Par Latvijas Republikas
valdības un Azerbaidžānas Republikas valdības
līgumu par ieguldījumu
veicināšanu un savstarpēju aizsardzību
1.pants. 2005.gada 3.oktobrī
Baku parakstītais Latvijas Republikas valdības un Azerbaidžānas Republikas
valdības līgums par ieguldījumu veicināšanu un savstarpēju aizsardzību (turpmāk
Līgums) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.
2.pants. Līgums stājas spēkā
tā 16.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo
laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
3.pants. Likums stājas spēkā
nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Līgums
latviešu un angļu valodā.
Ārlietu ministrs
Par Latvijas Republikas valdības un
Azerbaidžānas Republikas valdības
līgumu par ieguldījumu
veicināšanu un savstarpēju aizsardzību
anotācija
I. Kādēļ normatīvais akts ir vajadzīgs |
|
1. Pašreizējās situācijas raksturojums |
Pašreizējā Latvijas
Republikas un Azerbaidžānas Republikas divpusējā līgumtiesiskā bāze neregulē
vienas līgumslēdzējas valsts ieguldījumu juridisko statusu otras valsts
teritorijā. Šāda situācija neveicina investīciju plūsmu starp abām valstīm un
negarantē šo investīciju aizsardzību. |
2. Normatīvā akta projekta būtība |
Likums Par Latvijas Republikas
valdības un Azerbaidžānas Republikas valdības līgumu par ieguldījumu
veicināšanu un savstarpēju aizsardzību nepieciešams, lai izpildītu 1994.gada
13.janvāra likuma Par Latvijas Republikas starptautiskajiem līgumiem
prasības attiecībā uz starptautisko līgumu spēkā stāšanos. Ar likumu apstiprinātais
līgums veidos līgumtiesisko pamatu ar investīcijām saistītos jautājumos starp
Latvijas Republiku un Azerbaidžānas Republiku. Līgums paredz vairākus
investoru tiesību aizsardzības pasākumus, tai skaitā pilnu drošības un
aizsardzības garantēšanu, nacionālā un vislielākās labvēlības režīma
piešķiršanu, diskriminācijas novēršanu, brīvu investīciju repatriāciju,
zaudējumu atlīdzināšanu līgumā paredzētajos gadījumos, kā arī strīdu
izšķiršanas mehānismu. |
3. Cita informācija |
Papildus
informācijas nav. |
II. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz Sabiedrības un tautsaimniecības attīstību |
|
1. Ietekme uz makroekonomisko vidi |
Pozitīva.
Tas veicinās piesaistīto Azerbaidžānas Republikas investīciju apjoma
pieaugumu Latvijā, kā arī Latvijas veikto ieguldījumu drošību Azerbaidžānā. |
2. Ietekme uz uzņēmējdarbības vidi un
administratīvo procedūru vienkāršošanu |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
3. Sociālo seku izvērtējums |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
4. Ietekme uz vidi |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
5. Cita informācija |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
III. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz valsts budžetu un pašvaldību budžetiem |
|||||
|
(tūkst. latu) |
||||
Rādītāji |
Kārtējais gads |
Nākamie
trīs gadi
|
Vidēji piecu gadu laikā
pēc kārtējā gada |
||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
1. Izmaiņas budžeta ieņēmumos |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
2. Izmaiņas budžeta izdevumos |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
3. Finansiālā ietekme |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
4. Prognozējamie kompensējošie pasākumi papildu izdevumu finansēšanai |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
5. Detalizēts finansiālā pamatojuma aprēķins |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
6. Cita informācija |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
IV. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz spēkā esošo tiesību normu sistēmu |
|
1. Kādi normatīvie akti (likumi un Ministru
kabineta noteikumi) papildus jāizdod un vai ir sagatavoti to projekti. Attiecībā uz Ministru kabineta noteikumiem (arī tiem, kuru izdošana
ir paredzēta izstrādātajā likumprojektā) norāda to izdošanas mērķi un satura
galvenos punktus, kā arī termiņu, kādā ir paredzēts šos noteikumus izstrādāt. |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
2. Cita informācija |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
V. Kādām Latvijas starptautiskajām saistībām Atbilst normatīvais akts |
||||
1. Saistības pret Eiropas Savienību |
Likumprojekts
ir izstrādāts saskaņā ar Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 59. un 60.
pantu. |
|||
2. Saistības pret citām starptautiskajām
organizācijām. |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
|||
3. Saistības, kas izriet no Latvijai saistošajiem divpusējiem un
daudzpusējiem starptautiskajiem līgumiem |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
|||
4. Atbilstības izvērtējums 1.tabula |
||||
Attiecīgie EK tiesību akti un citi dokumenti (piemēram, Eiropas
Kopienu tiesas spriedumi, vadlīnijas u.tml.), numurs, pieņemšanas datums,
nosaukums, publikācija |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
|||
2.tabula |
||||
Latvijas tiesību akta projekta norma (attiecīgā panta, punkta Nr.) |
ES tiesību akta un attiecīgā panta Nr. |
Atbilstības pakāpe (atbilst/neatbilst) |
Komentāri |
|
Likumprojekts šo jomu neskar |
Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 59. un
60. pants. |
Atbilst |
Ekonomisko un monetāro grūtību gadījumos
vai ārpolitisku un drošības apsvērumu nolūkos EK var veikt pasākumus
attiecībā uz kapitāla aprites ierobežojumiem uz trešajām valstīm. |
|
|
||||
5. Cita informācija |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
|||
VI. Kādas konsultācijas notikušas, Sagatavojot normatīvā akta projektu |
|
1. Ar kurām nevalstiskajām organizācijām konsultācijas ir notikušas |
Konsultācijas nav notikušas. |
2. Kāda ir šo nevalstisko organizāciju pozīcija (atbalsta, iestrādāti
tās iesniegtie priekšlikumi, mainīts formulējums to interesēs, neatbalsta) |
Konsultācijas nav notikušas. |
3. Kādi sabiedrības informēšanas pasākumi ir veikti un kāds ir
sabiedriskās domas viedoklis |
Sabiedrības informēšanas pasākumi nav
veikti. |
4. Konsultācijas ar starptautiskajiem konsultantiem |
Konsultācijas nav notikušas. |
5. Cita informācija |
Likumprojekts šo jomu neskar |
VII. Kā tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde |
|
1. Kā tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde no valsts un (vai)
pašvaldību puses - vai tiek radītas
jaunas valsts institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju funkcijas |
Likumprojekta
izpilde tiks nodrošināta līdzšinējā kārtībā. Lai nodrošinātu likuma izpildi,
jaunu institūciju izveide nav nepieciešama. |
2. Kā sabiedrība tiks informēta par normatīvā akta ieviešanu |
Likums pēc pieņemšanas tiks publicēts LR
oficiālajā izdevumā Latvijas Vēstnesis.
