Likumprojekts
Par 1970.gada 30.oktobra Konvenciju par apkalpes telpām
(papildu noteikumi)
2.pants. Konvencijā paredzēto saistību
izpildi koordinē Satiksmes ministrija.
3.pants. Konvencija
stājas spēkā tās 15.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija
par to paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
4.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināma Konvencija angļu valodā un tās tulkojums latviešu valodā.
Satiksmes ministrs
A.Šlesers
1970. GADA KOVENCIJA PAR APKALPES TELPĀM
(PAPILDUS NOTEIKUMI)
Starptautiskās Darba organizācijas
Vispārējā Konference,
Ko Ženēvā sasaukusi Starptautiskā
Darba biroja Administratīvā padome, un kas 1970.gada 14.oktobrī sanākusi uz
savu piecdesmit piekto sesiju, un
Atzīmējot, ka grozītā 1949.gada
Konvencija par apkalpes telpām nosaka detalizētas instrukcijas guļamkajītēm,
kopkajītēm un atpūtas telpām, ventilācijai, apkurei, apgaismojumam un
sanitārajām telpām uz kuģa, un
Ņemot vērā moderno kuģu uzbūves un
darbības ātri mainīgos raksturlielumus, ir jānodrošina papildus uzlabojumi
apkalpes telpām, un
Nolēmusi pieņemt noteiktus
priekšlikumus par apkalpes telpām, kas sesijā ir otrais darba kārtības
jautājums, un
Noteikusi, ka šie priekšlikumi tiks
noformēti kā starptautiska Konvencija, papildinot grozīto 1949.gada Konvenciju
par apkalpes telpām,
Tūkstoš deviņi simti septiņdesmitā
gada trīsdesmitajā oktobrī pieņem Konvenciju, kas pazīstama ar nosaukumu
1970.gada Konvencija par apkalpes telpām (papildus noteikumi):
I DAĻA. VISPĀRĪGI NOTEIKUMI
1. pants
1.
Konvencija
attiecas uz ikvienu valsts vai privātā īpašumā esošu jūras kuģi, kas iesaistīts
komerciālā kravu vai pasažieru pārvadāšanā, vai kuru izmanto jebkuriem citiem
komerciāliem mērķiem, kas ir reģistrēts teritorijā, kurā ir spēkā šī Konvencija
un tas ir nolaists ūdenī, vai ir līdzvērtīgā būvniecības stadijā dienā, kad
Konvencija stājas spēkā vai vēlāk.
2.
Valstu
likumi vai citi normatīvie akti nosaka, kad kuģus uzskata par jūras kuģiem
saskaņā ar šo Konvenciju.
3.
Konvenciju
piemēro velkoņiem, kur tas ir pamatoti un izpildāms.
4.
Konvencija
neattiecas uz
(a)
kuģiem,
kas mazāki par 1000 tonnām;
(b)
kuģiem,
kuri galvenokārt iet ar buru palīdzību, neatkarīgi no tā, vai tiem ir vai nav
mehāniskie palīgdzinēji;
(c)
kuģiem,
kas nodarbojas ar zvejniecību vai vaļu medniecību, vai veic līdzīgas darbības;
(d)
kuģiem
ar zemūdens spārniem vai kuģiem uz gaisa spilveniem.
5.
Noteikts,
ka Konvenciju piemēro, kur tas ir pamatoti un izpildāms
(a)
Kuģiem,
kas ir lielāki par 200 tonnām un mazāki
par 1000 tonnām; un
(b)
personu
telpām, kuras iesaistītas ikdienas darbos uz jūras kuģiem, kas nodarbojas ar
vaļu medniecību vai veic līdzīgas darbības.
6.
Noteikts
arī, ka jebkuras prasības, kas piemērojamas saistībā ar šīs Konvencijas
3.pantu, kuģiem var būt atšķirīgas, ja kompetentā institūcija apspriežoties ar
kuģu īpašnieku organizācijām un/vai kuģu īpašniekiem, un ar brīvo jūrnieku
arodbiedrībām, ir pārliecināta, ka
nodrošinās ne mazāk labvēlīgus
apstākļus, kā pilnā mērā piemērojot Konvencijas noteikumus; ieinteresēta
Dalībvalsts nosūta
precīzas ziņas par visām šādām
izmaiņām Starptautiskā Darba biroja Ģenerāldirektoram.
Tālāk noteikts, ka kompetentā
institūcija apspriežoties ar kuģu īpašnieku organizācijām un/vai kuģu īpašniekiem,
un ar brīvo jūrnieku arodbiedrībām, ņemot vērā ārpus dežūru telpu
nepieciešamību, nosaka kādos gadījumos ir pieļaujami izņēmumi vai novirzes no
Konvencijas noteikumiem attiecībā uz
(a)
jūras
prāmjiem, apgādes kuģiem un līdzīgiem kuģiem, kuriem nav viena pastāvīga
apkalpe;
(b)
jūras
kuģiem, kad papildus kuģa apkalpei uz laiku tiek pārvadāts kuģa remonta
personāls;
(c)
jūras
kuģiem, kas nodarbināti īsos reisos, un apkalpes locekļi var doties mājup vai
dienas daļu izmantot komfortablas telpas.
2. pants
Šajā Konvencijā
(a)
ar
terminu kuģis saprot kuģi, uz kuru
attiecas šī Konvencija;
(b)
ar
terminu tonnas saprot bruto tilpību;
(c)
ar
terminu pasažieru kuģis saprot kuģi,
attiecībā uz kuru ir spēkā (i) pasažieru kuģa drošības sertifikāts, kas izdots
atbilstoši tajā laikā spēkā esošās Starptautiskās konvencijas par cilvēku
dzīvības aizsardzību uz jūras noteikumiem, vai (ii) pasažiera sertifikāts;
(d)
ar
terminu virsnieks saprot personu, kas
nav kapteinis un kura virsnieka kvalifikācija noteikta valsts likumos vai citos
normatīvajos aktos, vai, ja nav atbilstošu likumu vai citu normatīvo aktu, kolektīvajos līgumos vai paražās;
(e)
ar
terminu ierindas jūrnieks saprot
apkalpes locekli, kas nav virsnieks;
(f)
ar
terminu apakšvirsnieks saprot
ierindas jūrnieku, kas ir uzraugs vai, kuram ir īpaša atbildība un, kura
apakšvirsnieka klasifikācija noteikta valsts likumos vai citos normatīvajos
aktos, vai, ja nav atbilstošu likumu vai citu normatīvo aktu, kolektīvajos
līgumos vai paražās;
(g)
ar terminu pieaugušais saprot personu, kura, ir ne jaunāka par 18 gadiem;
(h)
termins
apkalpes telpas ietver tās guļamkajītes, kopkajītes, sanitārās
telpas, medicīniskā stacionāra telpas un atpūtas telpas, kuras izmanto apkalpe;
(i)
ar
terminu noteikt saprot, noteikts
valstu likumos vai citos normatīvajos
aktos, vai noteikusi kompetentā institūcija;
(j)
ar
terminu apstiprināts saprot, apstiprinājusi kompetentā institūcija;
(k)
ar
terminu pārreģistrēts saprot,
pārreģistrēšanu, kuras iemesls ir vienlaicīgi veiktas izmaiņas kuģa
reģistrācijas teritorijā un īpašumtiesību maiņas gadījumā.
