Par Latvijas Republikas un
Austrijas Republikas konvenciju par nodokļu dubultās uzlikšanas novēršanu
attiecībā uz ienākuma un kapitāla nodokļiem
1.pants. 2005.gada 14.decembrī parakstītā
Latvijas Republikas un Austrijas Republikas konvencija par nodokļu dubultās
uzlikšanas novēršanu attiecībā uz ienākuma un kapitāla nodokļiem (turpmāk
Konvencija) ar šo likumu tiek pieņemta un apstiprināta.
2.pants. Konvencija stājas spēkā tās 29.pantā
noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā
"Latvijas Vēstnesis".
3.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc
tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināma Konvencija latviešu un angļu
valodā.
Finanšu ministrs
O.Spurdziņš
Par
Latvijas Republikas un Austrijas Republikas konvenciju par nodokļu dubultās
uzlikšanas novēršanu attiecībā uz ienākuma un kapitāla nodokļiem anotācija
I. Kādēļ normatīvais akts
ir vajadzīgs
|
|
1. Pašreizējās situācijas raksturojums |
a) Patreiz līgumslēdzējas
valsts investori otrā līgumslēdzējā valstī tiek aplikti ar nodokļiem vienīgi,
pamatojoties uz otras valsts nodokļu normatīvajiem aktiem. Otra valsts var
mainīt kā nodokļu likmes, tā arī apliekamā ienākuma aprēķināšanas kārtību.
Pašreizējā situācijā līgumslēdzējas valsts investoriem netiek garantēta
zināmu nodokļu uzlikšanas noteikumu nemainība ilgākā laika periodā, tāpēc nav
iespējams precīzi plānot investīcijas, to atmaksāšanos un peļņu. Līdz ar to
nav nodrošināta stabilitāte attiecībā uz vienas līgumslēdzējas valsts
investoru aplikšanu ar nodokļiem otrā valstī ilgākā laika periodā. b) Tāpat pašreiz
līgumslēdzējas valsts nodokļu administrācijai nav pienākuma atbildēt uz otras
līgumslēdzējas valsts nodokļu administrācijas pieprasījumu par informācijas
sniegšanu par otras valsts nodokļu maksātāju darījumu partneriem pirmajā
valstī un par otras valsts nodokļu maksātāju saņemtajiem ienākumiem pirmajā
valstī. Bez minētās informācijas otrai valstij ir apgrūtināta tās rezidentu
ārvalstīs gūto ienākumu aplikšana ar nodokļiem, kā arī ir problemātiski
piemērot vairākas speciālas nacionālo nodokļu normatīvo aktu normas,
piemēram, noteikumus par transfera cenu piemērošanu, kas izmantojami, lai
novērstu apliekamā ienākuma pārnešanu no otras valsts uz citām valstīm. c) Uzsākot nodokļu
konvenciju noslēgšanu, Finanšu un Ārlietu ministrija saskaņoja viedokļus par
to, ar kādām valstīm ir lietderīgi noslēgt nodokļu konvencijas. Kopīgais
viedoklis ir, ka nodokļu konvencijas ir svarīgi noslēgt ar Latvijas
kaimiņvalstīm, Eiropas Savienības dalībvalstīm, Ekonomiskās sadarbības un
attīstības organizācijas (OECD) dalībvalstīm, NVS valstīm, kā arī atsevišķos
gadījumos ar valstīm, kuras nodokļu konvenciju noslēgšanu izvirza kā
priekšnosacījumu investīciju veikšanai Latvijā. Nodokļu konvencija ar
Austriju tiek noslēgta, jo Austrija ir Eiropas Savienības dalībvalsts. |
|
Galvenie normatīvā akta projekta uzdevumi ir: |
|
|
II. Kāda
var būt normatīvā akta ietekme uz |
|
1. Ietekme uz makroekonomisko vidi |
|
2. Ietekme uz uzņēmējdarbības vidi
un administratīvo procedūru vienkāršošanu |
|
|
|
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|
|
III. Kāda
var būt normatīvā akta ietekme uz |
|||||
|
(tūkst. latu) |
||||
Rādītāji |
Kārtējais gads |
Nākamie trīs gadi |
Vidēji piecu gadu laikā pēc
kārtējā gada |
||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|
|
|
|
|
|
2. Izmaiņas budžeta izdevumos |
|
|
|
|
|
3. Finansiālā ietekme |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|
|
|
|
4. Prognozējamie
kompensējošie pasākumi papildu izdevumu finansēšanai |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|
|
|
|
5. Detalizēts
finansiālā pamatojuma aprēķins |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|
|
|
|
6. Cita informācija |
|
|
|
|
|
IV. Kāda
var būt normatīvā akta ietekme uz |
||||
1. Kādi normatīvie akti
(likumi un Ministru kabineta noteikumi) papildus jāizdod un vai ir sagatavoti
to projekti. Attiecībā uz Ministru kabineta
noteikumiem (arī tiem, kuru izdošana ir paredzēta izstrādātajā
likumprojektā) norāda to izdošanas mērķi un galvenos satura punktus, kā arī
termiņu, kādā paredzēts šos noteikumus izstrādāt. |
Nav nepieciešams izdot papildus normatīvos
aktus. |
|||
|
||||
V. Kādām
Latvijas starptautiskajām saistībām |
||||
1. Saistības pret Eiropas Savienību |
||||
2. Saistības pret citām
starptautiskajām organizācijām |
||||
3. Saistības, kas izriet no
Latvijai saistošajiem divpusējiem un daudzpusējiem starptautiskajiem
līgumiem |
Konvencija ir noslēgta Latvijas Austrijas
divpusējo attiecību ietvaros. |
|||
1.tabula |
||||
Attiecīgie Eiropas Savienības normatīvie
akti un citi dokumenti (piemēram, Eiropas Tiesas spriedumi, vadlīnijas,
juridiskās doktrīnas atzinums u.tml.), norādot numuru, pieņemšanas datumu,
nosaukumu un publikāciju |
||||
2.tabula |
||||
Latvijas normatīvā akta
projekta norma (attiecīgā panta, punkta Nr.) |
Eiropas Savienības normatīvais
akts un attiecīgā panta Nr. |
Atbilstības pakāpe
(atbilst/ |
Komentāri |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
||||
VI. Kādas
konsultācijas notikušas, |
||||
Konsultācijas nav notikušas. |
||||
2.
Kāda ir šo nevalstisko organizāciju pozīcija (atbalsta, iestrādāti tās iesniegtie
priekšlikumi, mainīts formulējums |
Nav zināms. |
|||
Konsultācijas nav notikušas. |
||||
|
||||
VII. Kā
tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde |
||||
1. Kā tiks nodrošināta
normatīvā akta izpilde no valsts un (vai) pašvaldību puses - vai tiek radītas
jaunas valsts institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju funkcijas |
Normatīvā akta izpilde tiks nodrošināta
atbilstoši pašreizējās nodokļu administrācijas funkcijām. Konkrēti
informācijas apmaiņu un atbilstoši konvencijai piemērojamo nodokļu
atvieglojumu piemērošanu administrēs Valsts ieņēmumu dienests. |
|||
2. Kā sabiedrība tiks
informēta par normatīvā akta ieviešanu |
Pēc apstiprināšanas Saeimā Konvencijas teksts
tiks publicēts laikrakstā Latvijas Vēstnesis, un par tās spēkā stāšanos
Ārlietu ministrija paziņo laikrakstā Latvijas Vēstnesis. |
|||
3. Kā indivīds var
aizstāvēt savas tiesības, ja normatīvais akts viņu ierobežo |
Saskaņā ar konvencijas 26.pantu (Savstarpējās
saskaņošanas procedūra) jebkura persona, kas uzskata, ka vienas vai abu
līgumslēdzēju valstu rīcība izraisa vai var izraisīt tādu šīs personas
aplikšanu ar nodokļiem, kas neatbilst konvencijas noteikumiem, var neatkarīgi
no šo valstu nacionālajos normatīvajos aktos paredzētajiem noteikumiem
iesniegt sūdzību izskatīšanai tās līgumslēdzējas valsts nodokļu administrācijai,
kuras rezidents ir šī persona, vai arī, ja sūdzība attiecas uz
diskriminācijas nepieļaušanas noteikumiem (25.panta 1.daļa), - tās
līgumslēdzējas valsts nodokļu administrācijai, kuras pilsonis ir šī persona.
Nodokļu administrācijas pienākums ir censties atrisināt šo jautājumu, ja tā
uzskata, ka sūdzība ir pamatota, un, ja nepieciešams, tai ir savstarpēji
jākonsultējas un jāvienojas ar otras līgumslēdzējas valsts nodokļu
administrāciju. |
|||
|
||||
Valsts sekretāre |
Juridiskā departamenta direktore |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
I.Krūmane |
E.Strazdiņa |
M.Radeiko |
A.Birums |
10.01.2006. 12:15
1124
A.Kokenbergs
UN
Latvijas Republika un Austrijas Republika, apliecinādamas vēlēšanos noslēgt
Konvenciju par nodokļu dubultās uzlikšanas novēršanu attiecībā uz ienākuma un
kapitāla nodokļiem,
vienojas
par tālāk minēto:
Šī
Konvencija attiecas uz personām, kas ir vienas vai abu Līgumslēdzēju Valstu
rezidenti.
2.pants
1. Šī Konvencija attiecas uz ienākuma un
kapitāla nodokļiem, kuri tiek uzlikti Līgumslēdzējas Valsts vai tās politiski
administratīvo vienību vai pašvaldību
labā neatkarīgi no šo nodokļu uzlikšanas veida.
2. Par ienākuma un kapitāla nodokļiem uzskatāmi
visi nodokļi, ko uzliek kopējam ienākumam, kopējam kapitālam vai ienākuma vai
kapitāla daļai, tajā skaitā nodokļi, ko uzliek kapitāla pieaugumam no kustamā
un nekustamā īpašuma atsavināšanas, un nodokļi no kapitāla vērtības pieauguma.
3. Esošie nodokļi, uz kuriem attiecas šī Konvencija, konkrēti ir:
a) Austrijā:
(i) ienākuma nodoklis (die Einkommensteuer);
(ii) uzņēmumu nodoklis (die Körperschaftsteuer);
(iii)
zemes
nodoklis (die Grundsteuer);
(iv)
lauksaimniecības
un mežrūpniecības uzņēmumu nodoklis (die Abgabe von land und forstwirtschaftlichen
Betrieben);
(v)
brīvo
zemes gabalu vērtības nodoklis (die Abgabe vom Bodenwert bei unbebauten
Grundstücken);
(turpmāk
Austrijas nodokļi);
b) Latvijā:
(i) uzņēmumu ienākuma nodoklis;
(ii) iedzīvotāju ienākuma nodoklis;
(iii)
nekustamā
īpašuma nodoklis;
(turpmāk Latvijas nodokļi).
4. Šī Ko
nvencija attiecas arī uz
visiem identiskiem vai pēc būtības līdzīgiem nodokļiem, kuri, papildinot vai
aizstājot esošos nodokļus, tiks ieviesti pēc šīs Konvencijas parakstīšanas
datuma. Abu Līgumslēdzēju Valstu kompetentās iestādes savstarpēji informē viena
otru par jebkuriem būtiskiem grozījumiem šo valstu attiecīgajos nodokļu
normatīvajos aktos.
3.pants
1. Ja no konteksta nav izsecināms citādi, tad
šajā Konvencijā:
a)
termins Austrija nozīmē Austrijas Republiku;
b)
termins Latvija nozīmē Latvijas Republiku, un, lietots ģeogrāfiskā
nozīmē, tas apzīmē Latvijas Republikas teritoriju un jebkuru citu Latvijas
Republikas teritoriālajiem ūdeņiem piegulošu teritoriju, kurā saskaņā ar
Latvijas normatīvajiem aktiem un starptautiskajām tiesībām var tikt īstenotas Latvijas
tiesības uz jūras un zemes dzīlēm un tur esošajiem dabas resursiem;
c) termini Līgumslēdzēja Valsts un otra
Līgumslēdzēja Valsts atkarībā no konteksta nozīmē Latviju vai Austriju;
d) termins persona nozīmē fizisko personu, sabiedrību un jebkuru
citu personu apvienību;
e) termins sabiedrība nozīmē jebkuru korporatīvu apvienību vai
jebkuru vienību, kas nodokļu uzlikšanas nolūkā tiek uzskatīta par korporatīvu
apvienību;
f) termini Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums un otras
Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums attiecīgi nozīmē uzņēmumu, ko vada
Līgumslēdzējas Valsts rezidents, un uzņēmumu, ko vada otras Līgumslēdzējas
Valsts rezidents;
g) termins starptautiskā satiksme nozīmē jebkurus pārvadājumus ar
jūras vai gaisa transportlīdzekļiem, ko veic Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums,
izņemot tos gadījumus, kad jūras vai gaisa transportlīdzekļi pārvietojas
vienīgi otras Līgumslēdzējas Valsts iekšienē;
h) termins kompetentā iestāde nozīmē:
(i) Austrijā: Federālo finanšu ministru vai tā
pilnvaroto pārstāvi;
(ii) Latvijā: Finanšu ministriju vai tās pilnvaroto
pārstāvi;
i) termins pilsonis nozīmē:
(i) ikvienu fizisku
personu, kurai ir Līgumslēdzējas Valsts pilsonība;
(ii) ikvienu juridisku personu, līgumsabiedrību vai
asociāciju, kuras statuss izriet no spēkā esošajiem Līgumslēdzējas Valsts
normatīvajiem aktiem.