Vienlaicīgi tiks publicēts arī līgums latviešu un angļu valodās. Ārlietu ministrija par Latvijas Republikas
valdības un Azerbaidžānas Republikas valdības līgumu par ieguldījumu
veicināšanu un savstarpēju aizsardzību papildus informēs Ārvalstu investoru
padomi Latvijā. |
3. Kā indivīds var aizstāvēt savas tiesības, ja normatīvais akts viņu
ierobežo |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
4. Cita informācija |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
Ārlietu ministrs A.
Pabriks
Ministrs |
Valsts sekretārs |
Juridiskā dienesta
vadītāja |
Par kontroli atbildīgā
amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
R.
Pabriks
|
N. Penke |
E. Dumpe |
E. Vijupe |
I. Ernstsone |
11.11.05 17:11
846
Reinis Trokša
7016412
LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS UN
AZERBAIDŽĀNAS REPUBLIKAS VALDĪBAS
LĪGUMS
PAR IEGULDĪJUMU VEICINĀŠANU
UN SAVSTARPĒJU AIZSARDZĪBU
Latvijas Republikas valdība un Azerbaidžānas Republikas valdība, turpmāk tekstā Līgumslēdzējas puses",
VĒLOTIES intensificēt abpusēji izdevīgu ekonomisko sadarbību starp abām valstīm un saglabāt godīgus un vienlīdzīgus apstākļus vienas Līgumslēdzējas puses ieguldītāju ieguldījumiem otras Līgumslēdzējas puses teritorijā,
ATZĪSTOT, ka ieguldījumu veicināšana un aizsardzība šī Līguma ietvaros stimulēs darījumu iniciatīvu,
IR VIENOJUŠĀS PAR SEKOJOŠO:
1. pants
Šī Līguma mērķim:
1. Termins "ieguldījums" nozīmē visu veidu aktīvus, ko vienas Līgumslēdzējas puses ieguldītāji iegulda vai iegūst otras Līgumslēdzējas puses teritorijā saskaņā ar pēdējās Līgumslēdzējas puses likumiem un normatīviem aktiem, cita starpā, taču ne tikai, ietver:
(a) kustamu un nekustamu īpašumu un jebkuras saistītās īpašuma tiesības, tādas kā hipotēkas, aizturējuma tiesības, ķīlas tiesības, nomas tiesības, lietojuma un līdzīgas tiesības;
(b) pajas, akcijas, parādzīmes un jebkura cita veida dalības formu kapitālsabiedrībā;
(c)
naudu,
prasības par naudas piedziņu vai jebkuru citu
izpildījumu komerciāla līguma ietvaros, kam ir ekonomiska vērtība;
(d)
intelektuālā īpašuma
tiesības, tādas kā patentus,
autortiesības, tehniskus procesus, preču zīmes, dizainparaugus, tirdzniecības nosaukumus, nepatentētās praktiskās zināšanas
("know-how") un uzņēmējsabiedrības prestižu (good-will); un
(e) darījumu priekšrocības, kas piešķirtas saskaņā ar likumu, administratīvu aktu vai atbildīgās iestādes komerciālu līgumu, ieskaitot priekšrocības dabas resursu meklēšanai, attīstīšanai, iegūšanai vai izmantošanai.
Jebkuras
izmaiņas formā kādā aktīvi ir ieguldīti vai reinvestēti neietekmē to kā
ieguldījumu raksturu, ja šādas izmaiņas ir veiktas saskaņā ar
tās Līgumslēdzējas puses likumiem un normatīvajiem aktiem, kuras teritorijā
ieguldījums ir veikts.
2. Termins
ienākumi nozīmē līdzekļus, kas iegūti realizējot ieguldījumus un cita starpā, taču ne tikai, ietver
peļņu, dividendes, procentu ieņēmumus, autoratlīdzību, ienākumus no kapitāla
pieauguma vai jebkurus ar ieguldījumu saistītus maksājumus.
Ienākumiem tiek piemērots tāds pats režīms kā sākotnējiem ieguldījumiem.
3. Termins "ieguldītājs" nozīmē jebkuru fizisku vai juridisku personu, kas veic ieguldījumus otras Līgumslēdzējas puses teritorijā.
(a) attiecībā uz Latvijas Republiku:
(i) fiziska
persona nozīmē Latvijas pilsoņus, kā arī tās personas, kuras pastāvīgi uzturas
Latvijā, kurām nav Latvijas vai citas valsts pilsonības, bet kurām saskaņā ar
Latvijas Republikas likumiem un normatīvajiem aktiem ir tiesības saņemt
nepilsoņa pasi;
(ii) juridiska
persona nozīmē uzņēmumus, apvienības un nodibinājumus, kas ir reģistrēti vai
izveidoti saskaņā ar Latvijas Republikas likumiem un normatīvajiem aktiem.
(b) attiecībā uz Azerbaidžānas Republiku:
(i)
fiziska persona
nozīmē personas, kurām ir Azerbaidžānas Republikas pilsonība saskaņā ar tās
likumiem;
(ii)
juridiska persona
nozīmē uzņēmumus, apvienības un nodibinājumus, kas ir reģistrēti vai izveidoti
saskaņā ar Azerbaidžānas Republikas likumiem un normatīvajiem aktiem.
4. Termins
teritorija nozīmē attiecībā uz:
(a) Latvijas Republiku, Latvijas Republikas sauszemes teritoriju, iekšējos un teritoriālos ūdeņus un gaisa telpu virs tām, kā arī piegulošās piejūras teritorijas, ieskaitot jūras gultni, zemaugsni, kur Latvijas Republika realizē savas suverēnās tiesības vai jurisdikciju šādās teritorijās dabas resursu izpētes un ekspluatēšanas nolūkos, saskaņā ar nacionālo likumdošanu un starptautiskajām tiesībām.
