Likumprojekts
Par Nolīgumu starp Eiropas Savienības dalībvalstīm par
militārā un
civilā personāla statusu, kas norīkots darbam Eiropas Savienības iestādēs,
štāba un spēku statusu, kuri ir pieejami Eiropas Savienībai saistībā ar
tādu uzdevumu sagatavošanu un izpildi, kas minēti Līguma par
Eiropas Savienību 17.panta otrajā daļā, tostarp mācībām, un
par dalībvalstu militārā un civilā personāla statusu, kas,
lai darbotos šajā jomā, ir nodots Eiropas Savienības rīcībā
1.pants. 2003.gada 17.novembrī
parakstītais Nolīgums starp Eiropas
Savienības dalībvalstīm par militārā un civilā personāla statusu, kas norīkots
darbam Eiropas Savienības iestādēs, štāba un spēku statusu, kuri ir pieejami
Eiropas Savienībai saistībā ar tādu uzdevumu sagatavošanu un izpildi, kas
minēti Līguma par Eiropas Savienību 17.panta otrajā daļā, tostarp mācībām, un
par dalībvalstu militārā un civilā personāla statusu, kas, lai darbotos šajā
jomā, ir nodots Eiropas Savienības rīcībā (turpmāk Nolīgums), ar šo
likumu tiek pieņemts un apstiprināts.
2.pants. Nolīgumā
paredzēto saistību izpildi koordinē Aizsardzības ministrija.
3.pants. Nolīgums
stājas spēkā tā 19.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par
to paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
4.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar likumu
izsludināms Nolīgums angļu valodā un tā tulkojums latviešu valodā.
Aizsardzības ministrs
E.Repše
PADOME
NOLĪGUMS
starp Eiropas Savienības dalībvalstīm par militārā un
civilā personāla statusu, kas norīkots darbam Eiropas Savienības iestādēs,
štāba un spēku statusu, kuri ir
pieejami Eiropas Savienībai saistībā ar tādu uzdevumu sagatavošanu un
izpildi, kas minēti Līguma par Eiropas Savienību 17. panta otrajā daļā,
tostarp mācībām, un par dalībvalstu militārā un civilā personāla statusu, kas,
lai darbotos šajā sakarā, ir nodots Eiropas Savienības rīcībā
(ES SOFA)
(2003/C 321/02)
PADOMĒ TIKUŠIES EIROPAS
SAVIENĪBAS DALĪBVALSTU VALDĪBU PĀRSTĀVJI,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas
Savienību (LES) un jo īpaši tā V sadaļu,
tā kā
1) Eiropas Padome, ievērojot
kopīgo ārpolitiku un drošības politiku (KĀDP), ir nolēmusi nodrošināt ES iespējas, kas vajadzīgas,
lai pieņemtu un īstenotu lēmumus par visdažādāko konfliktu novēršanas un krīžu
pārvarēšanas uzdevumiem, kā noteikts LES;
2) Lēmumus sūtīt spēkus no
Eiropas Savienības dalībvalstīm (še turpmāk dalībvalstis) uz citu dalībvalstu
teritoriju un uzņemt šādus spēkus no dalībvalstīm saistībā ar LES 17. panta otrajā
daļā minēto uzdevumu sagatavošanu un izpildi, tostarp mācībām, valstis
pieņem saskaņā ar LES V sadaļas noteikumiem un jo īpaši ar tā 23. panta pirmo
daļu, un attiecīgās dalībvalstis par to vienojas atsevišķi;
3) Gadījumā, ja mācības vai
operācijas notiek ārpus dalībvalstu teritorijas, ar attiecīgajām trešajām
valstīm slēdz īpašus nolīgumus;
4) Saskaņā ar šā nolīguma
noteikumiem pušu tiesības un pienākumi saskaņā ar starptautiskajiem nolīgumiem
un citiem starptautiskiem dokumentiem par starptautisko tribunālu izveidošanu,
tostarp Starptautiskās krimināltiesas Romas statūtiem, netiek skarti;
ir
vienojušĀs par turpmāko:
I
DAĻA
VISAM MILITĀRAJAM UN CIVILAJAM
PERSONĀLAM KOPĪGI NOTEIKUMI
Šajā Nolīgumā termins:
1. militārais personāls
nozīmē:
a) militārpersonas, ko
dalībvalstis ir norīkojušas darbā Padomes Ģenerālsekretariātā, lai izveidotu
Eiropas Savienības Militāro štābu (ESMŠ);
b) militārpersonas, izņemot ES
iestāžu personālsastāvu, kuras EUMS var izsaukt no dalībvalstīm, lai
nodrošinātu pagaidu (spēku) palielināšanu, ja saistībā ar LES 17. panta otrajā
daļā minēto uzdevumu sagatavošanu un izpildi, tostarp mācībām, to pieprasa
Eiropas Savienības Militārā komiteja (ESMK);
c) dalībvalstu militārpersonas,
kuras ir norīkotas darbā štābā un spēkos, kurus vai kuru personālsastāvu var
darīt pieejamus ES saistībā ar LES 17. panta otrajā daļā minēto uzdevumu
sagatavošanu un izpildi, tostarp mācībām;
2. civilais personāls
nozīmē civilpersonas, ko dalībvalstis norīkojušas darbā ES iestādēs saistībā ar
darbībām, kas veicamas sakarā ar LES 17. panta otrajā daļā minēto
uzdevumu sagatavošanu un izpildi, tostarp mācībām, vai civilpersonas, izņemot
uz vietas pieņemtu personālu, kuras nodarbinātas štābā vai spēkos vai kuras
dalībvalstis citādā veidā darījušas pieejamas ES minēto darbību veikšanai;
3. apgādājamais nozīmē
jebkuru personu, kuru saskaņā ar nosūtošās dalībvalsts tiesību aktiem definē
vai atzīst par militārā vai civilā personāla locekļa ģimenes locekli vai
uzskata par viņa mājsaimniecības locekli. Tomēr, ja saskaņā ar minētajiem tiesību aktiem par
ģimenes locekli vai mājsaimniecības locekli uzskata vienīgi tādu personu, kura
dzīvo vienā miteklī ar militārā vai civilā personāla locekli, šo nosacījumu
uzskata par izpildītu, ja minētā persona atrodas galvenokārt šā militārā vai
civilā personāla locekļa apgādībā;
4. spēki nozīmē personas,
kas pieder militārajam personālam un civilajam personālam, kā noteikts pirmajā
un otrajā daļā, vai struktūras, ko veido šāds personāls, ja attiecīgās
dalībvalstis piekrīt, ka šajā nolīgumā atsevišķas personas, vienības, formējumi
vai citas struktūras var neuzskatīt par tādām, kas veido vai ir iekļautas kādos
spēkos;
5. štābs nozīmē štābu, kas
atrodas dalībvalstu teritorijā, un kuru ir izveidojusi viena vai vairākas
dalībvalstis vai starptautiska organizācija, un kuru var darīt pieejamu ES
saistībā ar LES 17. panta otrajā daļā minēto uzdevumu sagatavošanu un
izpildi, tostarp mācībām;
6. nosūtītāja valsts
nozīmē dalībvalsti, kurai pieder militārā vai civilā personāla loceklis vai
spēki;
7. uzņemošā valsts"
nozīmē dalībvalsti, kuras teritorijā saistībā ar atsevišķām personām vai
personu grupai dotu pamatuzdevuma pavēli vai norīkojumu darbam ES iestādēs
atrodas militārā vai civilā personāla locekļi, spēki vai štābs, neatkarīgi no
tā, vai tie ir bāzēti, izvietoti vai šķērso šīs dalībvalsts teritoriju.
2. pants
1. Vajadzības gadījumā
dalībvalstis veicina 1. pantā minētā personāla un to apgādājamo iebraukšanu,
uzturēšanos un aizbraukšanu saistībā ar dienesta komandējumu. Tomēr personālam un
apgādājamajiem var pieprasīt sniegt pierādījumus, ka viņi pieder 1.pantā
aprakstītajām kategorijām.
2. Šajā nolūkā, un
neierobežojot attiecīgus noteikumus, kas piemērojami attiecībā uz personu brīvu
pārvietošanos saskaņā ar Kopienas tiesību aktiem, pietiek ar personas vai
kolektīvas pārvietošanās pavēli vai pavēli par norīkošanu darbā ES iestādēs.
3. pants
Militārā un civilā personāla, kā
arī viņu apgādājamo pienākums ir ievērot uzņemošās valsts tiesību aktus un
atturēties no visām darbībām, kas ir pretrunā ar šā nolīguma garu.
4. pants
Šajā nolīgumā:
1. Salīdzināmu militāro
transportlīdzekļu vadīšanai uzņēmējvalstī atzīst auto vadīšanas atļaujas vai
vadītāja apliecības, ko izdevuši nosūtītājas valsts militārie dienesti.
2. Jebkuras dalībvalsts
pilnvarots personāls drīkst nodrošināt jebkuras citas dalībvalsts spēku un
štāba personālam medicīnisko un zobārstniecības aprūpi.
5. pants
Militārais personāls un
attiecīgais civilais personāls valkā formas tērpus saskaņā ar noteikumiem, kas
ir spēkā nosūtītājā valstī.
