Par Vienošanos starp Britu
Virdžīnu Salu valdību un Latvijas Republikas valdību par ienākumu no
uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli
1.pants. Britu Virdžīnu Salu valdības 2005.gada
11.aprīļa vēstules un Latvijas Republikas valdības 2004.gada 22.decembra
vēstules apmaiņas ceļā noslēgtā Vienošanās par ienākumu no uzkrājumiem
aplikšanu ar nodokli (turpmāk Vienošanās) ar šo likumu tiek pieņemta un
apstiprināta.
2.pants. Vienošanās stājas spēkā ar otras puses atbildes
vēstules saņemšanu, bet Vienošanās pielikumā ietvertais Līgums starp Britu Virdžīnu Salu
valdību un Latvijas Republikas valdību par ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar
nodokli stājas spēkā tā 16.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un
Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
3.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā
izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināma Vienošanās angļu valodā un tās
tulkojums latviešu valodā.
Finanšu
ministrs
O.Spurdziņš
VIENOŠANĀS, KAS NOSLĒGTA
VĒSTUĻU APMAIŅAS CEĻĀ,
PAR IENĀKUMU NO UZKRĀJUMIEM APLIKŠANU AR NODOKLI
A. Latvijas
Republikas valdības vēstule
Cienītais kungs!
Es atsaucos uz parauglīguma Līguma starp Britu
Virdžīnu salu valdību un Latvijas Republikas valdību par ienākumu no
uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli tekstu, ko ir apstiprinājusi Eiropas
Savienības Ministru Padomes Augsta Līmeņa Darba Grupa (Uzkrājumu aplikšana ar
nodokļiem) 2004.gada 22.jūnijā.
Attiecībā uz iepriekš minēto tekstu man ir tas gods
·
piedāvāt līgumu par
ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli, kas pievienots kā I pielikums šai
vēstulei;
·
piedāvāt, ka
minētais līgums var stāties spēkā ar datumu, ar kuru tiek uzsākta Padomes 2003.gada
3.jūnija direktīvas 2003/48/EK par procentu ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu
ar nodokli piemērošana, ar nosacījumu, ka tiek izpildīti direktīvas 17. panta
otrās daļas noteikumi un ka viena puse paziņo otrai par to, ka ir izpildītas
iekšzemes konstitucionālās prasības, lai šis līgums stātos spēkā;
·
piedāvāt mūsu abpusēju apņemšanos visīsākajā laikā izpildīt iekšzemes
konstitucionālās prasības, un, tiklīdz tās ir izpildītas, nekavējoties par to
oficiāli paziņot otrai pusei.
Ja iepriekšminētais Jūsu
valdībai ir pieņemams, man ir tas gods ierosināt, ka šī vēstule ar tās I
pielikumu un Jūsu apstiprinoša atbilde kopā veidos abpusēju piekrišanu un
vienošanos par pasākumiem starp Latvijas Republiku un Britu Virdžīnu salām.
Lūdzu, pieņemiet mūsu visdziļākās cieņas apliecinājumus.
Latvijas Republikas valdības vārdā
Oskars Spurdziņš
Finanšu ministrs
Vēstule sastādīta Rīgā, 2004.gada 22.decembrī, angļu
valodā trīs eksemplāros.
B. Britu Virdžīnu salu valdības vēstule
Cienītais kungs!
Man ir tas gods apstiprināt Jūsu šodienas vēstules saņemšanu ar sekojošo
tekstu:
Cienītais kungs!
Es atsaucos uz parauglīguma Līguma starp Britu
Virdžīnu salu valdību un Latvijas Republikas valdību par ienākumu no
uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli tekstu, ko ir apstiprinājusi Eiropas
Savienības Ministru Padomes Augsta Līmeņa Darba Grupa (Uzkrājumu aplikšana ar
nodokļiem) 2004.gada 22.jūnijā.
Attiecībā uz iepriekš minēto tekstu man ir tas gods
·
piedāvāt līgumu par
ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli, kas pievienots kā I pielikums šai
vēstulei;
·
piedāvāt, ka
minētais līgums var stāties spēkā ar datumu, ar kuru tiek uzsākta Padomes 2003.gada
3.jūnija direktīvas 2003/48/EK par procentu ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu
ar nodokli piemērošana, ar nosacījumu, ka tiek izpildīti direktīvas 17. panta
otrās daļas noteikumi un ka katra puse paziņo otrai par to, ka ir izpildītas
iekšzemes konstitucionālās prasības, lai šis līgums stātos spēkā;
·
piedāvāt mūsu abpusēju apņemšanos visīsākajā laikā izpildīt iekšzemes
konstitucionālās prasības, un, tiklīdz tās ir izpildītas, nekavējoties par to
oficiāli paziņot otrai pusei.
Ja iepriekšminētais Jūsu
valdībai ir pieņemams, man ir tas gods ierosināt, ka šī vēstule ar tās I
pielikumu un Jūsu apstiprinoša atbilde kopā veidos abpusēju piekrišanu un
vienošanos par pasākumiem starp Latvijas Republiku un Britu Virdžīnu salām.
Lūdzu, pieņemiet mūsu visdziļākās cieņas apliecinājumus
Es varu apstiprināt, ka Britu Virdžīnu salas piekrīt Jūsu 2004.gada
22.decembra vēstulē teiktajam.
Lūdzu pieņemiet mūsu
visdziļākās cieņas apliecinājumus.
Britu Virdžīnu salu
valdības vārdā
Orlando Smits
Galvenais ministrs
Vēstule sastādīta Tortolā 2004.gada 11.aprīlī, angļu valodā trīs
eksemplāros.
I
pielikums
Līgums starp Britu Virdžīnu salu valdību un Latvijas
Republikas valdību par ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli
ŅEMOT VĒRĀ, KA:
1. Eiropas Savienības Padomes (turpmāk Padome) direktīvas 2003/48/EK
(turpmāk Direktīva) par procentu ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar
nodokli 17.pants nosaka, ka līdz 2004.gada 1.janvārim dalībvalstīm ir jāpieņem
un jāpublicē tādi likumi, noteikumi un administratīvie nosacījumi, kas ir
nepieciešami šīs Direktīvas izpildei, kuras noteikumi tiks piemēroti ar
2005.gada 1.janvāri ar nosacījumu, ka:
(i) Šveices
Konfederācija, Lihtenšteinas Firstiste, Sanmarīno Republika, Monako Firstiste
un Andoras Firstiste ar šo pašu datumu ievieš pasākumus, kas līdzvērtīgi šajā
Direktīvā noteiktajiem, saskaņā ar līgumiem, ko tās, ar Padomes vienbalsīgu
lēmumu, ir noslēgušas ar Eiropas Kopienu;
(ii) ir
ieviesti visi līgumi vai citas vienošanās, kas nosaka, ka visas attiecīgās
atkarīgās vai saistītās teritorijas piemēro automātisku informācijas apmaiņu ar
to pašu datumu un tādā pašā veidā, kā tas ir noteikts šīs Direktīvas 2.nodaļā
(vai 10.pantā noteiktajā pārejas periodā ietur nodokli uz tādiem pašiem
nosacījumiem, kādi noteikti 11.un 12.pantā).
2.
Britu Virdžīnu salas (turpmāk BVS) nav Eiropas Savienības dalībvalsts un
neatrodas Eiropas Savienības (turpmāk ES) fiskālajā teritorijā, bet
Apvienotās Karalistes valdība ir lūgusi BVS valdību brīvprātīgi piemērot
Direktīvas noteikumus.
3. Britu Virdžīnu salas atzīmē, ka, lai gan ES dalībvalstu mērķis ir ieviest
efektīvu uzkrājumu ienākuma maksājumu aplikšanu ar nodokļiem faktiskā īpašnieka
rezidences dalībvalstī nodokļu uzlikšanas vajadzībām, apmainoties savā starpā
ar informāciju par uzkrājumu ienākuma maksājumiem, trīs dalībvalstīm, tādām kā
Austrija, Beļģija un Luksemburga, pārejas perioda laikā nevajadzēs veikt
informācijas apmaiņu, bet būs jāietur nodoklis no uzkrājumu ienākumiem, uz
kuriem attiecas šī Direktīva.
4. Britu Virdžīnu salas ir piekritušas ieturēt nodokli saskaņā ar līgumiem,
kas noslēgti ar dalībvalstīm, sākot ar 2005.gada 1.janvāri, ar nosacījumu, ka
dalībvalstis ir pieņēmušas tādus likumus, noteikumus un administratīvos aktus,
kas ir nepieciešami šīs Direktīvas izpildei, kā arī kopumā ir ievērotas Direktīvas
17.panta prasības.
5. Britu Virdžīnu salas ir piekritušas automātiskas informācijas apmaiņai tādā
pašā veidā, kā tas ir noteikts Direktīvas 2.nodaļā, sākot ar pārejas perioda
beigām, kā noteikts Direktīvas 10.panta 2.daļā.
6. Britu Virdžīnu salās ir spēkā tiesību akti, kas nosaka kolektīvo ieguldījumu fondu darbību, un kuri pēc savas
būtības ir līdzvērtīgi Direktīvas 2. un 6.pantā minētajai EK likumdošanai.
TĀDĒĻ TAGAD Britu
Virdžīnu salu valdība un Latvijas Republikas valdība, (turpmāk minētas kā līgumslēdzēja
puse vai līgumslēdzējas puses, ja vien no konteksta nav izsecināms citādi)
ir vienojušās noslēgt šo līgumu, kurš satur tikai līgumslēdzējas pusēm
saistošus noteikumus un nosaka:
a) ka Latvijas Republikas kompetentās iestādes automātiskā informācijas
apmaiņa ar Britu Virdžīnu salu kompetento iestādi notiek tādā pašā veidā, kā ar
dalībvalsts kompetento iestādi;
b) ka Direktīvas 10.pantā noteiktajā pārejas perioda laikā Britu Virdžīnu
salas ietur nodokli ar to pašu datumu un uz tādiem pašiem nosacījumiem, kā tas
ir noteikts Direktīvas 11.un 12.pantā;
c) ka automātiskā informācijas apmaiņa starp Britu Virdžīnu salu un Latvijas
Republikas kompetentajām iestādēm notiek saskaņā ar Direktīvas 13.pantu;
d) ka Britu Virdžīnu salu kompetentā iestāde nodod 75% ieņēmumu no ieturētā
nodokļa Latvijas Republikas kompetentajai iestādei attiecībā uz izmaksātāja,
kas nodibināts Britu Virdžīnu salās, veiktajiem uzkrājumu ienākuma maksājumiem
fiziskai personai, kas ir Latvijas Republikas rezidents.
1.pants. Definīcijas
Šī līguma izpratnē
termins:
kompetentā iestāde,
kad tas tiek lietots attiecībā uz līgumslēdzējām pusēm, nozīmē:
Britu Virdžīnu salu
gadījumā Finanšu sekretāru; un
Latvijas Republikas gadījumā
- Valsts ieņēmumu dienestu.
rezidence attiecībā uz faktisko
īpašnieku saskaņā ar šī Līguma 7.panta trešās daļas noteikumiem nozīmē valsti
vai teritoriju, kur atrodas viņa pastāvīgā adrese;
pārvedamu vērtspapīru
kolektīvo ieguldījumu fonds nozīmē pārvedamu vērtspapīru kolektīvo ieguldījumu
fondu, kas ir atzīts saskaņā ar Padomes 1985.gada 20.decembra direktīvas
85/611/EEK par normatīvo un administratīvo aktu koordināciju attiecībā uz
pārvedamu vērtspapīru kolektīvo ieguldījumu uzņēmumiem.
2.pants.
Nodokļa ieturēšana, ko veic izmaksātājs
No šī Līguma 9.pantā
noteiktajiem uzkrājumu ienākuma maksājumiem, kurus veic izmaksātājs, kurš
nodibināts Britu Virdžīnu salās, to faktiskajiem īpašniekiem šī līguma 6.panta
izpratnē, kuri ir Latvijas Republikas rezidenti, ņemot vērā šī Līguma 4.pantu,
tiek ieturēts nodoklis no visa uzkrājumu ienākuma maksājuma apmēra šī Līguma
15.pantā noteiktā pārejas perioda laikā, sākot ar šī Līguma 16.pantā noteikto
datumu. Ieturējuma nodokļa likme pirmo trīs pārejas perioda gadu laikā ir 15%,
nākamajos trīs gados 20% un 35% turpmākajos gados.
3.pants.
Informācijas nodošana, ko veic izmaksātājs
1.