2. Līgumslēdzējām Valstīm jebkurā laikā
piemērojot šo Konvenciju, visiem tajā nedefinētajiem terminiem ir tāda nozīme,
kādā tie attiecīgās Līgumslēdzējas Valsts
normatīvajos aktos konkrētajā laikā lietoti sakarā ar nodokļiem, uz
kuriem attiecas Konvencija, ja vien no konteksta nav izsecināms citādi, turklāt
šīs valsts attiecīgajos nodokļu normatīvajos aktos paredzētā nozīme prevalē pār
citos šīs valsts normatīvajos aktos paredzēto nozīmi.
4.pants
1. Šajā
Konvencijā termins Līgumslēdzējas Valsts rezidents nozīmē jebkuru personu,
kurai saskaņā ar šīs valsts normatīvajiem aktiem uzliek nodokļus, pamatojoties
uz tās pastāvīgo dzīvesvietu, rezidenci, vadības atrašanās vietu, inkorporācijas
vietu vai jebkuru citu līdzīgu kritēriju, un ietver arī attiecīgo valsti un
jebkuru tās politiski administratīvo vienību vai pašvaldību. Tomēr šis termins
neietver tās personas, kurām šajā valstī nodokļi tiek uzlikti tikai attiecībā
uz to ienākumiem no šajā valstī esošajiem peļņas avotiem vai tajā esošo
kapitālu.
2. Ja saskaņā ar 1.daļas noteikumiem fiziskā persona ir
abu Līgumslēdzēju Valstu rezidents, tās statuss nosakāms šādi:
a) šī persona tiks uzskatīta tikai par tās valsts rezidentu, kurā atrodas
tās pastāvīgā dzīvesvieta; ja tās pastāvīgā dzīvesvieta ir abās valstīs, šī
persona tiks uzskatīta tikai par tās valsts rezidentu, ar kuru tai ir ciešākas
personiskās un ekonomiskās attiecības (vitālo interešu centrs);
b) ja nav iespējams noteikt valsti, kurā šai personai ir vitālo
interešu centrs, vai arī tai nav pastāvīgas dzīvesvietas nevienā no abām
valstīm, šī persona tiks uzskatīta tikai par tās valsts rezidentu, kas ir tās
ierastā mītnes zeme;
c) ja šai personai ierastā mītnes zeme ir abas valstis vai nav neviena
no tām, tā tiks uzskatīta tikai par tās valsts rezidentu, kuras pilsonis ir šī
persona;
d) ja
šī persona ir abu valstu pilsonis vai nav nevienas šīs valsts pilsonis,
Līgumslēdzēju Valstu kompetentās iestādes izšķir šo jautājumu, savstarpēji
vienojoties.
3. Ja
saskaņā ar 1.daļas noteikumiem persona, kas nav fiziskā persona, ir abu
Līgumslēdzēju Valstu rezidents, Līgumslēdzēju Valstu kompetentās iestādes
cenšas atrisināt šo jautājumu, savstarpēji vienojoties, lai noteiktu šīs
Konvencijas piemērošanas veidu šādai personai. Ja šādas vienošanās nav, šāda
persona netiks uzskatīta par rezidentu nevienā no Līgumslēdzējām Valstīm
Konvencijā noteikto atvieglojumu izmantošanai.
5.pants
1. Šajā Konvencijā
termins pastāvīgā pārstāvniecība nozīmē noteiktu darbības vietu, kur uzņēmums
pilnīgi vai daļēji veic uzņēmējdarbību.
2. Termins pastāvīgā
pārstāvniecība ietver:
a) uzņēmuma vadības atrašanās vietu;
b) filiāli;
c) biroju;
d) fabriku;
e) darbnīcu; un
f) šahtu, naftas vai gāzes ieguves vietu, akmeņlauztuves vai jebkuru
citu ar dabas resursu ieguvi saistītu vietu.
3.
Būvlaukums, celtniecības, montāžas vai instalācijas projekts vai ar tiem
saistītā pārraudzības darbība tiks uzskatīta par pastāvīgo pārstāvniecību tikai
tad, ja tie notiek ilgāk nekā deviņus mēnešus.
4.
Neatkarīgi no šī panta iepriekšējiem noteikumiem termins pastāvīgā
pārstāvniecība neietver:
a) ēku un iekārtu izmantošanu tikai un vienīgi uzņēmumam piederošo
preču vai izstrādājumu uzglabāšanai, demonstrēšanai vai piegādēm;
b) uzņēmumam piederošos preču vai izstrādājumu krājumus, kas paredzēti
tikai un vienīgi uzglabāšanai, demonstrēšanai vai piegādēm;
c) uzņēmumam piederošos preču vai izstrādājumu krājumus, kas paredzēti
tikai un vienīgi pārstrādei citā uzņēmumā;
d) noteiktu darbības vietu, kas paredzēta tikai un vienīgi preču vai
izstrādājumu iepirkšanai vai informācijas vākšanai uzņēmuma vajadzībām;
e) noteiktu darbības vietu, kas paredzēta tikai un vienīgi tam, lai
veiktu uzņēmuma labā jebkuru citu sagatavošanas vai palīgdarbību;
f) noteiktu darbības vietu, kas paredzēta tikai un vienīgi, lai
nodarbotos ar a) līdz e) punktā minētajām darbībām jebkādā to kombinācijā, ja
darbību kombinācijai kopumā ir sagatavošanas vai palīgdarbības raksturs.
5. Neatkarīgi no 1. un 2.daļas
noteikumiem, ja persona, kas nav 6.daļā minētais neatkarīga statusa aģents,
darbojas uzņēmuma labā un tai ir piešķirtas pilnvaras Līgumslēdzējā Valstī
noslēgt līgumus uzņēmuma vārdā, un tā pastāvīgi izmanto šīs pilnvaras, tad
attiecībā uz visām darbībām, ko šāda persona veic uzņēmuma labā, tiek
uzskatīts, ka uzņēmumam ir pastāvīgā pārstāvniecība attiecīgajā valstī,
izņemot, ja šāda persona veic tikai 4.daļā paredzētās darbības, kuras veicot
noteiktā darbības vietā, šāda noteikta darbības vieta saskaņā ar minēto daļu
netiek uzskatīta par pastāvīgo pārstāvniecību.
6. Tiks
uzskatīts, ka uzņēmumam nav pastāvīgās pārstāvniecības Līgumslēdzējā Valstī, ja
uzņēmums veic uzņēmējdarbību šajā valstī, izmantojot vienīgi brokeri, tirdzniecības
aģentu vai jebkuru citu neatkarīga statusa aģentu, ar nosacījumu, ka šīs
personas veic savu parasto uzņēmējdarbību. Tomēr, ja šāda aģenta darbība
pilnīgi vai gandrīz pilnīgi tiek veikta uzņēmuma labā un ja aģenta un uzņēmuma
attiecības atšķiras no tādām attiecībām, kādas būtu nodibinātas starp
neatkarīgām personām, šādu aģentu
nevar uzskatīt par
neatkarīga statusa aģentu šajā daļā minētajā nozīmē. Šādā gadījumā tiks
piemēroti 5.daļas noteikumi.
7. Fakts, ka sabiedrība Līgumslēdzējas Valsts
rezidents kontrolē sabiedrību, kura ir otras Līgumslēdzējas Valsts rezidents
vai kura veic uzņēmējdarbību šajā otrā valstī (izmantojot pastāvīgo
pārstāvniecību vai kādā citā veidā), vai ir pakļauta šādas sabiedrības
kontrolei, pats par sevi nenozīmē, ka kāda no šīm sabiedrībām ir otras
sabiedrības pastāvīgā pārstāvniecība.
6.pants
1.
Ienākumam, ko Līgumslēdzējas Valsts rezidents gūst no nekustamā īpašuma (arī
ienākumam no lauksaimniecības un mežsaimniecības), kas atrodas otrā
Līgumslēdzējā Valstī, var uzlikt nodokļus šajā otrā valstī.
2. Terminam
nekustamais īpašums būs tāda nozīme, kāda tam ir tās Līgumslēdzējas Valsts
normatīvajos aktos, kurā atrodas attiecīgais īpašums. Jebkurā gadījumā šis
termins ietver īpašumu, kas ir piederīgs nekustamajam īpašumam, mājlopus un
iekārtas, ko izmanto lauksaimniecībā un mežsaimniecībā, tiesības, uz kurām
attiecas zemes īpašuma tiesību vispārīgie noteikumi, jebkuras tiesības izmantot
iespēju iegādāties nekustamo īpašumu vai līdzīgas tiesības iegūt nekustamo
īpašumu, nekustamā īpašuma lietojumu un tiesības uz mainīgiem vai nemainīgiem
maksājumiem kā atlīdzību par derīgo izrakteņu iegulu, dabas atradņu un citu
dabas resursu izmantošanu vai tiesībām tos izmantot; jūras un gaisa transportlīdzekļi
netiks uzskatīti par nekustamo īpašumu.
3. 1.daļas
noteikumi tiks piemēroti attiecībā uz ienākumu no nekustamā īpašuma tiešas
izmantošanas, izīrēšanas vai izmantošanas citā veidā, kā arī uz ienākumu no
nekustamā īpašuma atsavināšanas.
4. Ja sabiedrības akcijas vai citas
korporatīvās tiesības dod to īpašniekam tiesības uz sabiedrības nekustamā
īpašuma izmantošanu, tad ienākumam no šo tiesību tiešas izmantošanas,
izīrēšanas vai lietošanas jebkādā citā veidā var uzlikt nodokļus tajā
Līgumslēdzējā Valstī, kurā atrodas šis nekustamais īpašums.
5. 1., 3.
un 4.daļas noteikumi tiks piemēroti attiecībā uz ienākumu no uzņēmuma nekustamā
īpašuma, kā arī attiecībā uz ienākumu no nekustamā īpašuma, ko izmanto neatkarīgu individuālu pakalpojumu
sniegšanai.
7.pants
UZŅĒMĒJDARBĪBAS PEĻŅA
1. Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma peļņai tiks
uzlikti nodokļi tikai šajā valstī, izņemot, ja uzņēmums veic uzņēmējdarbību
otrā Līgumslēdzējā Valstī, izmantojot tur esošo pastāvīgo pārstāvniecību. Ja
uzņēmums veic uzņēmējdarbību minētajā veidā, uzņēmuma peļņai var uzlikt
nodokļus otrā valstī, bet tikai tai peļņas daļai, ko var attiecināt uz šo
pastāvīgo pārstāvniecību.
2.
Saskaņā ar 3.daļas noteikumiem, ja Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums veic
uzņēmējdarbību otrā Līgumslēdzējā Valstī, izmantojot tur esošo pastāvīgo
pārstāvniecību, katrā Līgumslēdzējā Valstī uz šo pastāvīgo pārstāvniecību
attiecināms tāds peļņas daudzums, kādu tā varētu gūt, ja tā būtu nodalīts un
atsevišķs uzņēmums, kas veic tādu pašu vai līdzīgu uzņēmējdarbību tādos pašos
vai līdzīgos apstākļos un pilnīgi neatkarīgi veiktu darījumus ar uzņēmumu, kura
pastāvīgā pārstāvniecība tā ir.
3. Nosakot
pastāvīgās pārstāvniecības peļņu, tiks atļauts atskaitīt izdevumus, kas
radušies pastāvīgās pārstāvniecības vajadzībām tās atrašanās valstī vai citur,
tajā skaitā operatīvos un vispārējos administratīvos izdevumus.
4. Ja
Līgumslēdzējā Valstī peļņu, kas attiecināma uz pastāvīgo pārstāvniecību,
nosaka, sadalot uzņēmuma kopīgo peļņu proporcionāli starp tā struktūrvienībām,
2.daļa neaizliedz Līgumslēdzējai Valstij kā parasti pēc šī principa noteikt
peļņas daļu, kurai uzliek nodokļus; izmantotajai sadales metodei tomēr jābūt
tādai, lai rezultāts atbilstu šajā pantā ietvertajiem principiem.