6. pants
Uz transportlīdzekļiem, uz kuriem
atrodas īpaša nosūtītājas valsts bruņoto spēku vai iestādes reģistrācijas
numura zīme, papildus šai reģistrācijas numura zīmei ir jābūt izvietotai valsts
piederības atšķirības zīmei.
NOTEIKUMI, KAS PIEMĒROJAMI TIKAI
MILITĀRAJAM UN CIVILAJAM PERSONĀLAM, KAS NORĪKOTS DARBĀ ES IESTĀDĒS
7. pants
Militārais vai civilais
personāls, kas norīkots darbā ES iestādēs, drīkst glabāt un nēsāt ieročus
saskaņā ar 13. pantu, ja viņi ir nodarbināti štābā vai spēkos, kurus var darīt
pieejamus ES saistībā ar LES 17. panta otrajā daļā minēto uzdevumu
sagatavošanu un izpildi, tostarp mācībām, vai arī, ja viņi piedalās
pamatuzdevumos saistībā ar šādiem uzdevumiem.
8. pants
1. Militārajam vai civilajam
personālam, kas norīkots darbā ES iestādēs, ir neaizskaramība saistībā ar
procesuālām darbībām attiecībā uz visu, ko viņi teikuši vai rakstījuši, vai
darījuši, pildot savas dienesta funkcijas; šī neaizskaramība turpinās pat pēc
tam, kad ir beidzies viņu norīkojums.
2. Šajā pantā minēto
neaizskaramību piešķir ES interesēs, nevis attiecīgā personāla vajadzībām.
3. Gan nosūtītājas valsts
kompetentā iestāde, gan attiecīgās ES iestādes atņem neaizskaramību, kāda ir
darbā ES iestādēs norīkotajam militārajam vai civilajam personālam, ja šāda
neaizskaramība traucē tiesvedības gaitu un ja šāda kompetenta iestāde un attiecīga
ES iestāde var to izdarīt, neskarot Eiropas Savienības intereses.
4. ES iestādes vienmēr
sadarbojas ar dalībvalstu kompetentajām iestādēm, lai veicinātu pienācīgu
tiesvedību, un rīkojas, lai novērstu jebkādu neaizskaramības ļaunprātīgu
izmantošanu, kas piešķirta saskaņā ar šo pantu.
5. Ja kādas dalībvalsts
kompetenta iestāde vai tiesas iestāde uzskata, ka ir notikusi saskaņā ar šo
pantu piešķirtās neaizskaramības ļaunprātīga izmantošana, nosūtītājas valsts
kompetentā iestāde un attiecīgā ES iestāde pēc attiecīgās dalībvalsts lūguma
sazinās ar tās kompetento iestādi, lai noskaidrotu, vai šāda ļaunprātīga
izmantošana ir notikusi.
6. Ja apspriedēs neizdodas panākt
rezultātu, kas apmierina abas puses, domstarpības izskata attiecīgā ES iestāde,
lai panāktu izlīgumu.
7. Ja šādas domstarpības nav
iespējams izšķirt, attiecīgā ES iestāde nosaka sīki izstrādātus pasākumus to
izšķiršanai. Ciktāl tas attiecas uz Padomi, tā šādus pasākumus pieņem
vienprātīgi.
NOTEIKUMI, KAS PIEMĒROJAMI TIKAI
ŠTĀBAM UN SPĒKIEM, UN MILITĀRAJAM UN CIVILAJAM PERSONĀLAM, KAS TAJOS
NODARBINĀTI
Saistībā ar LES 17. panta otrajā
daļā minēto uzdevumu sagatavošanu un izpildi, tostarp mācībām, štābam un
spēkiem, un to personālam, kas minēts 1. pantā, un viņu aprīkojumam ir atļauts
šķērsot kādas dalībvalsts teritoriju un tajā uz laiku izvietoties, ja tam ir
piekritušas šīs dalībvalsts kompetentās iestādes.
10. pants
Militārais un civilais personāls saņem neatliekamo medicīnisko un
zobārstniecības palīdzību, tostarp hospitalizāciju, ar tādiem pašiem
nosacījumiem kā tam pielīdzināms uzņemošās valsts personāls.
11. pants
Saskaņā ar jau spēkā esošiem
nolīgumiem un pasākumiem vai tādiem nolīgumiem un pasākumiem, kurus pēc šī
nolīguma stāšanās spēkā var noslēgt vai par kuriem var vienoties nosūtītāju
valstu un uzņemošo valstu pilnvaroti pārstāvji, uzņemošās valsts iestādes
uzņemas visu atbildību par piemērotu pasākumu veikšanu, lai vienībām,
formējumiem vai citām struktūrām darītu pieejamas tiem vajadzīgās ēkas un vietas,
kā arī ar tām saistītās iekārtas un pakalpojumus. Šie nolīgumi un pasākumi,
ciktāl tas iespējams, atbilst uzņemošās valsts noteikumiem, kas reglamentē
līdzīgu vienību, formējumu vai citu struktūru izmitināšanu un apmešanos.
Ja nav īpašas vienošanās par
pretējo, tiesības un pienākumus, kas izriet no ēku, vietu, iekārtu un
pakalpojumu lietošanas, nosaka uzņemošās valsts tiesību akti.
12. pants
1. Vienībām, formējumiem vai
struktūrām, kuras parasti sastāv no militārā vai civilā personāla, vienojoties
ar uzņemošo valsti, ir tiesības nodrošināt kārtību visās nometnēs, iestādēs,
štābā vai citās telpās, kuras aizņem tikai šīs vienības, formējumi vai
struktūras. Šādu vienību, formējumu vai
struktūru policija drīkst īstenot visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu
kārtības un drošības ievērošanu šādās telpās.
2. Ārpus šīm telpām 1. punktā
minēto policiju izmanto tikai saskaņā ar nolīgumiem ar uzņemošās valsts
iestādēm un sadarbībā ar šīm iestādēm, un tiktāl, cik šāda izmantošana ir
vajadzīga, lai saglabātu disciplīnu un kārtību starp vienību, formējumu vai
struktūru locekļiem.
13. pants
1. Militārais personāls drīkst
glabāt un nēsāt dienesta ieročus ar nosacījumu, ka viņiem tas ir atļauts
saskaņā ar dotajām pavēlēm, un saskaņā ar nolīgumiem ar uzņemošās valsts
iestādēm.
2. Civilais personāls drīkst
glabāt un nēsāt dienesta ieročus ar nosacījumu, ka viņiem tas ir atļauts
saskaņā ar nosūtītājas valsts tiesību aktiem, un sas
kaņā ar nolīgumiem ar
uzņemošās valsts iestādēm.
14. pants
Štābs un spēki saskaņā ar
uzņemošās valsts noteikumiem izmanto tās pašas pasta un telekomunikāciju
iekārtas, ceļošanas iespējas un biļešu cenu atvieglojumus kā uzņemošās valsts
spēki.
15. pants
1. Arhīvi un citi oficiāli štāba
dokumenti, kuri atrodas telpās, kuras šis štābs izmanto, vai kuri atrodas
jebkura pienācīgi pilnvarota štāba locekļa īpašumā, ir neaizskarami, ja vien
štābs nav atcēlis šo neaizskaramību.
Pēc uzņemošās valsts lūguma un šīs valsts pārstāvja klātbūtnē štābs
pārbauda jebkādus dokumentus, lai apstiprinātu, ka uz tiem attiecas šajā pantā
minētā neaizskaramība.
2. Ja uzņemošās valsts kompetenta
iestāde vai tiesas iestāde uzskata, ka ir notikusi ļaunprātīga šajā pantā
minētās neaizskaramības pārkāpšana, Padome pēc pieprasījuma vēršas pie
uzņemošās valsts kompetentajām iestādēm, lai noskaidrotu, vai šāda ļaunprātīga
izmantošana ir notikusi.
3. Ja apspriedēs neizdodas panākt
rezultātu, kas apmierina abas attiecīgās puses, domstarpības izskata Padome,
lai panāktu izlīgumu. Ja šādas
domstarpības nav iespējams izšķirt, Padome vienprātīgi nosaka sīki izstrādātus
pasākumus to izšķiršanai.
16. pants
Ar mērķi izvairīties no divkāršas
nodokļu uzlikšanas, lai piemērotu konvencijas pret nodokļu divkāršo uzlikšanu,
kas noslēgtas starp dalībvalstīm, un neskarot uzņemošās valsts tiesības uzlikt
nodokļus militārajam un civilajam personālam, kuri ir šīs uzņemošās valsts
pilsoņi vai kuri dzīvo uzņemošajā valstī:
1. Ja likumīga jebkāda veida
nodokļu uzlikšana uzņemošajā valstī ir atkarīga no uzturēšanās vietas vai
pastāvīgās dzīvesvietas, periodus, kuros militārais vai civilais personāls
atrodas šajā valstī tikai un vienīgi tāpēc, ka tas ir militārais vai civilais
personāls, šādas nodokļu uzlikšanas vajadzībām neuzskata par pastāvīgas
dzīvesvietas periodiem vai par tādiem periodiem, kas rada izmaiņas pastāvīgajā
dzīvesvietā vai uzturēšanās vietā.
2. Militārais un civilais
personāls ir atbrīvots no tiem izmaksātās algas un ienākumu, kurus nosūtītāja
valsts tiem maksā kā šādam personālam, vai jebkāda cita materiāla kustama
īpašuma, kura atrašanās uzņemošajā valstī ir saistīta tikai ar to pagaidu
atrašanos šeit, aplikšanas ar nodokļiem uzņemošajā valstī.