(b) Azerbaidžānas Republiku, Azerbaidžānas Republikas valsts teritoriju, ieskaitot attiecīgo Kaspijas jūras reģionu, kurā Azerbaidžānas Republika saskaņā ar tās nacionālo likumdošanu un starptautiskajām tiesībām, realizē suverēnās tiesības vai jurisdikciju.
2. pants
Ieguldījumu veicināšana un aizsardzība
1. Katra
Līgumslēdzēja puse saskaņā
ar tās likumiem un normatīvajiem aktiem sekmē, rada labvēlīgus nosacījumus otras Līgumslēdzējas puses ieguldītāju
ieguldījumiem un pieņem šādus
ieguldījumus.
2. Katra Līgumslēdzēja puse savā teritorijā otras Līgumslēdzējas puses ieguldītāju ieguldījumiem visos laikos piemēro godīgu un taisnīgu režīmu un pilnu un pastāvīgu aizsardzību un drošību.
3. Katra Līgumslēdzēja puse savā
teritorijā pret otras Līgumslēdzējas puses ieguldītājiem attiecībā uz viņu ieguldījumu pārvaldību,
uzturēšanu, izmantošanu, labumu iegūšanu vai realizāciju neveic nepamatotus, patvaļīgus vai diskriminējošus
pasākumus.
3.pants
Atklātība
1. Katra Līgumslēdzēja puse nodrošina, ka tās vispārēji
piemērojamie likumi, normatīvie akti, procesuālā prakse, administratīvā prakse
un tiesu nolēmumi, kā arī starptautiskie līgumi pēc to stāšanās spēkā, kas var
ietekmēt otras Līgumslēdzējas puses ieguldītāju ieguldījumus tās teritorijā,
tiek nekavējoties publicēti, vai savādāk kļūst publiski pieejami.
2. Šis Līgums neuzliek par pienākumu Līgumslēdzējai pusei
sniegt vai nodrošināt pieeju jebkādai konfidenciālai informācijai vai ar
īpašuma tiesībām saistītai informācijai, ieskaitot informāciju, kas attiecas uz
atsevišķiem ieguldītājiem un to ieguldījumiem, kuras atklāšana var kavēt likuma
izpildi vai kas ir pretrunā ar likumiem, kas aizsargā konfidencialitāti vai var
kaitēt likumīgām konkrētā ieguldītāja komercinteresēm.
4. pants
Ieguldījumu režīms
1. Vienas Līgumslēdzējas puses ieguldītāju ieguldījumiem
vai saistītajiem ienākumiem otras Līgumslēdzējas puses teritorijā netiek piemērots režīms,
kas ir mazāk labvēlīgs kā tas, ko ieguldījumu uzņemošā Līgumslēdzēja puse
piemēro saviem ieguldītāju vai jebkuras trešās valsts ieguldītāju ieguldījumiem
vai ienākumiem, atkarībā no tā, kurš ir labvēlīgāks.
2. Vienas Līgumslēdzējas puse ieguldītājiem attiecībā uz viņu ieguldījumu pārvaldību, uzturēšanu, izmantošanu, labumu
iegūšanu vai pārdošanu otra Līgumslēdzēja puse nepiemēro režīmu, kas ir mazāk labvēlīgs kā tas, ko
pēdējā Līgumslēdzēja puse piemēro saviem ieguldītājiem vai jebkuras trešās
valsts ieguldītājiem, atkarībā no tā, kurš ir labvēlīgāks.
5.pants
Atbrīvojumi
Šī Līguma noteikumi nav iztulkojami
tā, lai uzliktu vienai Līgumslēdzējai pusei par pienākumu attiecināt uz otras
Līgumslēdzējas puses ieguldītājiem jebkura režīma priekšrocības, atvieglojumus vai privilēģijas, kas izriet no:
(a) jebkuras dalības esošā vai nākotnes brīvās tirdzniecības zonā, muitas ūnijā, kopējā tirgū, monetārajā savienībā un jebkurā starptautiskā līgumā, ar kuriem šādas ūnijas vai līdzīgas apvienības ir izveidotas;
(b) jebkura starptautiskā līguma vai vienošanās, kas pilnībā vai lielākoties attiecas uz nodokļu uzlikšanu, vai nacionālās likumdošanas, kas attiecas uz nodokļu uzlikšanu, vai
(c) jebkuras daudzpusējās konvencijas vai līguma, kas attiecas uz ieguldījumiem, kuras dalībnieks ir vai var kļūt viena no Līgumslēdzējām pusēm.
6.pants
Ekspropriācija
1. Līgumslēdzējas puses ieguldītāju ieguldījumi otras Līgumslēdzējas puses teritorijā netiek ekspropriēti, nacionalizēti vai pakļauti jebkādiem citiem pasākumiem ar nacionalizācijai vai ekspropriācijai līdzvērtīgu, tiešu vai netiešu, efektu (turpmāk tekstā ekspropriācija), izņemot gadījumus, kad tā tiek veikta sabiedrisko mērķu nolūkos, nediskriminējošā veidā, saskaņā ar likumos noteikto procedūru un saņemot tūlītēju, atbilstošu un efektīvu kompensāciju.
2. Šāda kompensācija balstās uz ekspropriētā ieguldījuma taisnīgu tirgus vērtību tieši pirms ekspropriācijas vai pirms tam, kad par to kļuva publiski zināms, atkarībā no tā, kas notiek agrāk.
3. Šāda taisnīga tirgus vērtība tiek aprēķināta brīvi konvertējamā valūtā, par pamatu ņemot tirgus apmaiņas kursu tai valūtai šī panta 2.daļā minētajā brīdī. Kompensācija ietver arī komerciālo procentu likmi, kas tiek aprēķināta no maksājuma tirgus vērtības valūtā, sākot no ekspropriācijas brīža līdz maksājuma brīdim.
