauj.
36.2. Jebkurai saskaņā ar šo pantu
formulētajai atrunai ir jāietver īss attiecīgā likuma izklāsts.
36.3. Jebkura puse, kas paplašina šīs Konvencijas
darbību attiecībā uz teritoriju, kas minēta deklarācijā saskaņā ar 35. panta 2.
punktu, attiecībā uz šo teritoriju var formulēt atrunas saskaņā ar iepriekšējo
punktu nosacījumiem.
36.4. Jebkura puse, kas formulējusi šai pantā
minētās atrunas, var to atsaukt, adresējot deklarāciju Eiropas padomes
ģenerālsekretāram. Atsaukums stāsies spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kas seko
trīs mēnešu periodam pēc datuma, kad to būs saņēmis ģenerālsekretārs.
37. Denonsēšana.
37.1. Katra valsts jebkurā laikā var denonsēt
šo Konvenciju, nosūtot notu, kas adresēta Eiropas padomes ģenerālsekretāram.
37.2. Šāda denonsācija stāsies spēkā tā mēneša
pirmajā dienā, kas seko trīs mēnešu periodam pēc datuma, kad notu būtu saņēmis
ģenerālsekretārs.
38. Paziņojumi.
Eiropas padomes ģenerālsekretārs paziņos
padomes dalībvalstīm, Eiropas kopienai, jebkurai valstij, kas parakstījusi
Konvenciju, jebkurai pusei vai citai valstij, kas aicināta pievienoties
Konvencijai, par
a)
jebkuru
parakstīšanu;
b)
jebkura
ratifikācijas, pieņemšanas, atzīšanas vai pievienošanās dokumenta nodošanu
glabāšanā;
c)
jebkuru datumu,
kad šī Konvencija stājas spēkā saskaņā ar 33. vai 34. pantu;
d)
jebkuru labojumu
vai protokolu, kas pieņemts saskaņā ar 32. pantu, un datumu, kad šāds labojums
vai protokols sājas spēkā;
e)
jebkuru
deklarāciju, kas izdarīta saskaņa ar 35. pantu;
f)
jebkuru atrunu
un atrunas atsaukšanu saskaņā ar 36.panta nosacījumiem;
g)
jebkuru citu
aktu, notu vai paziņojumu, kas attiecas uz šo Konvenciju.
To
apliecinot, apakšā parakstījušies, attiecīgi pilnvaroti pārstāvji.
Sastādīts
Oviedo (Asturias) 1997. gada 4. aprīlī angļu un franču valodā, abi teksti ir
vienlīdz autentiski, vienā eksemplārā, kas tiek nodots glabāšanā Eiropas
Padomes arhīvos. Eiropas padomes ģenerālsekretārs nosūtīs apstiprinātas kopijas
visām Eiropas Padomes dalībvalstīm, Eiropas kopienai, valstīm, kas nav
iestājušās Eiropas Padomē, taču ir piedalījušās šīs Konvencijas izstrādāšanā,
un katrai valstij, kas uzaicināta pievienoties šai Konvencijai.
European
Treaty Series - No. 164
Convention for the
Protection
of Human Rights and
Dignity of the
Human Being with regard
to the
Application of Biology
and Medicine:
Convention on Human
Rights
and Biomedicine
Oviedo, 4.IV.1997
Preamble
The member States of the Council
of Europe, the other States and the European Community, signatories hereto,
Bearing in mind the Universal
Declaration of Human Rights proclaimed by the General Assembly of the United
Nations on 10 December 1948;
Bearing in mind the Convention
for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms of
4 November 1950;
Bearing in mind the European
Social Charter of 18 October 1961;
Bearing in mind the International
Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on
Economic, Social and Cultural Rights of 16 December 1966;
Bearing in mind the Convention
for the Protection of Individuals with regard to Automatic Processing of
Personal Data of 28 January 1981;
Bearing also in mind the
Convention on the Rights of the Child of 20 November 1989;
Considering that the aim of the
Council of Europe is the achievement of a greater unity between its members and
that one of the methods by which that aim is to be pursued is the maintenance
and further realisation of human rights and fundamental freedoms;
Conscious of the accelerating
developments in biology and medicine;
Convinced of the need to respect
the human being both as an individual and as a member of the human species and
recognising the importance of ensuring the dignity of the human being;
Conscious that the misuse of
biology and medicine may lead to acts endangering human dignity;
Affirming that progress in
biology and medicine should be used for the benefit of present and future
generations;
Stressing the need for
international co-operation so that all humanity may enjoy the benefits of
biology and medicine;
Recognising the importance of
promoting a public debate on the questions posed by the application of biology
and medicine and the responses to be given thereto;
Wishing to remind all members of
society of their rights and responsibilities;
Taking account of the work of the
Parliamentary Assembly in this field, including
Recommendation 1160 (1991) on the preparation of a convention on
bioethics;
Resolving to take such measures
as are necessary to safeguard human dignity and the fundamental rights and
freedoms of the individual with regard to the application of biology and
medicine,
Have agreed as follows:
Chapter I – General
provisions
Article 1
– Purpose and object
Parties to this Convention shall
protect the dignity and identity of all human beings and guarantee everyone,
without discrimination, respect for their integrity and other rights and fundamental
freedoms with regard to the application of biology and medicine.
