Par Vispārējo konvenciju par nacionālo
minoritāšu aizsardzību
1.pants. 1995.gada 1.februāra Vispārējā konvencija par nacionālo minoritāšu aizsardzību (turpmāk Konvencija) ar šo likumu tiek pieņemta un apstiprināta.
2.pants. Latvijas Republika paziņo, ka termins "nacionālās minoritātes", kas nav definēts Konvencijā, Konvencijas izpratnē nozīmē Latvijas pilsoņus, kuri kultūras, reliģijas vai valodas ziņā atšķiras no latviešiem, paaudzēm ilgi tradicionāli dzīvojuši Latvijā un uzskata sevi par piederīgiem Latvijas valstij un sabiedrībai, vēlas saglabāt un attīstīt savu kultūru, reliģiju vai valodu. Personas, kas nav Latvijas pilsoņi, bet pastāvīgi un legāli dzīvo Latvijas Republikā, nepieder pie nacionālās minoritātes Konvencijas izpratnē atbilstoši attiecīgajā Latvijas Republikas deklarācijā sniegtajai nacionālās minoritātes definīcijai, bet identificē sevi ar šai definīcijai atbilstošu nacionālo minoritāti, var izmantot Konvencijā paredzētās tiesības, ja vien likums nenosaka īpašus izņēmumus.
3.pants. Latvijas Republika paziņo, ka Konvencijas 10.panta otro daļu tā uzskata par saistošu, ciktāl tā nav pretrunā ar Latvijas Republikas Satversmi un citiem Latvijas Republikā spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem, kas nosaka valsts valodas lietojumu.
4.pants. Latvijas Republika paziņo, ka Konvencijas 11.panta trešo daļu tā uzskata par saistošu, ciktāl tā nav pretrunā ar Latvijas Republikas Satversmi un citiem Latvijas Republikā spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem, kas nosaka valsts valodas lietojumu.
5.pants. Konvencijā paredzēto saistību izpildi koordinē Ārlietu ministrija un Īpašu uzdevumu ministra sabiedrības integrācijas lietās sekretariāts.
6.pants. Konvencija stājas spēkā tās 28.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
7.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināma Konvencija angļu valodā un tās tulkojums latviešu valodā.
Ārlietu ministra vietā
tieslietu ministre
S.Āboltiņa
Vispārējā konvencija par nacionālo
minoritāšu aizsardzību
(Strasbūra, 1.II 1995.)
Eiropas
Padomes Dalībvalstis un citas Valstis, kas paraksta šo Vispārējo konvenciju,
Uzskatot,
ka Eiropas Padomes mērķis ir panākt lielāku tās Dalībvalstu vienotību ar nolūku
nostiprināt drošību, kā arī, lai realizētu Eiropas Padomes idejas un principus,
kas ir Dalībvalstu kopīgais mantojums;
Uzskatot,
ka viens no veidiem, kā sasniegt šādu mērķi, ir cilvēka tiesību un pamatbrīvību
saglabāšana un tālāka attīstīšana;
Vēloties
sekot Eiropas Padomes Dalībvalstu un valdību vadītāju 1993. gada 9. oktobrī pieņemtajai
deklarācijai;
Nolemjot
aizsargāt nacionālo minoritāšu eksistenci attiecīgo valstu teritorijās;
Uzskatot,
ka lielās pārmaiņas Eiropas vēsturē apliecinājušas, ka nacionālo minoritāšu
aizsardzība ir nozīmīgs faktors stabilitātes, demokrātiskas drošības un miera
radīšanā šajā kontinentā;
Uzskatot,
ka plurālai un patiesi demokrātiskai sabiedrībai ir ne tikai jāciena katras
nacionālās minoritātes personas etniskā, kultūras, lingvistiskā un reliģiskā
identitāte, bet arī jārada atbilstoši apstākļi, kas ļautu izpaust, saglabāt un
attīstīt šo identitāti;
Uzskatot,
ka tolerances un dialoga atmosfēras radīšana ir nepieciešama, lai nodrošinātu,
ka kultūru dažādība būtu nevis šķelšanās faktors, bet gan katras sabiedrības
bagātināšanās avots;
Uzskatot,
ka tolerantas un plaukstošas Eiropas pastāvēšana nav atkarīga vienīgi no
sadarbības valstu starpā, bet arī no savstarpējas vietējo un reģionālo varas
iestāžu pārrobežu sadarbības, nekaitējot katras Valsts konstitucionālai un
teritoriālai integritātei;
Ņemot
vērā Konvenciju par cilvēka tiesību un pamatbrīvību aizsardzību un tai
pievienotos Protokolus;
Ņemot
vērā nacionālo minoritāšu aizsardzības saistības, ko satur Apvienoto Nāciju
konvencijas un deklarācijas, kā arī Eiropas Drošības un Sadarbības Apspriedes
dokumentus, īpaši, 1990. gada 29.jūnija Kopenhāgenas dokumentu;
Apņemoties
noteikt galvenos principus, kas jāievēro, un no tiem izrietošās saistības, kas
nodrošinātu, ka Dalībvalstis un citas Valstis, kuras varētu kļūt par šīs
Vispārējās konvencijas Pusēm, efektīvi aizsargātu nacionālās minoritātes un tām
piederošo personu tiesības un brīvības likuma ietvaros un respektējot Valstu
teritoriālo integritāti un nacionālo suverenitāti;
Nolemjot
īstenot šajā Vispārējā konvencijā izteiktos principus ar nacionālās jurisdikcijas
un valdību politikas palīdzību,
Vienojas par sekojošo:
I daļa
1. pants
Nacionālo
minoritāšu un tām piederošo personu tiesību un brīvību aizsardzība ir
neatņemama starptautiskās cilvēka tiesību aizsardzības daļa un tādējādi
iekļaujas starptautiskās sadarbības ietvaros.
2. pants
Šīs
Vispārējās konvencijas nosacījumi tiek īstenoti taisnīgi, ar sapratni un
toleranci, saskaņojot labu kaimiņattiecību, draudzīgu attiecību un starpvalstu
sadarbības principus.
3. pants
1.
Katra persona, kas pieder pie nacionālās minoritātes, ir tiesīga brīvi
izvēlēties, vai to uzskata vai neuzskata par nacionālo minoritāti, un šī izvēle
vai ar to saistīto tiesību izmantošana nedrīkst radīt nekādus zaudējumus.
2.
Jebkura persona katra atsevišķi vai kopā ar citām personām, kura pieder pie
nacionālajām minoritātēm, var izmantot tiesības vai baudīt brīvības, kas izriet
no šīs Vispārējās konvencijas principiem.
II daļa
4. pants
1.
Puses apņemas garantēt vienlīdzību un aizsardzību likuma priekšā personām,
kuras pieder pie nacionālajām minoritātēm. Šajā ziņā jebkura diskriminācija,
kuru pielieto sakarā ar piederību nacionālai minoritātei, ir aizliegta.
