Par
Konvenciju par Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas,
Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas
Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas
pievienošanos Konvencijai par tiesību aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām,
kura atvērta parakstīšanai Romā 1980.gada 19.jūnijā, un Pirmajam un Otrajam
protokolam par tās interpretāciju, ko veic Eiropas Kopienu Tiesa
1.pants. Konvencija par Čehijas Republikas, Igaunijas
Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas,
Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas
Republikas un Slovākijas Republikas pievienošanos Konvencijai par tiesību
aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām, kura atvērta parakstīšanai Romā
1980.gada 19.jūnijā, un Pirmajam un Otrajam protokolam par tās interpretāciju,
ko veic Eiropas Kopienu Tiesa (turpmāk Pievienošanās konvencija), ar šo
likumu tiek pieņemta un apstiprināta.
2.pants. Saskaņā ar Konvencijas par tiesību
aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām, kura atvērta parakstīšanai Romā
1980.gada 19.jūnijā (turpmāk Konvencija), 22.pantu Latvijas Republika patur
tiesības nepiemērot Konvencijas 7.panta 1.punkta noteikumus.
3.pants. Pievienošanās konvencija stājas spēkā tās 5.pantā
noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā
"Latvijas Vēstnesis".
4.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar
likumu izsludināma Pievienošanās konvencija un tās 1.pantā minētie tiesību akti
latviešu valodā.
Tieslietu ministre
S.Āboltiņa
KONVENCIJA
PAR ČEHIJAS REPUBLIKAS,
IGAUNIJAS REPUBLIKAS,
KIPRAS REPUBLIKAS, LATVIJAS
REPUBLIKAS,
LIETUVAS REPUBLIKAS,
UNGĀRIJAS REPUBLIKAS,
MALTAS REPUBLIKAS, POLIJAS
REPUBLIKAS,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKAS UN
SLOVĀKIJAS REPUBLIKAS
PIEVIENOŠANOS KONVENCIJAI
PAR TIESĪBU AKTIEM, KAS
PIEMĒROJAMI LĪGUMSAISTĪBĀM,
KURA
ATVĒRTA PARAKSTĪŠANAI
ROMĀ
1980. GADA 19. JŪNIJĀ,
UN
PIRMAJAM UN OTRAJAM PROTOKOLAM
PAR TĀS
INTERPRETĀCIJU,
KO VEIC
EIROPAS KOPIENU TIESA
EIROPAS KOPIENAS DIBINĀŠANAS LĪGUMA AUGSTĀS LĪGUMSLĒDZĒJAS PUSES,
ŅEMOT VĒRĀ Aktu par Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras
Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas,
Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas
pievienošanās nosacījumiem un pielāgojumiem Līgumos, kas ir Eiropas Savienības
pamatā, un jo īpaši tā 5. panta 2. punktu,
ATSAUCOTIES uz valstu apņemšanos, kļūstot par Eiropas Savienības
dalībvalstīm, pievienoties Konvencijai par tiesību aktiem, kas piemērojami
līgumsaistībām,
kura atvērta parakstīšanai Romā 1980. gada 19. jūnijā, un
Pirmajam un Otrajam protokolam par tās interpretāciju, ko veic Tiesa,
ir vienojušās par
turpmāko.
I SADAĻA
VISPĀRĪGI NOTEIKUMI
1.
PANTS
Ar šo Čehijas
Republika, Igaunijas Republika, Kipras Republika, Latvijas Republika, Lietuvas
Republika, Ungārijas Republika, Maltas Republika, Polijas Republika, Slovēnijas
Republika un Slovākijas Republika pievienojas:
a) Konvencijai
par tiesību aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām, kura atvērta parakstīšanai
Romā 1980. gada 19. jūnijā, turpmāk "1980. gada Konvencija", ņemot vērā tās pielāgojumus un grozījumus, kas veikti ar:
1984. gada 10. aprīlī Luksemburgā parakstīto Konvenciju par
Grieķijas Republikas pievienošanos Konvencijai par tiesību aktiem, kas
piemērojami līgumsaistībām, turpmāk "1984. gada konvencija",
1992. gada 18. maijā Funšalā parakstīto Konvenciju par
Spānijas Karalistes un Portugāles Republikas pievienošanos Konvencijai par
tiesību aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām, turpmāk "1992. gada
konvencija",
1996.
gada 29. novembrī Briselē parakstīto Konvenciju par Austrijas Republikas,
Somijas Republikas un Zviedrijas Karalistes pievienošanos Konvencijai par
tiesību aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām, turpmāk "1996. gada
konvencija";
b) 1988. gada 19. decembrī parakstītajam Pirmajam protokolam
par to, ka Eiropas Kopienu Tiesa interpretē Konvenciju par tiesību aktiem, kas
piemērojami līgumsaistībām, turpmāk "1988. gada Pirmais protokols",
ņemot vērā pielāgojumus un grozījumus, kas tajā izdarīti ar 1992. gada
konvenciju un 1996. gada konvenciju;
c) 1988.
gada 19. decembrī parakstītajam Otrajam protokolam par noteiktu pilnvaru
piešķiršanu Eiropas Kopienu Tiesai interpretēt Konvenciju par tiesību aktiem,
kas piemērojami līgumsaistībām, turpmāk "1988. gada Otrais
protokols".
II SADAĻA
PIELĀGOJUMI 1988. GADA PIRMAJĀ PROTOKOLĀ
2. PANTS
Protokola 2. panta a) punktā iekļauj šādus ievilkumus:
a) starp pirmo un otro ievilkumu:
Čehijas Republikā:
Nejvyšší soud České republiky
Nejvyšší správní soud
b) starp trešo un ceturto
ievilkumu:
Igaunijā:
Riigikohus
c) starp astoto un devīto
ievilkumu:
Kiprā:
Ανώτατο
Δικαστήριο
Latvijā:
Augstākās Tiesas Senāts
Lietuvā:
Lietuvos Aukščiausiasis Teismas
Lietuvos vyriausiasis administracinis teismas
d) starp devīto un desmito
ievilkumu:
Ungārijā:
Legfelsõbb Bíróság
Maltā:
Qorti ta' l-Appell
e) starp vienpadsmito un
divpadsmito ievilkumu:
Polijā:
Sąd Najwyższy
Naczelny Sąd
Administracyjny
f) starp divpadsmito un trīspadsmito
ievilkumu:
Slovēnijā:
Ustavno sodišče Republike
Slovenije
Vrhovno sodišče Republike
Slovenije
Slovākijas Republikā:
Najvyšší súd Slovenskej
republiky
III SADAĻA
NOBEIGUMA NOTEIKUMI
3. PANTS
1. Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretārs
nosūta Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas
Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas,
Polijas Republikas, Slovākijas Republikas un Slovēnijas Republikas valdībai
1980. gada konvencijas, 1984. gada konvencijas, 1988. gada Pirmā protokola,
1988. gada Otrā protokola, 1992. gada konvencijas un 1996. gada konvencijas
apliecinātu kopiju angļu, dāņu, franču,
grieķu, holandiešu, itāliešu, portugāļu, somu, spāņu, vācu un zviedru
valodās.
2. 1980. gada konvencijas, 1984. gada
konvencijas, 1988. gada Pirmā protokola, 1988. gada Otrā protokola, 1992. gada
konvencijas un 1996. gada konvencijas teksts čehu, igauņu, ungāru, latviešu,
lietuviešu, maltiešu, poļu, slovāku un slovēņu valodās ir autentisks saskaņā ar tiem pašiem nosacījumiem kā pārējie 1980. gada
konvencijas, 1984. gada konvencijas, 1988. gada Pirmā protokola un 1988. gada
Otrā protokola, kā arī 1992. gada konvencijas teksti.
4. PANTS
Parakstītājvalstis ratificē šo konvenciju. Ratifikācijas instrumentus
deponē Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretāram.
5. PANTS
1. Šī konvencija stājas spēkā
starp valstīm, kas to ratificējušas, trešā mēneša pirmajā dienā pēc otrā
ratifikācijas instrumenta deponēšanas.
2. Tādējādi, attiecībā uz katru
parakstītājvalsti, kas šo konvenciju ratificē vēlāk, tā stājas spēkā trešā
mēneša pirmajā dienā pēc šīs valsts ratifikācijas instrumenta deponēšanas.
6. PANTS
Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretārs parakstītājvalstīm paziņo par:
a) katra ratifikācijas instrumenta
deponēšanu;
b) datumiem, kad šī konvencija stājas spēkā attiecībā
uz Līgumslēdzējām valstīm.
7.
PANTS
Šīs konvencijas
oriģinālu vienā eksemplārā angļu, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu,
igauņu, itāliešu, īru, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu,
slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru valodā deponē Eiropas
Savienības Padomes Ģenerālsekretariāta arhīvā; visi tās teksti divdesmit vienā
valodā ir vienlīdz autentiski. Ģenerālsekretārs izsniedz apliecinātu kopiju
visu parakstītājvalstu valdībām.
Ministre |
Valsts sekretārs |
Juridiskā dienesta vadītāja |
Par kontroli atbildīgā
amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
S.Āboltiņa |
M.Bičevskis |
I.Nikuļceva |
L.Popova |
I.Sarule |
25.07.2005 15:00
745
Sarule
7505746, irena.sarule@tm.gov.lv
Konvencija
par tiesību aktiem, kas
piemērojami līgumsaistībām,
kura atvērta parakstīšanai Romā,
1980. gada 19. jūnijā
PREAMBULA
Eiropas Ekonomikas
kopienas dibināšanas līguma AUGSTĀS LĪGUMSLĒDZĒJAS PUSES,
APŅĒMUŠĀS turpināt darbu pie Kopienā jau veiktās tiesību
aktu vienveidošanas starptautisko privāttiesību jomā, konkrēti, jurisdikcijas un tiesas spriedumu izpildes
jomā,
VĒLOTIES noteikt
vienveidīgas normas attiecībā uz tiesību aktiem, kas piemērojami
līgumsaistībām,
IR VIENOJUŠĀS ŠĀDI.
I
SADAĻA
KONVENCIJAS
PIEMĒROŠANAS JOMA
1. pants
Konvencijas
piemērošanas joma
1. Šīs konvencijas normas piemēro
līgumsaistībām jebkurā situācijā, kurā ir izvēle starp dažādu valstu tiesību
aktiem.
2. Tās nepiemēro:
a) jautājumiem
par fizisko personu statusu vai tiesībspēju, neskarot 11. pantu;
b) līgumsaistībām,
kas attiecas uz:
testamentiem un mantošanu,
īpašumtiesībām, kas izriet no laulības
attiecībām,
tiesībām un pienākumiem, kas izriet no
ģimenes, vecāku un bērnu, laulības vai radniecības attiecībām, tostarp bērnu,
kas dzimuši ārpus laulības, uzturēšanas pienākumiem;
c) saistībām, kas
izriet no vekseļiem, čekiem un parādzīmēm un citiem apgrozības vērtspapīriem,
ciktāl saistības saskaņā ar šādiem citiem apgrozības vērtspapīriem izriet no to
apgrozības rakstura;
d) attiecībā
uz vienošanos griezties šķīrējtiesā un attiecībā uz vienošanos par tiesas
izvēli;
e) jautājumiem,
ko reglamentē tiesību akti par uzņēmējsabiedrībām un citām struktūrām, kas ir
vai nav juridiskas personas, piemēram, to izveide, reģistrējot vai citādi,
tiesībspēja, uzņēmējsabiedrību un citu struktūru, kas ir vai nav juridiskas
personas, iekšējā organizācija vai likvidācija un amatpersonu un dalībnieku kā
tādu personiskā atbildība par uzņēmējsabiedrības vai struktūras saistībām;
f) jautājumu
par to, vai pārstāvis spēj saistīt principālu, vai iestāde var saistīt
uzņēmējsabiedrību vai struktūru, kas ir vai nav juridiska persona, attiecībā
pret trešo personu;
g) trastu
veidošanu un attiecībām starp rīkotājiem, aizbildņiem un saņēmējiem;
h) pierādījumiem
un procesuālajiem jautājumiem, neskarot 14. pantu.
3. Šīs Konvencijas noteikumus nepiemēro
attiecībā uz apdrošināšanas līgumiem, kuri aptver riskus Eiropas Ekonomikas
kopienas dalībvalstu teritorijās. Lai noteiktu, vai pastāv riska iespēja šajās
teritorijās, tiesa piemēro attiecīgās valsts tiesību aktus.
4. Iepriekšējā
daļa neattiecas uz pārapdrošināšanas līgumiem.
2. pants
To
valstu, kas nav līgumslēdzējas, tiesību aktu piemērošana
Jebkurus šajā konvencijā paredzētos tiesību aktus piemēro
neatkarīgi no tā, vai tie ir vai nav Līgumslēdzējas valsts tiesību akti.