4. Ieguldītājam, kura ieguldījumi ir ekspropriēti, ir tiesības uz tūlītēju lietas izskatīšanu ieguldījumu uzņemošās Līgumslēdzējas puses tiesas iestādē vai citā kompetentā un neatkarīgā iestādē un ieguldījumu novērtēšanu saskaņā ar šī panta noteikumiem.
7. pants
Atlīdzība par zaudējumiem
1. Līgumslēdzējas puses ieguldītājiem, kuru ieguldījumi cieš zaudējumus dēļ kara vai cita bruņota konflikta, ārkārtas stāvokļa, sacelšanās vai dumpja otras Līgumslēdzējas puses teritorijā, pēdējā Līgumslēdzēja puse piemēro restitūcijas, atlīdzināšanas, kompensācijas vai citu izlīguma režīmu, kas nav nelabvēlīgāks kā režīms, ko pēdējā Līgumslēdzēja puse piemēro pašu ieguldītājiem vai jebkuras trešās valsts ieguldītājiem, atkarībā no tā, kurš no šiem režīmiem ir labvēlīgāks ieguldītājam. Izrietošie maksājumi ir pilnībā realizējami, brīvi konvertējami un nekavējoties pārvedami.
2.
Nekādi
neierobežojot šī panta 1.daļu, Līgumslēdzējas puses ieguldītājam, kuram otras
Līgumslēdzējas puses teritorijā kādā no tajā daļā minētajiem gadījumiem ir
nodarīti zaudējumi, kuru cēlonis ir:
(a) pēdējās Līgumslēdzējas puses bruņoto spēku vai iestāžu veiktā viņa ieguldījumu vai to daļas konfiskācija, vai
(b) pēdējās Līgumslēdzējas puses bruņoto spēku vai iestāžu veiktā viņa ieguldījumu vai to daļas iznīcināšana, kas nav notikusi apstākļu nepieciešamības dēļ,
tiek piešķirta tūlītējā, atbilstoša un efektīva restitūcija vai kompensācija.
8. pants
Pārvedumi
1. Katra Līgumslēdzēja puse saskaņā ar tās likumiem un normatīvajiem aktiem nodrošina otras Līgumslēdzējas puses ieguldītājiem ar ieguldījumiem saistīto maksājumu brīvu pārvedumu uz savu teritoriju un no tās. Šādi maksājumi cita starpā, taču ne tikai, ietver:
(a) sākumkapitālu un papildus summas, lai saglabātu attīstītu vai palielinātu ieguldījumus;
(b) ienākumus;
(c) ieņēmumus no ieguldījuma pilnīgas vai daļējas pārdošanas vai realizācijas;
(d) līdzekļus, kas nepieciešami izdevumu segšanai, kas izriet no darbībām ar ieguldījumiem, tādi kā autoratlīdzības un licences nodevu maksājumi.
(e) kompensāciju, kas izmaksājama saskaņā ar 6. un 7. pantu;
(f) pārvaldes maksājumus;
(g) maksājumus, kas rodas saistībā ar strīdu izšķiršanu;
(h) maksājumus saistībā ar komerciāliem līgumiem, ieskaitot aizdevuma līgumiem;
(i) algu un cita veida atlīdzību personālam, kas ir iesaistīts no ārzemēm un kas strādā saistībā ar ieguldījumu.
2. Šī panta 1.daļā minētie pārvedumi tiek veikti bez ierobežojumiem un kavēšanās, brīvi konvertējamā valūtā un saskaņā ar prevalējošo tirgus apmaiņas kursu pārveduma dienā tajā valūtā, kurā tiek veikts pārvedums. Gadījumā, ja tirgus apmaiņas kurss nav pieejams, piemērojamais apmaiņas kurss ir pēdējais apmaiņas kurss, kas ticis piemērots valūtu pārvēršanai, piesaistot tās Speciālo aizņēmumu tiesību (SDR) valūtu grozam.
3. Neskatoties uz šī panta 1. un 2. daļu, Līgumslēdzēja
puse var ierobežot pārvedumu, vienlīdzīgi, nediskriminējoši un labticībā
pielietojot tās likumus attiecībā uz:
(a) bankrotu,
maksātnespēju vai kreditoru tiesību aizsardzību;
(b) vērtspapīru,
nākotnes līgumu (futures), iespēju (options) vai atvasināto finanšu instrumentu
(derivatives) izlaišanu, tirdzniecību vai darbību ar tiem;
(c) krimināliem
vai sodāmiem pārkāpumiem;
(d) finanšu
ziņojumiem vai reģistrācijas kārtošanu par pārvedumiem, kad nepieciešams
nodrošināt likumu piemērošanu vai sadarboties ar finanšu regulējošām iestādēm;
vai
(e) tiesas vai
administratīvos procesos pieņemto lēmumu un spriedumu izpildes nodrošināšanu.
9. pants
Tiesību pārņemšana
Ja kāda Līgumslēdzēja puse vai tās nozīmētā aģentūra (garantētājs) veic maksājumu saviem ieguldītājiem saskaņā ar garantijām, ko tā ir piešķīrusi attiecībā uz ieguldījuma nekomerciāliem riskiem otras Līgumslēdzējas puses teritorijā, ieguldījumu uzņemošā Līgumslēdzēja puse atzīst ar šāda ieguldījuma saistīto tiesību vai prasību nodošanu garantētājam, un atzīst, ka garantētājs ir tiesīgs realizēt šādas tiesības un prasības tādā pašā apjomā kā ieguldītājs.
10. pants
Konsultācijas
Līgumslēdzējas puses piekrīt veikt tūlītējas
konsultācijas pēc jebkuras no Līgumslēdzējas puses pieprasījuma, lai risinātu
jebkuru strīdu saistībā ar šo Līgumu, vai pārskatītu jebkurus jautājumus
saistībā ar šī Līguma ieviešanu un piemērošanu vai analizētu jebkurus citus
jautājumus, kas var rasties no šī Līguma. Šādas konsultācijas tiek rīkotas
starp Līgumslēdzēju pušu kompetentām iestādēm vietā un laikā, kas ir saskaņoti
starp Līgumslēdzējām pusēm caur diplomātiskiem kanāliem.
