Par Vienošanos starp Apvienotās Karalistes aizjūras teritoriju Montserratu un Latvijas Republiku par ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli
1.pants. Apvienotās Karalistes aizjūras teritorijas
Montserratas 2005.gada 7.aprīļa
vēstules un Latvijas Republikas 2004.gada 22.decembra vēstules apmaiņas
ceļā noslēgtā Vienošanās par ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli
(turpmāk Vienošanās) ar šo likumu tiek pieņemta un apstiprināta.
2.pants. Vienošanās stājas spēkā ar otras puses atbildes
vēstules saņemšanu, bet Vienošanās pielikumā ietvertais Apvienotās Karalistes
aizjūras teritorijas Montserratas un Latvijas Republikas Līgums par ienākumu no
uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli stājas spēkā tā 9.pantā noteiktajā laikā un
kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas
Vēstnesis".
3.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas.
Līdz
ar likumu izsludināma Vienošanās angļu valodā un tās tulkojums latviešu valodā.
Finanšu ministrs
O.Spurdziņš
VĒSTUĻU APMAIŅAS CEĻĀ NOSLĒGTĀ VIENOŠANĀS
PAR IENĀKUMU NO UZKRĀJUMIEM APLIKŠANU AR NODOKLI
A. Latvijas
Republikas vēstule
Godātais kungs!
Es atsaucos uz parauglīguma Līgums starp Apvienotās
Karalistes aizjūras teritoriju Montserratu un Latvijas Republiku par ienākumu no
uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli
tekstu, ko ir apstiprinājusi Eiropas Savienības Ministru Padomes Augsta Līmeņa
Darba Grupa (Uzkrājumu aplikšana ar nodokļiem) 2004.gada 22.jūnijā.
Attiecībā uz iepriekš minēto tekstu man ir tas gods:
·
piedāvāt, kā
šīs vēstules I pielikumu, līgumu par ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar
nodokli;
·
piedāvāt, ka
minētie pasākumi var stāties spēkā ar datumu, ar kuru tiek uzsākta Padomes 2003.gada
3.jūnija direktīvas 2003/48/EK par procentu ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu
ar nodokli piemērošana, ar nosacījumu, ka tiek izpildīti direktīvas 17(2) panta
noteikumi, un ar nosacījumu, ka katra puse paziņo otrai par to, ka ir
izpildītas iekšzemes konstitucionālās prasības, lai šie pasākumi stātos spēkā;
·
piedāvāt mūsu abpusēju apņemšanos visīsākajā laikā izpildīt iekšzemes
konstitucionālās prasības, un, tiklīdz tās ir izpildītas, nekavējoties par to
oficiāli paziņot otrai pusei.
Ja iepriekšminētais Jūsu
valdībai ir pieņemams, man ir tas gods ierosināt, ka šī vēstule kopā ar tās I
pielikumu un Jūsu apstiprinoša atbilde kopā veido abpusēju piekrišanu un vienošanos
par pasākumiem starp Latvijas Republiku un Montserratu.
Godātais kungs, lūdzu pieņemiet mūsu visdziļākās cieņas apliecinājumus.
Latvijas Republikas valdības vārdā
Oskars Spurdziņš
Finanšu ministrs
Vēstule sastādīta Rīgā 2004.gada 22. decembrī, angļu
valodā trīs eksemplāros.
B. Montserratas valdības vēstule
Godātais kungs!
Man ir tas gods apstiprināt Jūsu šodienas vēstules
saņemšanu ar sekojošu tekstu:
Godātais kungs!
Es atsaucos uz parauglīguma Līgums starp
Apvienotās Karalistes aizjūras teritoriju Montserratu un Latvijas Republiku par
ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli tekstu, ko ir
apstiprinājusi Eiropas Savienības Ministru Padomes Augsta Līmeņa Darba Grupa
(Uzkrājumu aplikšana ar nodokļiem) 2004.gada 22.jūnijā.
Attiecībā uz iepriekš minētajiem tekstiem man ir tas
gods:
·
piedāvāt, kā
šīs vēstules I pielikumu, līgumu par ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar
nodokli;
·
piedāvāt, ka
minētie pasākumi var stāties spēkā ar datumu, ar kuru tiek uzsākta Padomes 2003.gada
3.jūnija direktīvas 2003/48/EK par procentu ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu
ar nodokli piemērošana, ar nosacījumu, ka tiek izpildīti direktīvas 17(2) panta
noteikumi, un ar nosacījumu, ka katra puse paziņo otrai par to, ka ir
izpildītas iekšzemes konstitucionālās prasības, lai šie pasākumi stātos spēkā;
·
piedāvāt mūsu abpusēju apņemšanos visīsākajā laikā izpildīt iekšzemes
konstitucionālās prasības, un, tiklīdz tās ir izpildītas, nekavējoties par to
oficiāli paziņot otrai pusei.
Ja iepriekšminētais Jūsu
valdībai ir pieņemams, man ir tas gods ierosināt, ka šī vēstule kopā ar tās I
pielikumu un Jūsu apstiprinoša atbilde kopā veido abpusēju piekrišanu un
vienošanos par pasākumiem starp Latvijas Republiku un Montserratu.
Godātais kungs, lūdzu pieņemiet
mūsu visdziļākās cieņas apliecinājumus.
Es varu apstiprināt, ka
Montserrata piekrīt Jūsu 2004.gada 22.decembra
vēstules saturam.
Godātais kungs, lūdzu pieņemiet
mūsu visdziļākās cieņas apliecinājumus.
Montserratas
valdības vārdā
Džons A.Osborns
Galvenais ministrs
Vēstule sastādīta Montserratā 2005.gada 7.aprīlī,
angļu valodā trīs eksemplāros.
I pielikums
Līgums
starp Latvijas Republiku un Apvienotās Karalistes aizjūras teritoriju
Montserratu par ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli
ŅEMOT VĒRĀ, KA:
1. Eiropas
Savienības (ES) Padomes (Padome) direktīvas 2003/48/EK (Direktīva) par
procentu ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli 17.pants nosaka, ka līdz
2004.gada 1.janvārim dalībvalstīm ir jāpieņem un jāpublicē tādi likumi,
noteikumi un administratīvie nosacījumi, kas ir nepieciešami šīs Direktīvas
izpildei, kuras noteikumi tiks piemēroti ar 2005.gada 1.janvāri ar nosacījumu,
ka:
(i) Šveices Konfederācija, Lihtenšteinas
Firstiste, Sanmarīno Republika, Monako Firstiste un Andoras Firstiste ar šo
pašu datumu ievieš pasākumus, kas līdzvērtīgi šajā Direktīvā noteiktajiem,
saskaņā ar līgumiem, ko tās, ar Padomes vienbalsīgu lēmumu, ir noslēgušas ar
Eiropas Kopienu;
(ii) ir ieviesti visi līgumi vai citas
vienošanās, kas nosaka, ka visas attiecīgās atkarīgās vai saistītās teritorijas
piemēro automātisku informācijas apmaiņu ar to pašu datumu un tādā pašā veidā,
kā tas ir noteikts šīs Direktīvas 2.nodaļā (vai 10.pantā noteiktajā pārejas
periodā ietur nodokli uz tādiem pašiem nosacījumiem, kādi noteikti 11.un
12.pantā).
2. Montserratas
attiecības ar ES ir noteiktas Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 4.daļā.
Saskaņā ar Līguma nosacījumiem, Montserrata neatrodas ES fiskālajā teritorijā.
3. Montserrata,
ņemot vērā, ka ES dalībvalstu mērķis ir ieviest efektīvu uzkrājumu ienākuma
maksājumu aplikšanu ar nodokļiem faktiskā īpašnieka rezidences dalībvalstī
nodokļu uzlikšanas vajadzībām, apmainoties savā starpā ar informāciju par
procentu maksājumiem, trīs dalībvalstīm, tādām kā Austrija, Beļģija un
Luksemburga, pārejas perioda laikā nebūs jāpamainās ar informāciju, bet būs
jāietur nodoklis no uzkrājumu ienākuma uz kuriem attiecas Direktīva.
4. Montserrata
piekrīt automātiskas informācijas apmaiņas ieviešanai tādā pašā veidā, kā tas
ir noteikts Direktīvas 2.nodaļā.
5. Montserratā ir
spēkā likumdošana, kas regulē kopējo ieguldījumu fondu darbību un kura pēc
savas būtības ir līdzvērtīga Direktīvas 2. un 6.pantā minētajai Eiropas
Kopienas likumdošanai.
Montserrata un Latvijas
Republika, turpmāk minētas kā līgumslēdzēja puse vai līgumslēdzējas puses,
ja vien no konteksta nav izsecināms citādi, ir vienojušās noslēgt sekojošo
līgumu, kurš satur tikai pusēm saistošus noteikumus un nosaka automātisku
informācijas apmaiņu starp līgumslēdzējas pusēm attiecībā uz izmaksātāja, kas
ir nodibināts vienā līgumslēdzējas pusē, veiktajiem uzkrājumu ienākuma
maksājumiem fiziskai personai, kas ir otras līgumslēdzējas puses rezidents.
Šī līguma izpratnē termins
kompetentā iestāde, kad tas tiek lietots attiecībā uz līgumslēdzējām pusēm,
attiecībā uz Latvijas Republiku nozīmē Valsts ieņēmumu dienestu un attiecībā uz
Montserratu Iekšzemes ieņēmumu departamentu.
1.pants.
Informācijas nodošana, ko veic izmaksātājs
1.