Ja izmaksātājs, kurš ir nodibināts Latvijas Republikā, veic šī Līguma
9.pantā noteiktos uzkrājumu ienākuma maksājumus šī Līguma 6.pantā minētajiem
faktiskajiem īpašniekiem, kuri ir Britu Virdžīnu salu rezidenti vai, ja ir
piemērojami šī Līguma 4.panta pirmās daļas a) punkta noteikumi, izmaksātājs
informē kompetento iestādi;
a) par faktiskā
īpašnieka identitāti un rezidenci saskaņā ar šī Līguma 7.pantu;
b) par izmaksātāja nosaukumu (vārdu, uzvārdu) un adresi;
c) par faktiskā īpašnieka bankas konta numuru vai, ja tāda nav, tad par tās
parādu saistības identifikāciju, uz kā pamata rodas uzkrājumu ienākums; un
d) nodod informāciju par uzkrājumu ienākuma maksājumiem, kāda ir noteikta šī
Līguma 5.panta pirmajā daļā. Tomē
r katra līgumslēdzēja puse var ierobežot
minimālās informācijas apjomu, kas jāsniedz izmaksātājam par uzkrājumu ienākuma
maksājumiem, kas veikti faktiskajam īpašniekam taksācijas gada laikā, pieprasot
viņam ziņot vienīgi par kopējo procentu vai ienākumu apmēru un kopējo ieņēmumu
apmēru, kas gūts no pārdošanas, izpirkšanas vai atmaksāšanas;
un
Latvijas Republika izpilda šī panta otrās daļas prasības.
2.
Sešu mēnešu laikā pēc taksācijas gada beigām,
Latvijas Republikas kompetentā iestāde automātiski nodod šī panta pirmās daļas
a) d) punktos minēto informāciju Britu Virdžīnu salu kompetentajai iestādei
par visiem uzkrājumu ienākuma maksājumiem, kas veikti šī gada laikā.
4.pants. Izņēmuma gadījumi, kuros nodoklis netiek
ieturēts
1. Britu Virdžīnu salas, ieturot nodokli
saskaņā ar šī Līguma 2.pantu, paredz vienu vai abas turpmāk minētās procedūras,
lai nodrošinātu faktiskā īpašnieka tiesības prasīt atbrīvojumu no nodokļa
ieturējuma:
a) kārtību, kas ļauj šī Līguma 6.pantā minētajam faktiskajam īpašniekam
izvairīties no šī Līguma 2.pantā minētā nodokļa ieturēšanas, īpaši pilnvarojot
savu izmaksātāju ziņot par uzkrājumu ienākuma maksājumiem tās līgumslēdzējas
puses kompetentajai iestādei, kurā ir nodibināts izmaksātājs. Šāds pilnvarojums
attiecas uz visiem uzkrājumu ienākuma maksājumiem, kurus šis izmaksātājs
izmaksā to faktiskajam īpašniekam;
b) kārtību, kura nodrošina, ka nodoklis netiek ieturēts, ja faktiskais
īpašnieks uzrāda izmaksātājam līgumslēdzējas puses, kas ir viņa rezidences
valsts nodokļu uzlikšanas vajadzībām, kompetentās iestādes uz viņa vārda izdotu
apliecinājumu saskaņā ar šī panta otro daļu.
2. Pēc faktiskā īpašnieka pieprasījuma
līgumslēdzējas puses kompetentā iestāde, kas ir tā rezidences valsts nodokļu
uzlikšanas vajadzībām, izdod apliecinājumu, kurā norāda:
(i)
faktiskā īpašnieka vārdu, adresi un nodokļu vai
personas identifikācijas numuru vai, ja tāda nav, dzimšanas datumu un vietu;
(ii)
izmaksātāja nosaukumu (vārdu, uzvārdu) un adresi;
un
(iii)
faktiskā īpašnieka konta numuru vai, ja tāda nav, vērtspapīra
identifikāciju.
Šāds apliecinājums ir
spēkā ne ilgāk par trim gadiem. Tas tiek izdots divu mēnešu laikā pēc šāda
pieprasījuma iesniegšanas jebkuram faktiskajam īpašniekam, kas to pieprasa;
tajā ir jābūt norādītam pieprasījuma datumam, kā arī izdošanas datumam un tas
ir piemērojams attiecībā uz maksājumiem, kas veikti pēc pieprasījuma datuma.
3. Ja ir piemērojams šī panta pirmās daļas
a) punkts, Britu Virdžīnu salu kompetentā iestāde, nodod šī Līguma 3. panta
pirmajā daļā minēto informāciju Latvijas Republikas, kura ir faktiskā īpašnieka
rezidences valsts, kompetentajai iestādei. Šāda informācijas nodošana notiek
automātiski un vismaz vienu reizi gadā sešu mēnešu laikā pēc taksācijas gada
beigām, kas noteikts attiecīgās līgumslēdzējas puses tiesību aktos, attiecībā
uz visiem uzkrājumu ienākuma maksājumiem, kas veikti tajā gadā.
5.pants.
Ieturējuma nodokļa noteikšanas pamats
1.
Britu Virdžīnu salās nodibinātais izmaksātājs ietur nodokli saskaņā ar šī
Līguma 2.pantu sekojošā veidā:
a) no uzkrājumu
ienākuma maksājumiem šī Līguma 9.panta pirmās daļas a) punkta izpratnē: no
samaksāto vai ieskaitīto procentu apmēra;
b) no uzkrājumu
ienākuma maksājumiem šī Līguma 9.panta pirmās daļas b) vai d) punktu izpratnē:
no b) vai d) punktos minēto procentu vai ienākumu apmēra vai ar līdzīga
rakstura ieturējumu, kas jāsedz saņēmējam no ieņēmumu kopējā apmēra, veicot
pārdošanu, izpirkšanu vai atmaksāšanu, kā to apstiprinājis izmaksātājs viņa
kompetentajai iestādei;
c) no uzkrājumu
ienākuma maksājumiem šī Līguma 9. panta pirmās daļas c) punkta izpratnē: no
šajā punktā minēto procentu apmēra;
d) no uzkrājumu
ienākuma maksājumiem šī Līguma 9. panta ceturtās daļas izpratnē: no procentu
apmēra, kurš attiecināms uz katru no šī Līguma 8.panta otrajā daļā minētajiem sabiedrības
dalībniekiem, kuri atbilst šī Līguma 6.panta pirmās daļas prasībām; un
e) ja Britu Virdžīnu salas izdara izvēli saskaņā ar šī Līguma 9.panta piekto
daļu: no par gadu apkopotā uzkrājumu ienākuma apmēra.
2. Šī panta pirmās daļas a) un b) punktu izpratnē,
ieturējuma nodoklis tiek ieturēts atbilstoši periodam, kurā parāda prasība
atradās faktiskā īpašnieka turējumā. Ja izmaksātājs nevar noteikt turējuma
periodu, pamatojoties uz viņa rīcībā esošo informāciju, izmaksātājs uzskata, ka
parāda prasība ir bijusi faktiskā īpašnieka turējumā visu tās pastāvēšanas
laiku, izņemot, ja vien pēdējais var pierādīt tās iegūšanas datumu.
3.
Britu Virdžīnu salās veiktais nodokļa ieturējums
neliedz Latvijas Republikai, aplikt ienākumu ar nodokļiem saskaņā ar tās
nacionālajiem tiesību aktiem.
4.
Pārejas perioda laikā Britu Virdžīnu salas var
noteikt, ka jebkura saimnieciskā vienība, kas izmaksā uzkrājumu ienākumu vai
kas nodrošina uzkrājumu ienākuma izmaksu šī Līguma 8.panta otrajā daļā
minētajai vienībai, tiks uzskatīta par izmaksātāju otrā līgumslēdzējas pusē šīs
vienības vietā un ieturēs nodokli no šādiem procentiem, ja vien šī vienība nav
oficiāli piekritusi tam, ka saskaņā ar šī Līguma 8.panta otro daļas pēdējo
rindkopu tiek paziņots tās nosaukums, adrese un samaksātā vai nodrošinātā
uzkrājumu ienākuma apjoms.
6.
pants. Faktiskā īpašnieka definīcija
(1) Šī Līguma izpratnē
faktiskais īpašnieks nozīmē jebkuru fizisko personu, kas saņem uzkrājumu
ienākuma maksājumus, vai jebkuru fizisko personu, kurai tiek nodrošināts uzkrājumu
ienākuma maksājums, izņemot, ja vien šāda persona var pierādīt, ka uzkrājumu
ienākuma maksājums netika saņemts vai nodrošināts viņas pašas labā. Fiziskā
persona nav faktiskais īpašnieks, ja viņa:
a) darbojas kā izmaksātājs šī līguma 8.panta
pirmās daļas izpratnē;
b) darbojas juridiskas personas, vienības,
kuras peļņa tiek aplikta ar nodokli saskaņā ar vispārpieņemtiem komercdarbības
aplikšanas ar nodokļiem noteikumiem, pārvedamu vērtspapīru kolektīvo
ieguldījumu fonda, kas izveidots saskaņā ar direktīvas 85/611/EEK nosacījumiem
vai līdzīga kolektīvo ieguldījumu fonda, kas izveidots Britu Virdžīnu salās,
vai šī Līguma 8.panta otrajā daļā minētās vienības labā, un pēdējā minētajā
gadījumā atklāj šīs vienības nosaukumu un adresi saimnieciskajai vienībai, kura
veic uzkrājumu ienākuma maksājumu un pēdējā šo informāciju nodod tās līgumslēdzējas puses kompetentajai iestādei,
kurā tā ir nodibināta; vai
c) darbojas citas fiziskas personas labā, kas
ir faktiskais īpašnieks un atklāj izmaksātājam šī faktiskā īpašnieka
identitāti.
2. Ja izmaksātāja rīcībā ir
informācija, kas liecina par to, ka fiziskā persona, kas saņem uzkrājumu
ienākuma maksājumu vai kuras labā uzkrājumu ienākuma maksājums ir nodrošināts,
nav faktiskais īpašnieks, un, ja nav piemērojams ne šī panta pirmās daļas a),
ne b) punkts, izmaksātājs veic visus nepieciešamos pasākums, lai noteiktu
faktiskā īpašnieka identitāti. Ja izmaksātājs nevar noteikt faktisko īpašnieku,
viņš šo fizisko personu uzskata par faktisko īpašnieku.
7.pants.
Faktiskā īpašnieka identitāte un rezidence
1.
Katra puse tās teritorijā pieņem un nodrošina
kārtību, kas ļauj izmaksātājam identificēt faktiskos īpašniekus un viņu
rezidenci šī Līguma vajadzībām. Šai kārtībai jānodrošina šī panta otrajā un
trešajā daļā noteikto minimālo prasību izpilde.
2.
Izmaksātājam ir jānoskaidro faktiskā īpašnieka
identitāte, pamatojoties uz minimālajām prasībām, kuras atkarībā no tā, kad ir
nodibinātas attiecības starp izmaksātāju un uzkrājumu ienākuma saņēmēju, var
atšķirties šādā veidā:
a) attiecībā uz līgumattiecībām, kas izveidotas pirms 2004.gada 1.janvāra,
izmaksātājam ir jānoskaidro faktiskā īpašnieka identitāte, ko veido viņa vārds,
uzvārds un adrese, izmantojot izmaksātāja rīcībā esošo informāciju, it īpaši
saskaņā ar noteikumiem, kas ir spēkā izmaksātāja valstī un saskaņā ar Padomes
1991.gada 10.jūnija direktīvu
91/308/EEK Latvijas Republikas gadījumā, vai, līdzvērtīgiem tiesību
aktiem par finanšu sistēmas izmantošanas naudas atmazgāšanai novēršanu Britu
Virdžīnu salu gadījumā;
b) attiecībā uz līgumattiecībām, kas
izveidotas 2004.gada 1.janvārī vai pēc tam, vai attiecībā uz darbībām, kas,
nepastāvot līgumattiecībām, veiktas 2004.gada 1.janvārī vai pēc tam,
izmaksātājam ir jānoskaidro faktiskā īpašnieka identitāte, ko veido viņa vārds,
uzvārds, adrese, un ja tāds ir nodokļu maksātāja kods, kāds piešķirts tajā
dalībvalstī, kuras rezidents ir šī persona nodokļu uzlikšanas vajadzībām. Šos
datus noskaidro, ņemot par pamatu faktiskā īpašnieka pasi vai oficiālu personas
apliecību, kuru iesniedz faktiskais īpašnieks. Ja pase vai oficiālā personas
apliecība nesatur norādīto informāciju, tad adrese ir jānoskaidro, pamatojoties
uz jebkuru citu identitāti apstiprinošu dokumentu, kuru uzrāda faktiskais
īpašnieks. Ja nodokļu maksātāja kods nav norādīts pasē, oficiālajā personas
apliecībā vai citā identitāti apstiprinošā dokumentā, tostarp, iespējams,
rezidences apliecībā nodokļu uzlikšanas vajadzībām, kuru uzrāda faktiskais
īpašnieks, identitāte ir jāpapildina ar norādi uz faktiskā īpašnieka dzimšanas
datumu un vietu, pamatojoties uz viņa pases vai oficiālās personas apliecības
datiem.
3.