5. Uz
pastāvīgo pārstāvniecību netiks attiecināta peļņa tikai tāpēc vien, ka tā ir
iegādājusies preces vai izstrādājumus uzņēmuma, kura pastāvīgā pārstāvniecība
tā ir, vajadzībām.
6. Lai
piemērotu iepriekšējo daļu noteikumus, peļņu, ko attiecina uz pastāvīgo
pārstāvniecību, katru gadu nosaka ar vienu un to pašu metodi, izņemot, ja ir
pietiekams iemesls rīkoties citādi.
7.
Ja peļņā ir ietverti citos šīs Konvencijas pantos atsevišķi aplūkotie ienākuma
veidi, šī panta noteikumi neietekmēs šo citu pantu noteikumus.
8. Šajā pantā lietotais termins peļņa ietver
arī peļņu, kas gūta no dalības guļošā līgumsabiedrībā (Stille Gesellschaft),
kas izveidota saskaņā ar Austrijas likumu.
8.pants
1.
Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma gūtajai peļņai no jūras vai gaisa transportlīdzekļu
izmantošanas starptautiskajā satiksmē uzliek nodokļus tikai šajā valstī.
2. 1.daļas
noteikumi attiecas arī uz peļņu, kas gūta no piedalīšanās pulā, kopējā
uzņēmējdarbībā vai starptautiskās satiksmes transporta aģentūrā.
9.pants
SAISTĪTIE UZŅĒMUMI
1. Ja:
a) Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums tieši vai netieši piedalās otras
Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma vadībā vai kontrolē vai arī tam pieder daļa no
šī uzņēmuma kapitāla; vai
b) vienas un tās pašas personas tieši vai netieši piedalās
Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma un otras Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma vadībā
vai kontrolē vai arī tām pieder daļa no šo uzņēmumu kapitāla,
un jebkurā no šiem gadījumiem šo divu
uzņēmumu komerciālās vai finanšu attiecības tiek veidotas vai nodibinātas pēc
noteikumiem, kas atšķiras no tiem noteikumiem, kuri būtu spēkā starp diviem
neatkarīgiem uzņēmumiem, tad jebkura peļņa, ko gūtu viens no uzņēmumiem, bet
iepriekšminēto noteikumu ietekmē nav guvis, var tikt iekļauta šī uzņēmuma
peļņā, un tai var atbilstoši uzlikt nodokļus.
2. Ja
Līgumslēdzēja Valsts iekļauj šīs valsts uzņēmuma peļņā un attiecīgi uzliek
nodokļus tai peļņai, attiecībā uz kuru otrā valstī otras Līgumslēdzējas Valsts
uzņēmumam ir uzlikts nodoklis, un šī iekļautā peļņa ir tāda peļņa, kuru būtu
guvis pirmās Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums, ja attiecības starp šiem diviem
uzņēmumiem būtu bijušas tādas, kādas pastāvētu starp diviem neatkarīgiem
uzņēmumiem, tad otra valsts veic atbilstošas korekcijas attiecībā uz nodokļa
lielumu, kāds tiek uzlikts šai peļņai otrā valstī. Nosakot šīs korekcijas, ņem
vērā citus šīs Konvencijas noteikumus un, ja nepieciešams, rīko Līgumslēdzēju
Valstu kompetento iestāžu konsultācijas.
10.pants
1.
Dividendēm, ko sabiedrība Līgumslēdzējas Valsts rezidents izmaksā otras Līgumslēdzējas
Valsts rezidentam, var uzlikt nodokļus šajā otrā valstī.
2. Tomēr
šīm dividendēm var uzlikt nodokļus arī atbilstoši attiecīgās valsts
normatīvajiem aktiem tajā Līgumslēdzējā Valstī, kuras rezidents ir sabiedrība,
kas izmaksā dividendes, bet, ja šo dividenžu īstenais īpašnieks ir otras
Līgumslēdzējas Valsts rezidents, nodoklis nedrīkst pārsniegt:
a) 5 procentus no dividenžu kopapjoma, ja dividenžu īstenais īpašnieks
ir sabiedrība (kas nav līgumsabiedrība), kura tieši pārvalda vismaz 25 procentus
tās sabiedrības kapitāla, kura izmaksā dividendes;
b) 10 procentu no dividenžu kopapjoma visos pārējos gadījumos.
Šī daļa neietekmēs nodokļu uzlikšanu
sabiedrības peļņai, no kuras izmaksā dividendes.
3. Termins dividendes šajā pantā nozīmē
ienākumu no akcijām, "jouissance" akcijām (dod tiesības uz
sabiedrības īpašuma daļu tās likvidācijas gadījumā) vai "jouissance"
tiesībām (tiesības piedalīties sabiedrības peļņas sadalē, neatbildot par
sabiedrības saistībām), kalnrūpniecības uzņēmumu akcijām, dibinātāju akcijām
vai citām tādām tiesībām piedalīties peļņas sadalē, kuras nav parāda prasības,
kā arī tādu ienākumu no citām korporatīvām tiesībām, uz ko saskaņā ar tās
valsts normatīvajiem aktiem, kuras rezidents
ir sabiedrība, kas veic peļņas sadali, attiecas tāds pats nodokļu uzlikšanas režīms kā uz
ienākumu no akcijām.
4. 1. un 2.daļas noteikumus nepiemēro, ja
dividenžu īstenais īpašnieks, kurš ir Līgumslēdzējas Valsts rezidents, veic
uzņēmējdarbību otrā Līgumslēdzējā Valstī, kuras rezidents ir dividendes
izmaksājošā sabiedrība, izmantojot tur esošo pastāvīgo pārstāvniecību, vai arī
sniedz neatkarīgus individuālos pakalpojumus šajā otrā valstī, izmantojot tajā
izvietoto pastāvīgo bāzi, un ja līdzdalība, par kuru tiek izmaksātas
dividendes, ir faktiski saistīta ar šo pastāvīgo pārstāvniecību vai pastāvīgo
bāzi. Šajā gadījumā atkarībā no apstākļiem piemēro 7. vai 14.panta noteikumus.
5. Ja sabiedrība - Līgumslēdzējas Valsts rezidents gūst peļņu vai ienākumus
otrā Līgumslēdzējā Valstī, šī otra valsts nedrīkst nedz uzlikt jebkādus
nodokļus šīs sabiedrības izmaksātajām dividendēm, izņemot, ja dividendes tiek
izmaksātas otras valsts rezidentam vai ja līdzdalība, par kuru tiek izmaksātas
dividendes, ir faktiski saistīta ar pastāvīgo pārstāvniecību vai pastāvīgo bāzi
šajā otrā valstī; nedz arī uzlikt nesadalītās peļņas nodokli sabiedrības
nesadalītajai peļņai pat tad, ja izmaksātās dividendes vai nesadalītā peļņa
pilnīgi vai daļēji sastāv no otrā valstī gūtās peļņas vai ienākuma.
11.pants
PROCENTI
1. Procentiem,
kas rodas Līgumslēdzējā Valstī un tiek izmaksāti otras Līgumslēdzējas Valsts
rezidentam, var uzlikt nodokļus šajā otrā valstī.
2.
Tomēr šiem procentiem var uzlikt nodokļus arī atbilstoši attiecīgās valsts
normatīvajiem aktiem tajā Līgumslēdzējā Valstī, kurā tie rodas, bet, ja šo
procentu īstenais īpašnieks ir otras Līgumslēdzējas Valsts rezidents, tad
nodoklis nedrīkst pārsniegt 10 procentu no šo procentu kopapjoma.
3. Neatkarīgi no 2.daļas noteikumiem:
a)
procenti, kas rodas Līgumslēdzējā Valstī, ko gūst un kuru īstenais
īpašnieks ir otras Līgumslēdzējas Valsts valdība, arī tās politiski
administratīvās vienības un tās pašvaldības, centrālā banka vai jebkāda cita
finanšu institūcija, kas pilnībā pieder šai valdībai, vai procentu maksājumi,
kas gūti par aizdevumiem, kam galvojumu devusi šī valdība, pirmajā valstī tiks
atbrīvoti no nodokļu uzlikšanas;
b)
procenti, kas rodas Līgumslēdzējā Valstī, var tikt aplikti ar nodokļiem
tikai otrā Līgumslēdzējas Valstī, ja:
(i) saņēmējs ir otras valsts
rezidents, un
(ii) tāds saņēmējs ir otras
valsts uzņēmums un ir procentu īstenais īpašnieks, un
(iii) procenti tiek maksāti par
parādu saistībām, kuras izveidojušās, ja šis uzņēmums pārdod uz nomaksu pirmās
minētās valsts uzņēmumam jebkuras preces vai ražošanas, komerciālās vai
zinātniskās iekārtas, izņemot gadījumus, kad šāda pārdošana ir veikta vai
parādu saistības ir izveidojušās starp saistītām personām.
4. Šajā pantā termins procenti nozīmē ienākumu no jebkāda veida
parāda prasībām neatkarīgi no tā, vai tās ir vai nav nodrošinātas ar hipotēku,
un it īpaši ienākumu no valdības vērtspapīriem un ienākumu no obligācijām vai
parādzīmēm, tajā skaitā prēmijas un balvas, kas piederīgas šiem vērtspapīriem,
obligācijām vai parādzīmēm. Soda naudas, kas saņemtas par laikā neveiktajiem
maksājumiem, netiks uzskatītas par procentiem šī panta noteikumu piemērošanai.
5. 1., 2. un 3. daļas noteikumi
netiks piemēroti, ja procentu īstenais īpašnieks, kas ir Līgumslēdzējas Valsts
rezidents, veic uzņēmējdarbību otrā Līgumslēdzējā Valstī, kurā šie procenti
rodas, izmantojot tur esošo pastāvīgo pārstāvniecību, vai arī sniedz
neatkarīgus individuālos pakalpojumus šajā otrā valstī, izmantojot tajā
izvietoto pastāvīgo bāzi, un ja parāda prasības, uz kuru pamata tiek maksāti
procenti, ir faktiski saistītas ar šo pastāvīgo pārstāvniecību vai pastāvīgo
bāzi. Šajā gadījumā atkarībā no apstākļiem piemēro 7. vai 14.panta noteikumus.
6. Ja procentu maksātājs ir Līgumslēdzējas Valsts rezidents, tiks
uzskatīts, ka procenti rodas šajā valstī. Tomēr, ja persona, kas izmaksā
procentus, neatkarīgi no tā, vai šī persona ir Līgumslēdzējas Valsts rezidents
vai nav, izmanto Līgumslēdzējā Valstī esošo pastāvīgo pārstāvniecību vai tur
izvietoto pastāvīgo bāzi, sakarā ar ko radušās parādu saistības, par kurām tiek
maksāti procenti, un ja šos procentus izmaksā (sedz) pastāvīgā pārstāvniecība
vai pastāvīgā bāze, tiks uzskatīts, ka šie procenti rodas tajā valstī, kurā
atrodas pastāvīgā pārstāvniecība vai pastāvīgā bāze.
7. Ja, pamatojoties uz īpašām
attiecībām starp procentu maksātāju un procentu īsteno īpašnieku vai starp
viņ
iem abiem un kādu citu personu, procentu summa, kas attiecas uz parāda
prasībām, par kurām tā tiek izmaksāta, pārsniedz summu, par kādu būtu varējuši
vienoties procentu maksātājs un procentu īstenais īpašnieks, ja starp viņiem
nebūtu minēto īpašo attiecību, tad šī panta noteikumi tiks piemēroti tikai
attiecībā uz pēdējo minēto summu. Šādā gadījumā maksājumu daļai, kas pārsniedz
šo summu, nodokļus uzliek atbilstoši katras Līgumslēdzējas Valsts normatīvajiem
aktiem, ņemot vērā šīs Konvencijas pārējos noteikumus.
12.pants
AUTORATLĪDZĪBA
1. Autoratlīdzībai, kas rodas Līgumslēdzējā
Valstī un ko izmaksā otras Līgumslēdzējas Valsts rezidentam, var uzlikt
nodokļus šajā otrā valstī.
2. Tomēr šādai autoratlīdzībai
var arī uzlikt nodokļus atbilstoši attiecīgās valsts normatīvajiem aktiem tajā
Līgumslēdzējā Valstī, kurā tā rodas, bet, ja autoratlīdzības īstenais īpašnieks
ir otras Līgumslēdzējas Valsts rezidents, nodoklis nedrīkst pārsniegt:
a) 5 procentus no autoratlīdzības kopapjoma par ražošanas, komerciālo
vai zinātnisko iekārtu izmantošanu;
b) 10 procentu no autoratlīdzības kopapjoma visos citos gadījumos.