Ja izmaksātājs, kurš ir nodibināts vienā no līgumslēdzējas pusēm, veic
šī Līguma 5.pantā noteiktos uzkrājumu ienākuma maksājumus šī Līguma 2.pantā
noteiktajiem faktiskajiem īpašniekiem, kuri ir otras līgumslēdzējas puses
rezidenti, izmaksātājs informē tā kompetento iestādi;
a)
par faktiskā īpašnieka identitāti un rezidenci saskaņā ar šī
Līguma 3.pantu;
b)
par izmaksātāja vārdu (nosaukumu) un adresi;
c)
par faktiskā īpašnieka bankas konta numuru vai, ja
tāda nav, tad par tās parādu saistības identifikāciju, pamatojoties uz kuru
procenti rodas;
d)
nodod informāciju par uzkrājumu ienākuma
maksājumiem, saskaņā ar Direktīvas 8.panta 2.daļu; tomēr katrai līgumslēdzējai
pusei ir tiesības noteikt informācijas apjoma minimumu par uzkrājumu ienākuma
maksājumu, kas izmaksātājam ir jānodod, atkarībā no procentu vai ienākumu
kopējā apmēra vai no ieņēmumu kopējā apmēra pārdošanas, izpirkšanas vai
atmaksāšanas gadījumā.
Un līgumslēdzējas puses
izpilda šī panta 2.daļas prasības.
2.
Sešu mēnešu laikā pēc taksācijas gada beigām,
līgumslēdzējas puses kompetentā iestāde automātiski nodod šī panta 1.daļas a)
d) punktos minēto informāciju otras līgumslēdzējas puses kompetentajai iestādei
par visiem uzkrājumu ienākuma maksājumiem, kas veikti šī gada laikā.
2.
pants. Faktiskā īpašnieka definīcija
1. Šī Līguma izpratnē faktiskais īpašnieks nozīmē jebkuru fizisko personu, kas saņem uzkrājumu ienākuma maksājumus, vai jebkuru fizisko personu, kuras labā tiek nodrošināts uzkrājumu ienākuma maksājums, izņemot, ja šāda persona var pierādīt, ka uzkrājumu ienākuma maksājums netika saņemts vai nodrošināts viņas pašas labā, tas ir ja viņa:
a) darbojas kā izmaksātājs šī Līguma 4.panta
1.daļas izpratnē;
b) darbojas juridiskas personas - vienības,
kuras peļņa tiek aplikta ar nodokli saskaņā ar vispārpieņemtiem komercdarbības
aplikšanas ar nodokļiem noteikumiem, pārvedamu vērtspapīru kolektīvo
ieguldījumu fonda, kas izveidots saskaņā ar direktīvas 85/611/EEK nosacījumiem
vai līdzīga kolektīvo ieguldījumu fonda, kas izveidots Monserratā, vai šī
līguma 4.panta 2.daļā minētās vienības labā, un pēdējā minētajā gadījumā atklāj
tās vienības vārdu un adresi saimnieciskajai vienībai, kura veic uzkrājumu
ienākuma maksājumu un pēdējā šo informāciju nodod tās līgumslēdzējas puses
kompetentajai iestādei, kurā tā ir nodibināta;
c) darbojas citas personas labā, kas ir
faktiskais īpašnieks un atklāj izmaksātājam šī faktiskā īpašnieka identitāti.
2. Ja izmaksātāja rīcībā ir informācija, kas liecina par to, ka
fiziskā persona, kas saņem uzkrājumu ienākuma maksājumu vai kuras labā
uzkrājumu ienākuma maksājums ir nodrošināts, nav faktiskais īpašnieks, un, ja
nav piemērojams ne šī panta 1.daļas a), ne b) punkts, tas veic visus
nepieciešamos pasākums, lai noteiktu faktiskā īpašnieka identitāti. Ja
izmaksātājs nevar noteikt faktiskā īpašnieka identitāti, viņš šo fizisko
personu uzskatīs par faktisko īpašnieku.
3.pants.
Faktiskā īpašnieka identitāte un rezidence
1.
Katra Puse tās teritorijā pieņem un nodrošina
tādas procedūras piemērošanu, lai atļautu izmaksātājam šī Līguma vajadzībām
identificēt faktiskos īpašniekus un viņu rezidenci. Šīm procedūrām jānodrošina
šī panta 2.un 3.daļā noteikto minimālo prasību izpilde.
2.
Izmaksātājam ir jānoskaidro faktiskā īpašnieka
identitāte, pamatojoties uz minimālajām prasībām, kuras atkarībā no tā, kad ir
nodibinātas attiecības starp izmaksātāju un procentu saņēmēju, var atšķirties
šādā veidā:
a) attiecībā uz līgumattiecībām, kas izveidotas pirms 2004.gada 1.janvāra,
izmaksātājam ir jānoskaidro faktiskā īpašnieka identitāte, kas iekļauj viņa
vārdu un adresi, Latvijas Republikas gadījumā - izmantojot izmaksātāja rīcībā
esošo informāciju, it īpaši saskaņā ar noteikumiem, kas ir spēkā izmaksātāja
valstī un saskaņā ar 1991.gada 10.jūnija padomes direktīvu 91/308/EEK, vai Montserratas gadījumā
izmantojot atbilstošu likumdošanu par finanšu sistēmas izmantošanas naudas
atmazgāšanai novēršanu;
b) attiecībā uz līgumattiecībām, kas
izveidotas 2004.gada 1.janvārī vai pēc tam, vai attiecībā uz darbībām, kas,
nepastāvot līgumattiecībām, veiktas 2004.gada 1.janvārī, vai pēc tam
izmaksātājam ir jānoskaidro faktiskā īpašnieka identitāte, kas iekļauj viņa
vārdu, adresi, un ja tāds ir nodokļu maksātāja kodu, kāds piešķirts tajā
dalībvalstī, kuras rezidents ir šī persona nodokļu uzlikšanas vajadzībām. Šī informācija ir jāiegūst pēc faktiskā
īpašnieka pases vai oficiālas identifikācijas kartes, kuru iesniedz faktiskais
īpašnieks, datiem. Ja šī informācija nav norādīta šajā pasē vai oficiālajā identifikācijas kartē, tad adrese
ir jānoskaidro, pamatojoties uz jebkuru citu dokumentālu identitātes
apstiprinājumu, kuru uzrāda faktiskais īpašnieks. Ja nodokļu maksātāja kods nav
norādīts pasē vai oficiālajā identifikācijas kartē, vai citā
dokumentālā identitātes apstiprinājumā, kas iekļauj rezidences apliecību
nodokļu uzlikšanas vajadzībām, kuru uzrāda faktiskais īpašnieks, identitāte ir
jāpapildina ar norādi uz faktiskā īpašnieka dzimšanas laiku un vietu,
pamatojoties uz viņa pases vai oficiālas identifikācijas kartes datiem.
3.
Izmaksātājam ir jānoskaidro faktiskā īpašnieka
rezidence, pamatojoties uz minimālajām prasībām, kuras, atkarībā no tā, kad ir
nodibinātas attiecības starp izmaksātāju un uzkrājumu ienākuma saņēmēju, ir
atšķirīgas. Ņemot vērā turpmākos noteikumus, ir jāuzskata, ka faktiskais
īpašnieks ir rezidents tajā valstī, kurā ir viņa pastāvīgā adrese:
a) attiecībā uz līgumattiecībām, kas izveidotas pirms 2004.gada 1.janvāra,
izmaksātājam ir jānoskaidro faktiskā īpašnieka rezidence: Latvijas Republikas
gadījumā - izmantojot izmaksātāja rīcībā esošo informāciju, it īpaši saskaņā ar
noteikumiem, kas ir spēkā izmaksātāja valstī, un saskaņā ar Padomes direktīvu
91/308/EEK, vai Montserratas gadījumā izmantojot līdzvērtīgu likumdošanu;
b) attiecībā uz
līgumattiecībām, kas izveidotas 2004.gada 1.janvārī vai pēc tam, vai attiecībā uz
darbībām, kas, nepastāvot līgumattiecībām, veiktas 2004.gada 1.janvārī vai pēc
tam - izmaksātājam ir jānoskaidro faktiskā īpašnieka rezidence, pamatojoties uz
viņa adresi, kāda norādīta pasē vai oficiālajā identifikācijas kartē, vai nepieciešamības gadījumā, pamatojoties
uz citu dokumentālu identitātes apstiprinājumu, kuru uzrāda faktiskais
īpašnieks, un ievērojot sekojošo kārtību: attiecībā uz fiziskajām personām,
kuras uzrāda dalībvalsts izdotu pasi vai oficiālo identifikācijas karti un kas
sevi deklarē kā trešās valsts rezidentu, rezidence ir jānoskaidro, izmantojot
trešās valsts, par kuras rezidentu šī persona sevi deklarē, kompetentās iestādes izsniegtu rezidences
apliecību. Ja šāda apliecība netiek uzrādīta, tad par šīs personas rezidences
valsti tiks uzskatīta dalībvalsts, kura izsniegusi pasi vai citu oficiālo
identifikācijas dokumentu.
4.pants.
Izmaksātāja definīcija
1.
Šī Līguma vajadzībām izmaksātājs nozīmē ikvienu
saimniecisko vienību, kas izmaksā uzkrājumu ienākumu faktiskajam īpašniekam,
vai nodrošina uzkrājumu ienākuma izmaksu faktiskā īpašnieka tiešajām
vajadzībām, gan vienība, kas ir aizņēmējs attiecībā uz parāda prasību, kas rada
šo uzkrājumu ienākumu, gan vienība, kurai aizņēmējs vai faktiskais īpašnieks ir
uzdevis veikt uzkrājumu ienākuma maksājumus, vai nodrošināt to izmaksu.
2.
Ikviena vienība, kas izveidota līgumslēdzējā pusē,
kam uzkrājumu ienākums tiek izmaksāts vai kam uzkrājumu ienākuma maksājums tiek
nodrošināts faktiskā īpašnieka vajadzībām, arī tiks uzskatīta par izmaksātāju,
attiecībā uz tai veiktajiem vai nodrošinātajiem uzkrājumu ienākuma maksājumiem.