3. Šis pants neierobežo militārā
vai civilā personāla aplikšanu ar nodokļiem saistībā ar jebkādiem peļņu
nesošiem pasākumiem, kuros tas var iesaistīties uzņemošajā valstī, ja tā nav
nodarbinātība šāda personāla statusā, un izņemot šāda personāla algu un
ienākumus, un materiālo kustamo īpašumu, kas minēts otrajā daļā. Šis
pants neierobežo aplikšanu ar nodokļiem, kurai šāds personāls ir pakļauts
saskaņā ar šīs valsts tiesību aktiem pat tad, ja tiek uzskatīts, ka šāda
personāla uzturēšanās vai pastāvīgā dzīvesvieta atrodas ārpus uzņemošās valsts
teritorijas.
4. Šo pantu nepiemēro
nodevām. Nodevas nozīmē muitas nodevas
un visas citas nodevas un nodokļus, kas jāmaksā, attiecīgi importējot vai
eksportējot, izņemot nodevas un nodokļus, kas nav nekas cits kā maksa par
pakalpojumiem.
17. pants
1. Nosūtītājas valsts iestādēm ir
tiesības piemērot visu ar nosūtītājas valsts tiesību aktiem tām piešķirto
kriminālo un disciplināro jurisdikciju attiecībā uz militāro, kā arī civilo
personālu, ja šāds civilais personāls tāpēc, ka tas ir izvietots ar nosūtītājas
valsts bruņotajiem spēkiem, ir pakļauts tiesību aktiem, kas piemērojami visiem
vai jebkādiem nosūtītājas valsts bruņotajiem spēkiem.
2. Uzņemošās valsts iestādēm ir
tiesības piemērot savu jurisdikciju uz militāro un civilo personālu un tā
apgādājamajiem saistībā ar pārkāpumiem, kas izdarīti uzņemošās valsts
teritorijā un kas ir sodāmi saskaņā ar šīs valsts tiesību aktiem.
3. Nosūtītājas valsts iestādēm ir tiesības piemērot savu ekskluzīvo
jurisdikciju attiecībā uz militāro, kā arī civilo personālu, ja šāds civilais
personāls tāpēc, ka tas ir izvietots ar nosūtītājas valsts bruņotajiem spēkiem,
ir pakļauts tiesību aktiem, kas piemērojami visiem vai jebkādiem nosūtītājas
valsts bruņotajiem spēkiem saistībā ar nodarījumiem, tostarp noziegumiem pret
nosūtītājas valsts drošību, kas ir sodāmi saskaņā ar nosūtītājas valsts tiesību
aktiem, bet ne saskaņā ar uzņemošās valsts tiesību aktiem.
4. Uzņemošās valsts iestādēm ir
tiesības piemērot savu ekskluzīvo jurisdikciju attiecībā uz militāro un civilo
personālu un to apgādājamajiem saistībā ar nodarījumiem, tostarp noziegumiem
pret uzņemošās valsts drošību, kas ir sodāmas saskaņā ar tās tiesību aktiem,
bet ne saskaņā ar nosūtītājas valsts tiesību aktiem.
5. trešajā, ceturtajā un
sestajā daļā minētajos noziegumos pret valsts drošību ietilpst:
a) valsts nodevība;
b) sabotāža, spiegošana vai
jebkuru tiesību aktu pārkāpums, kas saistīts ar šīs valsts noslēpumiem vai
noslēpumiem, kas saistīti ar šīs valsts aizsardzību.
6. Gadījumos, kad tiesības
piemērot jurisdikciju ir vienlaicīgas, ir spēkā šādi noteikumi:
a) nosūtītājas valsts
kompetentajām iestādēm ir pirmtiesības piemērot jurisdikciju attiecībā uz
militāro, kā arī civilo personālu, ja šāds civilais personāls tāpēc, ka tas ir
izvietots ar nosūtītājas valsts bruņotajiem spēkiem, ir pakļauts tiesību
aktiem, kas piemērojami visiem vai jebkādiem nosūtītājas valsts bruņotajiem
spēkiem attiecībā uz:
i) nodarījumiem tikai un vienīgi
pret šīs valsts īpašumu vai drošību, vai nodarījumiem tikai un vienīgi pret šīs
valsts militārā vai civilā personāla locekļiem, to apgādājamajiem vai viņu
īpašumu;
ii) nodarījumiem, kas izriet no
jebkādām darbībām vai bezdarbības, veicot dienesta pienākumus;
b) jebkura cita nodarījuma
gadījumā, pirmtiesības piemērot jurisdikciju ir uzņemošajai valstij;
c) ja valsts, kurai ir
pirmtiesības, nolemj piemērot jurisdikciju, tā iespējami īsā laikā paziņo par
to otrai valstij. Tās valsts iestādes, kurai ir pirmtiesības, atsaucīgi izskata
otras valsts iestāžu lūgumu atteikties no savām tiesībām, ja otra valsts
uzskata šādu atteikšanos par īpaši nozīmīgu.
7. Šis pants nenozīmē, ka
nosūtītājas valsts iestādēm ir tiesības piemērot jurisdikciju attiecībā uz
personām, kuras ir uzņemošās valsts pilsoņi vai dzīvo tajā, ja vien viņi nav
nosūtītājas valsts spēku locekļi.
18. pants
1. Ikviena dalībvalsts atsakās no
visām savām prasībām pret jebkuru citu dalībvalsti par jebkādu tai piederošu
īpašumu bojājumiem, kas ir lietoti LES 17. panta otrajā daļā minēto
uzdevumu sagatavošanai un izpildei, tostarp mācībām, ja šādus bojājumus:
a) ir izraisījis otras
dalībvalsts militārais vai civilais personāls, izpildot savus pienākumus
saistībā ar iepriekš minētajiem uzdevumiem; vai
b) ir radījusi jebkāda otrai
dalībvalstij piederoša transportlīdzekļa, kuģa vai lidaparāta lietošana, kuru
lieto tās dienesti, ja šis transportlīdzeklis, kuģis vai lidaparāts, kas radīja
bojājumus, tika lietots saistībā ar iepriekš minētajiem uzdevumiem vai ja
bojājumi tika nodarīti šādi lietojamam īpašumam.
Dalībvalsts atceļ prasības pret
jebkuru citu dalībvalsti par glābšanu uz jūras, ja izglābtais kuģis vai krava
piederēja dalībvalstij un to lietoja tās militarizētie dienesti saistībā ar
iepriekš minētajiem uzdevumiem.
2. a) Gadījumā, ja citu
dalībvalstij piederošu īpašumu bojājumi, kas atrodas tās teritorijā, ir
nodarīti vai radušies, kā norādīts 1. punktā, jautājumu par jebkuras citas
dalībvalsts atbildību nosaka un bojājumu apjomu izvērtē sarunu ceļā starp
attiecīgajām dalībvalstīm, ja vien šīs dalībvalstis nevienojas citādi.
b) Tomēr ikviena dalībvalsts
atsauc savu prasību gadījumos, ja bojājumi ir mazāki nekā summa, ko nosaka ar
Padomes vienprātīgu lēmumu.
Jebkura cita dalībvalsts, kuras
īpašums ir bojāts tajā pašā starpgadījumā, arī atsauc savu prasību, kas ir
mazāka par iepriekš minēto summu.
3. pirmajā un otrajā daļā
terminā pieder dalībvalstij, ja tas lietots attiecībā uz kuģi, ietilpst
kuģis, ko dalībvalsts nofraktējusi bez apkalpes vai rekvizējusi uz berbouta
noteikumiem vai saņēmusi kā trofeju, izņemot, ja zaudējumu risku vai atbildību
uzņemas kāda cita struktūra, nevis šāda dalībvalsts.
4. Ikviena dalībvalsts atsauc
visas savas prasības pret jebkuru citu dalībvalsti par savu dienestu militārā
vai civilā personāla traumām vai bojāeju laikā, kamēr šāds personāls veica
savus dienesta pienākumus.
