Likumprojekts
Par pārstrādāto
Eiropas sociālo hartu un paskaidrojošo pielikumu
1. pants. 1996. gada 3. maijā pārstrādātā Eiropas sociālā harta un paskaidrojošais pielikums (turpmāk Harta) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.
2. pants. Likums stājas spēkā tās izsludināšanas dienā. Līdz ar likumu ir izsludināma Harta angļu valodā un tā tulkojums latviešu valodā.
3. pants. Harta stājas spēkā tās VI sadaļas K. pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
4. pants. Labklājības ministrija koordinē Hartā paredzēto saistību izpildi.
Eiropas Padome
Strasbūra,
1996. gada 8. jūlijā
PĀRSTRĀDĀTĀ EIROPAS SOCĀLĀ HARTA
un paskaidrojošais
pielikums
Atklāta
parakstīšanai
1996. gada 3. maijā Strasbūrā
Cilvēktiesību Direktorāts
Sociālās Hartas Nodaļa
Ievads
Šo Hartu parakstījušās Eiropas Padomes dalībvalstis,
Vienojās par sekojošo:
I SADAĻA
Par savas politikas mērķi, kas būtu jāveicina visiem piemērotiem līdzekļiem, kā nacionāliem tā starptautiskiem pēc sava rakstura, Līgumslēdzējas puses atzīst tādu apstākļu sasniegšanu, kuros var tikt efektīvi realizētas sekojošās tiesības un principi:
1. Ikvienam ir tiesības nopelnīt
sev iztiku ar brīvi izvēlētas nodarbošanās palīdzību.
2. Visiem strādājošajiem ir tiesības uz taisnīgiem darba apstākļiem.
3. Visiem strādājošajiem ir tiesības uz drošiem un veselībai nekaitīgiem darba
apstākļiem.
4. Visiem strādājošajiem ir tiesības uz taisnīgu atalgojumu, kas ir pietiekams,
lai nodrošinātu pienācīgus dzīves apstākļus sev un savām ģimenēm.
5. Visiem strādājošajiem un darba devējiem ir tiesības uz biedrošanās brīvību
nacionālās vai starptautiskās organizācijās, lai aizsargātu savas ekonomiskās
un sociālās intereses.
6. Visiem strādājošajiem un darba devējiem ir tiesības slēgt kolektīvus līgumus.
7. Bērniem un jauniešiem ir tiesības uz speciālu aizsardzību pret fizisku un
morālu kaitējumu, kam tie pakļauti.
8. Strādājošām sievietēm, kas ir grūtniecības stāvoklī, un citām strādājošām
sievietēm pēc nepieciešamības ir tiesības uz speciālu aizsardzību savā darbā.
9. Ikvienai personai ir tiesības izmantot attiecīgu arodorientācijas institūciju
pakalpojumus ar nolūku palīdzēt izvēlēties tās personiskajām iemaņām un interesēm
atbilstošu nodarbošanos.
10. Ikvienai personai ir tiesības izmantot attiecīgu arodorientācijas institūciju
pakalpojumus.
11. Ikvienai personai ir tiesības izmantot jebkurus pasākumus, kas ļauj tai
uzturēt iespējami augstāku veselības līmeni.
12. Visiem strādājošajiem un to apgādājamajiem ir tiesības uz sociālo aizsardzību.
13. Ikvienai personai, kam trūkst attiecīgu līdzekļu, ir tiesības uz sociālo un
medicīnisko palīdzību.
14. Ikvienai personai ir tiesības izmantot sociālās labklājības dienesta
pakalpojumus.
15. Invalīdiem ir tiesības uz neatkarību, sociālo integrāciju un dalību
sabiedriskajā dzīvē.
16. Ģimenei kā sabiedrības pamatvienībai ir tiesības uz attiecīgu sociālo,
juridisko un ekonomisko aizsardzību, lai nodrošinātu tās pilnvērtīgu attīstību.
17. Bērniem un jauniešiem ir tiesības uz attiecīgu sociālu, juridisku un
ekonomisku aizsardzību.
18. Ikvienas Līgumslēdzējas puses pilsoņiem ir tiesības uz ienesīgu nodarbošanos
jebkuras citas Līgumslēdzējas puses teritorijā uz vienlīdzīgiem nosacījumiem ar
šīs citas Līgumslēdzējas puses pilsoņiem, ar ierobežojumiem, kas balstās uz
pamatotiem ekonomiskiem vai sociāliem iemesliem.
19. Strādājošajiem ārzemniekiem, kas ir kādas Līgumslēdzējas puses pilsoņi, un
to ģimenēm ir tiesības uz aizsardzīb
u un palīdzību jebkuras citas Līgumslēdzējas
puses teritorijā.
20. Visiem strādājošajiem ir tiesības uz vienlīdzīgu attieksmi darba un
nodarbinātības jautājumos bez diskriminācijas dzimuma dēļ.
21. Strādājošajiem saistību laikā ir tiesības saņemt informāciju un konsultācijas.
22. Strādājošajiem saistību laikā ir tiesības piedalīties darba apstākļu un
darba vides noteikšanā un uzlabošanā.
23. Katram vecam cilvēkam ir tiesības uz sociālo aizsardzību.
24. Visiem strādājošajiem ir tiesības uz aizsardzību darba saistību izbeigšanās
gadījumos.
25. Visiem strādājošajiem ir tiesības uz savu tiesību aizsardzību darba devēja
maksātnespējas gadījumā.
26. Visiem strādājošajiem ir tiesības būt cienītiem savā darbā.
27. Visiem strādājošajiem, kam ir ģimenes saistības un kas strādā vai vēlas strādāt,
ir tiesības to darīt, nepakļaujoties diskriminācijai un izvairoties no
konfliktiem, kas rastos viņu darba un ģimenes saistību dēļ.
28. Strādājošo saistību pārstāvjiem ir tiesības uz aizstāvību no pret viņiem vērstu
kaitīgu darbību un saņemt atbilstošas iespējas veikt savas funkcijas.
29. Visiem strādājošajiem ir tiesības saņemt informāciju un konsultācijas par
kolektīva štatu samazināšanu.
30. Ikvienam ir tiesības protestēt pret nabadzību un sociālo nevienlīdzību.
31. Ikvienam ir tiesības uz dzīvesvietu.
II SADAĻA
Saskaņā ar III sadaļā noteikto, Līgumslēdzējas puses apņemas uzskatīt sekojošajos pantos un punktos uzskaitītās saistības par attiecināmām uz sevi.
1. pants - Tiesības uz darbu
Lai nodrošinātu efektīvu
tiesību uz darbu izmantošanu, Līgumslēdzējas puses apņemas:
1. uzskatīt iespējami augstāku un stabilāku nodarbinātības līmeņa sasniegšanu
un uzturēšanu par vienu no saviem primārajiem mērķiem un saistībām, ar nolūku
sasniegt pilnīgu nodarbinātību;
2. efektīvi aizstāvēt strādājošā tiesības pelnīt savu iztiku ar brīvi izvēlētas
nodarbošanās palīdzību;
3. izveidot vai uzturēt bezmaksas nodarbinātības dienestu, kas būtu pieejams
visiem strādājošajiem;
4. nodrošināt vai veicināt attiecīgu arodorientāciju, arodapmācību un rehabilitāciju.
2. pants - Tiesības uz taisnīgiem
darba apstākļiem
Lai nodrošinātu efektīvu
tiesību uz taisnīgiem darba apstākļiem izmantošanu, Līgumslēdzējas puses apņemas:
1. noteikt atbilstošu darba dienas un darba nedēļas garumu, progresīvi
samazinot darba nedēļas garumu tai apjomā, ko pieļauj darba ražīguma pieaugums
un citi attiecīgie faktori;
2. noteikt oficiālo svinamo dienu apmaksāšanu;
3. noteikt apmaksātu ikgadējo atvaļinājumu vismaz četru nedēļu garumā;
4. strādājošajiem profesijās, kas atzītas par dzīvībai vai veselībai bīstamām
un kurās pagaidām nav bijis iespējams pietiekoši samazināt vai novērst riska
faktorus, nodrošināt papildus apmaksātas brīvdienas vai saīsinātu darba laiku;
5. nodrošināt iknedēļas atpūtas periodu, kas iespēju robežās sakristu ar dienu,
kas saskaņā ar attiecīgās valsts vai reģiona tradīcijām vai paražām tiek uzskatīta
par atpūtas dienu;
6. nodrošināt to, ka strādājošie rakstiskā formā, pēc iespējas ātrāk, jebkurā
gadījumā ne vēlāk kā divu mēnešu laikā pēc darba saistību uzsākšanas, tiek
informēti par nozīmīgām līguma vai darba attiecību perspektīvām;
7. nodrošināt darbiniekiem, kas veic darbu naktī, atvieglojumus, kas paredzēti
darba specifikas dēļ.
3. pants - Tiesības uz drošiem
un veselībai nekaitīgiem darba apstākļiem
Lai nodrošinātu efektīvu
tiesību uz drošiem un veselībai nekaitīgiem darba apstākļiem izmantošanu, Līgumslēdzējas
puses, apspriežoties ar darba devēju un strādājošo organizācijām apņemas:
1. noteikt, īstenot un periodiski
izskatīt nacionālās politikas saistību ar profesionālo drošību, profesionālo
veselības stāvokli un darba vidi. Šīs politikas primārajai saistībai jābūt
profesionālās drošības un veselības uzlabošana, lai novērstu negadījumus un
veselības traucējumus, kas radušies darba procesā vai ir saistīti ar to,
galvenokārt samazinot riska izraisītājus, kas raksturīgi darba videi;
2. izdot darba drošības un strādājošo veselības aizsardzības noteikumus;
3. ar uzraudzības mehānismu palīdzību nodrošināt šo nosacījumu īstenošanu;
4. nodrošināt progresīvu attīstību visu strādājošo profesionālās veselības
dienestam, kas veic profilaktiskas un konsultatīvas funkcijas.
4. pants - Tiesības uz taisnīgu
atalgojumu
Lai nodrošinātu efektīvu
tiesību uz taisnīgu atalgojumu izmantošanu, Līgumslēdzējas puses, apspriežoties
ar darba devēju un strādājošo organizācijām, apņemas:
1. atzīt strādājošo tiesības uz atalgojumu, kas nodrošinātu tiem un to ģimenēm
pienācīgus dzīves apstākļus;
2. atzīt strādājošo tiesības uz paaugstinātu atalgojumu par virsstundu darbu,
ar izņēmumiem atsevišķos gadījumos;
3. atzīt strādājošo vīriešu un sieviešu tiesības uz vienlīdzīgu samaksu par
vienlīdzīgas vērtības darbu;
4. atzīt visu strādājošo tiesības uz pieņemamu termiņu, kurā tiek paziņots par
darba attiecību izbeigšanu;
5. pieļaut atskaitījumus no darba algām tikai tajos apstākļos un tai apjomā, ko
nosaka nacionālā likumdošana vai normatīvie akti, vai kas ir noteikti kolektīvajos
līgumos vai arbitrāžas lēmumos.
Šo tiesību nodrošināšana tiek veikta ar brīvi noslēgtu kolektīvo līgumu palīdzību, saskaņā ar likumā fiksētu algu noteikšanas kārtību vai kādā citā veidā, kas atbilst apstākļiem attiecīgajā valstī.
5. pants - Tiesības biedroties
Lai nodrošinātu vai
veicinātu strādājošo un darba devēju tiesības brīvi veidot vietējās, nacionālās
vai starptautiskās organizācijas, lai aizsargātu savas ekonomiskās un sociālās
intereses un tiesības iestāties šajās organizācijās, Līgumslēdzējas puses apņemas
nodrošināt tādu nacionālo likumdošanu, kas neierobežotu vai piemērot to tā, lai
neierobežotu šīs tiesības. To, cik lielā mērā šajā pantā minētās garantijas
attiecas uz policiju, nosaka nacionālie likumi vai normatīvie akti. Tāpat arī
nacionālā likumdošana vai normatīvie akti nosaka principus, saskaņā ar kuriem šīs
garantijas tiek piemērotas bruņoto spēku personālsastāvam, un apjomu, kurā tie
attiecināmi uz personām, kas ietilpst šajā kategorijā.
6. pants - Tiesības slēgt
kolektīvus līgumus
Lai nodrošinātu efektīvu
tiesību slēgt kolektīvus līgumus, Līgumslēdzējas puses apņemas:
1. veicināt kopīgas strādājošo un
darba devēju konsultācijas;
2. tur, kur tas ir nepieciešams un piemērots, veicināt mehānismus brīvprātīgu
sarunu noturēšanai starp darba devējiem vai darba devēju organizācijām un strādājošo
organizācijām, lai ar kolektīvu līgumu palīdzību regulētu darba noteikumus un
apstākļus;
3. veicināt attiecīgu samierināšanas un brīvprātīgu vidutājmehānismu izveidošanu
un izmantošanu darba strīdu atrisināšanai;
un atzīst:
4. strādājošo tiesības uz kolektīvu rīcību interešu konfliktu gadījumos,
ieskaitot tiesības uz streiku, ievērojot saistības, kas var rasties saskaņā ar
pirms tam noslēgtajiem kolektīvajiem līgumiem.
7. pants - Bērnu un jauniešu
tiesības uz aizsardzību
Lai nodrošinātu efektīvu
bērnu un jauniešu tiesību uz aizsardzību izmantošanu, Līgumslēdzējas puses apņemas:
1. noteikt, ka minimālais vecums
pieņemšanai darbā ir 15 gadi, ar izņēmumiem attiecībā uz bērniem, kas tiek
nodarbināti īpaši paredzētos vieglos darbos bez kaitējuma to veselībai, morālei
vai izglītībai;
2. noteikt to, ka minimālais darbā pieņemšanas vecums ir 18 gadi tādās īpaši
noteiktās profesijās, kas tiek uzskatītas par bīstamām vai veselībai kaitīgām;
3. noteikt to, ka personas, kas vēl ir pakļautas obligātajai izglītībai, netiek
nodarbinātas tādos darbos, kas liegtu tiem pilnībā apgūt šo izglītību;
4. noteikt to, ka darba dienas ilgums personām, kas ir jaunākas par 18 gadiem,
tiek ierobežots saskaņā ar to attīstības vajadzībām, it īpaši saskaņā ar to
nepieciešamību pēc arodapmācības;
5. atzīt jauno strādnieku un mācekļu tiesības uz taisnīgu atalgojumu vai citu
attiecīgu samaksu;
6. noteikt to, ka laiks, kuru jaunieši ar darba devēja piekrišanu parasto darba
dienu laikā pavada arodapmācībās, tiek uzskatīts par daļu no darba dienas
ilguma;
7. noteikt to, ka strādājošajiem, kas ir jaunāki par 18 gadiem, ir tiesības uz
ne mazāk kā četru nedēļu ikgadēju apmaksātu atvaļinājumu;
8. noteikt to, ka personas. kas ir jaunākas par 18 gadiem netiek nodarbinātas
nakts darbos, izņemot atsevišķās profesijās, kuras nosaka nacionālā likumdošana
vai normatīvie akti;
9. noteikt to, ka personas, kas ir jaunākas par 18 gadiem un kas tiek nodarbinātas
nacionālajā likumdošanā vai normatīvajos aktos noteiktās profesijās, tiek pakļautas
regulārām medicīniskām pārbaudēm;
10. nodrošināt speciālu aizsardzību pret fizisku un morālu kaitējumu, kam tiek
pakļauti bērni un jaunieši, it īpaši pret tādu, kas tieši vai netieši ceļas no
to darba.