3. Termins autoratlīdzība šajā pantā nozīmē
jebkāda veida maksājumus, ko saņem kā kompensāciju par jebkuru autortiesību
izmantošanu vai par tiesībām izmantot jebkuras autortiesības uz literāru,
mākslas vai zinātnisku darbu, arī kinofilmām un filmām vai ierakstiem radio vai
televīzijas pārraidēm, uz jebkuru patentu, firmas zīmi, dizainu vai modeli, plānu,
slepenu formulu vai procesu vai par ražošanas, komerciālo vai zinātnisko
iekārtu izmantošanu vai par tiesībām tās izmantot, vai par informāciju
attiecībā uz ražošanas, komerciālo vai zinātnisko pieredzi.
4. 1. un 2.daļas noteikumi netiks piemēroti, ja autoratlīdzības
īstenais īpašnieks, kas ir Līgumslēdzējas Valsts rezidents, veic uzņēmējdarbību
otrā Līgumslēdzējā Valstī, kurā rodas autoratlīdzība, izmantojot tur esošo
pastāvīgo pārstāvniecību, vai arī sniedz neatkarīgus individuālos pakalpojumus
šajā otrā valstī, izmantojot tajā izvietoto pastāvīgo bāzi, un ja tiesības vai
īpašums, par ko tiek maksāta autoratlīdzība, ir faktiski saistīti ar šo
pastāvīgo pārstāvniecību vai pastāvīgo bāzi. Šajā gadījumā atkarībā no
apstākļiem piemēro 7. vai 14.panta noteikumus.
5. Ja autoratlīdzības maksātājs
ir Līgumslēdzējas Valsts rezidents, tiks uzskatīts, ka autoratlīdzība rodas
šajā valstī. Tomēr, ja persona, kas izmaksā autoratlīdzību, neatkarīgi no tā,
vai šī persona ir Līgumslēdzējas Valsts rezidents vai nav, izmanto
Līgumslēdzējā Valstī esošo pastāvīgo pārstāvniecību vai tur izvietoto pastāvīgo
bāzi, sakarā ar ko radies pienākums izmaksāt autoratlīdzību, un ja šo
autoratlīdzību izmaksā (sedz) šī pastāvīgā pārstāvniecība vai pastāvīgā bāze,
tiks uzskatīts, ka autoratlīdzība rodas tajā valstī, kurā atrodas pastāvīgā
pārstāvniecība vai pastāvīgā bāze.
6. Ja, pamatojoties uz īpašām attiecībām
starp autoratlīdzības maksātāju un autoratlīdzības īsteno īpašnieku vai starp
viņiem abiem un kādu citu personu, autoratlīdzības summa, kas attiecas uz
izmantošanu, tiesībām vai informāciju, par kuru tā tiek maksāta, pārsniedz
autoratlīdzības summu, par kādu būtu varējuši vienoties maksātājs un īstenais
īpašnieks, ja starp viņiem nebūtu minēto īpašo attiecību, tad šī panta noteikumi
tiks piemēroti tikai attiecībā uz pēdējo minēto summu. Šajā gadījumā maksājuma
daļai, kas pārsniedz šo summu, tiks uzlikti nodokļi atbilstoši katras
Līgumslēdzējas Valsts normatīvajiem aktiem, ņemot vērā šīs Konvencijas pārējos
noteikumus.
13.pants
KAPITĀLA PIEAUGUMS
1. Kapitāla pieaugumam, ko Līgumslēdzējas Valsts rezidents gūst,
atsavinot 6.pantā minēto otrā
Līgumslēdzējā Valstī esošo nekustamo īpašumu vai tādas sabiedrības akcijas, kuras
aktīvi galvenokārt sastāv šāda īpašuma, var uzlikt nodokļus šajā otrā valstī.
2. Kapitāla pieaugumam, kas gūts, atsavinot
kustamo īpašumu, kurš ir daļa no Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma pastāvīgās
pārstāvniecības uzņēmējdarbības īpašuma otrā Līgumslēdzējā Valstī, vai
atsavinot kustamo īpašumu, kas ir piederīgs Līgumslēdzējas Valsts rezidenta
pastāvīgajai bāzei otrā Līgumslēdzējā Valstī, kura izveidota neatkarīgo
individuālo pakalpojumu sniegšanai, arī kapitāla pieaugumam no šādas pastāvīgās
pārstāvniecības (atsevišķi vai kopā ar visu uzņēmumu) atsavināšanas vai šādas
pastāvīgās bāzes atsavināšanas, var uzlikt nodokļus otrā Līgumslēdzējā Valstī.
3. Kapitāla pieaugumam, ko Līgumslēdzējas
Valsts uzņēmums gūst, atsavinot šī uzņēmuma starptautiskajā satiksmē izmantotos
jūras vai gaisa transportlīdzekļus vai atsavinot kustamo īpašumu, kas ir
piederīgs šo jūras vai gaisa transportlīdzekļu izmantošanai, tiks uzlikti
nodokļi tikai šajā valstī.
4. Kapitāla
pieaugumam, kas gūts, atsavinot jebkuru tādu īpašumu, kas nav 1., 2. un
3.daļā minētais īpašums, tiks uzlikti nodokļi
tikai tajā Līgumslēdzējā Valstī, kuras rezidents ir šī īpašuma atsavinātājs.
14.pants
NEATKARĪGIE INDIVIDUĀLIE PAKALPOJUMI
1. Līgumslēdzējas Valsts rezidenta fiziskas
personas ienākumi, kas gūti, sniedzot profesionālus pakalpojumus vai veicot cita
veida neatkarīgu darbību, tiks aplikti ar nodokļiem tikai šajā valstī, izņemot,
ja šī persona savas darbības vajadzībām izmanto tai regulāri pieejamu pastāvīgo
bāzi otrā valstī. Ja tiek izmantota šāda pastāvīgā bāze, ienākumus var aplikt
ar nodokļiem arī otrā valstī, bet tikai tik lielā mērā, kādā tie ir attiecināmi
uz šo pastāvīgo bāzi. Šī panta piemērošanai, ja Līgumslēdzējas Valsts rezidents
fiziskā persona uzturas otrā Līgumslēdzējā
Valstī laika posmu
vai laika posmus,
kuri kopumā pārsniedz 183 dienas
jebkurā 12 mēnešu
periodā, kas sākas vai beidzas
attiecīgajā nodokļu gadā, tiks
uzskatīts, ka šī persona izmanto regulāri pieejamu pastāvīgo bāzi otrā
Līgumslēdzējā Valstī, un ienākums, kas gūts par otrā valstī veiktajām
iepriekšminētajām darbībām, tiks
attiecināts uz šo pastāvīgo bāzi.
2. Termins
profesionālie pakalpojumi ietver neatkarīgu zinātnisko, literāro,
māksliniecisko, izglītojošo vai pedagoģisko darbību, kā arī ārsta, jurista,
inženiera, arhitekta, zobārsta un grāmatveža neatkarīgu darbību.
15.pants
ATKARĪGIE INDIVIDUĀLIE PAKALPOJUMI
1. Saskaņā ar 16., 18. un 19. panta
noteikumiem darba algai, samaksai un citai līdzīgai atlīdzībai, kuru
Līgumslēdzējas Valsts rezidents saņem par algotu darbu, tiks uzlikti nodokļi
tikai šajā valstī, ja vien algotais darbs netiek veikts otrā Līgumslēdzējā
Valstī. Ja algotais darbs tiek veikts otrā Līgumslēdzējā Valstī, par to
saņemtajai atlīdzībai var uzlikt nodokļus šajā otrā valstī.
2. Neatkarīgi no 1.daļas noteikumiem
atlīdzībai, kuru Līgumslēdzējas Valsts rezidents saņem par algotu darbu, kas
tiek veikts otrā Līgumslēdzējā Valstī, tiks uzlikti nodokļi tikai pirmajā
minētajā valstī, ja:
a) atlīdzības saņēmējs ir atradies otrā valstī
laika posmu vai laika posmus, kas kopumā nepārsniedz 183 dienas jebkurā
divpadsmit mēnešu periodā, kas sākas vai beidzas attiecīgajā nodokļu gadā; un
b) atlīdzību maksā darba devējs, kas nav otras
valsts rezidents, vai cita persona tāda darba devēja vārdā; un
c) atlīdzību
neizmaksā (nesedz) pastāvīgā pārstāvniecība vai pastāvīgā bāze, kuru darba
devējs izmanto otrā valstī.
3. Neatkarīgi no šī panta iepriekšējo daļu
noteikumiem atlīdzībai, ko saņem par algotu darbu, kas tiek veikts uz
Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma starptautiskajā satiksmē izmantota jūras vai
gaisa transportlīdzekļa, var uzlikt nodokļus šajā valstī.
16.pants
DIREKTORU ATALGOJUMS
Direktoru atalgojumam un citai
līdzīgai atlīdzībai, ko saņem Līgumslēdzējas Valsts rezidents kā direktoru
padomes vai citas līdzīgas institūcijas loceklis sabiedrībā, kas ir otras
Līgumslēdzējas Valsts rezidents, var uzlikt nodokļus šajā otrā valstī.
17.pants
1. Neatkarīgi no 7., 14. un
15.panta noteikumiem ienākumam, ko gūst Līgumslēdzējas Valsts rezidents kā
izpildītājmākslinieks, kā teātra, kino, radio vai televīzijas mākslinieks,
mūziķis vai arī kā sportists par savu individuālo darbību otrā Līgumslēdzējā
Valstī, var uzlikt nodokļus šajā otrā valstī.
2. Ja izpildītājmākslinieka vai
sportista ienākums par viņa individuālo darbību attiecīgajā jomā tiek maksāts
nevis pašam izpildītājmāksliniekam vai sportistam, bet citai personai, šādam
ienākumam neatkarīgi no 7., 14. un 15. panta noteikumiem var uzlikt nodokļus
tajā Līgumslēdzējā Valstī, kurā tiek veikta izpildītājmākslinieka vai sportista
darbība.
3. 1. un 2.daļas noteikumi netiks piemēroti ienākumam, ko
izpildītājmākslinieks vai sportists guvis par Līgumslēdzējā Valstī veiktu
individuālo darbību, ja šīs valsts apmeklējumu pilnībā vai galvenokārt
atbalstījuši vienas vai abu Līgumslēdzēju Valstu vai to politiski
administratīvo vienību vai pašvaldību sabiedriskie fondi. Šādā gadījumā
ienākumam uzliks nodokli tikai tajā Līgumslēdzējā Valstī, kuras rezidents ir
šis izpildītājmākslinieks vai sportists.
18.pants
PENSIJAS
Saskaņā ar 19.panta 2.daļas
noteikumiem pensijai un citai līdzīgai atlīdzībai, ko saņem Līgumslēdzējas
Valsts rezidents par iepriekš veikto algoto darbu, tiks uzlikti nodokļi tikai
šajā valstī.
19.pants
1. a) Darba algai,
samaksai un citai līdzīgai atlīdzībai, kas nav pensija un kuru fiziskajai
personai izmaksā Līgumslēdzēja Valsts vai tās politiski administratīvā vienība
vai pašvaldība par šai valstij, vienībai vai pašvaldībai sniegtajiem
pakalpojumiem, tiks uzlikti nodokļi tikai šajā valstī.
b) Tomēr šādai darba algai, samaksai un citai
līdzīgai atlīdzībai tiks uzlikti nodokļi tikai otrā Līgumslēdzējā Valstī, ja
pakalpojumi ir sniegti šajā otrā valstī un šī fiziskā persona ir tāds šīs
valsts rezidents, kas:
(i) ir šīs valsts pilsonis; vai
(ii) nav kļuvis par šīs valsts rezidentu tikai un
vienīgi, lai sniegtu šos pakalpojumus.
2. a) Jebkurai pensijai, kuru fiziskajai personai
izmaksā Līgumslēdzēja Valsts vai tās politiski administratīvā vienība vai
pašvaldība vai kas tiek izmaksāta no to izveidotajiem fondiem par
pakalpojumiem, ko šī persona sniegusi šai valstij vai vienībai, vai
pašvaldībai, tiks uzlikti nodokļi tikai šajā valstī.
b) Tomēr šādai pensijai tiks uzlikti nodokļi
tikai otrā Līgumslēdzējā Valstī, ja šī fiziskā persona ir šīs otras valsts
rezidents un pilsonis.
3. Šī
panta 1.daļas noteikumus tāpat piemēro atlīdzībai, kuru izmaksā Austrijas
Ārējās tirdzniecības pilnvarotajam Latvijā un Austrijas Ārējās tirdzniecības
pilnvarotā personālam.
4.