3. pants
Katra Dalībvalsts,
kurā šī Konvencija ir spēkā, attiecībā uz kuģiem, kuriem piemērojama šī
Konvencija, apņemas pildīt
(a)
1949.gada
Konvencijas par apkalpes telpām (grozīta) II un III daļas noteikumus, un
(b)
šīs
Konvencijas II daļas noteikumus.
4. pants
1.
Katra
Dalībvalsts, kurā šī Konvencija ir spēkā, apņemas ieviest likumus vai citus
normatīvos aktus, kas nodrošina tās piemērošanu.
2.
Likumi
un citi normatīvie akti -
(a)
prasa
kompetentajām institūcijām, darīt tos pieejamus ieinteresētajām personām;
(b)
nosaka
personas, kas ir atbildīgas par to ievērošanu;
(c)
nosaka
atbilstošus sodus par jebkādiem to pārkāpumiem;
(d)
nodrošina
atbilstošu kontroles sistēmu, lai panāktu to efektīvu īstenošanu;
(e)
prasa
kompetentajām institūcijām konsultēt kuģu īpašnieku organizācijas un/vai kuģu
īpašniekus, un brīvo jūrnieku arodbiedrības par noteikumu struktūru, un, ciktāl
tas iespējams, sadarboties ar šīm pusēm to izpildē.
II DAĻA.
PRASĪBAS APKALPES TELPĀM
5. pants
1.
Ierindas
jūrniekiem paredzēto guļamkajīšu grīdas laukums uz vienu personu nedrīkst būt
mazāks kā
(a)
3,75
kvadrātmetri (40,36 kvdrātpēdas), uz kuģiem, kuriem ir 1000 vai vairāk tonnas,
bet mazāk nekā 3000 tonnas;
(b)
4,25
kvadrātmetri (45,75 kvadrātpēdas), uz kuģiem, kuriem ir 3000 vai vairāk tonnas,
bet mazāk nekā 10000 tonnas;
(c)
4,75
kvadrātmetri (51,13 kvadrātpēdas), uz kuģiem, kuriem ir 10000 vai vairāk
tonnas.
2. Nosaka, ka diviem ierindas jūrniekiem
paredzēto guļamkajīšu grīdas platība uz vienu personu nedrīkst būt mazāka kā
(a)
2,75
kvadrātmetri (29,60 kvadrātpēdas), uz kuģiem, kuriem ir 1000 vai vairāk tonnas,
bet mazāk nekā 3000 tonnas;
(b)
3,25
kvadrātmetri (34,98 kvadrātpēdas), uz kuģiem, kuriem ir 3000 vai vairāk tonnas,
bet mazāk nekā 10000 tonnas,
(c)
3,75
kvadrātmetri (40,36 kvadrātpēdas), uz kuģiem, kuriem ir 10000 vai vairāk
tonnas.
3. Nosaka arī, ka ierindas jūrniekiem uz
pasažieru kuģiem paredzēto guļamkajīšu grīdas platība uz vienu personu nedrīkst
būt mazāka kā -
(a) 2,35 kvadrātmetri (25,30 kvadrātpēdas)
uz vienu personu, uz kuģiem, kuriem ir 1000 vai vairāk tonnas, bet mazāk nekā
3000 tonnas;
(b) uz kuģiem, kuriem ir 3000 vai vairāk
tonnas --
(i)
3,75
kvadrātmetri (40,36 kvadrātpēdas) kajītēs, kas paredzētas vienai personai;
(ii)
6,00
kvadrātmetri (64,58 kvadrātpēdas) kajītēs, kas paredzētas divām personām;
(iii)
9,00
kvadrātmetri (96,88 kvadrātpēdas) kajītēs, kas paredzētas trim personām;
(iv)
12,00
kvadrātmetri (129,17 kvadrātpēdas) kajītēs, kas paredzētas četrām personām.
4.
Ierindas
jūrnieki, kas apdzīvo guļamkajītes, nedrīkst būt vairāk kā divas personas
kajītē, izņemot pasažieru kuģus, kur maksimālais pieļaujamais skaits ir četras
personas.
5.
Apakšvirsnieki,
kas apdzīvo guļamkajītes, nedrīkst būt vairāk kā viena vai divas personas
kajītē.
6.
Virsnieku
guļamkajītēs, kurās nav privātas dzīvojamās vai atpūtas istabas, grīdas laukums
uz vienu personu nedrīkst būt mazāks kā 6,50 kvadrātmetri (69,96 kvadrātpēdas)
uz kuģiem, kuri ir mazāki nekā 3000 tonnas, un ne mazāks kā 7,50 kvadrātmetri (80,73 kvadrātpēdas) uz
kuģiem, kuriem ir 3000 tonnas vai
vairāk.
7.
Kuģos,
izņemot pasažieru kuģus, katram pieaugušam apkalpes loceklim jānodrošina
individuāla guļamkajīte, ja vien kuģa izmērs, darbības veids, kurā tas
iesaistīts, un tā plānojums to pieļauj.
8.
Kur tas
ir iespējams uz kuģiem, kuriem ir 3000
tonnas un vairāk, jābūt virsnieka, kas ir galvenais kuģa mehāniķis,
guļamļkajītei, galvenā navigācijas virsnieka
guļamkajītei un atpūtas istabai.
9.
Laukumu,
ko aizņem guļvietas un skapīši, kumodes un sēdekļi, jāiekļauj grīdas laukuma
mērījumos. Maziem vai neregulāras formas laukumiem, kas nepalielina brīvām
kustībām pieejama laukuma efektivitāti un, kurus nevar izmantot mēbeļu
uzstādīšanai, jāizslēdz no mērījumiem.
10.
Minimālie
guļvietas iekšēji izmēri ir 198 centimetri reiz 80 centimetri (6 pēdas 6 collas
reiz 2 pēdas 7,50 collas).
6. pants
1.
Virsnieku
un ierindas jūrnieku kopkajīšu grīdas laukums nav mazāks kā 1 kvadrātmetrs
(10,76 kvadrātpēdas) uz vienu personu no plānotās sēdvietu kapacitātes.
2.
Kopkajītes
ir aprīkotas ar galdiem un apstiprinātiem fiksētiem vai pārvietojamiem sēdekļiem
tādā daudzumā, lai uzņemtu visus apkalpes locekļus un tos vienlaicīgi varētu
izmantot.
3.
Visu
laiku, kamēr apkalpes locekļi ir uz klāja, ir pieejams
(a)
ledusskapis,
kas ir parocīgi novietots un ar personu skaitam, kas izmanto kopkajīti vai
kopkajītes, piemērotu kapacitāti;
(b)
karsto
dzērienu iekārtas; un
(c)
aukstā
ūdens iekārtas.
4.
