Par Eiropas Savienības un Amerikas Savienoto Valstu
izdošanas līgumu
1.pants. Eiropas
Savienības un Amerikas Savienoto Valstu izdošanas līgums (turpmāk Līgums) ar
šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.
2.pants. Līgumā paredzēto saistību izpildi koordinē
Tieslietu ministrija.
3.pants. Līgums stājas spēkā tā 22.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu
ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
4.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar likumu
izsludināms Līgums angļu valodā un tā tulkojums latviešu valodā.
Tieslietu ministra vietā
aizsardzības ministrs
E.Repše
Eiropas Savienības un Amerikas Savienoto Valstu izdošanas
līgums
SATURS
Preambula |
|
1. pants |
Mērķis un nolūks |
2. pants |
Definīcijas |
3. pants |
Šā līguma piemērošanas joma attiecībā uz divpusējiem
izdošanas līgumiem ar dalībvalstīm |
4. pants |
Noziedzīgie nodarījumi, par kuriem pieļaujama izdošana |
5. pants |
Dokumentu nosūtīšana un to autentiskuma noteikšana |
6. pants |
Pagaidu apcietināšanas pieprasījumu nosūtīšana |
7. pants |
Dokumentu nosūtīšana pēc pagaidu apcietināšanas |
8. pants |
Papildu informācija |
9. pants |
Pagaidu nodošana |
10. pants |
Vairāku valstu izdošanas vai nodošanas lūgumi |
11. pants |
Vienkāršota izdošanas kārtība |
12. pants |
Tranzīts |
13. pants |
Nāvessods |
14. pants |
Sensitīva informācija lūgumā |
15. pants |
Konsultācijas |
16. pants |
Pagaidu piemērošana |
17. pants |
Atkāpes neizmantošana |
18. pants |
Nākotnes divpusējie izdošanas līgumi ar dalībvalstīm |
19. pants |
Nozīmēšana un paziņošana |
20. pants |
Teritoriālā piemērošana |
21. pants |
Pārskatīšana |
22. pants |
Stāšanās spēkā un izbeigšanās |
Paskaidrojums |
|
EIROPAS SAVIENĪBA UN AMERIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS
VĒLOTIES arī turpmāk veicināt sadarbību starp
Eiropas Savienību un Amerikas Savienotajām Valstīm,
VĒLOTIES efektīvāk apkarot noziedzību, aizsargājot
savas demokrātiskās sabiedrības un kopējās vērtības,
PIENĀCĪGI ievērojot personu tiesības un
tiesiskumu,
ŅEMOT VĒRĀ savu attiecīgo tiesību sistēmu
garantijas, kas paredz izdotajai personai tiesības uz taisnīgu tiesu, kas
ietver arī tiesības uz lietas izskatīšanu neatkarīgā tiesā, kas izveidota
saskaņā ar likumu,
VĒLOTIES noslēgt līgumu, kas attiecas uz
likumpārkāpēju izdošanu,
ir vienojušĀs par
turpmāko.
1. pants
Mērķis un nolūks
Atbilstoši šā līguma noteikumiem Līgumslēdzējas
puses apņemas veicināt sadarbības pastiprināšanu izdošanas attiecību jomā starp
dalībvalstīm un Amerikas Savienotajām Valstīm attiecībā uz likumpārkāpēju
izdošanu.
2. pants
Definīcijas
1. Līgumslēdzējas puses ir
Eiropas Savienība un Amerikas Savienotās Valstis.
2.
Dalībvalsts ir Eiropas Savienības dalībvalsts.
3.
Tieslietu ministrija Amerikas Savienotajām Valstīm nozīmē Amerikas
Savienoto Valstu Tieslietu departamentu, un dalībvalstij tās Tieslietu
ministriju, izņemot to dalībvalsti, kurā 3., 5., 6., 8. un
12. pantā uzskaitītās funkcijas veic ģenerālprokurors, vai ir nozīmēta
iestāde, kas saskaņā ar 19. pantu veic minētās funkcijas Tieslietu ministrijas
vietā, ja vien Amerikas Savienotās Valstis un attiecīgā dalībvalsts nevienojas
nozīmēt citu iestādi.
3. pants
Šā līguma piemērošanas joma attiecībā uz divpusējiem
izdošanas līgumiem ar dalībvalstīm
1. Eiropas Savienība atbilstoši Līgumam par
Eiropas Savienību un Amerikas Savienotās Valstis nodrošina to, ka šā līguma
noteikumus piemēro dalībvalstu un Amerikas Savienoto Valstu divpusējiem
izdošanas līgumiem, kas ir spēkā šā līguma spēkā stāšanās dienā saskaņā ar
šādiem noteikumiem:
a) līguma 4. pantu piemēro to divpusējo
līgumu noteikumu vietā, kas pieļauj izdošanu vienīgi par sarakstā uzskaitītiem
noziedzīgajiem nodarījumiem;
b) līguma 5. pantu piemēro divpusējo līgumu
noteikumu vietā attiecībā uz lūguma iesniedzējas valsts nosūtīto izdošanas
lūgumu un apliecinošu dokumentu nosūtīšanu, apstiprināšanu, autentiskuma
noteikšanu vai legalizāciju;
c) līguma 6. pantu piemēro, ja nav divpusējo
līgumu noteikumu, kas paredz pagaidu apcietināšanas lūgumu tiešu nosūtīšanu
starp Amerikas Savienoto Valstu Tieslietu departamentu un attiecīgās
dalībvalsts Tieslietu ministriju;
d) līguma 7. pantu piemēro papildus divpusējo
līgumu noteikumiem attiecībā uz izdošanas lūgumu nosūtīšanu;
e) līguma 8. pantu piemēro, ja divpusējo
līgumu noteikumi neparedz papildu informācijas iesniegšanu; ja divpusējo līgumu
noteikumi nenosaka, kāds kanāls jāizmanto, piemēro arī minētā panta
2. punktu;
f) līguma 9. pantu piemēro, ja divpusējo
līgumu noteikumi nepieļauj tādu personu pagaidu nodošanu, pret kuru ir
ierosināta krimināllieta vai kura izcieš sodu lūguma saņēmējā valstī;
g) ja nav noteikts citādi, 10. pantu piemēro
divpusējo līgumu noteikumu vietā vai gadījumā, ja tie nenosaka lēmumu
pieņemšanu par vairākiem vienas un tās pašas personas izdošanas lūgumiem;
h) līguma 11. pantu piemēro, ja divpusējo
līgumu noteikumi neparedz izmantot vienkāršotu izdošanas kārtību vai arī
atteikšanos no izdošanas;
i) līguma 12. pantu piemēro, ja divpusējo līgumu noteikumi neparedz
personu tranzītu; ja divpusējo līgumu noteikumi neparedz kārtību attiecībā uz
neparedzētu gaisa kuģa nosēšanos, piemēro arī šā panta trešo punktu;
j) lūguma saņēmēja valsts līguma 13. pantu
attiecībā uz nāvessodu var piemērot divpusējo līgumu noteikumu vietā vai, ja to
nav;
k) līguma 14. pantu piemēro, ja divpusējie
līgumi neparedz noteikumus par rīcību ar sensitīvu informāciju, kas iekļauta
lūgumā.
2. a) Eiropas Savienība atbilstoši Līgumam
par Eiropas Savienību nodrošina, ka katra dalībvalsts rakstveida instrumentā
apstiprina savu spēkā esošo divpusējo izdošanas līgumu ar Amerikas Savienotajām
Valstīm piemērošanu atbilstoši šā panta noteikumiem.
b) Eiropas Savienība atbilstoši Līgumam par
Eiropas Savienību nodrošina to, ka jaunās dalībvalstis, kas pievienojas Eiropas
Savienībai pēc šā līguma stāšanās spēkā un, kas ir noslēgušas divpusējus
izdošanas līgumus ar Amerikas Savienotajām Valstīm, veic a apakšpunktā
minētos pasākumus.
c) Līgumslēdzējas puses cenšas pabeigt
b apakšpunktā minēto procesu pirms paredzētās jaunās dalībvalsts
pievienošanās vai iespējami īsā laikā pēc tās pievienošanās. Eiropas Savienība
paziņo Amerikas Savienotajām Valstīm par jaunu dalībvalstu pievienošanās dienu.