Izmaksātājam ir jānoskaidro faktiskā īpašnieka
rezidence, pamatojoties uz minimālajām prasībām, kuras, atkarībā no tā, kad ir
nodibinātas attiecības starp izmaksātāju un uzkrājumu ienākuma saņēmēju,
ir atšķirīgas. Ņemot vērā turpmākos
noteikumus, ir jāuzskata, ka faktiskais īpašnieks ir rezidents tajā valstī,
kurā ir viņa pastāvīgā adrese:
a)
attiecībā uz līgumattiecībām, kas izveidotas pirms
2004.gada 1.janvāra, izmaksātājam ir jānoskaidro faktiskā īpašnieka rezidence,
izmantojot izmaksātāja rīcībā esošo informāciju, it īpaši saskaņā ar
noteikumiem, kas ir spēkā izmaksātāja valstī un saskaņā ar Padomes direktīvu
91/308/EEK Latvijas Republikas gadījumā, vai, līdzvērtīgiem tiesību aktiem
Britu Virdžīnu salu gadījumā;
b) attiecībā uz
līgumattiecībām, kas izveidotas 2004.gada 1.janvārī vai pēc tam, vai attiecībā
uz darbībām, kas, nepastāvot līgumattiecībām, veiktas 2004.gada 1.janvārī vai
pēc tam, izmaksātājam ir jānoskaidro faktiskā īpašnieka rezidence, pamatojoties
uz viņa adresi, kāda norādīta pasē vai oficiālajā personas apliecībā, vai
nepieciešamības gadījumā, pamatojoties uz citu identitāti apstiprinošu
dokumentu, kuru uzrāda faktiskais īpašnieks, ievērojot sekojošo kārtību:
attiecībā uz fiziskajām personām, kuras uzrāda dalībvalsts izdotu pasi vai
oficiālu personas apliecību un kas sevi uzrāda par trešās valsts rezidentu,
rezidence ir jānoskaidro, izmantojot trešās valsts, par kuras rezidentu šī
persona sevi uzrāda, kompetentās iestādes izsniegtu rezidences apliecību
nodokļu uzlikšanas vajadzībām. Ja šāda apliecība netiek uzrādīta, tad par šīs
personas rezidences valsti tiks uzskatīta dalībvalsts, kura izsniegusi pasi vai
citu oficiālu personas apliecību.
8.pants.
Izmaksātāja definīcija
1.
Šī Līguma vajadzībām izmaksātājs nozīmē ikvienu
saimniecisko vienību, kas izmaksā uzkrājumu ienākumu faktiskajam īpašniekam,
vai nodrošina uzkrājumu ienākuma izmaksu faktiskā īpašnieka labā, gan ja
vienība pati ir aizņēmējs attiecībā uz parāda prasību, kas rada šo uzkrājumu
ienākumu, gan ja aizņēmējs vai faktiskais īpašnieks ir uzdevis vienībai veikt
uzkrājumu ienākuma maksājumus, vai nodrošināt uzkrājumu ienākuma maksājumu
izmaksu.
a) šī vienība ir juridiska persona, izņemot šī panta piektajā daļā minētās
juridiskās personas; vai
b) šīs vienības peļņai tiek uzlikti nodokļi saskaņā ar vispārējiem noteikumiem
uzņēmējdarbības aplikšanai ar nodokļiem;
c) šī persona ir pārvedamu vērtspapīru kolektīvo ieguldījumu fonds, kas
izveidots saskaņā ar Padomes direktīvu 85/611/EEK, vai līdzīgs kolektīvo
ieguldījumu fonds, kas izveidots Britu Virdžīnu salās.
Saimnieciskā vienība,
kas izmaksā vai nodrošina uzkrājumu ienākuma izmaksu otras līgumslēdzējas puses
teritorijā izveidotai vienībai, kas saskaņā ar šo daļu tiek uzskatīta par
izmaksātāju, informē līgumslēdzējas puses, kurā šī saimnieciskā vienība ir
izveidota, kompetento iestādi par vienības nosaukumu, adresi un kopējo
izmaksāto vai nodrošināto uzkrājumu ienākuma maksājumu summu. Kompetentā
iestāde savukārt nodod šo informāciju līgumslēdzējas puses kompetentajai
iestādei, kuras teritorijā ir izveidota vienība.
3. Tomēr šī panta otrajā daļā minētā
vienība var izvēlēties, ka šī Līguma vajadzībām tā tiek uzskatīta par pārvedamu
vērtspapīru kolektīvo ieguldījumu fondu vai līdzīgu kolektīvo ieguldījumu
fondu, kāds minēts otrās daļas c) punktā. Lai izmantotu iepriekšminēto izvēli,
ir nepieciešama līgumslēdzējas puses, kurā vienība ir izveidota, izsniegta
apliecība, kuru vienība iesniedz saimnieciskajai vienībai. Katrai
līgumslēdzējai pusei ir jānosaka detalizēta šīs iespējas izmantošanas kārtība
vienībām, kas izveidotas tās teritorijā.
4. Ja saimnieciskā vienība un vienība, kas
minēta šī panta otrajā daļā, ir izveidotas vienas un tās pašas līgumslēdzējas
puses teritorijā, šai līgumslēdzējai pusei ir jāveic nepieciešamie pasākumi,
lai nodrošinātu, ka vienība ievēro šī Līguma noteikumus, kad tā darbojas kā
izmaksātājs.
5. Juridiskās personas, uz kurām neattiecas
šī panta otrās daļas a) punkts ir:
a)
Somijā: avoin yhtio (Ay) un kommandiittiyhtio (Ky)/ oppet bolag and
komanditbolag;
b)
Zviedrijā: handelsbolag (HB) un komanditbolag (KB).
9.pants. Uzkrājumu ienākuma maksājumu definīcija
1. Šī
Līguma piemērošanai uzkrājumu ienākuma maksājumi ir:
a) procenti, kas ir
izmaksāti, vai uzskaitīti kontā, kas attiecas uz jebkāda veida parāda prasībām
neatkarīgi no tā, vai tās ir vai nav nodrošinātas ar hipotēku un vai tās rada
tiesības piedalīties parādnieka peļņas sadalē, un it īpaši ienākumu no valdības
vērtspapīriem un ienākumu no obligācijām vai parādzīmēm, tajā skaitā prēmijas
un balvas, kas piederīgas šiem vērtspapīriem, obligācijām vai parādzīmēm; soda
naudas, kas saņemtas par laikā neveiktajiem maksājumiem, neuzskata par
procentiem;
b) procenti, kas
uzkrāti vai kapitalizēti a) punktā minēto parāda prasību pārdošanas,
atmaksāšanas vai izpirkšanas rezultātā;
c) ienākums, kas
gūts no procentu maksājumiem, gan tieši, gan caur šī Līguma 8.panta otrajā daļā
minēto vienību, kuru sadali veic:
(i)
pārvedamu vērtspapīru kolektīvo ieguldījumu fonds, kas izveidots
saskaņā ar Padomes direktīvu 85/611/EEK; vai
(ii) līdzīgs kolektīvo ieguldījumu fonds, kas
izveidots Britu Virdžīnu salās;
(iii) vienības, kas var izmantot šī Līguma 8.panta
trešajā daļā minēto izvēli;
(iv)
kopējo ieguldījumu uzņēmumi, kas
izveidoti ārpus teritorijas, uz kuru saskaņā ar tā 299.pantu attiecas Eiropas
Kopienas dibināšanas līgums, un ārpus Britu Virdžīnu salām; un
d) ienākums, kas gūts no turpmāk minēto fondu vai vienību akciju vai daļu pārdošanas, atmaksāšanas vai izpirkšanas, ja šie fondi vai vienības tieši vai netieši, caur citiem kopējo ieguldījumu fondiem vai turpmāk minētajām vienībām, iegulda vairāk nekā 40% no to aktīviem a) punktā minētajās parāda prasībās:
(i)
pārvedamu vērtspapīru kolektīvo ieguldījumu fonds, kas izveidots
saskaņā ar Padomes direktīvu 85/611/EEK; vai
(ii) līdzīgs kolektīvo ieguldījumu fonds, kas
izveidots Britu Virdžīnu salās;
(iii) vienības, kas var izmantot šī Līguma 8.panta
trešajā daļā minēto izvēli;
(iv) kopējo
ieguldījumu uzņēmumi, kas nodibināti ārpus teritorijas, uz kuru saskaņā ar tā
299.pantu attiecas Eiropas Kopienas dibināšanas līgums, un ārpus Britu Virdžīnu
salām.
Tomēr līgumslēdzējas puses var izvēlēties iekļaut uzkrājumu ienākuma maksājumu definīcijā šī panta pirmās daļas d) punktā minēto ienākumu tikai tik lielā mērā, cik šis ienākums atbilst ieguvumam, kas tieši vai netieši gūts no šī panta pirmās daļas a) un b) punktos minētajiem procentu maksājumiem.
2. Attiecībā uz šī panta pirmās daļas c) un
d) punktiem: ja izmaksātāja rīcībā nav informācijas par to, kāda daļa no
ienākuma ir gūta no procentu maksājumiem, tad ienākuma kopējā summa tiks
uzskatīta par procentu maksājumu.
3. Attiecībā uz šī panta pirmās daļas d) punktu: ja izmaksātāja rīcībā nav informācijas par to, kāda daļa aktīvu ir ieguldīti pirmās daļas d) punktā minētajās parāda prasībās, akcijās vai daļās, tad tiks uzskatīts, ka ieguldītie aktīvi pārsniedz 40% robežu. Ja izmaksātājs nevar noteikt faktiskā īpašnieka gūtā ienākuma summu, tiks uzskatīts, ka šis ienākums atbilst peļņai no akciju vai daļu pārdošanas, atmaksāšanas vai izpirkšanas.
4. Ja šī panta 1.daļā minētais uzkrājumu
ienākums, tiek izmaksāts, vai ieskaitīts kontā, kura turētāja ir šī Līguma
8.panta otrajā daļā minētā vienība un kura nav izmantojusi šī Līguma 8.panta
trešajā daļā minēto izvēles iespēju, tad šis uzkrājumu ienākums tiks uzskatīts
par šis vienības veikto uzkrājumu ienākuma maksājumu.
5. Attiecībā uz šī panta pirmās daļas b) un
d) punktiem, līgumslēdzēja puse var izvēlēties pieprasīt tās teritorijā
esošajiem izmaksātājiem apkopot uzkrājumu ienākumu laika periodā, kura garums
nevar pārsniegt vienu gadu, un uzskatīt šādu apkopoto uzkrājumu ienākumu par
uzkrājumu ienākuma maksājumiem pat, ja šī perioda laikā nenotiek pārdošana,
atmaksāšana vai izpirkšana.
6. Atkāpjoties
no šī panta pirmās daļas c) un d) punktiem, līgumslēdzēja puse var izvēlēties
izslēgt no uzkrājumu ienākuma maksājumu definīcijas jebkuru šajos punktos
minēto ienākumu no tās teritorijā izveidotiem fondiem vai vienībām, ja šo fondu
vai vienību ieguldījumi šī panta pirmās daļas a) punktā minētajās parāda
prasībās nepārsniedz 15% no to aktīviem. Līdzīgi, atkāpjoties no šī panta
ceturtās daļas, līgumslēdzēja puse var izvēlēties izslēgt no šī panta pirmās
daļas uzkrājumu ienākuma maksājumu definīcijas uzkrājumu ienākumus, kuri
izmaksāti vai ieskaitīti kontā šī Līguma 8.panta otrajā daļā minētajai
vienībai, kura nevar izmantot šī Līguma 8.panta trešajā daļā minēto izvēles
iespēju, un kura ir izveidota tās teritorijā, ja šīs vienības ieguldījumi šī
panta pirmās daļas a) punktā minētajās parāda prasībās nav pārsnieguši 15% no
tās aktīviem.
Ja
vienas līgumslēdzēja puse īsteno šo izvēli, tā ir saistoša otrai līgumslēdzējai
pusei.
7. No
2011.gada 1.janvāra šī panta pirmās daļas d) punktā un trešajā daļā minētā
procentuālā attiecība ir 25%.
8. Šī
panta pirmās daļas d) punktā un sestajā daļā minētā procentuālā attiecība ir jānosaka, ņemot vērā investīciju
politiku, kāda noteikta attiecīgo ieguldījumu fondu vai vienību ieguldījumu
noteikumos vai dibināšanas dokumentos, vai ja tādu nav ņemot vērā attiecīgo
ieguldījumu fondu vai vienību aktīvu faktisko sastāvu.
10.pants. Ieturējuma nodokļa ieņēmumu
sadale
1. Britu
Virdžīnu salas patur 25% no ieturējuma nodokļa, kas atskaitīts saskaņā ar šo
Līgumu un pārskaita atlikušos 75% no ieņēmumiem Latvijas Republikai.
2. Ieturot
nodokli saskaņā ar šī Līguma 5.panta ceturto daļu Britu Virdžīnu salas patur
25% no ieņēmumiem un pārskaita 75% Latvijas Republikai proporcionāli
pārskaitījumiem, kas veikti saskaņā ar šī panta pirmo daļu.
3. Šie
pārskaitījumi ir jāveic par katru gadu vienā maksājumā, ne vēlāk kā sešu mēnešu
laikā pēc Britu Virdžīnu salu likumos noteiktā nodokļu gada beigām.
4. Britu
Virdžīnu salas, ieturot nodokli, veic nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu
pareizu ieņēmumu sadales sistēmas darbību.