2.
Puses apņemas, ja nepieciešams, veikt atbilstošus pasākumus, kas veicinātu
pilnīgu un efektīvu līdztiesību visās ekonomiskās, sociālās, politiskās un
kultūras dzīves jomās starp personām, kuras pieder pie nacionālās minoritātes,
un personām, kuras pieder pie vairākuma. Šajā ziņā Puses apņemas ņemt vērā
īpašos nosacījumus, kas attiecas uz personām, kuras pieder pie nacionālās
minoritātes.
3.
Otrās daļas nosacījumi netiek uzskatīti par diskriminējošu darbību.
5. pants
1.
Puses apņemas veicināt tādu apstākļu radīšanu personām, kuras pieder pie
nacionālajām minoritātēm, kuri saglabātu un attīstītu to kultūru, sargātu to
identitātes būtiskos elementus, tas ir, to reliģiju, valodu, tradīcijas un
kultūras mantojumu.
2.
Nekaitējot vispārējās integrācijas politikas ietvaros veiktiem pasākumiem,
Puses atturas no tādas politikas vai darbības, kas asimilētu nacionālo
minoritāšu personas pret to gribu, un aizsargā šādas personas no jebkādas
darbības, kuru mērķis būtu šāda asimilācija.
6. pants
1.
Puses veicina tolerances garu un starpkultūru dialogu un veic efektīvus
pasākumus, kas veicinātu savstarpēju ciešu un sapratni, un sadarbību starp
visām personām, kuras dzīvo to teritorijā, neskatoties uz šo personu etnisko,
kultūras, lingvistisko vai reliģisko identitāti, un īpaši izglītības, kultūras
un mediju jomās.
2.
Puses apņemas veikt tādus pasākumus, kas aizsargātu personas, kuras varētu
pakļaut draudiem vai diskriminējošai darbībai, naidam vai vardarbībai viņu
etniskās, kultūras, lingvistiskās vai reliģiskās identitātes dēļ.
7. pants
Puses
apņemas ievērot katras personas, kura pieder pie nacionālās minoritātes,
tiesības uz miermīlīgas pulcēšanās brīvību, uz biedrošanās brīvību, uzskatu,
domu, apziņas un reliģijas brīvību.
8. pants
Puses
apņemas atzīt, ka jebkura persona, kas pieder pie nacionālās minoritātes, ir
tiesīga nodoties savai reliģijai vai ticībai un dibināt reliģiskās
institūcijas, organizācijas un asociācijas.
9. pants
1.
Puses apņemas atzīt, ka katras nacionālās minoritātes personas tiesības brīvi
paust savus uzskatus ietver uzskatu brīvību un tiesības netraucēti saņemt un
izplatīt informāciju un idejas minoritātes valodā bez iejaukšanās no
sabiedrisko iestāžu puses un neatkarīgi no valstu robežām. Valstu tiesību
sistēmu ietvaros Puses apņemas nodrošināt, ka personas, kuras pieder pie
nacionālās minoritātes, netiek diskriminētas mediju izmantošanas jomā.
2.
Pirmais punkts nekavē Puses pieprasīt radio un televīzijas pārraižu vai kino
uzņēmumu licencēša
nu, to veicot bez diskriminācijas un pamatojoties uz
objektīviem kritērijiem.
3.
Puses apņemas netraucēt personām, kuras pieder pie nacionālajām minoritātēm,
radīt un izmantot iespieddarbu medijus. Likumu par radio un televīzijas
pārraidēm ietvaros Puses apņemas nodrošināt savu iespēju robežās un, ņemot vērā
pirmā punkta nosacījumus, ka personām, kuras pieder pie nacionālajām
minoritātēm, tiek sniegta iespēja radīt un izmantot savu mediju.
4.
Savu tiesību sistēmu ietvaros Puses apņemas veikt atbilstošus pasākumus, lai
veicinātu nacionālo minoritāšu personu pieeju medijiem un veicinātu toleranci
un atļautu kultūru daudzveidību.
10. pants
1.
Puses apņemas atzīt, ka jebkurai personai, kura pieder pie nacionālās
minoritātes, ir tiesības brīvi un bez iejaukšanās lietot savas minoritātes
valodu privātā saskarsmē un sabiedrībā, mutveidā un rakstveidā.
2.
Puses apņemas, savu iespēju robežās, nodrošināt minoritāšu valodu izmantošanu
attiecībās starp nacionālo minoritāšu personām un varas iestādēm tajās
teritorijās, kuras tradicionāli vai lielā skaitā apdzīvo personas, kuras pieder
pie nacionālajām minoritātēm, pēc šādu personu lūguma un tādā gadījumā, ja šāds
lūgums atbilst patiesai nepieciešamībai.
3.
Puses apņemas garantēt katras personas, kura pieder pie nacionālās minoritātes,
tiesības bez kavēšanās saņemt informāciju valodā, kuru viņš vai viņa saprot,
pamatojot viņa vai viņas apcietināšanas iemeslus un jebkādu pret viņu vērsto
apsūdzības veidu vai cēloni, un aizsargāt sevi šādā valodā, ja nepieciešams, ar
bezmaksas tulka palīdzību.
11. pants
1.
Puses apņemas atzīt, ka jebkura persona, kura pieder pie nacionālās
minoritātes, ir tiesīga izmantot savu uzvārdu (dzimtas vārdu) un vārdu
minoritātes valodā un ir tiesīga uz tā oficiālu atzīšanu saskaņā ar juridisko
sistēmu nosacījumiem.
2.
Puses apņemas atzīt, ka jebkura persona, kura pieder pie nacionālās
minoritātes, ir tiesīga izvietot zīmes, uzrakstus un citu personiska rakstura
informāciju minoritātes valodā sabiedrībai redzamās vietās.
3.
Puses apņemas savu tiesību sistēmu un, ja nepieciešams, starpvalstu līgumu
ietvaros, un, ņemot vērā savus specifiskos apstākļus, izvietot sabiedrības
informācijai tradicionālos vietvārdus, ielu nosaukumu un citus topogrāfiskus
apzīmējumus arī minoritātes valodā teritorijā, kuru lielā skaitā apdzīvo
personas, kuras pieder pie nacionālās minoritātes, ja ir pietiekams
pieprasījums izvietot šādas norādes.
12. pants
1.
Puses apņemas, ja nepieciešams, veikt pasākumus izglītības un zinātnes jomās,
lai veicinātu nacionālo minoritāšu un vairākuma kultūras, vēstures, valodas un
reliģijas zināšanu apguvi.
2.
Šādā kontekstā Puses apņemas cita starpā nodrošināt atbilstošas iespējas
skolotāju apmācībai un pieejai mācību līdzekļiem un sekmēt kontaktu dibināšanu
starp dažādu kopienu audzēkņiem un skolotājiem.
3.
Puses apņemas nodrošināt vienlīdzīgas iespējas iegūt izglītību visos līmeņos
personām, kuras pieder pie nacionālajām minoritātēm.