3. Ja līguma otrā punkta b apakšpunktā
minētais process nav pabeigts līdz pievienošanās dienai, šā līguma noteikumus
piemēro jaunās dalībvalsts un Amerikas Savienoto Valstu attiecībās no dienas,
kad tās paziņojušas Eiropas Savienībai un viena otrai par šim nolūkam nepieciešamo
iekšējo procedūru pabeigšanu.
4. pants
Noziedzīgie nodarījumi, par kuriem pieļaujama izdošana
1. Noziedzīgais nodarījums, par kuru pieļaujama
izdošana, ir noziedzīgs nodarījums, kurš atbilstoši lūguma iesniedzējas un
saņēmējas valsts tiesību aktiem ir sodāms ar brīvības atņemšanu uz laiku, kas
ir ilgāks par vienu gadu vai ar smagāku sodu. Noziedzīgais nodarījums, par kuru
pieļaujama izdošana, ietver arī mēģinājumu vai sazvērestību izdarīt noziedzīgo
nodarījumu, par kuru pieļaujama izdošana. Ja lūgumā prasīts izpildīt spriedumu
personai, kas ir notiesāta par noziedzīgo nodarījumu, par kuru pieļaujama
izdošana, atlikušajam soda izciešanas laikam jābūt vismaz četriem mēnešiem.
2. Ja izdošanu pieļauj par noziedzīgu nodarījumu,
par kuru pieļaujama izdošana, personu izdod arī par jebkādu citu lūgumā
norādītu noziedzīgu nodarījumu, ja tāds noziedzīgais nodarījums sodāms ar
brīvības atņemšanu uz vienu gadu vai vieglāku sodu, ar noteikumu, ka visi
pārējie izdošanas priekšnoteikumi ir izpildīti.
3. Šajā pantā nodarījumu uzskata par noziedzīgu nodarījumu, par kuru var
pieļaut izdošanu:
a) neatkarīgi no tā vai lūguma iesniedzējas
vai saņēmējas valsts tiesību akti nosaka noziedzīgajam nodarījumam tādu pašu
kategoriju vai lieto attiecībā uz noziedzīgo nodarījumu to pašu terminoloģiju;
b) neatkarīgi no tā, vai noziedzīgais
nodarījums ir tāds, kura pierādīšanai pēc Amerikas Savienoto Valstu federālā
likuma nepieciešams uzrādīt tādus pierādījumus kā starpvalstu transports vai
starpvalstu pasta izmantošana, vai citu tādu iespēju izmantošanu, kas saistītas
ar ārvalstu tirdzniecību, jo šie pierādījumi ir tikai iemesls, lai konstatētu
Amerikas Savienoto Valstu federālās tiesas jurisdikciju; un
c) ja tās ir krimināllietas, kas attiecas uz
nodokļiem, muitas nodokļiem, valūtas kontroli, kā arī uz preču ievešanu un
izvešanu, neatkarīgi no tā, vai lūguma iesniedzējas vai saņēmējas valsts
tiesību akti paredz tādus pašus nodokļus, muitas nodokļus vai tādu pašu valūtas
un preču ievešanas un izvešanas kontroli.
4. Ja noziedzīgais nodarījums izdarīts ārpus
lūguma iesniedzējas valsts teritorijas, izdošanu pieļauj saskaņā ar pārējām
piemērojamām izdošanas prasībām, ja lūguma saņēmējas valsts tiesību akti paredz
sodu par noziedzīgo nodarījumu, kas izdarīts ārpus tās teritorijas līdzīgos
apstākļos. Ja lūguma saņēmējas valsts tiesību akti neparedz sodu par noziedzīgo
nodarījumu, kas izdarīts ārpus tās teritorijas līdzīgos apstākļos, lūguma
saņēmējas valsts izpildiestādes pēc saviem ieskatiem var pieļaut izdošanu ar
noteikumu, ka visi pārējie izdošanas priekšnoteikumi ir izpildīti.
5. pants
Dokumentu nosūtīšana un to autentiskuma noteikšana
1. Izdošanas lūgumus un pievienotos dokumentus
nosūta, izmantojot diplomātiskos kanālus 7. pantā paredzētā nosūtīšanas
kārtībā.
2. Dokumenti, kas apstiprināti ar lūguma
iesniedzējas valsts Tieslietu ministrijas vai par ārlietām atbildīgās
ministrijas vai departamenta sertifikātu vai zīmogu, ir pieļaujami izdošanas
procesā lūguma saņēmējā valstī bez turpmākās apstiprināšanas, autentiskuma noteikšanas
vai cita veida legalizācijas.
6. pants
Pagaidu apcietināšanas lūgumu nosūtīšana
Pagaidu apcietināšanas lūgumu iesniegšana var
notikt tieši starp lūguma iesniedzējas vai saņēmējas valsts Tieslietu
ministrijām alternatīvi diplomātisko kanālu izmantošanai. Šādu lūgumu var arī
nosūtīt ar Starptautiskās kriminālpolicijas organizācijas (Interpols)
starpniecību.
7. pants
Dokumentu nosūtīšana pēc pagaidu apcietināšanas
1. Ja persona, kuras izdošana ir lūgta, atrodas
pagaidu apcietinājumā lūguma saņēmējā valstī, lūguma iesniedzēja valsts,
ievērojot 5.panta 1.punktu, var nosūtīt izdošanas lūgumu un pievienotos
dokumentus, izmantojot diplomātiskos kanālus, iesniedzot lūgumu un dokumentus
lūguma saņēmējas valsts vēstniecībā, kas atrodas lūguma iesniedzējā valstī.
Šajā gadījumā dienu, kad vēstniecība saņem šādu lūgumu, uzskata par dienu, kad
to saņem lūguma saņēmēja valsts, lai piemērotu termiņu, kas jāievēro saskaņā ar
attiecīgo izdošanas līgumu, lai noteiktu personas turpmākā apcietinājuma
ilgumu.
2. Ja dalībvalsts šā līguma parakstīšanas dienā,
pamatojoties uz savu iekšējo tiesību sistēmās pieņemto praksi, kas tiek
piemērota parakstīšanas dienā, nevar piemērot 1.punktā minētos pasākumus, tad
šis pants uz to neattiecas līdz laikam, kad šī dalībvalsts un Amerikas
Savienotās Valstis diplomātisko notu apmaiņas ceļā vienojas citādāk.
8. pants
Papildu informācija
1. Lūguma saņēmēja valsts var lūgt lūguma
iesniedzēju valsti sniegt papildu informāciju norādītā t
ādā saprātīgā laika
posmā, ja tā uzskata, ka sniegtā informācija par izdošanas lūgumu nav
pietiekama, lai tiktu ievērotas piemērojamā izdošanas līguma prasības.
2. Šādu papildu informāciju var lūgt un sniegt
tieši starp attiecīgo valstu Tieslietu ministrijām.
9. pants
Pagaidu nodošana
1. Ja izdošana tiek pieļauta par personu, pret
kuru ir ierosināta krimināllieta vai kas izcieš sodu lūguma saņēmējā valstī, šī
valsts var veikt attiecīgās personas pagaidu nodošanu lūguma iesniedzējai
valstij kriminālvajāšanas nolūkā.
2. Šādā veidā nodotajai personai ir piemērojams
apcietinājums lūguma iesniedzējā valstī, un to nogādā atpakaļ lūguma saņēmējā
valstī, kad tiek izbeigta tiesvedība pret šo personu saskaņā ar nosacījumiem,
kas jānosaka lūguma iesniedzējai un saņēmējai valstīm savstarpēji vienojoties.