8. pants - Strādājošo sieviešu
grūtniecības stāvoklī tiesības uz aizsardzību
Lai nodrošinātu efektīvu
strādājošo sieviešu grūtniecības stāvoklī tiesību uz aizsardzību izmantošanu, Līgumslēdzējas
puses apņemas:
1. vai nu apmaksāta atvaļinājuma
veidā, vai ar attiecīgu sociālo pabalstu vai sabiedrisko fondu pabalstu palīdzību
nodrošināt sievietēm atvaļinājumu pirms un pēc dzemdībām, kura kopējais ilgums
ir vismaz 14 nedēļas;
2. uzskatīt par nelikumīgu to, ka darba devējs brīdina sievieti par atlaišanu
no darba viņai esot dzemdību atvaļinājumā, vai arī darba devējs brīdina viņu tā,
ka brīdinājuma termiņš iztek šī atvaļinājuma laikā;
3. noteikt, ka mātēm, kuras baro bērnu ar krūti, šim nolūkam ir tiesības uz
pietiekami gariem pārtraukumiem darbā;
4. regulēt nodarbināšanu nakts maiņās strādājošām sieviešu grūtniecības stāvoklī,
nesen dzemdējušām sievietēm un mātēm, kas baro savus bērnus ar krūti;
5. aizliegt izmantot sievietes grūtniecības stāvoklī, nesen dzemdējušās
sievietes un mātes, kas savus bērnus baro ar krūti darbam šahtās kalnrūpniecībā,
un attiecīgi visos citos darbos, kas ir tām nepiemēroti sava bīstamā vai
neveselīgā rakstura vai smaguma dēļ, un pieņemt attiecīgus mērus, lai aizsargātu
šo sieviešu tiesības.
9. pants - Tiesības uz
arodorientāciju
Lai nodrošinātu efektīvu
tiesību uz arodorientāciju izmantošanu, Līgumslēdzējas puses apņemas vai nu nodrošināt
vai veicināt tāda dienesta izveidošanu, kas sniegtu palīdzību visām personām,
invalīdus ieskaitot, risināt problēmas, kas saistītas ar aroda izvēli un aroda
prasmes pilnveidošanu, ņemot vērā indivīdam piemītošās īpašības un to atbilstību
darba piedāvājumam: šai palīdzībai ir jābūt pieejamai par velti - kā jauniešiem,
skolniekus ieskaitot, tā arī pieaugušajiem.
10. pants - Tiesības uz
arodapmācību
Lai nodrošinātu efektīvu
tiesību uz arodapmācību izmantošanu, Līgumslēdzējas puses apņemas:
1. vai nu nodrošināt, vai veicināt
visu personu, invalīdus ieskaitot, tehnisko un arodapmācību, konsultējoties ar
darba devēju un strādājošo organizācijām, un nodrošināt labvēlīgus apstākļus
augstākās tehniskās un universitātes izglītības pieejamībai, kas ir balstīta
vienīgi uz individuālām spējām;
2. nodrošināt vai veicināt mācekļu sistēmas izveidošanu un citus sistemātiskus
mehānismus jaunu zēnu un meiteņu apmācībai dažādās to izvēlētās nodarbošanās;
3. vai nu nodrošināt, vai veicināt sekojošo:
(a) piemērotas un viegli pieejamas mācību iespējas pieaugušajiem strādājošajiem;
(b) speciālas institūcijas pieaugušo strādājošo pārorientācijai, kas nepieciešama
tehnoloģijas attīstības vai jaunu nodarbinātības jomu rašanās rezultātā;
4. pēc nepieciešamības nodrošināt vai veicināt speciālus pasākumus, pārkvalifikāciju
un reintegrāciju indivīdiem, kas ilgu laiku bijuši bezdarbnieki;
5. veicināt to, lai pilnībā tiktu izmantotas iespējas, ko nodrošina sekojoši
pasākumi:
(a) visu maksājumu vai nodevu samazināšana vai atcelšana;
(b) finansiālas palīdzības sniegšana attiecīgos gadījumos;
(c) laika, kuru strādājošais pavada papildus apmācībās, kuras tas uzsācis pēc
darba devēja lūguma, iekļaušana darba dienas ilgumā darba saistību pastāvēšanas
laikā;
(d) veicot attiecīgu pārraudzību un konsultējoties ar darba devēju un strādājošo
organizācijām, attiecīga mācekļu darba un citu jauno strādājošo vispārējās
aizsardzības nodrošināšana.
11. pants - Tiesības uz veselības
aizsardzību
Lai nodrošinātu efektīvu
tiesību uz veselības aizsardzību īstenošanu, Līgumslēdzējas puses apņemas, vai
nu tieši vai sadarbībā ar sabiedriskajām vai privātajām organizācijām veikt
attiecīgus pasākumus, tai skaitā:
1. cik vien iespējams samazināt
veselības pasliktināšanās cēloņus;
2. nodrošināt padomdevējus un izglītošanas pakalpojumus, kas propagandētu veselību
un veicinātu individuālo atbildību jautājumos, kas saistīti ar veselību;
3. pēc iespējas vairāk ierobežot iespējamību izraisīties epidēmiskajām, endēmiskajām
un citām slimībām.
12. pants - Tiesības uz sociālo
aizsardzību
Lai nodrošinātu efektīvu
tiesību uz sociālo aizsardzību izmantošanu, Līgumslēdzējas puses apņemas:
1. ieviest un uzturēt sociālās
nodrošināšanas sistēmu;
2. uzturēt sociālās nodrošināšanas sistēmu apmierinošā līmenī, vismaz līdzīgu
tam, kas nepieciešams, lai ratificētu Eiropas Sociālās Nodrošināšanas kodeksu;
3. apņemties progresīvi paaugstināt sociālās sistēmas nodrošināšanu līdz augstākam
līmenim;
4. noslēdzot attiecīgus divpusējus un daudzpusējus līgumus vai citiem līdzekļiem
veikt pasākumus saskaņā ar šajos līgumos minētajiem nosacījumiem, lai nodrošinātu
sekojošo:
(a) vienlīdzīgu attieksmi pret savas valsts pilsoņiem un citu Līgumslēdzēju pušu
pilsoņiem attiecībā uz sociālās nodrošināšanas tiesībām, ieskaitot no sociālās
likumdošanas izrietošo materiālo atbalstu, neņemot vērā aizsargājamo personu pārvietošanos
Līgumslēdzēju pušu teritorijā;
(b) sociālās nodrošināšanas tiesību nodrošināšana, saglabāšana un turpināšana
ar tādiem līdzekļiem kā, saskaņā ar ikvienas Līgumslēdzējas puses likumdošanas
veikto, apdrošināšanas vai nodarbinātības periodu summēšana.
13. pants - Tiesības uz sociālo
un medicīnisko palīdzību
Lai nodrošinātu efektīvu
tiesību uz sociālo un medicīnisko aizsardzību izmantošanu, Līgumslēdzējas puses
apņemas:
1. nodrošināt to, ka ikvienai
personai, kam trūkst attiecīgu līdzekļu un kas nespēj nodrošināt šos līdzekļus
vai nu pašas spēkiem vai no citiem avotiem, it īpaši no sociālās nodrošināšanas
sistēmas pabalstiem, tiek sniegta atbilstoša palīdzība un slimības gadījumā - attiecīgās
personas stāvoklim atbilstoša apkope;
2. nodrošināt to, ka personas, kas saņem šādu palīdzību, šī iemesla dēļ necieš
no to politisko vai sociālo tiesību ierobežošanas;
3. nodrošināt to, ikviena persona var saņemt no attiecīgajām sabiedriskajiem vai
privātajiem dienestiem padomu un personisku palīdzību tādā apjomā, kas nepieciešams,
lai nepieļautu, novērstu vai atvieglotu trūkumu kādai individuālai personai vai
ģimenei;
4. piemērot šī panta 1., 2. un 3. punkta nosacījumus uz vienlīdzības pamatiem kā
savas valsts pilsoņiem, tā arī citu Līgumslēdzēju pušu pilsoņiem, kas atrodas
to teritorijā legāli, saskaņā ar saistībām, kas izriet no Eiropas Sociālās un
Medicīniskās Palīdzības Konvencijas, kas parakstīta Parīzē, 1953. gada 11.
decembrī.
14. pants - Tiesības izmantot
sociālās labklājības dienesta pakalpojumus
Lai nodrošinātu efektīvu
tiesību izmantot sociālās labklājības dienesta pakalpojumus pielietojumu, Līgumslēdzējas
puses apņemas:
1. veicināt vai nodrošināt
dienestus, kas, izmantojot sociālā darba metodes, veicinātu kā indivīdu, tā
sabiedrības grupu labklājību un to piemērošanos sociālajai videi;
2. veicināt individuālu personu un brīvprātīgo vai citu organizāciju piedalīšanos
šādu dienestu izveidošanā un uzturēšanā.
15. pants - Invalīdu un garīgi
atpalikušo personu tiesības uz neatkarību, integrāciju un dalību sabiedriskajā
dzīvē
Lai nodrošinātu efektīvu
invalīdu un garīgi atpalikušo personu, neatkarīgi no viņu vecuma un invaliditātes
veida un izcelsmes, tiesību uz neatkarību, integrāciju un dalību sabiedriskajā
dzīvē, Līgumslēdzējas puses apņemas īpaši:
1. pieņemt nepieciešamos mērus,
lai nodrošinātu invalīdus ar orientāciju, izglītību un arodapmācību vispārējās
iekārtas struktūrā, kur tas ir iespējams, un, ja nepieciešams - specializētās
institūcijās, kā sabiedriskas, tā privātas;
2. veikt atbilstošus pasākumus, lai personas, kuriem ir invaliditāte, darba devēji
pieņemtu un paturētu darbā, strādājot parastajā darba vidē un piemērojot darba
apstākļus invalīda vajadzībām, ja tas nav iespējams personu invaliditātes dēļ,
tad pārveidojot un radot vienkāršāk veicamus darba veidus atkarībā no invaliditātes
pakāpes. Dažos gadījumos šādiem pasākumiem var būt nepieciešams specializēts
darba vietu aprīkojums.
3. lai nodrošinātu viņu pilnīgu integrāciju un dalību sabiedriskajā dzīvē,
galvenokārt veicot pasākumus, tai skaitā tehniskajā jomā, mērķtiecīgi pārvarot
barjeras komunikācijas un kustību jomā, radot pieeju transportlīdzekļiem, dzīvesvietām,
kultūras pasākumiem un nodarbēm brīvajā laikā.
16. pants - Ģimenes tiesības
uz sociālo, juridisko un ekonomisko aizsardzību
Lai nodrošinātu apstākļus,
kas nepieciešami pilnīgai ģimenes kā sabiedrības pamatvienības attīstībai, Līgumslēdzējas
puses apņemas veicināt ģimenes dzīves ekonomisko, juridisko un sociālo aizsardzību
ar tādiem līdzekļiem, kā ģimeņu pabalsti, fiskālie atvieglojumi, dzīvojamā
fonda nodrošināšana ģimenēm, pabalsti jaunlaulātajiem un citiem piemērotiem līdzekļiem.
17. pants - Bērnu un jauniešu
tiesības uz sociālo, juridisko un ekonomisko aizsardzību
Lai nodrošinātu apstākļus,
kas nepieciešami bērniem un jauniešiem, lai tie augtu tādā vidē, kas veicina viņu
personisko attīstību un viņu fizisko un garīgo iespēju pilnveidošanos, Līgumslēdzējas
puses apņemas tieši vai arī sadarbojoties ar sabiedriskām vai privātām organizācijām,
veikt iespējamos un nepieciešamos pasākumus:
1. (a) nodrošinot to, ka par bērniem
un jauniešiem, ņemot vērā savu vecāku tiesības un pienākumus, rūpējas un palīdz,
viņi saņem vajadzīgo izglītību un apmācību, galvenokārt nodrošinot atbilstošu
un pietiekamu institūciju un dienestu izveidošanu un uzturēšanu;
(b) aizsargājot bērnus un jauniešus no nolaidības, varmācības vai ekspluatācijas;
(c) nodrošinot aizsardzību un speciālu palīdzību no valsts bērniem un jauniešiem,
kurus īslaicīgi vai pastāvīgi neapgādā viņu ģimene;
2. nodrošinot bērnus un jauniešus ar bezmaksas pamatskolas un vidusskolas izglītību,
kā arī veicinot regulāru skolas apmeklējumu.
18. pants - Tiesības uz ienesīgu
nodarbošanos citu Līgumslēdzēju pušu teritorijā
Lai nodrošinātu efektīvu
tiesību uz ienesīgu nodarbošanos jebkuras citas Līgumslēdzējas puses teritorijā
izmantošanu, Līgumslēdzējas puses apņemas:
1. piemērot pastāvošos normatīvos
aktus liberālisma garā;
2. vienkāršot pastāvošās formalitātes un samazināt vai atcelt tiesas nodevas un
citus maksājumus, kas jāveic strādājošajiem ārvalstniekiem vai to darba devējiem;
3. individuāli vai kolektīvi liberalizēt normatīvos aktus, kas regulē strādājošo
ārvalstnieku nodarbināšanu;
un atzīt:
4. savu pilsoņu tiesības atstāt savu valsti, lai veiktu ienesīgu nodarbošanos
citu Līgumslēdzēju pušu teritorijā.