5. Prasības (izņemot līgumiskas
prasības un prasības, uz kurām attiecas sestā un septītā daļa), ko izraisa
militārā vai civilā personāla darbības vai bezdarbība, veicot dienesta
pienākumus, vai jebkura cita darbība, bezdarbība vai atgadījums, par kuru spēki
ir juridiski atbildīgi, un kurš uzņemošajā valstī rada bojājumus trešajām
pusēm, izņemot jebkuru no dalībvalstīm, izskata uzņemošā valsts saskaņā ar
šādiem noteikumiem:
a) prasības reģistrē, apsver un
izšķir vai izskata saskaņā ar uzņemošās valsts normatīvajiem aktiem par
prasībām, kuru iemesls ir šīs valsts bruņoto spēku darbības;
b) uzņemošā valsts var izšķirt
šādas prasības, un summu, par kuru panākta vienošanās vai kura noteikta ar
nolēmumu, samaksā uzņemošās valsts savā valūtā;
c) šāds maksājums, kas izdarīts
saskaņā ar izlīgumu vai nolēmumu, kuru lietā pieņēmis kompetents uzņemošās
valsts tribunāls, vai galīgais šāda tribunāla nolēmums, kas liedz izdarīt
maksājumu, ir saistošs un neapstrīdams attiecīgajām dalībvalstīm;
d) visas uzņemošās valsts
samaksātās prasības dara zināmas attiecīgajām nosūtītājām valstīm līdz ar
pilnīgām ziņām un ierosināto sadalījumu saskaņā ar e) apakšpunkta i), ii) un
iii) punktu. Ja divu mēnešu laikā netiek saņemta atbilde, ierosināto sadalījumu
uzskata par pieņemtu;
e) ar prasību apmierināšanu saistītās
izmaksas atbilstoši a), b), c) un d) apakšpunktiem un otrajā daļā
dalībvalstīm sadala šādi:
i) ja atbildīga ir tikai viena
nosūtītājām valstīm, piešķirto vai ar nolēmumu piešķirto summu sadala tā, ka 25
procenti ir jāmaksā uzņemošajai valstij un 75 procenti nosūtītājai valstij;
ii) ja par bojājumiem ir
atbildīga vairāk nekā viena valsts, piešķirto vai ar nolēmumu piešķirto summu
starp tām sadala vienlīdzīgi; tomēr, ja uzņemošā valsts nav viena no
atbildīgajām valstīm, tās iemaksa ir puse no katras nosūtītājas valsts summas;
iii) ja bojājumus ir radījuši
dalībvalstu dienesti, un tos nevar attiecināt konkrēti uz vienu vai vairākiem
šādiem dienestiem, piešķirto vai ar nolīgumu piešķirto summu sadala vienlīdzīgi
starp attiecīgajām dalībvalstīm; tomēr, ja uzņemošā valsts nav viena no
valstīm, kuras dienesti radīja bojājumus, tās iemaksa ir puse no katras
attiecīgās nosūtītājas valsts summas;
iv) reizi pusgadā attiecīgajām
nosūtītājām valstīm līdz ar atlīdzības pieprasījumu nosūta paziņojumu par
uzņemošās valsts samaksātajām summām pusgada laikā par visiem gadījumiem, kuros
ir pieņemts ierosinātais procentuālais sadalījums. Šādu atlīdzību samaksā
iespējami īsākā laikā uzņemošās valsts valūtā;
f) ja b) un e) apakšpunktu
piemērošana rada kādai dalībvalstij nopietnas grūtības, tā var lūgt, lai citas
attiecīgās dalībvalstis savstarpēju pārrunu ceļā izšķir jautājumu citādi;
g) uz militāro vai civilo
personālu neattiecas nekādi spriedumu izpildes procesi, kas pret tiem ir vērsti
uzņemošajā valstī jautājumā, kas izriet no to dienesta pienākumu izpildes;
h) izņemot tiktāl, cik uz
prasībām, kas ietvertas otrajā daļā, attiecas e) apakšpunkts, šī punkta
noteikumi neattiecas ne uz kādām prasībām, kas izriet vai rodas saistībā ar
kuģa navigāciju vai ekspluatāciju, vai kravas iekraušanu, pārvadāšanu vai
izkraušanu, izņemot prasības par nāvi vai miesas bojājumiem, uz kuriem
neattiecas ceturtā daļa.
6. Prasības pret militāro vai
civilo personālu, kuras izriet no kaitnieciskām darbībām vai bezdarbības uzņemošajā
valstī, kas nav saistīta ar dienesta pienākumu īstenošanu, izskata šādi:
a) uzņemošās valsts iestādes
izskata prasību un izvērtē kompensāciju prasītājam patiesā un godīgā veidā,
ņemot vērā visus lietas apstākļus, tostarp cietušā uzvedību, un sagatavo
ziņojumu par šo jautājumu;
b) ziņojumu n
ogādā nosūtītājas
valsts iestādēm, kuras pēc tam nekavējoties izlemj, vai piedāvāt gratifikācijas
maksājumu, kā arī izlemj, kāda būs maksājuma summa tā piedāvāšanas gadījumā;
c) ja tiek izdarīts
gratifikācijas maksājuma piedāvājums, un ja prasītājs to pieņem kā tādu, kas
pilnīgi apmierina viņa prasību, nosūtītājas valsts iestādes pašas izdara
maksājumu un informē uzņemošās valsts iestādes par savu lēmumu un samaksāto
summu;
d) šis punkts nekādi neietekmē
uzņemošās valsts tiesu piekritību izskatīt prasības pret militāro un civilo
personālu, ja vien un kamēr ir izdarīts maksājums, kas pilnīgi apmierina
prasību.
7. Prasības, kas izriet no
neatļautas jebkāda nosūtītājas valsts dienestu transportlīdzekļa lietošanas
izskata saskaņā ar sesto daļu, izņemot, ja attiecīgā vienība, formējums
vai struktūra ir tiesiski atbildīga.
8. Ja rodas domstarpības par to,
vai militārā vai civilā personāla kaitnieciska darbība vai bezdarbība ir
notikusi, veicot dienesta pienākumus, vai arī par to, vai jebkura nosūtītājā
valsts dienesta transportlīdzekļa lietošana nav bijusi atļauta, jautājumu
atrisina sarunu ceļā starp attiecīgajām dalībvalstīm.
9. Nosūtītāja valsts nepieprasa
neaizskaramību militārajam vai civilajam personālam attiecībā uz uzņemošā
valsts tiesu civiltiesisko jurisdikciju, izņemot kā noteikts piektās daļas g)
punktā.
10. Nosūtītāja valsts un uzņemošā
valsts iestādes sadarbojas, lai iegūtu pierādījumus lietu taisnīgai
izskatīšanai un prasību atrisināšanai, kuras attiecas uz dalībvalstīm.
11. Ikvienu strīdu, kas saistīts
ar prasību nokārtošanu, kuru nevar atrisināt sarunu ceļā starp attiecīgajām
dalībvalstīm, iesniedz šķīrējtiesnesim, kuru no uzņemošās valsts pilsoņiem,
kuri ieņem vai ir ieņēmuši augstus tiesnešu amatus, attiecīgās dalībvalstis
izvēlas, savstarpēji vienojoties. Ja attiecīgās dalībvalstis divu mēnešu laikā
nespēj vienoties par šķīrējtiesnesi, katra no dalībvalstīm var lūgt Eiropas
Kopienu Tiesas priekšsēdētāju izvēlēties personu ar minētajām kvalifikācijām.
1. Dalībvalstis apstiprina šo
nolīgumu saskaņā ar savām attiecīgajām konstitucionālajām prasībām.
2. Dalībvalstis ziņo Eiropas
Savienības Padomes ģenerālsekretāram par savu konstitucionālo procedūru pabeigšanu,
kas nepieciešamas šā nolīguma apstiprināšanai.
3. Šis nolīgums stājas spēkā otrā
mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad pēdējā dalībvalsts ir paziņojusi par otrajā
daļā minēto konstitucionālo procedūru pabeigšanu.
4. Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretārs
darbojas kā šā nolīguma depozitārs. Depozitārs šo nolīgumu, kā arī informāciju
par tā stāšanos spēkā pēc tam, kad ir pabeigtas otrajā daļā minētās
konstitucionālās procedūras, publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
5. a) Šo nolīgumu piemēro tikai dalībvalstu pamata teritorijai.
b) Jebkura dalībvalsts var
paziņot Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretāram, ka šis nolīgums ir
piemērojams arī citām teritorijām, par kuru starptautiskajām attiecībām tā ir
atbildīga.
6. a) Šī nolīguma I un III daļas
noteikumus piemēro tikai štābiem un spēkiem, un to personālam, kurus var darīt
pieejamus ES sakarā ar LES 17. panta otrajā daļā minēto uzdevumu
sagatavošanu un izpildi, tostarp mācībām, ja vien šāda štāba vai spēku un to
personāla statusu nenosaka cits nolīgums.
b) Ja šāda štāba un spēku, un to
personāla statusu reglamentē cits nolīgums un ja šis štābs un spēki, un to
personāls darbojas iepriekš minētajā sakarā, starp ES un attiecīgajām valstīm
vai organizācijām var noslēgt īpašas vienošanās, lai vienotos par to, kurš
nolīgums ir piemērojams attiecīgajai operācijai vai mācībām.
c) Ja nav bijis iespējams noslēgt
šādas īpašas vienošanās, otrajam nolīgumam jāpaliek piemērojamam attiecīgajai
operācijai vai mācībām.
7. Ja darbībās, kurām ir
piemērojams šis nolīgums, piedalās trešās valstis, vienošanās vai pasākumos,
kas reglamentē šādu piedalīšanos, var būt iekļauts noteikums, ka šis nolīgums
ir piemērojams šīm trešajām valstīm saistībā ar šīm darbībām.
8. Šī nolīguma noteikumus var grozīt
ar vienprātīgu rakstisku vienošanos starp Eiropas Savienības dalībvalstu
valdību pārstāvjiem, tiem tiekoties Padomē.
Parakstīts Briselē, divtūkstoš
trešā gada septiņpadsmitajā novembrī.
PIELIKUMS
Pēc šī nolīguma parakstīšanas
dalībvalstis dara visu iespējamo, lai pēc iespējas drīz izpildītu savu
konstitucionālo procedūru prasības un ļautu ātri stāties spēkā šim nolīgumam.