Kompetentā
institūcija var pieļaut atkāpes no šī panta 1.punkta un 2.punkta nosacījumiem
attiecībā uz kopkajītes telpu, ja tas
nepieciešams, lai izpildītu īpašus
nosacījumus uz pasažieru kuģiem.
7. pants
1.
Virsniekiem
un ierindas jūrniekiem ir jānodrošina parocīgi izvietotas un pienācīgi
mēbelētas atpūtas telpas. Kur tādas nav atsevišķi no kopkajītēm, tās vēlāk
jāieplāno, jāapmēbelē un jāaprīko.
2.
Atpūtas
telpu mēbelējumā jābūt grāmatplauktam, lasīšanai un rakstīšanai paredzētam
aprīkojumam, un, kur iespējams, spēlēm.
3.
Uz
kuģiem, kuriem ir 8000 tonnas vai
vairāk ir jānodrošina smēķēšanas telpa vai bibliotēka, kurā varētu rādīt filmas
vai skatīties televizoru, kā arī vaļasprieka un spēļu telpa; jāizskata iespējas
nodrošināt peldbaseinu.
4.
Plānojot
atpūtas vietas, kompetentajai institūcija ir jāizskata iespēja par bufetes
ierīkošanu.
8. pants
1.
Pamatojoties
uz šī panta 2.punkta un 4.punkta
nosacījumiem, uz kuģiem, kur virsniekiem un ierindas jūrniekiem nav pieejami
personīgie sanitārie mezgli katrām sešām vai mazāk personām, jānodrošina
piemēroti izvietota ūdens tualete un vanna un/vai duša. Ja uz kuģa ir
nodarbinātas sievietes, viņām jānodrošina atsevišķas sanitārās telpas.
2.
Uz kuģiem,
kuriem ir 5000 tonnas vai vairāk, bet mazāk nekā 15000 tonnas, vismaz piecām
virsnieku individuālajām guļamkajītēm jāpiesaista katrai sava vannas istabas,
kurā ir ūdens tualete, kā arī ar vanna un/vai duša, un izlietne ar tekošu
aukstu un karstu saldūdeni; izlietne var būt novietota guļamistabā. Bez tam uz
kuģiem, kuriem ir 10000 tonnas vai vairāk, bet mazāk nekā 15000 tonnas, visu
virsnieku guļamistabām jābūt savienotām ar līdzīgi aprīkotām vannas istabām.
3.
Uz
kuģiem, kuriem ir 15000 vai vairāk tonnas katra virsnieka individuālajai
guļamkajītei jāpiesaista katrai sava vannas istaba, kas aprīkota ar ūdens
tualeti, kā arī ar vannu un/vai dušu un ar izlietni ar tekošu
aukstu un karstu saldūdeni; izlietne var būt novietota guļamistabā.
4. Uz kuģiem, kuriem ir 25000 tonnu vai
vairāk, kas nav pasažieru kuģi, katriem diviem ierindas jūrniekiem savienotā
nodalījumā starp blakus esošajām guļamkajītēm, vai pretī šādu kajīšu ieejai,
jānodrošina vannas istaba ar ūdens tualeti, kā arī ar vannu un/vai dušu un izlietni
ar tekošu karstu un aukstu saldūdeni.
5. Uz kuģiem, kuriem ir 5000 tonnas vai
vairāk, kas nav pasažieru kuģi, visās guļamkajītēs, gan virsnieku, gan ierindas
jūrnieku, jābūt izlietnei ar tekošu
karstu un aukstu saldūdeni, izņemot gadījumus, ja šāda izlietne ir vannas
istabā, saskaņā ar šī panta 2., 3. vai 4. punktu.
6. Uz
visiem kuģiem virsniekiem un ierindas jūrniekiem jānodrošina tādas telpas
apģērba mazgāšanai, žāvēšanai un gludināšanai, kas ir atbilstošas apkalpes
lielumam un normālam brauciena ilgumam. Šīs telpas, ja vien tas iespējams,
izvieto tā, lai tās būtu viegli pieejamas.
7.
Ir
jābūt šādām iekārtām
(a)
veļas
mazgājamās mašīnas;
(b)
žāvēšanas
mašīnas, vai pienācīgi apkurinātas un ventilētas žāvēšanas istabas; un
(c)
gludeklis
un gludināmie dēļi, vai to ekvivalents.
9. pants
1.
Uz
kuģiem, kuriem ir 1600 tonnas vai vairāk ir jābūt:
(a)
atsevišķam
nodalījumam ar ūdens tualeti un izlietni ar
tekošu karstu un aukstu
saldūdeni, kas viegli pieejams no navigācijas tiltiņa vispirms tiem, kas dežūrē
šajā zonā ; un
(b)
ūdens
tualetei un izlietnei ar tekošu karstu
un aukstu saldūdeni, kas ir viegli pieejama no mašīntelpas, ja tā nav izvietota
netālu no dzinēju telpu kontroles centra.
2.
Uz
kuģiem, kuriem ir 1600 tonnas un vairāk, kas ir kuģi bez privātas guļamkajītes
un privātas vai daļēji privātas vannas istabas, visam mašīnu nodaļas
personālam, jānodrošina ģērbtuves, kuras ir
(a)
novietotas
ārpus mašīntelpas, bet ir viegli pieejamas, un
(b)
aprīkotas
ar individuāliem drēbju skapīšiem, kā arī ar vannām un/vai dušām un izlietni
ar tekošu karstu un aukstu saldūdeni.
10. pants
Minimālais
gabarītaugstums visās apkalpes telpās, kur nepieciešamas pilna apjoma un brīvas
kustības, ir ne mazāks kā 198 centimetri (6 pēdas 6 collas). Kompetentā
institūcija var atļaut kāda ierobežota gabarītaugstuma samazināšanu kādā telpā
vai telpas daļā, tādās telpās, kur to darīt ir pamatoti un šāda samazināšana
nerada neērtības apkalpei.
11.
pants
1.
Apkalpes
telpām ir jābūt pareizi apgaismotām.
2.
Saskaņā
ar tādiem īpašiem nosacījumiem, kas ir atļauti uz pasažieru kuģiem, apkalpes
guļamkajītēs un kopkajītēs ir jānodrošina dabiskais apgaismojums un piemērots
mākslīgais apgaismojums
3.
Uz
visiem kuģiem apkalpes telpās jānodrošina elektriskais apgaismojums. Ja
apgaismojumam nav divu neatkarīgu elektrības avotu, ar piemēroti konstruētām
lampām vai apgaismošanas iekārtām jānodrošina ārkārtas gadījumā izmantojams
apgaismojums.
4.
Guļamkajītēs
katras guļamvietas galvgalī jāierīko elektriskā lampa lasīšanai.
5.
Piemērotus
dabiskā un mākslīgā apgaismojama standartus nosaka kompetentā institūcija.
