Par vēstuļu
apmaiņas ceļā noslēgto vienošanos starp Latvijas Republiku un Džersiju par
ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli un pagaidu piemērošanu saistībā ar
to
1.pants. Latvijas Republikas
2004.gada 29.aprīļa vēstules un Džersijas 2004.gada 19.novembra vēstules
apmaiņas ceļā noslēgtā vienošanās par ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar
nodokli un pagaidu piemērošanu saistībā ar to (turpmāk Vienošanās) ar šo
likumu tiek pieņemta un apstiprināta.
2.pants.
Vienošanās stājas spēkā ar otras puses atbildes vēstules saņemšanu, bet
Vienošanās pielikumā ietvertais Līgums par ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar
nodokli starp Latvijas Republiku un Džersiju stājas spēkā tā 15.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu
ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
3.pants. Likums
stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināma
Vienošanās angļu valodā un tās tulkojums latviešu valodā.
Finanšu ministrs
VĒSTUĻU APMAIŅAS CEĻĀ NOSLĒGTĀ VIENOŠANĀS PAR
IENĀKUMU NO UZKRĀJUMIEM APLIKŠANU AR NODOKLI
UN PAGAIDU PIEMĒROŠANU SAISTĪBĀ
AR TO
A. Latvijas
Republikas valdības vēstule
Godātais kungs!
Man ir tas gods atsaukties uz Priekšlikumu
Parauglīgumam starp Gērnsiju, Menas salu un Džersiju un katru Eiropas
Savienības dalībvalsti atsevišķi, kura veiks automātisko informācijas apmaiņu
un Priekšlikumu Parauglīgumam starp Gērnsiju, Menas salu un Džersiju un katru
Eiropas Savienības dalībvalsti atsevišķi, kura pārejas periodā ieturēs
nodokli, kas izstrādāti sarunu par Uzkrājumu Nodokļu Līgumu ar Salu varas
iestādēm rezultātā, un kuri ir pievienoti kā I un II pielikums Eiropas
Savienības Ministru Padomes Augsta Līmeņa Darba Grupas 12.marta darba
rezultātiem (Doc.7408/04 FISC 58).
Attiecībā uz iepriekš minētajiem tekstiem man ir tas
gods piedāvāt Līgumu par uzkrājumu ienākumu aplikšanu ar nodokli, kas pievienots kā
I pielikums šai vēstulei, un mūsu kopīgo apņemšanos pēc iespējas īsākā laikā
izpildīt mūsu iekšzemes konstitucionālās prasības, lai Līgums stātos spēkā un
nekavējoties informēt vienam otru par šo prasību izpildi.
Kamēr minētās iekšzemes
prasības nav izpildītas un Līgums par
uzkrājumu ienākumu aplikšanu ar nodokli
nav stājies spēkā man ir tas gods izteikt priekšlikumu, ka Latvijas
Republika un Džersija, savu iekšzemes konstitucionālo prasību ietvaros,
piemēros Līgumu pagaidu kārtā ar 2005.gada 1.janvāri, vai ar datumu, kad tiek
uzsākta Padomes 2003.gada 3.jūnija Direktīvas 2003/48/EK par procentu ienākumu
no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli piemērošana, atkarībā no tā, kurš no
minētajiem termiņiem ir vēlākais.
Man ir tas gods izteikt
priekšlikumu, ka, ja iepriekšminētais ir pieņemams Jūsu valdībai, tad šī
vēstule un Jūsu apstiprinoša atbilde sastāda vienošanos starp Latvijas
Republiku un Džersiju.
Lūdzu, pieņemiet mūsu visdziļākās cieņas apliecinājumus.
Latvijas Republikas
vārdā
Oskars Spurdziņš
Finanšu ministrs
Vēstule sastādīta Rīgā, 2004.gada 29.aprīlī, angļu
valodā trīs eksemplāros.
B. Džersijas
vēstule
Godātais kungs!
Man ir tas gods
apstiprināt Jūsu šodienas vēstules saņemšanu ar sekojošu tekstu:
Godātais kungs!