DĀNIJAS
PAZIŅOJUMS
Parakstot šo nolīgumu, Dānija
atsauca protokolu par Dānijas nostāju, kas pievienots Līgumam par Eiropas
Savienību un Eiropas Kopienas dibināšanas līgumam. Dānija apstiprinās šo
nolīgumu, ievērojot minēto protokolu, un visas atrunas vai deklarācijas, kuras
Dānijai var vajadzēt izdarīt šajā sakarā, attiecina tikai uz minētā protokola
II daļas jomu, un tās nekādā veidā neietekmē nolīguma stāšanos spēkā un tā
pilnīgu īstenošanu citās dalībvalstīs.
ĪRIJAS
PAZIŅOJUMS
Šajā nolīgumā, jo īpaši tā 2.,
9., 11., 12., 13. un 17. pantā, nekas nesankcionē un nepieprasa tiesību aktus
vai jebkādas citas Īrijas darbības, ko aizliedz Īrijas konstitūcija un jo īpaši
tās 15.6.2. pants.
AUSTRIJAS
REPUBLIKAS PAZIŅOJUMS PAR NOLĪGUMA 17. PANTU
Austrijas piekrišanu nosūtītājas
valsts militāro iestāžu jurisdikcijai saskaņā ar Nolīguma starp Eiropas
Savienības dalībvalstīm par militārā un civilā personāla statusu, kas norīkots
darbam Eiropas Savienības iestādēs, štāba un spēku statusu, kurus var darīt
pieejamus Eiropas Savienībai saistībā ar tādu uzdevumu sagatavošanu un izpildi,
kas minēti Līguma par Eiropas Savienību 17. panta otrajā daļā, tostarp
mācībām, un par dalībvalstu militārā un civilā personāla statusu, kas ir nodots
Eiropas Savienības rīcībā, lai darbotos šajā sakarā (ES SOFA) 17. pantu
neattiecina uz nosūtītājas valsts tiesu jurisdikciju, ja Austrijas teritorijā
notiek mācības.
ZVIEDRIJAS
PAZIŅOJUMS
Zviedrijas valdība ar šo paziņo,
ka šā nolīguma 17. pants neietver tiesības nosūtītājai valstij īstenot savu
jurisdikciju Zviedrijas teritorijā. Jo īpaši minētas noteikums nepiešķir
nosūtītājai valstij tiesības izveidot tiesas vai izpildīt spriedumus Zviedrijas
teritorijā.
Tas nekādi neietekmē
jurisdikcijas sadalījumu starp nosūtītāju valsti un uzņemošo valsti saskaņā ar
17. pantu. Tas neietekmē arī nosūtītājas valsts tiesības īstenot šādu
jurisdikciju savā teritorijā, kad tajā atgriežas personas, uz kurām attiecas
17. pants.
Turklāt tas neizslēdz iespēju, ka
nosūtītājas valsts militārās iestādes Zviedrijas teritorijā var veikt
attiecīgus pasākumus, kas jāveic nekavējoties, lai nodrošinātu kārtības un
drošības saglabāšanu spēkos.
Aizsardzības
ministrs |
Valsts sekretārs |
Juridiskā
departamenta direktore |
Par kontroli
atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā
amatpersona |
|
|
|
|
|
E.Repše |
J.Karlsbergs |
S.Araslanova |
I.Kalna |
S.Zaharova |
15.08.2005. 16:04
3956
S.Zaharova
tālr.7335243
AGREEMENT
between
the Member States of the European Union concerning the status of military and
civilian
staff
seconded to the institutions of the European Union, of the headquarters and
forces which
may be
made available to the European Union in the context of the preparation and
execution of
the
tasks referred to in Article 17(2) of the Treaty on European Union, including
exercises, and of
the
military and civilian staff of the Member States put at the disposal of the
European Union to
act in
this context
(EU SOFA)
(2003/C 321/02)
THE REPRESENTATIVES OF THE GOVERNMENTS OF
THE MEMBER STATES OF THE EUROPEAN UNION, MEETING WITHIN THE COUNCIL, Having regard
to the Treaty on European Union (TEU), and in particular Title V thereof; Whereas: (1) The European Council has decided, in
pursuit of the Common
Foreign and Security Policy (CFSP), to give the EU the capabilities required
to take and implement decisions on the full range of conflict prevention and
crisis management tasks defined in the TEU. (2) National decisions to send forces from Member
States of the European Union (hereinafter Member States) into the territory
of other Member States and to receive such forces from Member States in the
context of the preparation and execution of the tasks referred to in Article
17(2) of the TEU, including exercises, will be taken in accordance with the
provisions of Title V of the TEU, and in particular with Article 23(1)
thereof, and will be the subject of separate arrangements between the Member
States concerned. (3) Specific agreements will have to be concluded
with the third countries concerned in the case of exercises or operations
taking place outside the territory of the Member States. (4) Under the provisions of this Agreement, the
rights and obligations of the parties under international agreements and
other international instruments establishing international tribunals,
including the Rome Statute of the International Criminal Court, will remain
unaffected, HAVE AGREED AS FOLLOWS: PART I PROVISIONS COMMON TO ALL MILITARY AND
CIVILIAN STAFF Article
1 In this Agreement, the term: 4. force
shall mean individuals belonging to, or entities made up of, military staff
and civilian staff as defined in paragraphs 1 and 2, provided that the Member
States concerned may agree that certain individuals, units, formations or
other entities are not to be regarded as constituting or included in a force
for the purposes of this Agreement; 5. headquarters shall mean headquarters,
located within the territory of
the Member States, set up by one or several Member States
or by an international organisation, and which may be
made available to the EU in the context of the
preparation and execution of the tasks referred to in Article 17(2)
of the TEU, including exercises; 6. sending
State shall mean the Member State to which the military or
civilian staff member or the force belongs; 7. receiving
State shall mean the Member State in the territory of which the
military or civilian staff member, the force or the
headquarters is located, whether stationed, deployed, or passing in
transit, in connection with an individual or collective
mission order or order of secondment to the EU institutions. Article
2 1. Member States shall facilitate, if
necessary, the entry, stay and departure of staff referred to in
Article 1 for purposes of official business, and of their dependants.
However, staff and dependants may be required to provide
evidence that they fall within the categories described in Article 1. 2. For this purpose, and without
prejudice to the relevant rules applicable to the free movement of
persons under Community law, an individual or
collective movement order or order of secondment to the EU
institutions shall suffice. Article
3 It is the duty of military and civilian
staff as well as their dependants to respect the law of the
receiving State, and to abstain from any activity inconsistent
with the spirit of this Agreement. Article
4 For the
purposes of this Agreement: 1. Driving
permits or licences issued by the military services of the sending State
shall be recognised in the territory of the receiving State
for comparable military vehicles. 2. Authorised
personnel of any Member State may provide the personnel of the forces and
headquarters of any other Member State
with medical and dental care. 6. If
consultations fail to achieve a result satisfactory to both parties, the
dispute shall be examined by the relevant EU institutionwith a view to
reaching a settlement. 7. If it is not possible to settle such a
dispute, the detailed arrangements for its settlement shall be
adopted by the relevant EU institution. As far as the Council is concerned,
it shall adopt such arrangements unanimously. PART III PROVISIONS
APPLICABLE ONLY TO HEADQUARTERS AND FORCES AND TO THE MILITARY AND CIVILIAN
STAFF WORKING
WITH THEM Article
9 In the context
of the preparation and execution of the tasks referred to in
Article 17(2) of the TEU, including exercises, the headquarters and forces,
and personnel thereof, referred to in Article 1 and their equipment shall be
authorised to transit and temporarily deploy within the territory of a Member
State subject to the agreement of the competent authorities of that Member
State. Article
10 Military and
civilian staff shall receive emergency medical and dental care, including
hospitalisation, under the same conditions as
comparable personnel of the receiving State. Article
11 Subject to
agreements and arrangements already in force or which may,
after the entry into force of this Agreement, be entered into
or made between the authorised representatives of the sending and receiving States,
the authorities of the receiving
State shall assume sole responsibility for making suitable
arrangements to make available to the units, formations or other entities the
buildings and grounds which they require,
as well as facilities and services connected therewith.