11. pants. Nodokļu dubultās uzlikšanas novēršana
1. Līgumslēdzēja
puse, kuras rezidents nodokļu uzlikšanas vajadzībām ir faktiskais īpašnieks,
saskaņā ar turpmāk minētajiem noteikumiem nodrošina jebkura veida nodokļu
dubultās uzlikšanas novēršanu, kāda var notikt ieturot Britu Virdžīnu salās šajā
Līgumā noteikto nodokli:
a)
ja
no faktiskā īpašnieka saņemtā uzkrājumu ienākuma Britu Virdžīnu salās ir
ieturēts nodoklis, tad Latvijas Republikai ir jāpiemēro nodokļa ieskaite
ieturētā nodokļa apmērā, kā tas noteikts tās nacionālajos tiesību aktos. Ja ieturētā
nodokļa apmērs pārsniedz nodokļa apmēru, kāds maksājams saskaņā ar tās
nacionālajiem tiesību aktiem, tad Latvijas Republikai ir jāatmaksā faktiskajam
īpašniekam pārsnieguma summa;
b)
ja,
papildus šī Līguma 5.pantā minētajam ieturējuma nodoklim faktiskā īpašnieka
saņemtajam uzkrājumu ienākumam ir tikuši uzlikti cita veida
ieturamie/ieturējuma nodokļi, un līgumslēdzēja puse, kas ir rezidences valsts
nodokļu uzlikšanas vajadzībām, saskaņā ar tās nacionālajiem tiesību aktiem vai
konvencijām par nodokļu dubultās uzlikšanas novēršanu piemēro ārvalstī
samaksātā nodokļa ieskaiti attiecībā uz šo cita veida ieturamo/ieturējuma
nodokli, tad ieskaite par šo citu ieturamo/ieturējuma nodokli ir jāpiemēro
pirms šī panta pirmās daļas a) punktā noteiktās procedūras piemērošanas.
2. Līgumslēdzēja
puse, kura ir faktiskā īpašnieka rezidences valsts nodokļu uzlikšanas
vajadzībām, var šī panta pirmajā daļā noteikto ārvalstī samaksātā nodokļa
ieskaites mehānismu aizvietot ar šī Līguma 5.pantā minētā ieturējuma nodokļa
atmaksu.
12.pants. Pārejas noteikumi attiecībā uz
pārvedamajiem parāda vērtspapīriem
1. Šī
Līguma 15.pantā minētajā pārejas periodā, vēlākais līdz 2010. gada 31.decembrim
iekšzemes un starptautiskās obligācijas un citi pārvedamie parāda vērtspapīri,
kuru pirmā emisija notikusi pirms 2001.gada 1.marta vai kuru pirmos izlaišanas
prospektus pirms šī datuma ir apstiprinājušas kompetentās iestādes Padomes
direktīvas 80/390/EEK izpratnē, vai atbildīgās iestādes trešajās valstīs,
netiks uzskatītas par parāda prasībām šī Līguma 9.panta pirmās daļas a) punkta
izpratnē, ar nosacījumu, ka, sākot ar 2002.gada 1.martu, vai pēc tā vairs
nenotiek turpmākas šo vērtspapīru emisijas. Tomēr, ja pārejas periods
turpināsies arī pēc 2010.gada 31.decembra, šī panta noteikumu piemērošana tiks
turpināta tikai attiecībā uz sekojošiem pārvedamajiem parāda vērtspapīriem:
(a) kuros ir ietverti palielināšanas (gross up) un
pirmstermiņa atpirkšanas noteikumi; un
(b) ja izmaksātājs, kā tas noteikts šī Līguma 8.pantā, ir
izveidots līgumslēdzējā pusē, kura piemēro ieturējuma nodokli un šis
izmaksātājs izmaksā vai nodrošina uzkrājumu ienākuma izmaksu faktiskā īpašnieka
tiešajām vajadzībām, kurš ir otras līgumslēdzējas puses rezidents.
Ja pēc
2002.gada 1.marta tiek veikta turpmāka augstākminēto pārvedamo parāda
vērtspapīru emisija, kurus emitējusi valdība vai saistīta institūcija, kas
darbojas kā valsts iestāde vai kuras loma ir atzīta ar starptautisku līgumu, kā
noteikts šī Līguma Pielikumā, tad visa šo vērtspapīru emisija, kas sastāv no
sākotnējās emisijas un jebkuras turpmākās emisijas, tiks uzskatīta par parāda
prasību šī Līguma 9.panta pirmās daļas a) punkta izpratnē.
Ja pēc
2002.gada 1.marta tiek veikta iepriekšminēto pārvedamo parāda vērtspapīru
turpmāka emisija, kuru veic jebkurš cits emitents, kurš nav minēts iepriekšējā
rindkopā, tad šī turpmākā emisija tiks uzskatīta par parāda prasību šī Līguma
9.panta pirmās daļas a) punkta izpratnē.
2. Nekas
šajā pantā neierobežo līgumslēdzēju pušu tiesības uzlikt nodokļus ienākumam no
pirmajā daļā minētajiem pārvedamajiem parāda vērtspapīriem saskaņā ar to
nacionālajiem tiesību aktiem.
13.pants. Savstarpējās saskaņošanas
procedūra
Ja
starp pusēm rodas grūtības vai šaubas attiecībā uz šī Līguma īstenošanu vai
interpretāciju, tad līgumslēdzējas puses pieliek visas pūles, lai atrisinātu
jautājumu savstarpējās saskaņošanas ceļā.
14.pants. Konfidencialitāte
1. Visa
informācija, ko līgumslēdzējas puses kompetentā iestāde saņem un nodod ir
konfidenciāla. Konfidencialitātes princips ir būtisks šī Līguma pienācīgai
ieviešanai un pastāvēšanai.
2. Līgumslēdzējas
puses kompetentajai iestādei nodotā informācija bez otras līgumslēdzējas puses
iepriekšējas rakstiskas piekrišanas nevar tikt izmantota citām vajadzībām, kā
tikai tiešo nodokļu uzlikšanai.
3. Nodotā informācija var tikt izpausta vienīgi tām personām vai varas iestādēm, kas ir iesaistītas tiešo nodokļu uzlikšanā, un šīs personas vai iestādes var lietot šo informāciju vienīgi šiem mērķiem vai pārraudzības vajadzībām, ieskaitot jebkuru apelāciju izskatīšanu. Šīm vajadzībām šo informāciju var izpaust atklātās tiesas sēdēs vai tiesas nolēmumos.
4. Ja līgumslēdzējas puses kompetentā iestāde uzskata, ka informācija, ko tā saņēmusi no otras līgumslēdzējas puses kompetentās iestādes, iespējams, ir derīga citas dalībvalsts kompetentajai iestādei, tā var nodot šo informāciju šīs citas dalībvalsts kompetentajai iestādei, ja tam piekrīt kompetentā iestāde, kas sniedza šo informāciju.
15.pants. Pārejas periods
Beidzoties
Direktīvas 10. panta otrajā daļā noteiktajam pārejas periodam, Britu Virdžīnu
salas pārtrauc piemērot ieturējuma nodokli un ieņēmumu sadali, kā tas noteikts
šajā Līgumā, un attiecībā uz Latvijas Republiku veic automātisku informācijas
apmaiņu tādā veidā, kā tas noteikts Direktīvas 2. nodaļā. Nekaitējot šī Līguma
4.pantam, ja pārejas perioda laikā Britu Virdžīnu salas izlemj veikt
automātisko informācijas apmaiņu tādā veidā, kā tas noteikts Direktīvas 2.
nodaļā, tām vairs nav jāpiemēro ieturamais/ieturējuma nodoklis un nav jāveic
ieņēmumu sadale saskaņā ar šī Līguma 10.pantu.
16.pants. Stāšanās spēkā
Šis
Līgums
stājas spēkā trīsdesmitajā dienā pēc pēdējā datuma, kurā attiecīgās valdības ir
rakstiski paziņojušas viena otrai, ka ir izpildītas to konstitucionālās
prasības, un tā noteikumi stāsies spēkā ar datumu, ar kuru, saskaņā ar
Direktīvas 17.panta otro un trešo daļu, ir piemērojama Direktīva.
17. pants. Darbības izbeigšana
1. Šis
Līgums ir spēkā līdz viena no līgumslēdzējām pusēm tā darbību izbeidz.
2. Katra
līgumslēdzēja puse var izbeigt šī Līguma darbību iesniedzot otrai
līgumslēdzējai pusei rakstisku paziņojumu par izbeigšanu, paziņojumā norādot,
kādi apstākļi ir bijuši par pamatu šāda paziņojuma iesniegšanai. Šādā gadījumā
Līguma darbība tiek izbeigta 12 mēnešus pēc paziņojuma iesniegšanas.
18.pants. Piemērošana un piemērošanas
pārtraukšana
1. Šis
Līgums ir piemērojams ar nosacījumu, ka visas Eiropas Savienības dalībvalstis,
Amerikas Savienotās Valstis, Šveice, Andora, Lihtenšteina, Monako un Sanmarīno,
un visas Eiropas Savienības dalībvalstu atkarīgās un saistītās teritorijas
pieņem un ievieš pasākumus, kuri atbilst vai ir līdzvērtīgi Direktīvā vai šajā
Līgumā noteiktajiem, un ir piemērojami tādos pašos termiņos.
2. Ievērojot
šī Līguma 13.pantā noteikto savstarpējās saskaņošanas procedūru, katra
līgumslēdzēja puse var nekavējoties pilnīgi vai daļēji pārtraukt šī Līguma
piemērošanu, iesniedzot otrai līgumslēdzējai pusei paziņojumu un norādot
iemeslus, kas noveduši pie šī paziņojuma iesniegšanas, ja Direktīvas piemērošana,
saskaņā ar Eiropas kopienu tiesību aktiem, tiek pārtraukta uz laiku vai
pilnībā, vai ja dalībvalsts pārtrauc piemērot tās tiesību aktus, kas nodrošina
Direktīvas ieviešanu. Šī Līguma piemērošana tiek atjaunota tiklīdz apstākļi,
kas noveda pie tā pārtraukšanas, vairs nepastāv.
3. Ievērojot šī Līguma 13.pantā noteikto
savstarpējās saskaņošanas procedūru, katra līgumslēdzēja puse var pilnīgi vai
daļēji pārtraukt šī Līguma piemērošanu, iesniedzot otrai līgumslēdzējai pusei
paziņojumu un norādot iemeslus, kas noveduši pie šī paziņojuma iesniegšanas, ja
viena no 1.daļā minētajām trešajām valstīm vai teritorijām pārtrauc pirmajā
daļā minēto pasākumu piemērošanu. Piemērošanas pārtraukšana notiek ne ātrāk kā
divus mēnešus pēc paziņošanas. Līguma
piemērošana tiek atjaunota, tiklīdz attiecīgā trešā valsts vai teritorija ir
atsākusi minēto pasākumu piemērošanu.