13. pants
1.
Izglītības sistēmu ietvaros Puses apņemas atzīt, ka personas, kuras pieder pie
nacionālajām minoritātēm, ir tiesīgas izveidot un vadīt privātas izglītības un
apmācības iestādes.
2.
Šīs tiesības baudīšana nerada Pusēm nekādas finansiālas saistības.
14. pants
1.
Puses apņemas atzīt, ka jebkura persona, kas pieder pie nacionālās minoritātes,
ir tiesīga apgūt savas minoritātes valodu.
2.
Valstu izglītības sistēmu ietvaros Puses apņemas, ja ir pietiekams
pieprasījums, nodrošināt savu iespēju robežās, ka personām, kuras pieder pie
nacionālajām minoritātēm, ir pienācīgas iespējas apgūt minoritātes valodu vai
iegūt izglītību šajā valodā tajā teritorijā, kuru vēsturiski vai lielā skaitā
apdzīvoto nacionālo minoritāšu personas.
3.
Šī panta 2. punkts tiek īstenots, nekaitējot oficiālās valodas apguvei vai izglītības
iegūšanai šajā valodā.
15. pants
Puses
apņemas radīt nepieciešamos apstākļus, lai personas, kuras pieder pie
nacionālajām minoritātēm, varētu efektīvi piedalīties kultūras, sociālajā un
ekonomiskajā dzīvē, kā arī sabiedriskajā dzīvē, īpaši tad, kad skartas
minoritātes.
16. pants
Puses
apņemas atturēties no tādiem pasākumiem, kas mainītu iedzīvotāju proporcionālo
struktūru teritorijā, kuru apdzīvo personas, kuras pieder pie nacionālajām
minoritātēm, ar mērķi ierobežot tiesības un brīvības, kas izriet no šajā
Vispārējā konvencijā noteiktajiem principiem.
17. pants
1.
Puses apņemas nekavēt to personu, kuras pieder pie nacionālajām minoritātēm,
tiesības veidot un saglabāt brīvus un miermīlīgus pārrobežu sakarus ar
personām, kuras likumīgi uzturas citās valstīs, īpaši ar tādām personām, ar
kurām tās vieno kopīga etniskā, kultūras, lingvistiskā vai reliģiskā identitāte
vai kopējs kultūras mantojums.
2.
Puses apņemas nekavēt to personu, kuras pieder pie nacionālajām minoritātēm,
tiesības piedalīties nevalstisko organizāciju darbībā gan nacionālā, gan
starptautiskā līmenī.
18. pants
1.
Puses cenšas noslēgt, ja nepieciešams, divpusējus un daudzpusējus līgumus ar
citām Valstīm, īpaši ar kaimiņvalstīm, lai nodrošinātu attiecīgo nacionālo
minoritāšu personu aizsardzību.
2.
Ja nepieciešams, Puses apņemas veikt pasākumus, lai veicinātu pārrobežu
sadarbību.
19. pants
Puses
apņemas cienīt un īstenot šajā Vispārējā konvencijā noteiktos principus,
veicot, ja nepieciešams, tikai tādus ierobežojumus, iegrožojumus vai atkāpes,
kuras nosaka starptautiskie juridiskie dokumenti, īpaši Cilvēka tiesību un
pamatbrīvību aizsardzības konvencija, ciktāl tā attiecas uz tiesībām un
brīvībām, kas izriet no augstākminētiem principiem.
III daļa
20. pants
Baudot
jebkuras no šīs Vispārējās konvencijas izrietošās tiesības un brīvības, jebkura
persona, kura pieder pie nacionālās minoritātes, ievēro nacionālo likumdošanu
un citu personu tiesības, īpaši tādu personu tiesības, kuras pieder pie
vairākuma vai kādas citas nacionālās minoritātes.
21. pants
It
nekas šajā Vispārējā konvencijā nepieļauj tādu interpretāciju, kas dotu
tiesības piedalīties jebkādā darbībā vai veikt jebkādu darbību, kas ir pretrunā
ar starptautisko likumu pamatprincipiem un īpaši ar Valstu suverēnās
līdztiesības, teritoriālās integritātes un politiskās neatkarības principiem.
22. pants
It
nekas šajā Vispārējā konvencijā netiek saprasts kā cilvēka tiesību un
pamatbrīvību ierobežošana vai iegrožošana, kuras tiek nodrošinātas saskaņā ar
jebkuras Līgumslēdzējpuses likumiem vai citiem līgumiem, kuros tā ir Puse.
23. pants
No
šīs Vispārējās konvencijas principiem izrietošās tiesības un brīvības, kamēr
tās izriet no Cilvēka tiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvencijas vai tai
pievienotajiem Protokoliem, tiek saprastas saskaņā ar pēdējās nosacījumiem.
IV daļa
24. pants
1.
Eiropas Padomes Ministru komiteja vada Līgumslēdzējpušu darbību šās Vispārējās
konvencijas īstenošanai.
2.
Puses, kuras nav Eiropas Padomes dalībvalstis, piedalās Vispārējās konvencijas
īstenošanas mehānismā tādā veidā, kā tas tiks noteikts.
25. pants
1.
Viena gada laikā pēc šīs Vispārējās konvencijas spēkā stāšanās datuma attiecībā
pret Līgumslēdzējpusi, pēdējā apņemas nodot Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram
pilnīgu informāciju par likumdošanas un citiem pasākumiem, kas veikti, lai
īstenotu šajā Vispārējā konvencijā izteiktos principus.
2.
Pēc tam katra Puse regulāri un tādā laikā, kā to pieprasa Ministru komiteja,
nodod Ģenerālsekretāram jebkādu turpmāku informāciju par šīs Vispārējās
konvencijas īstenošanu.
3.
Ģenerālsekretārs nodod saņemto informāciju Ministru komitejai saskaņā ar šī
panta nosacījumiem.
26. pants
1.
Izvērtējot Pušu veikto pasākumu atbilstību, lai īstenotu šīs Vispārējās
konvencijas principus, Ministru komitejai palīdz Konsultatīvā komiteja, kuras
dalībnieki ir atzīti eksperti nacionālo minoritāšu aizsardzības jomā.
2.
Šādas Konsultatīvās komitejas sastāvu un tās darbības procedūras nosaka
Ministru komiteja viena gada laikā pēc šīs Vispārējās konvencijas spēkā
stāšanās datuma.
V daļa
27. pants
Šo
Vispārējo konvenciju var parakstīt Eiropas Padomes Dalībvalstis. Līdz datumam,
kurā Konvencija stājas spēkā, to var parakstīt jebkura cita Valsts pēc Ministru
komitejas aicinājuma. Tā paredzēta ratifikācijai, pieņemšanai vai atzīšanai.
Ratifikācijas, pieņemšanas vai atzīšanas dokumenti tiek nodoti Eiropas Padomes
Ģenerālsekretāram.
28. pants
1.