Šis noteikums nav jāpiemēro, ja saimnieciskajai vienībai, pamatojoties uz
oficiālu apstiprinājumu, kuru iesniedz šī vienība, ir pamats ticēt, ka:
a) šī vienība ir juridiska persona, izņemot šī panta 5.daļā minētās juridiskās
personas; vai
b) šīs vienības peļņai tiek uzlikti nodokļi saskaņā ar vispārējiem noteikumiem
uzņēmējdarbības aplikšanai ar nodokļiem; vai
c) šī persona ir pārvedamu vērtspapīru kolektīvo ieguldījumu fonds, kas izveidots
saskaņā ar Padomes direktīvu 85/611/EEK, vai līdzīgs kolektīvo ieguldījumu
fonds, kas izveidots Montserratā.
Saimnieciskā vienība,
kas izmaksā vai nodrošina uzkrājumu ienākuma izmaksu otras līgumslēdzējas puses
teritorijā izveidotai vienībai, kas saskaņā ar šo daļu tiek uzskatīta par
izmaksātāju, informē līgumslēdzējas puses, kurā šī saimnieciskā vienība ir
izveidota, kompetento iestādi par
vienības nosaukumu, adresi un kopējo izmaksāto vai nodrošināto uzkrājumu
ienākuma summu. Kompetentā iestāde savukārt nodod šo informāciju līgumslēdzējas
puses kompetentajai iestādei, kuras teritorijā ir izveidota vienība.
3. Šī panta 2.daļā minētā vienība, tomēr, šī
Līguma piemērošanai var izvēlēties, ka to uzskata par pārvedamu vērtspapīru
kolektīvo ieguldījumu fondu vai līdzīgu fondu, kāds minēts 2.daļas c) punktā.
Lai izmantotu iepriekšminēto iespēju ir nepieciešama līgumslēdzējas puses, kurā
vienība ir izveidota, izsniegta apliecība, kuru vienība iesniedz
saimnieciskajai vienībai. Katrai līgumslēdzējai pusei ir jānosaka detalizēta
šīs iespējas izmantošanas kārtība vienībām, kas izveidotas tās teritorijā.
4. Ja saimnieciskā vienība un šī panta 2.daļā
minētā vienība abas ir izveidotas vienas un tās pašas līgumslēdzējas puses
teritorijā, šai līgumslēdzējai pusei ir jāveic nepieciešamie pasākumi, lai
nodrošinātu, ka vienība ievēro šī Līguma noteikumus, kad tā darbojas kā
izmaksātājs.
5. Juridiskās personas, uz kurām neattiecas
šī panta 2.daļas a) punkts ir:
a) Somijā: avoin yhtiö (Ay) un kommandiittiyhtiö (Ky)/ öppet bolag and
komanditbolag;
b) Zviedrijā: handelsbolag (HB) un komanditbolag (KB).
5.pants.
Uzkrājumu ienākuma maksājumu definīcija
1. Šī Līguma piemērošanai uzkrājumu ienākuma
maksājumi nozīmē:
a) procentus, kas ir izmaksāti, vai ieskaitīti kontā, kas attiecas uz jebkāda
veida parāda prasībām neatkarīgi no tā, vai tās ir vai nav nodrošinātas ar
hipotēku un vai tās rada tiesības piedalīties parādnieka peļņas sadalē, un it
īpaši ienākumu no valdības vērtspapīriem un ienākumu no obligācijām vai parādzīmēm,
tajā skaitā prēmijas un balvas, kas piederīgas šiem vērtspapīriem, obligācijām
vai parādzīmēm; soda naudas, kas saņemtas par laikā neveiktajiem maksājumiem,
neuzskata par procentiem;
b) procentus, kas uzkrāti vai kapitalizēti a) punktā minēto parāda prasību
pārdošanas, atmaksāšanas vai izpirkšanas rezultātā;
c) ienākumu, kas gūts no procentu maksājumiem, gan tieši, gan caur šī Līguma
4.panta 2.daļā minēto vienību, kuru sadali veic:
(i)
pārvedamu vērtspapīru kolektīvo ieguldījumu fonds,
kas izveidots saskaņā ar Padomes direktīvu 85/611/EEK; vai
(ii) līdzīgs
kolektīvo ieguldījumu fonds, kas izveidots Montserratā;
(iii) vienības,
kas atzītas par tādām, kas var izmantot šī Līguma 4.panta 3.daļā noteikto
iespēju;
(iv) kopējo
ieguldījumu uzņēmumi, kas nodibināti ārpus teritorijas, uz kuriem saskaņā ar tā
299.pantu attiecas Līgums par Eiropas Kopienas dibināšanu, un ārpus
Montserratas teritorijas.
d) ienākums, kas gūts turpmāk
minēto uzņēmumu vai vienību akciju vai daļu pārdošanas, atmaksāšanas vai
izpirkšanas rezultātā, ja šie fondi vai vienības tieši vai netieši (caur citiem
kopējo ieguldījumu fondiem vai turpmāk minētajām vienībām), vairāk nekā 40% no to aktīviem iegulda a)
punktā minētajās parāda prasībās:
(i) pārvedamu vērtspapīru kolektīvo ieguldījumu fonds, kas izveidots saskaņā ar
Padomes direktīvu 85/611/EEK; vai
(ii) līdzīgs kolektīvo ieguldījumu fonds, kas izveidots Montserratā; vai
(iii)
vienības, kas atzītas par tādām, kas var izmantot
šī Līguma 4.panta 3.daļā noteikto iespēju; vai
(iv)
kopējo ieguldījumu uzņēmumi, kas nodibināti ārpus
teritorijas, uz kuriem saskaņā ar tā 299.pantu attiecas Līgums par Eiropas
Kopienas dibināšanu, un ārpus Montserratas teritorijas.
Tomēr līgumslēdzējas puses var izvēlēties iekļaut uzkrājumu ienākuma maksājumu definīcijā šī panta 1.daļas d) punktā minēto ienākumu tikai tik lielā mērā, cik šis ienākums atbilst ieguvumam, kas tieši vai netieši gūts no šī panta 1.daļas a) un b) punktos minētajiem procentu maksājumiem.
2. Attiecībā uz šī panta 1.daļas c) un d)
punktiem: ja izmaksātāja rīcībā nav informācijas par to, kāda daļa no ienākuma
ir gūta no procentu maksājumiem, tad ienākuma kopējā summa tiks uzskatīta par
procentu maksājumu.
3. Attiecībā uz šī panta 1.daļas d) punktu:
ja izmaksātāja rīcībā nav informācijas par to, kāda daļa aktīvu ir ieguldīti
1.daļas d) punktā minētajās parāda prasībās, akcijās vai daļās, tad tiks
uzskatīts, ka ieguldītie aktīvi pārsniedz 40% robežu. Ja izmaksātājs nevar
noteikt faktiskā īpašnieka gūtā ienākuma summu, tiks uzskatīts, ka šis ienākums
atbilst peļņai no akciju vai daļu pārdošanas, atmaksāšanas vai izpirkšanas.
4. Ja šī panta 1.daļā minētais uzkrājumu
ienākums, tiek izmaksāts, vai ieskaitīts kontā, kura turētāja ir šī Līguma
4.panta 2.daļā minētā vienība, kura nav atzīta par tādu, kurai ir piemērojama
šī Līguma 4.panta 3.daļā noteiktā iespēja, tad šis uzkrājumu ienākums tiks
uzskatīts par šis vienības veiktajiem uzkrājumu ienākuma maksājumiem.
5. Attiecībā uz šī panta 1.daļas b) un d)
punktiem, līgumslēdzēja puse var izvēlēties pieprasīt tās teritorijā esošajiem
izmaksātājiem apkopot uzkrājumu ienākumu laika periodā, kurš nevar pārsniegt
vienu gadu, un uzskatīt šādu apkopoto uzkrājumu ienākumu par uzkrājumu ienākuma
maksājumiem pat, ja šī perioda laikā nenotiek pārdošana, atmaksāšana vai izpirkšana.
6. Atkāpjoties
no šī panta 1.daļas c) un d) punktiem, līgumslēdzēja puse var izvēlēties
izslēgt no uzkrājumu ienākuma maksājumu definīcijas jebkuru šajos punktos
minēto ienākumu no tās teritorijā izveidotiem uzņēmumiem vai vienībām, ja to
ieguldījumi šī panta 1.daļas a) punktā minētajās parāda prasībās nepārsniedz
15% no to aktīviem. Līdzīgi, atkāpjoties no šī panta 4.daļas, līgumslēdzēja
puse var izvēlēties izslēgt no šī panta 1.daļas uzkrājumu ienākuma maksājumu
definīcijas uzkrājumu ienākumus, kuri izmaksāti vai ieskaitīti kontā šī Līguma
4.panta 2.daļā minētajai vienībai, kura nav atzīta par tādu, kurai ir
piemērojama šī Līguma 4.panta 3.daļā noteiktā iespēja, un kura ir izveidota tās
teritorijā, ja šīs vienības ieguldījumi šī panta 1.daļas a) punktā minētajās
parāda prasībās nav pārsnieguši 15% no tās aktīviem.
Šīs
izvēles īstenošana no vienas līgumslēdzējas puses būs saistoša otrai
līgumslēdzējai pusei.
7. No
2011.gada 1.janvāra šī panta 1.daļas d) punktā un 3.daļā minētā procentuālā
attiecība ir 25%.
8. Šī
panta 1.daļas d) punktā un 6.daļā minētā procentuālā attiecība ir jānosaka,
ņemot vērā investīciju politiku, kāda noteikta attiecīgo ieguldījumu uzņēmumu
vai vienību ieguldījumu noteikumos vai dibināšanas dokumentos, vai ja tādu nav
ņemot vērā attiecīgo ieguldījumu fondu vai vienību aktīvu faktisko sastāvu.