19. pants - Strādājošo ārzemnieku
un viņu ģimeņu tiesības uz aizsardzību un palīdzību
Lai nodrošinātu efektīvu
strādājošo ārzemnieku un viņu ģimeņu tiesību uz aizsardzību un palīdzību
izmantošanu jebkuras citas Līgumslēdzējas puses teritorijā, Līgumslēdzējas
puses apņemas:
1. uzturēt vai pārliecināties, ka
tiek uzturēti atbilstoši bezmaksas pakalpojumi, kurus šie strādājošie var saņemt
kā palīdzību, it sevišķi, lai iegūtu precīzu informāciju, un veikt visus
nepieciešamos pasākumus, ciktāl to pieļauj nacionālā likumdošana un normatīvie
akti, lai cīnītos ar maldinošu propagandu attiecībā uz emigrāciju un imigrāciju;
2. savas jurisdikcijas ietvaros veikt attiecīgus pasākumus, lai atvieglotu šo
strādājošo un viņu ģimenes locekļu aizbraukšanu, pārceļojumu un uzņemšanu, un
savas jurisdikcijas ietvaros nodrošināt attiecīgus veselības aizsardzības un
medicīnas apkopes pakalpojumus un labus higiēniskos apstākļus pārceļošanas laikā;
3. kur nepieciešams, veicināt sabiedrisko un privāto sociālo dienestu sadarbību
emigrācijas un imigrācijas valstīs;
4. ciktāl to regulē likumi vai normatīvie akti vai kontrolē valsts pārvaldes
struktūras, nodrošināt šiem strādājošajiem, kas legāli uzturas to teritorijās,
tādu pašu apiešanos kā savas valsts pilsoņiem attiecībā uz sekojošiem jautājumiem:
(a) atalgojums un citi nodarbinātības un darba apstākļi;
(b) dalība arodbiedrībās un tiesības izmantot kolektīvo līgumu sniegtās iespējas;
(c) dzīvesvietas izvēle.
5. nodrošināt šiem strādājošajiem, kas legāli uzturas to teritorijā, tādu pašu
apiešanos kā savas valsts pilsoņiem attiecībā uz darba nodokļiem, nodevām vai
maksājumiem, kas veicami attiecībā uz nodarbinātajām personām;
6. ciktāl iespējams, veicināt ģimeņu atkalapvienošanos tiem strādājošajiem no ārvalstīm,
kas ir saņēmuši uzturēšanās atļauju to teritorijā;
7. strādājošajiem, kas legāli uzturas to teritorijā, nodrošināt tādu pašu apiešanos
kā savas valsts pilsoņiem attiecībā uz juridiskajām procedūrām jautājumos, kas
minēti šajā pantā;
8. nodrošināt, lai strādājošie, kas legāli uzturas to teritorijā, netiek izraidīti,
izņemot gadījumus, kad tie apdraud nacionālo drošību, rīkojas pretēji sabiedrības
interesēm vai pārkāpj morāles normas;
9. likumu robežās atļaujot veikt šo strādājošo nopelnīto līdzekļu vai uzkrājumu
pārvedumu tādā apjomā, kādā tie paši vēlas;
10. attiecināt ar šo pantu noteikto aizsardzību un palīdzību uz individuāli strādājošiem
imigrantiem, ciktāl šādi pasākumi ir piemērojami;
11. sekmēt un veicināt strādājošo ārzemnieku un viņu ģimenes locekļu apmācību
imigrācijas valsts nacionālajā valodā, vai, ja tās ir vairākas, vienā no tām;
12. cik vien iespējams sekmēt un veicināt strādājošo ārzemnieku dzimtās valodas
apgūšanu viņu bērniem.
20. pants - Tiesības uz vienlīdzīgām
tiesībām un attieksmi nodarbinātības un darba jautājumos bez diskriminācijas
dzimuma dēļ
Lai nodrošinātu efektīvu
tiesību uz vienlīdzīgām tiesībām un attieksmi nodarbinātības un darba jautājumos,
bez diskriminācijas dzimuma dēļ, Līgumslēdzējas puses apņemas atzīt šīs tiesības
un veikt attiecīgus pasākumus, lai nodrošinātu vai veicinātu to norisi sekojošajās
sfērās:
(a) pieeja darbam, aizsardzība
atlaišanas un nodarbinātības samazināšanās gadījumos;
(b) arodapmācība, apmācība, pārkvalificēšanās un rehabilitācija;
(c) darba nolīgumi un darba apstākļi, tai skaitā kompensācijas;
(d) karjeras attīstība, tai skaitā tās veicināšana.
21. pants - Tiesības uz informāciju
un konsultācijām
Lai nodrošinātu efektīvu
strādājošo tiesību uz informāciju un konsultācijām saistību laikā, Līgumslēdzējas
puses apņemas piemērot un veicināt pasākumus, kas dod šādas tiesības strādājošiem
vai to pārstāvjiem saskaņā ar nacionālo likumdošanu un praksi:
(a) regulāri attiecīgā laikā un
saprotamā veidā būt informētiem par savu darba devēju ekonomisko un finansiālo
situāciju, saprotot, ka zināmas informācijas atklāšana, kas var būt kaitējoša
saistībām, var tikt noraidīta vai būt konfidenciāla; un
(b) laicīgi būt informētiem par paredzamajiem lēmumiem, kas var ievērojami
atsaukties uz strādājošo interesēm, īpaši par tiem lēmumiem, kas varētu ievērojami
ietekmēt saistības nodarbinātības situācijā.
22. pants - Tiesības piedalīties
darba apstākļu un darba vides noteikšanā un uzlabošanā
Lai nodrošinātu efektīvu
strādājošo tiesību uz darba apstākļu un darba vides noteikšanu un uzlabošanu
saistību laikā, Līgumslēdzējas puses apņemas piemērot un veicināt pasākumus,
kas dod šādas tiesības strādājošiem vai to pārstāvjiem saskaņā ar nacionālo
likumdošanu un praksi, veicinot:
(a) darba apstākļu, darba organizācijas
un darba vides noteikšanu un uzlabošanu;
(b) veselības un drošības aizsardzību saistību laikā;
(c) sociālo un sociāli kulturālo pasākumu un iespēju organizēšanu saistību laikā;
(d) šo nosacījumu ievērošanas pārraudzību.
23. pants - Vecu cilvēku tiesības
uz sociālo aizsardzību
Lai nodrošinātu efektīvu
vecu cilvēku tiesību uz sociālo aizsardzību, Līgumslēdzējas puses apņemas, vai
nu tieši vai sadarbojoties ar sabiedriskām vai privātām organizācijām, piemērot
un veicināt attiecīgus pasākumus, kas īpaši attiecas uz sekojošo:
- dodot veciem cilvēkiem iespēju,
cik ilgi vien iespējams, palikt pilntiesīgiem sabiedrības locekļiem, ar sekojošo
pasākumu palīdzību:
(a) pietiekošiem līdzekļiem, kas ļauj tiem atbilstoši dzīvot un aktīvi piedalīties
sabiedriskajā, sociālajā un kultūras dzīvē;
(b) nodrošinājums ar informāciju par pakalpojumiem un izdevībām, kas pieejamas
veciem cilvēkiem un viņu iespējām tās izmantot;
- dodot tiesības veciem cilvēkiem brīvi izvēlēties savu dzīvesveidu un dzīvot
neatkarīgu dzīvi savas ģimenes lokā cik vien ilgi viņi to vēlas un spēj, ar
sekojošu pasākumu palīdzību:
(a) nodrošinājums ar dzīvesvietu, kas atbilst viņu vajadzībām un veselības stāvoklim
vai ar atbilstošām iespējām piemērot viņu dzīvesvietas;
(b) nepieciešamā veselības aprūpe un pakalpojumi viņu valstī;
- nodrošinot veciem cilvēkiem dzīvi institūcijās ar atbilstošu apgādi, tajā pašā
laikā respektējot viņu noslēgtību, un dalību lēmumu pieņemšanā, kas attiecas uz
dzīves apstākļiem institūcijā.
24. pants - Tiesības uz
aizsardzību darba saistību izbeigšanās gadījumos
Lai nodrošinātu efektīvu
tiesību uz aizsardzību darba saistību izbeigšanās gadījumos, Līgumslēdzējas
puses apņemas atzīt:
(a) visu strādājošo tiesības, ka
viņu darba saistības netiks izbeigtas bez vērā ņemama iemesla šīs saistības pārtraukt
saistībā ar viņu spējām, uzvedību vai pamatojoties uz saistību, iestādes vai
pakalpojumu operatīvām vajadzībām;
(b) to strādājošo, kuru darba saistības ir tikušas izbeigtas bez vērā ņemama
iemesla, tiesības saņemt atbilstošu kompensāciju vai citu attiecīgu pabalstu.
Līgumslēdzējas puses apņemas nodrošināt tiem strādājošajiem, kas uzskata, ka viņu darba saistības ir tikušas pārtrauktas bez vērā ņemama iemesla, tiesības griezties pie tiesas instancēm.
25. pants - Strādājošo tiesības
uz savu tiesību aizsardzību darba devēja maksātnespējas gadījumā
Lai nodrošinātu efektīvu
strādājošo tiesību uz savu
tiesību aizsardzību darba devēja maksātnespējas gadījumā,
Līgumslēdzējas puses apņemas nodrošināt, ka strādājošo prasības, kas radušās no
darba devēja vai darba saistību kontraktiem, tiek garantētas ar galvotājinstitūcijas
vai kāda cita efektīva aizsardzības veida palīdzību.
26. pants - Tiesības uz cieņu
darbā
Lai nodrošinātu efektīvu
strādājošo tiesību uz savas cieņas aizsardzību darbā, Līgumslēdzējas puses,
konsultējoties ar darba devēju un strādājošo organizācijām, apņemas:
1. veicināt informācijas iegūšanu
un aizsardzību pret seksuālo izmantošanu darba vietā vai attiecībā uz darbu un
pieņemt attiecīgus mērus, lai aizsargātu strādājošos no šāda veida uzvedības;
2. veicināt informācijas iegūšanu un aizsardzību pret atkārtotiem nopēlumiem
vai atklāti negatīvas uzbrukuma rīcības, kas vērsta pret individuāliem strādājošajiem
un pieņemt attiecīgos mērus, lai aizsargātu strādājošos no šāda veida uzvedības.
27. pants - Tiesības strādājošajiem
ar ģimenes saistībām uz vienlīdzīgām iespējām un vienlīdzīgu attieksmi
Lai nodrošinātu efektīvu
tiesību uz vienlīdzīgām iespējām un attieksmi sievietēm un vīriešiem ar ģimenes
saistībām un šādu un citu strādājošo starpā, Līgumslēdzējas puses apņemas:
1. veikt attiecīgus pasākumus:
(a) dodot iespēju strādājošajiem ar ģimenes saistībām sākt strādāt un saglabāt
darbu, tāpat kā atgriezties darbā pēc prombūtnes, kas bijusi atkarīga no pienākumiem,
tai skaitā pasākumiem arodapmācības un apmācības jomā;
(b) ņemot vērā viņu vajadzības attiecībā uz darba apstākļiem un sociālo nodrošināšanu;
(c) attīstot un veicinot sabiedrisko un privāto dienestu, īpaši bērnu dienas
aprūpes dienestu un citu bērnu aprūpes institūciju darbību:
2. nodrošināt iespēju vecākiem saņemt vai nu pēcdzemdību atvaļinājumu vai atvaļinājumu,
lai rūpētos par bērnu, kura ilgumu un apstākļus jānosaka ar nacionālo likumdošanu,
kolektīvajiem līgumiem vai praksi;
3. nodrošināt to, ka ģimenes saistības nav vērā ņemams iemesls, lai izbeigtu
darba saistības.
28. pants - Strādājošo pārstāvju
tiesības uz aizsardzību darba saistībās un no tām atkarīgajās funkcijās
Lai nodrošinātu efektīvu
strādājošo pārstāvju tiesības veikt savas funkcijas, Līgumslēdzējas puses apņemas
darba saistību laikā nodrošināt sekojošo:
(a) viņi ir efektīvi aizsargāti no pret viņiem vērstu kaitīgu darbību, tai
skaitā atlaišanu no darba, kas pamatota ar viņu statusu vai darbošanos kā strādājošo
pārstāvjiem darba saistību laikā;
(b) viņiem tiek sniegtas atbilstošās iespējas, lai viņi varētu efektīvi un precīzi
veikt savas funkcijas, ņemot vērā valsts industriālo attiecību sistēmu un
attiecīgo saistību vajadzības, apjomu un iespējas.
29. pants - Tiesības saņemt
informāciju un konsultācijas par kolektīva štatu samazināšanu
Lai nodrošinātu efektīvu
strādājošo tiesību saņemt informāciju un konsultācijas par kolektīva štatu
samazināšanu, Līgumslēdzējas puses apņemas nodrošināt to, ka darba devēji laicīgi,
pirms štatu samazināšanas, informē un konsultē strādājošo pārstāvjus, lai
izvairītos no kolektīva štatu samazināšanas vai ierobežojot to iespējamību un
atvieglojot to sekas, piemēram, ar resursu palīdzību, lai sasniegtu sociālo pasākumu
mērķus, palīdzot iesaistītajiem strādājošajiem pārkvalificēties.
30. pants - Tiesības uz
aizsardzību pret trūkumu un sociālo nevienlīdzību
Lai nodrošinātu efektīvu
tiesību uz aizsardzību pret trūkumu un sociālo nevienlīdzību, Līgumslēdzējas
puses apņemas:
(a) veikt vispārējus un koordinētus
pasākumus sistēmas ietvaros, lai personas un viņu ģimenes, kas dzīvo vai riskē
dzīvot trūkumā vai sociālās nevienlīdzības apstākļos, nodrošinātu, galvenokārt,
ar darbu, dzīvesvietu, apmācību, izglītību, kultūru un sociālo un medicīnisko
aprūpi;
(b) kontrolēt šos pasākumus tādā veidā, lai viņi pēc vajadzības varētu tiem
piemēroties.
31. pants - Tiesības uz dzīvesvietu
Lai nodrošinātu efektīvu
tiesību uz dzīvesvietu, Līgumslēdzējas puses apņemas veikt sekojošus pasākumus:
1. nodrošinot vienlīdzīgus nosacījumus,
lai iegūtu dzīvesvietu;
2. samazinot un veicinot bezpajumtnieku skaita samazināšanos, lai nodrošinātu
pakāpenisku bezpajumtnieku izzušanu;
3. padarot dzīvesvietas maksu pieejamu tiem, kam nav pietiekošu līdzekļu.