Šī Vispārējā konvencija stājas spēkā mēneša pirmajā dienā pēc trīs mēnešu
perioda beigām, skaitot no datuma, kurā divpadsmit Eiropas Padomes Dalībvalstis
ir izteikušas savu piekrišanu ar šo Vispārējo konvenciju uzņemties attiecīgas
saistības saskaņā ar 27. Panta nosacījumiem.
2.
Ja kāda Dalībvalsts izsaka savu piekrišanu uzņemties saistības, šī Vispārējā
konvencija stājas spēkā mēneša pirmajā dienā pēc trīs mēnešu perioda beigām,
skaitot no tā datuma, kurā tiek nodoti ratifikācijas, pieņemšanas vai atzīšanas
dokumenti.
29. pants
1.
Pēc šīs Vispārējās konvencijas spēkā stāšanās datuma un pēc Līgumslēdzējpušu
konsultēšanas Eiropas Padomes Ministru komiteja, pieņemot lēmumu ar vairākuma
balsīm, kā to nosaka Eiropas Padomes Statūtu 20.d. pants, var aicināt
pievienoties Konvencijai jebkuru Valsti, kura nepieder pie Eiropas Padomes un
kura pēc šāda aicinājuma saskaņā ar 27. panta nosacījumiem nav to darījusi, vai
jebkuru citu Valsti.
2.
Attiecībā pret jebkuru citu Valsti šī Vispārējā konvencija stājas spēkā mēneša
pirmajā dienā pēc trīs mēnešu perioda, skaitot no datuma, kurā pievienošanās
dokumenti nodoti Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram.
30. pants
1.
Jebkura Valsts parakstīšanas laikā vai nododot ratifikācijas, pieņemšanas,
apstiprināšanas vai pievienošanās dokumentus, var norādīt teritoriju vai
teritorijas, par kuras starptautiskajām attiecībām tā ir atbildīga un attiecībā
uz kurām Vispārējā konvencija attieksies.
2.
Vēlāk jebkura Valsts, adresējot deklarāciju Eiropas Padomes Ģenerālsekrertāram,
var paplašināt šīs Vispārējās konvencijas darbību uz jebkuru citu teritoriju,
kura noteikta deklarācijā un attiecībā uz kuru ir atbildīga par tās
starptautiskajām attiecībām, un kuras vārdā ir pilnvarota spert šādus soļus.
Attiecībā uz šo teritoriju Vispārējā konvencija stāsies spēkā tā mēneša pirmajā
dienā, kas seko trīs mēnešu periodam pēc datuma, kad šādu deklarāciju būs
saņēmis Ģenerālsekretārs.
3.
Jebkura deklarācija, kas izstrādāta, balstoties uz diviem iepriekšējiem
punktiem, attiecībā uz jebkuru teritoriju, kas noteikta šajā deklarācijā, var
tikt atsaukta, nosūtot notu, kas adresēta Ģenerālsekretāram. Atsaukums stāsies
spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kas seko trīs mēnešu periodam pēc datuma, kad
šādu notu būs saņēmis Ģenerālsekretārs.
31. pants
1.
Katra Puse jebkurā laikā var denonsēt šo Vispārējo konvenciju, nosūtot notu,
kas adresēta Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram.
2.
Šāda denonsācija stāsies spēkā mēneša pirmajā dienā, kas seko sešu mēnešu
periodam pēc datuma, kad Ģenerālsekretārs saņēmis šādu notu.
32. pants
Eiropas
Padomes Ģenerālsekretārs paziņos Padomes Dalībvalstīm, citām Valstīm, kas
parakstījušas šo Vispārējo konvenciju, un jebkurai Pusei, kura pievienojas šai
Vispārējai konvencijai par:
a. jebkuru parakstīšanu;
b. jebkura ratifikācijas, pieņemšanas,
apstiprināšanas vai pievienošanās dokumenta nodošanu;
c. jebkuru datumu, kad šī Konvencijas
stājas spēkā saskaņā ar 28., 29. un 30. pantu;
d. jebkuru citu aktu, notu vai paziņojumu,
kas attiecas uz šo Vispārējo konvenciju.
To apliecinot, apakšā parakstījušies, attiecīgi
pilnvaroti pārstāvji, parakstīja šo Konvenciju.
Sastādīts Strasbūrā 1995. gada 1. februārī angļu un
franču valodā, abi teksti ir vienlīdz autentiski, vienā eksemplārā, kas tiek
nodots glabāšanā Eiropas Padomes arhīvā. Eiropas Padomes Ģenerālsekretārs
nosūtīs apstiprinātas kopijas visām Eiropas Padomes Dalībvalstīm un katrai
Valstij, kas uzaicināta pievienoties šai Konvencijai.
Valsts sekretārs |
Juridiskā departamenta direktore |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
N.Penke |
E.Dumpe |
E. Vijupe |
K.Kaktiņa |
16.05.2005 20:03
K.Kaktiņa
katrina.kaktina@mfa.gov.lv, 7016459
Projekts
Latvijas Republika
norādot uz kultūru, reliģiju un valodu dažādību
Eiropā, kas ir viena no Eiropas kopējās identitātes pazīmēm un īpaša vērtība;
ņemot vērā Eiropas Padomes dalībvalstu pieredzi un
vēlmi, respektējot katras valsts valstisko
un nacionāli - kulturālo identitāti, veicināt nacionālo minoritāšu kultūru un
valodu saglabāšanu un attīstību;
norādot uz integrētas sabiedrības, ieskaitot
valsts valodas pārvaldīšanas, pozitīvo lomu demokrātiskas valsts dzīvē,
ņemot vērā Latvijas specifisko vēsturisko pieredzi
un tradīcijas,
deklarē, ka jēdziens
nacionālās minoritātes, kas nav definēts Vispārējā konvencijā par nacionālo
minoritāšu aizsardzību, konvencijas izpratnē nozīmē Latvijas pilsoņus, kuri:
1) kultūras, reliģijas vai valodas ziņā atšķiras no latviešiem,
2) paaudzēm ilgi tradicionāli dzīvojuši Latvijā un uzskata sevi par
piederīgiem Latvijas valstij un sabiedrībai,
3) vēlas saglabāt un attīstīt savu kultūru, reliģiju vai valodu.
Personas, kas nav Latvijas pilsoņi, bet pastāvīgi un legāli dzīvo Latvijas Republikā, kas nepieder nacionālai minoritātei Vispārējās konvencijas par nacionālo minoritāšu aizsardzību izpratnē atbilstoši šajā deklarācijā sniegtajai nacionālās minoritātes definīcijai, bet kas sevi identificē ar šai definīcijai atbilstošu nacionālo minoritāti, var izmantot konvencijā paredzētās tiesības, ja vien likums nenosaka īpašus izņēmumus.