15., 16., 17. un 18.panta noteikumus piemēro darba algai, samaksai,
citai līdzīgai atlīdzībai un pensijai,
kuru izmaksā par pakalpojumiem, kas sniegti sakarā ar Līgumslēdzējas Valsts vai
tās politiski administratīvās vienības vai pašvaldības veikto uzņēmējdarbību.
20.pants
STUDENTI
Maksājumiem, ko uzturēšanās, studiju vai
stažēšanās vajadzībām saņem students, māceklis vai stažieris, kurš ir vai tieši
pirms ierašanās Līgumslēdzējā Valstī bija otras Līgumslēdzējas Valsts rezidents
un kurš pirmajā minētajā valstī ir ieradies vienīgi studiju vai stažēšanās
nolūkā, šajā valstī netiks uzlikti nodokļi, ja šādi maksājumi ir no avotiem,
kas neatrodas šajā valstī.
21.pants
DARBĪBA ŠELFA ZONĀ
1. Šī panta
noteikumus piemēro neatkarīgi no šīs Konvencijas 4. līdz 20.panta noteikumiem.
2. Šajā
pantā jēdziens darbība šelfa zonā nozīmē darbību Līgumslēdzējas Valsts šelfa
zonā, kas saistīta ar jūras un zemes dzīļu un tur esošo dabas resursu pētīšanu
vai izmantošanu.
3. Personas
- Līgumslēdzējas Valsts rezidenta darbība šelfa zonā, kas tiek veikta otras
Līgumslēdzējas Valsts šelfa zonā, saskaņā ar 4.punktu uzskatāma par tādu
uzņēmējdarbību, kas tiek veikta otrā Līgumslēdzējā Valstī, izmantojot tur esošo
pastāvīgo pārstāvniecību vai pastāvīgo bāzi.
4. 3.daļas noteikumus nepiemēro, ja darbība
šelfa zonā tiek veikta laika posmā vai laika posmos, kas kopumā nepārsniedz 30
dienas jebkurā divpadsmit mēnešu periodā. Šīs daļas piemērošanai:
a)
darbība šelfa zonā, ko veic persona, kas ir saistīta ar
citu personu, tiks uzskatīta par šīs citas personas veiktu darbību, ja šī
darbība pēc būtības ir tāda pati kā tā, ko veic pirmā minētā persona, izņemot
pirmās personas darbību, kas tiek veikta vienlaicīgi ar otrās personas veikto
darbību;
b)
persona tiks uzskatīta par saistītu ar citu personu, ja
viena no tām tieši vai netieši kontrolē otru vai arī kāda trešā persona vai
trešās personas tieši vai netieši kontrolē abas minētās personas.
5. Darba
algai, samaksai un citai līdzīgai atlīdzībai, ko saņem Līgumslēdzējas Valsts
rezidents par algotu darbu, kas saistīts ar darbību šelfa zonā otrā
Līgumslēdzējā Valstī, var uzlikt nodokļus šajā otrā valstī tik lielā mērā, cik
šis darbs ir ticis veikts šīs otras valsts šelfa zonā. Tomēr šādai atlīdzībai
uzliks nodokļus tikai pirmajā minētajā valstī, ja algotais darbs ir veikts tāda
darba devēja labā, kurš nav otras valsts rezidents, un ja šīs darbības ilgums
jebkurā divpadsmit mēnešu periodā kopumā nepārsniedz 30 dienas.
6. Ienākumam, ko Līgumslēdzējas
Valsts rezidents gūst, atsavinot:
a)
pētīšanas vai izmantošanas tiesības; vai
b)
īpašumu, kas izvietots otrā Līgumslēdzējā Valstī un tiek izmantots saistībā
ar darbību šelfa zonā šajā otrā valstī; vai
c)
akcijas, kuras savu vērtību vai vērtības lielāko daļu tieši vai netieši
iegūst no iepriekšminētajām tiesībām vai īpašuma, vai no šīm tiesībām un
īpašuma kopā,
var uzlikt nodokļus šajā otrā
valstī.
Šajā daļā
jēdziens "pētīšanas vai izmantošanas tiesības" nozīmē tiesības uz
īpašumu, kas var tikt radīts, veicot darbību otras Līgumslēdzējas Valsts šelfa
zonā, vai tiesības uz līdzdalību īpašumā vai peļņā, ko var gūt šis īpašums.
22.pants
CITI IENĀKUMI
1. Citiem
šīs Konvencijas iepriekšējos pantos neatrunātiem Līgumslēdzējas Valsts
rezidenta ienākumiem neatkarīgi no to rašanās vietas tiks uzlikti nodokļi tikai
šajā valstī.
2. 1.daļas noteikumi netiks piemēroti
ienākumam, kas nav ienākums no 6.panta 2.daļā definētā nekustamā īpašuma, ja šī
ienākuma saņēmējs, kurš ir Līgumslēdzējas Valsts rezidents, veic uzņēmējdarbību
otrā Līgumslēdzējā Valstī, izmantojot tur esošo pastāvīgo pārstāvniecību, vai
sniedz neatkarīgus individuālos pakalpojumus šajā otrā valstī, izmantojot tur
izvietoto pastāvīgo bāzi, un ja tiesības vai īpašums, par ko tiek saņemts šis
ienākums, ir faktiski saistīti ar šo pastāvīgo pārstāvniecību vai pastāvīgo
bāzi. Šajā gadījumā atkarībā no apstākļiem piemēro šīs Konvencijas 7. vai 14.
panta noteikumus.
23.pants
KAPITĀLS
1.
Kapitālam, ko pārstāv 6.pantā minētais Līgumslēdzējas Valsts rezidenta
nekustamais īpašums, kas atrodas otrā Līgumslēdzējā Valstī, var uzlikt nodokļus
šajā otrā valstī.
2.
Kapitālam, ko pārstāv kustamais īpašums, kas ir daļa no Līgumslēdzējas Valsts
uzņēmuma pastāvīgās pārstāvniecības uzņēmējdarbības īpašuma otrā Līgumslēdzējā
Valstī, vai kapitālam, ko pārstāv kustamais īpašums, kas ir piederīgs
Līgumslēdzējas Valsts rezidenta pastāvīgajai bāzei neatkarīgu individuālo
pakalpojumu sniegšanai otrā Līgumslēdzējā Valstī, var uzlikt nodokļus šajā otrā
valstī.
3.
Kapitālam, ko pārstāv jūras un gaisa transportlīdzekļi, kurus Līgumslēdzējas
Valsts uzņēmums izmanto starptautiskajā satiksmē, kā arī kustamais īpašums, kas
piederīgs šo jūras vai gaisa transportlīdzekļu izmantošanai, tiks uzlikti
nodokļi tikai šajā valstī.
4. Visiem
pārējiem Līgumslēdzējas Valsts rezidenta kapitāla elementiem tiks uzlikti
nodokļi tikai šajā valstī.
24.pants
1.
Attiecībā uz Austrijas rezidentiem nodokļu dubultā uzlikšana tiks novērsta
šādi:
a)
ja Austrijas rezidents gūst ienākumu vai viņam pieder kapitāls, kam saskaņā
ar šīs Konvencijas noteikumiem var uzlikt nodokļus Latvijā, tad Austrija
saskaņā ar šīs daļas b) līdz e) apakšpunktiem atbrīvo šādu ienākumu vai
kapitālu no nodokļiem;
b)
ja Austrijas rezidents gūst ienākumus, kam saskaņā ar 10., 11. vai 12.panta
nosacījumiem var uzlikt nodokļus Latvijā, tad Austrija atļauj šim rezidentam
samazināt ienākuma nodokli par summu, kas ir vienāda ar Latvijā samaksāto
nodokli. Šāds samazinājums, tomēr nevar pārsniegt to nodokļa daļu, kāda ir
aprēķināta pirms šī samazinājuma piemērošanas un kura ir attiecināma uz Latvijā
gūtajiem ienākumiem;
c)
ja saskaņā ar jebkuriem šīs Konvencijas nosacījumiem Austrijas rezidenta
gūtais ienākums vai viņam piederošais kapitāls ir atbrīvots no nodokļa
Austrijā, Austrija, tomēr drīkst, aprēķinot šāda rezidenta nodokļa summu par
atlikušo ienākumu vai kapitālu, ņemt vērā no nodokļa uzlikšanas atbrīvoto
ienākumu vai kapitālu.
d)
ienākumu, ko gūst Austrijas rezidents un kuru Austrija saskaņā ar šo
Konvenciju uzskata par tādu, kam var uzlikt nodokļus Latvijā, tomēr var aplikt
ar nodokli Austrijā, ja pēc savstarpējās saskaņošanas procedūras, Latvija,
pamatojoties uz šo Konvenciju, atbrīvo šo ienākumu no nodokļa.
e)
ja sabiedrība - Austrijas rezidents saņem dividendes no sabiedrības -
Latvijas rezidenta, kurā tai pieder vismaz 10 procentu akciju kapitāla, tad
Austrijai ir jāatbrīvo šādas dividendes saskaņā ar noteikumiem par
starptautiska ieguldījuma priekšrocībām, kas noteikti vispārēji piemērojumos
Austrijas likuma noteikumos.
2. Attiecībā uz Latvijas
rezidentiem nodokļu dubultā uzlikšana tiks novērsta šādi:
a)ja Latvijas rezidents
gūst ienākumu vai tam pieder kapitāls, kam saskaņā ar šo Konvenciju var uzlikt
nodokļus Austrijā, tad, ja vien Latvijas iekšzemes normatīvajos aktos netiek
paredzēti labvēlīgāki noteikumi, Latvija atļauj:
(i) samazināt šī rezidenta ienākuma nodokli par
summu, kas ir vienāda ar Austrijā samaksāto ienākuma nodokli;
(ii) samazināt šī rezidenta kapitāla nodokli par
summu, kas ir vienāda ar Austrijā samaksāto kapitāla nodokli.
Šie samazinājumi tomēr nevienā
gadījumā nedrīkst pārsniegt tādu ienākuma nodokļa vai kapitāla nodokļa daļu,
kāda ir aprēķināta Latvijā pirms šī samazinājuma piemērošanas un kura atkarībā
no apstākļiem ir attiecināma uz ienākumu vai kapitālu, kam var uzlikt nodokļus
Austrijā;
b)lai piemērotu šīs daļas
a) punktu, ja sabiedrība Latvijas rezidents saņem dividendes no sabiedrības
Austrijas rezidenta, kurā tai pieder vismaz 10 procentu akciju ar pilnām
balsstiesībām, tad Austrijā samaksātajā nodoklī tiks ietverts ne tikai par
dividendēm samaksātais nodoklis, bet arī nodoklis, kas samaksāts par
sabiedrības peļņu, no kuras tika maksātas dividendes.
25.pants
1. Uz Līgumslēdzējas Valsts
pilsoņiem otrā Līgumslēdzējā Valstī neattieksies nodokļu uzlikšana vai ar to
saistītas prasības, kas ir citādākas vai apgrūtinošākas nekā nodokļu uzlikšana
vai ar to saistītās prasības, kuras tādos pašos apstākļos, jo īpaši sakarā ar
rezidenci, attiecas vai var tikt attiecinātas uz šīs otras valsts pilsoņiem.
Šis noteikums neatkarīgi no 1.panta noteikumiem attiecas arī uz personām, kuras
nav vienas Līgumslēdzējas Valsts vai abu Līgumslēdzēju Valstu rezidenti.
2. Uz bezpavalstniekiem Līgumslēdzējas Valsts rezidentiem nevienā no
Līgumslēdzējām Valstīm neattieksies nodokļu uzlikšana vai ar to saistītas prasības,
kas ir citādākas vai apgrūtinošākas nekā nodokļu uzlikšana vai ar to saistītās
prasības, kuras tādos pašos apstākļos attiecas vai var tikt attiecinātas uz
attiecīgās valsts pilsoņiem.
3.
Nodokļu uzlikšana Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma pastāvīgajai pārstāvniecībai
otrā Līgumslēdzējā Valstī nevar būt nelabvēlīgāka nekā nodokļu uzlikšana šīs
otras valsts uzņēmumiem, kas veic tādu pašu darbību. Šo noteikumu nedrīkst
iztulkot tā, ka tas uzliek Līgumslēdzējai Valstij pienākumu piešķirt otras
Līgumslēdzējas Valsts rezidentiem jebkādu personisku atvieglojumu, atlaidi un
samazinājumu attiecībā uz nodokļu uzlikšanu, kādus šī valsts piešķir tās
rezidentiem, ņemot vērā viņu civilstāvokli vai ģimenes saistības.