These agreements and arrangements shall, as far as possible, comply with the
regulations governing the accommodation and billeting of similar units,
formations or other entities of the receiving State. In the absence of a
specific arrangement to the contrary, the laws of the receiving State shall
determine the rights and obligations arising out of
the occupation or use of the buildings, grounds, facilities or services. Article
12 1.The units, formations or entities
normally made up of military or civilian staff shall have the
right to police, by agreement with the receiving State,all
camps, establishments, Article
16 With a view to
avoiding double taxation, for the application of double taxation Conventions
concluded between Member States and
without prejudice to the right of the receiving State to tax military and
civilian staff who are its nationals or who are ordinarily resident in the
receiving State: 1. Where the
legal incidence of any form of taxation in the receiving
State depends upon residence or domicile, periods during which
military or civilian staff are in the territory of that State by
reason solely of their being military or civilian staff shall
not be considered as periods of residence therein, or as creating
a change of residence or domicile, for the purposes of such taxation. 2. Military
and civilian staff shall be exempt from taxation in the receiving
State on the salary and emoluments paid to them as such staff by the sending
State or on any tangible movable
property the presence of which in the receiving State is due
solely to their temporary presence there. 3. Nothing in
this Article shall prevent taxation of military or civilian staff
with respect to any profitable enterprise, other than their
employment as such staff, in which they may engage in the receiving State,
and, except as regards their salary and
emoluments and the tangible movable property referred to in
paragraph 2, nothing in this Article shall prevent taxation to which, even if
regarded as having their residence or domicile outside the territory of the
receiving State, such staff are liable under the law of that State. 4. Nothing in
this Article shall apply to duty. Duty shall mean customs duties and all
other duties and taxes payable on importation or exportation, as the case may
be, except dues and taxes which are no more than charges for services rendered. Article
17 1. The authorities of the sending State
shall have the right to exercise all criminal and disciplinary
jurisdiction conferred on them by the law of the sending State over military
as well as over civilian staff where those civilian staff are subject to the
law governing all or any of the armed forces of the sending State, by reason
of their deployment with those forces. 2. The authorities of the receiving State
shall have the right to exercise jurisdiction over military
and civilian staff and their dependants, with respect to offences committed
within the territory of the receiving State and punishable by the laws of
that State. 3. The authorities of the sending State
shall have the right to exercise exclusive jurisdiction over military as well
as over civilian staff where those civilian staff are subject to the law Article
18 1. Each Member State shall waive all its
claims against any other Member State for damage to any
property owned by it and used in connection with the
preparation and execution of the tasks referred to in Article 17(2) of
the TEU, including exercises, if such damage: (a) was caused
by military or civilian staff from the other Member State
in the execution of their duties in connection with the
aforementioned tasks; or (b) arose from
the use of any vehicle, vessel or aircraft owned by the other Member State
and used by its services, provided
either that the vehicle, vessel or aircraft causing the damage was
used in connection with the aforementioned tasks, or that the damage was
caused to property being so used. Claims for maritime salvage by a Member
State against any other Member State shall be waived,
provided that the vessel or cargo salvaged was owned by a Member
State and being used by its armed services in connection
with the aforementioned tasks. 2. (a) In the
case of damage caused or arising as stated in paragraph
1 with regard to other property owned by a Member
State and located in its territory, the issue of the
liability of any other Member State shall be determined and the amount of
damage shall be assessed, unless the Member States concerned agree otherwise,
by negotiation between those Member States. (b) However, each Member State shall waive its claim
in any such case where the damage is
less than an amount to be determined by a Decision of the Council acting unanimously. Any other
Member State whose property has been damaged in the same incident shall also
waive its claim up to the abovementioned amount. 3. For the purposes of paragraphs 1 and 2,
the term owned by a Member State in the case of a vessel includes a vessel
on bare boat charter to that Member State or requisitioned by it on bare boat
terms or seized by it in prize, except to the extent that the risk of loss or
liability is borne by some entity other than such Member State. 4. Each Member
State shall waive all its claims against any other Member State for injury or
death suffered by any military or civilian staff of its services while such
staff were engaged in the performance of their official duties. 5. Claims
(other than contractual claims and those to which paragraphs 6 and 7 apply)
arising out of acts or omissions of military or civilian staff done in the
performance of official duty, or out of any other act, omission or occurrence
for which a force is legally responsible, and causing damage in the territory
of the receiving State to third parties, other than any of the Member States,
shall be dealt with by the receiving State in accordance with the following
provisions: (f)
should the application of subparagraphs (b) and (e) cause a Member State
serious hardship, it may request that the other Member States concerned
settle the matter by negotiation between them on a basis of a different
nature; (g) military or civilian staff shall not be subject
to any proceedings for the enforcement of any judgment
given against them in the receiving State in a matter
arising from the performance of their official duties; (h)
except in so far as subparagraph (e) applies to claims covered
by paragraph 2, the provisions of this paragraph shall not
apply to any claim arising out of, or in connection
with, the navigation or operation of a ship or the
loading, carriage or discharge of a cargo, other than claims
for death or personal injury to which paragraph 4 does not
apply. 6. Claims
against military or civilian staff arising out of tortious acts
or omissions in the receiving State not done in the
performance of official duty shall be dealt with in the following
manner: (a) the
authorities of the receiving State shall consider the claim and
assess compensation to the claimant in a fair and just
manner, taking into account all the circumstances of the case,
including the conduct of the injured person, and shall
prepare a report on the matter; (b) the
report shall be delivered to the authorities of the sending
State, who shall then decide without delay whether
they will offer an ex gratia payment, and if so, of what
amount; (c) if an
offer of ex gratia payment is made, and accepted by the claimant in full satisfaction of his claim, the
authorities of the sending State shall make the payment themselves and inform
the authorities of the receiving State of their decision and of the sum paid; (d)
nothing in this paragraph shall affect the jurisdiction of the courts of the
receiving State to entertain an action against military or civilian staff
unless and until there has been payment in full satisfaction of the claim. 7. Claims
arising out of the unauthorised use of any vehicle of the
services of a sending State shall be dealt with in accordance
with paragraph 6, except in so far as the unit, formation or
entity in question is legally responsible. 8. If a
dispute arises as to whether a tortious act or omission of military or
civilian staff was done in the performance of official duty
or as to whether the use of any vehicle of the services of a
sending State was unauthorised, the question shall be settled by negotiation
between the Member States 6. (a)
Provisions of parts I and III of this Agreement shall be applicable only to
headquarters and forces, and personnel thereof, which may be made
available to the EU in the context of the preparation and execution of the
tasks referred to in Article 17(2) of the TEU, including exercises, in so far as the status of such
headquarters or forces, and personnel thereof, is not regulated by another
agreement. (b) Where
the status of such headquarters and forces, and personnel
thereof, is regulated by another agreement and these headquarters and forces,
and personnel thereof, are acting in the abovementioned context specific
arrangements may be concluded between the EU and the States or Organisations concerned,
in order to agree which agreement shall be applicable to the operation or
exercise concerned. |
1. military staff shall mean: (a)
military personnel seconded by the Member States to the General Secretariat
of the Council in order to form the European Union Military Staff (EUMS); (b) military personnel, other than personnel from
the EU institutions, who may be drawn upon by the EUMS from the Member States
in order to provide temporary augmentation if requested by the European Union
Military Committee (EUMC), for activities in the context of the preparation
and execution of the tasks referred to in Article 17(2) of the TEU, including
exercises; (c) military personnel from the Member
States who are seconded to the headquarters and forces
which may be made available to the EU, or
personnel thereof, in the context of the preparation and
execution of the tasks referred to in Article 17(2) of the
TEU, including exercises; 2. civilian
staff shall mean civilian personnel seconded by the Member States to EU
institutions for activities in the context of the preparation and execution
of the tasks referred to in Article 17(2) of the TEU, including exercises, or
civilian personnel, with the exception of locally hired personnel, working with
headquarters or forces or otherwise made available to the EU by the Member
States for the same activities; 3. dependant
shall mean any person defined or recognised as a member of the family or
designated as a member of the household of
the military or civilian staff member by the laws of the
sending State. Where, however, such laws regard as a member of the family or
a member of the household only a person living under the same roof as the
military or civilian staff member, this condition shall be considered
satisfied if the person in question is mainly dependent on that person; Article
5 Military
staff, and any civilian staff concerned, shall wear uniform in
accordance with the regulations in force in the sending State. Article
6 Vehicles
bearing a registration plate specific to the armed forces or the
administration of the sending State shall display, in addition to their
registration number, a distinctive nationality mark. PART II PROVISIONS
APPLICABLE ONLY TO MILITARY OR CIVILIAN STAFF SECONDED TO THE EU INSTITUTIONS Article
7 Military or
civilian staff seconded to the EU institutions may possess and carry arms in
accordance with Article 13 when they are working with headquarters or forces
which may be made available to the EU in the context of the preparation and
execution of the tasks referred to in Article 17(2) of the TEU, including
exercises, or when they participate in missions in connection with such
tasks. Article
8 1. Military or
civilian staff seconded to the EU institutions shall enjoy
immunity from legal process of any kind in respect of words spoken or
written, and of acts performed by them in the exercise of their official
functions; that immunity shall continue even after their secondment has
ceased. 2. The
immunity referred to in this Article shall be granted in the
interests of the EU, and not for the benefit of the staff concerned. 3. Both the
competent authority of the sending State and the relevant
EU institutions shall waive the immunity enjoyed by military or civilian staff
seconded to the EU institutions where such immunity would impede the course
of justice and where such competent authority and relevant EU institution may
do so without prejudice to the interests of the European Union. 4. The EU
institutions shall cooperate at all times with the competent
authorities of the Member States in order to facilitate the
smooth administration of justice and shall take action to
prevent any abuse of the immunities granted under this Article. 5. Should a
competent authority or a judicial body in a Member State