Lūguma iesniedzējas valsts teritorijā apcietinājumā pavadīto laiku līdz
kriminālvajāšanas uzsākšanai šajā valstī var atskaitīt no palikušā
apcietinājuma laika lūguma saņēmējā valstī.
10. pants
Vairāku valstu izdošanas vai nodošanas lūgumi
1. Ja lūguma saņēmēja valsts saņem lūgumu no
lūguma iesniedzējas valsts un no jebkuras citas valsts vai valstīm vienas un
tās pašas personas izdošanai par vienu un to pašu vai dažādiem noziedzīgiem
nodarījumiem, lūguma saņēmējas valsts izpildiestāde nosaka, kurai valstij, ja
vispār kādai, tā nodos personu.
2. Ja lūguma saņēmēja valsts saņem izdošanas
lūgumu no Amerikas Savienotajām Valstīm un nodošanas lūgumu atbilstoši Eiropas
apcietināšanas lēmumam par vienu un to pašu personu un par vienu un to pašu vai
dažādiem noziedzīgajiem nodarījumiem, lūguma saņēmējas dalībvalsts atbildīgā
iestāde nosaka, kurai valstij, ja vispār kādai, tā nodos personu. Šajā gadījumā
atbildīgā iestāde ir lūguma saņēmējas dalībvalsts izpildiestāde, ja šī iestāde
pieņem lēmumus par konkurējošiem lūgumiem saskaņā ar spēkā esošo divpusējo
izdošanas līgumu starp Amerikas Savienotajām Valstīm un dalībvalsti; ja tas nav
paredzēts divpusējā izdošanas līgumā, kompetento iestādi nozīmē attiecīgā
dalībvalsts, ievērojot 19. pantu.
3. Lūguma saņēmēja valsts, pieņemot lēmumu saskaņā
ar 1. un 2. punktu, ņem vērā visus būtiskos faktorus tai skaitā un ne
tikai faktorus, kas noteikti piemērojamā izdošanas līgumā, un, ja vēl nav
noteikti, šādus faktorus:
a) vai lūgumi tika iesniegti atbilstoši
līgumam;
b) vietu, kur izdarīts katrs noziedzīgais
nodarījums;
c) lūguma iesniedzējas valsts attiecīgās
intereses;
d) noziedzīgo nodarījumu smagumu;
e) cietušās personas pilsonību;
f) turpmākas izdošanas iespējamību lūguma
iesniedzēju valstu starpā; un
g) lūgumu saņemšanas hronoloģisko secību no
iesniedzējām valstīm.
11. pants
Vienkāršota izdošanas kārtība
Ja meklētā persona piekrīt savai nodošanai lūguma
iesniedzējai valstij, lūguma saņēmēja valsts saskaņā ar tās tiesību sistēmā
paredzētiem principiem un kārtību cik ātri vien iespējams nodod personu bez
turpmākām procesuālajām darbībām. Meklētās personas piekrišana var iekļaut
vienošanos par atteikšanos no tiesībām uz īpašiem noteikumiem.
12. pants
Tranzīts
1. Dalībvalsts var atļaut tādas personas tranzītu
caur savu teritoriju, kuru Amerikas Savienotajām Valstīm ir nodevusi trešā
valsts vai kuru trešajai valstij ir nodevušas Amerikas Savienotās Valstis.
Amerikas Savienotās Valstis var atļaut tādas personas tranzītu caur savu
teritoriju, kuru dalībvalstij ir nodevusi trešā valsts vai kuru trešajai
valstij ir nodevusi dalībvalsts.
2. Tranzīta lūgumu iesniedz, izmantojot
diplomātiskos kanālus, vai tieši Amerikas Savienoto Valstu Tieslietu
departamentam un attiecīgās dalībvalsts Tieslietu ministrijai. Šāda lūguma nosūtīšanai
var izmanot arī Interpola starpniecību. Lūgums ietver pārvedamās personas
aprakstu un īsu lietas apstākļu pārskatu. Pārvedamo personu patur apcietinājumā
tranzīta laikā.
3. Atļauja nav nepieciešama, ja tiek izmantota
gaisa satiksme un nav paredzēta nosēšanās tranzīta valsts teritorijā. Ja notiek
neparedzēta nosēšanās, valsts, kurā ir notikusi neparedzētā nosēšanās, var
pieprasīt tranzīta lūgumu atbilstoši 2. punktam. Visus nepieciešamos
pasākumus, lai nepieļautu personas aizbēgšanu, veic tranzīta laikā, ja tranzīta
lūgums ir saņemts 96 stundu laikā kopš neparedzētās nosēšanās.
13. pants
Ja par noziedzīgo nodarījumu, par kuru ir
paredzēta izdošana, var piemērot nāvessodu saskaņā ar lūguma iesniedzējas
valsts tiesību aktiem, un nevar piemērot nāvessodu saskaņā ar lūguma saņēmējas
valsts tiesību aktiem, lūguma saņēmēja valsts personu var izdot ar nosacījumu,
ka meklētai personai netiks piespriests nāvessods, vai, ja, ievērojot
procesuālo kārtību, lūguma iesniedzēja valsts šādu nosacījumu nevar izpildīt,
ar nosacījumu, ka, ja tiks piespriests nāvessods, tad tas netiks izpildīts. Ja
lūguma iesniedzēja valsts piekrīt izdošanai saskaņā ar šā panta nosacījumiem,
tā šos nosacījumus ievēro. Ja lūguma iesniedzēja valsts nepiekrīt nosacījumiem,
izdošanas lūgumu var noraidīt.
14. pants
Sensitīva informācija lūgumā
Ja lūguma iesniedzēja valsts sniedz īpaši
sensitīvu informāciju, kas pamato tās izdošanas lūgumu, tā var apspriesties ar
lūguma saņēmēju valsti, lai noteiktu, kādā mērā lūguma saņēmēja valsts spēj
aizsargāt informāciju. Ja lūguma saņēmēja valsts nevar aizsargāt informāciju
tādā veidā, kā to paredz lūguma iesniedzēja valsts, lūguma iesniedzēja valsts
nosaka, vai tā tomēr iesniegs informāciju.
15. pants
Konsultācijas
Attiecīgos gadījumos Līgumslēdzējas puses
konsultējas, lai varētu pēc iespējas efektīvāk izmantot šo līgumu, kā arī
veicināt jebkāda strīda atrisināšanu par šā līguma interpretāciju vai
piemērošanu.
16. pants
Pagaidu piemērošana
1. Šo līgumu piemēro noziedzīgajiem nodarījumiem,
kas izdarīti pirms un arī pēc tā stāšanās spēkā.
2. Šo līgumu piemēro izdošanas lūgumiem, kas
iesniegti pēc tā stāšanās spēkā. Tomēr 4. un 9. pantu piemēro
lūgumiem, kas iesniegti lūguma saņēmējai valstij pirms šā līguma stāšanās
spēkā.
17. pants
1. Šis līgums neietekmē lūguma saņēmējas valsts
tiesības atsaukties uz atteikuma pamatiem jautājumos, kas netiek regulēti šajā
līgumā, bet kas ir atrunāti spēkā esošā divpusējā izdošanas līgumā starp
dalībvalsti un Amerikas Savienotajām Valstīm.
2. Ja lūguma saņēmējas valsts konstitucionālie
principi vai saistošie galīgie tiesu nolēmumi var radīt šķērsli tās izdošanas
saistību pildīšanai un šajā līgumā vai attiecīgā divpusējā līgumā nav paredzēta
jautājumu atrisināšana, starp lūguma saņēmēju un iesniedzēju valsti notiek
konsultācijas.
18. pants
Nākotnes divpusējie izdošanas līgumi ar dalībvalstīm
Šis līgums pēc tā stāšanās spēkā neliedz slēgt
divpusējos līgumus atbilstoši šim līgumam starp dalībvalsti un Amerikas
Savienotajām Valstīm.
19. pants
Nozīmēšana un paziņošana
Eiropas Savienība paziņo Amerikas Savienotajām
Valstīm par katru nozīmēšanu, ievērojot 2. panta 3. punktu un 10. panta 2.
punktu, pirms 3. panta 2. punktā minētās rakstveida instrumentu apmaiņas starp
dalībvalstīm un Amerikas Savienotajām Valstīm.