6. pants. Pārejas noteikumi attiecībā uz
pārvedamajiem parāda vērtspapīriem
1. Direktīvas 10.pantā minētajā pārejas
periodā, vēlākais līdz 2010 gada 31.decembrim iekšzemes un starptautiskās
obligācijas un citi pārvedamie parāda vērtspapīri, kuru pirmā emisija notikusi
pirms 2001.gada 1.marta vai kuru pirmos izlaišanas prospektus pirms šī datuma
ir apstiprinājušas kompetentās iestādes Padomes direktīvas 80/390/EEK izpratnē,
vai atbildīgās iestādes trešajās valstīs, netiks uzskatītas par parāda prasībām
šī Līguma 5.panta 1.daļas a) punkta izpratnē, ar nosacījumu, ka, sākot ar
2002.gada 1.martu, vai pēc tā vairs nenotiek turpmākas šo vērtspapīru emisijas.
Ja pēc
2002.gada 1.marta tiek veikta augstākminēto pārvedamo parāda vērtspapīru, kurus
izlaidusi Valdība, vai saistīta institūcija, kas darbojas kā valsts iestāde,
vai kuras loma ir atzīta ar starptautisku līgumu, kā noteikts šī Līguma
Pielikumā, turpmāka emisija, tad visa šo vērtspapīru emisija, kas sastāv no
sākotnējās emisijas un jebkuras turpmākās emisijas, tiks uzskatīta par parāda
prasību šī Līguma 5.panta 1.daļas a) punkta izpratnē.
Ja pēc
2002.gada 1.marta tiek veikta iepriekšminēto pārvedamo parāda vērtspapīru
turpmāka emisija, kuru veic jebkurš cits emitents, kurš nav minēts iepriekšējā
rindkopā, tad šī turpmākā emisija tiks uzskatīta par parāda prasību šī Līguma
5.panta 1.daļas a) punkta izpratnē.
2. Nekas
šajā pantā neierobežo līgumslēdzēju pušu tiesības uzlikt nodokļus ienākumam no
1.daļā minētajiem pārvedamajiem parāda vērtspapīriem saskaņā ar to nacionālo
likumdošanu.
7.pants. Savstarpējās saskaņošanas
procedūra
Ja
starp pusēm rodas grūtības vai šaubas attiecībā uz šī Līguma īstenošanu vai
interpretāciju, tad līgumslēdzējas puses pieliks visas pūles, lai atrisinātu
jautājumu savstarpējās saskaņošanas ceļā.
8.pants. Konfidencialitāte
1. Visa
informācija, ko līgumslēdzējas puses kompetentā iestāde saņem un nodod ir konfidenciāla.
2. Līgumslēdzējas
puses kompetentajai iestādei nodotā informācija bez otras līgumslēdzējas puses
iepriekšējas rakstiskas piekrišanas nevar tikt izmantota citām vajadzībām, kā
tikai tiešo nodokļu uzlikšanai.
3. Nodotā
informācija var tikt izpausta vienīgi tām personām vai varas iestādēm, kas ir iesaistītas tiešo nodokļu uzlikšanā,
un šīs personas vai iestādes var lietot šo informāciju vienīgi šiem mērķiem,
vai pārraudzības vajadzībām, ieskaitot jebkuru apelāciju izskatīšanu. Šīm
vajadzībām šo informāciju var izpaust atklātās tiesas sēdēs vai tiesas
nolēmumos.
4. Ja
līgumslēdzējas puses kompetentā iestāde uzskata, ka informācija, ko tā saņēmusi
no otras līgumslēdzējas puses kompetentās iestādes, iespējams, ir derīga citas
dalībvalsts kompetentajai iestādei, tā var nodot šo informāciju šīs citas
dalībvalsts kompetentajai iestādei, ja tam piekrīt kompetentā iestāde, kas
sniedza šo informāciju.
9.pants. Stāšanās spēkā
Šis
Līgums stājas spēkā trīsdesmitajā dienā pēc pēdējā datuma, kurā attiecīgās
valdības ir viena otru rakstiski informējušas, ka ir izpildītas
konstitucionālās prasības, un tā noteikumu piemērošana tiks uzsākta ar datumu,
ar kuru tiek piemērota Direktīva saskaņā ar Direktīvas 17.panta 2. un 3.daļu.
10. pants. Darbības izbeigšana
1. Šis
Līgums ir spēkā līdz viena no līgumslēdzējas pusēm tā darbību izbeidz.
2. Katra
līgumslēdzēja puse var izbeigt šī Līguma darbību ie
sniedzot otrai
līgumslēdzējai pusei rakstisku paziņojumu par izbeigšanu, paziņojumā norādot,
kādi apstākļi ir noveduši pie šāda paziņojuma iesniegšanas. Šajā gadījumā
Līguma darbība tiks izbeigta 12 mēnešus pēc paziņojuma.
11.pants. Piemērošana un piemērošanas
pārtraukšana
1. Šis
Līgums ir piemērojams ar nosacījumu, ka visas Eiropas Savienības dalībvalstis,
Amerikas Savienotās Valstis, Šveice, Andora, Lihtenšteina, Monako un Sanmarīno,
un visas Eiropas Savienības dalībvalstu atkarīgās un saistītās teritorijas
pieņem un ievieš pasākumus, kuri atbilst vai ir līdzvērtīgi Direktīvā vai šajā
Līgumā noteiktajiem, un ir piemērojami tādos pašos termiņos.
2. Ievērojot
šī Līguma 7.pantā noteikto savstarpējās saskaņošanas procedūru, katra
līgumslēdzēja puse var pilnīgi vai daļēji nekavējoties pārtraukt šī Līguma
piemērošanu, iesniedzot otrai līgumslēdzējai pusei paziņojumu par apstākļiem,
kas noveduši pie šī paziņojuma iesniegšanas, ja Direktīvas piemērošana tiek
pārtraukta uz laiku vai pilnībā, vai ja dalībvalsts pārtrauc piemērot tās
likumdošanu, kas nodrošina Direktīvas ieviešanu. Šī Līguma piemērošana tiek
atjaunota tiklīdz apstākļi, kas noveda pie tā pārtraukšanas, vairs nepastāv.
3.
Ievērojot šī Līguma 7.pantā noteikto savstarpējās saskaņošanas
procedūru, katra līgumslēdzēja puse var pilnīgi vai daļēji pārtraukt šī Līguma
piemērošanu, iesniedzot otrai līgumslēdzējai pusei paziņojumu par apstākļiem,
kas noveduši pie šī paziņojuma iesniegšanas, ja viena no 1.daļā minētajām
trešajām valstīm vai teritorijām varētu pārtraukt 1.daļā minēto pasākumu
piemērošanu. Piemērošanas pārtraukšana notiks ne ātrāk kā divus mēnešus
pēc paziņojuma. Šī Līguma piemērošana
tiek atjaunota, tiklīdz attiecīgā trešā valsts vai teritorija ir atjaunojusi
minēto pasākumu piemērošanu.
Sastādīts angļu valodā.
PIELIKUMS
Saistīto institūciju saraksts
Šī līguma 6.panta
izpratnē sekojošas saimnieciskās vienības tiks uzskatītas par saistīta
institūcija, kas darbojas kā valsts iestāde, vai kuras loma ir atzīta ar
starptautisku līgumu:
Vienības
Eiropas Savienībā:
Beļģijā
-
Vlaams Gewest (Flandrija)
-
Région
wallonne (Valonija)
-
Région
bruxelloise/Brussels Gewest (Briseles apgabals)
-
Communauté
française (Francūžu kopiena)
-
Vlaamse
Gemeenschap (Flāmu kopiena)
-
Deutschsprachige
Gemeinschaft (Vāciski runājošo kopiena)
Spānijā
-
Xunta de Galicia (Galisijas reģiona izpildu
institūcija)
-
Junta de Andalucía (Andalūzijas reģiona izpildu
institūcija)
-
Junta de Extremadura (Estremaduras reģiona izpildu
institūcija)
-
Junta de Castilla- La Mancha (Kastīlijas-Lamančas
reģiona izpildu institūcija)
-
Junta de Castilla- León (Kastīlijas - Leonas reģiona
izpildu institūcija)
-
Gobierno Foral de Navarra (Navarras reģiona pašvaldība)
-
Govern de les Illes Balears (Baleāru salu reģiona pašvaldība)
-
Generalitat de Catalunya (Katalonijas autonomā novada
pašvaldība)
-
Generalitat de Valencia (Valensijas autonomā reģiona
pašvaldība)
-
Diputación General de Aragón (Aragonas reģiona padome)
-
Gobierno de las Islas Canarias (Kanāriju salu pašvaldība)
-
Gobierno de Murcia (Mursijas pašvaldība)
-
Gobierno de Madrid (Madrides pašvaldība)
-
Gobierno de la Comunidad Autónoma del País
Vasco/Euzkadi (Basku zemes autonomās kopienas valdība)
-
Diputación Foral de Guipúzcoa (Gipuskojas reģiona padome)
-
Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (Višajas reģiona padome)
-
Diputación Foral de Alava (Alavas reģiona padome)
-
Ayuntamiento de Madrid (Madrides pilsētas dome)
-
Ayuntamiento de Barcelona (Barselonas pilsētas dome)
-
Cabildo Insular de Gran Canaria (Grankanārijas salas
padome)
-
Cabildo Insular de Tenerife (Tenerifes salas padome)
-
Instituto de Crédito Oficial (Valsts kredītiestāde)
-
Instituto Catalán de Finanzas (Katalonijas Finanšu
institūcija)
-
Instituto Valenciano de Finanzas (Valensijas Finanšu
institūcija)
-
Оργανισμός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (Nacionālā
telekomunikāciju organizācija)
-
Оργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (Nacionālā
dzelzceļa organizācija)
-
Δημόσια
Επιχείρηση
Ηλεκτρισμού (Valsts elektrības
sabiedrība)
Francijā
-
La Caisse d'amortissement de la dette sociale
(CADES) (Sociālo
parādu izpirkšanas fonds)
-
L'Agence française de développement (AFD) (Francijas Attīstības
aģentūra)
-
Réseau Ferré de France (RFF)( Francijas Dzelzceļu tīkls)
-
Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (Valsts Autoceļu fonds)
-
Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP)
(Parīzes
Valsts slimnīcu atbalsts)
-
Charbonnages de France (CDF) (Francijas Akmeņogļu valde)
-
Entreprise minière et chimique (EMC)( Kalnrūpniecības un
ķīmijas sabiedrība)
Itālijā
-
Reģioni
-
Provinces
-
Municipalitātes
-
Cassa Depositi e Prestiti (Noguldījumu un aizdevumu fonds)
Latvijā
-
Pašvaldības
Polijā
-
gminy
(Pašvaldības)
-
powiaty
(Apgabali)
-
województwa
(Provinces)
-
związki
gmin (Pašvaldību
savienības)
-
powiatów
(Apgabalu
savienības)
-
województw
(Provinču
savienības)
-
miasto stołeczne Warszawa (Galvaspilsēta Varšava)
-
Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa
(Lauksaimniecības
Restrukturizācijas un Modernizācijas aģentūra)
-
Agencja Nieruchomości Rolnych (Lauksaimniecības Īpašuma
aģentūra)
Portugālē
-
Região
Autónoma da Madeira (Madeiras autonomais apgabals)
-
Região
Autónoma dos Açores (Azoru salu autonomais apgabals)
-
Municipalitātes
Slovakijā
-
mestá a obce (Municipalitātes)
-
Železnice Slovenskej republiky (Slovākijas dzelzceļa sabiedrība)
-
Štátny fond cestného hospodárstva (Valsts ceļu vadības fonds)
-
Slovenské elektrárne (Slovākijas elektrostacijas)
-
Vodohospodárska výstavba (Ūdenssaimniecības
celtniecības sabiedrība)
Starptautiskās
vienības:
-
Eiropas Rekonstrukcijas un attīstības banka
-
Eiropas Investīciju banka
-
Āzijas Attīstības banka
-
Āfrikas Attīstības banka
-
Pasaules Banka/SRAB/SVF
-
Starptautiskā Finanšu sabiedrība
-
Amerikas Attīstības banka
-
Eiropas Padomes Sociālās attīstības fonds
-
Eiropas Atomenerģijas kopiena
-
Eiropas Kopiena
-
Corporación Andina de Fomento (CAF) (Andu Attīstības
sabiedrība)
-
Eurofima
-
Eiropas Ogļu un tērauda kopiena
-
Ziemeļvalstu Investīciju banka
-
Karību jūras baseina valstu attīstības banka
6.panta noteikumi, neskar
starptautiskās saistības, kādas dalībvalstis var būt noslēgušas attiecībā uz
augstākminētajām starptautiskajām saimnieciskajām vienībām.