Ārlietu ministrs |
Valsts sekretārs |
Juridiskā departamenta direktore |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā
amatpersona |
|
|
|
|
|
A.Pabriks |
N.Penke |
E.Dumpe |
E. Vijupe |
K.Kaktiņa |
16.05.05 19:48
205
K.Kaktiņa, 7016 459
katrina.kaktina@mfa.gov.lv
Latvijas Republika paziņo, ka Vispārējās konvencijas par nacionālo minoritāšu aizsardzību 10.panta otro daļu tā uzskata par saistošu, ciktāl tā nav pretrunā ar Latvijas Republikas Satversmi un tiesību aktiem, kas nosaka valsts valodas lietojumu.
Apliecinot to, es, , , esmu parakstījis šo deklarāciju un pievienojis oficiālo zīmogu.
Sastādīta gada mēneša dienā.
/Paraksts, zīmogs/
Ārlietu ministrs |
Valsts sekretārs |
Juridiskā departamenta direktore |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
A.Pabriks |
N.Penke |
E.Dumpe |
E. Vijupe |
K.Kaktiņa |
16.05.05 19:56
82
K.Kaktiņa, 7016 459
katrina.kaktina@mfa.gov.lv
Latvijas Republika paziņo, ka Vispārējās konvencijas par nacionālo minoritāšu aizsardzību 11.panta trešo daļu tā uzskata par saistošu, ciktāl tā nav pretrunā ar Latvijas Republikas Satversmi un tiesību aktiem, kas nosaka valsts valodas lietojumu.
Apliecinot to, es, , , esmu parakstījis šo deklarāciju un pievienojis oficiālo zīmogu.
Sastādīta gada mēneša dienā.
/Paraksts, zīmogs/
Ārlietu ministrs |
Valsts sekretārs |
Juridiskā departamenta direktore |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
A.Pabriks |
N.Penke |
E.Dumpe |
E. Vijupe |
K.Kaktiņa |
16.05.05 19:57
82
K.Kaktiņa, 7016 459
katrina.kaktina@mfa.gov.lv
Framework Convention for the Protection of National Minorities
(Strasbourg, 1.II 1995)
The member States of the
Council of Europe and the other States, signatories to the present framework
Convention,
Considering
that the aim of the Council of Europe is to achieve greater unity between its
members for the purpose of safeguarding and realising the ideals and principles
which are their common heritage;
Considering
that one of the methods by which that aim is to be pursued is the maintenance
and further realisation of human rights and fundamental freedoms;
Wishing to
follow-up the Declaration of the Heads of State and Government of the member
States of the Council of Europe adopted in Vienna on 9 October 1993;
Being
resolved to protect within their respective territories the existence of national
minorities;
Considering
that the upheavals of European history have shown that the protection of
national minorities is essential to stability, democratic security and peace in
this continent;
Considering
that a pluralist and genuinely democratic society should not only respect the
ethnic, cultural, linguistic and religious identity of each person belonging to
a national minority, but also create appropriate conditions enabling them to
express, preserve and develop this identity;
Considering
that the creation of a climate of tolerance and dialogue is necessary to enable
cultural diversity to be a source and a factor, not of division, but of
enrichment for each society;
Considering
that the realisation of a tolerant and prosperous Europe does not depend solely
on co-operation between States but also requires transfrontier co-operation
between local and regional authorities without prejudice to the constitution
and territorial integrity of each State;
Having
regard to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental
Freedoms and the Protocols thereto;
Having
regard to the commitments concerning the protection of national minorities in
United Nations conventions and declarations and in the documents of the
Conference on Security and Co-operation in Europe, particularly the Copenhagen
Document of 29 June 1990;
Being
resolved to define the principles to be respected and the obligations which
flow from them, in order to ensure, in the member States and such other States
as may become Parties to the present instrument, the effective protection of
national minorities and of the rights and freedoms of persons belonging to
those minorities, within the rule of law, respecting the territorial integrity
and national sovereignty of states;
Being
determined to implement the principles set out in this framework Convention
through national legislation and appropriate governmental policies,
Have agreed
as follows:
Section I
Article 1
The
protection of national minorities and of the rights and freedoms of persons
belonging to those minorities forms an integral part of the international
protection of human rights, and as such falls within the scope of international
co-operation.
Article 2
The
provisions of this framework Convention shall be applied in good faith, in a
spirit of understanding and tolerance and in conformity with the principles of
good neighbourliness, friendly relations and co-operation between States.
Article 3
1 Every
person belonging to a national minority shall have the right freely to choose
to be treated or not to be treated as such and no disadvantage shall result
from this choice or from the exercise of the rights which are connected to that
choice.
2 Persons
belonging to national minorities may exercise the rights and enjoy the freedoms
flowing from the principles enshrined in the present framework Convention
individually as well as in community with others.
Section II
Article 4
1 The Parties undertake
to guarantee to persons belonging to national minorities the right of equality
before the law and of equal protection of the law. In this respect, any
discrimination based on belonging to a national minority shall be prohibited.
2 The Parties
undertake to adopt, where necessary, adequate measures in order to promote, in
all areas of economic, social, political and cultural life, full and effective
equality between persons belonging to a national minority and those belonging
to the majority. In this respect, they shall take due account of the specific
conditions of the persons belonging to national minorities.
3 The
measures adopted in accordance with paragraph 2 shall not be considered to be
an act of discrimination.
Article 5
1 The Parties
undertake to promote the conditions necessary for persons belonging to national
minorities to maintain and develop their culture, and to preserve the essential
elements of their identity, namely their religion, language, traditions and
cultural heritage.
2 Without
prejudice to measures taken in pursuance of their general integration policy,
the Parties shall refrain from policies or practices aimed at assimilation of
persons belonging to national minorities against their will and shall protect
these persons from any action aimed at such assimilation.
Article 6
1 The Parties
shall encourage a spirit of tolerance and intercultural dialogue and take
effective measures to promote mutual respect and understanding and co-operation
among all persons living on their territory, irrespective of those persons'
ethnic, cultural, linguistic or religious identity, in particular in the fields
of education, culture and the media.
2 The Parties
undertake to take appropriate measures to protect persons who may be subject to
threats or acts of discrimination, hostility or violence as a result of their
ethnic, cultural, linguistic or religious identity.
Article 7
The Parties
shall ensure respect for the right of every person belonging to a national
minority to freedom of peaceful assembly, freedom of association, freedom of
expression, and freedom of thought, conscience and religion.
Article 8
The Parties
undertake to recognise that every person belonging to a national minority has
the right to manifest his or her religion or belief and to establish religious
institutions, organisations and associations.
Article 9
1 The Parties
undertake to recognise that the right to freedom of expression of every person
belonging to a national minority includes freedom to hold opinions and to
receive and impart information and ideas in the minority language, without
interference by public authorities and regardless of frontiers. The Parties
shall ensure, within the framework of their legal systems, that persons
belonging to a national minority are not discriminated against in their access
to the media.
2 Paragraph 1
shall not prevent Parties from requiring the licensing, without discrimination
and based on objective criteria, of sound radio and television broadcasting, or
cinema enterprises.