4. Izņemot gadījumus, kad
piemērojami 9.panta 1.daļas, 11.panta 7.daļas vai 12.panta 6.daļas noteikumi,
procenti, autoratlīdzības un citi maksājumi, ko Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums
izmaksā otras Līgumslēdzējas Valsts rezidentam, nosakot šī uzņēmuma apliekamo
peļņu, ir jāatskaita pēc tādiem pašiem noteikumiem kā tad, ja tie tiktu
izmaksāti pirmās minētās valsts rezidentam. Tāpat arī Līgumslēdzējas Valsts
uzņēmuma parādi otras Līgumslēdzējas Valsts rezidentam, nosakot šāda uzņēmuma
apliekamā kapitāla vērtību, ir jāatskaita pēc tādiem pašiem noteikumiem kā tad,
ja tie attiektos uz pirmās minētās valsts rezidentu.
5. Līgumslēdzējas Valsts
uzņēmumus, kuru kapitāls pilnīgi vai daļēji, tieši vai netieši pieder vienam
vai vairākiem otras Līgumslēdzējas Valsts rezidentiem vai to pilnīgi vai
daļēji, tieši vai netieši kontrolē minētie rezidenti, pirmajā valstī nevar
pakļaut jebkādai nodokļu uzlikšanai vai jebkurām ar to saistītām prasībām, kas
atšķiras no nodokļu uzlikšanas un ar to saistītām prasībām, kurām tiek vai var
tikt pakļauti līdzīgi pirmās minētās valsts uzņēmumi, vai kuras ir
apgrūtinošākas par tām.
6. Šī panta noteikumi neatkarīgi
no 2.panta noteikumiem attiecas uz visu veidu un nosaukumu nodokļiem.
26.pants
SAVSTARPĒJĀS SASKAŅOŠANAS PROCEDŪRA
1. Ja persona uzskata, ka vienas
Līgumslēdzējas Valsts vai abu Līgumslēdzēju Valstu rīcība attiecībā uz šo
personu izraisa vai izraisīs nodokļu uzlikšanu, kas neatbilst šīs Konvencijas
noteikumiem, šī persona var neatkarīgi no šo valstu iekšzemes normatīvajos
aktos paredzētajiem tiesiskajiem līdzekļiem iesniegt sūdzību izskatīšanai tās
Līgumslēdzējas Valsts kompetentajai iestādei, kuras rezidents ir šī p
ersona,
vai arī, ja sūdzība attiecas uz 25.panta 1.daļu, - tās Līgumslēdzējas Valsts
kompetentajai iestādei, kuras pilsonis ir šī persona. Sūdzība iesniedzama izskatīšanai
triju gadu laikā pēc pirmā paziņojuma par rīcību, kas izraisījusi šīs
Konvencijas noteikumiem neatbilstošu nodokļu uzlikšanu.
2. Ja kompetentā iestāde sūdzību
uzskata par pamatotu un pati nespēj panākt apmierinošu risinājumu, tā cenšas
savstarpēji vienoties ar otras Līgumslēdzējas Valsts kompetento iestādi, lai
novērstu šai Konvencijai neatbilstošu nodokļu uzlikšanu. Jebkura šāda panāktā
vienošanās ir jāizpilda neatkarīgi no Līgumslēdzējas Valsts iekšzemes
normatīvajos aktos noteiktajiem laika ierobežojumiem.
3. Līgumslēdzēju Valstu
kompetentajām iestādēm ir jācenšas savstarpējas vienošanās ceļā atrisināt
jebkurus sarežģījumus vai novērst šaubas, kas var rasties, interpretējot vai
piemērojot šo Konvenciju. Tās var arī savstarpēji konsultēties, lai novērstu
nodokļu dubulto uzlikšanu šajā Konvencijā neparedzētos gadījumos.
4. Lai panāktu vienošanos
iepriekšējās daļās minētajos jautājumos, Līgumslēdzēju Valstu kompetentās
iestādes var tieši sazināties viena ar otru, kā arī izmantot kompetento iestāžu
vai to pārstāvju komisijas starpniecību.
27.pants
1. Līgumslēdzēju Valstu kompetentās iestādes
apmainās ar informāciju, kas nepieciešama šīs Konvencijas noteikumu
izpildīšanai vai Līgumslēdzēju Valstu iekšzemes normatīvo aktu izpildīšanai
attiecībā nodokļiem uz kuriem attiecas šī Konvencija, tiktāl, ciktāl šie
normatīvie akti nav pretrunā ar šo Konvenciju. Konvencijas 1.pants neierobežo
informācijas apmaiņu. Jebkura informācija, ko saņem Līgumslēdzēja Valsts, ir
jāuzskata par tikpat slepenu kā informācija, kas tiek iegūta saskaņā ar šīs
valsts normatīvajiem aktiem, un var tikt izpausta tikai tām personām vai varas
iestādēm (arī tiesām un pārvaldes iestādēm), kas ir iesaistītas nodokļu, uz
kuriem attiecas šī Konvencija, aprēķināšanā, iekasēšanā, piespiedu līdzekļu
lietošanā, lietu iztiesāšanā vai apelāciju izskatīšanā saistībā ar šiem
nodokļiem. Šīm personām vai varas iestādēm šī informācija jāizmanto vienīgi
iepriekšminētajos nolūkos. Tās drīkst izpaust šo informāciju atklātās tiesas
sēdēs vai tiesas nolēmumos.
2. 1.daļas noteikumus nedrīkst izskaidrot
tādējādi, ka tie uzliktu Līgumslēdzējai Valstij pienākumu:
a) veikt administratīvus pasākumus, kas neatbilst vienas vai otras
Līgumslēdzējas Valsts normatīvajiem aktiem un administratīvajai praksei;
b) sniegt informāciju, kas nav pieejama saskaņā ar vienas vai otras
Līgumslēdzējas Valsts normatīvajiem aktiem vai parasti piemērojamo
administratīvo praksi;
c) sniegt informāciju, kas var atklāt jebkuru tirdzniecības,
uzņēmējdarbības, ražošanas, komerciālo vai profesionālo noslēpumu vai
tehnoloģijas procesu, vai arī sniegt
informāciju, kuras izpaušana būtu pretrunā ar sabiedrības interesēm (ordre
public).
28.pants
DIPLOMĀTISKO MISIJU UN KONSULĀRO
PĀRSTĀVNIECĪBU
PERSONĀLS
Nekas šajā Konvencijā neietekmē
diplomātisko misiju vai konsulāro pārstāvniecību personāla fiskālās
privilēģijas, kuras tam piešķir starptautisko tiesību vispārīgie noteikumi vai
īpašu vienošanos noteikumi.
29.pants
1. Līgumslēdzējas Valstis informē
viena otru par to, ka ir izpildītas konstitucionālās prasības, lai šī
Konvencija stātos spēkā.
2. Šī Konvencija stājas spēkā ar
1.daļā minētā pēdējā paziņojuma datumu un tās noteikumi abās Līgumslēdzējās
Valstīs tiek piemēroti:
a) attiecībā uz nodokļiem, ko ietur ienākuma
izmaksas brīdī, sākot ar ienākumu, kas gūts janvāra pirmajā dienā vai arī pēc
tās kalendārajā gadā, kas seko gadam, kurā šī Konvencija stājas spēkā;
b) attiecībā uz pārējiem ienākuma nodokļiem un
kapitāla nodokļiem, sākot ar nodokļiem, kas maksājami par jebkuru taksācijas
gadu, kurš sākas janvāra pirmajā dienā vai pēc tās kalendārajā gadā, kas seko
gadam, kurā šī Konvencija stājas spēkā.
30.pants
DARBĪBAS IZBEIGŠANA
Šī
Konvencija ir spēkā tik ilgi, kamēr viena Līgumslēdzēja Valsts tās darbību
izbeidz. Katra Līgumslēdzēja Valsts var izbeigt šīs Konvencijas darbību,
diplomātiskā ceļā iesniedzot rakstisku paziņojumu par izbeigšanu vismaz sešus
mēnešus pirms jebkura kalendārā gada beigām. Šajā gadījumā Konvencijas darbība
abās Līgumslēdzējās Valstīs tiks izbeigta:
a) attiecībā uz nodokļiem, ko ietur ienākuma
izmaksas brīdī, sākot ar ienākumu, kas gūts janvāra pirmajā dienā vai arī pēc
tās kalendārajā gadā, kas seko gadam, kurā iesniegts paziņojums par darbības
izbeigšanu;
b) attiecībā uz pārējiem ienākuma nodokļiem un
kapitāla nodokļiem, sākot ar nodokļiem, kas maksājami jebkurā taksācijas gadā,
kas sākas janvāra pirmajā dienā vai arī pēc tās kalendārajā gadā, kas seko
gadam, kurā iesniegts paziņojums par darbības izbeigšanu.
To apliecinot,
būdami pienācīgi pilnvaroti, šo Konvenciju ir parakstījuši.
Konvencija sastādīta Vīnē
divos eksemplāros 2005.gada 14.decembrī latviešu, vācu un angļu valodā, turklāt
visi trīs teksti ir vienlīdz autentiski. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā
noteicošais ir teksts angļu valodā
Latvijas Republikas vārdā
Austrijas Republikas vārdā
Oskars Spurdziņš
Karls-Heincs Grassers
Finanšu ministrs |
Valsts sekretāre |
Juridiskā departamenta
direktore |
Par kontroli atbildīgā
amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
O.Spurdziņš
|
I.Krūmane |
E.Strazdiņa |
M.Radeiko |
A.Birums |
10.01.2006. 12:15
6307
A.Kokenbergs
7095519,
Andis.Kokenbergs@fm.gov.lv
CONVENTION BETWEEN
THE REPUBLIC OF LATVIA AND
THE REPUBLIC OF AUSTRIA
FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE
TAXATION
WITH RESPECT TO TAXES ON
INCOME AND ON CAPITAL
The Republic of Latvia and the Republic of
Austria, desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation
with respect to taxes on income and on capital,
Have agreed as follows:
Article 1
PERSONS COVERED
This Convention shall apply to persons who
are residents of one or both of the Contracting States.
Article 2
TAXES COVERED
(1) This
Convention shall apply to taxes on income and on capital imposed on behalf of a
Contracting State or of its political subdivisions or local authorities,
irrespective of the manner in which they are levied.
(2) There
shall be regarded as taxes on income and on capital all taxes imposed on total
income, on total capital, or on elements of income or of capital, including
taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, as well as
taxes on capital appreciation.
(3) The
existing taxes to which the Convention shall apply are in particular:
a) in Austria:
(i)
the income
tax (die Einkommensteuer);
(ii)
the
corporation tax (die Körperschaftsteuer);
(iii)
the land tax
(die Grundsteuer);
(iv)
the tax on
agricultural and forestry enterprises (die Abgabe von land‑ und
forstwirtschaftlichen Betrieben);
(v)
the tax on
the value of vacant plots (die Abgabe vom Bodenwert bei unbebauten
Grundstücken);
(hereinafter referred to as
"Austrian tax");
b) in Latvia:
(i)
the
enterprise income tax (uznemumu ienakuma nodoklis);
(ii)
the personal
income tax (iedzivotaju ienakuma nodoklis);
(iii)
the immovable
property tax (nekustama ipasuma nodoklis);
(hereinafter referred to as
"Latvian tax").
(4) The
Convention shall apply also to any identical or substantially similar taxes
which are imposed after the date of signature of the Convention in addition to,
or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the
Contracting States shall notify each other of any substantial changes which
have been made in their respective taxation laws.
Article 3
GENERAL DEFINITIONS
(1) For the
purposes of this Convention, unless the context otherwise requires:
a) the term
"Austria" means the Republic of Austria;
b) the term
"Latvia" means the Republic of Latvia and, when used in the
geographical sense, means the territory of the Republic of Latvia and any other
area adjacent to the territorial waters of the Republic of Latvia within which
under the laws of Latvia and in accordance with international law, the rights
of Latvia may be exercised with respect to the sea bed and its sub-soil and
their natural resources;
c) the terms "a
Contracting State" and "the other Contracting State" mean Latvia
or Austria, as the context requires;
d) the term
"person" includes an individual, a company and any other body of
persons;
e) the term
"company" means any body corporate or any entity which is treated as
a body corporate for tax purposes;
f) the terms "enterprise of a Contracting State" and
"enterprise of the other Contracting State" mean respectively an
enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise
carried on by a resident of the other Contracting State;
g) the term
"international traffic" means any transport by a ship or aircraft
operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship or
aircraft is operated solely between places in the other Contracting State;
h) the term "competent authority"
means:
(i) in Austria: the Federal Minister of Finance or his authorised
representative;
(ii) in Latvia: the Ministry of Finance or its authorised
representative;
i) the term "national" means:
(i) any individual possessing the nationality of a Contracting
State;
(ii) any legal person, partnership or association
deriving its status as such from the laws in force in a Contracting State.