20. pants
Teritoriālā piemērošana
1. Šo līgumu piemēro:
a) Amerikas Savienotajām Valstīm;
b) attiecībā uz Eiropas Savienību:
dalībvalstīm,
teritorijām, par kuru ārējām attiecībām ir
atbildīga kāda dalībvalsts, vai valstīm, kas nav dalībvalstis, bet pret kurām
dalībvalstij ir citi pienākumi attiecībā uz ārējām attiecībām, ja
Līgumslēdzējas puses par to vienojas, apmainoties ar diplomātisko notu, un, ja
to apstiprina attiecīgā dalībvalsts.
2. Šā līguma piemērošanu teritorijā vai valstī
paplašinātā apmērā saskaņā ar 1. punkta b apakšpunktu var pārtraukt
katra no Līgumslēdzējas pusēm, sešus mēnešus iepriekš paziņojot par to
rakstiski otrai Līgumslēdzējas pusei, izmantojot diplomātiskos kanālus, ja par
šādu kārtību ir vienojusies attiecīgā dalībvalsts un Amerikas Savienotās
Valstis.
21. pants
Pārskatīšana
Līgumslēdzējas puses vienojas kopīgi pārskatīt šo
līgumu pēc nepieciešamības, bet ne vēlāk kā piecus gadus pēc tā stāšanās spēkā.
Pārskatot šo līgumu, īpaša uzmanība tiek pievērsta tā praktiskai īstenošanai un
var tikt izskatīti arī tādi jautājumi kā Eiropas Savienības turpmākā attīstība
attiecībā uz šā līguma priekšmetu un 10. pantu.
22. pants
Stāšanās spēkā un izbeigšanās
1. Šis līgums stājas spēkā trešā mēneša pirmajā
dienā pēc dienas, kad Līgumslēdzējas puses apmainās ar dokumentiem, kuros ir
norādīts, ka tās ir pabeigušas šim nolūkam nepieciešamās iekšējās procedūras.
Šajos dokumentos norāda par 3.panta 2.punktā minēto pasākumu izpildi.
2. Katra no Līgumslēdzējas pusēm var izbeigt šo
līgumu jebkurā laikā, par to rakstiski informējot otru Līgumslēdzēju pusi.
Izbeigšana stājas spēkā sešus mēnešus pēc paziņojuma iesniegšanas.
Iepriekš minēto apliecinot, šo līgumu ir
parakstījušas tam attiecīgi pilnvarotas personas.
Sastādīts Vašingtonā, divi tūkstoši trešā gada
divdesmit piektajā jūnijā divos eksemplāros angļu, dāņu, franču, grieķu,
holandiešu, itāļu, somu, spāņu, portugāļu, vācu un zviedru valodā, un visi
teksti ir vienlīdz autentiski.
Por la Unión Europea
For
Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
For the European Union
Pour l'Union européenne
Per l'Unione europea
Voor de Europese Unie
Pela União Europeia
Euroopan unionin puolesta
[Eiropas Savienības vārdā]
Por los Estados Unidos de América
For
Amerikas Forenede Stater
Für
die Vereinigten Staaten von Amerika
For the United States of America
Pour les États-Unis d'Amérique
Per
gli Stati Uniti d'America
Voor
de Verenigde Staten van Amerika
Pelos Estados Unidos da América
Amerikan
yhdysvaltojen puolesta
På
Amerikas förenta staters vägnar
[Amerikas
Savienoto Valstu vārdā]
Eiropas
Savienības un Amerikas Savienoto Valstu izdošanas līguma paskaidrojums Šis paskaidrojums atspoguļo vienošanos par dažu
Eiropas Savienības un Amerikas Savienoto Valstu izdošanas līguma noteikumu
piemērošanu, par kuriem vienojušās Līgumslēdzējas puses. Par 10. pantu Līguma 10. pants nav paredzēts, lai ietekmētu
valstu, kas ir Starptautiskās krimināltiesas Romas statūtu dalībvalstis,
pienākumus vai, lai ietekmētu Amerikas Savienoto Valstu, kas nav šo statūtu
dalībvalsts, tiesības. Par 18. pantu Līguma 18. pants paredz, ka šis līgums neliedz pēc
tā stāšanās spēkā noslēgt divpusējus izdošanas līgumus atbilstoši šim līgumam
starp dalībvalsti un Amerikas Savienotajām Valstīm. Ja līgumā noteiktie pasākumi rada darbības
grūtības vienai vai vairākām dalībvalstīm vai Amerikas Savienotajām Valstīm,
šādas grūtības vispirms ir jāatrisina, ja iespējams, attiecīgai dalībvalstij
vai dalībvalstīm un Amerikas Savienotajām Valstīm savstarpēji apspriežoties,
vai, ja tas nepieciešams, izmantojot līgumā paredzētās apspriešanās procedūras.
Ja nav iespējams atrisināt šādas darbības grūtības tikai apspriežoties, tad
tiek uzskatīts par atbilstošu līgumam tas, ka turpmāko divpusējo līgumu starp
dalībvalsti vai dalībvalstīm un Amerikas Savienotajām Valstīm darbībai būtu
jānodrošina realizējams alternatīvs mehānisms, kas atbilstu konkrētu noteikumu
mērķiem, kuru dēļ rodas grūtības. Tieslietu
ministre Valsts
sekretārs Juridiskā
dienesta vadītāja Par
kontroli atbildīgā amatpersona Atbildīgā
amatpersona S.Āboltiņa M.Bičevskis I.Nikuļceva I.Brazauska I.Melnace 01.04.2005;
11:30 2842 I.Melnace 7505793, inga.melnace@tm.gov.lv Agreement on extradition between the European Union
and the United States of America Preamble Article 1 Object and
purpose Article 2 Definitions Article 3 Scope of application
of this Agreement in relation to bilateral extradition treaties with Member
States Article 4 Extraditable offences Article 5 Transmission and
authentication of documents Article 6 Transmission of
requests for provisional arrest Article 7 Transmission of
documents following provisional arrest Article 8 Supplemental
information Article 9 Temporary
surrender Article 10 Requests for
extradition or surrender made by several States Article 11 Simplified
extradition procedures Article 12 Transit Article 13 Capital
punishment Article 14 Sensitive
information in a request Article 15 Consultations Article 16 Temporal application Article 17 Non-derogation Article 18 Future bilateral
extradition treaties with Member States Article 19 Designation and
notification Article 20 Territorial
application Article 21 Review Article 22 Entry into force
and termination Explanatory Note CONTENTS DESIRING further to facilitate
cooperation between the European Union Member States and the United States of
America, DESIRING to combat crime in a
more effective way as a means of protecting their respective democratic
societies and common values, HAVING DUE REGARD for rights
of individuals and the rule of law, MINDFUL of the guarantees
under their respective legal systems which provide for the right to a fair
trial to an extradited person, including the right to adjudication by an
impartial tribunal established pursuant to law, DESIRING to conclude an
Agreement relating to the extradition of offenders, HAVE AGREED AS FOLLOWS: Article 1 Por la Unión Europea For Den Europæiske Union Für die Europäische Union For the European Union Pour l'Union européenne Per l'Unione europea Voor de Europese Unie Pela União Europeia Euroopan unionin puolesta
Por los Estados Unidos de
América For Amerikas Forenede Stater Für die Vereinigten Staaten von Amerika For the United States of America Pour les États-Unis
d'Amérique Per gli Stati Uniti d'America Voor de Verenigde Staten van Amerika Pelos Estados Unidos da