3 The Parties
shall not hinder the creation and the use of printed media by persons belonging
to national minorities. In the legal framework of sound radio and television
broadcasting, they shall ensure, as far as possible, and taking into account
the provisions of paragraph 1, that persons belonging to national minorities
are granted the possibility of creating and using their own media.
4 In the
framework of their legal systems, the Parties shall adopt adequate measures in
order to facilitate access to the media for persons belonging to national
minorities and in order to promote tolerance and permit cultural pluralism.
Article 10
1 The Parties
undertake to recognise that every person belonging to a national minority has
the right to use freely and without interference his or her minority language,
in private and in public, orally and in writing.
2 In areas
inhabited by persons belonging to national minorities traditionally or in
substantial numbers, if those persons so request and where such a request corresponds
to a real need, the Parties shall endeavour to ensure, as far as possible, the
conditions which would make it possible to use the minority language in
relations between those persons and the administrative authorities.
3 The Parties
undertake to guarantee the right of every person belonging to a national
minority to be informed promptly, in a language which he or she understands, of
the reasons for his or her arrest, and of the nature and cause of any
accusation against him or her, and to defend himself or herself in this
language, if necessary with the free assistance of an interpreter.
Article 11
1 The Parties
undertake to recognise that every person belonging to a national minority has
the right to use his or her surname (patronym) and first names in the minority
language and the right to official recognition of them, according to modalities
provided for in their legal system.
2 The Parties
undertake to recognise that every person belonging to a national minority has
the right to display in his or her minority language signs, inscriptions and
other information of a private nature visible to the public.
3 In areas
traditionally inhabited by substantial numbers of persons belonging to a
national minority, the Parties shall endeavour, in the framework of their legal
system, including, where appropriate, agreements with other States, and taking
into account their specific conditions, to display traditional local names,
street names and other topographical indications intended for the public also
in the minority language when there is a sufficient demand for such
indications.
Article 12
1 The Parties
shall, where appropriate, take measures in the fields of education and research
to foster knowledge of the culture, history, language and religion of their
national minorities and of the majority.
2 In this
context the Parties shall inter alia
provide adequate opportunities for teacher training and access to textbooks,
and facilitate contacts among students and teachers of different communities.
3 The Parties
undertake to promote equal opportunities for access to education at all levels
for persons belonging to national minorities.
Article 13
1 Within the
framework of their education systems, the Parties shall recognise that persons
belonging to a national minority have the right to set up and to manage their
own private educational and training establishments.
2 The
exercise of this right shall not entail any financial obligation for the
Parties.
Article 14
1 The Parties
undertake to recognise that every person belonging to a national minority has
the right to learn his or her minority language.
2 In areas
inhabited by persons belonging to national minorities traditionally or in
substantial numbers, if there is sufficient demand, the Parties shall endeavour
to ensure, as far as possible and within the framework of their education
systems, that persons belonging to those minorities have adequate opportunities
for being taught the minority language or for receiving instruction in this
language.
3 Paragraph 2
of this article shall be implemented without prejudice to the learning of the
official language or the teaching in this language.
Article 15
The Parties
shall create the conditions necessary for the effective participation of
persons belonging to national minorities in cultural, social and economic life
and in public affairs, in particular those affecting them.
Article 16
The Parties
shall refrain from measures which alter the proportions of the population in areas
inhabited by persons belonging to national minorities and are aimed at
restricting the rights and freedoms flowing from the principles enshrined in
the present framework Convention.
Article 17
1 The Parties
undertake not to interfere with the right of persons belonging to national
minorities to establish and maintain free and peaceful contacts across
frontiers with persons lawfully staying in other States, in particular those
with whom they share an ethnic, cultural, linguistic or religious identity, or
a common cultural heritage.
2 The Parties
undertake not to interfere with the right of persons belonging to national
minorities to participate in the activities of non-governmental organisations,
both at the national and international levels.
Article 18
1 The Parties
shall endeavour to conclude, where necessary, bilateral and multilateral
agreements with other States, in particular neighbouring States, in order to
ensure the protection of persons belonging to the national minorities
concerned.
2 Where
relevant, the Parties shall take measures to encourage transfrontier
co-operation.
Article 19
The Parties
undertake to respect and implement the principles enshrined in the present
framework Convention making, where necessary, only those limitations,
restrictions or derogations which are provided for in international legal
instruments, in particular the Convention for the Protection of Human Rights
and Fundamental Freedoms, in so far as they are relevant to the rights and
freedoms flowing from the said principles.
Section III
Article 20
In the exercise
of the rights and freedoms flowing from the principles enshrined in the present
framework Convention, any person belonging to a national minority shall respect
the national legislation and the rights of others, in particular those of
persons belonging to the majority or to other national minorities.
Article 21
Nothing in
the present framework Convention shall be interpreted as implying any right to
engage in any activity or perform any act contrary to the fundamental
principles of international law and in particular of the sovereign equality,
territorial integrity and political independence of States.
Article 22
Nothing in
the present framework Convention shall be construed as limiting or derogating
from any of the human rights and fundamental freedoms which may be ensured
under the laws of any Contracting Party or under any other agreement to which
it is a Party.
Article 23
The rights
and freedoms flowing from the principles enshrined in the present framework
Convention, in so far as they are the subject of a corresponding provision in
the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms or
in the Protocols thereto, shall be understood so as to conform to the latter
provisions.
Section IV
Article 24
1 The Committee of
Ministers of the Council of Europe shall monitor the implementation of this
framework Convention by the Contracting Parties.
2 The Parties
which are not members of the Council of Europe shall participate in the
implementation mechanism, according to modalities to be determined.
Article 25
1 Within a
period of one year following the entry into force of this framework Convention
in respect of a Contracting Party, the latter shall transmit to the Secretary
General of the Council of Europe full information on the legislative and other
measures taken to give effect to the principles set out in this framework
Convention.
2 Thereafter,
each Party shall transmit to the Secretary General on a periodical basis and
whenever the Committee of Ministers so requests any further information of
relevance to the implementation of this framework Convention.
3 The
Secretary General shall forward to the Committee of Ministers the information
transmitted under the terms of this Article.
Article 26
1 In
evaluating the adequacy of the measures taken by the Parties to give effect to
the principles set out in this framework Convention the Committee of Ministers
shall be assisted by an advisory committee, the members of which shall have
recognised expertise in the field of the protection of national minorities.
2 The
composition of this advisory committee and its procedure shall be determined by
the Committee of Ministers within a period of one year following the entry into
force of this framework Convention.
Section V
Article 27
This framework
Convention shall be open for signature by the member States of the Council of
Europe. Up until the date when the Convention enters into force, it shall also
be open for signature by any other State so invited by the Committee of
Ministers. It is subject to ratification, acceptance or approval. Instruments
of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary
General of the Council of Europe.