12. pants
Komplektējot tādu
kuģu apkalpes, kur ir jāņem vērā apkalpes locekļu, kam ir atšķirīga un īpatnēja
reliģiskā un sociālā nodarbošanās, intereses, kompetentā institūcija,
apspriežoties ar iesaistītajām kuģu īpašnieku organizācijām un/vai kuģu
īpašniekiem un brīvo jūrnieku arodbiedrībām un, pēc abu pušu vienošanās, var
pieļaut atkāpes no šīs Konvencijas 5. panta 1. - 4. punkta un 7. punkta un 8.panta 1. 4. punkta, ar nosacījumu,
ka šādu izmaiņu radītās iespējas kopumā nav mazāk labvēlīgas, kā piemērojot
Konvencijas noteikumus. Ieinteresētā Dalībvalsts sniedz sīkas ziņas par visām
šādām izmaiņām Starptautiskā Darba biroja Ģenerāldirektoram, kurš par tām
informē Starptautiskās Darba organizācijas Dalībvalstis.
III DAĻA. KONVENCIJAS PIEMĒROŠANA ESOŠAJIEM
KUĢIEM
13.
pants
1. Ja Konvencija stājas spēkā kuģa
reģistrācijas teritorijā dienā, kad kuģis ir pilnībā pabeigts un tas neatbilst
šajā Konvencijā noteiktajam standartam, apspriežoties ar īpašnieku
organizācijām un/vai īpašniekiem un brīvo jūrnieku arodbiedrībām, kompetentā
institūcija var pieprasīt veikt tādus uzlabojumus, kas nodrošina kuģa
atbilstību Konvencijas prasībām, ja tas ir pamatoti un lietderīgi, īpaši ņemot
vērā tehniskās, ekonomiskās un citas problēmas, kas saistītas ar 5., 8. un 10.
panta piemērošanu, ja:
(a) kuģis ir
pārreģistrēts;
(b) kuģim saskaņā ar
perspektīvo plānu, bet ne avārijas vai ārkārtas gadījuma izraisīto seku
rezultātā ir veiktas būtiskas struktūras izmaiņas vai kapitālremonts.
2.
Ja
kuģis Konvencijas spēkā stāšanās dienā tā reģistrācijas teritorijā ir
būvniecības un/vai pārveidošanas procesā, kompetentā institūcija apspriežoties ar īpašnieku organizācijām un/vai
īpašniekiem un brīvo jūrnieku arodbiedrībām, var pieprasīt veikt tādus
pārveidojumus, lai nodrošinātu kuģa atbilstību Konvencijas prasībām, ja tas ir
pamatoti un lietderīgi, īpaši ņemot vērā tehniskās, ekonomiskās un citas
problēmas, kas saistītas ar 5., 8. un 10. panta piemērošanu; šādiem
pārveidojumiem pilnībā jāatbilst Konvencijas nosacījumiem.
3.
Ja
kuģis, izņemot šī panta 1. un 2.punktā minētos kuģus, vai kuģis, kuram
piemēroja šīs Konvencijas nosacījumus, kamēr to būvēja, pārreģistrēja teritorijā pēc dienas, kad šī
Konvencijas stājās spēkā šajā teritorijā, kompetentā institūcija, apspriežoties
ar īpašnieku organizācijām un/vai īpašniekiem un brīvo jūrnieku arodbiedrībām, var pieprasīt veikt tādus pārveidojumus,
lai nodrošinātu kuģa atbilstību Konvencijas prasībām, ja tas ir pamatoti un
lietderīgi, īpaši ņemot vērā tehniskās, ekonomiskās un citas problēmas, kas
saistītas ar 5., 8. un 10.panta piemērošanu; šādiem pārveidojumiem pilnībā ir
jāatbilst šīs Konvencijas nosacījumiem.
IV DAĻA. NOSLĒGUMA NOSACĪJUMI
14.
pants
Lai Konvenciju
reģistrētu, šīs Konvencijas ratifikācijas dokumentu nosūta Starptautiskā Darba biroja
Ģenerāldirektoram.
15.
pants
1.
Konvencija
ir saistoša tikai tām Starptautiskās Darba organizācijas Dalībvalstīm, kuru
ratifikācijas dokumentus ir reģistrējis Ģenerāldirektors.
2.
Konvencija
stājas spēkā divpadsmit mēnešus pēc dienas, kad reģistrēti divpadsmit
Dalībvalstu ratifikācijas dokumenti, kurām katrai ir vairāk kā vienu miljonu
tonnas liela tirdzniecības flotes tilpība, tajā
skaitā vismaz četru Dalībvalstu, no kurām katrai ir vismaz divus miljonus tonnu
liela tirdzniecības flotes tilpība.
3.
Pēc tam
Konvencija stājas spēkā Dalībvalstī sešus mēnešus pēc tam, kad reģistrēts tās ratifikācijas dokuments.
16. pants
1.
Dalībvalsts,
kas ratificējusi šo Konvenciju, var to denonsēt pēc tam, kad pagājuši desmit
gadi no dienas, kad Konvencija pirmo reizi stājusies spēkā ar aktu, ko reģistrējis Starptautiskā Darba biroja
Ģenerāldirektors. Konvenciju var denonsēt vienu gadu pēc tam, kad ir reģistrēta
denonsēšana.
2.
Katrai
Dalībvalstij, kas ir ratificējusi šo Konvenciju un kura nākamā gada laikā, kas
seko iepriekšējā punktā minētajiem desmit gadiem, nav izmantojusi denonsēšanas
tiesības, kas noteiktas šajā pantā, Konvencija ir saistoša vēl desmit gadus, un
pēc tam šo Konvenciju var denonsēt ik pēc desmit gadiem saskaņā ar šā panta
nosacījumiem.
17. pants
1.
Starptautiskā
Darba biroja Ģenerāldirektors paziņo visām Starptautiskās Darba organizācijas
Dalībvalstīm par visām ratifikācijām un denonsēšanām, ko viņam iesniegušas
Organizācijas Dalībvalstis.
2.
Informējot
Organizācijas Dalībvalstis par pēdējās ratifikācijas reģistrāciju, kas
nepieciešama, lai konvencija varētu stāties spēkā, Ģenerāldirektors paziņo
Organizācijas Dalībvalstīm datumu, kurā Konvencija stāsies spēkā.
18. pants
Starptautiskā Darba
biroja Ģenerāldirektors informē Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālsekretāru
par reģistrāciju saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtu 102. pantu
sīki aprakstot katru ratifikāciju un denonsēšanas aktu, ko viņš reģistrējis
saskaņā ar iepriekšējo pantu nosacījumiem.
19. pants
Ja tas uzskatāms par
lietderīgu, Starptautiskā Darba biroja Administratīvā padome iesniedz
Ģenerālajai Konferencei ziņojumu par šīs Konvencijas darbību, un izskata vēlmi
iekļaut Konferences darba kārtībā jautājumu par visas Konvencijas vai tās daļu
pārskatīšanu.
20. pants
1. Ja Konference pieņem jaunu Konvenciju,
kas groza visu šo Konvenciju vai tās daļas, tad, ja vien jaunā Konvencija
neparedz citādi:
(a) Dalībvalstij
ratificējot jauno grozīto Ko
nvenciju, ipso jure tiek denonsēta šī Konvencija,
neraugoties uz 16.panta nosacījumiem, ja un kad jaunā grozītā Konvencija stājas
spēkā;
(b) dienā, kad
jaunā grozītā Konvencija stājas spēkā, Dalībvalstīm šī Konvencija vairs nav ratificējama.