PIELIKUMS
Saistīto
institūciju saraksts
Šī Līguma 12.panta
vajadzībām, sekojošās vienības tiks uzskatītas par saistītu institūciju, kas
darbojas kā valsts iestāde vai kuras loma ir atzīta ar starptautisku līgumu:
Vienības
Eiropas Savienībā:
Beļģijā
·
Vlaams Gewest (Flandrija)
·
Région
wallonne (Valonija)
·
Région
bruxelloise/Brussels Gewest (Briseles apgabals)
·
Communauté
française (Franču kopiena)
·
Vlaamse
Gemeenschap (Flāmu kopiena)
·
Deutschsprachige
Gemeinschaft (Vāciski runājošo kopiena)
Spānijā
·
Xunta de Galicia (Galisijas reģionālā
izpildinstitūcija)
·
Junta de Andalucía (Andalūzijas reģionālā
izpildinstitūcija)
·
Junta de Extremadura (Estremaduras reģionālā
izpildinstitūcija)
·
Junta de Castilla- La Mancha (Kastīlijas-Lamančas
reģionālā izpildinstitūcija)
·
Junta de Castilla- León (Kastīlijas - Leonas reģionālā
izpildinstitūcija)
·
Gobierno Foral de Navarra (Navarras reģionālā valdība)
·
Govern de les Illes Balears (Baleāru salu reģionālā valdība)
·
Generalitat de Catalunya (Katalonijas autonomā valdība)
·
Generalitat de Valencia (Valensijas autonomā valdība)
·
Diputación General de Aragón (Aragonas reģionālā padome)
·
Gobierno de las Islas Canarias (Kanāriju salu valdība)
·
Gobierno de Murcia (Mursijas valdība)
·
Gobierno de Madrid (Madrides valdība)
·
Gobierno de la Comunidad Autónoma del País
Vasco/Euzkadi (Basku zemes autonomās kopienas valdība)
·
Diputación Foral de Guipúzcoa (Gipuskojas reģionālā
padome)
·
Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (Višajas reģionālā padome)
·
Diputación Foral de Alava (Alavas reģionālā padome)
·
Ayuntamiento de Madrid (Madrides pilsētas dome)
·
Ayuntamiento de Barcelona (Barselonas pilsētas dome)
·
Cabildo Insular de Gran Canaria (Grankanārijas salas
padome)
·
Cabildo Insular de Tenerife (Tenerifes salas padome)
·
Instituto de Crédito Oficial (Valsts kredītiestāde)
·
Instituto Catalán de Finanzas (Katalonijas Finanšu
institūcija)
·
Instituto Valenciano de Finanzas (Valensijas Finanšu
institūcija)
·
Оργανισμός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (Nacionālā
telekomunikāciju organizācija)
·
Оργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (Nacionālā
dzelzceļa organizācija)
·
Δημόσια
Επιχείρηση
Ηλεκτρισμού (Valsts elektrības
sabiedrība)
Francijā
·
La Caisse d'amortissement de la dette sociale
(CADES) (Sociālo
parādu izpirkšanas fonds)
·
L'Agence française de développement (AFD) (Francijas Attīstības
aģentūra)
·
Réseau Ferré de France (RFF) ( Francijas Dzelzceļu
tīkls)
·
Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (Valsts Autoceļu fonds)
·
Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP)
(Parīzes
Valsts slimnīcu atbalsts)
·
Charbonnages de France (CDF) (Francijas Akmeņogļu valde)
·
Entreprise minière et chimique (EMC) (Kalnrūpniecības un
ķīmijas sabiedrība)
Itālijā
·
Reģioni
·
Provinces
·
Pašvaldības
·
Cassa Depositi e Prestiti (Noguldījumu un aizdevumu fonds)
Latvijā
·
Pašvaldības
Polijā
·
gminy
(Pašvaldības)
·
powiaty
(Apgabali)
·
województwa
(Provinces)
·
związki
gmin (Pašvaldību
savienības)
·
powiatów
(Apgabalu
savienības)
·
województw
(Provinču
savienības)
·
miasto stołeczne Warszawa (Galvaspilsēta Varšava)
·
Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa
(Lauksaimniecības
restrukturizācijas un modernizācijas aģentūra)
·
Agencja Nieruchomości Rolnych (Lauksaimniecības īpašuma
aģentūra)
Portugālē
·
Região
Autónoma da Madeira (Madeiras autonomais apgabals)
·
Região
Autónoma dos Açores (Azoru salu autonomais apgabals)
·
Pašvaldība
Slovakijā
·
mestá a obce (Pašvaldības)
·
Železnice Slovenskej republiky (Slovākijas dzelzceļa
sabiedrība)
·
Štátny fond cestného hospodárstva (Valsts ceļu vadības fonds)
·
Slovenské elektrárne (Slovākijas elektrostacijas)
·
Vodohospodárska výstavba (Ūdenssaimniecības
celtniecības sabiedrība)
Starptautiskās
vienības:
·
Eiropas Rekonstrukcijas un attīstības banka
·
Eiropas Investīciju banka
·
Āzijas Attīstības banka
·
Āfrikas Attīstības banka
·
Pasaules Banka/SRAB/SVF
·
Starptautiskā Finanšu sabiedrība
·
Amerikas Attīstības banka
·
Eiropas Padomes Sociālās attīstības fonds
·
Eiropas Atomenerģijas kopiena
·
Eiropas Kopiena
·
Corporación Andina de Fomento (CAF) (Andu Attīstības
sabiedrība)
·
Eurofima
·
Eiropas Ogļu un tērauda kopiena
·
Ziemeļvalstu Investīciju banka
·
Karību jūras baseina valstu attīstības banka
12. panta noteikumi, neietekmē
starptautiskās saistības, kādas dalībvalstis var būt uzņēmušās attiecībā uz
augstākminētajām starptautiskajām vienībām.
Vienības trešajās
valstīs:
Vienības, kas atbilst sekojošiem kritērijiem :
1) Vienība saskaņā ar valsts kritērijiem ir skaidri uzskatāma
par valsts iestādi.
2) Šāda valsts iestāde ir
ārpustirgus ražotājs, kas pārvalda un finansē darbību grupu un galvenokārt ražo
ārpustirgus preces, un sniedz ārpustirgus pakalpojumus, kuri paredzēti
sabiedrības labā un kurus pamatā kontrolē valsts.
3)
Šāda valsts iestāde ir liels un regulārs parāda instrumentu emitents.
4)
Attiecīgā valsts var garantēt, ka šāda valsts iestāde neizmantos
pirmstermiņa izpirkšanu bruto maksājumu klauzulu gadījumā.
Finanšu ministra vietā
veselības ministrs |
Valsts sekretāres vietā
valsts sekretāres vietnieks |
Juridiskā departamenta
direktore |
Par
kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā
amatpersona |
|
|
|
|
|
G.Bērziņš |
I.Gaugers |
E.Strazdiņa |
M.Radeiko |
A.Birums
|
18.04.2005. 10:35
5593
A.Birums
7095520, Andrejs.Birums@fm.gov.lv
AGREEMENT
IN THE FORM OF AN EXCHANGE
OF LETTERS
ON THE TAXATION OF SAVINGS
INCOME
A. Letter from the
Government of the Republic of Latvia
Sir,
I refer to the text of the proposed model Agreement
on the Taxation of Savings Income between the Government of the British Virgin
Islands and the Government of the Republic of Latvia that was approved by the
High Level Working Party (Taxation of Savings) of the Council of Ministers of
the European Union on 22 June 2004.
In view of the above mentioned text, I have the honour
·
to propose to
you the Agreement on the taxation of savings income at Appendix 1 to this letter;
·
to propose
that the said arrangements may come into effect on the date of application of
Council Directive 2003/48/EC of 3 June 2003 on taxation of savings income in
the form of interest payments, which date shall be subject to the conditions
set out in Article 17(2) of the Directive, subject to the notification to each
other that the internal constitutional formalities for the coming into effect
of these arrangements are completed;
·
to propose
our mutual commitment to comply at the earliest date with our said internal
constitutional formalities and to notify each other without delay through the
formal channels when such formalities are completed.
I have the honour to propose that, if the above is
acceptable to your Government, this letter together with its Appendix 1 and
your confirmation shall together constitute our mutual acceptance and making of
the arrangements between the Republic of Latvia and the British Virgin Islands.
Please accept, Sir, the assurance of our highest
consideration,
For the Government of the Republic of Latvia
Oskars Spurdziņš
Minister of Finance
Done at Riga, on
22 December 2004, in the English language, in three copies.
B. Letter from the Government of the British Virgin
Islands
Sir,
I have the honour to acknowledge receipt of your
letter of todays date, which reads as follows:
Sir,
I refer to the text of the proposed model Agreement
on the Taxation of Savings Income between the Government of the British Virgin
Islands and the Government of the Republic of Latvia that was approved by the
High Level Working Party (Taxation of Savings) of the Council of Ministers of
the European Union on 22 June 2004.
In view of the above mentioned text, I have the honour
·
to propose to
you the Agreement on the taxation of savings income at Appendix 1 to this letter;
·
to propose
that the said arrangements may come into effect on the date of application of
Council Directive 2003/48/EC of 3 June 2003 on taxation of savings income in
the form of interest payments, which date shall be subject to the conditions
set out in Article 17(2) of the Directive, subject to the notification to each
other that the internal constitutional formalities for the coming into effect
of these arrangements are completed;
·
to propose
our mutual commitment to comply at the earliest date with our said internal
constitutional formalities and to notify each other without delay through the
formal channels when such formalities are completed.
I have the honour to propose that, if the above is
acceptable to your Government, this letter together with its Appendix 1 and
your confirmation shall together constitute our mutual acceptance and making of
the arrangements between the Republic of Latvia and the British Virgin Islands.
Please accept, Sir, the assurance of our highest
consideration
I am able to confirm that the Government of the
British Virgin Islands is in agreement with the contents of your letter dated
22 December 2004.
Please accept, Sir, the assurance of my highest
consideration,
For the Government of the British Virgin Islands
Orlando Smith
Chief Minister
Done at Tortola, on 11 April 2005, in the English
language, in three copies.
AGREEMENT ON THE TAXATION OF SAVINGS INCOME BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE BRITISH VIRGIN ISLANDS AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC
OF LATVIA
WHEREAS:
1. Article
17 of Directive 2003/48/EC (hereinafter referred to as the Directive) of the
Council of the European Union (hereinafter referred to as the Council) on
taxation of savings income provides that before 1 January, 2004 Member States
shall adopt and publish the laws, regulations and administrative provisions
necessary to comply with the Directive with effect from 1st January,
2005 provided that:
(i) the Swiss Confederation, the Principality of Liechtenstein, the
Republic of San Marino, the Principality of Monaco and the Principality of
Andorra apply from that same date measures equivalent to those contained in
this Directive, in accordance with agreements entered into by them with the
European Community, following unanimous decisions of the Council;
(ii) all agreements or other arrangements are in place, which provide
that all the relevant dependent or associated territories apply from that same
date automatic exchange of information in the same manner as is provided for in
Chapter II of this Directive, (or, during the transitional period defined in
Article 10, apply a withholding tax on the same terms as are contained in
Articles 11 and 12);
2. The
British Virgin Islands (hereinafter - BVI) is not a member of the European
Union and not within the European Union (hereinafter EU) fiscal territory,
but the Government of the United Kingdom has requested the Government of the
BVI to voluntarily apply the provisions of the Directive.
3. The BVI
notes that, while it is the ultimate aim of the EU Member States to bring about
effective taxation of interest payments in the beneficial owners Member State
of residence for tax purposes through the exchange of information concerning
interest payments between themselves, three Member States, namely Austria,
Belgium and Luxembourg, during a transitional period, shall not be required to
exchange information but shall apply a withholding tax to the savings income
covered by the Directive.
4. The BVI has agreed to apply a withholding
tax with effect from 1st January, 2005, provided the European Union
Member States have adopted the laws, regulations, and administrative provisions
necessary to comply with the Directive, and the requirements of Article 17 of
the Directive have generally been met.
5. The BVI
has agreed to apply automatic exchange of information in the same manner as is provided
for in Chapter II of the Directive from the end of the transitional period as
defined in Article 10(2) of the Directive.
6. The BVI
has legislation relating to undertakings for collective investment that is
deemed to be equivalent in its effect to the EC legislation referred to in
Articles 2 and 6 of the Directive.
NOW THEREFORE, the Government of the BVI and the
Government of the Republic of Latvia (hereinafter referred to as a contracting
party or the contracting parties as the context requires), have agreed to
conclude this agreement which contains obligations on the part of the
contracting parties only and provides for:
(a) the automatic exchange of information by the competent
authority of the Republic of Latvia to the competent authority of the BVI in
the same manner as to the competent authority of a Member State;
(b) the application by the BVI, during the transitional period
defined in Article 10 of the Directive, of a withholding tax from the same date
and on the same terms as are contained in Articles 11 and 12 of that Directive;
(c) the automatic exchange of information by the competent
authority of the BVI to the competent authority of the Republic of Latvia in
accordance with Article 13 of the Directive;
(d) the transfer by the competent authority of the BVI to the
competent authority of the Republic of Latvia of 75% of the revenue of the
withholding tax in respect of interest payments made by a paying agent
established in the BVI to an individual resident in the Republic of Latvia.
Article 1 Definitions
For the
purposes of this Agreement, the term:
competent authority, when applied to the contracting
parties means,
in the case of the BVI, the Financial Secretary; and
in the case of the Republic of Latvia, the State Revenue
Service;
residence, in relation to a beneficial owner, means
the country or territory where his permanent address is located, subject to the
conditions set out in Article 7(3) of this Agreement;
UCITS means an undertaking for collective investment
in transferable securities that is recognised in accordance with the Directive
of the Council of the European Union known as Council Directive 85/611/EEC of
20th December, 1985 on the co-ordination of laws, regulations and
administrative provisions relating to undertakings for collective investment in
transferable securities.
Article 2 Withholding of Tax by Paying Agents
Interest
payments as defined in Article 9 of this Agreement which are made by a paying
agent established in the BVI to beneficial owners within the meaning of Article
6 of this Agreement who are residents of the Republic of Latvia shall, subject
to Article 4 of this Agreement, be subject to a withholding tax from the amount
of interest payment during the transitional period referred to in Article 15 of
this Agreement starting at the date referred to in Article 16 of this
Agreement. The rate of withholding tax shall be 15% during the first three
years of the transitional period, 20% for the subsequent three years and 35%
thereafter.
Article 3 Reporting of Information by Paying Agents
(1) Where
interest payments, as defined in Article 9 of this Agreement, are made by a
paying agent established in the Republic of Latvia to beneficial owners, as
defined in Article 6 of this Agreement, who are residents of the BVI, or where
the provisions of Article 4(1)(a) of this Agreement apply, the paying agent
shall report to its competent authority
(a) the identity and residence of the beneficial owner established
in accordance with Article 7 of this Agreement,
(b) the name and address of the paying agent,
(c) the account number of the beneficial owner or, where there is
none, identification of the debt claim giving rise to the interests, and
(d) information concerning the interest payment specified in
Article 5(1) of this Agreement. However, each contracting party may restrict
the minimum amount of information concerning interest payment to be reported by
the paying agent to the total amount of interest or income and to the total
amount of the proceeds from sale, redemption or refund paid to the beneficial
owner within the tax year,
and the
Republic of Latvia shall comply with paragraph (2) of this Article.
(2) Within
six months following the end of their tax year, the competent authority of the
Republic of Latvia shall communicate to the competent authority of the BVI,
automatically, the information referred to in paragraph 1 (a) (d) of this
Article, for all interest payments made during that year.