11. pants
Strīdi starp ieguldītāju un Līgumslēdzēju pusi
1. Jebkurš strīds starp Līgumslēdzējas puses ieguldītāju
un otru Līgumslēdzēju pusi, kas ir saistīts ar ieguldījumu pēdējās
Līgumslēdzējas puses teritorijā, ja iespējams, tiek risināts draudzīgā veidā.
2. Ja strīds netiek izšķirts draudzīgā veidā trīs
mēnešu laikā pēc pieprasījuma strīdu izšķirt draudzīgā veidā, iesaistītais
ieguldītājs var iesniegt strīdu starptautiskajā šķīrējtiesā. Ieguldītājam ir
izvēle iesniegt lietu:
(a) Līgumslēdzējas puses, kuras teritorijā ieguldījums ir veikts, kompetentā tiesā; vai
(b)
Starptautiskajā
Ieguldījumu strīdu izšķiršanas centra
(ICSID) šķīrējtiesā, kas izveidota ar Konvenciju par ieguldījumu strīdu izšķiršanu
starp valstīm un citu valstu fiziskajām un juridiskajām personām, kas atvērta
parakstīšanai 1965. gada 18. martā Vašingtonā
(turpmāk - Centrs), ja strīdā iesaistītā Līgumslēdzēja puse un
ieguldītāja Līgumslēdzēja puse ir šīs Konvencijas dalībvalstis; vai
(c) Centra papildus institūcijas šķīrējtiesā, ja vai nu strīdā
iesaistītā Līgumslēdzēja puse vai ieguldītāja Līgumslēdzēja puse ir
pievienojusies šai Konvencijai;
(d) speciālā
šķīrējtiesā, kas, ja abas Līgumslēdzējas puses nav vienojušās savādāk,
nodibināta saskaņā ar Apvienotās Nāciju organizācijas starptautisko
tirdzniecības likumu komisijas (UNCITRAL) šķīrējtiesas noteikumiem.
Līgumslēdzējas puses sniedz
neatgriezenisku piekrišanu attiecībā uz faktu, ka visi ar ieguldījumiem
saistītie strīdi tiek iesniegti augstāk minētajā tiesā, šķīrējtiesā vai
alternatīvās šķīrējtiesas procedūrās.
3. Neviena Līgumslēdzēja puse, kas ir iesaistīta strīdā,
šķīrējtiesas procesa laikā vai pēc šķīrējtiesas sprieduma pasludināšanas nevar
izvirzīt iebildumus, kas ir balstīti uz faktu, ka strīdā iesaistītais
ieguldītājs ir saņēmis pilnīgu vai daļēju atlīdzību par zaudējumiem saskaņā ar
apdrošināšanu.
4. Šāds spriedums ir galīgs un saistošs abām pusēm un tiek izpildīts saskaņā ar nacionālo likumdošanu.
12. pants
Strīdi starp Līgumslēdzējām pusēm
1. Strīdus Līgumslēdzēju pušu starpā par šī Līguma iztulkošanu un piemērošanu, cik vien tas iespējams, izšķir konsultāciju ceļā, izmantojot diplomātiskos kanālus.
2. Ja strīdu tādējādi nevar izšķirt sešu mēnešu laikā no datumam, kurā kāda
no Līgumslēdzējām pusēm lūdza veikt šādas sarunas, pēc jebkuras no Līgumslēdzējas puses lūguma tiek
iesniegts šķīrējtiesā.
3. Šādu šķīrējtiesu katram atsevišķam gadījumam izveido sekojošā veidā. Divu mēnešu laikā pēc šķīrējtiesas lūguma saņemšanas, katra Līgumslēdzēja puse ieceļ vienu šķīrējtiesnesi. Tad šie divi šķīrējtiesneši izvēlas kādu trešās valsts pilsoni, kuru pēc Līgumslēdzēju pušu vienošanās ieceļ par šķīrējtiesas priekšsēdētāju. Priekšsēdētāju ieceļ četru mēnešu laikā pēc divu šķīrējtiesnešu iecelšanas.
4. Ja šī panta 3. daļā norādītajos termiņos amatpersonas nav ieceltas, jebkura Līgumslēdzēja puse, ja nepastāv jebkāda cita vienošanās, var lūgt Starptautiskās Justīcijas tiesas priekšsēdētāju veikt nepieciešamās tiesnešu iecelšanas. Ja Starptautiskās Justīcijas tiesas priekšsēdētājs ir kādas Līgumslēdzējas puses pilsonis vai cita iemesla dēļ nevar izpildīt minētās funkcijas, tad nākošā augstākā ranga Starptautiskās Justīcijas tiesas loceklis, kurš nav nevienas Līgumslēdzējas puses pilsonis vai kuram nekas neliedz izpildīt minētās funkcijas, tiek uzaicināts veikt šādas nepieciešamās tiesnešu iecelšanas.
5. Šķīrējtiesa pasludina spriedumus ar balsu vairākumu. Šķīrējtiesas spriedums ir galīgs un saistošs abām Līgumslēdzējām pusēm. Katra Līgumslēdzēja puse sedz tās ieceltā šķīrējtiesneša izmaksas un izmaksas par tiesisko pārstāvību šķīrējtiesas procedūrās. Priekšsēdētāja pakalpojumu izmaksas un citas kopējās izmaksas līdzīgās daļās sedz abas Līgumslēdzējas puses. Attiecībā uz citiem jautājumiem šķīrējtiesa nosaka savus procedurālos noteikumus.
13. pants
Citu noteikumu piemērošana
Ja kādas Līgumslēdzējas puses šobrīd pastāvošie vai nākamie likuma nosacījumi vai saistības saskaņā ar starptautiskajām tiesībām starp Līgumslēdzējām pusēm papildus šim Līgumam ietver noteikumus, vai nu vispārējus vai specifiskus, kas nosaka otras Līgumslēdzējas puses ieguldītāju ieguldījumiem labvēlīgāku režīmu nekā šī Līguma nosacījumi, šādi noteikumi, tiktāl cik tie ir labvēlīgāki ieguldītājam, ir noteicoši pār šo Līgumu.