II SADAĻA
VIENVEIDĪGI NOTEIKUMI
3. pants
Izvēles
brīvība
1. Līgumu reglamentē tiesību akti, kurus
izvēlas puses. Izvēlei ir jābūt skaidri izteiktai vai pietiekami skaidri
paustai līguma noteikumos vai pēc lietas apstākļiem. Puses pēc savas izvēles
var izvēlēties tiesību aktus, kas piemērojami visam līgumam vai tikai tā daļai.
2. Puses var jebkurā laikā vienoties piemērot
līgumam tiesību aktu, kas nav tas
tiesību akts, kurš sākotnēji to reglamentēja, vai nu agrākas izvēles dēļ, kas
izdarīta saskaņā ar šo pantu, vai saskaņā ar citiem šīs konvencijas
noteikumiem. Jebkura pušu jauna vienošanās par piemērojamiem tiesību aktiem,
kas veikta pēc līguma noslēgšanas, neskar tā formālo spēkā esamību saskaņā ar
9. pantu, kā arī nekaitē trešo personu
tiesībām.
3. Fakts, ka puses ir izvēlējušās citas valsts
tiesību aktu, izvēloties vai neizvēloties arī citas valsts tiesu iestādi, ja visi
citi konkrētajā situācijā būtiskie elementi izvēles veikšanas laikā ir saistīti
tikai ar vienu valsti, neskar to attiecīgās valsts tiesību normu piemērošanu,
no kurām nevar atkāpties ar līgumu, turpmāk sauktām "imperatīvās
normas".
4. Pušu vienošanās pastāvēšanu un spēkā
esamību par piemērojamo tiesību aktu izvēli nosaka saskaņā ar 8., 9. un 11.
pantu.
4. pants
Tiesību
akti, ko piemēro, ja nav izdarīta izvēle
1. Ciktāl nav izdarīta izvēle attiecībā uz
līgumam piemērojamajiem tiesību aktiem saskaņā ar 3. pantu, līgumu reglamentē
tās valsts tiesību akti, ar kuru tas ir visciešāk saistīts. Tomēr nodalāmai
līguma daļai, kura ir ciešāk saistīta ar citu valsti, izņēmuma kārtā var
piemērot šīs citas valsts tiesību aktus.
2. Ievērojot šā panta 5. punktu, tiek
pieņemts, ka līgums ir visciešāk saistīts ar valsti, kurā pusei, kurai ir
jāveic līgumam raksturīgais izpildījums, līguma noslēgšanas laikā ir pastāvīgā
dzīvesvieta vai, struktūras, kas ir vai nav juridiska persona, gadījumā, tās
galvenā pārvalde. Tomēr, ja līgums tiek noslēgts saistībā ar attiecīgās puses
nodarbošanos vai profesionālo darbību, attiecīgā valsts ir valsts, kurā atrodas
galvenā komercdarbības vieta, vai, ja saskaņā ar līguma noteikumiem izpildījums
ir jāveic citā komercdarbības vietā, kura nav galvenā komercdarbības vieta -
valsts, kurā atrodas šī cita komercdarbības vieta.
3. Neatkarīgi no šā panta 2. punkta
noteikumiem, ciktāl līguma priekšmets ir tiesības uz nekustamo īpašumu vai nekustamā īpašuma lietošanas tiesības,
tiek pieņemts, ka līgums ir visciešāk saistīts ar valsti, kurā atrodas
nekustamais īpašums.
4. Uz preču pārvadājuma līgumu neattiecas 2.
punkta pieņēmums. Šāda līguma gadījumā, ja valsts, kurā līguma noslēgšanas
laikā atrodas pārvadātāja galvenā komercdarbības vieta, ir arī valsts, kurā
atrodas preču iekraušanas vieta vai izkraušanas vieta, vai nosūtītāja galvenā
komercdarbības vieta, tiek pieņemts, ka līgums ir visciešāk saistīts ar
attiecīgo valsti. Piemērojot šo punktu, vienreizējie līgumreisi un citi līgumi,
kuru galvenais mērķis ir preču pārvadāšana, ir pielīdzināmi preču pārvadājuma
līgumiem.
5. Ja
raksturīgais izpildījums nav nosakāms, 2. punktu nepiemēro, un 2., 3. un 4.
punkta pieņēmumus neņem vērā, ja no apstākļu kopuma izriet, ka līgums ir ciešāk
saistīts ar citu valsti.
5. pants
Konkrēti
patērētāju līgumi
1. Šo pantu piemēro līgumam, kura priekšmets
ir preču vai pakalpojumu piegāde personai ("patērētājam") tādam
nolūkam, kuru var uzskatīt par esošu ārpus tās nodarbošanās vai profesionālās
darbības, vai līgumam par kredīta piešķiršanu šim nolūkam.
2. Neatkarīgi no 3. panta pušu veiktā tiesību
akta izvēle nedrīkst patērētājam liegt aizsardzību, ko viņam nodrošina tās
valsts imperatīvās normas, kurā atrodas viņa pastāvīgā dzīvesvieta:
ja attiecīgajā valstī pirms līguma
noslēgšanas viņam tika adresēts īpašs uzaicinājums vai ieteikums, un viņš šajā
valstī no savas puses ir veicis visus nepieciešamos pasākumus, lai noslēgtu
līgumu, vai
ja otra puse vai tās pārstāvis attiecīgajā
valstī ir saņēmis patērētāja pasūtījumu, vai
ja līgums ir par preču pārdošanu un
patērētājs ir ceļojis no attiecīgās valsts uz citu valsti un tur veicis
pasūtījumu, ar noteikumu, ka patērētāja ceļojumu organizēja pārdevējs, lai mudinātu
patērētāju pirkt.
3. Neatkarīgi no 4. panta līgumam, uz kuru
attiecas šis pants, gadījumā, ja nav veikta izvēle saskaņā ar 3. pantu, piemēro
tās valsts tiesību aktus, kurā atrodas patērētāja pastāvīgā dzīvesvieta, ja
līgums ir noslēgts šā panta 2. punktā minētajos apstākļos.
4. Šo pantu
nepiemēro attiecībā uz:
a) pārvadājuma
līgumu;
b) līgumu par pakalpojumu sniegšanu, saskaņā ar
kuru pakalpojumus sniedz patērētājam
tikai un vienīgi valstī, kura nav viņa pastāvīgās dzīvesvietas valsts.
5. Neatkarīgi no 4. punkta šo pantu piemēro
līgumam, kurš paredz ceļojuma un izmitināšanas apvienošanu par cenu, kurā šie
izdevumi iekļauti.
6. pants
Individuālie
darba līgumi
1. Neatkarīgi no 3. panta pušu izdarīta
tiesību aktu izvēle darba līgumā neliedz darbiniekam to imperatīvo tiesību
normu aizsardzību, kas būtu piemērojamas saskaņā ar 2. punktu, ja nav izdarīta
izvēle.
2. Neatkarīgi no 4. panta darba līgumu, ja nav
izdarīta izvēle saskaņā ar 3. pantu, reglamentē:
a) tās valsts tiesību akti, kurā darbinieks
parasti veic savu līguma izpildes darbu, pat gadījumā, ja viņš uz laiku ir
nodarbināts citā valstī; vai
b) ja darbinieks parasti neveic savu darbu kādā
vienā valstī - tās profesionālās darbības atrašanās vietas valsts, kurā
darbinieks tika nolīgts, tiesību akti, ja vien no visiem lietas apstākļiem
neizriet, ka līgums ir ciešāk saistīts ar citu valsti, tādā gadījumā līgumu
reglamentē šīs citas valsts tiesību akti.
7. pants
Imperatīvās normas
1. Piemērojot kādas valsts tiesību
aktus saskaņā ar šo konvenciju, var atzīt citas valsts, ar kuru situācija ir
cieši saistīta, tiesību aktu imperatīvās normas, ja un ciktāl saskaņā ar
attiecīgās valsts tiesību aktiem šādas normas ir jāpiemēro neatkarīgi no
līgumam piemērojamajiem tiesību aktiem. Apsverot jautājumu par attiecīgo
imperatīvo normu atzīšanu, ņem vērā to raksturu un mērķi, un to piemērošanas
vai nepiemērošanas sekas.
2. Nekas šajā konvencijā neierobežo valsts,
kurā atrodas tiesa, tiesību normu piemērošanu gadījumā, kad tās ir obligātas,
neatkarīgi no tā, kurus tiesību aktus līgumam piemēro citos gadījumos.
8. pants
Materiāltiesiskā
spēkā esamība
1. Līguma vai jebkura līguma noteikuma
pastāvēšanu un spēkā esamību nosaka saskaņā ar tiesību aktiem, kas to
reglamentētu saskaņā ar šo konvenciju gadījumā, ja attiecīgais līgums vai
noteikums būtu bijis spēkā.
2. Tomēr puse var atsaukties uz savas
pastāvīgās dzīvesvietas valsts tiesību aktiem, lai konstatētu to, ka tā nav
piekritusi, ja no apstākļu kopuma
izriet, ka nebūtu pamata konstatēt tās rīcības spēkā esamību saskaņā ar
iepriekšējā punktā noteiktajiem tiesību aktiem.
9. pants
Formālā
spēkā esamība
1. Līgums, kas noslēgts starp vienā valstī
esošām personām, formāli ir spēkā, ja tas atbilst tā reglamentējošo tiesību
aktu formālajām prasībām saskaņā ar šo konvenciju vai valsts, kurā tas
noslēgts, tiesību aktiem.
2. Līgums, kas noslēgts starp dažādās valstīs
esošām personām, formāli ir spēkā, ja tas atbilst tā reglamentējošo tiesību
aktu formālajām prasībām saskaņā ar šo konvenciju vai kādas no šo valstu
tiesību aktiem.
3. Ja līgumu noslēdzis pārstāvis, 1. un 2.
punktā attiecīgā valsts ir pārstāvja darbības vietas valsts.
4. Darbība, kas ir vērsta uz juridisku seku
radīšanu attiecībā uz esošu vai paredzamu līgumu, formāli ir spēkā, ja tā
atbilst to tiesību aktu formālajām
prasībām, kas saskaņā ar šo konvenciju reglamentē vai tām būtu jāreglamentē šis
līgums, vai ja tā atbilst darbības veikšanas vietas valsts tiesību aktu
formālajām prasībām.
5. Iepriekšējie punkti neattiecas uz līgumu,
kuram piemēro 5. pantu un kurš ir noslēgts 5. panta 2. punktā minētajos apstākļos.
Attiecīgā līguma formālo spēkā esamību nosaka saskaņā ar patērētāja pastāvīgās
dzīvesvietas valsts tiesību aktiem.
6. Neatkarīgi no šā panta 1. līdz 4. punkta
līgums, kura priekšmets ir tiesības uz nekustamo īpašumu vai nekustamā īpašuma
lietošanas tiesības, ir pakļauts īpašuma atrašanās vietas valsts tiesību
aktu obligātajām prasībām attiecībā uz
līguma veidu, ja saskaņā ar šiem tiesību aktiem šādas prasības tiek noteiktas
neatkarīgi no līguma noslēgšanas vietas valsts un neatkarīgi no līgumu
reglamentējošiem tiesību aktiem.
10. pants
Piemērojamo
tiesību aktu darbības joma
1. Tiesību akti, ko piemēro līgumam saskaņā ar
šīs konvencijas 3. līdz 6. un 12. pantu, konkrēti reglamentē:
a) tulkošanu;
b) izpildi;
c) līguma laušanas sekas, tostarp zaudējumu
apmēra novērtēšanu, ciktāl tas noteikts tiesību normās, tiesas pilnvaru, kas
tai piešķirtas ar procesuālajām tiesībām, robežās;
d) dažādus saistību izbeigšanas veidus, rīcības
priekšrakstus un ierobežojumus;
e) sekas
līguma atzīšanai par spēkā neesošu.
2. Attiecībā uz izpildes veidu un
neatbilstīgas izpildes gadījumā veicamajiem pasākumiem ņem vērā līguma izpildes
vietas valsts tiesību aktus.
11. pants
Rīcībnespēja
Starp vienā valstī esošām personām noslēgta līguma
gadījumā fiziskā persona, kura būtu rīcībspējīga saskaņā ar attiecīgās valsts
tiesību aktiem, var atsaukties uz savu rīcībnespēju, kas izriet no citas valsts
tiesību aktiem, tikai gadījumā, ja otra līguma puse zināja par šo rīcībnespēju
līguma noslēgšanas laikā vai nezināja nolaidības dēļ.