Vienības trešajās
valstīs:
Vienības, kas atbilst sekojošiem kritērijiem :
1) Vienību saskaņā ar valsts
kritērijiem nepārprotami uzskata par valsts iestādi.
2) Šāda valsts iestāde ir
ārpustirgus ražotājs, kas pārvalda un finansē darbību grupu un galvenokārt ražo
ārpustirgus preces un sniedz ārpustirgus pakalpojumus, kuri paredzēti
sabiedrības labā un kurus efektīvi kontrolē valsts.
3)
Šāda valsts iestāde ir liels un regulārs parāda instrumentu emitents.
4)
Attiecīgā valsts var garantēt, ka šāda valsts iestāde neizmantos
pirmstermiņa izpirkšanu bruto maksājumu klauzulu gadījumā.
Finanšu ministrs |
Valsts sekretāres vietā
valsts sekretāres vietnieks |
Juridiskā departamenta
direktore |
Par
kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
O.Spurdziņš |
I.Gaugers |
E.Strazdiņa |
M.Radeiko |
A.Birums
|
19.04.2005. 10:35
4133
A.Birums
7095520, Andrejs.Birums@fm.gov.lv
Agreement
in
the form of an exchange of letters
A. Letter from the
Republic of Latvia
Sir,
I refer to the text of the proposed model Agreement
on the Taxation of Savings Income between the United Kingdom Overseas Territory
of Montserrat and the Republic of Latvia that was approved by the High Level
Working Party (Taxation of Savings) of the Council of Ministers of the European
Union on 22 June 2004.
In view of the
above mentioned text, I have the honour
·
to propose to
you the Agreement on the taxation of savings income at Appendix 1 to this letter;
·
to propose
that the said arrangements may come into effect on the date of application of
Council Directive 2003/48/EEC of 3 June 2003 on taxation of savings income in
the form of interest payments, which date shall be subject to the conditions
set out in Article 17(2) of the Directive, subject to the notification to each
other that the internal constitutional formalities for the coming into effect
of these arrangements are completed;
·
to propose
our mutual commitment to comply at the earliest date with our said internal
constitutional formalities and to notify each other without delay through the
formal channels when such formalities are completed.
I have the honour to propose that, if the above is
acceptable to your Government, this letter together with its Appendix 1 and
your confirmation shall together constitute our mutual acceptance and making of
the arrangements between the Republic
of Latvia and Montserrat.
Please accept,
Sir, the assurance of our highest consideration,
For Government of
the Republic of Latvia
Oskars Spurdziņš
Minister of
Finance
Done at Riga, on
22 December 2004, in the English language in three copies.
Sir,
I have the honour
to acknowledge receipt of your letter of todays date, which reads as follows:
Sir,
I refer to the text of the proposed model Agreement
on the Taxation of Savings Income between the United Kingdom Overseas Territory
of Montserrat and the Republic of Latvia that was approved by the High Level
Working Party (Taxation of Savings) of the Council of Ministers of the European
Union on 22 June 2004.
In view of the
above mentioned text, I have the honour
·
to propose to
you the Agreement on the taxation of savings income at Appendix 1 to this letter;
·
to propose
that the said arrangements may come into effect on the date of application of
Council Directive 2003/48/EEC of 3 June 2003 on taxation of savings income in
the form of interest payments, which date shall be subject to the conditions
set out in Article 17(2) of the Directive, subject to the notification to each
other that the internal constitutional formalities for the coming into effect
of these arrangements are completed;
·
to propose
our mutual commitment to comply at the earliest date with our said internal
constitutional formalities and to notify each other without delay through the
formal channels when such formalities are completed.
I have the honour to propose that, if the above is
acceptable to your Government, this letter together with its Appendix 1 and
your confirmation shall together constitute our mutual acceptance and making of
the arrangements between the Republic
of Latvia and Montserrat.
Please accept,
Sir, the assurance of our highest consideration
I
am able to confirm that Montserrat is in agreement with the contents of your
letter dated 22 December 2004.
Please accept,
Sir, the assurance of my highest consideration,
John A. Osborne
Chief minister
Done at
Montserrat, on 7 April 2005, in the English language in three copies.
AGREEMENT
ON THE TAXATION OF SAVINGS INCOME BETWEEN THE UNITED KINGDOM OVERSEAS TERRITORY
OF MONTSERRAT AND THE REPUBLIC OF LATVIA
1. Article 17 of Directive 2003/48/EEC (the Directive)
of the Council of the European Union (the Council) on taxation of savings
income provides that before 1 January 2004 Member States shall adopt and
publish the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply
with this Directive which provisions shall be applied from 1 January 2005
provided that
(i) the
Swiss Confederation, the Principality of Liechtenstein, the Republic of San
Marino, the Principality of Monaco and the Principality of Andorra apply from
that same date measures equivalent to those contained in this Directive, in
accordance with agreements entered into by them with the European Community,
following unanimous decisions of the Council;
(ii) all agreements or other arrangements are in place, which provide that all the relevant dependent or associated territories apply from that same date automatic exchange of information in the same manner as is provided for in Chapter II of this Directive, (or, during the transitional period defined in Article 10, apply a withholding tax on the same terms as are contained in Articles 11 and 12).
2.
The relationship of Montserrat
with the EU is set out in part 4 of the Treaty Establishing the European
Community. Under the terms of the Treaty, Montserrat is not within the EU
fiscal territory.
3. Montserrat notes that, while it is the ultimate aim of
the EU Member States to bring about effective taxation of interest payments in
the beneficial owners Member State of residence for tax purposes through the
exchange of information concerning interest payments between themselves, three
Member States, namely Austria, Belgium and Luxembourg, during a transitional period,
shall not be required to exchange information but shall apply a withholding tax
to the savings income covered by the Directive.
4. Montserrat has agreed to apply
automatic exchange of information in the same manner as is provided for in
Chapter II of the Directive.
5. Montserrat
has legislation relating to undertakings for collective investment that is
deemed to be equivalent in its effect to the EC legislation referred to in
Articles 2 and 6 of the Directive.
Montserrat and the Republic of Latvia hereinafter
referred to as a contracting party or the contracting parties unless the
context otherwise requires, have agreed to conclude the following agreement
which contains obligations on the part of the contracting parties only and
provides for the automatic exchange of information between the contracting
parties in respect of interest payments made by a paying agent established in a
contracting party to an individual resident in the other contracting party.
For the purposes of this Agreement the term
competent authority when applied to the contracting parties means the State
Revenue Service with respect to the Republic of Latvia and the Inland Revenue
Department with respect to Montserrat.
Article 1 Reporting of Information by Paying Agents
(1) Where interest payments, as defined in
Article 5 of this Agreement, are made by a paying agent established in either
contracting party to beneficial owners, as defined in Article 2 of this
Agreement, who are residents of the other contracting party, the paying agent
shall report to its competent authority;
(a) the identity
and residence of the beneficial owner established in accordance with Article 3
of this Agreement;
(b) the
name and address of the paying agent;
(c) the
account number of the beneficial owner or, where there is none, identification
of the debt claim giving rise to the interests;
(d) information
concerning the interest payment in accordance with paragraph 2 of Article 8 of
the Directive; however, each contracting party may restrict the minimum amount
of information concerning interest payment to be reported by the paying agent
to the total amount of interest or income and to the total amount of the
proceeds from sale, redemption or refund.
And the contracting parties will comply with
paragraph 2 of this Article.
(2)
Within
six months following the end of their tax year, the competent authority of the
contracting party shall communicate to the competent authority of the other
contracting party, automatically, the information referred to in paragraph (1)
(a) (d) of this Article, for all interest payments made during that year.