América Amerikan yhdysvaltojen puolesta På Amerikas förenta staters vägnar
Explanatory Note on
the Agreement on Extradition between the European Union and the United States
of America This Explanatory Note reflects
understandings regarding the application of certain provisions of the Agreement
on Extradition between the European Union and the United States of America
(hereinafter "the Agreement") agreed between the Contracting Parties. On Article 10 On Article 18 Tieslietu
ministre Valsts
sekretārs Juridiskā
dienesta vadītāja Par
kontroli atbildīgā amatpersona Atbildīgā
amatpersona S.Āboltiņa M.Bičevskis I.Nikuļceva I.Brazauska I.Melnace 01.04.2005;
11:30 3713 I.Melnace 7505793, inga.melnace@tm.gov.lv Likumprojekta Par Eiropas
Savienības un Amerikas Savienoto Valstu izdošanas līgumu anotācija I
Kādēļ tiesību akts ir vajadzīgs 1. Pašreizējās situācijas raksturojums 2003.gada 6.jūnijā Padome pieņēma lēmumu par
Eiropas Savienības un Amerikas Savienoto Valstu izdošanu un savstarpējo
tiesisko palīdzību krimināllietas Līguma parakstīšanu. Eiropas Savienības un Amerikas Savienoto Valstu izdošanas līguma (turpmāk
Līgums) noslēgšanas juridiskais pamatojums ir Līguma par Eiropas Savienību
24. un 38.pants. Saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienību 24.panta piekto daļu līgums, kas
noslēgts Eiropas Savienības vārdā, nekļūst saistošs dalībvalstij, kuras
pārstāvis Padomei ir paziņojis par nepieciešamību izpildīt iekšējās
konstitucionālās prasības. 2004.gada 8.jūnija
Tieslietu un iekšlietu ministru padomes sēdē Latvija vienlaicīgi ar citām
jaunuzņemtajām dalībvalstīm izteica minēto paziņojumu. Eiropas Savienības ietvaros
noslēgtais līgums ar Amerikas Savienotajām Valstīm par izdošanu ietekmēs
Latvijā šobrīd spēkā esošo divpusējo līgumu ar Amerikas Savienotajām Valstīm
piemērošanu, proti, 1923.gada 16.oktobra Latvijas Republikas un Amerikas
Savienoto Valstu līgumu par noziedznieku izdošanu, 1934.gada 10.oktobra
Papildu līgumu par noziedznieku izdošanu starp Latviju un Amerikas
Savienotajām Valstīm. Minētie līgumi joprojām ir abpusēji saistoši abām
valstīm. Atbilstoši Eiropas Savienības -
Amerikas Savienoto Valstu līgumam Latvijai un Amerikas Savienotajām Valstīm
ir jāizstrādā divpusējs rakstveida instruments, kas noteiks Latvijas un
Amerikas Savienoto Valstu šobrīd spēkā esošo izdošanas līgumu un Eiropas
Savienības Amerikas Savienoto Valstu līguma piemērošanas mijiedarbību.
Latvijas un Amerikas Savienoto Valstu divpusējās sarunas minētā rakstveida
instrumenta izstrādāšanas nolūkos tika uzsāktas 2004.gada jūnijā. 2.
Tiesību akta projekta būtība Latvijas Republikas Satversmes 68.pants nosaka,
ka starptautiskie līgumi, kas paredz likumdošanas ceļā izšķiramus jautājumus,
ir apstiprināmi Saeimā. Līgums nacionāli būtu apstiprināms Saeimā, ņemot
vērā, ka šī Līguma noteikumi paredz likumdošanas ceļā izšķiramus jautājumus. Starptautiskās tiesiskās sadarbības jautājumus
krimināllietās, to skaitā arī izdošanas jautājumus, nosaka Kriminālprocesa
kodekss, kā arī tie ir iestrādāti Kriminālprocesa likuma projektā. Tādējādi Eiropas Savienības un Amerikas
Savienoto Valstu noslēgtais līgums, kaut arī Latvija tieši nav bijusi
līgumslēdzēja puse, ir noslēgts jomā, kas saskaņā ar Latvijas nacionālajām
tiesību normām ir likuma regulēšanas priekšmets, un atbilstoši tam būtu
apstiprināmi ar likumu, nodrošinot to, ka šis līgums nestāsies ātrāk spēkā
attiecībā uz Latviju, pirms Saeima šo līgumu nebūs apstiprinājusi. 3.
Cita informācija Tiesību akta projekts šo jomu neskar. II Kāda
var būt tiesību akta ietekme uz sabiedrības un tautsaimniecības attīstību 1. Ietekme attiecībā uz makroekonomisko
vidi Tiesību akta projekts šo jomu neskar. 2. Ietekme uz uzņēmējdarbības vidi un
administratīvo procedūru vienkāršošanu Tiesību akta projekts šo jomu neskar. 3.
Sociālo seku izvērtējums Ņemot vērā Līguma noteikumus, paredzama
pozitīva ietekme uz sociālajiem jautājumiem, jo īpaši kriminogēnās vides
uzlabošanu. 4.
Ietekme uz vidi Tiesību akta projekti šo jomu neskar. III Kāda var
būt normatīvā akta ietekme uz valsts budžetu un pašvaldību budžetiem (tūkst. latu) Kārtējais gads 2005 Nākamie trīs gadi Vidēji piecu gadu laikā pēc
kārtējā gada 2 3 4 5 6 1.
Izmaiņas budžeta ieņēmumos Tiesību akta projekts šo jomu
neskar. 2.
Izmaiņas budžeta izdevumos 10,5 10,0 10,0 10,0 10,0 3.
Finansiālā ietekme -10,5 -10,0 -10,0 -10,0 -10,0 4.
Prognozējamie kompensējošie pasākumi papildu izdevumu finansēšanai Tiesību akta projekts šo jomu
neskar. Izdevumi paredzēti
Tieslietu ministrijas Starptautiskās tiesiskās sadarbības departamenta viena
štata vietas izveidošanai divpusējā izdošanas līguma un divpusējā
savstarpējās tiesiskās palīdzības līguma pārslēgšanai starp Latviju un
Amerikas Savienotājām Valstīm. Līdz ar to identiski izdevumi jaunas štata
vietas izveidei ir ietverti arī attiecībā uz likumprojekta Par Eiropas
Savienības un Amerikas Savienoto Valstu savstarpējās tiesiskās palīdzības
līgumu īstenošanai. Ekonomiskās klasifikācijas kods Izdevumu postenis Štata vietu skaits Ls
mēnesī Summa mēnesī, Ls Mēnešu skaits 2005.g. Mēnešu skaits nākamiem gadiem Summa, Ls 2005.g. Summa, Ls nākamiem gadiem 1000 Ikgadējie
izdevumi kopā: 1 946 1 946 9 979 1100 Atalgojumi
kopā: 324 324 3 266 4 159 1115 Alga 1 270 270 9 12 2 430 3 240 1140 Piemaksas,
atvaļinājumi u.c. (20% apmērā no darba algas) 1 54 54 9 12 486 649 1150 Pabalsti
un kompensācijas 350 270 1200 Valsts sociālās apdrošināšanas obligātās
iemaksas 24.09% 78 78 787 1 002 1300 Komandējumi 1 1 365 1 365 2 2 2 730 2 730 1400 Pakalpojumu
apmaksa 114 114 1 026 1 368 1410 Telefonu
un citu sakaru pakalpojumu apmaksa 1 35 35 9 12 315 420 1413 Pasta
pakalpojumu apmaksa 1 10 10 9 12 90 120 1440 Ar
administrācijas darbības nodrošināšanu saistīto pakalpojumu apmaksa 1 15 15 9 12 135 180 1453 Datortehnikas
uzturēšanas izdevumi 1 19 19 9 12 171 228 1454 Ēku un
telpu uzturēšana 1 10 10 9 12 90 120 1459 Pārējie
pakalpojumi 1 15 15 9 12 135 180 1460 Informācijas
tehnoloģijas pakalpojumu apmaksa (Internets) 1 10 10 9 12 90 120 1500 Materiālu,
energoresursu, ūdens un inventāra līdz Ls 50 par 1 vienību iegāde, t.sk.: 1 65 65 9 525 720 1511 Kancelejas
preces 1 5 5 9 12 45 60 1512 Mazvērtīgais
inventārs (līdz Ls 50) 1 10 10 9 12 90 120 1521 Maksa par
apkuri 1 12 12 4 7 48 84 1523 Maksa par
elektoenerģiju 1 8 8 9 12 72 96 1529 Maksa par