consider that an abuse of an immunity granted under this Article has
occurred, the competent authority of the sending State and the relevant EU
institution shall, upon request, consult the competent authority of the
Member State concerned to determine whether such abuse has occurred. headquarters
or other premises occupied exclusively by them. The police of such units,
formations or entities may take all appropriate measures to ensure the
maintenance of order and security on such premises. 2. Outside
these premises, the police referred to in paragraph 1 shall be employed only
subject to arrangements with the
authorities of the receiving State and in liaison with those authorities, and
in so far as such employment is necessary to
maintain discipline and order among the members of the units, formations or
entities. Article
13 1. Military staff may possess and carry
service arms, on condition that they are authorised to do
so by their orders and subject to arrangements with the
authorities of the receiving State. 2. Civilian
staff may possess and carry service arms, on condition that
they are authorised to do so under national regulations of
the sending State and subject to the agreement of the authorities of the
receiving State. Article
14 Headquarters and forces shall benefit
from the same post and telecommunications facilities, travelling facilities
and concessions with regard to fares, as the
forces of the receiving State in accordance with the rules and regulations of that State. Article
15 1. The
archives and other official documents of headquarters kept in premises used
by those headquarters or in the possession of any properly authorised member
of the headquarters shall be inviolable, unless the headquarters
have waived this
immunity. The headquarters shall, at the request of the
receiving State and in the presence of a representative of that State,
verify the nature of any documents to confirm that they are
entitled to immunity under this Article. 2. Should a competent authority or a judicial
body of the receiving State
consider that an abuse of the inviolability conferred by this Article has
occurred, the Council shall, upon request, consult the competent authorities
of the receiving State to determine whether such an abuse has occurred. 3. If
consultations fail to achieve a result satisfactory to both parties
concerned, the dispute shall be examined by the Council with a view to
reaching a settlement. If it is not possible to settle such a dispute, the
detailed arrangements for its settlement shall be adopted by the Council
unanimously. governing all
or any of the armed forces of the sending State, by reason of their
deployment with those forces, with respect to offences, including offences
relating to its security, punishable by the law of the sending State, but not
by the law of the receiving State. 4. The authorities of the receiving State
shall have the right to exercise exclusive jurisdiction over
military and civilian staff and their dependants with respect to offences,
including offences relating to its security, punishable by its law but not by
the law of the sending State. 5. For the
purposes of paragraphs 3, 4 and 6, a security offence
against a State shall include: (a) treason against the State; (b)
sabotage, espionage or violation of any law relating to official secrets of that State, or
secrets relating to the national defence of that State. 6. In cases where the right to exercise
jurisdiction is concurrent the following rules shall
apply: (a) the competent authorities of the sending State
shall have the primary right to exercise jurisdiction over military as well
as over civilian staff where those civilian staff are subject to the law
governing all or any of the armed forces of the sending State, by reason of
their deployment with those forces, in relation to: (i) offences solely against the
property or security of that State, or offences solely against the person or
property of military or civilian
staff of that State or of a dependant; (ii) offences arising out of any act
or omission done in the performance of official duty; (b) in
the case of any other offence, the authorities of the receiving
State shall have the primary right to exercise jurisdiction; (c) if
the State having the primary right decides not to exercise jurisdiction, it
shall notify the authorities of the other State as soon as practicable. The
authorities of the State having the primary right shall give sympathetic
consideration to a request from the authorities of the other State for a
waiver of its right in cases where that other State considers such waiver to
be of particular importance. 7. The provisions of this Article shall
not imply any right for the authorities of the sending State
to exercise jurisdiction over persons who are nationals of, or ordinarily
resident in, the receiving State, unless they are members of the force of the
sending State. (a)
claims shall be filed, considered and settled or adjudicated in accordance
with the laws and regulations of the receiving State with respect to claims
arising from the activities of its own armed forces; (b) the receiving State may settle any
such claims, and payment of the
amount agreed upon or determined by adjudication
shall be made by the receiving State in its currency; (c) such
payment, whether made pursuant to settlement or to adjudication of the case
by a competent tribunal of the receiving State, or the final adjudication by
such a tribunal denying payment, shall be
binding and conclusive upon the
Member States concerned; (d) every claim paid by the receiving State shall be communicated
to the sending States concerned together with full
particulars and a proposed distribution in conformity
with subparagraph (e), points (i), (ii) and (iii). In default of a reply
within two months, the proposed distribution shall be regarded as accepted; (e) the cost incurred in satisfying
claims pursuant to subparagraphs (a), (b), (c) and (d) and
paragraph 2 shall be distributed between the Member States,
as follows: (i) where one sending State alone is responsible,
the amount
awarded or adjudged shall be distributed in the proportion of 25 per cent
chargeable to the receiving State and 75 per cent chargeable to the sending
State; (ii) where more than one State is responsible for
the damage, the amount awarded or adjudged shall be distributed equally among
them; however, if the receiving State is not one of the States responsible,
its contribution shall be half that of each of the sending States; (iii) where the damage was caused by the
services of the Member States
and it is not possible to attribute it specifically
to one or more of those services, the amount awarded
or adjudged shall be distributed equally among
the Member States concerned:however if the receiving State is not one of the
States by whose services the damage was caused, its contribution shall be
half that of each of the sending States concerned; (iv) every half-year, a statement of the sums paid
by the receiving
State in the course of the half-yearly period in
respect of every case regarding which the proposed
distribution on a percentage basis has been accepted, shall be
sent to the sending States concerned, together with a
request for reimbursement. Such reimbursement shall be
made within the shortest possible time, in the currency
of the receiving State; 9. The sending
State shall not claim immunity from the jurisdiction
of the courts of the receiving State for military or civilian
staff in respect of the civil jurisdiction of the courts of the
receiving State except to the extent provided in paragraph
5(g). 10. The authorities of the sending State
and of the receiving State shall cooperate in the procurement
of evidence for a fair hearing and disposal of claims with regard to which
the Member States are concerned. 11. Any
dispute relating to the settlement of claims which cannot be
resolved by negotiations between the Member States concerned shall be
submitted to an arbitrator selected by agreement between the Member States
concerned from among the
nationals of the receiving State who hold, or have held,
high judicial office. If the Member States concerned are unable within two
months to agree upon an arbitrator,
each Member State concerned may request the President of
the Court of Justice of the European Communities to select a person with the
aforesaid qualifications. PART IV FINAL
PROVISIONS Article
19 1. This Agreement shall be subject to
approval by the Member States in accordance with their
respective constitutional requirements. 2. Member States shall notify the
Secretary-General of the Council of the European Union of the
completion of the constitutional procedures for the
approval of this Agreement. 3. This Agreement shall enter into force on
the first day of the second month following the
notification by the last Member State of the completion of its
constitutional procedures referred to in paragraph 2. 4. The Secretary-General of the Council
of the European Union shall act as depository of this
Agreement. The depository shall publish this Agreement
in the Official Journal of the European Union, as well as information
about its entry into force following the completion of the
constitutional procedures referred to in paragraph 2. 5. (a)
This Agreement shall be applicable only to the metropolitan territory of the Member States. (b) Any
Member State may notify the Secretary-General of the Council of the European
Union that this Agreement shall also apply to other territories for whose
international relations it is responsible. (c)
Where it has not been possible to conclude such specific arrangements, the
other Agreement shall remain applicable to the operation or exercise
cconcerned. 7. Where third countries participate in
activities to which this Agreement is applicable, agreements
or arrangements regulating such participation may include a provision stating
that this Agreement is also applicable to those third countries in the
context of those activities. 8. The provisions of this Agreement may
be amended by unanimous written agreement between the
representatives of the governments of the Member States of the European
Union, meeting within the Council. |
Hecho en Bruselas, el
diecisiete de noviembre de dos mil tres.
Udfęrdiget i Bruxelles den syttende
november to tusind og tre.
Geschehen zu Brüssel am siebzehnten
November zweitausendunddrei.
Έγινε
στις
Βρυξέλλες,
στις δέκα εφτά
Νοεµβρίου δύο
χιλιάδες τρία.
Done at Brussels on the seventeenth day of
November in the year two thousand and three.
Fait ą Bruxelles, le
dix-sept novembre deux mille trois.
Fatto a Bruxelles, addi'
diciassette novembre duemilatre.
Gedaan te Brussel, de
zeventiende november tweeduizenddrie.
Feito em Bruxelas, em
dezassete de Novembro de dois mil e trźs.
Tehty Brysselissä
seitsemäntenätoista päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattakolme.
Som skedde i Bryssel den sjuttonde november
tjugohundratre.
EN C 321/12 Official Journal of the
European Union 31.12.2003
ANNEX
STATEMENTS
STATEMENT
BY THE EU MEMBER STATES
After signature
of this Agreement, Member States will make their best efforts to fulfil as soon
as possible the
requirements of
their own constitutional procedures, in order to allow a prompt entry into
force of the Agreement.
STATEMENT
BY DENMARK
When signing
this Agreement, Denmark recalled the Protocol on the position of Denmark
annexed to the Treaty on the
European Union
and the Treaty establishing the European Community. Danish approval of the
Agreement will take
place in
observance of that Protocol, and any reservation or declaration which Denmark
may have to make in this
connection shall
be limited to the scope of part II of the said Protocol and shall in no way
prevent the entry into force
of the Agreement
and the full implementation of it by the other Member States.
STATEMENT
BY IRELAND
Nothing in this Agreement, in particular
Articles 2, 9, 11, 12, 13 and 17, shall authorise or require legislation or any
other action by Ireland which is prohibited
by the Constitution of Ireland and, in particular, Article 15.6.2 thereof.
STATEMENT BY THE REPUBLIC OF AUSTRIA
REGARDING ARTICLE 17 OF THE AGREEMENT
The acceptance of the jurisdiction by
military authorities of the sending state in accordance with Article 17 of the
Agreement between the Member States of the
European Union concerning the status of military and civilian staff on
secondment to the Military Staff of the
European Union, of the headquarters and forces which may be made available to
the European Union in the context of the
preparation and execution of the tasks referred to in Article 17(2) of the
Treaty on European Union, including
exercises, and of the military and civilian staff of the Member States put at
the
disposal of the European Union to act in
this context (EU SOFA) by Austria does not apply to the exercise, on the
territory of Austria, of jurisdiction by
courts of a sending state.