(1) For the purposes of this Agreement,
beneficial owner shall mean any individual who receives an interest payment
or any individual for whom an interest payment is secured, unless such
individual can provide evidence that the interest payment was not received or
secured for his own benefit. An individual is not deemed to be the beneficial
owner when he:
(a) acts as a paying agent within the meaning of
Article 4(1) of this Agreement;
(b) acts on behalf of a legal person, an
entity which is taxed on its profits under the general arrangements for
business taxation, an UCITS authorised in accordance with Council Directive
85/611/EEC or an equivalent undertaking for collective investment established
in Montserrat, or an entity referred to in Article 4(2) of this Agreement and,
in the last mentioned case, discloses the name and address of that entity to
the economic operator making the interest payment and the latter communicates
such information to the competent authority of its contracting party of
establishment;
(c) acts on behalf of another individual
who is the beneficial owner and
discloses to the paying agent the identity of that beneficial owner.
(2) Where a paying agent has information
suggesting that the individual who receives an interest payment or for whom an
interest payment is secured may not be the beneficial owner, and where neither
paragraph (1)(a) nor (1)(b) of this Article applies, it shall take reasonable
steps to establish the identity of the beneficial owner. If the paying agent is
unable to identify the beneficial owner, it shall treat the individual in
question as the beneficial owner.
Article
3 Identity and residence
of beneficial owners
(1) Each Party shall, within its territory, adopt and ensure the
application of the procedures necessary to allow the paying agent to identify
the beneficial owners and their residence for the purposes of this
Agreement. Such procedures shall comply
with the minimum standards established in paragraphs (2) and (3).
(2) The paying agent shall establish the identity of the beneficial
owner on the basis of minimum standards which vary according to when relations
between the paying agent and the recipient of the interest are entered into, as
follows:
(a) for contractual relations entered into before the 1st
January 2004, the paying agent shall establish the identity of the beneficial
owner, consisting of his name and address, by using the information at its
disposal, in particular pursuant to the regulations in force in its country of
establishment and to Council Directive 91/308/EEC of the 10th June,
1991 in the case of the Republic of Latvia or equivalent legislation in the
case of Montserrat on prevention of the use of the financial system for the
purpose of money laundering;
(b) for contractual relations entered into, or
transactions carried out in the absence of contractual relations, on or after
the 1st January, 2004 the paying agent shall establish the identity
of the beneficial owner, consisting of the name, address and, if there is one,
the tax identification number allocated by the Member State of residence for
tax purposes. These details should be
established on the basis of the passport or of the official identity card
presented by the beneficial owner. If
it does not appear on that passport or official identity card, the address
shall be established on the basis of any other documentary proof of identity
presented by the beneficial owner. If
the tax identification number is not mentioned on the passport, on the official
identity card or any other documentary proof of identity, including, possibly
the certificate of residence for tax purposes, presented by the beneficial
owner, the identity shall be supplemented by a reference to the latters date
and place of birth established on the basis of his passport or official
identification card.
(3) The paying agent shall establish the residence of the beneficial owner on the basis of minimum standards which vary according to when relations between the paying agent and the recipient of the interest are entered into. Subject to the conditions set out below, residence shall be considered to be situated in the country where the beneficial owner has his permanent address:
(a) for contractual relations entered into before 1st
January, 2004 the paying agent shall establish the residence of the beneficial
owner by using the information at its disposal, in particular pursuant to the
regulations in force in its country of establishment and to Council Directive
91/308/EEC in the case of the Republic of Latvia or equivalent legislation in
the case of Montserrat;
(b) for
contractual relations entered into, or transactions carried out in the absence
of contractual relations, on or after the 1st January, 2004, the
paying agents shall establish the residence of the beneficial owner on the
basis of the address mentioned on the passport, on the official identity card
or, if necessary, on the basis of any documentary proof of identity presented
by the beneficial owner and according to the following procedure: for
individuals presenting a passport or official identity card issued by a Member
State who declare themselves to be resident in a third country, residence shall
be established by means of a tax residence certificate issued by the competent
authority of the third country in which the individual claims to be
resident. Failing the presentation of
such a certificate, the Member State which issued the passport or other
official identity document shall be considered to be the country of residence.
(1) For the purposes of this Agreement, paying
agent means any economic operator who pays interest to or secures the payment
of interest for the immediate benefit of the beneficial owner, whether the
operator is the debtor of the debt claim which produces the interest or the
operator charged by the debtor or the beneficial owner with paying interest or
securing the payment of interest.
(2) Any
entity established in a contracting party to which interest is paid or for
which interest is secured for the benefit of the beneficial owner shall also be
considered a paying agent upon such payment or securing of such payment. This
provision shall not apply if the economic operator has reason to believe, on
the basis of official evidence produced by that entity that:
(a) it is a legal person, with the exception
of those legal persons referred to in paragraph 5 of this Article; or
(b) its profits are taxed under the general
arrangements for business taxation; or
(c) it is an UCITS recognised in accordance
with Council Directive 85/611/EEC or an equivalent undertaking for collective
investment established in Montserrat.
An economic operator paying interest
to, or securing interest for, such an entity established in the other
contracting party which is considered a paying agent under this paragraph shall
communicate the name and address of the entity and the total amount of interest
paid to, or secured for, the entity to the competent authority of its
contracting party of establishment, which shall pass this information on to the
competent authority of the contracting party where the entity is established.
(3) The entity referred to in paragraph (2) of
this Article shall, however, have the option of being treated for the purposes
of this Agreement as an UCITS or equivalent undertaking as referred to in
sub-paragraph (c) of paragraph (2). The exercise of this option shall require a
certificate to be issued by the contracting party in which the entity is
established and presented to the economic operator by that entity. A
contracting party shall lay down the detailed rules for this option for
entities established in their territory.
(4) Where the economic operator and the entity
referred to in paragraph (2) of this Article are established in the same
contracting party, that contracting party shall take the necessary measures to
ensure that the entity complies with the provisions of this Agreement when it
acts as a paying agent.
(5) The legal persons exempted from sub-paragraph
(a) of paragraph (2) of this Article are:
(a) in
Finland: avoin yhtiö (Ay) and kommandiittiyhtiö (Ky)/öppet bolag and
kommanditbolag;
(b) in Sweden: handelsbolag (HB) and
kommanditbolag (KB).
(1) For
the purposes of this Agreement interest payment shall mean:
(a) interest paid, or credited to an account,
relating to debt claims of every kind, whether or not secured by mortgage and
whether or not carrying a right to participate in the debtors profits, and, in
particular, income from government securities and income from bonds or
debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds
or debentures; penalty charges for late payments shall not be regarded as
interest payments;
(b) interest accrued or capitalised at the
sale, refund or redemption of the debt claims referred to in (a);
(c) income deriving from interest payments
either directly or through an entity referred to in Article 4(2) of this
Agreement, distributed by:
(i) an UCITS
authorised in accordance with Council Directive 85/611/EEC; or
(ii) an
equivalent undertaking for collective investment established in Montserrat; or
(iii) entities
which qualify for the option under Article 4(3) of this Agreement; or
(iv) undertakings
for collective investment established outside the territory to which the Treaty
establishing the European Community applies by virtue of Article 299 thereof
and outside Montserrat.
(d) income
realised upon the sale, refund or redemption of shares or units in the
following undertakings and entities, if they invest directly or indirectly, via
other undertakings for collective investment or entities referred to below,
more than 40% of their assets in debt claims as referred to in (a):
(i) an UCITS authorised in accordance with Council
Directive 85/611/EEC; or
(ii) an
equivalent undertaking for collective investment established in Montserrat; or
(iii) entities
which qualify for the option under Article 4(3) of this Agreement;
However, the contracting parties shall have
the option of including income mentioned under paragraph (1)(d) of this Article
in the definition of interest only to the extent that such income corresponds
to gains directly or indirectly deriving from interest payments within the
meaning of paragraphs (1)(a) and (b) of this Article.
(2) As regards
paragraphs (1)(c) and (d) of this Article, when a paying agent has no
information concerning the proportion of the income which derives from interest
payments, the total amount of the income shall be considered an interest
payment.
(3) As regards paragraph (1)(d)
of this Article, when a paying agent has no information concerning the
percentage of the assets invested in debt claims or in shares or units as
defined in that paragraph, that percentage shall be considered to be above
40%. Where he cannot determine the
amount of income realised by the beneficial owner, the income shall be deemed
to correspond to the proceeds of the sale, refund or redemption of the shares
or units.
(4) When interest, as defined in paragraph (1)
of this Article, is paid to or credited to an account held by an entity
referred to in Article 4(2) of this Agreement, such entity not having qualified
for the option under Article 4(3) of this Agreement, such interest shall be
considered an interest payment by such entity.
(5) As regards paragraphs (1)(b)
and (d) of this Article, a contracting party shall have the option of requiring
paying agents in its territory to annualise the interest over a period of time
which may not exceed one year, and treating such annualised interest as an
interest payment even if no sale, redemption or refund occurs during that
period.
(6) By way of derogation from
paragraphs (1)(c) and (d) of this Article, a contracting party shall have the
option of excluding from the definition of interest payment any income referred
to in those provisions from undertakings or entities established within its
territory where the investment in debt claims referred to in paragraph (1)(a)
of this Article of such entities has not exceeded 15% of their assets. Likewise, by way of derogation from
paragraph (4) of this Article, a contracting party shall have the option of
excluding from the definition of interest payment in paragraph (1) of this
Article interest paid or credited to an account of an entity referred to in
Article 4(2) of this Agreement which has not qualified for the option under
Article 4(3) of this Agreement and is established within its territory, where
the investment of such an entity in debt claims referred to in paragraph (1)(a)
of this Article has not exceeded 15% of its assets.
The exercise of such option by one contracting party
shall be binding on the other contracting party.