2. Šī Konvencija visos gadījumos paliek
spēkā tās pašreizējajā formā un pēc būtības tajās Dalībvalstīs, kas to
ratificējušas, bet nav ratificējušas grozīto Konvenciju.
21. pants
Šīs Konvencijas
teksti angļu un franču valodā ir vienlīdz autentiski.
Vizas:
Satiksmes ministra vietā Bērnu un ģimenes lietu ministrs |
Valsts sekretārs |
Juridiskā departamenta direktore |
Par uzdevuma izpildes kontroli
atbildīgā amatpersona |
Jūrniecības departamenta direktors, par projektu
atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
A.Baštiks |
V.Legzdiņš |
A.Ļubļina |
I. Strautmane |
A. Krastiņš |
20.01.05; 11:08
2 791
A.Krastiņš, 7028198
krastins@sam.gov.lv
ACCOMMODATION
OF CREWS (SUPPLEMENTARY PROVISIONS) CONVENTION, 1970
The General Conference of the International Labour
Organisation,
Having been convened at Geneva by the Governing Body
of the International Labour Office, and having met in its Fifty-fifth Session
on 14 October 1970, and
Noting that the Accommodation of Crews Convention
(Revised), 1949, lays down detailed specifications concerning such matters as
sleeping accommodation, mess and recreation rooms, ventilation, heating,
lighting and sanitary facilities on board ship, and
Considering that in the light of the rapidly changing
characteristics of both the construction and the operation of modern ships
further improvements in crew accommodation can be provided, and
Having decided upon the adoption of certain proposals
with regard to crew accommodation, which is the second item on the agenda of
the session, and
Having determined that these proposals shall take the
form of an international Convention supplementing the Accommodation of Crew
Convention (Revised), 1949,
adopts this thirtieth day of October of the year one
thousand nine hundred and seventy the following Convention, which may be cited
as the Accommodation of Crews (Supplementary Provisions) Convention, 1970:
PART I. GENERAL
PROVISIONS
Article 1
1. This Convention applies to every sea-going ship,
whether publicly or privately owned, which is engaged in the transport of cargo
or passengers for the purpose of trade or is employed for any other commercial
purpose, which is registered in a territory for which this Convention is in
force, and of which the keel is laid, or which is at a similar stage of
construction, on or after the date of coming into force of the Convention for
that territory.
2. National laws or regulations shall determine when
ships are to be regarded as sea-going ships for the purpose of this Convention.
3. This Convention applies to tugs where reasonable
and practicable.
4. This Convention does not apply to--
(a) ships of less than 1,000 tons;
(b) ships primarily propelled by sail, whether or not
they are fitted with auxiliary engines;
(c) ships engaged in fishing or in whaling or in
similar pursuits;
(d) hydrofoils and air-cushion craft.
5. Provided that the Convention shall be applied where
reasonable and practicable to--
(a) ships between 200 and 1,000 tons; and
(b) the accommodation of persons engaged in usual
sea-going routine in ships engaged in whaling or in similar pursuits.
6. Provided also that any of the requirements
applicable by virtue of Article 3 of this Convention may be varied in the case
of any ship if the competent authority is satisfied, after consultation with
the organisations of shipowners and/or the shipowners and with the bona fide
trade unions of seafarers, that the variations to be made provide corresponding
advantages as a result of which the over-all conditions are not less favourable
than those which would result from the full application of the provisions of
the Convention; particulars of all such variations shall be communicated by the
Member concerned to the Director-General of the International Labour Office.
7. Provided further that the competent authority
shall, after consultation with the organisations of shipowners and/or the
shipowners and with the bona fide trade unions of seafarers, determine the
extent to which it is appropriate, taking into consideration the need for
off-duty accommodation, to make exceptions or to diverge from the provisions of
this Convention in the case of-
(a) sea-going ferries, feeder ships and similar ships
which are not continuously manned with one permanent crew;
(b) sea-going ships when repair personnel are carried
temporarily in addition to the ship's crew;
(c) sea-going ships engaged on short voyages which
allow members of the crew to go home or to make use of comparable facilities
for part of each day.
Article 2
In this Convention--
(a) the term ship means a vessel to which the
Convention applies;
(b) the term tons means gross register tons;
(c) the term passenger ship means a ship in
respect of which there is in force either (i) a passenger ship safety
certificate issued in accordance with the provisions of the International
Convention for the Safety of Life at Sea for the time being in force, or (ii) a
passenger certificate;
(d) the term officer means a person other than
a master ranked as an officer by national laws or regulations, or, in the
absence of any relevant laws or regulations, by collective agreement or custom;
(e) the term rating means a member of the crew
other than an officer;
(f) the term petty officer means a rating
serving in a supervisory position or position of special responsibility who is
classed as petty officer by national laws or regulations, or, in the absence of
any relevant laws or regulations, by collective agreement or custom;
(g) the term adult means a person who is at
least 18 years of age;
(h) the term crew accommodation includes such
sleeping rooms, mess rooms, sanitary accommodation, hospital accommodation and
recreation accommodation as are provided for the use of the crew;
(i) the term prescribed means prescribed by
national laws or regulations or by the competent authority;
(j) the term approved means approved by the
competent authority;
(k) the term re-registered means re-registered
on the occasion of a simultaneous change in the territory of registration and
ownership of the ship.
Article 3
Each Member for which this Convention is in force
undertakes to comply, in respect of ships to which this Convention applies,
with--
(a) the provisions of Parts II and III of the
Accommodation of Crews Convention (Revised), 1949; and
(b) the provisions of Part II of this Convention.
Article 4
1. Each Member for which this Convention is in force
undertakes to maintain in force laws or regulations which ensure its
application.
2. The laws or regulations shall--
(a) require the competent authority to bring them to
the notice of all persons concerned;
(b) define the persons responsible for compliance
therewith;
(c) prescribe adequate penalties for any violation
thereof;
(d) provide for the maintenance of a system of
inspection adequate to ensure effective enforcement;
(e) require the competent authority to consult the
organisations of shipowners and/or the shipowners and the bona fide trade
unions of seafarers in regard to the framing of regulations, and to collaborate
so far as practicable with such parties in the administration thereof.
PART II. CREW
ACCOMMODATION REQUIREMENTS
Article 5
1. The floor area per person of sleeping rooms
intended for ratings shall be not less than--
(a) 3.75 square metres (40.36 square feet) in ships of
1,000 tons or over but less than 3,000 tons;
(b) 4.25 square metres (45.75 square feet) in ships of
3,000 tons or over but less than 10,000 tons;
(c) 4.75 square metres (51.13 square feet) in ships of
10,000 tons or over.
2. Provided that the floor area per person of sleeping
rooms intended for two ratings shall be not less than--
(a) 2.75 square metres (29.60 square feet) in ships of
1,000 tons or over but less than 3,000 tons;
(b) 3.25 square metres (34.98 square feet) in ships of
3,000 tons or over but less than 10,000 tons;
(c) 3.75 square metres (40.36 square feet) in ships of
10,000 tons or over.