Article 4 Exceptions to the withholding tax
procedure
(1) The BVI
when levying a withholding tax in accordance with Article 2 of this Agreement
shall provide for one or both of the following procedures in order to ensure
that the beneficial owners may request that no tax be withheld:
(a) a procedure which allows the beneficial owner as defined in
Article 6 of this Agreement to avoid
the withholding tax specified in Article 2 of this Agreement by expressly
authorising his paying agent to report the interest payments to the competent
authority of the contracting party in which the paying agent is
established. Such authorisation shall
cover all interest payments made to the beneficial owner by that paying agent;
(b) a procedure which ensures that withholding tax shall not be
levied where the beneficial owner presents to his paying agent a certificate
drawn up in his name by the competent authority of the contracting party of
residence for tax purposes in accordance with paragraph 2 of this Article.
(2) At the
request of the beneficial owner, the competent authority of the contracting
party of the country of residence for tax purposes shall issue a certificate
indicating:
(a) the name, address and tax or other identification number or,
failing such, the date and place of birth of the beneficial owner;
(b) the name and address of the paying agent; and
(c) the account number of the beneficial owner or, where there is
none, the identification of the security.
Such
certificate shall be valid for a period not exceeding three years. It shall be
issued to any beneficial owner who requests it, within two months following
such request, shall bear the date of request as well as the date of issue and
shall be applicable in relation to payments made after that date of request.
(3) Where
paragraph (1)(a) of this Article applies, the competent authority of the BVI in
which the paying agent is established shall communicate the information
referred to in Article 3(1) of this Agreement to the competent authority of the
Republic of Latvia as the country of residence of the beneficial owner. Such
communications shall be automatic and shall take place at least once a year,
within six months following the end of the tax year established by the laws of
a contracting party, for all interest payments made during that year.
Article 5 Basis of assessment for withholding
tax
(1) A paying
agent established in the BVI shall levy withholding tax in accordance with
Article 2 of this Agreement as follows:
(a) in the case of an interest payment within the meaning of Article 9(1)(a) of this Agreement: on the amount of interest paid or credited;
(b) in the case of an interest payment within the meaning of
Article 9(1)(b) or (d) of this Agreement: on the amount of interest or income
referred to in (b) or (d) of that sub-paragraph or by a levy of equivalent
effect to be borne by the recipient on the full amount of the proceeds of the
sale, redemption or refund as certified by the paying agent to its competent
authority;
(c) in the case of an interest payment within the meaning of
Article 9(1)(c) of this Agreement: on the amount of interest referred to in
that sub-paragraph;
(d) in the case of an interest payment within the meaning of
Article 9(4) of this Agreement: on the
amount of interest attributable to each of the members of the entity referred
to in Article 8(2) of this Agreement who meet the conditions of Article 6(1) of
this Agreement; and
(e) where the BVI exercises the option under Article 9(5) of this
Agreement: on the amount of annualised
interest.
(2) For the
purposes of sub-paragraphs (a) and (b) of paragraph 1 of this Article, the
withholding tax shall be deducted on a pro rata basis to the period during
which the beneficial owner held the debt-claim. If the paying agent is unable to determine the period of holding
on the basis of the information made available to him, the paying agent shall
treat the beneficial owner as having been in possession of the debt-claim for
the entire period of its existence, unless the latter provides evidence of the
date of the acquisition.
(3) The
imposition of withholding tax by the BVI shall not preclude the Republic of
Latvia from taxing income in accordance with its national law.
(4) During
the transitional period, the BVI may provide that an economic operator paying
interest to, or securing interest for, an entity referred to in Article 8(2) of
this Agreement in the other contracting party shall be considered the paying
agent in place of the entity and shall levy the withholding tax on that
interest, unless the entity has formally agreed to its name, address and the
total amount of the interest paid to it or secured for it being communicated in
accordance with the last paragraph of Article 8(2) of this Agreement.
Article 6 Definition of beneficial owner
(1) For the
purposes of this Agreement, beneficial owner means an individual who receives
an interest payment or any individual for whom an interest payment is secured,
unless such individual can provide evidence that the interest payment was not
received or secured for his own benefit. An individual is not the beneficial
owner when he:
(a) acts as a paying agent within the meaning of Article 8(1) of this
Agreement;
(b) acts on behalf of a legal person, an entity which is taxed on its
profits under the general arrangements for business taxation, an UCITS
authorised in accordance with Directive 85/611/EEC or an equivalent undertaking
for collective investment established in the BVI, or an entity referred to in
Article 8(2) of this Agreement and, in the last mentioned case, discloses the
name and address of that entity to the economic operator making the interest
payment and the latter communicates such information to the competent authority
of its contracting party of establishment; or
(c) acts on behalf of another individual who is the beneficial owner
and discloses to the paying agent the
identity of that beneficial owner.
(2) Where a paying agent has information suggesting
that the individual who receives an interest payment or for whom an interest
payment is secured may not be the beneficial owner, and where neither paragraph
1(a) nor 1(b) of this Article applies, it shall take reasonable steps to
establish the identity of the beneficial owner. If the paying agent is unable
to identify the beneficial owner, it shall treat the individual in question as
the beneficial owner.
Article 7 Identity and residence of beneficial
owners
(1) Each Party shall, within its territory, adopt and
ensure the application of the procedures necessary to allow the paying agent to
identify the beneficial owners and their residence for the purposes of this
Agreement. Such procedures shall comply
with the minimum standards established in paragraphs (2) and (3);
(2) The paying agent shall establish the identity of
the beneficial owner on the basis of minimum standards which vary according to
when relations between the paying agent and the recipient of the interest are
entered into, as follows:
(a) for contractual relations entered into before 1st January,
2004, the paying agent shall establish the identity of the beneficial owner,
consisting of his name and address, by using the information at its disposal,
in particular pursuant to the regulations in force in its country of
establishment and to Council Directive 91/308/EEC of 10th June, 1991
in the case of the Republic of Latvia or equivalent legislation in the case of
the BVI on prevention of the use of the financial system for the purpose of
money laundering;
(b) for contractual relations entered into, or transactions carried
out in the absence of contractual relations, on or after 1st
January, 2004 the paying agent shall establish the identity of the beneficial
owner, consisting of the name, address and, if there is one, the tax
identification number allocated by the Member State of residence for tax
purposes. These details should be
established on the basis of the passport or of the official identity card
presented by the beneficial owner. If
it does not appear on that passport or official identity card, the address
shall be established on the basis of any other documentary proof of identity
presented by the beneficial owner. If
the tax identification number is not mentioned on the passport, on the official
identity card or any other documentary proof of identity, including, possibly
the certificate of residence for tax purposes, presented by the beneficial
owner, the identity shall be supplemented by a reference to the latters date
and place of birth established on the basis of his passport or official
identification card.
(3) The paying agent shall establish the residence of
the beneficial owner on the basis of minimum standards which vary according to
when relations between the paying agent and the recipient of the interest are
entered into. Subject to the conditions
set out below, residence shall be considered to be situated in the country
where the beneficial owner has his permanent address:
(a) for contractual relations entered into before 1st
January, 2004 the paying agent shall establish the residence of the beneficial
owner by using the information at its disposal, in particular pursuant to the
regulations in force in its country of establishment and to Directive
91/308/EEC in the case of the Republic of Latvia, or equivalent legislation in
the case of the BVI;
(b) for contractual relations entered into, or transactions carried
out in the absence of contractual relations, on or after 1st
January, 2004, the paying agent shall establish the residence of the beneficial
owner on the basis of the address mentioned on the passport, on the official
identity card or, if necessary, on the basis of any documentary proof of
identity presented by the beneficial owner and according to the following
procedure: for individuals presenting a passport or official identity card
issued by a Member State who declare themselves to be resident in a third
country, residence shall be established by means of a tax residence certificate
issued by the competent authority of the third country in which the individual
claims to be resident. Failing the
presentation of such a certificate, the Member State which issued the passport
or other official identity document shall be considered to be the country of
residence.
Article 8 Definition of paying agent
(1) For the purposes of this Agreement, paying agent
means any economic operator who pays interest to or secures the payment of
interest for the immediate benefit of the beneficial owner, whether the
operator is the debtor of the debt claim which produces the interest or the
operator charged by the debtor or the beneficial owner with paying interest or
securing the payment of interest.
(2) Any entity established in a contracting party to
which interest is paid or for which interest is secured for the benefit of the
beneficial owner shall also be considered a paying agent upon such payment or
securing of such payment. This provision shall not apply if the economic
operator has reason to believe, on the basis of official evidence produced by
that entity, that:
(a) it is a legal person with the exception of those legal persons
referred to in paragraph 5 of this Article;
(b) its profits are taxed under the general arrangements for business
taxation; or
(c) it is an UCITS recognised in accordance with Directive 85/611/EEC
of the Council or an equivalent
undertaking for collective investment established in the BVI.
An
economic operator paying interest to, or securing interest for, such an entity
established in the other contracting party which is considered a paying agent
under this paragraph shall communicate the name and address of the entity and
the total amount of interest paid to, or secured for, the entity to the
competent authority of its contracting party of establishment, which shall pass
this information on to the competent authority of the contracting party where
the entity is established.
(3) The entity referred to in paragraph (2) of this
Article shall, however, have the option of being treated for the purposes of
this Agreement as an UCITS or equivalent undertaking as referred to in
sub-paragraph (c) of paragraph (2). The exercise of this option shall require a
certificate to be issued by the contracting party in which the entity is
established and presented to the economic operator by that entity. A contracting
party shall lay down the detailed rules for this option for entities
established in their territory.
(4) Where the economic operator and the entity
referred to in paragraph (2) of this Article are established in the same
contracting party, that contracting party shall take the necessary measures to
ensure that the entity complies with the provisions of this Agreement when it
acts as a paying agent.
(5) The legal persons exempted from sub-paragraph (a)
of paragraph (2) of this Article are,
(a) in Finland: avoin yhtio (Ay) and kommandiittiyhtio (Ky)/oppet
bolag and kommanditbolag;
(b) in Sweden: handelsbolag (HB) and
kommanditbolag (KB).
Article 9 Definition of interest payment
(1) For the purposes of this Agreement, interest
payment means
(a) interest paid, or credited to an account, relating to debt claims
of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a
right to participate in the debtors profits, and, in particular, income from
government securities and income from bonds or debentures, including premiums
and prizes attaching to such securities, bonds or debentures; penalty charges
for late payment shall not be regarded as interest payment;
(b) interest accrued or capitalised at the sale, refund or redemption
of the debt claims referred to in sub-paragraph (a);
(c) income deriving from interest payments either directly or through
an entity referred to in Article 8(2) of this Agreement, distributed by:
(i) an UCITS authorised in accordance with EC Directive 85/611/EEC of
the Council; or
(ii) an equivalent undertaking for collective
investment established in the BVI;
(iii) entities which
qualify for the option under Article 8(3) of this Agreement;
(iv) undertakings for
collective investment established outside the territory to which the Treaty
establishing the European Community applies by virtue of Article 299 thereof
and outside the BVI; and
(d) income realised upon the sale, refund or redemption of shares or
units in the following undertakings and entities, if they invest directly or
indirectly, via other undertakings for collective investment or entities
referred to below, more than 40% of their assets in debt claims as referred to
in sub-paragraph (a):
(i) an UCITS authorised in accordance with Directive 85/611/EEC; or
(ii) an equivalent undertaking for collective investment established in
the BVI;
(iii) entities which qualify for the option under
Article 8(3) of this Agreement;
(iv) undertakings for collective investment established outside the
territory to which the Treaty establishing the European Community applies by
virtue of Article 299 thereof and outside the BVI.
However, the contracting parties shall have the option
of including income mentioned under paragraph (1)(d) of this Article in the
definition of interest only to the extent that such income corresponds to gains
directly or indirectly deriving from interest payments within the meaning of
paragraph (1)(a) and (b) of this Article.
(2) As
regards paragraph (1)(c) and (d) of this Article, when a paying agent has no
information concerning the proportion of the income which derives from interest
payments, the total amount of the income shall be considered an interest
payment.
(3) As
regards paragraph (1)(d) of this Article, when a paying agent has no
information concerning the percentage of the assets invested in debt claims or
in shares or units as defined in that paragraph, that percentage shall be
considered to be above 40%. Where he
cannot determine the amount of income realised by the beneficial owner, the
income shall be deemed to correspond to the proceeds of the sale, refund or
redemption of the shares or units.
(4) When interest, as defined in paragraph (1) of this
Article, is paid to or credited to an account held by an entity referred to in
Article 8(2) of this Agreement, such entity not having qualified for the option
under Article 8(3) of this Agreement, such interest shall be considered an
interest payment by such entity.
(5) As
regards paragraph (1)(b) and (d) of this Article, a contracting party shall
have the option of requiring paying agents in its territory to annualise the
interest over a period of time which may not exceed one year, and treating such
annualised interest as an interest payment even if no sale, redemption or
refund occurs during that period.
(6) By way of
derogation from paragraph (1)(c) and (d) of this Article, a contracting party
shall have the option of excluding from the definition of interest payment any
income referred to in those provisions from undertakings or entities
established within its territory where the investment in debt claims referred
to in paragraph 1(a) of this Article of such entities has not exceeded 15% of
their assets. Likewise, by way of
derogation from paragraph 4 of this Article, a contracting party shall have the
option of excluding from the definition of interest payment in paragraph 1 of
this Article interest paid or credited to an account of an entity referred to
in Article 8(2) of this Agreement which has not qualified for the option under
Article 8(3) of this Agreement and is established within its territory, where
the investment of such an entity in debt claims referred to in paragraph 1(a)
of this Article has not exceeded 15% of its assets.