14. pants
Šis Līgums tiek piemērots ieguldījumiem, kas pastāv šī
Līguma stāšanās spēkā laikā, kā arī tiem, kas tiks nodibināti vai iegūti
nākotnē, bet netiek piemērots strīdiem saistībā ar ieguldījumiem, kas radušies
pirms Līguma stāšanās spēkā.
15.pants
Vispārējie izņēmumi
1. Nekas šajā Līgumā netiek tulkots tā, lai ierobežotu Līgumslēdzējas puses veikt darbības, kuras nepieciešamas, lai aizsargātu tās vitālās drošības intereses kara vai bruņota konflikta, vai ārkārtas stāvokļa starptautiskajās attiecībās laikā.
2. Pieņemot, ka šāda rīcība netiek veikta neattaisnojamā vai nelikumīgā veidā, vai nerada slēptus starptautiskās tirdzniecības vai ieguldījumu ierobežojumus, nekas šajā Līgumā netiek tulkots tā, lai ierobežotu Līgumslēdzējas pusi ieviest un veikt pasākumus, ieskaitot vides aizsardzības pasākumus:
(a) nepieciešamus, lai uzturētu sabiedrisko kārtību;
(b) nepieciešamus, lai aizsargātu cilvēku, dzīvnieku vai augu dzīvību vai veselību.
3. Šī panta noteikumi neattiecas uz šī Līguma 6.pantu, 7.pantu un 8.panta 1(e) apakšdaļu.
16. pants
1. Līgumslēdzējas puses paziņo viena otrai, kad iekšējās procedūras, kas nepieciešamas, lai Līgums stātos spēkā, ir izpildītas. Līgums stājas spēkā trīsdesmitajā dienā pēc pēdējā paziņojuma saņemšanas caur diplomātiskajiem kanāliem.
2. Šis Līgums paliek spēkā desmit gadus un pēc tam tā darbība pagarinās uz turpmākiem tādiem pašiem termiņiem, ja vien kāda no Līgumslēdzējām pusēm divpadsmit mēnešus pirms tam rakstiski nepaziņo otrai par nodomu izbeigt šo Līgumu.
3. Uz ieguldījumiem, kas veikti pirms šī Līguma izbeigšanās, 1. līdz 15. panta noteikumi turpina attiekties līdz šo ieguldījumu darbība tiek izbeigta.
TO
APLIECINOT, attiecīgi
pilnvarotie valdību pārstāvji,
ir parakstījuši šo Līgumu.
Parakstīts divos eksemplāros Baku, 2005.gada 3.oktobrī, latviešu, azerbaidžāņu un angļu valodā, teksti ir vienlīdz autentiski. Ja pastāv atšķirības interpretācijā, noteicošais ir teksts angļu valodā.
LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS
VĀRDĀ |
AZERBAIDŽĀNAS REPUBLIKAS VALDĪBAS
VĀRDĀ |
Ministrs |
Valsts sekretārs |
Juridiskā dienesta
vadītāja |
Par kontroli atbildīgā
amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
A. Pabriks |
N. Penke |
E. Dumpe |
E. Vijupe |
I. Ernstsone |
11.11.05 17:11
2405
Reinis Trokša
7016412
BETWEEN THE GOVERNMENT
OF THE REPUBLIC OF LATVIA
AND
THE GOVERNMENT OF THE
REPUBLIC OF Azerbaijan
On THE PROMOTION AND RECIPROCAL PROTECTION OF
INVESTMENTS
The
Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of
Azerbaijan, hereinafter referred to as the Contracting Parties,
Desiring to intensify economic co-operation
to the mutual benefit of both countries and to maintain fair and equitable
conditions for investments by investors of one Contracting Party in the
territory of the other Contracting Party,
Recognizing that the promotion and protection of investments on the basis of this
Agreement will stimulate business initiatives,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
Definitions
For the purpose of this Agreement:
1.
The
term investment means every kind of asset established or acquired by an
investor of one Contracting Party in the territory of the other Contracting
Party in accordance with the laws and regulations of the latter Contracting
Party including, in particular, though not exclusively:
(a) movable and immovable property and
any related property rights, such as mortgages, liens, pledges, leases,
usufruct and similar rights;
(b) shares, stocks, debentures and any other form of participation in a
company;
(c) money, claims to money or to any
performance under contract having an economic value;
(d) intellectual property rights, such
as patents, copyrights, technical processes, trade marks, industrial designs,
business names, know-how and goodwill; and
(e) concessions conferred by law, by
administrative act or under a contract by a competent authority, including
concessions to search for, develop, extract or exploit natural resources.
Any
alteration of the form in which assets are invested or reinvested does not
affect their character as investments provided that such alteration is in accordance with
the laws and regulations of the Contracting Party in whose territory the
investment was made.
2.
The
term returns means the amounts yielded by investments and in particular,
though not exclusively, shall include profits, dividends, interests, royalties,
capital gains or any payments in kind related to an investment.
Returns shall enjoy the same treatment as the
original investment.
3. The term investor shall mean any natural or legal person who invests in the territory of the other Contracting Party.
(a) In respect of the Republic of Latvia:
(i)
natural
person means citizens of Latvia as well as persons permanently residing in
Latvia who are not citizens of Latvia or any other state but who are entitled,
under the laws and regulations of the Republic of Latvia, to receive a
non-citizens passport;
(ii) legal person means companies, associations and establishments, which are incorporated or constituted in accordance with the laws and regulations of the Republic of Latvia.
(b) In respect of the Republic of Azerbaijan:
(i)
natural
person means persons possessing the nationality of the Republic of Azerbaijan
in accordance with its laws; or
(ii) legal person means companies, associations and establishments, which are incorporated or constituted in accordance with the laws and regulations of the Republic of Azerbaijan.
(a) the Republic of Latvia, the land territory,
internal waters and territorial sea of the Republic of Latvia and the airspace
above it, as well as the maritime zones beyond the territorial sea, including
the seabed and subsoil, over which the Republic of Latvia exercises sovereign
rights or jurisdiction in accordance with its national laws in force and
international law, for the purpose of exploration and exploitation of the
natural resources of such areas.
(b) the Republic of Azerbaijan, the
State territory of the Republic of Azerbaijan, including the respective Caspian
Sea Sector, over which the Republic of Azerbaijan exercises, in accordance with
its national legislation and international law, sovereign rights or
jurisdiction.