12. pants
Brīvprātīga cesija
1. Pret citu personu
(parādnieku) vērstu prasījumu brīvprātīgas nodošanas gadījumā cesionāra un
cedenta savstarpējās saistības reglamentē tiesību akti, kurus saskaņā ar šo
konvenciju piemēro attiecībā uz līgumu starp cesionāru un cedentu.
2. Tiesības, kas reglamentē cedēto saistību,
nosaka tās cedēšanas iespējamību, cesionāra un parādnieka attiecības,
nosacījumus, ar kuriem cedētais prasījums var tikt vērsts pret parādnieku, un
jebkuru jautājumu attiecībā uz parādnieka saistību izpildi.
13. pants
Subrogācija
1. Gadījumā, ja personai
("kreditoram") ir uz līguma pamata celta prasība pret citu personu
("parādnieku"), un trešajai personai ir pienākums apmierināt
kreditoru, vai tā ir faktiski apmierinājusi kreditoru attiecīgās saistības
izpildē, tiesību akti, kas nosaka trešās personas pienākumu apmierināt
kreditoru, nosaka, vai attiecīgā trešā persona ir tiesīga izmantot pret
parādnieku tās tiesības, kas kreditoram bija attiecībā pret parādnieku saskaņā
ar viņu attiecības reglamentējošiem tiesību aktiem, un tādā gadījumā to, vai
šī trešā persona var to darīt pilnā vai tikai ierobežotā apmērā.
2. Tas pats attiecas uz gadījumu, kad vairākas
personas atbild par vienu un to pašu uz līguma pamata celtu prasību un viena no
tām kreditoru ir apmierinājusi.
14. pants
Pierādīšanas
pienākums, u.c.
1. Saskaņā ar šo konvenciju līgumu
reglamentējošos tiesību aktus piemēro, ciktāl tie līgumtiesību aktos ietver normas, kuras rada tiesību
prezumpciju vai nosaka pierādīšanas pienākumu.
2. Līgumu vai uz juridisku seku radīšanu
vērstu darbību var pierādīt ar jebkuru no pierādīšanas veidiem, ko atzinusi
dalībvalsts, kurā atrodas tiesa, vai ar kādu no 9. pantā norādītajiem tiesību
aktiem, saskaņā ar kuriem šis līgums vai darbība formāli ir spēkā, ar
noteikumu, ka šāds pierādīšanas paņēmiens var tikt izmantots tiesā.
15. pants
Atgriezeniskās norādes nepiemērojamība
Šajā konvencijā
norādītā attiecīgās valsts tiesību aktu piemērošana nozīmē to attiecīgajā
valstī spēkā esošo tiesību normu piemērošanu, kas nav starptautisko
privāttiesību normas.
16. pants
"Ordre
public"
Šajā konvencijā norādīto
attiecīgās valsts tiesību aktu piemērošanu var atteikt tikai gadījumā,
ja šāda piemērošana ir acīmredzami nesaderīga ar tiesas atrašanās vietas valsts
sabiedrisko kārtību ("ordre public").
17. pants
Piemērošana bez atpakaļejoša spēka
Šo konvenciju Līgumslēdzējā valstī piemēro attiecībā uz
līgumiem, kuri ir noslēgti pēc datuma, kad šī konvencija ir stājusies spēkā
attiecībā uz minēto valsti.
18. pants
Vienveidīga
tulkošana
Tulkojot un piemērojot iepriekšminētās vienveidīgās
normas, ņem vērā to starptautisko raksturu un vēlamību nodrošināt vienveidīgumu
to tulkošanā un piemērošanā.
19. pants
Valstis ar vairākām tiesību sistēmām
1. Gadījumā, kad kāda valsts
ietver vairākas teritoriālās vienības, no kurām katrai ir savas tiesību normas
attiecībā uz līgumsaistībām, nolūkā noteikt saskaņā ar šo konvenciju
piemērojamos tiesību aktus katra teritoriālā vienība ir pielīdzināma valstij.
2. Valstī, kuras dažādām teritoriālajām
vienībām ir savas tiesību normas, kas reglamentē līgumsaistības, nav pienākuma
piemērot šo konvenciju attiecībā uz kolīzijām tikai starp attiecīgo vienību
tiesību aktiem.
20. pants
Kopienas tiesību prioritāte
Šī konvencija neietekmē
to noteikumu piemērošanu, kuri attiecībā uz konkrētiem jautājumiem nosaka tās
tiesību kolīziju normas, kas attiecas uz līgumsaistībām un ir vai tiks
ietvertas Eiropas Kopienu iestāžu tiesību aktos vai attiecīgās valsts tiesību
aktos, kuri ir saskaņoti iepriekšminēto tiesību aktu īstenošanas gaitā.
21. pants
Attiecības
ar citām konvencijām
Šī konvencija neskar to starptautisko konvenciju
piemērošanu, attiecībā uz kurām Līgumslēdzēja valsts ir vai kļūst puse.
22. pants
Atrunas
1. Parakstīšanas, ratifikācijas, pieņemšanas
vai apstiprināšanas laikā jebkura Līgumslēdzēja valsts var paturēt tiesības
nepiemērot:
a) 7.
panta 1. punktu;
b) 10.
panta 1. punkta e) apakšpunktu.
2. Turklāt jebkura Līgumslēdzēja valsts var,
paziņojot par šīs konvencijas piemērošanas paplašināšanu saskaņā ar 27. panta
2. punktu, veikt vienu vai vairākas šādas atrunas attiecībā uz tās piemērošanu
visās vai kādās konkrētās paplašinājumā minētajās teritorijās.
3. Jebkura Līgumslēdzēja valsts var jebkurā
laikā atteikties no tās izdarītajām atrunām; šāda atruna zaudē spēku ar trešā
kalendārā mēneša pirmo dienu pēc paziņojuma par atteikšanos no atrunas.
III
SADAĻA
NOBEIGUMA NOTEIKUMI
23. pants
1. Ja pēc dienas, kad šī konvencija ir
stājusies spēkā attiecībā uz Līgumslēdzēju valsti, attiecīgā valsts vēlas
pieņemt kādu jaunu tiesību kolīziju normu attiecībā uz konkrētu līgumu
kategoriju, uz kuru attiecas šī konvencija, tā paziņo par savu nodomu pārējām
parakstītājvalstīm ar Eiropas Kopienu Padomes ģenerālsekretāra starpniecību.
2. Sešu mēnešu laikā pēc paziņojuma
iesniegšanas ģenerālsekretāram, jebkura parakstītājvalsts var lūgt viņu rīkot
konsultācijas starp parakstītājvalstīm, lai panāktu vienošanos.
3. Ja neviena parakstītājvalsts minētajā
termiņā nav lūgusi konsultācijas vai ja divu gadu laikā pēc paziņojuma
iesniegšanas Ģenerālsekretāram konsultāciju laikā nav panākta vienošanās,
ieinteresētā Līgumslēdzēja valsts var norādītā veidā izdarīt grozījumus savās
tiesībās. Par attiecīgās valsts veiktajiem pasākumiem pārējām parakstītājvalstīm paziņo ar Eiropas Kopienu Padomes
ģenerālsekretāra starpniecību.
24. pants
1. Ja pēc dienas, kad šī konvencija ir
stājusies spēkā attiecībā uz Līgumslēdzēju valsti, attiecīgā valsts vēlas kļūt
par tādas daudzpusējas konvencijas pusi, kuras pamatmērķis vai viens no
pamatmērķiem ir noteikt starptautisko privāttiesību normas attiecībā uz kādu no
šajā konvencijā reglamentētajiem jautājumiem, tiek piemērota 23. pantā noteiktā
procedūra. Tomēr iepriekšminētā panta 3. punktā minēto divu gadu termiņu saīsina
līdz vienam gadam.
2. Iepriekšējā punktā minētā procedūra nav
jāievēro, ja kāda Līgumslēdzēja valsts vai kāda no Eiropas Kopienām jau ir
šādas daudzpusējas konvencijas puse vai attiecīgās konvencijas mērķis ir
pārskatīt konvenciju, kuras puse attiecīgā valsts jau ir, vai ja tā ir saskaņā
ar Eiropas Kopienu dibināšanas Līgumiem noslēgta konvencija.
25. pants
Ja Līgumslēdzēja valsts uzskata, ka ar šo konvenciju
panākto vienveidību skar tādu nolīgumu noslēgšana, uz kuriem neattiecas 24.
panta 1. punkts, attiecīgā valsts var lūgt Eiropas Kopienu Padomes
ģenerālsekretāru rīkot konsultācijas starp šīs konvencijas parakstītājvalstīm.
26. pants
Jebkura Līgumslēdzēja valsts var pieprasīt šīs
konvencijas pārskatīšanu. Šādā gadījumā Eiropas Kopienu Padomes priekšsēdētājs
sasauc pārskatīšanas konferenci.
27. pants
1. Šo konvenciju piemēro
Līgumslēdzēju valstu Eiropas teritorijās, ietverot Grenlandi, un visā Francijas
Republikas teritorijā.
2. Neatkarīgi
no 1. punkta:
a) šo konvenciju nepiemēro Farēru salām, ja
vien Dānijas Karaliste neveic deklarāciju par pretējo;
b) šo konvenciju nepiemēro nevienā ārpus
Apvienotās Karalistes Eiropā esošā teritorijā, par kuras starptautiskajām
attiecībām atbild Apvienotā Karaliste, ja vien Apvienotā Karaliste neveic
deklarāciju par pretējo attiecībā uz jebkuru šādu teritoriju;
c) šo konvenciju piemēro Nīderlandes Antiļu
salām, ja Nīderlandes Karaliste veic deklarāciju šajā sakarā.
3. Attiecīgās deklarācijas var veikt jebkurā
laikā, paziņojot Eiropas Kopienu Padomes ģenerālsekretāram.
4. Tiesvedību Apvienotajā Karalistē, pārsūdzot
tādu tiesu nolēmumus, kuras atrodas kādā no 2. punkta b) apakšpunktā minētajām
teritorijām, uzskata par tiesvedību, kas notiek šādās tiesās.
28. pants
1. Sākot ar 1980. gada 19. jūniju šo konvenciju
var parakstīt valstis, kuras ir Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līguma
puses.
2. Šo konvenciju ratificē, pieņem vai
apstiprina parakstītājvalstis. Ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprināšanas
raksti tiek deponēti Eiropas Kopienu Padomes ģenerālsekretāram.
29. pants
1. Šī konvencija stājas spēkā trešā mēneša
pirmajā dienā pēc septītā ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprināšanas
instrumenta saņemšanas.
2. Šī konvencija stājas spēkā katrā
parakstītājvalstī, kura to ratificē, pieņem vai apstiprina vēlāk, trešā mēneša
pirmajā dienā pēc attiecīgā ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprināšanas
instrumenta saņemšanas.
30. pants
1. Šī konvencija ir spēkā 10 gadus pēc tās
stāšanās spēkā saskaņā ar 29. panta 1. punktu, pat attiecībā uz valstīm, kurās
tā ir stājusies spēkā vēlāk.
2. Ja šī konvencija nav denonsēta, tā ir
uzskatāma par pagarinātu ik pēc pieciem gadiem.
3. Līgumslēdzēja valsts, kura vēlas denonsēt
šo konvenciju, paziņo par to Eiropas Kopienu Padomes ģenerālsekretāram ne vēlāk
kā sešus mēnešus pirms attiecīgā 10 vai piecu gadu laikposma izbeigšanās.
Denonsēšana var attiekties tikai uz kādu teritoriju, uz kuru ir tikusi
paplašināta šīs konvencijas piemērošana, veicot deklarāciju saskaņā 27. panta
2. punktu.
4. Denonsēšana ir spēkā tikai attiecībā uz to
valsti, kura par to ir paziņojusi. Šī konvencija paliks spēkā visu pārējo
Līgumslēdzēju valstu starpā.
31. pants
Valstīm, kuras ir Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas
līguma puses, Eiropas Kopienu Padomes ģenerālsekretārs paziņo par:
a) parakstīšanu;
b) katra
ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprināšanas instrumenta deponēšanu;
c) šīs
konvencijas spēkā stāšanās dienu;
d) paziņojumiem,
kas veikti atbilstīgi 23., 24., 25.,
26., 27. un 30. pantam;
e) 22. pantā
minētajām atrunām un atteikšanos no paturētajām tiesībām.
32. pants
Protokols,
kas pievienots šai konvencijai, ir tās sastāvdaļa.
33. pants
Šīs konvencijas oriģinālu vienā eksemplārā angļu, dāņu,
franču, holandiešu, itāļu, īru un vācu valodā deponē Eiropas Kopienu Padomes
Sekretariāta arhīvā; šie teksti ir vienlīdz autentiski. Ģenerālsekretārs
izsniedz apliecinātu kopiju visu parakstītājvalstu valdībām.