III SADAĻA
Pants A - Saistības
1. Pamatojoties uz nosacījumiem,
kas minēti zemāk pantā B, katra no Līgumslēdzējas pusēm apņemas:
(a) uzskatīt šīs Hartas I Sadaļu par to mērķu deklarāciju, kurus tā īstenos
visiem atbilstošiem līdzekļiem, saskaņā ar šīs sadaļas ievadā minēto;
(b) uzskatīt par sev saistošiem vismaz sešus no sekojošajiem Hartas II Sadaļas
pantiem: 1., 5., 6., 7., 12., 13., 16., 19. un 20.:
(c) papildus pantiem, ko tā izvēlējusies saskaņā ar iepriekšējā apakšpunkta
nosacījumiem, uzskatīt par sev saistošiem tādu skaitu Hartas II Sadaļas pantu
vai ar cipariem apzīmēto punktu, kādu tā izvēlas, ar nosacījumu, ka kopējais
tai saistošo pantu vai ar cipariem apzīmēto punktu skaits nav mazāks par sešpadsmit
pantiem vai sešdesmit trijiem ar cipariem apzīmētiem punktiem.
2. Panti vai apakšpunkti, kas izvēlēti saskaņā ar šī panta 1. punkta b un c
apakšpunktiem, tiek paziņoti Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram tai laikā, kad Līgumslēdzēja
puse deponē ratifikācijas vai apstiprināšanas instrumentu.
3. Ikviena Līgumslēdzēja puse kādā vēlākā laikā var deklarēt, paziņojot to Ģenerālsekretāram,
ka tā uzskata par sev saistošiem jebkurus Hartas II Sadaļas pantus vai ar
cipariem apzīmētos punktus, ko tā vēl nav pieņēmusi saskaņā ar šī panta 1.
punkta nosacījumiem. Šādas, vēlākā laikā sniegtas garantijas tiks uzskatītas
par neatņemamu ratifikācijas vai apstiprinājuma sastāvdaļu un tās stājas spēkā
sākot ar trīsdesmito dienu skaitot no paziņojuma brīža.
4. Katra Līgumslēdzēja puse uztur nacionālajiem apstākļiem atbilstošu darba inspekcijas
sistēmu.
Pants B - Saistības ar Eiropas
Sociālo Hartu un 1988. gada Papildprotokolu
1. Neviena no Eiropas
Sociālās Hartas vai 1988. gada 5. maija Papildprotokola Līgumslēdzējas pusēm
nevar ratificēt, akceptēt vai apstiprināt šo Hartu neuzskatot sevi par saistītu
vismaz ar nosacījumiem, kas attiecas uz nosacījumiem Eiropas Sociālajā Hartā
un, kur tas iespējams, Papildprotokolā, ar kuru tā bija saistīta.
2. Pieņemot jebkuru no šīs Hartas saistību nosacījumiem, no datuma, kad attiecīgā
Līgumslēdzējas puse iesaistās šajās saistībās, attiecīgie Eiropas Sociālās
Hartas un, kur tas iespējams, tās 1988. gada Papildprotokola nosacījumu saistības
izbeidzas, vairs neattiecas uz to Līgumslēdzējas pusi, kas bijusi saistīta ar
pirmo no šiem vai abiem dokumentiem.
IV SADAĻA
Pants C - Šajā Hartā ietverto saistību izpildes pārraudzīšana
Šajā Hartā ietverto
juridisko saistību izpilde būs pakļauta tai pašai pārraudzībai, kas bija
Eiropas Sociālajā Hartā.
Pants D - Kolektīvās sūdzības
1. Eiropas Sociālās
Hartas Papildprotokola saistības, kas nodrošina to, ka kolektīvo sūdzību sistēma
attiecas uz saistībām, kas šajā Hartā dotas valstīm, kas ratificējušas doto
Protokolu.
2. Jebkura valsts, kas nav bijusi saistīta ar Eiropas Sociālās Hartas
Papildprotokolu, kas nodrošina ar kolektīvo sūdzību sistēmu, apliecinot tās
dokumentu ratifikāciju, akceptēšanu vai apstiprināšanu var sava šīs Hartas
ratifikācijas, akceptēšanas vai apstiprināšanas instrumenta deponēšanas laikā,
vai jebkurā laikā pēc tam, ar paziņojuma palīdzību, kas adresēts Eiropas
Padomes Ģenerālsekretāram, paziņot, ka tā atzīst savu šīs Hartas saistību pārraudzību,
kas tiek nodrošināta saskaņā ar Protokolā minēto.
V SADAĻA
Pants E - Diskriminācijas
nepastāvēšana
Zemāk šajā Hartā minēto
tiesību ievērošana ir jānodrošina bez diskriminācijas, kas balstīta uz rases,
krāsas, dzimuma, valodas, reliģijas, politikas vai atšķirīgu uzskatu, nacionālās
izcelšanās, sociālo paražu, veselības, saistības ar nacionālajām minoritātēm,
dzimšanas vai citu iemeslu pamata.
Pants F - Atkāpes no saistībām
karastāvokļa vai ārkārtas stāvokļa laikā
1. Karastāvokļa vai cita ārkārtas
stāvokļa laikā, kad tiek apdraudēta nācijas dzīve, jebkura Līgumslēdzēja puse
var veikt pasākumus, kas atkāpjas no tās saistībām šīs Hartas sakarā tādā apmērā,
ko strikti nosaka situācijas ārkārtas raksturs, ar nosacījumu, ka šie pasākumi
nav pretrunā ar citām tās starptautiskajām saistībām.
2. Jebkura Līgumslēdzēja puse, kas ir atļāvusies izmantot šīs tiesības atkāpties
no savām saistībām, atbilstošā laika periodā sniegs Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram
pilnīgu informāciju par veiktajiem pasākumiem un to iemesliem. Tādā pašā veidā
tā informēs Ģenerālsekretāru par šo pasākumu darbības izbeigšanos un to Hartas
nosacījumu, kurus tā ir pieņēmusi, darbības atsākšanos pilnā apjomā.
Pants G - Ierobežojumi
1. Efektīvi realizējamās
tiesības un principi, kas minēti I Sadaļā, un to efektīva izmantošana saskaņā
ar II Sadaļas nosacījumiem netiek pakļauta nekādiem ierobežojumiem vai
limitiem, kas nav minēti šajās sadaļās, izņemot tos, ko nosaka likums un kas
demokrātiskā sabiedrībā ir nepieciešami līdzpilsoņu tiesību un brīvību aizsardzībai
vai sabiedrības interešu, nacionālās drošības, sabiedrības veselības vai morāles
aizsardzībai.
2. Ierobežojumi, ko šī Harta pieļauj attiecībā uz tajā minētajām tiesībām un
saistībām, netiek piemēroti citiem mērķiem, kā vien tiem, kam tie bijuši paredzēti.
Pants H - Hartas un nacionālās likumdošanas vai starptautisko līgumu saistība
Šīs Hartas nosacījumi nepārkāpj nacionālās likumdošanas normas vai jebkuru divpusēju vai daudzpusēju līgumu, konvenciju vai vienošanos, kas jau ir spēkā vai var stāties spēkā, saskaņā ar kuru nosacījumi attiecībā uz aizsargājamajām personām ir labvēlīgāki.
Pants I - Doto saistību īstenošana
1. Bez aizspriedumiem
attiecībā pret šajos pantos paredzētajām īstenošanas metodēm, attiecīgie šīs
Hartas II Sadaļas panti no 1. līdz 31., ir jānodrošina ar sekojošiem līdzekļiem:
(a) likumiem un normatīvajiem aktiem;
(b) vienošanās starp darba devējiem un strādājošo organizācijām;
(c) šo divu metožu apvienojumu;
(d) citiem attiecīgiem līdzekļiem.
2. Saistību nodrošinājumi, kas radušies saskaņā ar šīs Hartas 2. panta 1., 2.,
3., 4., 5. un 7. punkta, 7. panta 4., 6. un 7. punkta, 10. panta 1., 2., 3. un
5. punkta un 21. un 22. panta, tiks uzskatīti par efektīvi izpildītiem, ja to
nosacījumi tiek piemēroti minētajos līgumos vai citā veidā piemēroti lielākajai
daļai strādājošo, uz kuriem tie attiecas.
Pants J - Labojumi
1. Jebkuri labojumi šīs
Hartas I un II Sadaļā ar mērķi paplašināt šīs Hartas garantētās tiesības, kā arī
labojumi III un IV Sadaļā, ko ierosinājusi Līgumslēdzējas puse vai Valdības
Komiteja, jāpaziņo Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram, kuram jānosūta tie šīs
Hartas Līgumslēdzējas pusēm.
2. Jebkurus ierosinātos labojumus, kas saistīti ar nosacījumiem attiecībā pret
iepriekšējo punktu, pārbauda Valdības Komiteja, kura, pēc konsultēšanās
Parlamentārajā Asamblejā, iesniedz adaptēto tekstu apstiprināšanai Ministru
Komitejā.
3. Jebkuri šīs Hartas I un II Sadaļas labojumi stājas spēkā mēneša pirmajā
datumā, kas seko pēc viena mēneša perioda pēc dienas, kurā trīs Līgumslēdzējas
puses ir informējušas Ģenerālsekretāru par šo labojumu akceptēšanu, attiecībā
pret tām Līgumslēdzējas pusēm, kas tos ir akceptējušas.
Attiecībā pret tām Līgumslēdzējas pusēm, kas labojumus akceptē pēc tam, tie stājas
spēkā mēneša pirmajā datumā, kas seko pēc viena mēneša perioda pēc dienas, kad šī
Līgumslēdzējas puse ir informējusi Ģenerālsekretāru par labojumu akceptēšanu.
4. Jebkuri labojumi šīs Hartas III un IV Sadaļas labojumi stājas spēkā mēneša
pirmajā datumā, kas seko pēc viena mēneša perioda pēc dienas, kad visas Līgumslēdzējas
puses ir informējušas Ģenerālsekretāru par labojumu akceptēšanu.
VI SADAĻA
Pants K - Parakstīšana, ratifikācija un stāšanās spēkā
1. Šī Harta pieejama
parakstīšanai Eiropas Padomes dalībvalstīm. Tā tiek ratificēta, pieņemta vai
apstiprināta. Ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprināšanas instrumentus jādeponē
pie Eiropas Padomes Ģenerālsekretāra.
2. Šī Harta stājas spēkā mēneša pirmajā datumā, kas seko pēc viena mēneša
perioda pēc dienas, kad trīs Eiropas Padomes dalībvalstis ir piekritušas saistībām
ar šo Hartu saskaņā ar iepriekšējo punktu.
3. Attiecībā pret tām dalībvalstīm, kas ir piekritušas saistībām ar šo Hartu pēc
tam, tie stājas spēkā mēneša pirmajā datumā, kas seko pēc viena mēneša perioda
pēc dienas, kad ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprināšanas instrumenti
nodoti deponēšanai.
Pants L - Teritoriālā piemērošana
1. Šī Harta attiecas uz
ikvienas Līgumslēdzējas puses metropoles teritoriju. Ikviena apakšā parakstījusies
valdība var parakstīšanas laikā vai deponējot ratifikācijas, pieņemšanas vai
apstiprināšanas instrumentus ar Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram adresētas
deklarācijas palīdzību norādīt teritoriju, kas šim nolūkam uzskatīta par tās
metropoles teritoriju.
2. Ikviena Līgumslēdzēja puse šīs Hartas ratifikācijas, pieņemšanas vai
apstiprināšanas laikā, vai jebkurā laikā pēc tam, ar Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram
adresēta paziņojuma palīdzību var deklarēt, ka šī Harta pilnībā vai daļēji
attiecas uz kādu ne-metropoles teritoriju vai teritorijām, kas uzrādītas minētajā
deklarācijā, par kuru starptautiskajām attiecībām tā ir atbildīga vai par kurām
tā uzņemas starptautisku atbildību. Deklarācijā tai jānorāda Hartas II Sadaļas
pantus vai punktus, kurus tā atzīst par saistošiem attiecībā uz deklarācijā
nosauktajām teritorijām.
3. Harta stājas spēkā attiecībā uz teritoriju vai teritorijām, kas nosauktas
minētajā deklarācijā mēneša pirmajā datumā, kas seko pēc viena mēneša perioda pēc
dienas, kad Ģenerālsekretārs ir saņēmis paziņojumu par šādu deklarāciju.
4. Jebkura Līgumslēdzēja puse var kādā vēlākā laikā deklarēt, nosūtot Eiropas
Padomes Ģenerālsekretāram paziņojumu, ka attiecībā uz vienu vai vairākām teritorijām,
uz kurām saskaņā ar šī panta 2. punktu ir tikusi attiecināta šīs Hartas darbība,
tā atzīst par saistošiem jebkurus pantus vai jebkurus ar cipariem apzīmētos
punktus, kurus tā līdz tam nebija atzinusi attiecībā uz šo teritoriju vai šīm
teritorijām. Šādas vēlākā laikā sniegtas garantijas tiek uzskatītas par neatņemamu
sākotnējās deklarācijas sastāvdaļu attiecībā uz attiecīgo teritoriju un tās iegūst
tādu pašu spēku mēneša pirmajā datumā, kas seko pēc viena mēneša perioda pēc
paziņošanas dienas.
Pants M - Denonsēšana
1. Jebkura Līgumslēdzējas
puse var denonsēt šo Hartu vienīgi pēc tam, kad ir pagājuši pieci gadi, kopš
Harta stājas spēkā attiecībā uz to, vai pēc tam ik pēc diviem gadiem un, jebkurā
no šiem gadījumiem pēc tam, kad tā sešus mēnešus iepriekš ir brīdinājusi
Eiropas Padomes Ģenerālsekretāru, kurš attiecīgi informē pārējās Līgumslēdzējas
puses.
2. Saskaņā ar iepriekšējā punkta nosacījumiem, ikviena Līgumslēdzēja puse var
denonsēt jebkuru tās apstiprināto Hartas II Sadaļas pantu vai punktu, ar nosacījumu,
ka šai Līgumslēdzējai pusei saistošo pantu vai punktu skaits nekad nav mazāks
par sešpadsmit pantiem vai sešdesmit trīs punktiem un ka šajā pantu un punktu
skaitā joprojām tiek iekļauti tie panti, kurus attiecīgā Līgumslēdzējas puse ir
izvēlējusies no tiem, kas īpaši pieminēti panta A 1. punkta (b) apakšpunktā.