ARTICLE 2
PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENTS
1.
Each
Contracting Party shall in accordance with its laws and regulations promote,
create favourable conditions for investments by investors of the other
Contracting Party and admit such investments.
2.
Each
Contracting Party shall at all times accord in its territory to investments of
investors of the other Contracting Party fair and equitable treatment and full
and constant protection and security.
3.
Each
Contracting Party shall not impair by unreasonable, arbitrary or discriminatory
measures the management, maintenance, use, enjoyment, acquisition or disposal
of investments in its territory of investors of the other Contracting Party.
Article 3
Transparency
1. Each Contracting Party shall ensure that its
laws, regulations, procedures, administrative rulings and judicial decisions of
general application, as well as international agreements after their entry into
force, which may affect the investments of investors of the other Contracting
Party in its territory, are promptly published, or otherwise made publicly
available.
2. Nothing in this Agreement shall require a
Contracting Party to furnish or allow access to any confidential or proprietary
information, including information concerning particular investors or
investments, the disclosure of which would impede law enforcement or be
contrary to its laws protecting confidentiality or prejudice legitimate
commercial interests of particular investors.
Article 4
Treatment of
investments
1.
Investments
made by investors of one Contracting Party in the territory of the other
Contracting Party, or returns related thereto, shall not be accorded treatment
less favourable than the host Contracting Party accords to the investments and
returns made by its own investors or by investors of any third State, whichever
is the most favourable to the investor.
2.
Investors
of one Contracting Party shall not be accorded by the other Contracting Party,
as regards the management, maintenance, use, enjoyment or disposal of their
investments, treatment less favourable than the latter Contracting Party
accords its own investors or investors of any third State, whichever is the
most favourable to the investor.
Article 5
Exceptions
The
provision of this Agreement shall not be construed so as to oblige one
Contracting Party to extend to investors of the other Contracting Party the
benefit of any treatment, preference or privilege by virtue of:
(a) any membership in existing or future free trade area, customs union,
common market, monetary union and any international agreement resulting in such
unions or similar institutions;
(b) any
international agreement or arrangement relating wholly or mainly to taxation,
or any domestic legislation relating to taxation, or
(c) any
multilateral convention or treaty relating to investments, of which one of the
Contracting Parties is or may become a party.
ARTICLE 6
Expropriation
1.
Investments by investors of
a Contracting Party in the territory of the other Contracting Party shall not
be expropriated, nationalized or subjected to any other measures having the
effect, either directly or indirectly, equivalent to expropriation or
nationalization (hereinafter referred to as expropriation) except for a
public interest, on a non-discriminatory basis, under due process of law and
against prompt, adequate and effective compensation.
2.
Such compensation shall
amount to the fair market value of the expropriated investment at the time
immediately before the expropriation was taken or became public knowledge,
whichever is earlier.
3.
Such fair market value shall
be expressed in a freely convertible currency on the basis of the market rate
of exchange existing for that currency at the moment referred to in paragraph 2
of this Article. Compensation shall also include interest at a commercial rate
established on a market basis for the currency in question from the date of
expropriation until the date of actual payment.
4.
The
investor whose investments are expropriated, shall have the right to prompt
review by a judicial or other competent and independent authority of the host
Contracting Party of its case and of valuation of its investments in accordance
with the principles set out in this Article.
ARTICLE 7
Compensation for Losses
1. Investors
of one Contracting Party whose investments in the territory of the other
Contracting Party suffer losses owing to war or other armed conflict, a state
of national emergency, revolt, insurrection or riot in the territory of the
latter Contracting Party, shall be accorded by the latter Contracting Party
treatment, as regards restitution, indemnification, compensation or other
settlement no less favourable than that which the latter Contracting Party accords
to its own investors or to investors of any third State, whichever is the most
favourable to the investor. Resulting payments shall be effectively realizable,
freely convertible and immediately transferable.
2. Without
prejudice to paragraph 1 of this Article, an investor of one Contracting Party
who, in any of the situations referred to in that paragraph, suffers a loss in
the territory of the other Contracting Party resulting from:
(a)
requisitioning of its investment or part thereof by
the latters armed forces or authorities, or
(b)
destruction of its investment or part thereof by the
latters armed forces or authorities, which was not required by the necessity
of situation,
shall
be accorded prompt, adequate and effective restitution or compensation.
Article 8
TransferS
1.
Each
Contracting Party shall, subject to its laws and
regulations, ensure to
investors of the other Contracting Party the free transfer, into and out of its
territory, of payments in connection with an
investment. Such payments shall include in particular, though not
exclusively:
(a) the principal
and additional amounts to maintain, develop or increase the investment;
(b) returns;
(c) proceeds
obtained from the total or partial sale or disposal of an investment;
(d)
the
amounts required for payment of expenses which arise from the operation of the
investment, such as payment of royalties and license fees or other similar
expenses;
(e) compensation
payable pursuant to Articles 6 and 7;
(f) payments in
respect of management fees;
(g) payments
arising out of the settlement of a dispute;
(h) payments in
connection with contracts, including loan agreements;
(i) net earnings
and other remuneration of personnel engaged from abroad working in connection
with an investment.
2.
Transfers referred to in paragraph 1 of this Article
shall be made without any restriction or delay, in a freely convertible
currency and at the prevailing market rate of exchange applicable on the date
of transfer in the currency to be transferred. If a market rate is unavailable
the applicable rate of exchange shall be the most recent rate of exchange for
conversion of currencies into Special Drawing Rights.
3. Notwithstanding paragraphs 1 and 2 of this Article, a Contracting Party may delay a transfer through the equitable, non-discriminatory and good faith application of its laws relating to:
(a) bankruptcy, insolvency, or the protection of the rights of creditors;
(b) issuing, trading, or dealing in securities, futures, options, or derivatives;
(c) criminal or penal offenses;
(d) financial reporting or record keeping of transfers when necessary to assist law enforcement or financial regulatory authorities; or
(e) ensuring compliance with orders or judgements in judicial or
administrative proceedings.