To apliecinot,
pilnvarotie ir parakstījuši šo konvenciju.
Romā, tūkstoš deviņi
simti astoņdesmitā gada deviņpadsmitajā jūnijā.
[paraksti]
PROTOKOLS
AUGSTĀS LĪGUMSLĒDZĒJAS PUSES vienojušās par šādu
noteikumu, kurš ir pievienojams Konvencijai:
NEATKARĪGI NO Konvencijas noteikumiem Dānija drīkst
saglabāt Søloven (jūrniecības likuma) 169. punkta tiesību normas
attiecībā uz preču jūras pārvadājumiem piemērojamajiem tiesību aktiem un drīkst
pārskatīt šīs normas, neievērojot šīs konvencijas 23. pantā noteikto procedūru.
To apliecinot,
pilnvarotie ir parakstījuši šo protokolu.
Romā, tūkstoš deviņi
simti astoņdesmitā gada deviņpadsmitajā jūnijā.
[paraksti]
Beļģijas Karalistes, Dānijas Karalistes, Vācijas
Federatīvās Republikas, Francijas Republikas, Īrijas, Itālijas Republikas,
Luksemburgas Lielhercogistes, Nīderlandes Karalistes un Lielbritānijas un Ziemeļīrijas
Apvienotās Karalistes valdības,
parakstot Konvenciju par tiesību aktiem, kas
piemērojami līgumsaistībām;
vēloties nodrošināt iespējami efektīvu šīs konvencijas piemērošanu;
vēloties novērst atšķirības šīs konvencijas
interpretācijā, kas mazinātu tās vienojošo spēku;
paziņo par savu gatavību:
1. izskatīt
iespēju piešķirt konkrētos jautājumos jurisdikciju Eiropas Kopienu Tiesai un,
vajadzības gadījumā, apspriest vienošanos šai nolūkā;
2. organizēt
regulāras sanāksmes starp to pārstāvjiem.
Konvencijas par tiesību aktiem, kas piemērojami
līgumsaistībām, parakstīšanas laikā Beļģijas Karalistes, Dānijas Karalistes,
Vācijas Federatīvās Republikas, Francijas Republikas, Īrijas, Itālijas
Republikas, Luksemburgas Lielhercogistes, Nīderlandes Karalistes un
Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes valdības,
I. vēloties izvairīties ciktāl tas ir iespējams no tiesību kolīziju
normu izkliedes vairākos instrumentos un šo normu dažādības, pauž vēlmi, ka
Eiropas Kopienas iestādes, pildot tām piešķirtas pilnvaras saskaņā ar Līgumiem,
ar kuriem tās tika izveidotas, centīsies, kur tas ir nepieciešams, pieņemt
kolīziju tiesību normas, kas, ciktāl tas ir iespējams, ir atbilstīgas šajā
konvencijā noteiktajam;
II. paziņo par savu nodomu kopš šīs konvencijas parakstīšanas brīža
līdz kļūstot saistītām ar 24.pantu, konsultēties savā starpā, ja viena no
Līgumslēdzējām valstīm vēlas kļūt par tādas
konvencijas dalībvalsti, attiecībā uz kuru tiktu piemērota 24. pantā noteiktā
procedūra;
PIRMAIS PROTOKOLS
PAR TO, KA EIROPAS KOPIENU TIESA INTERPRETĒ
KONVENCIJU PAR TIESĪBU AKTIEM,
KAS PIEMĒROJAMI LĪGUMSAISTĪBĀM.
ATVĒRTS PARAKSTĪŠANAI ROMĀ,
1980.GADA
19.JŪNIJĀ
EIROPAS EKONOMIKAS KOPIENAS DIBINĀŠANAS LĪGUMA AUGSTĀS LĪGUMSLĒDZĒJAS
PUSES,
ŅEMOT VĒRĀ Kopīgo deklarāciju, kas pievienota
Konvencijai par tiesību aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām, kura atvērta
parakstīšanai Romā, 1980.gada 19.jūnijā,
IR NOLĒMUŠAS noslēgt protokolu, piešķirot Eiropas
Kopienu Tiesai minētās konvencijas interpretācijas jurisdikciju, un šajā nolūkā
ir iecēlušas par saviem pilnvarotajiem:
[Dalībvalstu pilnvarotās personas]
KURI, tiekoties Eiropas Kopienu Padomē,
iepazinušies ar pārējo Pušu pilnvarām un atzinuši tās par likumīgām un spēkā
esošām,
IR VIENOJUŠIES PAR TURPMĀKO.
1. pants
Eiropas Kopienu Tiesas jurisdikcijā ietilpst
nolēmumu pieņemšana par šādu dokumentu interpretāciju:
a) Konvencija par tiesību aktiem, kas
piemērojami līgumsaistībām, kura atvērta parakstīšanai Romā, 1980.gada
19.jūnijā, turpmāk Romas konvencija;
b) Konvencija par to valstu pievienošanos Romas
konvencijai, kuras kļuvušas par Eiropas Kopienu dalībniecēm kopš tās atvēršanas
parakstīšanai;
c) šis
protokols.
2. pants
Visas turpmāk norādītās tiesas var lūgt Eiropas
Kopienu Tiesu sniegt prejudiciālu nolēmumu jautājumā, kas izvirzīts tās
izskatīšanā esošā lietā un attiecas uz 1. pantā minēto dokumentu noteikumu
interpretāciju, ja šīs tiesas uzskata, ka lēmums šādā jautājumā ir
nepieciešams, lai tās varētu pieņemt spriedumu:
a) - Beļģijā:
la Cour de cassation (het Hof van Cassatie) un le
Conseil d'Etat (de Raad van State),
- Dānijā:
Højesteret,
- Vācijas
Federatīvajā Republikā:
die obersten Gerichtshoefe
des Bundes,
- Grieķijā:
Τα
ανώτατα
Δικαστήρια,
- Spānijā:
el Tribunal
Supremo,
- Francijā:
la Cour de
cassation and le Conseil d'Etat,
- Īrijā:
the Supreme Court,
- Itālijā:
la Corte suprema
di cassazione and il Consiglio di Stato,
- Luksemburgā:
la Cour
Supérieure de Justice, kad tā darbojas kā Cour de cassation,
- Nīderlandē:
de Hoge Raad,
- Portugālē:
o Supremo
Tribunal de Justiça and o Supremo Tribunal Administrativo,
- Apvienotajā Karalistē:
the House of
Lords un citas tiesas, kuru spriedumi nav pārsūdzami apelācijas kārtībā;
b) Līgumslēdzēju valstu tiesas,
kad tās darbojas kā apelācijas tiesas.
3. pants
1. Līgumslēdzējas valsts kompetenta iestāde
var lūgt Eiropas Kopienu Tiesu sniegt nolēmumu jautājumā par 1. pantā minētajos
dokumentos ietverto noteikumu interpretāciju, ja šīs valsts tiesu pieņemti
spriedumi ir pretrunā ar interpretāciju, ko sniegusi Eiropas Kopienu Tiesa, vai
kas sniegts ar citas 2. pantā minētas Līgumslēdzējas valsts tiesas spriedumu.
Šis punkts attiecas tikai uz spriedumiem, kas ir res judicata.
2. Interpretācija, ko sniegusi Eiropas Kopienu
Tiesa, atbildot uz šādu lūgumu, nedrīkst ietekmēt spriedumus, kas bijuši par
pamatu interpretācijas lūgumam.
3. Līgumslēdzēju valstu Augstākās apelācijas
tiesas ģenerālprokurori vai citas Līgumslēdzējas valsts ieceltas iestādes ir
tiesīgas lūgt Eiropas Kopienu Tiesu pieņemt nolēmumu par interpretāciju saskaņā
ar 1.punktu.
4. Eiropas Kopienu Tiesas sekretārs paziņo par
Līgumslēdzēju valstu lūgumu Eiropas Kopienas Komisijai un Padomei; tām ir
tiesības divu mēnešu laikā no paziņojuma saņemšanas iesniegt Tiesai lietas
izklāstu vai rakstiskus apsvērumus.
5. Sakarā ar šajā punktā noteikto lietvedību netiek iekasētas
nekādas nodevas vai maksas, vai izdevumi.
4. pants
1. Ja šajā protokolā nav noteikts citādi,
Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līguma un tam pievienotā Protokola par
Eiropas Kopienu Tiesas Statūtiem noteikumi, kas tiek piemēroti, kad Eiropas
Kopienu Tiesa tiek lūgta sniegt prejudiciālu nolēmumu, attiecas arī uz visu
lietvedību sakarā ar 1. pantā minēto dokumentu interpretāciju.
2. Ja nepieciešams, Eiropas Kopienu Tiesas
reglaments tiek koriģēts un papildināts saskaņā ar Eiropas Ekonomikas kopienas
dibināšanas līguma 188. pantu.
5. pants
Parakstītājvalstis ratificē šo protokolu.
Ratifikācijas instrumentus deponē Eiropas Kopienu Padomes ģenerālsekretāram.
6. pants
1. Lai šis protokols stātos spēkā, tas
jāratificē septiņām valstīm, attiecībā uz kurām ir spēkā Romas konvencija. Šis
protokols stājas spēkā trešā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad pēdējā no
valstīm, kam jāveic šī darbība, ir deponējusi ratifikācijas instrumentu. Bet,
ja Otrais protokols par noteiktu pilnvaru piešķiršanu Eiropas Kopienu Tiesai
interpretēt Konvenciju par tiesību aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām, kura
atvērta parakstīšanai Romā, 1980.gada 19.jūnijā, noslēgts Briselē, 1988.gada
19.decembrī, stājas spēkā vēlākā datumā, šis protokols stājas spēkā Otrā
protokola spēkā stāšanās dienā.
2. Jebkāda ratifikācija pēc šā protokola spēkā
stāšanās ir spēkā no trešā mēneša pirmās dienas pēc tam, kad deponēts
ratifikācijas instruments, ar noteikumu, ka ir stājusies spēkā Romas
konvencijas ratifikācija, pieņemšana vai apstiprināšana no šīs valsts puses.
7. pants
Eiropas Kopienu Padomes ģenerālsekretārs paziņo parakstītājvalstīm par:
a) katra ratifikācijas instrumenta deponēšanu;
b) šā protokola spēkā stāšanās
datumu;
c) katru iecelšanu, par ko
paziņots saskaņā ar 3. panta 3. punktu;
d) katru paziņojumu saskaņā ar 8.
pantu.
8. pants
Līgumslēdzējas valstis paziņo Eiropas Kopienu
Padomes ģenerālsekretāram savu tiesību aktu tekstus, kas rada nepieciešamību
mainīt 2. panta a) punktā norādīto tiesu sarakstu.
9. pants
Šis protokols paliek spēkā, kamēr ir spēkā Romas
konvencija, saskaņā ar minētas konvencijas 30. pantā noteiktajiem nosacījumiem.
10. pants
Jebkura Līgumslēdzēja valsts var lūgt šā protokola
pārskatīšanu. Tādā gadījumā Eiropas Kopienu Padomes priekšsēdētājs sasauc
pārskatīšanas konferenci.
11. pants
Šā protokola oriģinālu vienā eksemplārā angļu,
dāņu, franču, grieķu, holandiešu, īru, itāļu, portugāļu, spāņu un vācu valodā
deponē Eiropas Kopienu Padomes Ģenerālsekretāra arhīvā; visi desmit teksti ir
vienlīdz autentiski. Ģenerālsekretārs izsniedz apliecinātu kopiju visu parakstītājvalstu
valdībām.
To apliecinot, pilnvarotie ir parakstījuši šo
protokolu.
Briselē, tūkstoš deviņi simti astoņdesmit astotā
gada deviņpadsmitajā decembrī.
[paraksti]
KOPĪGĀS DEKLARĀCIJAS
Kopīgā deklarācija
Beļģijas Karalistes, Dānijas Karalistes, Vācijas
Federatīvās Republikas, Grieķijas Republikas, Spānijas Karalistes, Francijas
Republikas, Īrijas, Itālijas Republikas, Luksemburgas Lielhercogistes,
Nīderlandes Karalistes, Portugāles Republikas un Lielbritānijas un Ziemeļīrijas
Apvienotās Karalistes valdības,
parakstot Pirmo protokolu par to, ka Eiropas
Kopienu Tiesa interpretē Konvenciju par tiesību aktiem, kas piemērojami
līgumsaistībām, kura atvērta parakstīšanai Romā, 1980.gada 19.jūnijā;
vēloties nodrošināt iespējami efektīvu un vienotu
šīs konvencijas piemērošanu,
paziņo par savu gatavību sadarbībā ar Eiropas
Kopienu Tiesu organizēt informācijas apmaiņu par spriedumiem, kuri ir res judicata un kurus saskaņā ar
Konvenciju par tiesību aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām, pieņēmušas minētā
protokola 2. pantā norādītās tiesas. Informācijas apmaiņa ietver:
- kompetentas valsts iestādes nosūta Eiropas
Kopienu Tiesai 2. panta a) punktā minēto tiesu pieņemtos spriedumus un 2. panta
b) punktā minēto tiesu pieņemtos nozīmīgos spriedumus,
- Eiropas Kopienu Tiesa klasificē un
dokumentāri izmanto šos spriedumus, ciktāl tas nepieciešams, sastāda izrakstus
un tulkojumus un publicē īpaši svarīgus spriedumus,
- Eiropas Kopienu Tiesa paziņo par
dokumentāriem materiāliem protokola parakstītājvalstu kompetentajām valsts
iestādēm un Eiropas Kopienu Komisijai un Padomei.