Man ir tas gods atsaukties uz Priekšlikumu
Parauglīgumam starp Gērnsiju, Menas salu un Džersiju un katru Eiropas
Savienības dalībvalsti atsevišķi, kura veiks automātisko informācijas apmaiņu
un Priekšlikumu Parauglīgumam starp Gērnsiju, Menas salu un Džersiju un katru
Eiropas Savienības dalībvalsti atsevišķi, kura pārejas periodā ieturēs nodokli, kas izstrādāti sarunu par Uzkrājumu
Nodokļu Līgumu ar Salu varas iestādēm rezultātā, un kuri ir pievienoti kā I un
II pielikums Eiropas Savienības Ministru Padomes Augsta Līmeņa Darba Grupas
12.marta darba rezultātiem (Doc.7408/04 FISC 58).
Attiecībā uz iepriekš minētajiem tekstiem man ir tas
gods piedāvāt Līgumu par uzkrājumu ienākumu aplikšanu ar nodokli, kas pievienots kā
I pielikums šai vēstulei, un mūsu kopīgo apņemšanos pēc iespējas īsākā laikā
izpildīt mūsu iekšzemes konstitucionālās prasības, lai Līgums stātos spēkā un
nekavējoties informēt vienam otru par šo prasību izpildi.
Kamēr minētās iekšzemes
prasības nav izpildītas un Līgums par
uzkrājumu ienākumu aplikšanu ar nodokli
nav stājies spēkā man ir tas gods izteikt priekšlikumu, ka Latvijas
Republika un Džersija, savu iekšzemes konstitucionālo prasību ietvaros,
piemēros Līgumu pagaidu kārtā ar 2005.gada 1.janvāri, vai ar datumu, kad tiek
uzsākta Padomes 2003.gada 3.jūnija Direktīvas 2003/48/EK par procentu ienākumu
no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli piemērošana, atkarībā no tā, kurš no
minētajiem termiņiem ir vēlākais.
Man ir tas gods izteikt
priekšlikumu, ka, ja iepriekšminētais ir pieņemams Jūsu valdībai, tad šī
vēstule un Jūsu apstiprinoša atbilde sastāda vienošanos starp Latvijas
Republiku un Džersiju.
Lūdzu, pieņemiet mūsu visdziļākās cieņas apliecinājumus,
Es varu apstiprināt, ka Džersija piekrīt Jūsu vēstulē teiktajam.
Lūdzu, pieņemiet mūsu visdziļākās cieņas apliecinājumus.
Džersijas vārdā
Senators Franks
Vokers
Politikas un resursu komitejas prezidents
Vēstule sastādīta Senthelērā, 2004.gada 19.
novembrī, angļu valodā trīs eksemplāros.
I pielikums
Līgums starp Džersiju un Latvijas Republiku par ienākumu
no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli
ŅEMOT VĒRĀ, KA:
1. Eiropas Savienības (ES) Padomes (Padome) Direktīvas 2003/48/EK
(Direktīva) par procentu ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli
17.pants nosaka, ka līdz 2004.gada 1.janvārim dalībvalstīm ir jāpieņem un
jāpublicē tādi likumi, noteikumi un administratīvie nosacījumi, kas ir
nepieciešami šīs Direktīvas izpildei, kuras noteikumi tiks piemēroti ar
2005.gada 1.janvāri ar nosacījumu, ka:
(i) Šveices
Konfederācija, Lihtenšteinas Firstiste, Sanmarīno Republika, Monako Firstiste
un Andoras Firstiste ar šo pašu datumu ievieš pasākumus, kas līdzvērtīgi šajā
Direktīvā noteiktajiem, saskaņā ar līgumiem, ko tās, ar Padomes vienbalsīgu
lēmumu, ir noslēgušas ar Eiropas Kopienu;
(ii) ir
ieviesti visi līgumi vai citas vienošanās, kas nosaka, ka visas attiecīgās
atkarīgās vai saistītās teritorijas piemēro automātisku informācijas apmaiņu ar
to pašu datumu un tādā pašā veidā, kā tas ir noteikts šīs Direktīvas 2.nodaļā
(vai 10.pantā noteiktajā pārejas periodā ietur nodokli uz tādiem pašiem
nosacījumiem, kādi noteikti 11.un 12.pantā).
2. Džersijas attiecības ar ES ir noteiktas Apvienotās Karalistes Pievienošanās
Līguma Eiropas Kopienai 3.protokolā. Saskaņā ar protokola nosacījumiem,
Džersija neatrodas ES fiskālajā teritorijā.