Each Party shall take in its
internal law the necessary measures to give effect to the provisions of this
Convention.
Article 2
– Primacy of the human being
The interests and welfare of the
human being shall prevail over the sole interest of society or science.
Article 3 – Equitable
access to health care
Parties, taking into account
health needs and available resources, shall take appropriate measures with a
view to providing, within their jurisdiction, equitable access to health care
of appropriate quality.
Article 4
– Professional standards
Any intervention in the health
field, including research, must be carried out in accordance with relevant
professional obligations and standards.
Chapter II – Consent
Article 5 – General
rule
An intervention in the health
field may only be carried out after the person concerned has given free and
informed consent to it.
This person shall beforehand be
given appropriate information as to the purpose and nature of the intervention
as well as on its consequences and risks.
The person concerned may freely
withdraw consent at any time.
Article 6 – Protection
of persons not able to consent
1 Subject
to Articles 17 and 20 below, an intervention may only be carried out on a
person who does not have the capacity to consent, for his or her direct
benefit.
2 Where,
according to law, a minor does not have the capacity to consent to an
intervention, the intervention may only be carried out with the authorisation
of his or her representative or an authority or a person or body provided for
by law.
The opinion of the minor shall be
taken into consideration as an increasingly determining factor in proportion to
his or her age and degree of maturity.
3 Where,
according to law, an adult does not have the capacity to consent to an
intervention because of a mental disability, a disease or for similar reasons,
the intervention may only be carried out with the authorisation of his or her
representative or an authority or a person or body provided for by law.
The individual concerned shall as
far as possible take part in the authorisation procedure.
4 The
representative, the authority, the person or the body mentioned in paragraphs 2
and 3 above shall be given, under the same conditions, the information
referred to in Article 5.
5 The
authorisation referred to in paragraphs 2 and 3 above may be withdrawn at any
time in the best interests of the person concerned.
Article 7
– Protection of persons who have a mental
disorder
Subject to protective conditions
prescribed by law, including supervisory, control and appeal procedures, a
person who has a mental disorder of a serious nature may be subjected, without
his or her consent, to an intervention aimed at treating his or her mental
disorder only where, without such treatment, serious harm is likely to result
to his or her health.
Article 8 – Emergency
situation
When because of an emergency
situation the appropriate consent cannot be obtained, any medically necessary
intervention may be carried out immediately for the benefit of the health of
the individual concerned.
Article 9 – Previously
expressed wishes
The previously expressed wishes
relating to a medical intervention by a patient who is not, at the time of the
intervention, in a state to express his or her wishes shall be taken into
account.
Chapter III – Private
life and right to information
Article 10 – Private
life and right to information
1 Everyone
has the right to respect for private life in relation to information about his
or her health.
2 Everyone
is entitled to know any information collected about his or her health. However,
the wishes of individuals not to be so informed shall be observed.
3 In
exceptional cases, restrictions may be placed by law on the exercise of the
rights contained in paragraph 2 in the interests of the patient.
Chapter IV – Human
genome
Article 11
– Non-discrimination
Any form of discrimination
against a person on grounds of his or her genetic heritage is prohibited.
Article 12 – Predictive
genetic tests
Tests which are predictive of
genetic diseases or which serve either to identify the subject as a carrier of
a gene responsible for a disease or to detect a genetic predisposition or
susceptibility to a disease may be performed only for health purposes or for
scientific research linked to health purposes, and subject to appropriate
genetic counselling.