To apliecinot, pilnvarotie ir parakstījuši šo kopīgo
deklarāciju.
Briselē, tūkstoš deviņi simti astoņdesmit astotā gada
deviņpadsmitajā decembrī.
[paraksti]
Kopīgā deklarācija
Beļģijas Karalistes, Dānijas Karalistes, Vācijas
Federatīvās Republikas, Grieķijas Republikas, Spānijas Karalistes, Francijas
Republikas, Īrijas, Itālijas Republikas, Luksemburgas Lielhercogistes,
Nīderlandes Karalistes, Portugāles Republikas un Lielbritānijas un Ziemeļīrijas
Apvienotās Karalistes valdības,
parakstot
Pirmo protokolu par to, ka Eiropas Kopienu Tiesa interpretē Konvenciju par
tiesību aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām, kura atvērta parakstīšanai Romā, 1980.gada 19.jūnijā;
ņemot vērā kopīgo deklarāciju, kura pievienota
Konvencijai par tiesību aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām;
vēloties nodrošināt
iespējami efektīvu un vienotu šīs konvencijas piemērošanu;
vēloties novērst atšķirības
šīs konvencijas interpretācijā, kas mazinātu tās vienojošo
spēku,
izsaka viedokli, ka katrai
valstij, kas kļūst par Eiropas Kopienu dalībvalsti, būtu jāpievienojas šim
protokolam.
To apliecinot, pilnvarotie ir parakstījuši šo kopīgo
deklarāciju.
Briselē, tūkstoš deviņi simti astoņdesmit astotā gada
deviņpadsmitajā decembrī.
[paraksti]
OTRAIS
PROTOKOLS
PAR
NOTEIKTU PILNVARU PIEŠĶIRŠANU EIROPAS KOPIENU TIESAI INTERPRETĒT KONVENCIJU PAR
TIESĪBU AKTIEM, KAS PIEMĒROJAMI LĪGUMSAISTĪBĀM
EIROPAS EKONOMIKAS
KOPIENAS DIBINĀŠANAS LĪGUMA AUGSTĀS LĪGUMSLĒDZĒJAS PUSES,
TĀ KĀ Konvencija par tiesību aktiem, kas piemērojami
līgumsaistībām, kura atvērta parakstīšanai Romā, 1980.gada 19.jūnijā, turpmāk
Romas konvencija, stāsies spēkā pēc septītā ratifikācijas, atzīšanas vai
apstiprināšanas dokumenta deponēšanas;
TĀ KĀ Romas konvencijā ietverto noteikumu vienotai
piemērošanai nepieciešams izveidot mehānismu, kas nodrošinātu vienotu interpretāciju, un tā kā šajā sakarā
Eiropas Kopienu Tiesai būtu jāpiešķir attiecīgas pilnvaras vēl pirms Romas
konvencijas spēkā stāšanās attiecībā uz visām Eiropas Ekonomikas kopienas
dalībvalstīm,
IR NOLĒMUŠAS noslēgt šo protokolu, un šajā nolūkā
iecēlušas par saviem pilnvarotajiem:
[dalībvalstu ieceltie pilnvarotie]
KURI, tiekoties Eiropas Kopienu Padomē, iepazinušies
ar pārējo Pušu pilnvarām un atzinuši tās par likumīgām un spēkā esošām,
IR VIENOJUŠIES PAR TURPMĀKO.
1. pants
1. Eiropas
Kopienu Tiesai attiecībā uz Romas konvenciju ir jurisdikcija, kas tai piešķirta
saskaņā ar Pirmo protokolu par to, ka Eiropas Kopienu Tiesa interpretē
Konvenciju par tiesību aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām, kura atvērta
parakstīšanai Romā, 1980.gada 19.jūnijā, kurš noslēgts Briselē, 1988.gada
19.decembrī. Tiek piemērots Protokols par Eiropas Kopienu Tiesas Statūtiem un
Eiropas Kopienu Tiesas reglaments.
2. Eiropas
Kopienu Tiesas reglaments tiek vajadzības gadījumā pielāgots un
papildināts saskaņā ar Eiropas
Ekonomikas kopienas dibināšanas līguma 188. pantu.
2. pants
Parakstītājvalstis ratificē šo protokolu.
Ratifikācijas instrumentus deponē Eiropas Kopienu Padomes ģenerālsekretāram.
3. pants
Šis protokols stājas spēkā trešā mēneša pirmajā
datumā pēc tam, kad pēdējā parakstītājvalsts ir deponējusi ratifikācijas
instrumentu, pabeidzot šo formalitāti.
4. pants
Šā protokola oriģinālu vienā eksemplārā angļu, dāņu, franču,
grieķu, holandiešu, īru, itāļu portugāļu, somu, spāņu, vācu un zviedru valodā
deponē Eiropas Kopienu Padomes Ģenerālsekretariāta arhīvā; visi desmit teksti
ir vienlīdz autentiski. Ģenerālsekretārs izsniedz apliecinātu kopiju visu parakstītājvalstu valdībām.
To apliecinot,
pilnvarotie ir parakstījuši šo protokolu.
Briselē, tūkstoš
deviņi simti astoņdesmit astotā gada deviņpadsmitajā decembrī.
[paraksti]
Ministre |
Valsts sekretārs |
Juridiskā dienesta vadītāja |
Par kontroli atbildīgā
amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
S.Āboltiņa |
M.Bičevskis |
I.Nikuļceva |
L.Popova |
I.Sarule |
25.07.2005. 15:00
4 763
Sarule
7505746, irena.sarule@tm.gov.lv
Augsto
Līgumslēdzēju pušu kopīgā deklarācija
par Pievienošanās
konvencijas ratifikācijas termiņiem
"Augstās
Līgumslēdzējas puses, sanākušas Padomē laikā, kad tiek parakstīta Konvencija par Čehijas
Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas,
Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas
Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas pievienošanos 1980.
gada Romas Konvencijai par tiesību aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām,
paziņo, ka tās veiks vajadzīgos pasākumus, lai ratificētu šo konvenciju
pieņemamā laikā un, ja iespējams, līdz 2005. gada decembrim."
_____________________
Dalībvalstu deklarācija par laika termiņu, kurā jāiesniedz priekšlikums
regulai par līgumsaistībām
piemērojamiem tiesību aktiem
"Dalībvalstis lūdz Komisiju
pēc iespējas ātri un vēlākais līdz
2005. gada beigām iesniegt priekšlikumu regulai par līgumsaistībām
piemērojamiem tiesību aktiem."
Dalībvalstu kopīga deklarācija par informācijas apmaiņu
"Beļģijas Karalistes, Čehijas
Republikas, Dānijas Karalistes, Vācijas Federatīvās Republikas, Igaunijas
Republikas, Grieķijas Republikas, Spānijas Karalistes, Francijas Republikas,
Īrijas, Itālijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas
Republikas, Luksemburgas Lielhercogistes, Ungārijas Republikas, Maltas
Republikas, Nīderlandes Karalistes, Austrijas Republikas, Polijas Republikas,
Portugāles Republikas, Slovēnijas Republikas, Slovākijas Republikas, Somijas
Republikas, Zviedrijas Karalistes un Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās
Karalistes valdības,
par 2005.
gada konvencijas parakstīšanu par pievienošanos konvencijai par līgumsaistībām
piemērojamiem tiesību aktiem, kas atvērta parakstīšanai Romā 1980. gada 19. jūnijā, un
Pirmajam un Otrajam protokolam par tās interpretāciju Eiropas Kopienu tiesā, ar
grozījumiem,
vēlēdamās nodrošināt, ka Pirmā protokola
noteikumus piemēro pēc iespējas efektīvi un vienādi,
paziņo, ka ir gatavas sadarbībā ar Eiropas Kopienu
Tiesu organizēt informācijas apmaiņu par spriedumiem, kas ir res judicata
un ko, ievērojot Konvenciju par līgumsaistībām piemērojamiem tiesību aktiem, ir
izdevušas minētā protokola 2. pantā minētās tiesas. Informācijas apmaiņa
ietvers:
kompetentu valsts iestāžu veiktu
spriedumu, ko izdevušas 2. panta a) apakšpunktā minētās tiesas, un nozīmīgu
spriedumu, ko izdevušas 2. panta b) apakšpunktā minētās tiesas, nosūtīšanu
Tiesai;
Tiesas veiktu šo spriedumu klasifikāciju un dokumentālu
izmantošanu, tostarp, ciktāl tas nepieciešams, kopsavilkumu un tulkojumu
sagatavošanu, un īpaši svarīgu spriedumu publicēšanu;
Tiesas veiktu dokumentālo materiālu nosūtīšanu protokola pušu
kompetentām valsts iestādēm un Komisijai, un Eiropas Kopienu Padomei."
Ministre |
Valsts sekretārs |
Juridiskā dienesta vadītāja |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā
amatpersona |
|
|
|
|
|
S.Āboltiņa |
M.Bičevskis |
I.Nikuļceva |
L.Popova |
I.Sarule |
25.07.2005 15:00
338
Sarule
7505746, irena.sarule@tm.gov.lv
KONVENCIJA par Grieķijas Republikas pievienošanos
Konvencijai par tiesību aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām, kura atvērta
parakstīšanai Romā, 1980. gada 19. jūnijā
(84/297/EEK)
EIROPAS EKONOMIKAS
KOPIENAS DIBINĀŠANAS LĪGUMA AUGSTĀS LĪGUMSLĒDZĒJAS PUSES,
ŅEMOT VĒRĀ, ka kļūstot par Kopienas locekli, Grieķijas
Republika ir uzņēmusies pienākumu pievienoties Konvencijai par tiesību aktiem,
kas piemērojami līgumsaistībām, kura atvērta parakstīšanai Romā, 1980. gada 19.
jūnijā,
IR NOLĒMUŠAS noslēgt šo konvenciju, un tālab iecēlušas
par saviem pilnvarotajiem:
VIŅA MAJESTĀTE
BEĻĢU KARALIS:
Eiropas lietu un lauksaimniecības valsts sekretāru, ārējo sakaru ministra
vietnieku Paul de KEERSMAEKER
VIŅAS MAJESTĀTE
DĀNIJAS KARALIENE:
Dānijas ārlietu ministru Uffe ElLemanN-Jensen
VĀCIJAS
FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Vācijas Federatīvās Republikas ārlietu valsts ministru Hans-Werner
LAUTENSCHLAGER
GRIEĶIJAS
REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Grieķijas Republikas ārlietu valsts sekretāru Theodoros PANGALOS
FRANCIJAS
REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Francijas Republikas Eiropas lietu ministru Roland DUMAS
ĪRIJAS PREZIDENTS:
Īrijas ārlietu ministru Peter BARRY
ITĀLIJAS
REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Itālijas Republikas ārlietu ministru Giulio ANDREOTTI
VIŅA KARALISKĀ
AUGSTĪBA LUKSEMBURGAS LIELHERCOGS:
Luksemburgas Lielhercogistes valdības ārlietu ministri Colette FLESCH
VIŅAS MAJESTĀTE
NĪDERLANDES KARALIENE:
Nīderlandes ārlietu valsts sekretāru W.F. VAN EEKELEN
Ārkārtējo un pilnvaroto vēstnieku, Nīderlandes
pastāvīgo pārstāvi H.J. Ch. RUTTEN
VIŅAS MAJESTĀTE
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀS KARALISTES KARALIENE:
Ārlietu un sadraudzības lietu valsts sekretāru, Karalienes padomnieku,
Parlamenta locekli R.H. Sir Geoffrey HOWE
kas, sanākuši Padomē un iepazinušies ar pārējo Pušu
pilnvarām un atzinuši tās par likumīgām un spēkā esošām,
ir vienojušies PAR
TURPMĀKO.
1. pants
Grieķijas Republika ar šo pievienojas Konvencijai
par tiesību aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām, kura atvērta parakstīšanai
Romā 1980. gada 19. jūnijā.