3. Džersija, ņemot vērā, ka ES dalībvalstu mērķis ir ieviest efektīvu
uzkrājumu ienākumu maksājumu aplikšanu ar nodokļiem faktiskā īpašnieka
rezidences dalībvalstī nodokļu vajadzībām, apmainoties savā starpā ar
informāciju par uzkrājumu ienākumu maksājumiem, trīs dalībvalstīm, tādām kā
Austrija, Beļģija un Luksemburga, pārejas perioda laikā nebūs jāpamainās ar
informāciju, bet būs jāietur nodoklis no uzkrājumu ienākumiem šīs Direktīvas
ietvaros.
4. Direktīvā minētais ienākuma izmaksas brīdī ieturamais nodoklis (witholding
tax), tiks lietots kā ieturējuma nodoklis (retention tax) Džersijas
iekšzemes likumdošanā. Šī Līguma mērķim abi šie termini ir jālasa kopā kā
ieturamais nodoklis/ieturējuma nodoklis un tiem būs vienāda nozīme.
5. Džersija ir piekritusi ieturēt nodokli sākot ar 2005.gada 1.janvāri ar
nosacījumu, ka dalībvalstis ir pieņēmušas tādus likumus, noteikumus un administratīvos
nosacījums, kādi ir nepieciešami šīs Direktīvas izpildei, kā arī ir ievērotas
Direktīvas 17.panta un Līguma 18.panta 2.punkta prasības.
6. Džersija piekrīt automātiskas informācijas apmaiņas ieviešanai tādā pašā
veidā, kā tas ir noteikts Direktīvas 2.nodaļā no pārejas perioda beigām,
saskaņā ar Direktīvas 10.panta 2.punktu.
7. Džersijā ir spēkā likumdošana, kas regulē kolektīvo ieguldījumu uzņēmumu
darbību un kura pēc savas būtības ir līdzvērtīga Direktīvas 2.un 6.pantā
minētajai EK likumdošanai.
Džersija un Latvija,
turpmāk minētas kā līgumslēdzēja puse vai
līgumslēdzējas puses, ja vien
no konteksta nav izsecināms citādi,
Ir vienojušās noslēgt
sekojošo līgumu, kurš satur tikai pusēm saistošus noteikumus un nosaka:
a) automātisku informācijas apmaiņu Latvijas un Džersijas kompetento iestāžu
starpā, tādā pašā veidā, kā dalībvalstu kompetento iestāžu starpā;
b) Direktīvas 10.pantā noteiktajā pārejas periodā Džersija ietur nodokli ar to
pašu datumu un uz tādiem pašiem nosacījumiem, kā tas ir noteikts Direktīvas
11.un 12.pantā;
c) automātisku informācijas apmaiņu starp Džersijas un Latvijas kompetentajām
iestādēm, saskaņā ar Direktīvas 13.pantu;
d) Džersijas kompetentā iestāde nodod 75% ieņēmumu no ieturētā nodokļa
Latvijas kompetentajai iestādei;
attiecībā uz
izmaksātāja, kas ir izveidots vienā līgumslēdzējas pusē veiktajiem uzkrājumu
ienākumu maksājumiem, fiziskai personai, kas ir otras līgumslēdzējas puses
rezidents.
Šī Līguma izpratnē
termins kompetentā iestāde, kad tas tiek lietots attiecībā uz līgumslēdzējām
pusēm, attiecībā uz Latvijas Republiku nozīmē Valsts ieņēmumu dienestu, un
attiecībā uz Džersiju Ienākuma nodokļa kontrolieri.
1.pants. Nodokļu
ieturēšana, ko veic izmaksātājs
No šī Līguma 8.pantā
noteiktajiem uzkrājumu ienākumu maksājumiem, kurus veic izmaksātājs, kurš
izveidots Džersijā, to faktiskajiem īpašniekiem šī Līguma 5.panta izpratnē,
kuri ir Latvijas rezidenti, saskaņā ar šī Līguma 3.pantu, no uzkrājumu ienākumu
maksājuma apmēra tiek ieturēts nodoklis šī Līguma 14.pantā noteiktajā pārejas
periodā, sākot ar šī Līguma 15.pantā noteikto datumu. Ieturējuma nodokļa likme
pirmo trīs pārejas perioda gadu laikā ir 15%, nākamajos trīs gados 20% un 35%
turpmākajos gados.