Article 13 – Interventions
on the human genome
An
intervention seeking to modify the human genome may only be undertaken for
preventive, diagnostic or therapeutic purposes and only if its aim is not to
introduce any modification in the genome of any descendants.
Article 14 – Non-selection
of sex
The
use of techniques of medically assisted procreation shall not be allowed for
the purpose of choosing a future child's sex, except where serious hereditary
sex-related disease is to be avoided.
Chapter V – Scientific
research
Article 15
– General rule
Scientific research in the field
of biology and medicine shall be carried out freely, subject to the provisions
of this Convention and the other legal provisions ensuring the protection of
the human being.
Article 16
– Protection of persons undergoing
research
Research on a person may only be
undertaken if all the following conditions are met:
i there
is no alternative of comparable effectiveness to research on humans;
ii the risks which may be incurred by that person are not
disproportionate to the potential benefits of the research;
iii the research project has been approved by the competent body
after independent examination of its scientific merit, including assessment of
the importance of the aim of the research, and multidisciplinary review of its
ethical acceptability,
iv the persons undergoing research have been informed of their
rights and the safeguards prescribed by law for their protection;
v the
necessary consent as provided for under Article 5 has been given expressly, specifically and is documented. Such consent
may be freely withdrawn at any time.
Article 17
– Protection of persons not able to
consent to research
1 Research
on a person without the capacity to consent as stipulated in Article 5 may
be undertaken only if all the following conditions are met:
i the
conditions laid down in Article 16, sub-paragraphs i to iv, are fulfilled;
ii the results of the research have the potential to produce real
and direct benefit to his or her health;
iii research of comparable effectiveness cannot be carried out on
individuals capable of giving consent;
iv the necessary authorisation provided for under Article 6
has been given specifically and in writing; and
v the
person concerned does not object.
2 Exceptionally
and under the protective conditions prescribed by law, where the research has
not the potential to produce results of direct benefit to the health of the
person concerned, such research may be authorised subject to the conditions
laid down in paragraph 1, sub-paragraphs i, iii, iv and v above, and to the
following additional conditions:
i the
research has the aim of contributing, through significant improvement in the
scientific understanding of the individual's condition, disease or disorder, to
the ultimate attainment of results capable of conferring benefit to the person
concerned or to other persons in the same age category or afflicted with the
same disease or disorder or having the same condition;
ii the research entails only minimal risk and minimal burden for
the individual concerned.
Article
18 – Research on embryos in vitro
1 Where
the law allows research on embryos in
vitro, it shall ensure adequate protection of the embryo.
2 The
creation of human embryos for research purposes is prohibited.
Chapter VI – Organ
and tissue removal from living donors for transplantation purposes
Article 19 – General
rule
1 Removal
of organs or tissue from a living person for transplantation purposes may be
carried out solely for the therapeutic benefit of the recipient and where there
is no suitable organ or tissue available from a deceased person and no other
alternative therapeutic method of comparable effectiveness.
2 The
necessary consent as provided for under Article 5 must have been given
expressly and specifically either in written form or before an official body.
Article 20 – Protection
of persons not able to consent to organ removal
1 No
organ or tissue removal may be carried out on a person who does not have the
capacity to consent under Article 5.
2 Exceptionally
and under the protective conditions prescribed by law, the removal of
regenerative tissue from a person who does not have the capacity to consent may
be authorised provided the following conditions are met:
i there
is no compatible donor available who has the capacity to consent;
ii the recipient is a brother or sister of the donor;
iii the donation must have the potential to be life-saving for the
recipient;
iv the authorisation provided for under paragraphs 2 and 3 of
Article 6 has been given specifically and in writing, in accordance with
the law and with the approval of the competent body;
v the
potential donor concerned does not object.
Chapter VII – Prohibition
of financial gain and disposal of a part of the human body
Article 21 – Prohibition
of financial gain
The human body and its parts
shall not, as such, give rise to financial gain.
Article 22 – Disposal
of a removed part of the human body
When in the course of an
intervention any part of a human body is removed, it may be stored and used for
a purpose other than that for which it was removed, only if this is done in conformity with appropriate information
and consent procedures.
Chapter VIII – Infringements
of the provisions of the Convention
Article 23 – Infringement
of the rights or principles
The Parties shall provide
appropriate judicial protection to prevent or to put a stop to an unlawful
infringement of the rights and principles set forth in this Convention at short
notice.
Article 24 – Compensation
for undue damage
The person who has suffered undue
damage resulting from an intervention is entitled to fair compensation
according to the conditions and procedures prescribed by law.