The exercise of such option by one contracting party
shall be binding on the other contracting party.
(7) The
percentage referred to in paragraph 1(d) of this Article and paragraph 3 of
this Article shall from 1st January, 2011 be 25%.
(8) The
percentages referred to in paragraph 1(d) of this Article and in paragraph 6 of
this Article shall be determined by reference to the investment policy as laid
down in the fund rules or instruments of incorporation of the undertakings or
entities concerned or, failing which, by reference to the actual composition of
the assets of the undertakings or entities concerned.
Article 10 Withholding tax revenue sharing
(1) The BVI
shall retain 25% of the withholding tax deducted under this Agreement and
transfer the remaining 75% of the revenue to the Republic of Latvia.
(2) The BVI
levying withholding tax in accordance with Article 5(4) of this Agreement shall
retain 25% of the revenue and transfer 75% to the Republic of Latvia
proportionate to the transfers carried out pursuant to paragraph (1) of this
Article.
(3) Such
transfers shall take place for each year in one instalment at the latest within
a period of six months following the end of the tax year established by the
laws of the BVI.
(4) The BVI
levying withholding tax shall take the necessary measures to ensure the proper
functioning of the revenue sharing system.
Article 11 Elimination of double taxation
(1) A
contracting party in which the beneficial owner is resident for tax purposes
shall ensure the elimination of any double taxation which might result from the
imposition by the BVI of the withholding tax to which this Agreement refers in
accordance with the following provisions;
(a) if interest received by a beneficial owner has been subject to
withholding tax in the BVI, the Republic of Latvia shall grant a tax credit
equal to the amount of the tax retained in accordance with its national
law. Where this amount exceeds the
amount of tax due in accordance with its national law, the Republic of Latvia shall repay the excess amount of tax withheld
to the beneficial owner;
(b) if, in addition to the withholding tax referred to in Article 5 of
this Agreement, interest received by a beneficial owner has been subject to any
other type of withholding tax and the contracting party of residence for tax
purposes grants a tax credit for such withholding tax in accordance with its
national law or double taxation conventions, such other withholding tax shall
be credited before the procedure in sub-paragraph (a) of this Article is applied.
(2) The
contracting party which is the country of residence for tax purposes of the
beneficial owner may replace the tax credit mechanism referred to in paragraph
(1) of this Article by a refund of the withholding tax referred to in Article 5
of this Agreement.
Article 12 Transitional provisions for negotiable
debt securities
(1) During
the transitional period referred to in Article 15 of this Agreement, but until
31st December, 2010 at the latest, domestic and international bonds
and other negotiable debt securities which have been first issued before 1st
March, 2001 or for which the original issuing prospectuses have been approved
before that date by the competent authorities within the meaning of Council
Directive 80/390/EEC or by the responsible authorities in third countries shall
not be considered as debt claims within the meaning of Article 9(1)(a) of this
Agreement, provided that no further issues of such negotiable debt securities
are made on or after 1st March, 2002. However, should the transitional period continue beyond 31st
December, 2010, the provisions of this Article shall only continue to apply in
respect of such negotiable debt securities:
(a) which contain gross up and early redemption clauses; and
(b) where the paying agent as defined in Article 8 of this Agreement
is established in a contracting party applying withholding tax and that paying
agent pays interest to, or secures the payment of interest for the immediate
benefit of a beneficial owner resident in the other contracting party.
If a further issue is made on or after 1st
March, 2002 of an aforementioned negotiable debt security issued by a
Government or a related entity acting as a public authority or whose role is
recognised by an international treaty, as defined in the Annex to this
Agreement, the entire issue of such security, consisting of the original issue
and any further issue, shall be considered a debt claim within the meaning of
Article 9(1)(a) of this Agreement.
If a further issue is made on or after 1st
March, 2002 of an aforementioned negotiable debt security issued by any other
issuer not covered by the second sub-paragraph, such further issue shall be
considered a debt claim within the meaning of Article 9(1)(a) of this
Agreement.
(2) Nothing
in this Article shall prevent the contracting parties from taxing the income
from the negotiable debt securities referred to in paragraph (1) in accordance
with their national laws.
Article 13 Mutual agreement procedure
Where difficulties or doubts arise between the parties
regarding the implementation or interpretation of this Agreement, the
contracting parties shall use their best endeavours to resolve the matter by
mutual agreement.
Article 14 Confidentiality
All information provided and received by the competent
authority of a contracting party shall be kept confidential.
Information provided to the competent authority of a
contracting party shall not be used for any purpose, other than for the
purposes of direct taxation, without the prior written consent of the other
contracting party.
Information provided shall be disclosed only to
persons or authorities concerned with
the purposes of direct taxation, and used by such persons or authorities only
for such purposes or for oversight purposes, including the determination of any
appeal. For these purposes, information may be disclosed in public court
proceedings or in judicial proceedings.
Where a competent authority of a contracting party
considers that information which it has received from the competent authority
of the other contracting party is likely to be useful to the competent
authority of another Member State, it may transmit it to the latter competent
authority with the agreement of the competent authority which supplied the
information.
Article 15 Transitional Period
At the end of the transitional period as defined in
Article 10(2) of the Directive the BVI shall cease to apply the withholding tax
and revenue sharing provided for in this Agreement and shall apply in respect
of the Republic of Latvia the automatic exchange of information provisions in
the same manner as is provided for in Chapter II of the Directive. Without
prejudice to Article 4 of this Agreement, if during the transitional period the
BVI elects to apply the automatic exchange of information provisions in the
same manner as is provided for in Chapter II of the Directive it shall no
longer apply the withholding tax and the revenue sharing provided for in
Article 10 of this Agreement.
Article 16 Entry into force
This Agreement shall enter into
force on the thirtieth day after the latter of the dates on which the
respective Governments have notified each other in writing that the formalities
constitutionally required have been complied with, and its provisions shall have effect from the date from which
the Directive is applicable according to paragraphs 2 and 3 of Article 17 of
the Directive.
Article 17 Termination
(1) This
Agreement shall remain in force until terminated by either contracting party.
(2) Either
contracting party may terminate this Agreement by giving notice of termination
in writing to the other contracting party, such notice to specify the
circumstances leading to the giving of such notice. In such a case, this
Agreement shall cease to have effect 12 months after the serving of notice.
Article 18 Application
and suspension of application
(1) The
application of this Agreement shall be conditional on the adoption and
implementation by all the Member States of the European Union, by the United
States of America, Switzerland, Andorra, Liechtenstein, Monaco and San Marino,
and by all the relevant dependent and associated territories of the Member
States of the European Community, respectively, of measures which conform with
or are equivalent to those contained in the Directive or in this Agreement, and
providing for the same dates of implementation.
(2) Subject
to the mutual agreement procedure provided for in Article 13 of this Agreement,
the application of this Agreement or parts thereof may be suspended by either
contracting party with immediate effect through notification to the other
specifying the circumstances leading to such notification should the Directive
cease to be applicable either temporarily or permanently in accordance with
European Community law or in the event that a Member State should suspend the
application of its implementing legislation.
Application of the Agreement shall resume as soon as the circumstances
leading to the suspension no longer apply.
(3) Subject
to the mutual agreement procedure provided for in Article 13 of this Agreement,
either contracting party may suspend the application of this Agreement through
notification to the other specifying the circumstances leading to such
notification in the event that one of the third countries or territories
referred to in paragraph (1) should subsequently cease to apply the measures
referred to in that paragraph. Suspension of application shall take place no
earlier than two months after notification. Application of the Agreement shall
resume as soon as the measures are reinstated by the third country or territory
in question.
LIST OF RELATED ENTITIES
REFERRED TO IN ARTICLE 12
For the purposes of Article 12, the following entities
will be considered to be a related
entity acing as a public authority or whose role is recognised by an
international treaty:
Entities within the European
Union:
Belgium
-
Vlaams Gewest (Flemish Region)
-
Région wallonne (Walloon Region)
-
Région bruxelloise/Brussels Gewest (Brussels Region)
-
Communauté française (French Community)
-
Vlaamse Gemeenschap (Flemish Community)
-
Deutschsprachige Gemeinschaft (German-speaking
Community)
Spain
-
Xunta de Galicia (Regional Executive of Galicia)
-
Junta de Andalucía (Regional Executive of Andalusia)
-
Junta de Extremadura (Regional Executive of Extremadura)
-
Junta de
Castilla - La Mancha (Regional Executive of Castilla - La Mancha)
-
Junta de
Castilla - León (Regional Executive of Castilla - León)
-
Gobierno
Foral de Navarra (Regional Government of Navarre)
-
Govern de les
Illes Balears (Government of the Balearic Islands)
-
Generalitat
de Cata
lunya (Autonomous Government of Catalonia)
-
Generalitat
de Valencia (Autonomous Government of Valencia)
-
Diputación General de Aragón (Regional Council of Aragon)
-
Gobierno de
las Islas Canarias (Government of the Canary Islands)
-
Gobierno de
Murcia (Government of Murcia)
-
Gobierno de Madrid (Government of Madrid)
-
Gobierno de
la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi (Government of the
Autonomous Community of the Basque Country)
-
Diputación Foral de Guipúzcoa (Regional Council of Guipúzcoa)
-
Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (Regional Council of Vizcaya)
-
Diputación Foral de Alava (Regional Council of Alava)
-
Ayuntamiento de Madrid (City Council of Madrid)
-
Ayuntamiento de Barcelona (City Council of Barcelona)
-
Cabildo
Insular de Gran Canaria (Island Council of Gran Canaria)
-
Cabildo
Insular de Tenerife (Island Council of Tenerife)
-
Instituto de Crédito Oficial (Public Credit Institution)
-
Instituto Catalán de Finanzas (Finance Institution of Catalonia)
-
Instituto Valenciano de Finanzas (Finance Institution of Valencia)
Greece
-
Оργανισμός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (National
Telecommunications Organisation)
-
Оργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (National Railways
Organisation)
-
Δημόσια
Επιχείρηση
Ηλεκτρισμού (Public Electricity Company)
-
La Caisse d'amortissement de la dette sociale (CADES) (Social Debt
Redemption Fund)
-
L'Agence française de développement (AFD) (French Development
Agency)
-
Réseau Ferré de France (RFF)(French Rail Network)
-
Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (National Motorways Fund)
-
Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP) (Paris Hospitals Public
Assistance)
-
Charbonnages de France (CDF) (French Coal Board)
-
Entreprise minière et chimique (EMC)(Mining and Chemicals Company)
Italy
-
Regions
-
Provinces
-
Municipalities
-
Cassa Depositi e Prestiti (Deposits and Loans Fund)
Latvia
-
Pašvaldības
(Local governments)
Poland
-
gminy (communes)
-
powiaty
(districts)
-
województwa
(provinces)
- związki gmin (associations of communes)
-
powiatów
(association of districts)
-
województw
(association of provinces)
-
miasto stołeczne Warszawa (capital city of Warsaw)
-
Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agency for Restructuring
and Modernisation of Agriculture)
-
Agencja Nieruchomości Rolnych (Agricultural Property Agency)
Portugal
-
Região Autónoma da Madeira (Autonomous Region
of Madeira)
-
Região Autónoma dos Açores (Autonomous
Region of Azores)
-
Municipalities
-
mestá a obce (municipalities)
-
Železnice Slovenskej republiky (Slovak Railway Company)
-
Štátny fond cestného hospodárstva (State Road Management
Fund)
-
Slovenské elektrárne (Slovak Power Plants)
-
Vodohospodárska výstavba (Water Economy Building Company)
International
entities:
-
European Bank
for Reconstruction and Development
-
European
Investment Bank
-
Asian
Development Bank
-
African
Development Bank
-
World Bank /
IBRD / IMF
-
International
Finance Corporation
-
Inter-American
Development Bank
-
Council of
Europe Social Development Fund
-
EURATOM
-
European
Community
-
Corporación
Andina de Fomento (CAF) (Andean Development Corporation)
-
Eurofima
-
European Coal
& Steel Community
-
Nordic
Investment Bank
-
Caribbean
Development Bank
The provisions of Article 12 are without prejudice to
any international obligations that the Contracting Parties may have entered
into with respect to the above mentioned international entities.
Entities in third countries:
The entities that meet the following criteria:
1) The entity is clearly considered to be a public
entity according to the national criteria.
2) Such public entity is a non‑market producer
which administers and finances a group of activities, principally providing non‑market
goods and services, intended for the benefit of the community and which are
effectively controlled by general government.
3) Such public entity is a large and regular issuer of
debt.
4) The State concerned is able to guarantee that such public entity will not exercise early redemption in the event of gross‑up clauses.
Finanšu
ministra vietā veselības ministrs |
Valsts
sekretāres vietā valsts sekretāres vietnieks |
Juridiskā
departamenta direktore |
Par
kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā
amatpersona |
|
|
|
|
|
G.Bērziņš |
I.Gaugers |
E.Strazdiņa |
M.Radeiko |
A.Birums |
20.04.2005. 11:09
7058
I.Bauda
7095518, Ilona.Bauda@fm.gov.lv
Par vēstuļu apmaiņas ceļā noslēgto vienošanos starp
Britu Virdžīnu salu valdību un Latvijas Republikas valdību par ienākumu no
uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli
I.