3. Provided also that the floor area of sleeping rooms
intended for ratings in passenger ships shall be not less than--
(a) 2.35 square metres (25.30 square feet) per person
in ships of 1,000 tons or over but less than 3,000 tons;
(b) in ships of 3,000 tons or over--
(i) 3.75 square metres (40.36 square feet) in rooms
accommodating one person;
(ii) 6.00 square metres (64.58 square feet) in rooms
accommodating two persons;
(iii) 9.00 square metres (96.88 square feet) in rooms
accommodating three persons;
(iv) 12.00 square metres (129.17 square feet) in rooms
accommodating four persons.
4. The number of ratings occupying sleeping rooms
shall not exceed two persons per room, except in passenger ships where the
maximum number permissible shall be four.
5. The number of petty officers occupying sleeping
rooms shall not exceed one or two persons per room.
6. In sleeping rooms for officers, where no private
sitting room or day room is provided, the floor area per person shall not be
less than 6.50 square metres (69.96 square feet) in ships of less than 3,000
tons, and not less than 7.50 square metres (80.73 square feet) in ships of
3,000 tons or over.
7. In ships other than passenger ships an individual
sleeping room shall be provided for each adult member of the crew, where the
size of the ship, the activity in which it is to be engaged, and its layout
make this reasonable and practicable.
8. Where practicable in ships of 3,000 tons or over,
the chief engineer officer and the chief navigating officer shall have, in
addition to their sleeping room, an adjoining sitting room or day room.
9. Space occupied by berths and lockers, chests of
drawers and seats shall be included in the measurement of the floor area. Small
or irregularly shaped spaces which do not add effectively to the space available
for free movement and cannot be used for installing furniture shall be
excluded.
10. The minimum inside dimensions of a berth shall be
198 centimetres by 80 centimetres (6 feet 6 inches by 2 feet 7.50 inches).
Article 6
1. The floor area of mess rooms for officers and for
ratings shall be not less than 1 square metre (10.76 square feet) per person of
the planned seating capacity.
2. Mess rooms shall be equipped with tables and
approved seats, fixed or movable, sufficient to accommodate the greatest number
of members of the crew likely to use them at any one time.
3. There shall be available at all times when members
of the crew are on board--
(a) a refrigerator, which shall be conveniently
situated, of sufficient capacity for the number of persons using the mess room
or mess rooms;
(b) facilities for hot beverages; and
(c) cool water facilities.
4. The competent authority may permit such exceptions
to the provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article concerning mess room
accommodation as may be necessary to meet the special conditions in passenger
ships.
Article 7
1. Recreation accommodation, conveniently situated and
appropriately furnished, shall be provided for officers and for ratings. Where
this is not provided separately from the mess rooms the latter shall be
planned, furnished and equipped to give recreational facilities.
2. Furnishing for recreation accommodation shall as a
minimum include a bookcase and facilities for reading, writing and, where
practicable, for games.
3. In respect of ships of 8,000 tons or over, a
smoking room or library room in which films or television may be shown and a
hobby and games room shall be provided; consideration shall be given to the
provision of a swimming pool.
4. In connection with the planning of recreation
accommodation, the competent authority shall give consideration to the
provision of a canteen.
Article 8
1. In all ships a minimum of one water closet and one
tub and/or shower bath for every six persons or less who do not have facilities
in pursuance of paragraphs 2 to 4 of this Article shall be provided at a
convenient location for officers and for ratings. When women are employed in a
ship, separate sanitary facilities shall be provided for them.
2. In ships of 5,000 tons or over but less than 15,000
tons, individual sleeping rooms for at least five officers shall have attached
to them a separate private bathroom fitted with a water closet as well as a tub
and/or shower bath and a wash basin having hot and cold running fresh water;
the wash basin may be situated in the sleeping room. In addition, in ships of
10,000 tons or over but less than 15,000 tons, the sleeping rooms of all other
officers shall have private intercommunicating bathrooms similarly fitted.
3. In ships of 15,000 tons or over, individual
sleeping rooms for officers shall have attached to them a separate private
bathroom fitted with a water closet as well as a tub and/or shower bath and a
wash basin having hot and cold running fresh water; the wash basin may be
situated in the sleeping room.
4. In ships of 25,000 tons or over, other than
passenger ships, a bathroom for every two ratings shall be provided, either in
an intercommunicating compartment between adjoining sleeping rooms or opposite
the entrance of such rooms, which shall be fitted with a water closet as well
as a tub and/or shower bath and a wash basin having hot and cold running fresh
water.
5. In ships of 5,000 tons or over, other than
passenger ships, each sleeping room, whether for officers or ratings, shall be
provided with a wash basin having hot and cold running fresh water, except
where such wash basin is situated in a bathroom provided in conformity with
paragraph 2, 3 or 4 of this Article.
6. In all ships, facilities for washing, drying and
ironing clothes shall be provided for officers and ratings on a scale
appropriate to the size of the crew and the normal duration of the voyage.
These facilities shall, whenever possible, be located within easy access of
their accommodation.
7. The facilities to be provided shall be--
(a) washing machines;
(b) drying machines or adequately heated and
ventilated drying rooms; and
(c) iron and ironing boards or their equivalent.
Article 9
1. In ships of 1,600 tons or over there shall be
provided--
(a) a separate compartment containing a water closet
and a wash basin having hot and cold running fresh water, within easy access of
the navigating bridge deck primarily for those on duty in the area; and
(b) a water closet and a wash basin having hot and
cold running fresh water, within easy access of the machinery space if not
fitted near the engine room control centre.
2. In ships of 1,600 tons or over, other than ships in
which private sleeping rooms and private or semi-private bathrooms are provided
for all engine department personnel, facilities for changing clothes shall be
provided which shall be--
(a) located outside the machinery space but with easy
access to it; and
(b) fitted with individual clothes lockers as well as
with tubs and/or shower baths and wash basin having hot and cold running fresh
water.
Article 10
The minimum headroom in all crew accommodation where
full and free movement is necessary shall be not less than 198 centimetres (6
feet 6 inches): Provided that the competent authority may permit some limited
reduction in headroom in any space, or part of any space, in such accommodation
where it is satisfied that it is reasonable to do so and also that such
reduction will not result in discomfort to the crew.
Article 11
1. Crew accommodation shall be properly lighted.
2. Subject to such special arrangements as may be
permitted in passenger ships, sleeping rooms and mess rooms shall be lighted by
natural light and shall be provided with adequate artificial light.
3. In all ships electric light shall be provided in
the crew accommodation. If there are not two independent sources of electricity
for lighting, additional lighting shall be provided by properly constructed
lamps or lighting apparatus for emergency use.
4. In sleeping rooms an electric reading lamp shall be
installed at the head of each berth.
5. Suitable standards of natural and artificial
lighting shall be fixed by the competent authority.