2. pants
Eiropas Kopienu Padomes ģenerālsekretārs nosūta
Grieķijas Republikas valdībai Konvencijas par tiesību aktiem, kas piemērojami
līgumsaistībām, apliecinātu kopiju angļu, dāņu, franču, īru, itāļu, holandiešu
un vācu valodā.
Tai pievienota Konvencija par tiesību aktiem, kas
piemērojami līgumsaistībām, grieķu valodā. Teksts grieķu valodā ir autentisks
saskaņā ar tiem pašiem nosacījumiem kā pārējie Konvencijas par tiesību aktiem,
kas piemērojami līgumsaistībām, teksti.
3. pants
Parakstītājvalstis ratificē šo konvenciju.
Ratifikācijas instrumentus deponē Eiropas Kopienu Padomes ģenerālsekretāram.
4. pants
Šī konvencija stājas spēkā starp valstīm, kas to
ratificējušas, trešā mēneša pirmajā dienā pēc pēdējā ratifikācijas instrumenta
deponēšanas, ko veikusi Grieķijas Republika un septiņas valstis, kas ir
ratificējušas Konvenciju par tiesību aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām.
Attiecībā uz katru Līgumslēdzēju valsti, kas šo
konvenciju ratificē vēlāk, tā stājas spēkā trešā mēneša pirmajā dienā pēc šīs
valsts ratifikācijas instrumenta deponēšanas.
5. pants
Eiropas Kopienu Padomes ģenerālsekretārs
parakstītājvalstīm paziņo par:
a) katra
ratifikācijas instrumenta deponēšanu;
b) datumiem,
kad šī konvencija stājas spēkā attiecībā uz Līgumslēdzējām valstīm.
6. pants
Šīs konvencijas oriģinālu vienā eksemplārā angļu,
dāņu, franču, grieķu, holandiešu, īru, itāļu un vācu valodā, deponē Eiropas
Kopienu Padomes Ģenerālsekretariāta arhīvā; visi teksti ir vienlīdz autentiski.
Ģenerālsekretārs izsniedz apliecinātu kopiju visu pārējo parakstītājvalstu
valdībām.
Til bekræftelse heraf har undertegnede behørigt
befuldmægtigede underskrevet denne konvention.
Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten
unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Übereinkommen
gesetzt.
In witness whereof the undersigned plenipotentiaries,
being duly authorized thereto, have hereunto set their hands.
En foi de quoi, les
plénipotentiaires soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont
apposé leurs signatures au bas de la présente convention.
Dá fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh
thíos-sínithe, arna n-údarú go cuí chuige
sin, a lámh leis an gCoinbhinsiún seo.
In fede di che, i plenipotenziari
sottoscritti, debitamente a ciò autorizzati, hanno apposto le loro firme
alla presente convenzione.
Ten blijke waarvan de
ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd, hun handtekening onder dit
Verdrag hebben geplaatst.
Udfærdiget i Luxembourg, den tiende april nitten
hundrede og fireogfirs.
Geschehen zu Luxemburg am zehnten April
neunzehnhundertvierundachtzig.
Done at
Luxembourg, on the tenth day of April in the year one thousand nine hundred and
eighty-four.
Fait à Luxembourg, le dix
avril mil neuf cent quatre-vingt-quatre.
Arna dhéanamh i Lucsamburg, an
deichiú lá de mhí Aibreáin, sa bhliain míle
naoi gcéad ochtó a ceathair.
Fatto a Lussemburgo, addì
dieci aprile millenovecentottantaquattro.
Gedaan te Luxemburg, de tiende
april negentienhonderd vierentachtig.
Ministre |
Valsts sekretārs |
Juridiskā dienesta vadītāja |
Par kontroli atbildīgā
amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
S.Āboltiņa |
M.Bičevskis |
I.Nikuļceva |
L.Popova |
I.Sarule |
25.07.2005. 16:00
650
Sarule, 7505746, irena.sarule@tm.gov.lv
Konvencija
par
Spānijas Karalistes un Portugāles Republikas pievienošanos
Konvencijai
par tiesību aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām,
kura atvērta parakstīšanai Romā,
1980. gada 19. jūnijā
(84/297/EEK)
EIROPAS EKONOMIKAS KOPIENAS DIBINĀŠANAS LĪGUMA AUGSTĀS LĪGUMSLĒDZĒJAS PUSES,
TĀ KĀ, kļūstot par Kopienas loceklēm, Spānijas
Karaliste un Portugāles Republika ir uzņēmušās pienākumu pievienoties
Konvencijai par tiesību aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām, kura atvērta
parakstīšanai Romā, 1980. gada 19. jūnijā,
IR NOLĒMUŠAS noslēgt šo konvenciju, un tālab iecēlušas par saviem
pilnvarotajiem:
VIŅA MAJESTĀTE BEĻĢU KARALIS:
premjerministra vietnieku, tieslietu un ekonomikas lietu ministru Melchior Wathelet
Viņas Majestāte Dānijas
Karaliene:
tieslietu ministru Michael Bendik
VĀCIJAS FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Federālās tieslietu ministrijas ministrijas
direktoru Wolfgang Heyde
Grieķijas Republikas
Prezidents:
tieslietu ministru Michalis
Papaconstantinou
Viņa Majestāte Spānijas
Karalis:
tieslietu ministru Tomás de la
Quadra- Salcedo Y Fernández del Castillo
FRANCIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
zīmogglabatāju, tieslietu ministru Michel Vauzelle
Īrijas prezidents:
tieslietu ministru Pádraig
Flynn
ITĀLIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
vēstnieku Lisabonā Giovanni
Battistini
Viņa Karaliskā Augstība
Luksemburgas lielhercogs:
valdības padomnieku Charles Elsen
VIŅAS AUGSTĪBA NĪDERLANDES KARALIENE:
tieslietu ministru E. M. H. Hirsch
Ballin
PORTUGĀLES REPUBLIKAS PREZIDENTS:
tieslietu ministru Álvaro José
Brilhante Laborinho Lúcio
VIŅAS MAJESTĀTE LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀS KARALISTES
KARALIENE:
tieslietu ministrijas parlamentārā valsts sekretāra biedru John Mark Taylor
kas, sanākuši Padomē, un
iepazinušies ar pārējo Pušu pilnvarām un atzinuši tās par likumīgām un spēkā
esošām,
ir vienojušies par
turpmāko.
1. pants
Spānijas Karaliste un Portugāles Republika ar šo
pievienojas Konvencijai par tiesību aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām,
kura atvērta parakstīšanai Romā, 1980. gada 19. jūnijā.
2. pants
Konvenciju par tiesību aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām, groza šādi.
1. Svītro 22. panta 2. punktu,
27. pantu un 30. panta 3. punkta otro teikumu.
2. 31. panta d) punktu aizstāj
ar šādu tekstu:
"d) paziņojumi, kas veikti saskaņā ar 23., 24., 25., 26. un 30.
pantu".
3. pants
Eiropas Kopienu Padomes
ģenerālsekretārs nosūta Spānijas Karalistes valdībai un Portugāles Republikas
valdībai Konvencijas par tiesību aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām,
apliecinātu kopiju angļu, dāņu, franču, grieķu, itāļu, īru, holandiešu un vācu
valodā.
Konvencijas par tiesību aktiem, kas piemērojami
līgumsaistībām, teksts portugāļu un spāņu valodā ir sniegts šīs konvencijas I
un II pielikumā. Teksts portugāļu un spāņu valodā ir autentisks saskaņā ar tiem
pašiem nosacījumiem kā pārējie Konvencijas par tiesību aktiem, kas piemērojami
līgumsaistībām, teksti.
4. pants
Parakstītājvalstis ratificē šo konvenciju. Ratifikācijas
instrumentus deponē Eiropas Kopienu Padomes ģenerālsekretāram.
5. pants
Šī konvencija stājas spēkā starp valstīm, kas to
ratificējušas, trešā mēneša pirmajā dienā pēc pēdējā ratifikācijas instrumenta
deponēšanas, ko veikusi Spānijas Karaliste vai Portugāles Republika un viena
valsts, kas ir ratificējusi Konvenciju par tiesību aktiem, kas piemērojamas
līgumsaistībām.
Attiecībā uz katru Līgumslēdzēju valsti, kas šo
konvenciju ratificē vēlāk, tā stājas spēkā trešā mēneša pirmajā dienā pēc šīs
valsts ratifikācijas instrumenta deponēšanas.
6. pants
Eiropas Kopienu Padomes ģenerālsekretārs
parakstītājvalstīm paziņo par:
a) katra
ratifikācijas instrumenta deponēšanu;
b) datumiem,
kad šī konvencija stājas spēkā attiecībā uz Līgumslēdzējām valstīm.
7.
pants
Šīs konvencijas oriģinālu vienā eksemplārā angļu,
dāņu, franču, grieķu, holandiešu, īru, itāļu portugāļu, spāņu un vācu valodā,
deponē Eiropas Kopienu Padomes Ģenerālsekretariāta arhīvā; visi teksti ir
vienlīdz autentiski. Ģenerālsekretārs izsniedz apliecinātu kopiju visu pārējo
parakstītājvalstu valdībām.
Ministre |
Valsts sekretārs |
Juridiskā dienesta vadītāja |
Par kontroli atbildīgā
amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
S.Āboltiņa |
M.Bičevskis |
I.Nikuļceva |
L.Popova |
I.Sarule |
25.07.2005. 16:00
526
Sarule
7505746, irena.sarule@tm.gov.lv
par Austrijas Republikas, Somijas Republikas un Zviedrijas Karalistes
pievienošanos
Konvencijai par tiesību aktiem, kas
piemērojami līgumsaistībām,
kura atvērta parakstīšanai Romā,
1980. gada 19. jūnijā,
kā arī Pirmajam un Otrajam protokolam par tās interpretāciju, ko veic Tiesa
EIROPAS KOPIENAS DIBINĀŠANAS LĪGUMA AUGSTĀS
LĪGUMSLĒDZĒJAS PUSES,
ŅEMOT VĒRĀ, ka kļūstot par Eiropas
Savienības loceklēm, Austrijas Republika, Somijas Republika un Zviedrijas
Karaliste ir uzņēmušās pienākumu pievienoties Konvencijai par tiesību aktiem,
kas piemērojami līgumsaistībām, kura atvērta parakstīšanai Romā, 1980. gada 19.
jūnijā, kā arī Pirmajam un Otrajam protokolam par tās interpretāciju, ko veic
Tiesa,
ir vienojušĀs PAR
TURPMĀKO.
I SADAĻA
Vispārīgi
noteikumi
1. pants
Ar šo Austrijas Republika, Somijas
Republika un Zviedrijas Karaliste pievienojas:
a) Konvencijai par tiesību aktiem, kas
piemērojami līgumsaistībām, kura atvērta parakstīšanai Romā, 1980. gada 19.
jūnijā, turpmāk "1980. gada konvencija", ņemot vērā visus tās
pielāgojumus un grozījumus, kas veikti ar:
1984. gada 10. aprīlī Luksemburgā
parakstīto Konvenciju par Grieķijas Republikas pievienošanos Konvencijai par
tiesību aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām, turpmāk "1984. gada
konvencija",
1992. gada 18. maijā Funšalā parakstīto
Konvenciju par Spānijas Karalistes un Portugāles Republikas pievienošanos
Konvencijai par tiesību aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām, turpmāk
"1992. gada konvencija",
b) 1988. gada 19. decembrī parakstītajam
Pirmajam protokolam par to, ka Eiropas Kopienu Tiesa interpretē Konvenciju par
tiesību aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām, turpmāk "1988. gada
Pirmais protokols",
c) 1988. gada 19. decembrī parakstītajam Otrajam protokolam par
noteiktu pilnvaru piešķiršanu Eiropas Kopienu Tiesai interpretēt Konvenciju par
tiesību aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām, turpmāk "1988. gada Otrais
protokols".
II SADAĻA
Pielāgojumi protokolā, kas pievienots 1980. gada
konvencijai
2. pants
Protokolu, kas pievienots 1980. gada
konvencijai, aizstāj ar šādu tekstu:
Neatkarīgi no konvencijas noteikumiem
Dānija, Zviedrija un Somija var saglabāt valsts noteikumus attiecībā uz tiesību
aktiem, kas piemērojami jautājumiem sakarā ar preču jūras pārvadājumiem, un var
grozīt šos noteikumus, neievērojot procedūru, kas paredzēta Romas konvencijas
23. pantā. Valstu noteikumi, kas piemērojami šajā jomā, ir šādi:
- Dānijā- Sølov (jūrniecības likums) 252. punkts un 321. punkta 3. un 4.
apakšpunkts,
- Zviedrijā- sjölagen (jūrniecības likums) 13. nodaļas 2. panta 1. un 2. punkts
un 14. nodaļas 1. panta 3. punkts,
- Somijā- merilaki/ sjölagen (jūrniecības likums) 13.
nodaļas 2. panta 1. un 2. punkts un 14. nodaļas 1. panta 3. punkts.