Kādēļ normatīvais akts ir vajadzīgs
|
||||||||||
1. Pašreizējās situācijas raksturojums |
2003.gada 3.jūnijā ir pieņemta Eiropas
Savienības Padomes Direktīva 2003/48/EEC (turpmāk - Direktīva) par procentu
ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli. Šīs Direktīvas mērķis ir nodrošināt, ka Eiropas
Savienības dalībvalstis viena otrai sniedz nepieciešamo informāciju par to
rezidentiem fiziskajām personām izmaksātajiem uzkrājumu ienākumiem
(procentu ienākumiem). Ir paredzēts, ka Direktīvas piemērošana ir
jāuzsāk ar 2005.gada 1.jūliju, tomēr tās piemērošana ir atkarīga no sekojošu
noteikumu izpildes līdz iepriekš norādītajam datumam: 1.Eiropas Savienība ir noslēgusi īpašus līgumus
par līdzvērtīgu pasākumu, kādus attiecībā uz ienākumiem no uzkrājumiem
(procentiem) nosaka Direktīva, piemērošanu attiecībā uz Šveici, Lihtenšteinu,
Sanmarīno, Monako un Andoru; 2. Ir stājušies spēkā un ir piemērojami visi
līgumi vai citas vienošanās, kas nodrošina, ka attiecīgo Eiropas Savienības
dalībvalstu atkarīgās vai saistītās teritorijas, sākot ar minēto datumu veic
Direktīvā noteikto informācijas apmaiņu, vai arī veic nodokļa ieturēšanu
ienākuma izmaksas brīdī, kā tas noteikts Direktīvā. Direktīvas ieviešanai
arī Latvijai ir jānoslēdz 2.punktā minētie līgumi ar Eiropas Savienības
dalībvalstu atkarīgajām vai saistītajām teritorijām. Minētos līgumus ar
piecām Apvienotās Karalistes Karību jūras teritorijām Angilju, Britu
Virdžīnu salām, Kaimanu salām, Montserratu un Tērksu un Kaikosu salām
saskaņoja Eiropas Savienības Ministru Padomes Augsta Līmeņa darba grupa.
Līgumu teksti galīgi tika saskaņoti šīs darba grupas 2004.gada 22.jūnija
sēdē. Minētie līgumi, kā divpusējas vienošanās, ir jāparaksta atsevišķi starp
katru Eiropas Savienības dalībvalsti un Apvienotās Karalistes Karību jūras
teritoriju korespondences ceļā, veicot vēstuļu, kuru pielikumā ir attiecīgie
līgumi, apmaiņu. Ar Britu Virdžīnu salām Latvijai minētā vienošanās ir
jānoslēdz korespondences ceļā, parakstot un veicot vēstuļu, kuru pielikumā ir
attiecīgais Līgums starp Britu Virdžīnu salu valdību un Latvijas Republikas
valdību par ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli
(turpmāk Līgums), apmaiņu. |
|||||||||
2. Normatīvā akta projekta būtība |
Vēstuļu apmaiņas ceļā noslēgtās vienošanās starp
Latvijas Republikas valdību un Britu Virdžīnu salu valdību par ienākumu no
uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli, nosaka, ka Britu Virdžīnu salas Direktīvai
līdzvērtīgo pasākumu izpildi nodrošina pārejas periodā veicot nodokļa ieturēšanu
no uzkrājumu ienākumu maksājumiem to izmaksas brīdī, kurus Britu Virdžīnu
salās izveidotie izmaksātāji izmaksā uzkrājumu ienākumu faktiskajiem
īpašniekiem - fiziskajām personām, kas ir Latvijas rezidenti. Saskaņā ar
Līgumu Britu Virdžīnu salas Direktīvā noteiktajā pārejas periodā no uzkrājumu
ienākumu maksājumiem ieturēs nodokli pēc šādām likmēm: pirmo trīs pārejas
perioda gadu laikā - 15%, nākamajos trīs gados 20% un 35% turpmākajos
gados. Vienlaikus Līgums uzliek par pienākumu Britu Virdžīnu salām noteikt
īpašu kārtību, saskaņā ar kuru, faktiskais īpašnieks var izvēlēties, ka
nodoklis no uzkrājumu ienākumu maksājumiem netiek ieturēts, īpaši pilnvarojot
izmaksātāju ziņot par uzkrājumu ienākumu maksājumiem tās līgumslēdzējas puses
kompetentajai iestādei, kurā ir nodibināts izmaksātājs. Šajā gadījumā
pilnvarojums attiecas uz visiem uzkrājumu ienākumu maksājumiem, kurus
izmaksātājs veic to faktiskajam īpašniekam. Savukārt Latvija saskaņā ar
Līgumu sniegs Britu Virdžīnu salām Līgumā noteiktā veida informāciju par
Latvijā izveidotu izmaksātāju uzkrājumu ienākumu faktiskajiem īpašniekiem -
fiziskajām personām, kas ir Britu Virdžīnu salu rezidenti, izmaksātajiem
uzkrājumu ienākumiem. Līgums nosaka minimālo informācijas apjomu, kāds
izmaksātājam ir jāiegūst un jāiesniedz kompetentajai iestādei par uzkrājumu
ienākumu maksājumu faktisko īpašnieku, nosaka informācijas sniegšanas
kārtību, definē faktisko īpašnieku, izmaksātāju un uzkrājumu ienākumu
maksājumus, nosaka noteikumus ieturētā nodokļa ieņēmumu sadalei. Līgumā arī
ir ietverti noteikumi nodokļu dubultās uzlikšanas novēršanai attiecībā uz
nodokli, kas saskaņā ar Līgumu ir jāietur no uzkrājumu ienākumu maksājumiem
Britu Virdžīnu salās, kā arī atrunāti savstarpējās saskaņošanas un Līguma
darbības izbeigšanas procedūras noteikumi. |
|||||||||
3. Cita informācija |
|
|||||||||
II. Kāda var būt normatīvā akta
ietekme uz |
||||||||||
1. Ietekme uz
makroekonomisko vidi |
Normatīvais akts ir vērsts uz Latvijas
integrāciju Eiropas Savienībā, nodrošinot, ka Latvija ir izpildījusi
nepieciešamās prasības, lai varētu tikt uzsākta Direktīvas piemērošana. |
|||||||||
2. Ietekme uz uzņēmējdarbības vidi un administratīvo procedūru
vienkāršošanu |
Tiks nodibināts likumīgais pamats nodokļu
dubultās uzlikšanas novēršanai attiecībā uz nodokli, kuru Britu Virdžīnu
salās ietur no uzkrājumu ienākumu maksājumiem, kurus Britu Virdžīnu salās
izveidotie izmaksātāji izmaksā faktiskajiem īpašniekiem fiziskajām
personām, kas ir Latvijas rezidenti. Pēc Līgumā minētā pārejas perioda
beigām, arī Britu Virdžīnu salas sniegs Latvijai Līgumā noteikto informāciju
par faktiskajiem īpašniekiem, kas ir Latvijas rezidenti - fiziskās personas,
izmaksātajiem uzkrājumu ienākumu maksājumiem. Līdz ar to tiks nodrošinātas
labākas iespējas uzlikt nodokļus Latvijas rezidentu ārpus Latvijas gūtajiem
uzkrājumu ienākumiem, kas nav iespējams, ja ar attiecīgo valsti vai
teritoriju nav noslēgts atbilstošs līgums.
|
|||||||||
3. Sociālo seku izvērtējums |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|||||||||
4. Ietekme uz vidi |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|||||||||
5. Cita informācija |
|
|||||||||
III. Kāda var būt normatīvā
akta ietekme uz |
||||||||||
|
(tūkst. latu) |
|||||||||
Rādītāji |
Kārtējais gads |
Nākamie trīs gadi |
Vidēji piecu gadu laikā pēc kārtējā gada |
|||||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|||||
1. Izmaiņas budžeta ieņēmumos |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|
|
|
|
|||||
2. Izmaiņas budžeta izdevumos |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|
|
|
|
|||||
3. Finansiālā ietekme |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|
|
|
|
|||||
4. Prognozējamie kompensējošie pasākumi papildu izdevumu finansēšanai |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|
|
|
|
|||||
5. Detalizēts finansiālā pamatojuma aprēķins |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|
|
|
|
|||||
6. Cita informācija |
|
|
|
|
|
|||||
IV. Kāda var būt normatīvā akta
ietekme uz |
||||||||||
1. Kādi normatīvie akti (likumi un Ministru
kabineta noteikumi) papildus jāizdod un vai ir sagatavoti to projekti. Attiecībā uz Ministru kabineta noteikumiem (arī
tiem, kuru izdošana ir paredzēta izstrādātajā likumprojektā) norāda to
izdošanas mērķi un galvenos satura punktus, kā arī termiņu, kādā paredzēts
šos noteikumus izstrādāt. |
Nav nepieciešams izdot papildus normatīvos aktus. |
|||||||||
2. Cita informācija |
|
|||||||||
V. Kādām Latvijas
starptautiskajām saistībām |
||||||||||
1. Saistības pret Eiropas Savienību |
Normatīvais akts ir nepieciešams, lai Latvija
izpildītu Direktīvas ieviešanai nepieciešamās prasības attiecībā uz
Apvienotās Karalistes atkarīgo teritoriju Britu Virdžīnu salām. |
|||||||||
2. Saistības pret citām starptautiskajām organizācijām |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|||||||||
3. Saistības, kas izriet no Latvijai saistošajiem divpusējiem un
daudzpusējiem starptautiskajiem līgumiem |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|||||||||
4. Atbilstības izvērtējums
1.tabula |
||||||||||
Attiecīgie Eiropas Savienības normatīvie akti un
citi dokumenti (piemēram, Eiropas Tiesas spriedumi, vadlīnijas, juridiskās
doktrīnas atzinums u.tml.), norādot numuru, pieņemšanas datumu, nosaukumu un
publikāciju |
Eiropas Savienības 2003.gada 3.jūnija Padomes
Direktīva 2003/48/EEC par procentu ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar
nodokli. |
|||||||||
2.tabula |
||||||||||
Latvijas normatīvā akta projekta norma (attiecīgā panta, punkta Nr.) |
Eiropas Savienības normatīvais akts un attiecīgā panta Nr. |
Atbilstības pakāpe (atbilst/ |
Komentāri |
|||||||
Starptautiskā līguma starp Britu Virdžīnu salu valdību un Latvijas
Republikas valdību par ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli projekta
1.līdz 18.pants. |
Eiropas Savienības 2003.gada 3.jūnija Padomes Direktīvas 2003/48/EEC par
ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11,
12, 13, 14, 15, 16 un 17.pants. |
Atbilst |
Līgums tiek noslēgts, lai nodrošinātu Direktīvas
17.panta noteikumu izpildi, kas paredz, ka Latvijai ir jānoslēdz attiecīgie
līgumi, lai nodrošinātu Direktīvas noteikumiem līdzvērtīgu pasākumu izpildi
attiecībā uz Apvienotās Karalistes atkarīgo teritoriju Britu Virdžīnu salām. |
|||||||
|
||||||||||
5. Cita informācija |
|
|||||||||
VI. Kādas konsultācijas
notikušas, |
|
1. Ar kurām nevalstiskajām organizācijām konsultācijas ir notikušas |
Konsultācijas nav notikušas. |
2. Kāda ir šo nevalstisko organizāciju pozīcija (atbalsta, iestrādāti tās
iesniegtie priekšlikumi, mainīts formulējums |
Nav zināms. |
3. Kādi sabiedrības informēšanas pasākumi ir veikti un kāds ir
sabiedriskās domas viedoklis |
Sabiedrības informēšanas pasākumi nav veikti. |
4. Konsultācijas ar starptautiskajiem konsultantiem |
Konsultācijas nav notikušas. |
5. Cita informācija |
|
VII. Kā tiks nodrošināta
normatīvā akta izpilde |
|
1. Kā tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde no valsts un (vai)
pašvaldību puses - vai tiek radītas
jaunas valsts institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju funkcijas |
Normatīvā akta izpilde tiks nodrošināta
atbilstoši pašreizējās nodokļu administrācijas funkcijām. Informācijas
apmaiņu veiks un nodokļu dubultās uzlikšanas novēršanu administrēs Valsts
ieņēmumu dienests. |
2. Kā sabiedrība tiks informēta par normatīvā akta ieviešanu |
Pēc apstiprināšanas Saeimā Līguma teksts tiks
publicēts laikrakstā Latvijas Vēstnesis, un par tās spēkā stāšanos Ārlietu
ministrija paziņo laikrakstā Latvijas Vēstnesis. |
3. Kā indivīds var aizstāvēt savas tiesības, ja normatīvais akts viņu
ierobežo |
Normatīvā akta projekts neierobežo indivīda tiesības. |
4. Cita informācija |
|
Finanšu ministra vietā
veselības ministrs G.Bērziņš
Valsts sekretāres vietā
valsts sekretāres vietnieks |
Juridiskā departamenta
direktore |
Par kontroli atbildīgā
amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
I. Gaugers |
E.Strazdiņa |
M.Radeiko |
A.Birums |
20.04.2005. 12:15
1337
A.Birums
7095520, Andrejs.Birums@fm.gov.lv