(2) As regards
the application of the Convention at any time by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless
the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under
the law of that State for the purposes of the taxes to which the Convention
applies, any meaning under the applicable tax laws of that State prevailing
over a meaning given to the term under other laws of that State.
Article 4
RESIDENT
(1) For the
purposes of this Convention, the term "resident of a Contracting
State" means any person who, under the laws of that State, is liable to
tax therein by reason of his domicile,
residence, place of management, place of incorporation or any other criterion
of a similar nature, and also includes that State and any political subdivision
or local authority thereof. This term, however, does not include any person who
is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that
State or capital situated therein.
(2) Where by
reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both
Contracting States, then his status shall be determined as follows:
a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he
has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to
him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with
which his personal and economic relations are closer (centre of vital
interests);
b) if the State in which he
has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a
permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a
resident only of the State in which he has an habitual abode;
c) if he has an habitual
abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident
only of the State of which he is a national;
d) if he is a national of
both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting
States shall settle the question by mutual agreement.
(3) Where by
reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a
resident of both Contracting States, the competent authorities of the
Contracting States shall endeavour to settle the question by mutual agreement
and determine the mode of application of the Convention to such person. In the
absence of such agreement, such person shall not be considered to be a resident
of either Contracting State for purposes of enjoying benefits under the
Convention.
Article 5
PERMANENT ESTABLISHMENT
(1) For the
purposes of this Convention, the term "permanent establishment" means
a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly
or partly carried on.
(2) The term
"permanent establishment" includes especially:
a) a place of management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop, and
f) a mine, an oil or gas
well, a quarry or any other place of extraction of natural resources.
(3) A building
site, a construction, assembly or installation project or a supervisory
activity connected therewith constitutes a permanent establishment only if such
site, project or activity lasts for a period of more than nine months.
(4) Notwithstanding
the preceding provisions of this Article, the
term "permanent establishment" shall be deemed not to include:
a) the use of facilities
solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise
belonging to the enterprise;
b) the maintenance of a
stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the
purpose of storage, display or delivery;
c) the maintenance of a
stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the
purpose of processing by another enterprise;
d) the maintenance of a
fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or
merchandise or of collecting information, for the enterprise;
e) the maintenance of a
fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the
enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;
f) the maintenance of a
fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in
sub‑paragraphs a) to e), provided that the overall activity of the fixed
place of busin
ess resulting from this combination is of a preparatory or
auxiliary character.
(5)
Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person ‑ other
than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies ‑
is acting on behalf of an enterprise and has, and habitually exercises, in a
Contracting State an authority to conclude contracts in the name of the
enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment
in that State in respect of any activities which that person undertakes for the
enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned
in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not
make this fixed place of business a permanent establishment under the
provisions of that paragraph.
(6) An enterprise shall not be deemed to have a
permanent establishment in a Contracting State merely because it carries on
business in that State through a broker, general commission agent or any other
agent of an independent status, provided that such persons are acting in the
ordinary course of their business. However, when the activities of such an
agent are exercised wholly or almost wholly on behalf of that enterprise and
where the conditions between the agent and the enterprise differ from those
which would be made between independent persons, such agent shall not be
considered an agent of an independent status within the meaning of this
paragraph. In such case the provisions of paragraph 5 shall apply.
(7) The fact
that a company which is a resident of a Contracting State controls or is
controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that
other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not
of itself constitute either company a permanent establishment of the other.
Article 6
INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY
(1) Income
derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including income from agriculture or
forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other
State.
(2) The term
"immovable property" shall have the meaning which it has under the
law of the Contracting State in which the property in question is situated. The
term shall in any case include property accessory to immovable property,
livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the
provisions of general law respecting landed property apply, any option or
similar right to acquire immovable property, usufruct of immovable property and
rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or
the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources;
ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.
(3) The
provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use,
letting, or use in any other form of immovable property, as well as income from
the alienation of immovable property.
(4) Where the
ownership of shares or other corporate rights in a company entitles the owner
of such shares or corporate rights to the enjoyment of immovable property held
by the company, the income from direct use, letting, or use in any other form
of such right to enjoyment may be taxed in the Contracting State in which the
immovable property is situated.
(5) The
provisions of paragraphs 1, 3 and 4 shall also apply to the income from
immovable property of an enterprise and to income from immovable property used
for the performance of independent personal services.
Article 7
BUSINESS PROFITS
(1) The
profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that
State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State
through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries
on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the
other State but only so much of them as is attributable to that permanent
establishment.
(2) Subject to
the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State
carries on business in the other Contracting State through a permanent
establishment situated therein, there shall in each Contracting State be
attributed to that permanent establishment the profits which it might be
expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the
same or similar activities under the same or similar conditions and dealing
wholly independently with the enterprise of which it is a permanent
establishment.
(3) In
determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as
deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent
establishment, including executive and general administrative expenses so
incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated
or elsewhere.
(4) Insofar as
it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be
attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the
total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2
shall preclude that Contracting State from determining the profits to be taxed
by such an apportionment as may be customary; the method of apportionment
adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the
principles contained in this Article.
(5) No profits
shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent
establishment of goods or merchandise for the enterprise.
(6) For the
purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the
permanent establishment shall be determined by the same method year by year
unless there is good and sufficient reason to the contrary.
(7) Where
profits include items of income which are dealt with separately in other
Articles of this Convention, then the provisions of those Articles shall not be
affected by the provisions of this Article.
(8) The term "profits" as used in this
Article includes the profits derived from a participation in a sleeping
partnership (Stille Gesellschaft) created under Austrian law.
Article 8
SHIPPING AND AIR TRANSPORT
(1) Profits of
an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in
international traffic shall be taxable only in that State.
(2) The
provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in
a pool, a joint business or an international operating agency.
Article 9
ASSOCIATED ENTERPRISES
(1) Where
a) an enterprise of a
Contracting State participates directly or indirectly in the management,
control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
b) the same persons
participate directly or indirectly in the management, control or capital of an
enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting
State,
and in either case conditions are made or imposed
between the two enterprises in their commercial or financial relations which
differ from those which would be made between independent enterprises, then any
profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the
enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be
included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
(2) Where a
Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State ‑
and taxes accordingly ‑ profits on which an enterprise of the other
Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits
so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first‑mentioned
State if the conditions made between the two enterprises had been those which
would have been made between independent enterprises, then that other State
shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein
on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to
the other provisions of this Convention and the competent authorities of the
Contracting States shall if necessary consult each other.
Article 10
DIVIDENDS
(1) Dividends
paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of
the other Contracting State may be taxed in that other State.
(2) However,
such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company
paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but
if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting
State, the tax so charged shall not exceed:
a) 5 per cent of the gross
amount of the dividends if the beneficial owner is a company (other than a
partnership) which holds directly at least 25 per cent of the capital of the
company paying the dividends;
b) 10 per cent of the gross
amount of the dividends in all other cases.
This paragraph shall not affect the taxation of the
company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
(3) The term
"dividends" as used in this Article means income from shares,
"jouissance" shares or "jouissance" rights, mining shares,
founders' shares or other rights, not being debt‑claims, participating in
profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to
the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of
which the company making the distribution is a resident.
(4) The
provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the
dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the
other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident,
through a permanent establishment situated therein, or performs in that other
State independent personal services from a fixed base situated therein, and the
holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected
with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of
Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
(5) Where a
company which is a resident of a Contracting State derives profits or income
from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on
the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to
a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which
the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment
or a fixed base situated in that other State, nor subject the company's
undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even if
the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of
profits or income arising in such other State.
Article 11
INTEREST
(1) Interest
arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting
State may be taxed in that other State.
(2) However,
such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and
according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the
interest is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall
not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest.
(3) Notwithstanding the provisions of
paragraph 2,
a) interest arising in a Contracting State, derived and
beneficially owned by the Government of the other Contracting State, including
its political subdivisions and its local authorities, the Central Bank or any
financial institution wholly owned by that Government, or interest derived on
loans guaranteed by that Government shall be exempt from tax in the
first-mentioned State;
b) interest arising in a
Contracting State shall be taxable only in the
other Contracting State if:
(i)
the reciepient is a resident of that other State, and
(ii) such reciepient is an enterprise of that other State and is the
beneficial owner of the interest, and
(iii) the interest is paid with respect to
indebtedness arising on the sale on credit, by that enterprise, of any
merchendise or industrial, commercial or scientific equipment to an enterprise
of the first-mentioned State, except where the sale or indebtedness is between
related persons.
(4) The term
"interest" as used in this Article means income from debt-claims of
every kind, whether or not secured by mortgage, and in particular, income from
government securities and income from bonds or debentures, including premiums
and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty charges
for late payment shall not be regarded as interest for the purpose of this
Article.
(5) The
provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if the beneficial owner of
the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in
the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or
performs in that other State independent personal services from a fixed base situated
therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is
effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such
case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall
apply.
(6) Interest
shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of
that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a
resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent
establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on
which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such
permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to
arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is
situated.
(7) Where, by
reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or
between both of them and some other person, the amount of the interest, having
regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would
have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of
such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last‑mentioned
amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable
according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the
other provisions of this Convention.
Article 12
ROYALTIES
(1) Royalties
arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting
State may
be taxed in that other State.
(2) However,
such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise
and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the
royalties is a resident of the other Contracting State, the tax so charged
shall not exceed:
a) 5 per cent of the gross amount of the royalties paid for the use of
industrial, commercial or scientific equipment;
b) 10 per cent of the gross
amount of the royalties in all other cases.
(3) The term
"royalties" as used in this Article means payments of any kind
received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright
of literary, artistic or scientific
work including cinematograph films and films or tapes for radio or television
broad-casting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or
process, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial or
scientific equipment, or for information concerning industrial, commercial or
scientific experience.
(4) The
provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the
royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the
other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent
establishment situated therein, or performs in that other State independent
personal services from a fixed base situated therein, and the right or property
in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such
permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7
or Article 14, as the case may be, shall apply.
(5) Royalties
shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of
that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a
resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent
establishment or a fixed base in connection with which the liability to pay the
royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent
establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in
the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
(6) Where, by
reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or
between both of them and some other person, the amount of the royalties, having
regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the
amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner
in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply
only to the last‑mentioned amount. In such case, the excess part of the
payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State,
due regard being had to the other provisions of this Convention.
Article 13
CAPITAL GAINS
(1) Gains
derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable
property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State
or shares in a company the assets of which consist mainly of such property may
be taxed in that other State.
(2) Gains from
the alienation of movable property forming part of the business property of a
permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the
other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base
available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State
for the purpose of performing independent personal services including such
gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the
whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State.
(3) Gains
derived by an enterprise of a Contracting State from the alienation of ships or
aircraft operated in international traffic by that enterprise or movable
property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be
taxable only in that State.
(4) Gains from
the alienation of any property other than that referred to in paragraphs 1, 2
and 3, shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is
a resident.
Article 14
INDEPENDENT PERSONAL SERVICES
(1) Income
derived by an individual who is a resident of a Contracting State in respect of
professional services or other activities of an independent character shall be
taxable only in that State unless he has a fixed base regularly available to
him in the other Contracting State for the purpose of performing his
activities. If he has such a fixed base, the income may be taxed in the other
Contracting State but only so much of it as is attributable to that fixed base.
For this purpose, where an individual who is a resident of a Contracting State
stays in the other Contracting State for a period or periods exceeding in the
aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the
fiscal year concerned, he shall be deemed to have a fixed base regularly
available to him in that other State and the income that is derived from his
activities referred to above that are performed in that other State shall be
attributable to that fixed base.
(2) The term
"professional services" includes especially independent scientific,
literary, artistic, educational or teaching activities as well as the
independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists
and accountants.
Article 15
DEPENDENT PERSONAL SERVICES
(1) Subject to
the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries, wages and other similar
remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an
employment shall be taxable only in that State unless the employment is
exercised in the other Contracting
State. If the employment is so
exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other
State.
(2)
Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a
resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the
other Contracting State shall be taxable only in the first‑mentioned
State if:
a) the recipient is present
in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183
days in any twelve month period commencing or ending in the fiscal year
concerned, and
b) the remuneration is paid
by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, and
c) the remuneration is not
borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.
(3)
Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration
derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft
operated in international traffic by an enterprise of a Contracting State, may
be taxed in that State.
Article 16
DIRECTORS' FEES
Directors' fees and other similar payments
derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the
board of directors or any other similar organ of a company which is a resident
of the other Contracting State may be taxed in that other State.