Article 12
In the case of ships the manning of which has to take
account, without discrimination, of the interests of crews having differing and
distinctive religious and social practices, the competent authority may, after
consultation with the organisations of shipowners and/or the shipowners and
with the bona fide trade unions of the seafarers concerned, and provided that
these two sides are in agreement, permit variations in respect of the
provisions of paragraphs 1 to 4 and paragraph 7 of Article 5 and paragraphs 1
and 4 of Article 8 of this Convention on condition that such variations do not
result in over-all facilities less favourable than those which would result
from the application of the provisions of the Convention. Particulars of all
such variations shall be communicated by the Member concerned to the
Director-General of the International Labour Office who shall notify the
Members of the International Labour Organisation.
PART III.
APPLICATION OF THE CONVENTION TO EXISTING SHIPS
Article 13
1. In the case of a ship which is fully complete on
the date of the coming into force of this Convention for the territory of
registration and which is below the standard set by this Convention, the
competent authority may, after consultation with the organisations of
shipowners and/or the shipowners and with the bona fide trade unions of
seafarers, require such alterations for the purpose of bringing the ship into
conformity with the requirements of the Convention as it deems reasonable and
practicable, having regard in particular to technical, economic and other
problems involved in the application of Articles 5, 8 and 10, to be made when--
(a) the ship is re-registered;
(b) substantial structural alterations or major
repairs are made to the ship as a result of long-range plans and not as a
consequence of an accident or emergency.
2. In the case of a ship in the process of building
and/or conversion on the date of the coming into force of this Convention for
the territory of registration, the competent authority may, after consultation
with the organisations of shipowners and/or the shipowners and with the bona
fide trade unions of seafarers, require such alterations for the purpose of
bringing the ship into conformity with the requirements of the Convention as it
deems reasonable and practicable, having regard in particular to technical,
economic and other problems involved in the application of Articles 5, 8 and
10; such alterations shall constitute final compliance with the terms of this
Convention.
3. In the case of a ship, other than such a ship as is
referred to in paragraphs 1 and 2 of this Article or a ship to which the
provisions of this Convention were applicable while she was under construction,
being re-registered in a territory after the date of the coming into force of
this Convention for that territory, the competent authority may, after consultation
with the organisations of shipowners and/or the shipowners and with the bona
fide trade unions of seafarers, require such alterations for the purpose of
bringing the ship into conformity with the requirements of the Convention as it
deems reasonable and practicable, having regard in particular to technical,
economic and other problems involved in the application of Articles 5, 8 and
10; such alterations shall constitute final compliance with the terms of this
Convention.
PART IV. FINAL
PROVISIONS
Article 14
The formal ratifications of this Convention shall be
communicated to the Director-General of the International Labour Office for
registration.
Article 15
1. This Convention shall be binding only upon those
Members of the International Labour Organisation whose ratifications have been
registered with the Director-General.
2. It shall come into force twelve months after the
date on which there have been registered ratifications by twelve Members each
of which has more than one million tons of shipping, including at least four
Members each of which has at least two million tons of shipping.
3. Thereafter, this Convention shall come into force
for any Member six months after the date on which its ratification has been
registered.
Article 16
1. A Member which has ratified this Convention may
denounce it after the expiration of ten years from the date on which the
Convention first comes into force, by an act communicated to the
Director-General of the International Labour Office for registration. Such
denunciation shall not take effect until one year after the date on which it is
registered.
2. Each Member which has ratified this Convention and
which does not, within the year following the expiration of the period of ten
years mentioned in the preceding paragraph, exercise the right of denunciation
provided for in this Article, will be bound for another period of ten years
and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration of each period
of ten years under the ter
Article 17
1. The Director-General of the International Labour
Office shall notify all Members of the International Labour Organisation of the
registration of all ratifications and denunciations communicated to him by the
Members of the Organisation.
2. When notifying the Members of the Organisation of
the registration of the last of the ratifications required to bring the
convention into force, the Director-General shall draw the attention of the
Members of the Organisation to the date upon which the Convention will come into
force.
Article 18
The Director-General of the International Labour
Office shall communicate to the Secretary-General of the United Nations for
registration in accordance with Article 102 of the Charter of the United
Nations full particulars of all ratifications and acts of denunciation
registered by him in accordance with the provisions of the preceding Articles.
Article 19
At such times as it may consider necessary the
Governing Body of the International Labour Office shall present to the General
Conference a report on the working of this Convention and shall examine the
desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its
revision in whole or in part.
Article 20
1. Should the Conference adopt a new Convention
revising this Convention in whole or in part, then, unless the new Convention
otherwise provides:
a) the ratification by a Member of the new revising
Convention shall ipso jure involve the immediate denunciation of this
Convention, notwithstanding the provisions of Article 16 above, if and when the
new revising Convention shall have come into force;
b) as from the date when the new revising Convention
comes into force this Convention shall cease to be open to ratification by the
Members.
2. This Convention shall in any case remain in force
in its actual form and content for those Members which have ratified it but
have not ratified the revising Convention.
Article 21
The English and French versions of the text of this
Convention are equally authoritative.
Vizas:
Satiksmes ministra vietā Bērnu un ģimenes lietu ministrs |
Valsts sekretārs |
Juridiskā departamenta direktore |
Par uzdevuma izpildes kontroli atbildīgā amatpersona |
Jūrniecības departamenta direktors, par projektu
atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
A.Baštiks |
V.Legzdiņš |
A.Ļubļina |
I. Strautmane |
A. Krastiņš |
10.12.04; 16:50
3 733
A.Krastiņš, 7028198
krastins@sam.gov.lv
Likumprojekta Par 1970.gada Konvenciju par apkalpes telpām (papildus
noteikumi) anotācija
I. Kādēļ normatīvais akts ir
vajadzīgs |
|
1. Pašreizējās situācijas raksturojums |
Veicot ostu valsts kontroles inspekcijas, ostās ienākošos ārzemju
kuģus pārbauda atbilstoši
Starptautisko konvenciju prasībām, ko nosaka Parīzes Vienošanās Memorands par
ostas valsts kontroli (turpmāk - Parīzes MoU) un Starptautiskās Darba organizācijas (ILO) 1976.gada
tirdzniecības kuģošanas (minimālās normas) konvencijas 1996.gada protokola
(turpmāk -1996.gada protokols) prasībām, kura ratificēšanu nosaka Padomes
1995.gada 19.jūnija Direktīva 95/21/EK, kas nosaka, kā kuģošanai Kopienas
ostās un dalībvalstu jurisdikcijai pakļautos ūdeņos piemērot starptautiskos
standartus attiecībā uz kuģu drošību, piesārņojuma novēršanu un dzīves un
darba apstākļiem uz kuģiem (ostas valsts kontrole) (turpmāk - Padomes
Direktīva 95/21/EK), ko groza Direktīva 2001/106/EK. Lai Latvija saņemtu Parīzes MoU pilnvērtīgas dalībvalsts statusu un
varētu veikt 1996.gada protokolā paredzētās pārbaudes, tā ratificēja
1996.gada protokolu. 1996.gada protokols ir pieņemts ar 2004.gada 4.novembra
likumu Par 1976.gada tirdzniecības kuģošanas (minimālās normas) konvencijas
1996.gada protokolu. (turpmāk Protokols). Savukārt 1996. gada protokola 1.pants paredz, ka Dalībvalstīm, kas to
ratificē, ir jāratificē protokola A daļā norādītās konvencijas. Viena no tām ir 1970.gada Konvencija par
apkalpju telpām (papildus noteikumi) (Nr.133) (turpmāk ILO 133) Accommodation of Crews (Supplementary
Provisions) Convention,1970 (No.133). Konvencijas prasības Latvijā tiek
pildītas un tās ietvertas 2002.gada 31.oktobra likuma Jūrlietu pārvaldes un
jūras drošības likums, Satiksmes ministrijas 2004.gada 23.janvāra noteikumos Nr.3 Noteikumi par ostas valsts kontroli un
Satiksmes ministrijas 2004.gada 24.decembra noteikumos Kuģa karoga valsts
uzraudzība. |
|
Strauji mainoties moderno kuģu konstrukcijām un to darbības
parametriem, kuģu apkalpes telpām nepieciešami papildus uzlabojumi. Grozītā
1949.gada Konvencija (turpmāk 1949.gada konvencija) par apkalpes telpām
nosaka detalizētas instrukcijas guļamkajītēm, kopkajītēm, atpūtas telpām,
ventilācijai, apkurei, apgaismojumam un sanitārām telpām uz kuģa. Balstoties
uz 1949.gada konvencijas nosacījumiem, kuru Latvija nav ratificējusi, ILO 133
konvencija groza un papildina kuģa apkalpes telpām noteiktos parametrus.