STATEMENT
BY SWEDEN
The Government of Sweden hereby declares
that Article 17 of the present Agreement does not encompass a right for
the sending State to exercise jurisdiction
within the territory of Sweden. In particular, the said provision does not
confer
on the sending State the right to establish
courts or to execute sentences within the territory of Sweden.
This does in no way affect the allocation
of jurisdiction as between the sending and receiving State under Article 17.
Nor does it affect the right of a sending
State to exercise such jurisdiction within its own territory after the return
to the
sending State of the persons covered by
Article 17.
Furthermore, this does not preclude that
appropriate measures, which are immediately necessary to ensure the maintenance
of order and security within the force, be
taken by the military authorities of a sending State within the territory
of Sweden.
Aizsardzības ministra vietā īpašu
uzdevumu ministrs elektroniskās pārvaldes lietās |
Valsts sekretārs |
Juridiskā departamenta direktore |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
J.Reirs |
E.Rinkēvičs |
S.Araslanova |
I.Kalna |
S.Zaharova |
14.07.2005. 12:12
5446
S.Zaharova
tālr.7335243
LIKUMPROJEKTA
Par Nolīgumu starp Eiropas
Savienības dalībvalstīm par militārā un civilā personāla statusu, kas norīkots
darbam Eiropas Savienības iestādēs, štāba un spēku statusu, kuri ir pieejami Eiropas Savienībai saistībā ar tādu
uzdevumu sagatavošanu un izpildi, kas minēti Līguma par Eiropas Savienību 17.
panta otrajā daļā, tostarp mācībām, un par dalībvalstu militārā un
civilā personāla statusu, kas, lai darbotos šajā sakarā, ir nodots Eiropas
Savienības rīcībā
ANOTĀCIJA
I.
Kādēļ likums ir vajadzīgs |
||||||
1. Pašreizējās situācijas raksturojums |
2004. gada
1.maijā Latvija kļuva par pilntiesīgu Eiropas Savienības
dalībvalsti, uzņemoties dalībvalsts
saistības attiecībā pret visiem trīs Eiropas Savienības (ES) pīlāriem. Konkrētais Padomes nolīgums attiecas uz ES II pīlāru- Kopējā ārējā un drošības politika (KĀDP). KĀDP ir
salīdzinoši jauns ES kopējās politikas virziens, kas kopš 1998.gada strauji attīstās. Tā kā ES ir izvirzījusi
par vienu no saviem mērķiem būt spējīgai darboties aizsardzības sfērā, kā arī
uzlabot jau esošās militārās spējas, 2003.gadā ir izveidots nolīgums
starp Eiropas Savienības dalībvalstīm par militārā un civilā personāla
statusu, kas norīkots darbam Eiropas Savienības iestādēs, štāba un spēku
statusu, kuri ir pieejami Eiropas
Savienībai saistībā ar tādu uzdevumu sagatavošanu un izpildi, kas minēti Līguma
par Eiropas Savienību 17. panta otrajā daļā, tostarp mācībām, un par
dalībvalstu militārā un civilā personāla statusu, kas, lai darbotos šajā
sakarā, ir nodots Eiropas Savienības rīcībā. Nolīgumam Latvijai kā dalībvalstij ir
jāpievienojas. |
|||||
2. Likuma
projekta būtība |
Likumprojekts paredz pieņemt un apstiprināt 2003.gada 17.novembrī
parakstīto Nolīgumu starp Eiropas Savienības dalībvalstīm par militārā un
civilā personāla statusu, kas norīkots darbam Eiropas Savienības iestādēs,
štāba un spēku statusu, kuri ir
pieejami Eiropas Savienībai saistībā ar tādu uzdevumu sagatavošanu un
izpildi, kas minēti Līguma par Eiropas Savienību 17. panta otrajā daļā,
tostarp mācībām, un par dalībvalstu militārā un civilā personāla statusu,
kas, lai darbotos šajā sakarā, ir nodots Eiropas Savienības rīcībā. |
|||||
3. Cita
informācija |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
|||||
II.
Kāda var būt likuma ietekme uz sabiedrības un tautsaimniecības
attīstību |
||||||
1. Ietekme attiecībā uz makroekonomisko vidi |
Likumprojekts šo jomu neskar |
|||||
2. Ietekme uz uzņēmējdarbības vidi un administratīvo procedūru vienkāršošanu |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
|||||
3. Sociālo seku izvērtējums |
Netieša ietekme. ES dalībvalstu bruņoto spēku pārstāvjiem
noteikts tiesību un pienākumu loks attiecībā uz uzņemošo valsti.
Pievienojoties šim līgumam,
varēs vienkāršāk risināt
dažādas ar ES bruņoto spēku uzturēšanos saistītas juridiska rakstura problēmas, tai skaitā civiltiesisku
zaudējumu atlīdzināšanas kārtību. |
|||||
4. Ietekme uz
vidi |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
|||||
5.Cita informācija |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
|||||
III.
Kāda var būt likuma ietekme uz valsts budžetu un pašvaldību budžetiem |
||||||
Rādītāji |
Kārtējais gads |
Trīs nākamie
gadi |
tūkst. Ls |
|||
1. Izmaiņas
budžeta ieņēmumos |
Likums valsts budžeta ieņēmumus neietekmēs. |
- |
||||
2. Izmaiņas budžeta izdevumos |
Likuma ieviešana paredzēta gadskārtējā valsts budžeta likumā plānoto līdzekļu ietvaros. |
- |
||||
3. Finansiālā ietekme |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
- |
||||
4. Prognozējamie kompensējošie pasākumi papildu izdevumu finansēšanai |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
- |
||||
5. Detalizēts finansiālā pamatojuma aprēķins |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
|
||||
6. Cita informācija |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
|
||||
IV.
Kāda var būt likumprojekta ietekme uz spēkā esošo tiesību normu sistēmu |
||||||
1.Kādi
normatīvie akti likumi un Ministru kabineta noteikumi papildus jāizdod un
vai ir sagatavoti to projekti. |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
|||||
2. Cita informācija |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
|||||
V.
Kādām Latvijas starptautiskajām saistībām atbilst likumprojekts |
||||||
1. Saistības
pret Eiropas Savienību |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
|||||
2. Saistības pret citām starptautiskajām organizācijām |
Likumprojekts
atbilst Latvijas saistībām ar ES, jo
nolīgums attiecas uz ES II pīlāru- Kopējā ārējā un drošības politika (KĀDP). Saistības izriet no Līguma par Eiropas Savienību 17. panta otrajā daļā minētajiem
uzdevumiem, to sagatavošanu un izpildi, tostarp mācībām, ko valstis pieņem
saskaņā ar LES V sadaļas noteikumiem un jo īpaši ar tā 23. panta pirmo
daļu. |
|||||
3. Atbilstības izvērtējuma tabula |
||||||
Attiecīgie EK tiesību akti un citi dokumenti (piemēram, Eiropas Kopienu tiesas spriedumi, vadlīnijas u.tml.), numurs, pieņemšanas datums, nosaukums, publikācija |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
|||||
Latvijas tiesību akta projekta norma (attiecīgā panta, punkta Nr.) |
ES tiesību akta un attiecīgā panta Nr. |
Atbilstības pakāpe (atbilst/neatbilst) |
Komentāri |
|||
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||
4. Cita
informācija |
Likumprojekts šo jomu neskar |
|||||
VI.
Kādas konsultācijas notikušas, sagatavojot tiesību akta projektu |
||||||
1. Ar kurām nevalstiskajām organizācijām ir notikušas konsultācijas |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
|||||
2. Kāda ir šo nevalstisko organizāciju pozīcija (atbalsta, iestrādāti tās iesniegtie priekšlikumi, mainīts formulējums to interesēs, neatbalsta) |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
|||||
3. Kādi sabiedrības informēšanas pasākumi ir veikti un kāds ir sabiedriskās domas viedoklis |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
|||||
4. Konsultācijas ar starptautiskajiem konsultantiem |
Konsultācijas nav notikušas. |
|||||
5. Cita informācija |
Likumprojekts šo jomu neskar |
|||||
VII.
Kā tiks nodrošināta likuma izpilde |
||||||
1. Kā tiks nodrošināta likuma izpilde no valsts puses vai tiek radītas jaunas valsts institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju funkcijas |
Papildus institūciju izveide nav nepieciešama. Visas saistības tiks veiktas esošo institūciju kompetences ietvaros. |
|||||
2. Kā sabiedrība tiks informēta par normatīvā akta ieviešanu |
Pēc likumprojekta pieņemšanas tas tiks publicēts laikrakstā Latvijas Vēstnesis. |
|||||
3. Kā indivīds var aizstāvēt savas tiesības, ja likums viņu ierobežo |
Likumprojekts šo jomu neskar |
|||||
4. Cita informācija |
Likumprojekts šo jomu neskar |
|||||
Aizsardzības ministrs E.Repše
Valsts sekretāra p.i. |
Juridiskā departamenta direktore |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
J.Karlsbergs |
S.Araslanova |
I.Kalna |
S.Zaharova |
15.08.2005. 15: 54
819
Zaharova;
signe.zaharova@mod.gov.lv; tālr.7335243