III SADAĻA
Pielāgojumi 1988. gada Pirmajā protokolā
3. pants
1988. gada Pirmā protokola 2. panta a)
punktā iekļauj šādus ievilkumus:
a) starp
10. un 11. ievilkumu:
- Austrijā:
Oberste
Gerichtshof, Verwaltungsgerichtshof un Verfassungsgerichtshof,;
b) starp
11. un 12. ievilkumu:
-
Somijā:
korkein
oikeus/högsta domstolen, korkein hallinto-oikeus/högsta förvaltningsdomstolen,
markkinatuomioistuin/marknadsdomstolen un työtuomioistuin/arbetsdomstolen,
- Zviedrijā:
Högsta domstolen, Regeringsrätten,
Arbetsdomstolen un Marknadsdomstolen,.
IV SADAĻA
Nobeiguma noteikumi
4. pants
1. Eiropas
Savienības Padomes ģenerālsekretārs nosūta Austrijas Republikas, Somijas
Republikas un Zviedrijas Karalistes valdībai 1980. gada konvencijas, 1984. gada
konvencijas, 1988. gada Pirmā protokola un 1988. gada Otrā protokola, kā arī
1992. gada konvencijas apliecinātu kopiju angļu, dāņu, franču, grieķu,
holandiešu, īru, itāļu, portugāļu, spāņu un vācu valodā.
2. 1980.
gada konvencijas, 1984. gada konvencijas, 1988. gada Pirmā protokola un 1988.
gada Otrā protokola, kā arī 1992. gada konvencijas teksts somu un zviedru
valodā ir autentisks saskaņā ar tiem pašiem nosacījumiem kā pārējie 1980. gada
konvencijas, 1984. gada konvencijas, 1988. gada Pirmā protokola un 1988. gada
Otrā protokola, kā arī 1992. gada konvencijas teksti.
5. pants
Parakstītājvalstis ratificē šo konvenciju. Ratifikācijas instrumentus deponē Eiropas Savienības
Padomes ģenerālsekretāram.
6. pants
1. Šī
konvencija stājas spēkā starp valstīm, kas to ratificējušas, trešā mēneša
pirmajā dienā pēc pēdējā ratifikācijas instrumenta deponēšanas, ko veikusi
Austrijas Republika, Somijas Republika vai Zviedrijas Karaliste un viena
Līgumslēdzēja valsts, kura ir ratificējusi Konvenciju par tiesību aktiem, kas
piemērojami līgumsaistībām.
2. Attiecībā
uz katru Līgumslēdzēju valsti, kas šo konvenciju ratificē vēlāk, tā stājas
spēkā trešā mēneša pirmajā dienā pēc šīs valsts ratifikācijas instrumenta
deponēšanas.
7. pants
Eiropas Savienības Padomes
ģenerālsekretārs parakstītājvalstīm paziņo par:
a) katra
ratifikācijas instrumenta deponēšanu;
b) datumiem,
kad šī konvencija stājas spēkā attiecībā uz Līgumslēdzējām valstīm.
8. pants
Šīs konvencijas oriģinālu vienā eksemplārā angļu, dāņu, franču,
grieķu, holandiešu, īru, itāļu, portugāļu, somu, spāņu, vācu un zviedru valodā
deponē Eiropas Kopienu Padomes Ģenerālsekretariāta arhīvā; visi divpadsmit tās
teksti ir vienlīdz autentiski. Ģenerālsekretārs izsniedz apliecinātu kopiju visu parakstītājvalstu
valdībām.
Kopīgā deklarācija
Augstās Līgumslēdzējas puses, izvērtējušas
noteikumus protokolā, kas pievienots 1980. gada Romas konvencijai, kurā
grozījumi izdarīti ar Konvenciju par Austrijas Republikas, Somijas Republikas
un Zviedrijas Karalistes pievienošanos 1980. gada konvencijai un 1988. gada
Pirmajam un Otrajam protokolam,
ņem vērā, ka Dānija, Zviedrija un Somija deklarē savu gatavību
pārbaudīt, kādā mērā tās spēj nodrošināt, ka visos grozījumos, kas nākotnē tiks
veikti minēto valstu tiesību aktos, kas piemērojami jautājumos par preču jūras
pārvadājumiem, tiks ievērota procedūra, ko paredz 1980. gada Romas konvencijas
23. pants.
Ministre |
Valsts sekretārs |
Juridiskā dienesta vadītāja |
Par kontroli atbildīgā
amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
S.Āboltiņa |
M.Bičevskis |
I.Nikuļceva |
L.Popova |
I.Sarule |
25.07.2005. 16:00
784
Sarule
7505746, irena.sarule@tm.gov.lv
Likumprojekta
Par Konvenciju par Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras
Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas,
Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas
Republikas pievienošanos Konvencijai par tiesību aktiem, kas piemērojami
līgumsaistībām, kura atvērta parakstīšanai Romā 1980. gada 19. jūnijā, un
Pirmajam un Otrajam protokolam par tās interpretāciju, ko veic Eiropas Kopienu
Tiesa anotācija
I Kādēļ tiesību
akts ir vajadzīgs |
|
1. Pašreizējās situācijas raksturojums |
2005.gada 14.aprīļa Tieslietu un iekšlietu
ministru padomē tika parakstīta Konvencija par Čehijas Republikas, Igaunijas
Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas,
Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas
Republikas un Slovākijas Republikas pievienošanos Konvencijai par tiesību
aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām, kura atvērta parakstīšanai Romā 1980.
gada 19. jūnijā, un Pirmajam un Otrajam protokolam par tās interpretāciju, ko
veic Eiropas Kopienu Tiesa (turpmāk Pievienošanās konvencija).
Pievienošanās konvencija paredz tiesisko pamatu dalībvalstīm, kas iestājās
Eiropas Savienībā 2004.gada 1.maijā, pievienoties Konvencijai par tiesību
aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām, kura atvērta parakstīšanai Romā 1980.
gada 19. jūnijā, (turpmāk Romas konvencija) un ar to saistītiem tiesību
aktiem. Pievienošanās konvencijai ir pievienotas 3
kopīgās deklarācijas. Pirmā deklarācija paredz, ka jaunās dalībvalstis
paziņo, ka apņemas veikt visas nepieciešamās darbības, lai to iespēju robežās
ratificētu Pievienošanās konvenciju un ar to saistītos tiesību aktus pirms
2005.gada decembra. Otrā deklarācija paredz, ka dalībvalstis pieprasa
Komisijai iesniegt pēc iespējas ātrāk un ne vēlāk par 2005.gada beigām
priekšlikumu regulai par tiesību aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām.
Savukārt trešās deklarācijas ietvaros dalībvalstis apņemas apmainīties ar
informāciju par spriedumiem, kas tika pieņemti, piemērojot Romas Konvencijas
noteikumus. |
2. Tiesību akta projekta būtība |
Romas
konvencija regulē starptautisko privāttiesību jautājumus saistību tiesību
sfērā, nosakot piemērojamos tiesību aktus attiecībā uz līgumsaistībām. Romas
konvencija ir vērsta uz pušu autonomijas tiesību ievērošanu, kā arī nosaka,
kuras valsts likums ir piemērojams attiecīgajam civiltiesiskajam līgumam, ja
puses nav vienojušās par līgumam piemērojamo likumu. Šī
konvencija noslēgta starp Eiropas Savienības dalībvalstīm, lai vienkāršotu
valstīs pastāvošo dažādo regulējumu privāttiesību sfērā. Romas
konvencija ir spēkā kopš 1991.gada 1.aprīļa. Laika
gaitā tajā tika veikti pielāgojumi un grozījumi ar šādiem tiesību aktiem:
Konvenciju par Grieķijas Republikas pievienošanos
Konvencijai par tiesību aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām,
Konvenciju par Spānijas Karalistes un Portugāles
Republikas pievienošanos Konvencijai par tiesību aktiem, kas piemērojami
līgumsaistībām,
Konvenciju par Austrijas Republikas, Somijas Republikas un Zviedrijas
Karalistes pievienošanos Konvencijai par tiesību aktiem, kas piemērojami
līgumsaistībām. Vienlaikus
Romas konvencija ir saistīta ar 1988. gada 19. decembrī parakstīto Pirmo
protokolu par to, ka Eiropas Kopienu Tiesa interpretē Romas Konvenciju, un
1988. gada 19. decembrī parakstīto Otro protokolu par noteiktu pilnvaru
piešķiršanu Eiropas Kopienu Tiesai interpretēt Romas Konvenciju. Tā kā Romas konvencija par tiesību aktiem, kas
piemērojami līgumsaistībām un ar to saistītie tiesību akti tika iekļauti acquis communautaire tiesību kopumā,
Tieslietu ministrija jau pirms iestāšanās Eiropas Savienībā virzīja
nepieciešamos tiesību aktus uz Ministru kabinetu, lai pēc iespējas ātrāk
nodrošinātu Romas konvencijas un ar to saistīto tiesību aktu parakstīšanu. Līdz ar to ar Ministru kabineta 2004.gada
7.janvāra rīkojuma Nr.2 1.punktu tika atbalstīta Romas konvencija un
ar to saistītie tiesību akti. No
Latvijas neatkarīgu apstākļu dēļ pievienošanās Romas konvencijai un ar to
saistītajiem tiesību aktiem nebija iespējama tādā veidā, kā to paredzēja
2004.gada 7.janvāra Ministru kabineta rīkojuma Nr.2 noteikumi, jo Eiropas
Savienības Padomes Civillietu komitejas ietvaros vairākas dalībvalstis
neatbalstīja jauno dalībvalstu tiešu pievienošanos Romas konvencijai.
Savukārt 2005.gada 11.aprīlī tika pieņemts jauns Ministru kabineta rīkojums
Nr.224 Par Konvenciju par Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras
Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas,
Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas
Republikas pievienošanos Konvencijai par tiesību aktiem, kas piemērojami
līgumsaistībām, kura atvērta parakstīšanai Romā 1980. gada 19. jūnijā, un
Pirmajam un Otrajam protokolam par tās interpretāciju, ko veic Eiropas Kopienu
Tiesa, ar kuru tika atzīts par spēku zaudējušu iepriekš minētais Ministru
kabineta rīkojums. Latvijā kolīziju normas attiecībā uz saistību
tiesībām un pienākumiem, kas izriet no līgumiem, galvenokārt tiek regulētas
Civillikuma Ievada noteikumos. Atbilstoši
Civillikuma Ievada 19.panta noteikumiem saistību tiesībās un
pienākumos, kas izriet no līgumiem, vispirms jāapsver, vai līdzēji nav
vienojušies par to, pēc kādiem likumiem apspriežamas viņu savstarpējās
attiecības. Tādējādi gan Civillikuma Ievada noteikumi, gan arī Romas
konvencijas noteikumi ir vērsti uz pušu autonomijas tiesību ievērošanu, kad
puses ir vienojušās par attiecīgajām līgumsaistībām piemērojamiem tiesību
aktiem. Gan Romas konvencijas 7.panta 2.punkts, gan
Civillikuma Ievada 19.panta noteikumi pieļauj ierobežot pušu autonomijas
tiesības, kad tas ir nepieciešams, lai nodrošinātu atbilstību tiesas valsts
likuma pavēlošām vai aizliedzošām normām. Vienlaikus Romas konvencijas
20.pants paredz atkāpi no autonomijas principa piemērošanas, nosakot Eiropas
Kopienu tiesību prioritāti, proti, konvencija neietekmē to noteikumu
piemērošanu, kuros saistībā ar kādu konkrētu jautājumu noteikti tiesību aktu
izvēles noteikumi, kas attiecas uz līgumsaistībām un kas ir vai būs ietverti
Eiropas Kopienu institūciju tiesību aktos vai valstu likumos, kuri ir
saskaņoti šo aktu īstenošanas gaitā. Piemēram, Eiropas Savienības Padomes
direktīvā Par dažu tādu televīzijas raidījumu veidošanu un apraides
noteikumu koordinēšanu, kas ietverti dalībvalstu normatīvajos un administratīvajos
aktos (ES direktīva 89/552) un Eiropas Parlamenta un Padomes direktīvā Par
elektronisko tirdzniecību (ES direktīva 2000/31) ietverts autonomijas
principam kardināli pretējs princips- pakalpojuma izcelsmes valsts princips.