ūdeni 1 3 3 9 12 27 36 1550 Pārējie
materiāli 1 23 23 9 12 207 276 1554 Saimniecības
materiāli 1 4 4 9 12 36 48 1512 Vienreizējie
izdevumi mazvērtīgajam inventāram 1 119 119 119 0 1512 Spiedogi 1 7 7 1 7 0 1512 Atkritumu
grozs 1 2 2 1 2 0 1512 Krēsli 1 28 28 1 28 0 1512 Galda
lampa 1 12 12 1 12 0 1512 Durvju
plāksne 1 45 45 1 45 0 1512 Telefons 1 25 25 1 25 0 4000 Kapitālie
izdevumi 1 2 075 0 0 2 075 0 4110 Darba
stacijas (sistēmbloks, UPS, monitors) 1 1 000 1 000 4110 Printeris 1 250 250 4160 Galds 1 220 220 4160 Drēbju
skapis 1 100 100 4160 Dokumentu
skapis 1 100 100 4160 Dokumentu
plaukts 1 75 75 4180 Telefona
aparāts 1 130 130 4180 Faksa
aparāts 1 200 200 Izdevumi
gadā 10 528 9 979 Izdošanas un
savstarpējās tiesiskās palīdzības divpusējo līgumu pārslēgšana ir
laikietilpīgs un sarežģīts process. Latvijas un Amerikas Savienoto Valstu
divpusējas neoficiālas sarunas izdošanas līguma izstrādāšanas nolūkos tika
uzsāktas 2004.gada jūnijā un oficiālas sarunas ir plānot uzsākt šā gada
pirmajā pusē, kā arī neoficiālas sarunas par savstarpējo tiesiskās palīdzības
līgumu sāksies šā gada pirmajā pusē. Komplicēta procesa
sekmīgu pildīšanu nevar nodrošināt esošos Starptautiskās tiesiskās sadarbības
departamenta cilvēkresursu ietvaros, ņemot vērā esošo Starptautiskās
tiesiskās sadarbības departamenta darba noslogojumu. Turklāt šāds pienākums
divpusējo līgumu pārslēgšanai izriet no Latvijas saistībām pret Eiropas
Savienību, proti, nodrošināt pēc iespējas ātrāku minēto divpusējo līgumu ar
Amerikas Savienotajām Valstīm pārslēgšanu. Jaunizveidotā štata
vieta tiks izmantota arī turpmākajos gados ar mērķi nodrošināt Latvijas un
Amerikas Savienoto Valstu izdošanas līguma un Latvijas un Amerikas Savienoto
Valstu savstarpējas tiesiskās palīdzības līguma piemērošanu. 2005.gada Tieslietu ministrijai piešķirto
budžeta līdzekļu ietvaros nav iespējams nodrošināt minētā izdošanas līguma un
savstarpējās tiesiskās sadarbības līgumu pārslēgšanu. Ņemot vērā to, ka
Tieslietu ministrijai 2005.gadā plāno papildu valsts budžeta ieņēmumus,
Tieslietu ministrija iesniegs priekšlikumus likumprojektam Grozījumi likumā
Par valsts budžetu 2005.gadam, paredzot, ka likumprojekta finansēšanas
avots ir papildu valsts budžeta ieņēmumi no valsts nodevas par ieraksta
izdarīšanu šķīrējtiesu reģistrācijā saskaņā ar Ministra kabineta 2005.gada
29.marta sēdē (prot. Nr.16 34.§) apstiprināto Ministru kabineta noteikumu
projektu Noteikumi par valsts nodevu ieraksta izdarīšanai šķīrējtiesu
reģistrā. Turklāt jautājums par papildu nepieciešamajiem
līdzekļiem 2006.gadam tiks skatīts Ministru kabinetā vienlaicīgi ar visu
ministriju un citu centrālo valsts institūciju vidējā termiņa budžeta
prioritāšu pieteikumiem, kā arī valsts budžeta projekta 2006.gada
sagatavošanas un izskatīšanas procesā. IV Kāda
var būt tiesību akta ietekme uz spēkā esošo tiesību normu sistēmu Kādi
normatīvie akti likumi un Ministru kabineta noteikumi papildus jāizdod un
vai ir sagatavoti projekti. Attiecībā
uz Ministru kabineta noteikumiem (arī tiem, kuru izdošana ir paredzēta
izstrādātajā likumprojektā) norāda to izdošanas mērķi un satura galvenos
punktus, kā arī termiņu, kādā ir paredzēts šos noteikumus izstrādāt Starptautiskās tiesiskās sadarbības jautājumi ir ietverti Kriminālprocesa
kodeksā, kā arī Kriminālprocesa likuma projektā. V Kādām
Latvijas starptautiskajām saistībām atbilst tiesību akts 1.
Saistības pret Eiropas Savienību Pievienošanās Līgumam veicinās
Latvijas saistību izpildi pret Eiropas Savienību, kas izriet no Līguma par
Eiropas Savienību 24. panta, kā arī Padomes lēmuma par līguma parakstīšanu starp
Eiropas Savienību un Amerikas Savienotajām Valstīm par izdošanu un
savstarpējo tiesisko palīdzību krimināllietās. No Eiropas Savienības un Amerikas Savienoto
Valstu izdošanas līguma izriet pienākums pārslēgt divpusējo izdošanas līgumu
starp Latviju un Amerikas Savienotājām Valstīm. 2.
Saistības pret citām starptautiskajām organizācijām Tiesību akta projekts tiešā veidā šo jomu
neskar. 3.
Saistības, kas izriet no Latvijai saistošajiem divpusējiem un daudzpusējiem
starptautiskajiem līgumiem Tiesību akta projekts tiešā veidā šo jomu
neskar. 1.tabula Attiecīgie Eiropas Savienības normatīvie
akti un citi dokumenti (piemēram, Eiropas Tiesas spriedumi, vadlīnijas,
juridiskās doktrīnas atzinums u.tml.), norādot numuru, pieņemšanas datumu,
nosaukumu un publikāciju Tiesību akta projekts šo jomu neskar. 2.tabula Latvijas normatīvā akta projekta norma (attiecīgā
panta, punkta Nr.) Eiropas Savienības normatīvais akts un attiecīgā panta
Nr. Atbilstības pakāpe (atbilst/ Komentāri Tiesību akta projekts tiešā veidā šo jomu
neskar. Tiesību akta projekts
tiešā veidā šo jomu neskar. Tiesību akta projekts šo jomu neskar. Tiesību akta projekts tiešā veidā šo jomu neskar. VI
Kādas konsultācijas notikušas, sagatavojot tiesību aktu projektu 1. Ar
kurām nevalstiskajām organizācijām ir notikušas konsultācijas Konsultācijas nav notikušas. 2.
Kāda ir šo nevalstisko organizāciju pozīciju (atbalsta, iestrādāti tās
iesniegtie priekšlikumi, mainīts formulējums to interesēs neatbalsta) Konsultācijas nav notikušas. Nav veikti pasākumi. Nav notikušas konsultācijas. Tiesību akta projekts tiešā veidā šo jomu neskar. VII Kā
tiks nodrošināta tiesību akta izpilde 1. Kā
tiks nodrošināta tiesību akta izpilde no valsts puses vai tiek radītas
jaunas valsts institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju funkcijas Likuma izpilde notiks pastāvošās
institucionālās sistēmas ietvaros. 2. Kā sabiedrība tiks informēta
par normatīvā akta ieviešanu Tiesību akts tiks publicēts noteiktajā kārtībā. 3. Kā indivīds var aizstāvēt savas tiesības, ja normatīvais akts viņu ierobežo Tiesību akts tieši neparedz indivīda tiesību
ierobežojumus. Tiesību akta projekts tiešā veidā šo jomu neskar. Tieslietu ministre S.Āboltiņa Valsts sekretārs Juridiskā
dienesta vadītāja Par kontroli
atbildīgā amatpersona Atbildīgā
amatpersona M.Bičevskis I.Nikuļceva I.Brazauska I.Melnace 01.04.2005; 12:00 1674 I.Melnace, Inga.melnace@tm.gov.lv
THE EUROPEAN UNION AND THE UNITED STATES OF AMERICA,
Object and Purpose
The Contracting Parties undertake, in accordance with the provisions of this
Agreement, to provide for enhancements to cooperation in the context of
applicable extradition relations between the Member States and the United
States of America governing extradition of offenders.