3. Ikviena Līgumslēdzējas puse var denonsēt šo Hartu vai jebkuru no šīs Hartas
II Sadaļas pantiem vai punktiem saskaņā ar šī panta 1. punktā minētajiem nosacījumiem
attiecībā uz jebkuru teritoriju, uz kuru šī Harta ir piemērojama pateicoties
deklarācijai, kas ir iesniegta saskaņā ar panta L 2. punkta nosacījumiem.
Pants N - Pielikums
Šīs Hartas pielikums ir tās
neatņemama sastāvdaļa.
Pants Q - Paziņojumi
Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram
jāpaziņo Eiropas Padomes dalībvalstīm un Starptautiskā Darba biroja ģenerāldirektoram
par sekojošo:
(a) jebkuru parakstīšanu;
(b) jebkuru ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprināšanas instrumenta deponēšanu;
(c) jebkuru šīs Hartas stāšanos spēkā saistībā ar pantu K;
(d) jebkuru deklarēto iesniegumu saistībā ar panta A punktiem 2. un 3., panta D
punktiem 1. un 2., panta F punktu 2., panta L punktiem 1., 2., 3. un 4.;
(e) jebkuriem labojumiem saistībā ar pantu J;
(f) jebkuru denonsēšanu saistībā ar pantu M;
(g) jebkuru citu darbību, pieteikumu vai paziņojumu attiecībā uz šo Hartu.
To apliecinot, apakšā parakstījušies,
attiecīgi pilnvaroti, parakstīja šo Hartu.
Parakstīts Strasbūrā, 1996. gada 3. maijā angļu un franču valodās, kur abi
teksti ir vienādi autentiski, kas vienā eksemplārā glabājas Eiropas Padomes arhīvā.
Eiropas Padomes Ģenerālsekretārs izsūtīs apstiprinātas kopijas katrai Eiropas
Padomes dalībvalstij un Starptautiskā Darba biroja ģenerāldirektoram.
PIELIKUMS PĀRSTRĀDĀTAJAI EIROPAS SOCIĀLAJAI HARTAI
Pārstrādātās Eiropas Sociālās Hartas aizsargāto personu loks:
1. Nepārkāpjot 12. panta 4.
punkta un 13. panta 4. punkta nosacījumus, personas, uz kurām attiecas 1. - 17.
panti, iekļauj ārvalstniekus vienīgi tiktāl, cik tie ir citu Līgumslēdzēju pušu
pilsoņi, kas legāli uzturas vai regulāri strādā attiecīgās Līgumslēdzējas puses
teritorijā, ar nosacījumu, ka pastāv sapratne, ka šie panti ir skaidrojami ņemot
vērā 18. un 19. panta nosacījumus.
Šis skaidrojums nekavē nevienu no Līgumslēdzējas pusēm piešķirt līdzīgu
aizsardzību citām personām.
2. Ikviena Līgumslēdzējas puse garantē bēgļiem, kas tādi ir saskaņā ar 1951.
gada 28. jūlijā Ženēvā parakstītās Konvencijas par Bēgļu statusu definīciju un
kas likumīgi uzturas tās teritorijā, pēc iespējas labvēlīgāku apiešanos un
jebkurā gadījumā ne mazāk labvēlīgu kā to prasa attiecīgās Līgumslēdzējas puses
saistības, ko tā uzņēmusies saskaņā ar minēto Konvenciju un saskaņā ar
jebkuriem citiem starptautiskiem instrumentiem, kas piemērojami šiem bēgļiem.
3. Ikviena Līgumslēdzējas puse pieļauj bezpavalstnieku pastāvēšanu, kā to
nosaka 1954. gada 28. septembrī Ņujorkā parakstītā Konvencija par
Bezpavalstnieku Statusu un kas likumīgi atrodas tās teritorijā, pēc iespējas
labāku apiešanos un jebkurā gadījumā ne mazāk labvēlīgu kā to prasa attiecīgās
Līgumslēdzējas puses saistības, ko tā uzņēmusies saskaņā ar minēto Konvenciju
un saskaņā ar jebkuriem citiem starptautiskiem instrumentiem, kas piemērojami šiem
bezpavalstniekiem.
I SADAĻAS 18. punkts un II
SADAĻAS 18. panta 1. punkts
Tiek saprasts, ka šie
nosacījumi neattiecas uz jautājumu par iebraukšanu Līgumslēdzēju pušu teritorijā
un nepārkāpj 1955. gada 13. decembrī Parīzē parakstītās Eiropas Konvencijas par
Pārvaldi nosacījumus.
II SADAĻA
1. panta 2. punkts
Šo nosacījumu nevar
skaidrot kā aizliegumu vai pilnvarojumu kādai arodapvienībai pielietot drošības
klauzulu vai izmantot to praksē.
2. panta 6. punkts
Līgumslēdzējas puses var
nodrošināt to, ka šis paziņojums neattiecas uz sekojošajiem:
(a) strādājošajiem, kam ir
kontrakts vai darba attiecības, kuru kopējais ilgums nepārsniedz vienu mēnesi
un/vai darba nedēļa nepārsniedz astoņas stundas;
(b) gadījumos, kad kontrakts vai darba attiecības ir gadījuma rakstura un/vai
specifiskas dabas, šajā gadījumā nodrošinot, ka šī atlaišana ir pamatota ar
objektīviem iemesliem.
3. panta 4. punkts
Tiek saprasts, ka šo
dienestu funkcionēšanu, organizāciju un apstākļus nosaka nacionālā likumdošana
vai nolikumi, kolektīvie līgumi vai citi līdzekļi, kas atbilst nacionālajiem
apstākļiem.
4. panta 4. punkts
Šo nosacījumu jāsaprot tādējādi,
ka pastāvot jebkuram nopietnam iemeslam netiek aizliegts izmantot nekavējošu
atlaišanu.
4. panta 4. punkts
Tiek saprasts, ka Līgumslēdzēja
puse var dot šajā punktā noteiktās garantijas, ja lielākajai daļai strādājošo
vai nu ar likumu vai saskaņā ar kolektīvajiem līgumiem, vai šķīrējtiesas lēmumu
nav atļauts piemērot atskaitījumus no darba algas, izņemot tās personas, uz
kuriem minētā aizsardzība neattiecas.
6. panta 4. punkts
Tiek saprasts, ka ikviena
Līgumslēdzēja puse, ciktāl tas uz to attiecas, var regulēt streika tiesību
pielietošanu ar likumu, ar nosacījumu, ka jebkuri turpmāki ierobežojumi, ko tas
var uzlikt šīm tiesībām, var tikt attaisnoti saskaņā ar pantu G.
7. panta 2. punkts
Šis nosacījums nekavē Līgumslēdzējas
puses ar likumdošanas palīdzību nodrošināt, ka tie jaunieši, kas nav sasnieguši
minimālo noteikto vecumu, var strādāt ciktāl tas ir absolūti nepieciešams viņu
arodapmācībai, kur tāda veida darbs notiek saskaņā ar kompetentas pārvaldes
noteiktiem apstākļiem un tiek veikti pasākumi, lai aizsargātu šo jauniešu veselību
un drošību.
7. panta 8. punkts
Tiek saprasts, ka ikviena
Līgumslēdzējas puse var dot šajā punktā noteiktās garantijas, ja tās atbilst šo
garantiju garam, ar likumu nosakot, ka lielākā daļa personu, kas nav sasniegušas
astoņpadsmit gadu vecumu, netiek izmantotas darbam nakts maiņās.
8. panta 2. punkts
Šos nosacījumus nav jāsaprot
kā noteiktu absolūtu aizliegumu. Var izdarīt izņēmumus, kā piemēram, sekojošos
gadījumos:
(a) ja strādājošā sieviete ir bijusi vainīga pie amatpārkāpuma, kas pamato
darba attiecību saraušanu;
(b) ja nodarbinātās darba saistības beidz darboties;
(c) ja darba līgumā noteiktais saistību laiks ir iztecējis.
12. panta 4. pants
Vārdi ''saskaņā ar šajos
līgumos minētajiem nosacījumiem'' šī punkta ievadā ir izmantoti, lai cita starpā
norādītu, ka attiecībā uz pabalstiem, kas ir pieejami neatkarīgi no jebkuras
apdrošināšanas maksājumiem, Līgumslēdzēja puse var noteikt īpašu uzturēšanās
periodu pirms tā nodrošina minētos pabalstus citu Līgumslēdzēju pušu pilsoņiem.
13. panta 4. punkts
Valdības, kas nav
pievienojušās Eiropas Sociālās un Medicīniskās Palīdzības Konvencijai, var
ratificēt Hartu attiecībā uz šo punktu ar nosacījumu, ka tās garantē citu Līgumslēdzēju
pušu pilsoņiem apiešanos, kas ir saskaņā ar minētās konvencijas nosacījumiem.
16. pants
Tiek saprasts, ka šajā
nosacījumā sniegtā aizstāvība attiecas uz ģimenēm ar vienu vecāku.
17. pants.
Tiek saprasts, ka šis
nosacījums attiecas uz visām personām, kas nav sasniegušas astoņpadsmit gadu
vecumu, ja vien likumā noteiktā pilngadība netiek sasniegta agrāk, bez kaitējuma
citiem nosacījumiem, ko nosaka Harta, it īpaši 7. pants.
Tas nenozīmē obligātu nosacījumu, ka jānodrošina obligātā izglītība līdz augstākminētajam
vecumam.
19. panta 6. punkts
Šī nosacījuma nolūkā ar
terminu ''strādājošā ārvalstnieka ģimene'' tiek saprasts vismaz viņa dzīvesbiedrs
un neprecētie bērni, tik ilgi, kamēr imigrācijas valstī tie nav sasnieguši
pilngadību un ir strādājošā ārvalstnieka apgādībā.
20. pants
1. Tiek saprasts, ka sociālās
aizsardzības jautājumi, tāpat kā citi nosacījumi, kas attiecas uz bezdarbnieka
pabalstu, vecuma pabalstu un izdzīvošanas pabalstu, var neattiekties uz šā
panta kompetenci.
2. Šajā pantā minētie nosacījumi nedrīkst būt diskriminējoši attiecībā uz
sieviešu aizsardzību, īpaši grūtniecības stāvoklī, dzemdību laikā un pret tām mātēm,
kas baro savus bērnus ar krūti.
3. Šis pants nekavē speciālu pasākumu piemērošanu ar mērķi likvidēt nevienlīdzību
de facto.
4. Nodarbinātības veidi, kuri savas specifikas vai apstākļu dēļ, kuros tie
notiek, var tikt uzticēti tikai noteikta dzimuma personām, var tikt izslēgti no
šā panta vai dažu tā nosacījumu kompetences. Šo nosacījumu nevajag saprast kā
nepieciešamību Līgumslēdzējas pusēm likumos un normatīvajos aktos ieviest darba
veidu sarakstu, kurus savas specifikas vai apstākļu dēļ, kuros tie notiek, var
uzticēt tikai noteikta dzimuma personām.
21. un 22. pants
1. Šo pantu vajadzībām
izmantotais termins ''strādājošo pārstāvji'' apzīmē personas, kuras par tādām
atzīst nacionālā likumdošana un prakse.
2. Termini ''nacionālā likumdošana un prakse'', atkarībā no konkrētā gadījuma
bez likumiem un normatīvajiem aktiem ietver sevī arī kolektīvos līgumus, citus
līgumus starp darba devēju un strādājošo pārstāvjiem, paražas, kā arī attiecīgos
likumus.
3. Šo pantu vajadzībām izmantotais termins ''saistības'' jāsaprot kā attiecinātas
uz materiālu un nemateriālu sastāvdaļu kopumu ar vai bez juridiska pamatojuma,
kas izveidotas lai ražotu preces vai nodrošinātu dienestu darbību ar finansiālu
mērķi un spēju noteikt savu tirgus politiku.
4. Tiek saprasts, ka reliģiskas sabiedrības un institūcijas var tikt izslēgtas
no šo pantu kompetences, pat ja tajās pastāv ''saistības'' 3. panta izpratnē.
Iestādes, kas darbojās iedvesmojoties no noteiktiem ideāliem vai kuras vada
noteikti morāles principi, ideāli un principi, ko aizsargā nacionālā likumdošana,
var tikt izslēgtas no šā panta kompetences tādā mērā, cik tas ir nepieciešams,
lai aizsargātu saistību orientāciju.
5. Tiek saprasts, ka tā valsts, kas šajos pantos minētos nosacījumus veic dažādajos
valdības saistību pasākumos, iesaistītā Līgumslēdzēja puse tiek uzskatīta par
saistītu ar saistībām, kas izriet no šiem nosacījumiem.
6. Līgumslēdzējas puses var izslēgt no šo pantu kompetences tās saistības, kurās
iesaistīti mazāk kā noteikts skaits strādājošo, ko nosaka nacionālā likumdošana
un normatīvie akti.
22. pants
1. Šis nosacījums
neattiecas ne uz valstu pilnvarām un saistībām rūpēties par veselības un drošības
noteikumiem darbavietās, ne arī uz to personu pilnvarām un saistībām, kas pārrauga
šīs saistības.
2. Termins ''sociālās un sociāli kulturālās iespējas'' saprotams kā attiecināms
uz sociālajām un/vai kulturālajām iespējām, ko nodrošina saistības ar strādājošajiem,
tādām kā labklājības aprūpe, sporta laukumi, telpas mātēm, kas baro bērnus ar
krūti, bibliotēkas, bērnu vasaras nometnes u. c.
23. panta 1. punkts
Šā panta vajadzībām
izmantotais termins ''cik ilgi vien iespējams'' attiecas uz vecu cilvēku
fiziskajām, psiholoģiskajām un intelektuālajām iespējām.
24. pants
1. Šā panta vajadzībām
izmantotie termini ''darba saistību izbeigšanās'' un ''izbeigtas'' nozīmē darba
saistību izbeigšanu pēc darba devēja iniciatīvas.
2. Tiek saprasts, ka šis pants attiecas uz visiem strādājošajiem, bet Līgumslēdzēja
puse var izslēgt no savas aizstāvības sekojošās strādājošo personu kategorijas:
(a) strādājošie, kas ir nodarbināti saistoties ar darba līgumu uz noteiktu
laika periodu vai noteiktu uzdevumu;
(b) strādājošie, kas atstrādā pārbaudes vai darba kvalificēšanās laiku, ir
nodrošināti ar to, ka tas ir noteikts iepriekš un ilgst pieņemamu laiku;
(c) strādājošie, kas veic gadījuma darbus īsu laika periodu.