(7) The percentage referred to
in paragraph (1)(d) of this Article and paragraph (3) of this Article shall,
from 1 January 2011, be 25%.
(8) The percentages referred to
in paragraph (1)(d) of this Article and in paragraph (6) of this Article shall
be determined by reference to the investment policy as laid down in the fund
rules or instruments of incorporation of the undertakings or entities concerned
or, failing which, by reference to the actual composition of the assets of the
undertakings or entities concerned.
(1) During
the transitional period referred to in Article 10 of the Directive, but until
31 December 2010 at the latest, domestic and international bonds and other
negotiable debt securities which have been first issued before the 1 March 2001
or for which the original issuing prospectuses have been approved before that
date by the competent authorities within the meaning of Council Directive
80/390/EEC or by the responsible authorities in third countries shall not be
considered as debt claims within the meaning of Article 5(1)(a) of this
Agreement, provided that no further issues of such negotiable debt securities
are made on or after 1 March 2002.
If a further issue is made on or after 1
March 2002 of an aforementioned negotiable debt security issued by a Government
or a related entity acting as a public authority or whose role is recognised by
an international treaty, as defined in the Annex to this Agreement, the entire
issue of such security, consisting of the original issue and any further issue,
shall be considered a debt claim within the meaning of Article 5(1)(a) of this
Agreement.
If a further issue is made on or after 1
March 2002 of an aforementioned negotiable debt security issued by any other
issuer not covered by the second sub-paragraph, such further issue shall be
considered a debt claim within the meaning of Article 5(1)(a) of this
Agreement.
(2) Nothing in this Article shall prevent the contracting
parties from taxing the income from the negotiable debt securities referred to
in paragraph (1) in accordance with their national laws.
Where difficulties or doubts arise between the parties
regarding the implementation or interpretation of this Agreement, the
contracting parties shall use their best endeavours to resolve the matter by
mutual agreement.
Article
8 Confidentiality
(1) All information provided and received by the
competent authority of a contracting party shall be kept confidential.
(2) Information provided to the competent authority of a contracting
party may not be used for any purpose other than for the purposes of direct
taxation without the prior written consent of the other contracting party.
(3) Information provided shall be disclosed only to persons or
authorities concerned with the purposes of direct taxation, and used by such
persons or authorities only for such purposes or for oversight purposes,
including the determination of any appeal. For these purposes, information may
be disclosed in public court proceedings or in judicial proceedings.
(4) Where a competent authority of a contracting
party considers that information which it has received from the competent
authority of the other contracting party is likely to be useful to the
competent authority of another Member State, it may transmit it to the latter
competent authority with the agreement of the competent authority which
supplied the information.
This Agreement shall enter into
force on the thirtieth day after the latter of the dates on which the
respective Governments have notified each other in writing that the formalities
constitutionally required have been complied with, and its provisions shall have effect from the date from which
the Directive is applicable according to paragraphs 2 and 3 of Article 17 of
the Directive.
(1) This Agreement shall remain in force until
terminated by either contracting party.
(2) Either contracting party may terminate this
Agreement by giving notice of termination in writing to the other contracting
party, such notice to specify the circumstances leading to the giving of such
notice. In such a case, this Agreement shall cease to have effect 12 months
after the serving of notice.
(1) The application of this Agreement shall be conditional on the
adoption and implementation by all the Member States of the European Union, by
the United States of America, Switzerland, Andorra, Liechtenstein, Monaco and
San Marino, and by all the relevant dependent and associated territories of the
Member States of the European Community, respectively, of measures which
conform with or are equivalent to those contained in the Directive or in this
Agreement, and providing for the same dates of implementation.
(2) Subject to the mutual
agreement procedure provided for in Article 7 of this Agreement, the
application of this Agreement or parts thereof may be suspended by either
contracting party with immediate effect through notification to the other
specifying the circumstances leading to such notification should the Directive
cease to be applicable either temporarily or permanently in accordance with
European Community law or in the event that a Member State should suspend the
application of its implementing legislation.
Application of the Agreement shall resume as soon as the circumstances
leading to the suspension no longer apply.
(3) Subject to the mutual agreement
procedure provided for in Article 7 of this Agreement, either contracting party
may suspend the application of this Agreement through notification to the other
specifying the circumstances leading to such notification in the event that one
of the third countries or territories referred to in paragraph (1) should
subsequently cease to apply the measures referred to in that paragraph.
Suspension of application shall take place no earlier than two months after
notification. Application of the
Agreement shall resume as soon as the measures are reinstated by the third
country or territory in question.
Done in the English language.
Annex
List of related entities
For the purposes of Article 6 of this Agreement, the
following entities will be considered to be a "related entity acting as a public authority or whose role is recognised
by an international treaty":
entities
within the European Union:
Belgium
·
Vlaams Gewest (Flemish Region)
·
Région wallonne (Walloon
Region)
·
Région bruxelloise/Brussels
Gewest (Brussels Region)
·
Communauté
française (French Community)
·
Vlaamse Gemeenschap (Flemish Community)
·
Deutschsprachige
Gemeinschaft (German-speaking Community)
Spain
·
Xunta de Galicia (Regional Executive of Galicia)
·
Junta de Andalucía (Regional Executive of Andalusia)
·
Junta de Extremadura (Regional Executive of Extremadura)
·
Junta de Castilla - La
Mancha (Regional Executive of Castilla - La Mancha)
·
Junta de Castilla - León (Regional Executive of Castilla - León)
·
Gobierno Foral de
Navarra (Regional Government of Navarre)
·
Govern de les Illes
Balears (Government of the Balearic Islands)
·
Generalitat de Catalunya
(Autonomous Government of Catalonia)
·
Generalitat de Valencia
(Autonomous Government of Valencia)
·
Diputación General de Aragón (Regional Council of Aragon)
·
Gobierno de las Islas
Canarias (Government of the Canary Islands)
·
Gobierno de Murcia
(Government of Murcia)
·
Gobierno de Madrid (Government of Madrid)
·
Gobierno de la Comunidad
Autónoma del País Vasco/Euzkadi (Government of the Autonomous Community
of the Basque Country)
·
Diputación Foral de Guipúzcoa (Regional Council of Guipúzcoa)
·
Diputación Foral de Vi
zcaya/Bizkaia (Regional Council of Vizcaya)
·
Diputación Foral de Alava (Regional Council of Alava)
·
Ayuntamiento de Madrid (City Council of Madrid)
·
Ayuntamiento de Barcelona (City Council of Barcelona)
·
Cabildo Insular de Gran
Canaria (Island Council of Gran Canaria)
·
Cabildo Insular de
Tenerife (Island Council of Tenerife)
·
Instituto de Crédito Oficial (Public Credit Institution)
·
Instituto Catalán de Finanzas (Finance Institution of Catalonia)
·
Instituto Valenciano de Finanzas (Finance Institution of Valencia)
Greece
·
Оργανισμός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (National Telecommunications
Organisation)
·
Оργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (National Railways Organisation)
·
Δημόσια
Επιχείρηση
Ηλεκτρισμού (Public Electricity Company)
France
·
La Caisse d'amortissement de la dette sociale (CADES) (Social Debt
Redemption Fund)
·
L'Agence française de développement (AFD) (French Development
Agency)
·
Réseau Ferré de France (RFF)(French Rail Network)
·
Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (National Motorways Fund)
·
Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP) (Paris Hospitals Public
Assistance)
·
Charbonnages de France (CDF) (French Coal Board)
·
Entreprise minière et chimique (EMC)(Mining and Chemicals Company)
Italy
·
Regions
·
Provinces
·
Municipalities
·
Cassa Depositi e Prestiti (Deposits and Loans Fund)
Latvia
·
Pašvaldības (Local
governments)
Poland
·
gminy (communes)
·
powiaty (districts)
·
województwa (provinces)
·
związki gmin
(associations of communes)
·
powiatów (association of
districts)
·
województw (association
of provinces)
·
miasto stołeczne Warszawa (capital city of Warsaw)
·
Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agency for Restructuring
and Modernisation of Agriculture)
·
Agencja Nieruchomości Rolnych (Agricultural Property Agency)
Portugal
·
Região Autónoma da
Madeira (Autonomous Region of Madeira)
·
Região Autónoma dos
Açores (Autonomous Region of Azores)
·
Municipalities
Slovakia
·
mestá a obce (municipalities)
·
Železnice Slovenskej republiky (Slovak Railway Company)
·
Štátny fond cestného hospodárstva (State Road Management
Fund)
·
Slovenské elektrárne (Slovak Power Plants)
·
Vodohospodárska výstavba (Water Economy Building Company)
International entities:
·
European Bank for
Reconstruction and Development
·
European Investment Bank
·
Asian Development Bank
·
African Development Bank
·
World Bank / IBRD / IMF
·
International Finance
Corporation
·
Inter-American
Development Bank
·
Council of Europe Social
Development Fund
·
EURATOM
·
European Community
·
Corporación Andina de
Fomento (CAF) (Andean Development Corporation)
·
Eurofima
·
European Coal &
Steel Community
·
Nordic Investment Bank
·
Caribbean Development
Bank
The
provisions of Article 6 are without prejudice to any international obligations
that the Contracting Parties may have entered into with respect to the above
mentioned international entities.
entities
in third countries:
The entities that meet the
following criteria:
1) The entity is clearly considered to be a public entity
according to the national criteria.
2) Such public entity is a non‑market producer which
administers and finances a group of activities, principally providing non‑market
goods and services, intended for the benefit of the community and which are
effectively controlled by general government.
5)
Such public entity is a
large and regular issuer of debt securities.
6)
The State concerned is
able to guarantee that such public entity will not exercise early redemption in
the event of gross‑up clauses.