Article 17
ARTISTES AND SPORTSMEN
(1)
Notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, income derived
by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre,
motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsman,
from his personal activities as such exercised in the other Contracting State,
may be taxed in that other State.
(2) Where
income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a
sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman
himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions
of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities
of the entertainer or sportsman are exercised.
(3) The
provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to income derived from
activities exercised in a Contracting State by an entertainer or a sportsman if
the visit to that State is wholly or mainly supported by public funds of one or
both of the Contracting States or political subdivisions or local authorities
thereof. In such case, the income shall be taxable only in the Contracting
State of which the entertainer or sportsman is a resident.
Article 18
PENSIONS
Subject to the provisions of paragraph 2 of
Article 19, pensions and other similar remuneration paid to a resident of a
Contracting State in consideration of past employment shall be taxable only in
that State.
Article 19
GOVERNMENT SERVICE
(1) a) Salaries,
wages and other similar remuneration, other than a pension, paid by a
Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof to an
individual in respect of services rendered to that State or subdivision or
authority shall be taxable only in that State.
b) However, such salaries, wages and other similar remuneration
shall be taxable only in the other Contracting State if the services are
rendered in that State and the individual is a resident of that State who:
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of
rendering the
services.
(2) a) Any
pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a political
subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of
services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable
only in that State.
b) However, such pension shall be taxable only in the other
Contracting State if the individual is a resident of, and a national of, that
State.
(3) The
provisions of paragraph 1 of this Article shall likewise apply in respect of
remuneration paid to the Austrian Foreign Trade Commissioner in Latvia and to
the members of the staff of that Austrian Foreign Trade Commissioner.
(4) The
provisions of Articles 15, 16, 17, and 18 shall apply to salaries, wages and
other similar remuneration, and to pensions, in respect of services rendered in
connection with a business carried on by a Contracting State or a political
subdivision or a local authority thereof.
Article 20
STUDENTS
Payments which a student, an apprentice or
a trainee who is or was immediately
before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting
State and who is present in the first‑mentioned State solely for the
purpose of his education or training receives for the purpose of his
maintenance, education or training shall not be taxed in that State, provided
that such payments arise from sources outside that State.
Article 21
OFFSHORE ACTIVITIES
(1) The provisions of this Article shall apply
notwithstanding the provisions of Articles 4 to 20 of this Convention.
(2) For the purposes of this Article, the term
"offshore activities" means activities carried on offshore in a
Contracting State in connection with the
exploration or exploitation of the sea bed and sub-soil and their natural
resources situated in that State.
(3) A person who is a resident of a
Contracting State and carries on offshore
activities in the other Contracting State shall, subject to paragraph 4, be deemed to be carrying on business in that
other State through a permanent establishment or a fixed base situated therein.
(4) The provisions of paragraph 3 shall not apply
where the offshore activities are carried on for a period or periods not
exceeding in the aggregate 30 days in any twelve month period. For the purposes
of this paragraph:
a) offshore activities carried on by person who is associated
with another person shall be deemed to be carried on by the other person if the
activities in question are substantially the same as those carried on by the
first-mentioned person, except to the extent that those activities are carried
on at the same time as its own activities;
b) a person shall be deemed to be associated with another person if one is
controlled directly or indirectly by the other, or both are controlled directly
or indirectly by a third person or third persons.
(5) Salaries, wages and similar remuneration derived
by a resident of a Contracting State in
respect of an employment connected with offshore activities in the other Contracting State may, to the extent that the duties are performed
offshore in that other State, be taxed in that other State. However,
such remuneration shall be taxable
only in the first-mentioned State if the employment
is carried on for an employer who is not a resident of the other State and for
a period or periods not exceeding in the aggregate 30 days in any twelve month
period.
(6) Gains derived by a resident of a Contracting
State from the alienation of:
a) exploration or exploitation rights; or
b) property situated in the other Contracting Sta
te which is used in connection with the offshore activities carried on in that other State; or
c) shares deriving their
value or the greater part of their value directly or indirectly from such
rights or such property or from such rights and such property taken together;
may be taxed in that other
State.
In this paragraph the term
"exploration or exploitation rights" means rights to assets to be
produced by offshore activities carried on in the other Contracting
State, or to interests in or to the benefit
of such assets.
Article 22
OTHER INCOME
(1) Items of
income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with
in the foregoing Articles of this Convention shall be taxable only in that
State.
(2) The
provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from
immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of
such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in
the other Contracting State through a permanent establishment situated therein,
or performs in that other State independent personal services from a fixed base
situated therein, and the right or property in respect of which the income is
paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base.
In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be,
shall apply.
Article 23
CAPITAL
(1) Capital represented
by immovable property referred to in Article 6, owned by a resident of a
Contracting State and situated in the other Contracting State, may be taxed in
that other State.
(2) Capital
represented by movable property forming part of the business property of a
permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the
other Contracting State or by movable property pertaining to a fixed base
available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State
for the purpose of performing independent personal services, may be taxed in
that other State.
(3) Capital
represented by ships and aircraft operated in international traffic by an
enterprise of a Contracting State and by movable property pertaining to the
operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in that State.
(4) All other
elements of capital of a resident of a Contracting State shall be taxable only
in that State.
Article 24
ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION
(1) In the
case of a resident of Austria double taxation shall be avoided as follows:
a) Where a resident of Austria derives income or owns capital
which, in accordance with the provisions of this Convention, may be taxed in
Latvia, Austria shall, subject to the provisions of subparagraphs b) to e),
exempt such income or capital from tax.
b) Where a resident of Austria derives items of income which, in
accordance with the provisions of Articles 10, 11 and 12 may be taxed in
Latvia, Austria shall allow as a deduction from the tax on the income of that
resident an amount equal to the tax paid in Latvia. Such deduction shall not,
however, exceed that part of the tax, as computed before the deduction is
given, which is attributable to such items
of income derived from Latvia.
c) Where in accordance with any provision of the Convention
income derived or capital owned by a resident of Austria is exempt from tax in
Austria, Austria may nevertheless, in calculating the amount of tax on the
remaining income or capital of such resident, take into account the exempted
income or capital.
d) Income derived by a
resident of Austria which is considered by Austria to be taxable under this
Convention in Latvia may nevertheless be taxed in Austria if, after the conduct
of a mutual agreement procedure, Latvia exempts that income from tax by virtue
of this Convention.
e) Where a company that is
a resident of Austria derives dividends from a company that is a resident of
Latvia in which it owns at least 10% of the share capital Austria shall exempt
such dividends under the conditions set out for the international holding
privilege in the generally applicable provisions of the
law of Austria.
(2) In the
case of a resident of Latvia double taxation shall be avoided as follows:
a) Where a resident of
Latvia derives income or owns capital which, in accordance with this
Convention, may be taxed in Austria, unless a more favourable treatment is
provided in its domestic law, Latvia shall allow:
(i) as a deduction from the tax on the income of that resident, an
amount equal to the income tax paid thereon in Austria;
(ii) as a deduction from the tax on the capital of that resident, an
amount equal to the capital tax paid thereon in Austria.
Such deduction in either case shall not,
however, exceed that part of the income tax or capital tax in Latvia as
computed before the deduction is given, which is attributable, as the case may
be, to the income or the capital which may be taxed in Austria.
b) For the purposes of
subparagraph a), where a company that is a resident of Latvia receives a
dividend from a company that is a resident of Austria in which it owns at least
10 per cent of its shares having full voting rights, the tax paid in Austria
shall include not only the tax paid on the dividend, but also the tax paid on the
underlying profits of the company out of which the dividend was paid.
Article 25
NON‑DISCRIMINATION
(1) Nationals
of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to
any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more
burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of
that other State in the same circumstances, in particular with respect to
residence, are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the
provisions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or
both of the Contracting States.
(2) Stateless
persons who are residents of a Contracting State shall not be subjected in
either Contracting State to any taxation or any requirement connected
therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected
requirements to which nationals of the State concerned in the same
circumstances are or may be subjected.
(3) The
taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting
State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in
that other State than the taxation levied on enterprises of that other State
carrying on the same activities. This provision shall not be construed as obliging
a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any
personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of
civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.
(4) Except where
the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article 11, or
paragraph 6 of Article 12, apply, interest, royalties and other disbursements
paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other
Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of
such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been
paid to a resident of the first‑mentioned State. Similarly, any debts of
an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting
State shall, for the purpose of determining the taxable capital of such
enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been
contracted to a resident of the first‑mentioned State.
(5)
Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or
partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of
the other Contracting State, shall not be subjected in the first‑mentioned
State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or
more burdensome than the taxation and connected requirements to which other
similar enterprises of the first‑mentioned State are or may be subjected.
(6) The
provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions of Article 2, apply
to taxes of every kind and description.
Article 26
MUTUAL AGREEMENT PROCEDURE
(1) Where a
person considers that the actions of one or both of the Contracting States
result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions
of this Convention, he may, irrespective of the remedies provided by the
domestic law of those States, present his case to the competent authority of
the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under
paragraph 1 of Article 25, to that of the Contracting State of which he is a
national. The case must be presented within three years from the first
notification of the action resulting in taxation not in accordance with the
provisions of the Convention.
(2) The
competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be
justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to
resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other
Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in
accordance with the Convention. Any agreement reached shall be implemented
notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting States.
(3) The
competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by
mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or
application of the Convention. They may also consult together for the
elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.
(4) The competent
authorities of the Contracting States may communicate with each other directly,
including through a joint commission consisting of themselves or their
representatives, for the purpose of reaching an agreement in the sense of the
preceding paragraphs.
Article 27
EXCHANGE OF INFORMATION
(1) The
competent authorities of the Contracting States shall exchange such information
as is necessary for carrying out the provisions of this Convention or of the
domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by the
Convention insofar as the taxation thereunder is not contrary to the
Convention. The exchange of information is not restricted by Article 1. Any
information received by a Contracting State shall be treated as secret in the
same manner as information obtained under the domestic laws of that State and
shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and
administrative bodies) concerned with the assessment or collection of, the
enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in
relation to, the taxes covered by the Convention. Such persons or authorities
shall use the information only for such purposes. They may disclose the
information in public court proceedings or in judicial decisions.
(2) In no case
shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to impose on a
Contracting State the obligation:
a) to carry out
administrative measures at variance with the laws and administrative practice
of that or of the other Contracting State;
b) to supply information
which is not obtainable under the laws or in the normal course of the
administration of that or of the other Contracting State;
c) to supply information
which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional
secret or trade process, or information, the disclosure of which would be
contrary to public policy (ordre public).
Article 28
MEMBERS OF DIPLOMATIC MISSIONS AND CONSULAR POSTS
Nothing in this Convention shall affect the
fiscal privileges of members of diplomatic missions or consular posts under the
general rules of international law or under the provisions of special
agreements.
Article 29
ENTRY INTO FORCE
(1) The
Contracting States shall notify each other when the constitutional requirements
for the entry into force of this Convention have been complied with.
(2) The
Convention shall enter into force on the date of the later of the notifications
referred to in paragraph 1 and its provisions shall have effect in both
Contracting States:
a) in respect of taxes
withheld at source, on income derived on or after the first day of January in
the calendar year next following the year in which the Convention enters into
force;
b) in respect of other
taxes on income and taxes on capital, for taxes chargeable for any fiscal year
beginning on or after the first day of January in the calendar year next
following the year in which the Convention enters into force.
Article 30
TERMINATION
This Convention shall remain in force until
terminated by a Contracting State. Either Contracting State may terminate the
Convention, through diplomatic channels, by giving written notice of
termination at least six months before the end of any calendar year. In such
event, the Convention shall cease to have effect in both Contracting States:
a) in respect of taxes
withheld at source, on income derived on or after the first day of January in
the calendar year next following the year in which the notice has been given;
b) in respect of other
taxes on income and taxes on capital, for taxes chargeable for any fiscal year
beginning on or after the first day of January in the calendar year next
following the year in which the notice has been given.
<
span lang=EN-US
style='font-size:14.0pt'>
In
witness whereof, the undersigned, duly authorised thereto, have signed this
Convention.
Done in
duplicate at Vienna this 14 December day of 2005, in the Latvian, German and
English languages, all three texts being equally authentic. In case of
divergence of interpretation the English text shall prevail.
For the Republic of Latvia |
For the Republic of Austria |
Oskars Spurdziņš Karl-Heinz Grasser
Finanšu
ministrs |
Valsts
sekretāre |
Juridiskā
departamenta direktore |
Par
kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā
amatpersona |
|
|
|
|
|
O.Spurdziņš
|
I.Krūmane |
E.Strazdiņa |
M.Radeiko |
A.Birums |
10.01.2006. 12:15
8167
A.Kokenbergs
7095519, Andis.Kokenbergs@fm.gov.lv