Article 25
– Sanctions
Parties shall provide for
appropriate sanctions to be applied in the event of infringement of the
provisions contained in this Convention.
Chapter IX – Relation
between this Convention and other provisions
Article 26 – Restrictions
on the exercise of the rights
1 No
restrictions shall be placed on the exercise of the rights and protective
provisions contained in this Convention other than such as are prescribed by
law and are necessary in a democratic society in the interest of public safety,
for the prevention of crime, for the protection of public health or for the
protection of the rights and freedoms of others.
2 The
restrictions contemplated in the preceding paragraph may not be placed on
Articles 11, 13, 14, 16, 17, 19, 20 and 21.
Article 27 – Wider protection
None of the provisions of this
Convention shall be interpreted as limiting or otherwise affecting the
possibility for a Party to grant a wider measure of protection with regard to
the application of biology and medicine than is stipulated in this Convention.
Chapter X – Public
debate
Article 28
– Public debate
Parties to this Convention shall
see to it that the fundamental questions raised by the developments of biology
and medicine are the subject of appropriate public discussion in the light, in
particular, of relevant medical, social, economic, ethical and legal
implications, and that their possible application is made the subject of
appropriate consultation.
Chapter XI – Interpretation
and follow-up of the Convention
Article 29 – Interpretation
of the Convention
The European Court of Human
Rights may give, without direct reference to any specific proceedings pending
in a court, advisory opinions on legal questions concerning the interpretation
of the present Convention at the request of:
– the
Government of a Party, after having informed the other Parties;
– the
Committee set up by Article 32, with membership restricted to the
Representatives of the Parties to this Convention, by a decision adopted by a
two-thirds majority of votes cast.
Article 30 – Reports
on the application of the Convention
On receipt of a request from the
Secretary General of the Council of Europe any Party shall furnish an
explanation of the manner in which its internal law ensures the effective
implementation of any of the provisions of the Convention.
Chapter XII – Protocols
Article 31 – Protocols
Protocols may be concluded in
pursuance of Article 32, with a view to developing, in specific fields,
the principles contained in this Convention.
The Protocols shall be open for
signature by Signatories of the Convention. They shall be subject to
ratification, acceptance or approval. A Signatory may not ratify, accept or
approve Protocols without previously or simultaneously ratifying accepting or
approving the Convention.
Chapter XIII – Amendments
to the Convention
Article 32 – Amendments
to the Convention
1 The
tasks assigned to “the Committee” in the present article and in
Article 29 shall be carried out by the Steering Committee on Bioethics
(CDBI), or by any other committee designated to do so by the Committee of
Ministers.
2 Without
prejudice to the specific provisions of Article 29, each member State of
the Council of Europe, as well as each Party to the present Convention which is
not a member of the Council of Europe, may be represented and have one vote in
the Committee when the Committee carries out the tasks assigned to it by the
present Convention.
3 Any
State referred to in Article 33 or invited to accede to the Convention in
accordance with the provisions of Article 34 which is not Party to this
Convention may be represented on the Committee by an observer. If the European Community is not a Party it
may be represented on the Committee by an observer.
4 In
order to monitor scientific developments, the present Convention shall be
examined within the Committee no later than five years from its entry into
force and thereafter at such intervals as the Committee may determine.
5 Any
proposal for an amendment to this Convention, and any proposal for a Protocol
or for an amendment to a Protocol, presented by a Party, the Committee or the
Committee of Ministers shall be communicated to the Secretary General of the
Council of Europe and forwarded by him to the member States of the Council of
Europe, to the European Community, to any Signatory, to any Party, to any State
invited to sign this Convention in accordance with the provisions of
Article 33 and to any State invited to accede to it in accordance with the
provisions of Article 34.
6 The
Committee shall examine the proposal not earlier than two months after it has
been forwarded by the Secretary General in accordance with paragraph 5. The
Committee shall submit the text adopted by a two-thirds majority of the votes
cast to the Committee of Ministers for approval. After its approval, this text shall be forwarded to the Parties
for ratification, acceptance or approval.
7 Any
amendment shall enter into force, in respect of those Parties which have accepted
it, on the first day of the month following the expiration of a period of one
month after the date on which five Parties, including at least four member
States of the Council of Europe, have informed the Secretary General that they
have accepted it.