Saskaņā ar minēto principu pakalpojumu sniedzēja darbību, kas savas
aktivitātes īsteno Eiropas Savienības brīvas pakalpojumu aprites ietvaros,
koordinētās jeb saskaņotās jomas ietvaros nosaka izcelsmes valsts normatīvie
akti. Līdz ar to, secināms, ka Eiropas Savienības tiesību instrumentos tiek
ierobežots autonomijas princips līgumattiecībās. Turklāt no šāda aspekta
Romas konvencija arī risina piemērojamo tiesību aktu noteikumus saistībā ar
patērētāju, darba un citiem jautājumiem, kas nereti ir pakļauti imperatīviem
tiesību noteikumiem katrā noteiktajā dalībvalstī. Līdz ar to autonomijas
principa piemērošana ir ierobežota par labu patērētāju un darbinieku
tiesībām, kuras tiek garantētas tās valsts imperatīvajos tiesību aktos, ar
kuru situācija ir cieši saistīta. Tādējādi tiek novērsta visa veida
diskriminācija, kā arī tiek nodrošināta pietiekama aizsardzība darbinieku un
patērētāju pamatotu prasību izpildei. Romas konvencija un Civillikuma Ievada
noteikumi paredz atšķirīgus noteikumus attiecībā uz tiem gadījumiem, kad puses
nav vienojušās par attiecīgajai saistībai piemērojamo likumu. Civillikuma
Ievada noteikumi paredz, ka šādos gadījumos ir jāpieņem, ka līdzēji pakļāvuši
savu saistību, pēc tās satura un sekām, tās valsts likumam, kur saistība
jāizpilda. Ja saistības izpildīšanas vieta nav noteicama, piemērojams līguma
noslēgšanas vietas likums. Savukārt Romas konvencija ievieš noteikumu, ka
tajos gadījumos, kad līdzēji nav vienojušies par līgumam piemērojamiem
tiesību aktiem, ir piemērojami tās valsts tiesību akti, ar kuru līgums ir
visciešāk saistīts, dodot arī norādes, kādos gadījumos šī visciešākā saikne
var tikt konstatēta. Civillikuma Ievada 25.pants pieļauj atkāpties no
Civillikuma Ievada noteikumos paredzētajām kolīziju normu noteikumiem, ja
šādi noteikumi izriet no Latvijai saistošajiem starptautisko līgumu
noteikumiem. Vienlaikus starptautisko privāttiesību kolīziju
normu noteikumi attiecībā uz līgumiskām saistībām ir paredzēti arī atsevišķos
Latvijai saistošajos starptautiskos tiesiskās sadarbības līgumos (Latvijas-Moldovas,
Latvijas-Lietuvas-Igaunijas, Latvijas-Krievijas, Latvijas-Kirgīzijas līgums
nerisina kolīziju normu noteikumus par līgumsaistībām piemērojamo likumu).
Atbilstoši attiecīgo starptautisko līgumu noteikumiem līgumiskajām attiecībām
ir piemērojams līguma noslēgšanas līgumvalsts likums, gadījumos, ja līdzēji
nav vienojušies par citas valsts likumu, kurš ir piemērojams attiecīgajām
līgumsaistībām. Līdz ar to šie līgumi līdzīgi kā Romas konvencija paredz pušu
autonomiju, taču vienlaikus paredz atšķirīgus noteikumus attiecībā uz tiem
gadījumiem, kad puses nav vienojušās par attiecīgajai saistībai piemērojamiem
tiesību aktiem, proti, atbilstoši līgumu noteikumiem būtu piemērojams līguma
noslēgšanas līgumvalsts tiesību akts, nevis tās valsts tiesību akti, ar kuru
līgums ir visciešāk saistīts, kā to paredz Romas konvencija. Likumprojekts
paredz, ka saskaņā ar Romas konvencijas 22.pantu, Latvijas Republika patur
tiesības nepiemērot 7.panta 1.punkta noteikumus. 7.panta 1.punkta noteikumi
varētu novest pie sarežģījumiem Romas konvencijas piemērošanā. Līdz ar to
jāizslēdz iespēja, ka nacionālām tiesām ir jāpiemēro vienas ārvalstu
aizliedzošās normas papildus tam, ka attiecīgā tiesiskā attiecība jau ir
izšķirama pēc otras ārvalsts likuma. Šāds noteikums var radīt pārāk kompleksu
situāciju, kad vienām tiesiskajām attiecībām ir piemērojami divi ārvalstu
likumi un turklāt pastāv iespēja piemērot nacionālās pavēlošās un
aizliedzošās normas. Šāda atruna pastāv arī tādās valstīs kā Lielbritānija,
Vācija, Luksemburga. |
|
|
II Kāda var būt tiesību akta ietekme uz sabiedrības un
tautsaimniecības attīstību |
|
1.
Ietekme attiecībā uz makroekonomisko vidi |
Tiesību
akta projekts šo jomu neskar. |
2.
Ietekme uz uzņēmējdarbības vidi un administratīvo procedūru vienkāršošanu |
Romas
konvencija un tās tiesību akti nosaka vienotas kolīziju normas Eiropas
Savienības dalībvalstu starpā attiecībā uz tiesību aktiem, kas piemērojami
līgumsaistībām. Tādējādi tiek veicināta gan tiesiskā paļāvības principa, gan
arī personu tiesiskās aizsardzības nodrošināšana, Eiropas Savienības
dalībvalstu tiesām izšķirot pārrobežu līgumstrīdus. |
3. Sociālo seku izvērtējums |
Tiesību
akta projekti šo jomu neskar. |
4. Ietekme uz vidi |
Tiesību
akta projekti šo jomu neskar. |
III Kāda var
būt normatīvā akta ietekme uz valsts budžetu un pašvaldību budžetiem? |
|||||
|
(tūkst. latu) |
||||
Rādītāji
|
Kārtējais gads 2005 |
Nākamie trīs gadi |
Vidēji piecu gadu laikā pēc
kārtējā gada |
||
1
|
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
1.
Izmaiņas budžeta ieņēmumos |
Tiesību akta projekts šo jomu
neskar. |
Tiesību akta projekts šo jomu
neskar. |
Tiesību akta projekts šo jomu
neskar. |
Tiesību akta projekts šo jomu
neskar. |
Tiesību akta projekts šo jomu
neskar. |
2.
Izmaiņas budžeta izdevumos |
Tiesību akta projekts šo jomu
neskar. |
Tiesību akta projekts šo jomu
neskar. |
Tiesību akta projekts šo jomu
neskar. |
Tiesību akta projekts šo jomu
neskar. |
Tiesību akta projekts šo jomu
neskar. |
3.
Finansiālā ietekme |
Tiesību akta projekts šo jomu
neskar. |
Tiesību akta projekts šo jomu
neskar. |
Tiesību akta projekts šo jomu
neskar. |
Tiesību akta projekts šo jomu
neskar. |
Tiesību akta projekts šo jomu
neskar. |
4.
Prognozējamie kompensējošie pasākumi papildu izdevumu finansēšanai |
Tiesību akta projekts šo jomu
neskar. |
Tiesību akta projekts šo jomu
neskar. |
Tiesību akta projekts šo jomu
neskar. |
Tiesību akta projekts šo jomu
neskar. |
Tiesību akta projekts šo jomu
neskar. |
5.
Detalizēts finansiālā pamatojuma aprēķins
|
Tiesību akta projekts šo jomu
neskar. |
Tiesību akta projekts šo jomu
neskar. |
Tiesību akta projekts šo jomu
neskar. |
Tiesību akta projekts šo jomu neskar. |
Tiesību akta projekts šo jomu
neskar. |
6.
Cita informācija
|
Tiesību akta projekts šo jomu neskar. |
IV Kāda var būt
tiesību akta ietekme uz spēkā esošo tiesību normu sistēmu |
|
Kādi normatīvie akti likumi un Ministru
kabineta noteikumi papildus jāizdod un vai ir sagatavoti projekti. Attiecībā uz Ministru kabineta noteikumiem
(arī tiem, kuru izdošana ir paredzēta izstrādātajā likumprojektā) norāda to
izdošanas mērķi un satura galvenos punktus, kā arī termiņu, kādā ir paredzēts
šos noteikumus izstrādāt. |
Normatīvie akti
papildus nav jāizdod. |
V Kādām Latvijas
starptautiskajām saistībām atbilst tiesību akts |
||||
1. Saistības pret Eiropas Savienību |
Pievienošanās
Romas konvencijai veicinās Latvijas saistību izpildi pret Eiropas Savienību. |
|||
2. Saistības pret citām starptautiskajām
organizācijām |
Tiesību
akta projekts tiešā veidā šo jomu neskar. |
|||
3.
Saistības, kas izriet no Latvijai saistošajiem divpusējiem un daudzpusējiem
starptautiskajiem līgumiem |
Romas konvencija atbilstoši tās 21.pantam
neietekmē attiecīgajā valstī spēkā esošu starptautisko līgumu piemērošanu. Tomēr attiecībā uz tādiem starptautiskajiem
līgumiem, kurus attiecīgā dalībvalsts vēlas atzīt par saistošiem pēc Romas
konvencijas spēkā stāšanās attiecīgajā valstī, ir piemērojama Romas konvencijas
23.panta paredzētā konsultāciju kārtība ar citām konvencijas
parakstītājvalstīm. Latvijas Republika ir pievienojusies ANO
Konvencijai par starptautiskajiem preču pirkuma pārdevuma līgumiem (Vīne,
1980.gads 11.aprīlis), kas arī nosaka materiālo civiltiesību un starptautisko
privāttiesību jautājumus. |
|||
|
1.tabula |
|||
Attiecīgie Eiropas Savienības normatīvie akti un
citi dokumenti (piemēram, Eiropas Tiesas spriedumi, vadlīnijas, juridiskās
doktrīnas atzinums u.tml.), norādot numuru, pieņemšanas datumu, nosaukumu un
publikāciju |
Akts par Čehijas Republikas, Igaunijas
Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas,
Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas
Republikas un Slovākijas Republikas pievienošanās nosacījumiem un
pielāgojumiem Līgumos, kas ir Eiropas Savienības pamatā |
|||
|
2.tabula |
|||
Latvijas normatīvā akta projekta norma (attiecīgā
panta, punkta Nr.) |
Eiropas Savienības normatīvais akts un attiecīgā panta
Nr. |
Atbilstības pakāpe (atbilst/ |
Komentāri |
|
Likumprojekts
|
5.panta 2.punkts |
atbilst |
Tiesību akta projekts šo jomu neskar. |
|
Tiesību akta projekts šo jomu neskar. |
||||
VI Kādas konsultācijas notikušas,
sagatavojot tiesību aktu projektu |
|
1. Ar kurām nevalstiskajām organizācijām ir
notikušas konsultācijas |
Konsultācijas
nav notikušas. |
2. Kāda ir šo nevalstisko organizāciju
pozīciju (atbalsta, iestrādāti tās iesniegtie priekšlikumi, mainīts
formulējums to interesēs neatbalsta) |
Konsultācijas
nav notikušas. |
Nav veikti pasākumi. |
|
Nav notikušas konsultācijas. |
|
Tiesību akta projekts šo jomu neskar. |
VII Kā tiks
nodrošināta tiesību akta izpilde |
|
1. Kā tiks nodrošināta tiesību akta izpilde
no valsts puses vai tiek radītas jaunas valsts institūcijas vai
paplašinātas esošo institūciju funkcijas |
Likuma
izpilde notiks pastāvošās institucionālās sistēmas ietvaros. Pievienošanās
konvencijas 2.pantā ir paredzētas Augstākās Tiesas Senāta tiesības lūgt
Eiropas Kopienu Tiesu sniegt prejudiciālus nolēmumus par attiecīgu tiesību
instrumentu normu interpretāciju. Vienlaikus dalībvalstu kopīga deklarācija
par informācijas apmaiņu paredz sadarbības īstenošanu ar Eiropas Kopienu
Tiesu. |
2. Kā sabiedrība tiks informēta
par normatīvā akta ieviešanu |
Tiesību akts tiks publicēts noteiktajā kārtībā.
Vienlaikus informācija par Pievienošanās konvenciju un Romas konvenciju tiks
ievietota Tieslietu ministrijas mājas lapā. |
3. Kā indivīds var aizstāvēt savas tiesības, ja normatīvais akts viņu ierobežo |
Indivīds savas tiesības var aizstāvēt
Civilprocesa likumā noteiktajā kārtībā. |
Tiesību akta projekts šo jomu neskar. |
Tieslietu ministre S.Āboltiņa
Valsts
sekretārs |
Juridiskā dienesta vadītāja |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
M.Bičevskis |
I.Nikuļceva |
L.Popova |
I.Sarule |
25.07.2005 15:00
2 075
Sarule
7505746, irena.sarule@tm.gov.lv