3. Sekojošajām šā panta vajadzībām nevajadzētu radīt pamatotu iemeslu darba
saistību izbeigšanai:
(a) dalība arodbiedrībās vai piedalīšanās biedrību aktivitātēs ārpus darba
laika, vai, ar darba devēja piekrišanu, darba laikā;
(b) veidojot savu karjeru, iepriekšēja vai pašreizēja darbošanās strādājošo
interešu pārstāvja lomā;
(c) sūdzību pildīšana, darbošanās procesos, kas vērsti pret darba devēju, kas
lieto noziedzīgu likumu vai noteikumu vardarbību, vai griešanās pie kompetentām
administratīvajām autoritātēm;
(d) rase, krāsa, dzimums, ģimenes stāvoklis, ģimenes saistības, grūtniecības stāvoklis,
reliģiskā pārliecība, politiskie uzskati, nacionālā vai sociālā izcelšanās;
(e) mātes stāvoklis vai atvaļinājums rūpējoties par bērnu;
(f) pagaidu prombūtne slimības vai ievainojuma dēļ.
4. Tiek saprasts, ka kompensāciju vai citu piemērotu pabalstu darba attiecību
izbeigšanas gadījumā bez pamatota iemesla nosaka nacionālā likumdošana un
normatīvie akti, kolektīvie līgumi vai citi līdzekļi, kas atbilst nacionālajiem
apstākļiem.
25. pants
1. Tiek saprasts, ka
kompetentas nacionālās autoritātes var, konsultējoties ar darba devējiem un strādājošajiem,
izslēgt noteiktas strādājošo kategorijas no aizsardzības, ko nodrošina šis
nosacījums, viņu specifisko darba attiecību dēļ.
2. Tiek saprasts, ka termina ''maksātnespēja'' nozīmi nosaka nacionālā likumdošana
un normatīvie akti.
3. Strādājošo prasībās, ko aptver šis nosacījums, jāiekļauj sevī vismaz sekojošās:
(a) strādājošo prasības attiecībā uz algām par noteiktu laika periodu, kam jābūt
vismaz par trīs mēnešiem priviliģētā sistēmā un vismaz par astoņām nedēļām
garantētā sistēmā, dodot priekšroku prasībām un darba saistību izbeigšanās gadījumiem,
kas radušies šā iemesla dēļ.
(b) strādājošo prasība pēc atvaļinājumu apmaksas, kas radusies tajā gadā, kad
parādījusies maksātnespēja vai notikusi darba saistību izbeigšanās;
(c) strādājošo prasības pēc samaksas par cita veida nenomaksātām summām par
noteikto laika periodu, kam jābūt vismaz par trīs mēnešiem priviliģētā sistēmā
un vismaz par astoņām nedēļām garantētā sistēmā, dodot priekšroku prasībām un
darba saistību izbeigšanās gadījumiem, kas radušies šā iemesla dēļ.
4. Nacionālā likumdošana un normatīvie akti var ierobežot strādājošo prasību
aizsardzību līdz noteiktam apmēram, kam jābūt sociāli pieņemamā līmenī.
26. pants
Tiek saprasts, ka šis
pants nepieprasa Līgumslēdzējas pusēm veikt likumdošanas ieviešanu.
Tiek saprasts, ka 2. pants neietver sevī seksuālo izmantošanu.
27. pants
Tiek saprasts, ka šis
pants attiecas uz vīriešiem un sievietēm ar ģimenes saistībām attiecībā uz no
viņiem atkarīgiem bērniem, tāpat kā attiecībā uz citiem tuvākajiem ģimenes
locekļiem, kuriem noteikti nepieciešama viņu palīdzība vai atbalsts, kur šāda
veida saistības ierobežo viņu iespējas sagatavoties priekš, piedalīties vai
izvirzīties ekonomiskajās aktivitātēs. Termini ''no viņiem atkarīgi bērni'' un
''citi tuvākie ģimenes locekļi, kuriem noteikti nepieciešama viņu palīdzība un
atbalsts'' nozīmē tās personas, kuru statusu definējusi nacionālā likumdošana
un normatīvie akti.
28. un 29. pants
Šo pantu vajadzībām
izmantotais termins ''strādājošo pārstāvis'' apzīmē personu, kuru par tādu atzīst
nacionālā likumdošana un normatīvie akti.
III SADAĻA
Tiek saprasts, ka Harta
sevī ietver starptautiskas hartas juridiskās saistības, kuras saistības pakļaujas
vienīgi tai paredzētajai pārraudzībai, ko nodrošina šīs Hartas IV Sadaļa.
Panta A 1. punkts
Tiek saprasts, ka ''ar
cipariem apzīmētie punkti'' var iekļaut pantus, kuros ir tikai viens punkts.
Panta B 2. punkts
Pārstrādātās Eiropas Sociālās
Hartas nosacījumi panta B 2. punkta vajadzībām atbilst tie paši nosacījumi, kā
Hartā, ar to pašu pantu un punktu numerāciju un sekojošiem izņēmumiem:
(a) Pārstrādātās Eiropas Sociālās
Hartas 3. panta 2. punkts attiecas uz Hartas 3. panta 1. un 3. punktu;
(b) Pārstrādātās Eiropas Sociālās Hartas 3. panta 3. punkts attiecas uz Hartas
3. panta 2. un 3. punktu;
(c) Pārstrādātās Eiropas Sociālās Hartas 10. panta 5. punkts attiecas uz Hartas
10. panta 4. punktu;
(d) Pārstrādātās Eiropas Sociālās Hartas 17. panta1. punkts attiecas uz Hartas
17. pantu.
V SADAĻA
Pants E
Atšķirīga attieksme, kas
balstīta uz objektīviem un pamatotiem attaisnojošiem apstākļiem, nav jāuzskata
par diskriminējošu.
Pants F
Termins ''karastāvokļa
vai cita ārkārtas stāvokļa laikā'' tiek saprasts kā tāds, kas sevī ietver arī
kara draudus.
Pants I
Tiek saprasts, ka tie strādājošie,
kas tiek izslēgti saskaņā ar pielikumu 21. un 22. pantam, netiek ņemti vērā
nosakot tos strādājošo skaitu, uz kuriem tas attiecas.
Pants J
Termins ''labojums'' jāpaplašina
tiktāl, lai sevī iekļautu arī jaunu pantu pievienošanu Hartai.
EUROPEAN SOCIAL CHARTER
(Revised)
Strasbourg, 3.V.1996
Preamble
The governments signatory hereto, being members of the Council of Europe,
Considering that the aim of the Council of Europe is the achievement of greater unity between its members for the purpose of safeguarding and realising the ideals and principles which are their common heritage and of facilitating their economic and social progress, in particular by the maintenance and further realisation of human rights and fundamental freedoms;
Considering that in the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms signed at Rome on 4 November 1950, and the Protocols thereto, the member States of the Council of Europe agreed to secure to their populations the civil and political rights and freedoms therein specified;
Considering that in the European Social Charter opened for signature in Turin on 18 October 1961 and the Protocols thereto, the member States of the Council of Europe agreed to secure to their populations the social rights specified therein in order to improve their standard of living and their social well-being;
Recalling that the Ministerial Conference on Human Rights held in Rome on 5 November 1990 stressed the need, on the one hand, to preserve the indivisible nature of all human rights, be they civil, political, economic, social or cultural and, on the other hand, to give the European Social Charter fresh impetus;
Resolved, as was decided during the Ministerial Conference held in Turin on 21 and 22 October 1991, to update and adapt the substantive contents of the Charter in order to take account in particular of the fundamental social changes which have occurred since the text was adopted;
Recognising the advantage of embodying in a Revised Charter, designed progressively to take the place of the European Social Charter, the rights guaranteed by the Charter as amended, the rights guaranteed by the Additional Protocol of 1988 and to add new rights,
Have agreed as follows:
Part I
The Parties accept as the aim of their policy, to be pursued by all appropriate means both national and international in character, the attainment of conditions in which the following rights and principles may be effectively realised:
Part II
The Parties undertake, as provided for in Part III, to consider themselves bound by the obligations laid down in the following articles and paragraphs.
Article 1 - The right to work
With a view to ensuring the effective exercise of the right to work, the Parties undertake:
1. to accept as one of their primary aims and responsibilities the achievement and maintenance of as high and stable a level of employment as possible, with a view to the attainment of full employment;
2. to protect effectively the right of the worker to earn his living in an occupation freely entered upon;
3. to establish or maintain free employment services for all workers;
4. to provide or promote appropriate vocational guidance, training and rehabilitation.
Article 2 - The right to just conditions of work
With a view to ensuring the effective exercise of the right to just conditions of work, the Parties undertake:
1. to provide for reasonable daily and weekly working hours, the working week to be progressively reduced to the extent that the increase of productivity and other relevant factors permit;
2. to provide for public holidays with pay;
3. to provide for a minimum of four weeks' annual holiday with pay;
4. to eliminate risks in inherently dangerous or unhealthy occupations, and where it has not yet been possible to eliminate or reduce sufficiently these risks, to provide for either a reduction of working hours or additional paid holidays for workers engaged in such occupations;
5. to ensure a weekly rest period which shall, as far as possible, coincide with the day recognised by tradition or custom in the country or region concerned as a day of rest;
6. to ensure that workers are informed in written form, as soon as possible, and in any event not later than two months after the date of commencing their employment, of the essential aspects of the contract or employment relationship;
7. to ensure that workers performing night work benefit from measures which take account of the special nature of the work.
Article 3 - The right to safe and healthy working conditions
With a view to ensuring the effective exercise of the right to safe and healthy working conditions, the Parties undertake, in consultation with employers and workers organisations:
1. to formulate, implement and periodically review a coherent national policy on occupational safety, occupational health and the working environment. The primary aim of this policy shall be to improve occupational safety and health and to prevent accidents and injury to health arising out of, linked with or occurring in the course of work, particularly by minimising the causes of hazards inherent in the working environment;
2. to issue safety and health regulations;
3. to provide for the enforcement of such regulations by measures of supervision;
4. to promote the progressive development of occupational health services for all workers with essentially preventive and advisory functions.
Article 4 - The right to a fair remuneration
With a view to ensuring the effective exercise of the right to a fair remuneration, the Parties undertake:
1. to recognise the right of workers to a remuneration such as will give them and their families a decent standard of living;
2. to recognise the right of workers to an increased rate of remuneration for overtime work, subject to exceptions in particular cases;
3. to recognise the right of men and women workers to equal pay for work of equal value;
4. to recognise the right of all workers to a reasonable period of notice for termination of employment;
5. to permit deductions from wages only under conditions and to the extent prescribed by national laws or regulations or fixed by collective agreements or arbitration awards.
The exercise of these rights shall be achieved by freely concluded collective agreements, by statutory wage-fixing machinery, or by other means appropriate to national conditions.
Article 5 - The right to organise
With a view to ensuring or promoting the freedom of workers and employers to form local, national or international organisations for the protection of their economic and social interests and to join those organisations, the Parties undertake that national law shall not be such as to impair, nor shall it be so applied as to impair, this freedom. The extent to which the guarantees provided for in this article shall apply to the police shall be determined by national laws or regulations. The principle governing the application to the members of the armed forces of these guarantees and the extent to which they shall apply to persons in this category shall equally be determined by national laws or regulations.
Article 6 - The right to bargain collectively
With a view to ensuring the effective exercise of the right to bargain collectively, the Parties undertake:
1. to promote joint consultation between workers and employers;
2. to promote, where necessary and appropriate, machinery for voluntary negotiations between employers or employers organisations and workers organisations, with a view to the regulation of terms and conditions of employment by means of collective agreements;
3. to promote the establishment and use of appropriate machinery for conciliation and voluntary arbitration for the settlement of labour disputes;
and recognise:
4. the right of workers and employers to collective action in cases of conflicts of interest, including the right to strike, subject to obligations that might arise out of collective agreements previously entered into.
Article 7 - The right of children and young persons to protection
With a view to ensuring the effective exercise of the right of children and young persons to protection, the Parties undertake:
1. to provide that the minimum age of admission to employment shall be 15 years, subject to exceptions for children employed in prescribed light work without harm to their health, morals or education;
2. to provide that the minimum age of admission to employment shall be 18 years with respect to prescribed occupations regarded as dangerous or unhealthy;
3. to provide that persons who are still subject to compulsory education shall not be employed in such work as would deprive them of the full benefit of their education;
4. to provide that the working hours of persons under 18 years of age shall be limited in accordance with the needs of their development, and particularly with their need for vocational training;
5. to recognise the right of young workers and apprentices to a fair wage or other appropriate allowances;
6. to provide that the time spent by young persons in vocational training during the normal working hours with the consent of the employer shall be treated as forming part of the working day;
7. to provide that employed persons of under 18 years of age shall be entitled to a minimum of four weeks annual holiday with pay;
8. to provide that persons under 18 years of age shall not be employed in night work with the exception of certain occupations provided for by national laws or regulations;
9. to provide that persons under 18 years of age employed in occupations prescribed by national laws or regulations shall be subject to regular medical control;
10. to ensure special protection against physical and moral dangers to which children and young persons are exposed, and particularly against those resulting directly or indirectly from their work.
Article 8 - The right of employed women to protection of maternity
With a view to ensuring the effective exercise of the right of employed women to the protection of maternity, the Parties undertake:
1. to provide either by paid leave, by adequate social security benefits or by benefits from public funds for employed women to take leave before and after childbirth up to a total of at least fourteen weeks;
2. to consider it as unlawful for an employer to give a woman notice of dismissal during the period from the time she notifies her employer that she is pregnant until the end of her maternity leave, or to give her notice of dismissal at such a time that the notice would expire during such a period;
3. to provide that mothers who are nursing their infants shall be entitled to sufficient time off for this purpose;
4. to regulate the employment in night work of pregnant women, women who have recently given birth and women nursing their infants;
5. to prohibit the employment of pregnant women, women who have recently given birth or who are nursing their infants in underground mining and all other work which is unsuitable by reason of its dangerous, unhealthy or arduous nature and to take appropriate measures to protect the employment rights of these women.
Article 9 - The right to vocational guidance
With a view to ensuring the effective exercise of the right to vocational guidance, the Parties undertake to provide or promote, as necessary, a service which will assist all persons, including the handicapped, to solve problems related to occupational choice and progress, with due regard to the individuals characteristics and their relation to occupational opportunity: this assistance should be available free of charge, both to young persons, including schoolchildren, and to adults.