In
respect of any Party which subsequently accepts it, the amendment shall enter
into force on the first day of the month following the expiration of a period
of one month after the date on which that Party has informed the Secretary
General of its acceptance.
Chapter
XIV – Final clauses
Article 33 – Signature,
ratification and entry into force
1 This
Convention shall be open for signature by the member States of the Council of
Europe, the non‑member States which have participated in its elaboration
and by the European Community.
2 This
Convention is subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of
ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary
General of the Council of Europe.
3 This
Convention shall enter into force on the first day of the month following the
expiration of a period of three months after the date on which five States,
including at least four member States of the Council of Europe, have expressed
their consent to be bound by the Convention in accordance with the provisions
of paragraph 2 of the present article.
4 In
respect of any Signatory which subsequently expresses its consent to be bound
by it, the Convention shall enter into force on the first day of the month
following the expiration of a period of three months after the date of the
deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval.
Article 34 – Non‑member
States
1 After the entry
into force of this Convention, the Committee of Ministers of the Council of Europe
may, after consultation of the Parties, invite any non-member State of the
Council of Europe to accede to this Convention by a decision taken by the
majority provided for in Article 20, paragraph d, of the Statute of the
Council of Europe, and by the unanimous vote of the representatives of the
Contracting States entitled to sit on the Committee of Ministers.
2 In
respect of any acceding State, the Convention shall enter into force on the
first day of the month following the expiration of a period of three months
after the date of deposit of the instrument of accession with the Secretary
General of the Council of Europe.
Article 35 – Territories
1 Any
Signatory may, at the time of signature or when depositing its instrument of
ratification, acceptance or approval, specify the territory or territories to
which this Convention shall apply. Any other State may formulate the same
declaration when depositing its instrument of accession.
2 Any
Party may, at any later date, by a declaration addressed to the Secretary
General of the Council of Europe, extend the application of this Convention to
any other territory specified in the declaration and for whose international
relations it is responsible or on whose behalf it is authorised to give
undertakings. In respect of such territory the Convention shall enter into
force on the first day of the month following the expiration of a period of
three months after the date of receipt of such declaration by the Secretary
General.
3
Any declaration made under the two preceding paragraphs
may, in respect of any territory specified in such declaration, be withdrawn by
a notification addressed to the Secretary General. The withdrawal shall become
effective on the first day of the month following the expiration of a period of
three months after the date of receipt of such notification by the Secretary
General.
Article 36 – Reservations
1 Any State and the
European Community may, when signing this Convention or when depositing the
instrument of ratification, acceptance, approval or accession, make a
reservation in respect of any particular provision of the Convention to the
extent that any law then in force in its territory is not in conformity with
the provision. Reservations of a general character shall not be permitted under
this article.
2 Any
reservation made under this article shall contain a brief statement of the
relevant law.
3 Any
Party which extends the application of this Convention to a territory mentioned
in the declaration referred to in Article 35, paragraph 2, may, in respect
of the territory concerned, make a reservation in accordance with the
provisions of the preceding paragraphs.
4 Any
Party which has made the reservation mentioned in this article may
withdraw it by means of a declaration addressed to the Secretary General of the
Council of Europe. The withdrawal shall become effective on the first day of
the month following the expiration of a period of one month after the date of
its receipt by the Secretary General.
Article 37 – Denunciation
1 Any
Party may at any time denounce this Convention by means of a notification
addressed to the Secretary General of the Council of Europe.
2 Such
denunciation shall become effective on the first day of the month following the
expiration of a period of three months after the date of receipt of the
notification by the Secretary General.
Article 38 – Notifications
The Secretary General of the
Council of Europe shall notify the member States of the Council, the European
Community, any Signatory, any Party and any other State which has been invited
to accede to this Convention of:
a any
signature;
b the
deposit of any instrument of ratification, acceptance, approval or accession;
c any
date of entry into force of this Convention in accordance with Articles 33
or 34;
d any
amendment or Protocol adopted in accordance with Article 32, and the date
on which such an amendment or Protocol enters into force;
e any
declaration made under the provisions of Article 35;
f any
reservation and withdrawal of reservation made in pursuance of the provisions
of Article 36;
g any
other act, notification or communication relating to this Convention.
In witness whereof the
undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention.
Done at
Oviedo (Asturias), this 4th day of April 1997, in English and French, both
texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the
archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of
Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of
Europe, to the European Community, to the non-member States which have
participated in the elaboration of this Convention, and to any State invited to
accede to this Convention.