Article 28
1 This
framework Convention shall enter into force on the first day of the month
following the expiration of a period of three months after the date on which
twelve member States of the Council of Europe have expressed their consent to
be bound by the Convention in accordance with the provisions of
Article 27.
2 In respect
of any member State which subsequently expresses its consent to be bound by it,
the framework Convention shall enter into force on the first day of the month
following the expiration of a period of three months after the date of the
deposit of the instrument of ratification, acceptance or approval.
Article 29
1 After the
entry into force of this framework Convention and after consulting the Contracting
States, the Committee of Ministers of the Council of Europe may invite to
accede to the Convention, by a decision taken by the majority provided for in
Article 20.d of the Statute of the Council of Europe, any non-member State
of the Council of Europe which, invited to sign in accordance with the
provisions of Article 27, has not yet done so, and any other non-member
State.
2 In respect
of any acceding State, the framework Convention shall enter into force on the
first day of the month following the expiration of a period of three months
after the date of the deposit of the instrument of accession with the Secretary
General of the Council of Europe.
Article 30
1 Any State
may at the time of signature or when depositing its instrument of ratification,
acceptance, approval or accession, specify the territory or territories for
whose international relations it is responsible to which this framework
Convention shall apply.
2 Any State
may at any later date, by a declaration addressed to the Secretary General of
the Council of Europe, extend the application of this framework Convention to
any other territory specified in the declaration. In respect of such territory
the framework Convention shall enter into force on the first day of the month
following the expiration of a period of three months after the date of receipt
of such declaration by the Secretary General.
3 Any
declaration made under the two preceding paragraphs may, in respect of any
territory specified in such declaration, be withdrawn by a notification
addressed to the Secretary General. The withdrawal shall become effective on
the first day of the month following the expiration of a period of three months
after the date of receipt of such notification by the Secretary General.
Article 31
1 Any Party
may at any time denounce this framework Convention by means of a notification
addressed to the Secretary General of the Council of Europe.
2 Such
denunciation shall become effective on the first day of the month following the
expiration of a period of six months after the date of receipt of the
notification by the Secretary General.
Article 32
The
Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of
the Council, other signatory States and any State which has acceded to this
framework Convention, of:
a any signature;
b the deposit of any instrument of
ratification, acceptance, approval or accession;
c any date of entry into force of this
framework Convention in accordance with Articles 28, 29 and 30;
d any other act, notification or
communication relating to this framework Convention.
In witness
whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this
framework Convention.
Done at
Strasbourg, this 1st day of February 1995, in English and French, both texts
being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the
archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of
Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of
Europe and to any State invited to sign or accede to this framework Convention.
Valsts sekretārs |
Juridiskā departamenta
direktore |
Par kontroli atbildīgā
amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
N.Penke |
E.Dumpe |
E. Vijupe |
K.Kaktiņa |
16.05.2005 20:01
3184
K.Kaktiņa
katrina.kaktina@mfa.gov.lv, 7016459
Likumprojekta
Par Vispārējo konvenciju par nacionālo minoritāšu aizsardzību anotācija
I. Kādēļ normatīvais akts ir vajadzīgs |
||||||||||||
1.
Pašreizējās situācijas raksturojums |
Latvija garantē mazākumtautībām plašu tiesību
apjomu; to nodrošina jau 1991. gadā pieņemtais likums "Par Latvijas
nacionālo un etnisko grupu brīvu attīstību un tiesībām uz kultūras
autonomiju", virkne citu tiesību aktu. 1995. gada 1. februāra Vispārējā
konvencija par nacionālo minoritāšu aizsardzību (turpmāk Konvencija) ir
pirmais Eiropas Padomes (turpmāk EP) ietvaros izstrādātais tiesību akts,
kas nosaka valstu tiesības un pienākumus nacionālo minoritāšu aizsardzības
sfērā. Šobrīd Konvenciju ratificējušas 36 EP dalībvalstis. Šī Konvencija ir
vērsta uz tādu Eiropas pamatvērtību kā kultūru, reliģiju un valodu dažādību
saglabāšanu Eiropā, uzsverot to kā Eiropas kopējās identitātes pazīmi un
īpašo vērtību. Konvencijas
mērķis ir aizstāvēt dalībvalstu teritorijā esošās nacionālo minoritāšu
tiesības. Konvencijas būtība ir paredzēt valstu pienākumus attiecībā uz
nacionālo minoritāšu tiesību aizsardzību, nodrošinot, ka katra nacionālā
minoritāte tās var īstenot vienādi, bez diskriminācijas. Konvencijā nav
definēts termins "nacionālā minoritāte." Ievērojama daļa valstu, pievienojoties
šai Konvencijai, ir iesniegušas deklarācijas attiecībā uz nacionālo
minoritāšu definīciju katras valsts un tās nacionālo tiesību izpratnē,
paredzot vai nu, ka nacionālās minoritātes ir tikai etniskās grupas, kas ir
tradicionāli dzīvojušas valsts teritorijā un ir šīs valsts pilsoņi, vai arī
norādījušas konkrētas etniskās grupas, uz kurām valstis attiecina Konvenciju.
Saskaņā ar Konvencijas
noteikumiem dalībvalstīm viena gada laikā pēc Konvencijas spēkā stāšanās
attiecībā uz šo valsti ir jāiesniedz pilnīga informācija EP Ģenerālsekretāram
par juridiskajiem un citiem pasākumiem, kas veikti, lai īstenotu Konvencijā
ietvertos principus. Turpmākā informācijas sniegšana notiek
periodiski. |
|||||||||||
2. Normatīvā
akta projekta būtība |
Ar šo likumu
Latvija pievienojas Vispārējai konvencijai par nacionālo minoritāšu
aizsardzību, tādā veidā apliecinot modernas un progresīvas tiesību normas
Latvijas tiesību sistēmā attiecībā uz nacionālām minoritātēm piederīgo
personu identitātes aizsardzību. Latvija, pievienojoties šai Konvencijai,
definē, kas Latvijas nacionālo tiesību izpratnē tiek uzskatīta par nacionālo
minoritāti. Konvencijas
ratifikācija sniegs papildu garantijas Latvijā dzīvojošajām mazākumtautībām,
dos iespēju plašāk popularizēt Latvijas panākumus mazākumtautību tiesību
veicināšanā un sabiedrības integrācijā, kā arī ļaus objektīvi atspēkot
atsevišķu valstu pārmetumus par mazākumtautību stāvokli Latvijā. |
|||||||||||
3. Cita
informācija |
Papildus
deklarācijai, kas definē, kas Latvijas tiesību izpratnē ir nacionālā minoritāte,
Latvija iesniegs arī deklarāciju par to, ka Latvija piemēros Vispārējās
konvencijas 10. panta otro daļu, kas attiecas uz personu saskarsmes valodu ar
vietējām pašvaldībām, ciktāl tā nav pretrunā ar Satversmi un citiem tiesību
aktiem, un Vispārējās konvencijas 11. panta trešo daļu attiecībā uz vietvārdu
atveidošanu nacionālās minoritātes valodā, ciktāl tā nav pretrunā ar
Satversmi un citiem tiesību aktiem. |
|||||||||||
II. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz sabiedrības un
tautsaimniecības attīstību
|
||||||||||||
1. Ietekme uz
makroekonomisko vidi |
Jūtama
ietekme nav paredzama. |
|||||||||||
2. Ietekme uz
uzņēmējdarbības vidi un administratīvo procedūru vienkāršošanu |
Jūtama
ietekme nav paredzama. |
|||||||||||
3. Sociālo seku
izvērtējums |
Likumprojekts
par pievienošanos Konvencijai radīs pozitīvas sociālās sekas, apliecinot to,
ka Latvijas valsts politika attiecībā uz nacionālo minoritāšu tiesību
ievērošanu atbilst augstākajiem Eiropas valstu standartiem šajā jomā. |
|||||||||||
4.