Article 10 - The right to vocational training
With a view to ensuring the effective exercise of the right to vocational training, the Parties undertake:
1. to provide or promote, as necessary, the technical and vocational training of all persons, including the handicapped, in consultation with employers and workers organisations, and to grant facilities for access to higher technical and university education, based solely on individual aptitude;
2. to provide or promote a system of apprenticeship and other systematic arrangements for training young boys and girls in their various employments;
3. to provide or promote, as necessary:
a adequate and readily available training facilities for adult workers;
b special facilities for the retraining of adult workers needed as a result of technological development or new trends in employment;
4. to provide or promote, as necessary, special measures for the retraining and reintegration of the long-term unemployed;
5. to encourage the full utilisation of the facilities provided by appropriate measures such as:
a reducing or abolishing any fees or charges;
b granting financial assistance in appropriate cases;
c including in the normal working hours time spent on supplementary training taken by the worker, at the request of his employer, during employment;
d ensuring, through adequate supervision, in consultation with the employers and workers organisations, the efficiency of apprenticeship and other training arrangements for young workers, and the adequate protection of young workers generally.
Article 11 - The right to protection of health
With a view to ensuring the effective exercise of the right to protection of health, the Parties undertake, either directly or in co-operation with public or private organisations, to take appropriate measures designed inter alia:
1. to remove as far as possible the causes of ill-health;
2. to provide advisory and educational facilities for the promotion of health and the encouragement of individual responsibility in matters of health;
3. to prevent as far as possible epidemic, endemic and other diseases, as well as accidents.
Article 12 - The right to social security
With a view to ensuring the effective exercise of the right to social security, the Parties undertake:
1. to establish or maintain a system of social security;
2. to maintain the social security system at a satisfactory level at least equal to that necessary for the ratification of the European Code of Social Security;
3. to endeavour to raise progressively the system of social security to a higher level;
4. to take steps, by the conclusion of appropriate bilateral and multilateral agreements or by other means, and subject to the conditions laid down in such agreements, in order to ensure:
a equal treatment with their own nationals of the nationals of other Parties in respect of social security rights, including the retention of benefits arising out of social security legislation, whatever movements the persons protected may undertake between the territories of the Parties;
b the granting, maintenance and resumption of social security rights by such means as the accumulation of insurance or employment periods completed under the legislation of each of the Parties.
Article 13 - The right to social and medical assistance
With a view to ensuring the effective exercise of the right to social and medical assistance, the Parties undertake:
1. to ensure that any person who is without adequate resources and who is unable to secure such resources either by his own efforts or from other sources, in particular by benefits under a social security scheme, be granted adequate assistance, and, in case of sickness, the care necessitated by his condition;
2. to ensure that persons receiving such assistance shall not, for that reason, suffer from a diminution of their political or social rights;
3. to provide that everyone may receive by appropriate public or private services such advice and personal help as may be required to prevent, to remove, or to alleviate personal or family want;
4. to apply the provisions referred to in paragraphs 1, 2 and 3 of this article on an equal footing with their nationals to nationals of other Parties lawfully within their territories, in accordance with their obligations under the European Convention on Social and Medical Assistance, signed at Paris on 11 December 1953.
Article 14 - The right to benefit from social welfare services
With a view to ensuring the effective exercise of the right to benefit from social welfare services, the Parties undertake:
1. to promote or provide services which, by using methods of social work, would contribute to the welfare and development of both individuals and groups in the community, and to their adjustment to the social environment;
2. to encourage the participation of individuals and voluntary or other organisations in the establishment and maintenance of such services.
Article 15 - The right of persons with disabilities to independence, social integration and participation in the life of the community
With a view to ensuring to persons with disabilities, irrespective of age and the nature and origin of their disabilities, the effective exercise of the right to independence, social integration and participation in the life of the community, the Parties undertake, in particular:
1. to take the necessary measures to provide persons with disabilities with guidance, education and vocational training in the framework of general schemes wherever possible or, where this is not possible, through specialised bodies, public or private;
2. to promote their access to employment through all measures tending to encourage employers to hire and keep in employment persons with disabilities in the ordinary working environment and to adjust the working conditions to the needs of the disabled or, where this is not possible by reason of the disability, by arranging for or creating sheltered employment according to the level of disability. In certain cases, such measures may require recourse to specialised placement and support services;
3. to promote their full social integration and participation in the life of the community in particular through measures, including technical aids, aiming to overcome barriers to communication and mobility and enabling access to transport, housing, cultural activities and leisure.
Article 16 - The right of the family to social, legal and economic protection
With a view to ensuring the necessary conditions for the full development of the family, which is a fundamental unit of society, the Parties undertake to promote the economic, legal and social protection of family life by such means as social and family benefits, fiscal arrangements, provision of family housing, benefits for the newly married and other appropriate means.
Article 17 - The right of children and young persons to social, legal and economic protection
With a view to ensuring the effective exercise of the right of children and young persons to grow up in an environment which encourages the full development of their personality and of their physical and mental capacities, the Parties undertake, either directly or in co-operation with public and private organisations, to take all appropriate and necessary measures designed:
1. a to ensure that children and young persons, taking account of the rights and duties of their parents, have the care, the assistance, the education and the training they need, in particular by providing for the establishment or maintenance of institutions and services sufficient and adequate for this purpose;
b to protect children and young persons against negligence, violence or exploitation;
c to provide protection and special aid from the state for children and young persons temporarily or definitively deprived of their familys support;
2. to provide to children and young persons a free primary and secondary education as well as to encourage regular attendance at schools.
Article 18 - The right to engage in a gainful occupation in the territory of other Parties
With a view to ensuring the effective exercise of the right to engage in a gainful occupation in the territory of any other Party, the Parties undertake:
1. to apply existing regulations in a spirit of liberality;
2. to simplify existing formalities and to reduce or abolish chancery dues and other charges payable by foreign workers or their employers;
3. to liberalise, individually or collectively, regulations governing the employment of foreign workers;
and recognise:
4. the right of their nationals to leave the country to engage in a gainful occupation in the territories of the other Parties.
Article 19 - The right of migrant workers and their families to protection and assistance
With a view to ensuring the effective exercise of the right of migrant workers and their families to protection and assistance in the territory of any other Party, the Parties undertake:
1. to maintain or to satisfy themselves that there are maintained adequate and free services to assist such workers, particularly in obtaining accurate information, and to take all appropriate steps, so far as national laws and regulations permit, against misleading propaganda relating to emigration and immigration;
2. to adopt appropriate measures within their own jurisdiction to facilitate the departure, journey and reception of such workers and their families, and to provide, within their own jurisdiction, appropriate services for health, medical attention and good hygienic conditions during the journey;
3. to promote co-operation, as appropriate, between social services, public and private, in emigration and immigration countries;
4. to secure for such workers lawfully within their territories, insofar as such matters are regulated by law or regulations or are subject to the control of administrative authorities, treatment not less favourable than that of their own nationals in respect of the following matters:
a remuneration and other employment and working conditions;
b membership of trade unions and enjoyment of the benefits of collective bargaining;
c accommodation;
5. to secure for such workers lawfully within their territories treatment not less favourable than that of their own nationals with regard to employment taxes, dues or contributions payable in respect of employed persons;
6. to facilitate as far as possible the reunion of the family of a foreign worker permitted to establish himself in the territory;
7. to secure for such workers lawfully within their territories treatment not less favourable than that of their own nationals in respect of legal proceedings relating to matters referred to in this article;
8. to secure that such workers lawfully residing within their territories are not expelled unless they endanger national security or offend against public interest or morality;
9. to permit, within legal limits, the transfer of such parts of the earnings and savings of such workers as they may desire;
10. to extend the protection and assistance provided for in this article to self-employed migrants insofar as such measures apply;
11. to promote and facilitate the teaching of the national language of the receiving state or, if there are several, one of these languages, to migrant workers and members of their families;
12. to promote and facilitate, as far as practicable, the teaching of the migrant workers mother tongue to the children of the migrant worker.
Article 20 - The right to equal opportunities and equal treatment in matters of employment and occupation without discrimination on the grounds of sex
With a view to ensuring the effective exercise of the right to equal opportunities and equal treatment in matters of employment and occupation without discrimination on the grounds of sex, the Parties undertake to recognise that right and to take appropriate measures to ensure or promote its application in the following fields:
a access to employment, protection against dismissal and occupational reintegration;
b vocational guidance, training, retraining and rehabilitation;
c terms of employment and working conditions, including remuneration;
d career development, including promotion.
Article 21 - The right to information and consultation
With a view to ensuring the effective exercise of the right of workers to be informed and consulted within the undertaking, the Parties undertake to adopt or encourage measures enabling workers or their representatives, in accordance with national legislation and practice:
a to be informed regularly or at the appropriate time and in a comprehensible way about the economic and financial situation of the undertaking employing them, on the understanding that the disclosure of certain information which could be prejudicial to the undertaking may be refused or subject to confidentiality; and
b to be consulted in good time on proposed decisions which could substantially affect the interests of workers, particularly on those decisions which could have an important impact on the employment situation in the undertaking.
Article 22 - The right to take part in the determination and improvement of the working conditions and working environment
With a view to ensuring the effective exercise of the right of workers to take part in the determination and improvement of the working conditions and working environment in the undertaking, the Parties undertake to adopt or encourage measures enabling workers or their representatives, in accordance with national legislation and practice, to contribute:
a to the determination and the improvement of the working conditions, work organisation and working environment;
b to the protection of health and safety within the undertaking;
c to the organisation of social and socio-cultural services and facilities within the undertaking;
d to the supervision of the observance of regulations on these matters.
Article 23 - The right of elderly persons to social protection
With a view to ensuring the effective exercise of the right of elderly persons to social protection, the Parties undertake to adopt or encourage, either directly or in co-operation with public or private organisations, appropriate measures designed in particular:
· to enable elderly persons to remain full members of society for as long as possible, by means of:
a adequate resources enabling them to lead a decent life and play an active part in public, social and cultural life;
b provision of information about services and facilities available for elderly persons and their opportunities to make use of them;
· to enable elderly persons to choose their life-style freely and to lead independent lives in their familiar surroundings for as long as they wish and are able, by means of:
a provision of housing suited to their needs and their state of health or of adequate support for adapting their housing;
b the health care and the services necessitated by their state;
· to guarantee elderly persons living in institutions appropriate support, while respecting their privacy, and participation in decisions concerning living conditions in the institution.
Article 24 - The right to protection in cases of termination of employment
With a view to ensuring the effective exercise of the right of workers to protection in cases of termination of employment, the Parties undertake to recognise:
a the right of all workers not to have their employment terminated without valid reasons for such termination connected with their capacity or conduct or based on the operational requirements of the undertaking, establishment or service;
b the right of workers whose employment is terminated without a valid reason to adequate compensation or other appropriate relief.
To this end the Parties undertake to ensure that a worker who considers that his employment has been terminated without a valid reason shall have the right to appeal to an impartial body.
Article 25 - The right of workers to the protection of their claims in the event of the insolvency of their employer
With a view to ensuring the effective exercise of the right of workers to the protection of their claims in the event of the insolvency of their employer, the Parties undertake to provide that workers claims arising from contracts of employment or employment relationships be guaranteed by a guarantee institution or by any other effective form of protection.
Article 26 - The right to dignity at work
With a view to ensuring the effective exercise of the right of all workers to protection of their dignity at work, the Parties undertake, in consultation with employers and workers organisations:
1. to promote awareness, information and prevention of sexual harassment in the workplace or in relation to work and to take all appropriate measures to protect workers from such conduct;
2. to promote awareness, information and prevention of recurrent reprehensible or distinctly negative and offensive actions directed against individual workers in the workplace or in relation to work and to take all appropriate measures to protect workers from such conduct.
Article 27 - The right of workers with family responsibilities to equal opportunities and equal treatment
With a view to ensuring the exercise of the right to equality of opportunity and treatment for men and women workers with family responsibilities and between such workers and other workers, the Parties undertake:
1. to take appropriate measures:
a to enable workers with family responsibilities to enter and remain in employment, as well as to re-enter employment after an absence due to those responsibilities, including measures in the field of vocational guidance and training;
b to take account of their needs in terms of conditions of employment and social security;
c to develop or promote services, public or private, in particular child daycare services and other childcare arrangements;
2. to provide a possibility for either parent to obtain, during a period after maternity leave, parental leave to take care of a child, the duration and conditions of which should be determined by national legislation, collective agreements or practice;
3. to ensure that family responsibilities shall not, as such, constitute a valid reason for termination of employment.
Article 28 - The right of workers representatives to protection in the undertaking and facilities to be accorded to them
With a view to ensuring the effective exercise of the right of workers representatives to carry out their functions, the Parties undertake to ensure that in the undertaking:
a they enjoy effective protection against acts prejudicial to them, including dismissal, based on their status or activities as workers representatives within the undertaking;
b they are afforded such facilities as may be appropriate in order to enable them to carry out their functions promptly and efficiently, account being taken of the industrial relations system of the country and the needs, size and capabilities of the undertaking concerned.
Article 29 - The right to information and consultation in collective redundancy procedures
With a view to ensuring the effective exercise of the right of workers to be informed and consulted in situations of collective redundancies, the Parties undertake to ensure that employers shall inform and consult workers representatives, in good time prior to such collective redundancies, on ways and means of avoiding collective redundancies or limiting their occurrence and mitigating their consequences, for example by recourse to accompanying social measures aimed, in particular, at aid for the redeployment or retraining of the workers concerned.
Article 30 - The right to protection against poverty and social exclusion
With a view to ensuring the effective exercise of the right to protection against poverty and social exclusion, the Parties undertake:
a to take measures within the framework of an overall and co-ordinated approach to promote the effective access of persons who live or risk living in a situation of social exclusion or poverty, as well as their families, to, in particular, employment, housing, training, education, culture and social and medical assistance;
b to review these measures with a view to their adaptation if necessary.
Article 31 - The right to housing
With a view to ensuring the effective exercise of the right to housing, the Parties undertake to take measures designed:
1. to promote access to housing of an adequate standard;
2. to prevent and reduce homelessness with a view to its gradual elimination;
3. to make the price of housing accessible to those without adequate resources.
Part III
Article A - Undertakings
a to consider Part I of this Charter as a declaration of the aims which it will pursue by all appropriate means, as stated in the introductory paragraph of that part;
b to consider itself bound by at least six of the following nine articles of Part II of this Charter: Articles 1, 5, 6, 7, 12, 13, 16, 19 and 20;
c to consider itself bound by an additional number of articles or numbered paragraphs of Part II of the Charter which it may select, provided that the total number of articles or numbered paragraphs by which it is bound is not less than sixteen articles or sixty-three numbered paragraphs.