Article 2
Definitions
1. "Contracting Parties" shall mean the European Union and the United
States of America.
2. "Member State" shall mean a Member State of the European Union.
3. "Ministry of Justice" shall, for the United States of America,
mean the United States Department of Justice; and for a Member State, its
Ministry of Justice, except that with respect to a Member State in which
functions described in Articles 3, 5, 6, 8 or 12 are carried out by its
Prosecutor General, that body may be designated to carry out such function in
lieu of the Ministry of Justice in accordance with Article 19, unless the
United States and the Member State concerned agree to designate another body.
Article 3
Scope of application of this Agreement in relation to bilateral extradition
treaties with Member States
1. The European Union, pursuant to the Treaty on European Union, and the United
States of America shall ensure that the provisions of this Agreement are
applied in relation to bilateral extradition treaties between the Member States
and the United States of America, in force at the time of the entry into force
of this Agreement, under the following terms:
(a) Article 4 shall be applied in place of bilateral treaty provisions that
authorise extradition exclusively with respect to a list of specified criminal
offences;
(b) Article 5 shall be applied in place of bilateral treaty provisions
governing transmission, certification, authentication or legalisation of an
extradition request and supporting documents transmitted by the requesting
State;
(c) Article 6 shall be applied in the absence of bilateral treaty provisions
authorising direct transmission of provisional arrest requests between the
United States Department of Justice and the Ministry of Justice of the Member
State concerned;
(d) Article 7 shall be applied in addition to bilateral treaty provisions
governing transmission of extradition requests;
(e) Article 8 shall be applied in the absence of bilateral treaty provisions
governing the submission of supplementary information; where bilateral treaty
provisions do not specify the channel to be used, paragraph 2 of that Article
shall also be applied;
(f) Article 9 shall be applied in the absence of bilateral treaty provisions
authorising temporary surrender of persons being proceeded against or serving a
sentence in the requested State;
(g) Article 10 shall be applied, except as otherwise specified therein, in
place of, or in the absence of, bilateral treaty provisions pertaining to
decision on several requests for extradition of the same person;
(h) Article 11 shall be applied in the absence of bilateral treaty provisions
authorising waiver of extradition or simplified extradition procedures;
(i) Article 12 shall be applied in the absence of bilateral treaty provisions
governing transit; where bilateral treaty provisions do not specify the
procedure governing unscheduled landing of aircraft, paragraph 3 of that
Article shall also be applied;
(j) Article 13 may be applied by the requested State in place of, or in the
absence of, bilateral treaty provisions governing capital punishment;
(k) Article 14 shall be applied in the absence of bilateral treaty provisions
governing treatment of sensitive information in a request.
2. (a) The European Union, pursuant to the Treaty on European Union, shall
ensure that each Member State acknowledges, in a written instrument between
such Member State and the United States of America, the application, in the manner
set forth in this Article, of its bilateral extradition treaty in force with
the United States of America.
(b) The European Union, pursuant to the Treaty on European Union, shall ensure
that new Member States acceding to the European Union after the entry into
force of this Agreement and having bilateral extradition treaties with the
United States of America, take the measures referred to in subparagraph (a).
(c) The Contracting Parties shall endeavour to complete the process described
in subparagraph (b) prior to the scheduled accession of a new Member State, or
as soon as possible thereafter. The European Union shall notify the United
States of America of the date of accession of new Member States.
3. If the process described in paragraph 2(b) is not completed by the date of
accession, the provisions of this Agreement shall apply in the relations
between that new Member State and the United States of America as from the date
on which they have notified each other and the European Union of the completion
of their internal procedures for that purpose.
Article 4
Extraditable offences
1. An offence shall be an
extraditable offence if it is punishable under the laws of the requesting and
requested States by deprivation of liberty for a maximum period of more than
one year or by a more severe penalty. An offence shall also be an extraditable
offence if it consists of an attempt or conspiracy to commit, or participation
in the commission of, an extraditable offence. Where the request is for
enforcement of the sentence of a person convicted of an extraditable offence,
the deprivation of liberty remaining to be served must be at least four months.
2. If extradition is granted for an extraditable offence, it shall also be
granted for any other offence specified in the request if the latter offence is
punishable by one year's deprivation of liberty or less, provided that all
other requirements for extradition are met.
3. For the purposes of this Article, an offence shall be considered an
extraditable offence:
(a) regardless of whether the laws in the requesting and requested States place
the offence within the same category of offences or describe the offence by the
same terminology;
(b) regardless of whether the offence is one for which United States federal
law requires the showing of such matters as interstate transportation, or use
of the mails or of other facilities affecting interstate or foreign commerce,
such matters being merely for the purpose of establishing jurisdiction in a
United States federal court; and
(c) in criminal cases relating to taxes, customs duties, currency control and
the import or export of commodities, regardless of whether the laws of the
requesting and requested States provide for the same kinds of taxes, customs
duties, or controls on currency or on the import or export of the same kinds of
commodities.
4. If the offence has been committed outside the territory of the requesting
State, extradition shall be granted, subject to the other applicable
requirements for extradition, if the laws of the requested State provide for
the punishment of an offence committed outside its territory in similar
circumstances. If the laws of the requested State do not provide for the
punishment of an offence committed outside its territory in similar circumstances,
the executive authority of the requested State, at its discretion, may grant
extradition provided that all other applicable requirements for extradition are
met.
Article 5
Transmission and authentication of documents
1. Requests for extradition and supporting documents shall be transmitted
through the diplomatic channel, which shall include transmission as provided
for in Article 7.
2. Documents that bear the certificate or seal of the Ministry of Justice, or
Ministry or Department responsible for foreign affairs, of the requesting State
shall be admissible in extradition proceedings in the requested State without
further certification, authentication, or other legalisation.
Article 6
Transmission of requests for provisional arrest
Requests for provisional arrest may be made directly between the Ministries of
Justice of the requesting and requested States, as an alternative to the
diplomatic channel. The facilities of the International Criminal Police
Organisation (Interpol) may also be used to transmit such a request.
Article 7
Transmission of documents following provisional arrest
1. If the person whose extradition is sought is held under provisional arrest
by the requested State, the requesting State may satisfy its obligation to
transmit its request for extradition and supporting documents through the
diplomatic channel pursuant to Article 5(1), by submitting the request and
documents to the Embassy of the requested State located in the requesting
State. In that case, the date of receipt of such request by the Embassy shall
be considered to be the date of receipt by the requested State for purposes of
applying the time limit that must be met under the applicable extradition
treaty to enable the person's continued detention.
2. Where a Member State on the date of signature of this Agreement, due to the
established jurisprudence of its domestic legal system applicable at such date,
cannot apply the measures referred to in paragraph 1, this Article shall not
apply to it, until such time as that Member State and the United States of
America, by exchange of diplomatic note, agree otherwise.
Article 8
Supplemental information
1. The requested State may
require the requesting State to furnish additional information within such
reasonable length of time as it specifies, if it considers that the information
furnished in support of the request for extradition is not sufficient to
fulfill the re
quirements of the applicable extradition treaty.
2. Such supplementary information may be requested and furnished directly
between the Ministries of Justice of the States concerned.
Article 9
Temporary surrender
1. If a request for extradition is granted in the case of a person who is being
proceeded against or is serving a sentence in the requested State, the
requested State may temporarily surrender the person sought to the requesting
State for the purpose of prosecution.