Finanšu ministrs |
Valsts sekretāres vietā
valsts sekretāres vietnieks |
Juridiskā departamenta
direktore |
Par
kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
O.Spurdziņš |
I.Gaugers |
E.Strazdiņa |
M.Radeiko |
A.Birums |
19.04.2005. 12:15
5104
A.Birums
7095520, Andrejs.Birums@fm.gov.lv
Likumprojekta
Par vēstuļu apmaiņas ceļā noslēgto vienošanos starp
Latvijas Republiku un Apvienotās Karalistes aizjūras teritoriju Montserratu par
ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli anotācija
I. Kādēļ normatīvais akts ir
vajadzīgs
|
|
1. Pašreizējās situācijas raksturojums |
2003.gada 3.jūnijā ir
pieņemta Eiropas Savienības Padomes direktīva 2003/48/EK (turpmāk -
Direktīva) par procentu ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli. Direktīvas mērķis ir
nodrošināt, ka Eiropas Savienības dalībvalstis viena otrai sniedz
nepieciešamo informāciju par to rezidentiem fiziskajām personām
izmaksātajiem uzkrājumu ienākumiem (procentu ienākumiem). Ir paredzēts, ka
Direktīvas piemērošana ir jāuzsāk ar 2005.gada 1.jūliju, tomēr tās
piemērošanu varēs uzsākt tādā gadījumā, ja uz šo datumu tiks izpildīti
sekojoši noteikumi: 1. Eiropas Savienība būs noslēgusi īpašus līgumus par līdzvērtīgu pasākumu,
kādus attiecībā uz ienākumiem no uzkrājumiem (procentiem) nosaka Direktīva,
piemērošanu attiecībā uz Šveici, Lihtenšteinu, Sanmarīno, Monako un Andoru;
un 2. Ir stājušies spēkā un ir piemērojami visi līgumi vai citas vienošanās,
kas nodrošina, ka attiecīgo Eiropas Savienības dalībvalstu atkarīgās vai
saistītās teritorijas, sākot ar minēto datumu veic Direktīvā noteikto
informācijas apmaiņu, vai arī veic nodokļa ieturēšanu ienākuma izmaksas
brīdī, kā tas noteikts Direktīvā. Direktīvas ieviešanai
arī Latvijai ir jānoslēdz 2.punktā minētie līgumi ar Eiropas Savienības
dalībvalstu atkarīgajām vai saistītajām teritorijām. Minētos līgumus ar
piecām Apvienotās Karalistes Karību jūras teritorijām Angilju, Britu
Virdžīnām, Kaimanu salām, Montserratu un Tērksu un Kaikosu salām saskaņoja
Eiropas Savienības Ministru Padomes Augsta Līmeņa darba grupa. Līgumu teksti
galīgi tika saskaņoti šīs darba grupas 2004.gada 22.jūnija sēdē. Minētie
līgumi, kā divpusējas vienošanās, ir jāparaksta atsevišķi starp katru Eiropas
Savienības dalībvalsti un katru Apvienotās Karalistes Karību jūras teritoriju
korespondences ceļā, veicot vēstuļu, kuru pielikumā ir attiecīgie līgumi,
apmaiņu. Dotajā situācijā tas ir Līgums starp Latvijas Republiku un Apvienotās
Karalistes aizjūras teritoriju Montserratu par ienākumu no uzkrājumiem
aplikšanu ar nodokli (turpmāk Līgums). |
|
Vēstuļu apmaiņas ceļā noslēgtās vienošanās starp
Latvijas Republiku un Apvienotās Karalistes aizjūras
teritoriju Montserratu par ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli
pielikumā esošais Līgums nosaka, ka tas tiek piemērots uzkrājumu ienākuma
maksājumiem, ko veic izmaksātājs, kurš nodibināts Latvijas Republikā vai
Montserratā ar nolūku veicināt uzkrājumu ienākumu, kas radušies vienā no
līgumslēdzējām pusēm un kas tiek maksāti to faktiskajiem īpašniekiem, kuri ir
fiziskas personas rezidenti nodokļu vajadzībām otrā līgumslēdzējā pusē,
efektīvu aplikšanu ar nodokļiem saskaņā ar pēdējās likumiem. Līgums paredz, ka abas
līgumslēdzējas puses Direktīvas izpildei piemēros automātisku informācijas
apmaiņu. Tas nozīmē, ka valsts, kurā ir nodibināts izmaksātājs, kompetentajai
iestādei ir jāsniedz otras valsts, kas ir faktiskā īpašnieka rezidences valsts,
kompetentajai iestādei Līguma 1.pantā noteiktā informācija par faktisko
īpašnieku un veikto uzkrājumu ienākuma maksājumu saskaņā ar
Direktīvas 8.panta otro daļu. Informācijas apmaiņai ir jābūt automātiskai un
jānotiek vismaz reizi gadā sešu mēnešu laikā pēc izmaksātāja valsts
taksācijas gada beigām par visiem uzkrājumu ienākumu maksājumiem, kas ir
veikti tajā gadā. Līgumā ir arī atrunāti savstarpējās saskaņošanas
procedūras noteikumi, saņemtās informācijas slepenība, kā arī ir paredzēta
Līguma darbības izbeigšanas kārtība. |
|
|
II. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz |
|
1.Ietekme uz makroekonomisko vidi |
|
2. Ietekme uz uzņēmējdarbības vidi un administratīvo procedūru vienkāršošanu |
|
Normatīvā
akta projekts šo jomu neskar. |
|
|
III. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz |
|||||
|
(tūkst. latu) |
||||
Rādītāji |
Kārtējais gads |
Nākamie
trīs gadi |
Vidēji
piecu gadu laikā pēc kārtējā gada |
||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|
|
|
|
|
|
2. Izmaiņas budžeta izdevumos |
|
|
|
|
|
3. Finansiālā ietekme |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|
|
|
|
4. Prognozējamie kompensējošie pasākumi papildu izdevumu finansēšanai |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|
|
|
|
5. Detalizēts finansiālā pamatojuma aprēķins |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|
|
|
|
6. Cita informācija |
|
|
|
|
|
IV. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz |
||
1. Kādi normatīvie akti (likumi un Ministru kabineta noteikumi) papildus jāizdod un vai ir sagatavoti to projekti. Attiecībā uz Ministru kabineta noteikumiem (arī tiem, kuru izdošana ir paredzēta izstrādātajā likumprojektā) norāda to izdošanas mērķi un galvenos satura punktus, kā arī termiņu, kādā paredzēts šos noteikumus izstrādāt. |
Nav nepieciešams izdot papildus normatīvos aktus. |
|
|
||
V. Kādām Latvijas starptautiskajām saistībām |
||
1. Saistības pret Eiropas Savienību |
||
2. Saistības pret citām starptautiskajām organizācijām |
||
3. Saistības, kas izriet no Latvijai saistošajiem divpusējiem un daudzpusējiem starptautiskajiem līgumiem |
Normatīvā akta
projekts šo jomu neskar. |
|
1.tabula |
||
Attiecīgie Eiropas Savienības normatīvie akti un citi dokumenti (piemēram, Eiropas Tiesas spriedumi, vadlīnijas, juridiskās doktrīnas atzinums u.tml.), norādot numuru, pieņemšanas datumu, nosaukumu un publikāciju |
Eiropas Savienības
2003.gada 3.jūnija Padomes Direktīva 2003/48/EK par procentu ienākumu no
uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli. |
|
2.tabula |
|||
Latvijas
normatīvā akta projekta norma (attiecīgā panta, punkta Nr.) |
Eiropas
Savienības normatīvais akts un attiecīgā panta Nr. |
Atbilstības pakāpe (atbilst/ |
Komentāri |
Starptautiskā līguma
starp Latvijas Republiku un Apvienotās Karalistes aizjūras teritoriju
Montserratu par ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli projekta 1. līdz
11.pants un tā pielikums. |
Eiropas Savienības
2003.gada 3.jūnija Padomes Direktīvas 2003/48/EK par ienākumu no uzkrājumiem
aplikšanu ar nodokli 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15, 16 un 17.pants. |
Atbilst |
Līgums tiek noslēgts,
lai nodrošinātu Direktīvas 17.panta noteikumu izpildi, kas paredz, ka
Latvijai ir jānoslēdz attiecīgie līgumi, lai nodrošinātu Direktīvas
noteikumiem līdzvērtīgu pasākumu izpildi attiecībā uz Apvienotās Karalistes
Karību jūras teritorijām: Angilju, Britu Virdžīnu salām, Kaimanu salām,
Montserratu un Tērksu un Kaikosu salām. |
|
|||
VI. Kādas konsultācijas notikušas, |
|||
Konsultācijas nav notikušas. |
|||
2. Kāda ir šo nevalstisko
organizāciju pozīcija (atbalsta, iestrādāti tās iesniegtie priekšlikumi,
mainīts formulējums |
Nav zināms. |
||
Konsultācijas nav notikušas. |
|||
|
VII. Kā tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde |
|
1. Kā tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde no valsts un (vai)
pašvaldību puses - vai tiek radītas jaunas valsts institūcijas vai paplašinātas esošo
institūciju funkcijas |
Normatīvā akta izpilde
tiks nodrošināta atbilstoši pašreizējās nodokļu administrācijas funkcijām. Informācijas
apmaiņu veiks Valsts ieņēmumu dienests. |
2. Kā sabiedrība tiks informēta par normatīvā akta ieviešanu |
Pēc apstiprināšanas
Saeimā Vienošanās teksts tiks
publicēts laikrakstā Latvijas Vēstnesis, un par tās spēkā stāšanos Ārlietu
ministrija paziņo laikrakstā Latvijas Vēstnesis. |
3. Kā indivīds var aizstāvēt savas tiesības, ja normatīvais akts viņu
ierobežo |
Normatīvā akta
projekts neierobežo indivīda tiesības. |
|
Finanšu ministrs O.Spurdziņš
Valsts sekretāres vietā valsts sekretāres vietnieks
|
Juridiskā
departamenta direktore |
Par
kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā
amatpersona |
|
|
|
|
I.Gaugers |
E.Strazdiņa |
M.Radeiko |
A.Birums |
19.04.2005. 12:15
1208
A.Birums
7095520, Andrejs.Birums@fm.gov.lv