Article
9
Subrogation
Where a Contracting Party or its designated agency (guarantor) makes a payment under a guarantee it has accorded in respect of non-commercial risks of an investment in the territory of the other Contracting Party, the host Contracting Party shall recognize the assignment to the guarantor of all the rights and claims resulting from such an investment, and shall recognize that the guarantor is entitled to exercise such rights and enforce such claims to the same extent as the original investor.
Article 10
Consultations
The Contracting Parties agree to
consult promptly, on the request of either, to resolve any dispute in
connection with this Agreement, or to review any matter relating to the
implementation or application of this Agreement or to study any other issue
that may arise from this Agreement. Such consultations shall be held between
the competent authorities of the Contracting Parties at a place and at a time
agreed upon by the Contracting Parties through diplomatic channels.
Article 11
Disputes
between an investor and a contracting party
1.
Any dispute
between an investor of one Contracting Party and the other Contracting Party
concerning an investment in the territory of the latter Contracting Party
shall, if possible, be settled amicably.
2.
If the
dispute has not been settled amicably within three months from the date of
request for amicable settlement, the investor concerned may submit the dispute
to international arbitration. The investor has the choice of submitting the
case either to:
(a) the competent courts of the Contracting Party in whose territory the investment is made;
(b) arbitration under the International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID), established pursuant to the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of other States, opened for signature at Washington on 18 March 1965 (hereinafter referred to as the Centre), provided that both the disputing Contracting Party and the Contracting Party of the investor are parties to the ICSD Convention; or
(c) arbitration under the Additional Facility of the Centre, provided that either the disputing Contracting Party or the Contracting Party of the investor is a party to the ICSID Convention; or
(d) an ad hoc arbitration tribunal, which unless otherwise agreed upon by the parties to the dispute, is to be established under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL).
The Contracting Parties give their irrevocable consent in respect of
the fact, that all disputes relating to investments are submitted to the above
mentioned court, tribunal or alternative arbitration procedures.
3.
Neither of the Contracting Parties, which is a party
to a dispute, can raise an objection, at any phase of the arbitration procedure
or of the execution of an arbitral award, on account of the fact that the
investor, which is the opposing party of the dispute, had received an
indemnification covering a part or the whole of its losses by virtue of an
insurance.
4.
Such
award shall be final and binding for the parties to the dispute and shall be
executed according to the national legislation.
Article 12
disputes between the
Contracting Parties
1.
Disputes
between the Contracting Parties concerning the interpretation and application
of this Agreement shall, as far as possible, be settled through diplomatic
channels.
2.
If the
dispute cannot thus be settled within six months, following the date on which
such negotiations were requested by either Contracting Party, it shall at the
request of either Contracting Party be submitted to an Arbitral Tribunal.
3.
Such
an Arbitral Tribunal shall be constituted for each individual case in the
following way. Within two months of the receipt of the request for arbitration,
each Contracting Party shall appoint one member of the Tribunal. Those two
members shall then select a national of a third State who on approval of the
two Contracting Parties shall be appointed Chairman of the Tribunal. The
Chairman shall be appointed within four months from the date of appointment of
the other two members.
4.
If
within the periods specified in paragraph 3 of this Article the necessary
appointments have not been made, either Contracting Party may, in the absence
of any other agreement, invite the President of the International Court of
Justice to make any necessary appointments. If the President is a national of
either Contracting Party or is otherwise prevented from discharging the said
function, the Member of the International Court of Justice next in seniority
who is not a national of either Contracting Party or is not otherwise prevented
from discharging the said function, shall be invited to make the necessary
appointments.
5.
The
Arbitral Tribunal shall reach its decision by a majority of votes. The
decisions of the Tribunal shall be final and binding on both Contracting
Parties. Each Contracting Party shall bear the costs of the member appointed by
that Contracting Party and of its representation at the arbitral proceedings.
Both Contracting Parties shall assume an equal share of the cost of the Chairman,
as well as other common costs. In all other respects, the Arbitral Tribunal
shall determine its own rules of procedure.
Article 13
Application of other rules
If the provisions of law of either
Contracting Party or obligations under international law existing at present or
established hereafter between the Contracting Parties in additional to this
Agreement contain a regulation, whether general or specific, entitling
investments made by investors of the other Contracting Party to a treatment
more favourable than is provided for by this Agreement, such provisions shall,
to the extent that they are more favourable to the investor, prevail over this
Agreement.
Application
of the Agreement
This Agreement shall apply to
investments existing at the time of entry into force of this Agreement as well
as those established or acquired thereafter, but shall not apply to disputes
concerning an investment, which arose before its entry into force.
ARTICLE 15
1. Nothing in this Agreement shall be construed as preventing a Contracting Party from taking any action necessary for the protection of its essential security interests in time of war or armed conflict, or other emergency in international relations.
2. Provided that such measures are not applied in an arbitrary or unjustifiable manner, or do not constitute a disguised restriction on international trade or investment, nothing in this Agreement shall be construed to prevent a Contracting Party from adopting or maintaining measures, including environmental measures:
(a) necessary for the maintenance of public order;
(b)
necessary to protect human, animal or
plant life or health.
3. The provisions of this Article shall not apply to
Article 6, Article 7 and paragraph 1(e) of Article 8 of this Agreement.
Article16
Entry into
Force, Duration and Termination
1. The Contracting Parties shall
notify each other when the internal procedures necessary for the entry into
force of this Agreement have been fulfilled. The Agreement shall enter into
force on the thirtieth day following the date of receipt of the last
notification through diplomatic channels.
2. This Agreement shall remain in
force for a period of ten years and shall thereafter remain in force on the
same terms until either Contracting Party notifies the other in writing of its
intention to terminate the Agreement in twelve months.
3. In respect of investments made
prior to the date of termination of this Agreement the provisions of Articles 1
to 15 shall remain in force till the completion of executing these investments.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned
representatives, duly authorized thereto, have signed the present Agreement.
Done at Baku on 3 October 2005, in
two originals each in the Latvian, Azerbaijani and English languages, all texts
being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the
English text shall prevail.
For the
Government of
the
Republic of Latvia
Ministrs |
Valsts sekretārs |
Juridiskā dienesta vadītāja |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
A. Pabriks |
N. Penke |
E. Dumpe |
E. Vijupe |
I. Ernstsone |
the
Republic of Azerbaijan