Pildot 1996.gada protokola saistības, nepieciešams ratificēt ILO 133.
konvenciju, lai nodrošinātu Latvijas tiesību aktu atbilstību Eiropas Savienības
un Parīzes MoU prasībām. |
|
Satiksmes ministrija ir atbildīgā institūcija, kas kontrolē kuģu
atbilstību Starptautiskā darba organizācijas (ILO) konvenciju prasībām. |
II. Kāda var būt normatīvā
akta ietekme uz |
|
1. Ietekme uz makroekonomisko
vidi |
Likumprojekts šo jomu neskar |
2. Ietekme uz uzņēmējdarbības vidi un
administratīvo procedūru vienkāršošanu |
|
|
Uzlabojot parametrus kuģa apkalpes telpām uzlabosies jūrnieku
labklājība atbilstoši starptautiskajiem standartiem. |
4. Ietekme uz vidi |
Konvencijas ratificēšana un tā prasību pildīšana pakārtoti veic vienu
no ostas valsts kontroles funkcijām jūras vides aizsardzības funkciju. |
Nav citas informācijas |
III. Kāda var būt normatīvā
akta ietekme uz valsts budžetu un pašvaldību budžetiem |
|||||
|
(tūkst. latu) |
||||
Rādītāji |
Kārtējais gads |
Nākamie trīs gadi |
Vidēji piecu gadu laikā pēc kārtējā gada |
||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
2. Izmaiņas budžeta izdevumos |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
4. Prognozējamie
kompensējošie pasākumi papildu izdevumu finansēšanai |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Li-kum-projekts šo jomu neskar |
5. Detalizēts finansiālā
pamatojuma aprēķins |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum- projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
6. Cita informācija |
Nav citas informācijas |
|
IV. Kāda var būt normatīvā
akta ietekme uz |
|
1.
Kādi
normatīvie akti (likumi un Ministru kabineta noteikumi) papildus jāizdod un
vai ir sagatavoti to projekti. Attiecībā uz Ministru kabineta noteikumiem
(arī tiem, kuru izdošana ir paredzēta izstrādātajā likumprojektā) norāda to
izdošanas mērķi un galvenos satura punktus, kā arī termiņu, kādā paredzēts
šos noteikumus izstrādāt. |
|
|
|
V. Kādām Latvijas
starptautiskajām saistībām |
|
1.
Saistības pret
Eiropas Savienību |
Pieņemot likumprojektu pakārtoti tiks izpildītas Padomes Direktīvas
95/21/EK, ko groza Direktīva 2001/106/EK prasības. |
2. Saistības pret
citām starptautiskajām organizācijām |
Likums nodrošinās saistību izpildi pret Starptautisko jūras
organizāciju. |
3. Saistības, kas
izriet no Latvijai saistošajiem divpusējiem un daudzpusējiem
starptautiskajiem līgumiem. |
Likumprojekts neparedz saistību izpildi, kas izrietētu no citiem
starptautiskajiem līgumiem. |
1.tabula |
|||
Attiecīgie
Eiropas Savienības normatīvie akti un citi dokumenti (piemēram, Eiropas
Tiesas spriedumi, vadlīnijas, juridiskās doktrīnas atzinums u.tml.), norādot
numuru, pieņemšanas datumu, nosaukumu un publikāciju |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
||
2.tabula |
|||
Latvijas normatīvā akta projekta norma (attiecīgā panta, punkta Nr.) |
Eiropas Savienības normatīvais akts un attiecīgā panta Nr. |
Atbilstības pakāpe (atbilst/ |
Komentāri |
____ |
____ |
____ |
____ |
|
|||
|
Nav citas informācijas |
VI. Kādas konsultācijas
notikušas, |
|
Likumprojekts ir nosūtīts informācijai ar jūrniecības nozari
saistītajām nevalstiskajām organizācijām. |
|
2. Kāda ir šo nevalstisko
organizāciju pozīcija (atbalsta, iestrādāti tās iesniegtie priekšlikumi,
mainīts formulējums |
Nevalstisko organizāciju
atzinumi un priekšlikumi nav saņemti. |
Sabiedrības informēšanas pasākumi attiecībā uz Konvencijas spēkā
stāšanos nav veicami, jo likums stāsies spēkā parastajā kārtībā. |
|
Konsultācijas ar starptautiskajiem konsultantiem nav notikušas |
|
|
Nav citas informācijas |
VII. Kā tiks nodrošināta
normatīvā akta izpilde |
|
1. Kā tiks nodrošināta
normatīvā akta izpilde no valsts un (vai) pašvaldību puses - vai tiek
radītas jaunas valsts institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju
funkcijas |
Likumprojekts neprasa funkciju paplašināšanu un jaunu institūciju
radīšanu. |
2. Kā sabiedrība tiks
informēta par normatīvā akta ieviešanu |
Ārlietu ministrija laikrakstā
Latvijas Vēstnesis paziņo Konvencijas spēkā stāšanās datumu. |
3. Kā indivīds var aizstāvēt
savas tiesības, ja normatīvais akts viņu ierobežo |
Likumprojekts indivīda tiesības neierobežo. |
|
Nav citas informācijas |
Satiksmes ministra vietā
Bērnu un ģimenes lietu ministrs A.
Baštiks
Vizas:
Valsts sekretārs |
Juridiskā departamenta direktore |
Par uzdevuma izpildes kontroli atbildīgā amatpersona |
Jūrniecības departamenta direktors, par projektu
atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
V.Legzdiņš |
A.Ļubļina |
I. Strautmane |
A. Krastiņš |
08.03.05. 11:36
987
A.Krastiņš, 7028198
krastins@sam.gov.lv