Article B - Links with the European Social Charter and the 1988 Additional Protocol
No Contracting Party to the European Social Charter or Party to the Additional Protocol of 5 May 1988 may ratify, accept or approve this Charter without considering itself bound by at least the provisions corresponding to the provisions of the European Social Charter and, where appropriate, of the Additional Protocol, to which it was bound.
Acceptance of the obligations of any provision of this Charter shall, from the date of entry into force of those obligations for the Party concerned, result in the corresponding provision of the European Social Charter and, where appropriate, of its Additional Protocol of 1988 ceasing to apply to the Party concerned in the event of that Party being bound by the first of those instruments or by both instruments.
Part IV
Article C - Supervision of the implementation of the undertakings contained in this Charter
The implementation of the legal obligations contained in this Charter shall be submitted to the same supervision as the European Social Charter.
Article D - Collective complaints
Part V
Article E - Non-discrimination
The enjoyment of the rights set forth in this Charter shall be secured without discrimination on any ground such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national extraction or social origin, health, association with a national minority, birth or other status.
Article F - Derogations in time of war or public emergency
Article G - Restrictions
Article H - Relations between the Charter and domestic law or international agreements
The provisions of this Charter shall not prejudice the provisions of domestic law or of any bilateral or multilateral treaties, conventions or agreements which are already in force, or may come into force, under which more favourable treatment would be accorded to the persons protected.
Article I - Implementation of the undertakings given
a laws or regulations;
b agreements between employers or employers organisations and workers organisations;
c a combination of those two methods;
d other appropriate means.
Article J - Amendments
In respect of any Party which subsequently accepts it, the amendment shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of one month after the date on which that Party has informed the Secretary General of its acceptance.
Part VI
Article K - Signature, ratification and entry into force
Article L - Territorial application
Article M - Denunciation
Article N - Appendix
The appendix to this Charter shall form an integral part of it.
Article O - Notifications
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council and the Director General of the International Labour Office of:
a any signature;
b the deposit of any instrument of ratification, acceptance or approval;
c any date of entry into force of this Charter in accordance with Article K;
d any declaration made in application of Articles A, paragraphs 2 and 3, D, paragraphs 1 and 2, F, paragraph 2, L, paragraphs 1, 2, 3 and 4;
e any amendment in accordance with Article J;
f any denunciation in accordance with Article M;
g any other act, notification or communication relating to this Charter.
In witness whereof, the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this revised Charter.
Done at Strasbourg, this 3rd day of May 1996, in English and French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe and to the Director General of the International Labour Office.
APPENDIX
TO THE REVISED
EUROPEAN SOCIAL CHARTER
Scope of the Revised European Social Charter in terms of persons protected
Part I, paragraph 18, and Part II, Article 18, paragraph 1
It is understood that these provisions are not concerned with the question of entry into the territories of the Parties and do not prejudice the provisions of the European Convention on Establishment, signed in Paris on 13 December 1955.
Part II
Article 1, paragraph 2
This provision shall not be interpreted as prohibiting or authorising any union security clause or practice.
Article 2, paragraph 6
Parties may provide that this provision shall not apply:
a to workers having a contract or employment relationship with a total duration not exceeding one month and/or with a working week not exceeding eight hours;
b where the contract or employment relationship is of a casual and/or specific nature, provided, in these cases, that its non-application is justified by objective considerations.
Article 3, paragraph 4
It is understood that for the purposes of this provision the functions, organisation and conditions of operation of these services shall be determined by national laws or regulations, collective agreements or other means appropriate to national conditions.
Article 4, paragraph 4
This provision shall be so understood as not to prohibit immediate dismissal for any serious offence.
Article 4, paragraph 5
It is understood that a Party may give the undertaking required in this paragraph if the great majority of workers are not permitted to suffer deductions from wages either by law or through collective agreements or arbitration awards, the exceptions being those persons not so covered.
Article 6, paragraph 4
It is understood that each Party may, insofar as it is concerned, regulate the exercise of the right to strike by law, provided that any further restriction that this might place on the right can be justified under the terms of Article G.
Article 7, paragraph 2
This provision does not prevent Parties from providing in their legislation that young persons not having reached the minimum age laid down may perform work in so far as it is absolutely necessary for their vocational training where such work is carried out in accordance with conditions prescribed by the competent authority and measures are taken to protect the health and safety of these young persons.
Article 7, paragraph 8
It is understood that a Party may give the undertaking required in this paragraph if it fulfils the spirit of the undertaking by providing by law that the great majority of persons under eighteen years of age shall not be employed in night work.
Article 8, paragraph 2
This provision shall not be interpreted as laying down an absolute prohibition. Exceptions could be made, for instance, in the following cases:
a if an employed woman has been guilty of misconduct which justifies breaking off the employment relationship;
b if the undertaking concerned ceases to operate;
c if the period prescribed in the employment contract has expired.
Article 12, paragraph 4
The words "and subject to the conditions laid down in such agreements" in the introduction to this paragraph are taken to imply inter alia that with regard to benefits which are available independently of any insurance contribution, a Party may require the completion of a prescribed period of residence before granting such benefits to nationals of other Parties.
Article 13, paragraph 4
Governments not Parties to the European Convention on Social and Medical Assistance may ratify the Charter in respect of this paragraph provided that they grant to nationals of other Parties a treatment which is in conformity with the provisions of the said convention.
Article 16
It is understood that the protection afforded in this provision covers single-parent families.
Article 17
It is understood that this provision covers all persons below the age of 18 years, unless under the law applicable to the child majority is attained earlier, without prejudice to the other specific provisions provided by the Charter, particularly Article 7.
This does not imply an obligation to provide compulsory education up to the above-mentioned age.
Article 19, paragraph 6
For the purpose of applying this provision, the term "family of a foreign worker" is understood to mean at least the workers spouse and unmarried children, as long as the latter are considered to be minors by the receiving State and are dependent on the migrant worker.
Article 20
Articles 21 and 22
Article 22
Article 23, paragraph 1
For the purpose of the application of this paragraph, the term "for as long as possible" refers to the elderly persons physical, psychological and intellectual capacities.
Article 24
a workers engaged under a contract of employment for a specified period of time or a specified task;
b workers undergoing a period of probation or a qualifying period of employment, provided that this is determined in advance and is of a reasonable duration;
c workers engaged on a casual basis for a short period.
a trade union membership or participation in union activities outside working hours, or, with the consent of the employer, within working hours;
b seeking office as, acting or having acted in the capacity of a workers representative;
c the filing of a complaint or the participation in proceedings against an employer involving alleged violation of laws or regulations or recourse to competent administrative authorities;
d race, colour, sex, marital status, family responsibilities, pregnancy, religion, political opinion, national extraction or social origin;
e maternity or parental leave;
f temporary absence from work due to illness or injury.
Article 25
a the workers claims for wages relating to a prescribed period, which shall not be less than three months under a privilege system and eight weeks under a guarantee system, prior to the insolvency or to the termination of employment;
b the workers claims for holiday pay due as a result of work performed during the year in which the insolvency or the termination of employment occurred;
c the workers claims for amounts due in respect of other types of paid absence relating to a prescribed period, which shall not be less than three months under a privilege system and eight weeks under a guarantee system, prior to the insolvency or the termination of the employment.
Article 26
It is understood that this article does not require that legislation be enacted by the Parties.
It is understood that paragraph 2 does not cover sexual harassment.
Article 27
It is understood that this article applies to men and women workers with family responsibilities in relation to their dependent children as well as in relation to other members of their immediate family who clearly need their care or support where such responsibilities restrict their possibilities of preparing for, entering, participating in or advancing in economic activity. The terms &q uot;dependent children" and "other members of their immediate family who clearly need their care and support" mean persons defined as such by the national legislation of the Party concerned.
Articles 28 and 29
For the purpose of the application of this article, the term "workers' representatives" means persons who are recognised as such under national legislation or practice.
Part III
It is understood that the Charter contains legal obligations of an international character, the application of which is submitted solely to the supervision provided for in Part IV thereof.
Article A, paragraph 1
It is understood that the numbered paragraphs may include articles consisting of only one paragraph.
Article B, paragraph 2
For the purpose of paragraph 2 of Article B, the provisions of the revised Charter correspond to the provisions of the Charter with the same article or paragraph number with the exception of:
a Article 3, paragraph 2, of the revised Charter which corresponds to Article 3, paragraphs 1 and 3, of the Charter;
b Article 3, paragraph 3, of the revised Charter which corresponds to Article 3, paragraphs 2 and 3, of the Charter;
c Article 10, paragraph 5, of the revised Charter which corresponds to Article 10, paragraph 4, of the Charter;
d Article 17, paragraph 1, of the revised Charter which corresponds to Article 17 of the Charter.
Part V
Article E
A differential treatment based on an objective and reasonable justification shall not be deemed discriminatory.
Article F
The terms "in time of war or other public emergency" shall be so understood as to cover also the threat of war.
Article I
It is understood that workers excluded in accordance with the appendix to Articles 21 and 22 are not taken into account in establishing the number of workers concerned.
Article J
The term "amendment" shall be extended so as to cover also the addition of new articles to the Charter.
I. Kādēļ normatīvais akts ir vajadzīgs |
|
1. Pašreizējās situācijas raksturojums
|
Pašlaik mūsu iedzīvotājiem nav nodrošinātas civilās un politiskās tiesības, kas ir norādītas pārstrādātajā Eiropas sociālajā hartā un paskaidrojošajā pielikumā pilnā mērā. Ņemot vērā to, ka Latvija ir Eiropas Savienībā, tai nepieciešams aizsargāt savu iedzīvotāju sociālās tiesības, tādā veidā paaugstinot iedzīvotāju dzīves līmeni un sociālo labklājību, lai iedzīvotāju dzīves līmenis neatšķiras no iedzīvotāju līmeņa citās Eiropas Savienības valstīs. |
2. Normatīvā akta projekta būtība |
Lai saglabātu un īstenotu cilvēka tiesības un pamata brīvības sociālajā jomā, ir nepieciešams ratificēt pārstrādāto Eiropas sociālo hartu un paskaidrojošo pielikumu. |
3. Cita informācija
|
|
II. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz sabiedrības un tautsaimniecības attīstību |
|
1. Ietekme uz makroekonomisko vidi |
Likumprojekts šo jomu neskar |
2. Ietekme uz uzņēmējdarbības vidi un administratīvo procedūru vienkāršošanu |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
3. Sociālo seku izvērtējums
|
Pēc Hartas spēkā stāšanās Latvijas likumiem jāgarantē mūsu iedzīvotājiem Hartā minētās tiesības. |
4. Ietekme uz vidi |
Likumprojekts šo jomu neskar |
5. Cita informācija
|
|
III. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz valsts budžetu un pašvaldību budžetiem |
|||||
|
tūkst. Ls |
||||
Rādītāji |
Kārtējais gads (2003.) |
Trīs nākamie gadi
|
*) |
||
1. Izmaiņas budžeta ieņēmumos |
Likumprojekts šo jomu neskar |
|
|
|
|
2. Izmaiņas budžeta izdevumos |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
|
|
|
|
3. Finansiālā ietekme |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
|
|
|
|
4. Prognozējamie kompensējošie pasākumi papildu izdevumu finansēšanai |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
|
|
|
|
5. Detalizēts finansiālā pamatojuma aprēķins
|
Likumprojekts šo jomu neskar. |
|
|
|
|
6. Cita informācija |
|
|
|
|
|
*) Vidēji piecu gadu laikā pēc kārtējā gada
IV. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz spēkā esošo tiesību normu sistēmu |
|
1. Kādi normatīvie akti likumi un Ministru kabineta noteikumi papildus jāizdod un vai ir sagatavoti to projekti. Attiecībā uz Ministru kabineta noteikumiem (arī tiem, kuru izdošana ir paredzēta izstrādātajā likumprojektā) norāda to izdošanas mērķi un galvenos satura punktus, kā arī termiņu, kādā ir paredzēts šos noteikumus izstrādāt. |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
2. Cita informācija |
|
V. Kādām Latvijas starptautiskajām saistībām atbilst normatīvais akts |
|
1. Saistības pret Eiropas Savienību |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
2. Saistības pret citām starptautiskajām organizācijām |
Likumprojekts izriet no Latvijas Republikas kā Eiropas Padomes dalībvalsts saistībām. |
3. Saistības, kas izriet no Latvijai saistošajiem divpusējiem un daudzpusējiem starptautiskajiem līgumiem |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
4. Atbilstības izvērtējums |
|
Attiecīgie Eiropas Savienības normatīvie akti un citi dokumenti (piemēram, Eiropas Tiesas spriedumi, vadlīnijas, juridiskās doktrīnas atzinums u.tml.), norādot numuru, pieņemšanas datumu, nosaukumu un publikāciju |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
Latvijas normatīvā akta projekta norma (attiecīgā panta, punkta Nr.) |
Eiropas Savienības normatīvais akts un attiecīgā panta Nr. |
Atbilstības pakāpe (atbilst/neatbilst) |
Komentāri |
|
|
|
|
5. Cita informācija
|
|
VI. Kādas konsultācijas notikušas, sagatavojot normatīvā akta projektu |
|
1. Ar kurām nevalstiskajām organizācijām konsultācijas ir notikušas |
Konsultācijas nav notikušas.
|
2. Kāda ir šo nevalstisko organizāciju pozīcija (atbalsta, iestrādāti tās iesniegtie priekšlikumi, mainīts formulējums to interesēs, neatbalsta) |
|
3. Kādi sabiedrības informēšanas pasākumi ir veikti un kāds ir sabiedriskās domas viedoklis |
Sabiedrības informēšanas pasākumi nav veikti |
4. Konsultācijas ar starptautiskajiem konsultantiem |
Konsultācijas nav veiktas. |
5. Cita informācija
|
|
VII. Kā tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde |
|
1.Kā tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde no valsts puses un (vai) pašvaldību puses - tiek radītas jaunas valsts institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju funkcijas |
Likuma izpildei netiek radītas jaunas valsts institūcijas. Hartā paredzēto saistību izpildi koordinē Labklājības ministrija. |
2. Kā sabiedrība tiks informēta par normatīvā akta ieviešanu
|
Sabiedrība par normatīvo aktu tiks informēta, izmantojot publikācijas laikrakstā Latvijas Vēstnesis. |
3. Kā indivīds var aizstāvēt savas tiesības, ja likums viņu ierobežo |
Likumprojekts paredz indivīda sociālās labklājības paaugstināšanu. |
4. Cita informācija
|
|