2. The person so surrendered shall be kept in custody in the requesting State
and shall be returned to the requested State at the conclusion of the proceedings
against that person, in accordance with the conditions to be determined by
mutual agreement of the requesting and requested States. The time spent in
custody in the territory of the requesting State pending prosecution in that
State may be deducted from the time remaining to be served in the requested
State.
Article 10
Requests for extradition or surrender made by several States
1. If the requested State receives requests from the requesting State and from
any other State or States for the extradition of the same person, either for
the same offence or for different offences, the executive authority of the
requested State shall determine to which State, if any, it will surrender the
person.
2. If a requested Member State receives an extradition request from the United
States of America and a request for surrender pursuant to the European arrest
warrant for the same person, either for the same offence or for different
offences, the competent authority of the requested Member State shall determine
to which State, if any, it will surrender the person. For this purpose, the
competent authority shall be the requested Member State's executive authority
if, under the bilateral extradition treaty in force between the United States
and the Member State, decisions on competing requests are made by that
authority; if not so provided in the bilateral extradition treaty, the
competent authority shall be designated by the Member State concerned pursuant
to Article 19.
3. In making its decision under paragraphs 1 and 2, the requested State shall
consider all of the relevant factors, including, but not limited to, factors
already set forth in the applicable extradition treaty, and, where not already
so set forth, the following:
(a) whether the requests were made pursuant to a treaty;
(b) the places where each of the offences was committed;
(c) the respective interests of the requesting States;
(d) the seriousness of the offences;
(e) the nationality of the victim;
(f) the possibility of any subsequent extradition between the requesting
States; and
(g) the chronological order in which the requests were received from the
requesting States.
Article 11
Simplified extradition procedures
If the person sought consents to be surrendered to the requesting State, the
requested State may, in accordance with the principles and procedures provided
for under its legal system, surrender the person as expeditiously as possible
without further proceedings. The consent of the person sought may include
agreement to waiver of protection of the rule of specialty.
Article 12
Transit
1. A Member State may authorise transportation through its territory of a
person surrendered to the United States of America by a third State, or by the
United States of America to a third State. The United States of America may
authorise transportation through its territory of a person surrendered to a
Member State by a third State, or by a Member State to a third State.
2. A request for transit shall be made through the diplomatic channel or
directly between the United States Department of Justice and the Ministry of
Justice of the Member State concerned. The facilities of Interpol may also be
used to transmit such a request. The request shall contain a description of the
person being transported and a brief statement of the facts of the case. A
person in transit shall be detained in custody during the period of transit.
3. Authorisation is not required when air transportation is used and no landing
is scheduled on the territory of the transit State. If an unscheduled landing
does occur, the State in which the unscheduled landing occurs may require a
request for transit pursuant to paragraph 2. All measures necessary to prevent
the person from absconding shall be taken until transit is effected, as long as
the request for transit is received within 96 hours of the unscheduled landing.
Article 13
Capital punishment
Where the offence for which extradition is sought is punishable by death under
the laws in the requesting State and not punishable by death under the laws in
the requested State, the requested State may grant extradition on the condition
that the death penalty shall not be imposed on the person sought, or if for
procedural reasons such condition cannot be complied with by the requesting
State, on condition that the death penalty if imposed shall not be carried out.
If the requesting State accepts extradition subject to conditions pursuant to
this Article, it shall comply with the conditions. If the requesting State does
not accept the conditions, the request for extradition may be denied.
Article 14
Sensitive information in a request
Where the requesting State contemplates the submission of particularly
sensitive information in support of its request for extradition, it may consult
the requested State to determine the extent to which the information can be
protected by the requested State. If the requested State cannot protect the
information in the manner sought by the requesting State, the requesting State
shall determine whether the information shall nonetheless be submitted.
Article 15
Consultations
The Contracting Parties shall, as appropriate, consult to enable the most
effective use to be made of this Agreement, including to facilitate the
resolution of any dispute regarding the interpretation or application of this
Agreement.
Article 16
Temporal application
1. This Agreement shall apply to
offences committed before as well as after it enters into force.
2. This Agreement shall apply to requests for extradition made after its entry
into force. Nevertheless, Articles 4 and 9 shall apply to requests pending in a
requested State at the time this Agreement enters into force.
Article 17
Non-derogation
1. This Agreement is without
prejudice to the invocation by the requested State of grounds for refusal
relating to a matter not governed by this Agreement that is available pursuant
to a bilateral extradition treaty in force between a Member State and the
United States of America.
2. Where the constitutional principles of, or final judicial decisions binding
upon, the requested State may pose an impediment to fulfilment of its
obligation to extradite, and resolution of the matter is not provided for in
this Agreement or the applicable bilateral treaty, consultations shall take
place between the requested and requesting States.
Article 18
Future bilateral extradition treaties with Member States
This Agreement shall not preclude the conclusion, after its entry into force,
of bilateral Agreements between a Member State and the United States of America
consistent with this Agreement.
Article 19
Designation and notification
The European Union shall notify the United States of America of any designation
pursuant to Article 2(3) and Article 10(2), prior to the exchange of written
instruments described in Article 3(2) between the Member States and the United
States of America.
Article 20
Territorial application
1. This Agreement shall apply:
(a) to the United States of America;
(b) in relation to the European Union to:
- Member States,
- territories for whose external relations a Member State has responsibility,
or countries that are not Member States for whom a Member State has other
duties with respect to external relations, where agreed upon by exchange of
diplomatic note between the Contracting Parties, duly confirmed by the relevant
Member State.
2. The application of this Agreement to any territory or country in respect of
which extension has been made in accordance with subparagraph (b) of paragraph
1 may be terminated by either Contracting Party giving six months' written
notice to the other Contracting Party through the diplomatic channel, where
duly confirmed between the relevant Member State and the United States of
America.
Article 21
Review
The Contracting Parties agree to carry out a common review of this Agreement as
necessary, and in any event no later than five years after its entry into
force. The review shall address in particular the practical implementation of
the Agreement and may also include issues such as the consequences of further
development of the European Union relating to the subject matter of this
Agreement, including Article 10.
Article 22
Entry into force and termination
1. This Agreement shall enter into force on the first day following the third
month after the date on which the Contracting Parties have exchanged
instruments indicating that they have completed their internal procedures for
this purpose. These instruments shall also indicate that the steps specified in
Article 3(2) have been completed.
2. Either Contracting Party may terminate this Agreement at any time by giving
written notice to the other Party, and such termination shall be effective six
months after the date of such notice.
In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement
Done at Washington DC on the twenty-fifth day of June in the year two thousand
and three in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German,
Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being
equally authentic.Για την
Ευρωπαϊκή
Ένωση
På
Europeiska unionens vägnar
Για πς
Ηνωένες
Πολιτείες της
Αερικής
Article 10 is not intended to affect the obligations of States Parties to the
Rome Statute of the International Criminal Court, nor to affect the rights of
the United States of America as a non-Party with regard to the International
Criminal Court.
Article 18 provides that the Agreement shall not preclude the conclusion, after
its entry into force, of bilateral agreements on extradition between a Member
State and the United States of America consistent with the Agreement.
Should any measures set forth in the Agreement create an operational difficulty
for either one or more Member States or the United States of America, such
difficulty should in the first place be resolved, if possible, through
consultations between the Member State or Member States concerned and the
United States of America, or, if appropriate, through the consultation
procedures set out in this Agreement. Where it is not possible to address such
operational difficulty through consultations alone, it would be consistent with
the Agreement for future bilateral agreements between the Member State or
Member States and the United States of America to provide an operationally
feasible alternative mechanism that would satisfy the objectives of the
specific provision with respect to which the difficulty has arisen.
Rādītāji
1
5.
Detalizēts finansiālā pamatojuma aprēķins.
<
tr style='height:12.75pt'>
6. Cita informācija
neatbilst)
Tiesību
akta projekts tiešā veidā šo jomu neskar.