Ietekme uz vidi |
Ietekmes
uz vidi nav |
|||||||||||
5.
Cita informācija |
- |
|||||||||||
III. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz valsts budžetu un pašvaldību budžetiem tūkst. Ls |
||||||||||||
Rādītāji |
Kārtējais gads |
Nākamie trīs gadi |
Vidēji piecu gadu laikā pēc kārtējā gada |
|||||||||
1 |
2005 |
2006 |
2007 |
2008 |
|
|||||||
1. Izmaiņas budžeta ieņēmumos |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likumprojekts šo jomu neskar |
|||||||
2. Izmaiņas budžeta izdevumos |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likumprojekts šo jomu neskar |
|||||||
3. Finansiālā ietekme |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likumprojekts šo jomu neskar |
|||||||
4.
Prognozējamie kompensējošie pasākumi papildu izdevumu finansēšanai |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likumprojekts šo jomu neskar |
|||||||
5. Detalizēts
finansiālā pamatojuma aprēķins |
Likumprojekts šo jomu neskar |
|||||||||||
|
- |
|||||||||||
IV. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz spēkā
esošo tiesību normu sistēmu |
||||||||||||
1.
Kādi normatīvie akti (likumi un Ministru kabineta noteikumi) papildus jāizdod
un vai ir sagatavoti to projekti. Attiecībā
uz Ministru kabineta noteikumiem (arī tiem, kuru izdošana ir paredzēta
izstrādātajā likumprojektā) norāda to izdošanas mērķi un satura galvenos
punktus, kā arī termiņu, kādā ir paredzēts šos noteikumus izstrādāt |
Papildus normatīvie akti nav
jāizdod, jo Latvijas tiesību sistēma atbilst Konvencijas noteikumiem. |
|||||||||||
2.
Cita informācija |
- |
|||||||||||
V. Kādām Latvijas starptautiskajām saistībām atbilst normatīvais akts
|
||||||||||||
1.
Saistības pret Eiropas Savienību |
Likumprojekts šo jomu neskar.
|
|||||||||||
2. Saistības
pret citām starptautiskajām organizācijām |
Likumprojekts šo jomu tieši neskar, bet politiskā līmenī tas radīs
pozitīvu rezonansi ne tikai Eiropas Padomes, bet arī ANO ietvaros, kā arī
pasaules cilvēktiesību aizsardzības organizācijās.
|
|||||||||||
3. Saistības,
kas izriet no Latvijai saistošajiem divpusējiem un daudzpusējiem
starptautiskajiem līgumiem |
Latvijas ārlietu ministrs 1995. gada 11. maijā parakstīja Konvenciju.
|
|||||||||||
4. Atbilstības
izvērtējums - |
||||||||||||
Attiecīgie EK
tiesību akti un citi dokumenti (piemēram, Eiropas Kopienu tiesas spriedumi,
vadlīnijas u.tml.), numurs, pieņemšanas datums, nosaukums, publikācija |
Noteikumu projekts šo jomu neskar
|
|||||||||||
Latvijas
tiesību akta projekta norma (attiecīgā panta, punkta Nr.) |
ES tiesību akta un attiecīgā panta Nr. |
Atbilstības pakāpe (atbilst/ neatbilst) |
Komentāri |
|||||||||
5.
Cita informācija |
|
|||||||||||
VI. Kādas konsultācijas notikušas, sagatavojot normatīvā akta
projektu
|
||||||||||||
1. Ar
kurām nevalstiskajām organizācijām konsultācijas ir notikušas konsultācijas |
Kopš Konvencijas parakstīšanas 1995.gadā ir notikušas vairākkārtējas
konsultācijas ar nevalstiskajām organizācijām, kas darbojas nacionālo
minoritāšu tiesību aizsardzības un to kultūras un valodas veicināšanas un
saglabāšanas sfērā. Konsultācijas pēc tā izveidošanas veicis Īpašu uzdevumu
ministra sabiedrības integrācijas lietās sekretariāts, kā arī deputāti, kas
virzījuši iepriekšējos likumprojektus par pievienošanos Konvencijai. Par šo
projektu konsultācijas notikušas ar Cilvēktiesību un etnisko studiju centru,
Līvu savienību.
|
|||||||||||
2.
Kāda ir šo nevalstisko organizāciju pozīcija (atbalsta, iestrādātie tās
iesniegtie priekšlikumi, mainīts formulējums to interesēs, neatbalsta) |
NVO ir paudušas atbalstu Vispārējās konvencijas ratifikācijai.
|
|||||||||||
3.
Kādi sabiedrības informēšanas pasākumi ir veikti un kāds ir sabiedriskās
domas viedoklis |
Oficiāli sabiedrības informēšanas pasākumi nav notikuši.
|
|||||||||||
4.
Konsultācijas ar starptautiskajiem konsultantiem |
Nav notikušas
|
|||||||||||
5.
Cita informācija |
- |
|||||||||||
VII. Kā tiks nodrošināta normatīvā
akta izpilde
|
||||||||||||
1. Kā
tiks nodrošināta tiesību akta izpilde no valsts un (vai) pašvaldību puses -
vai tiek radītas jaunas valsts institūcijas vai paplašinātas esošo
institūciju funkcijas |
Netiek radītas jaunas valsts institūcijas. |
|||||||||||
2. Kā
sabiedrība tiks informēta par normatīvā akta ieviešanu |
Tiesību
akts tiks publicēts Latvijas Vēstnesī. |
|||||||||||
3. Kā
indivīds var aizstāvēt savas tiesības, ja likums viņu ierobežo |
Likumprojekts
neierobežo indivīda tiesības. |
|||||||||||
4.
Cita informācija |
- |
|||||||||||
Ārlietu ministrs A. Pabriks
Valsts sekretārs |
Juridiskā departamenta direktors |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā
amatpersona |
|
|
|
|
N. Penke |
E. Dumpe |
E. Vijupe |
K. Kaktiņa |
16.05.2005 19:45
1049
K.Kaktiņa
katrina.kaktina@mfa.gov.lv, 7016459