2.pants. Informācijas
nodošana, ko veic izmaksātājs
1.
Ja izmaksātājs, kurš ir nodibināts Latvijā, veic
šī Līguma 8.pantā noteiktos uzkrājumu ienākumu maksājumus šī Līguma 5.pantā
noteiktajiem faktiskajiem īpašniekiem, kuri ir Džersijas rezidenti, vai ja ir
piemērojami šī Līguma 3.panta 1.punkta a) apakšpunkta noteikumi, izmaksātājs
informē savu kompetento iestādi;
a) par faktiskā īpašnieka identitāti un rezidenci saskaņā ar šī Līguma
6.pantu;
b) par izmaksātāja nosaukumu (vārdu, uzvārdu) un adresi;
c) par faktiskā īpašnieka bankas konta numuru, vai ja tāda nav, tad par tās
parādu saistības identifikāciju, pamatojoties uz kuru uzkrājumu ienākumi rodas;
d) nodod informāciju par uzkrājumu ienākumu maksājumiem, kāda ir noteikta šī
Līguma 4.panta 1.punktā. Tomēr, katrai līgumslēdzējai pusei ir tiesības noteikt
informācijas apjoma par uzkrājumu ienākumu maksājumu minimumu, kas izmaksātājam
ir jānodod, atkarībā no procentu vai ienākumu kopējā apmēra vai no ieņēmumu
kopējā apmēra pārdošanas, izpirkšanas vai atmaksāšanas gadījumā;
un
Latvija izpilda šī panta 2.punkta prasības.
2.
Sešu mēnešu laikā pēc taksācijas gada beigām,
Latvijas kompetentā iestāde automātiski nodod šī panta 1.punkta a) d)
apakšpunktos minēto informāciju Džersijas kompetentajai iestādei par visiem
uzkrājumu ienākumu maksājumiem, kas veikti šī gada laikā.
3.pants. Izņēmuma
gadījumi, kuros nodoklis netiek ieturēts
1. Džersija, ieturot nodokli saskaņā ar
šī Līguma 1.pantu, paredz vienu vai abas sekojošās procedūras, lai nodrošinātu
faktiskā īpašnieka tiesības prasīt atbrīvojumu no nodokļa ieturējuma:
a) kārtību, kas ļauj šī Līguma 5.pantā noteiktajam faktiskajam īpašniekam
izvairīties no šī Līguma 1.pantā minētā nodokļa ieturēšanas, īpaši pilnvarojot
savu izmaksātāju ziņot par uzkrājumu ienākumu maksājumiem tās līgumslēdzējas
puses kompetentajai iestādei, kurā ir izveidots izmaksātājs. Šāds pilnvarojums
attiecas uz visiem uzkrājumu ienākumu maksājumiem, kurus izmaksātājs veic
to faktiskajam īpašniekam;
b) kārtību, kura nodrošina, ka nodoklis netiek ieturēts, ja faktiskais
īpašnieks uzrāda izmaksātājam līgumslēdzējas puses, kas ir viņa rezidences
valsts nodokļu vajadzībām, kompetentās iestādes uz viņa vārda izdotu
apliecinājumu saskaņā ar šī panta 2.punktu.
2. Pēc faktiskā īpašnieka pieprasījuma
līgumslēdzējas puses, kas ir tā rezidences valsts nodokļu vajadzībām,
kompetentā iestāde izdod apliecinājumu, kurā ir norādīts:
(i) faktiskā īpašnieka vārds, uzvārds, adrese un nodokļu
vai personas identifikācijas numurs, vai, ja tāda nav, dzimšanas datums un
vieta;
(ii) izmaksātāja nosaukums (vārds,uzvārds) un adrese;
(iii) faktiskā īpašnieka konta numurs, vai, ja tāda nav, vērtspapīru identifikācija.
Šāds apliecinājums ir
spēkā ne ilgāk par trim gadiem. Tas tiek izdots jebkuram faktiskajam
īpašniekam, kas to pieprasa divu mēnešu laikā no pieprasījuma saņemšanas brīža.
3. Ja ir piemērojams šī panta 1.punkta a)
apakšpunkts, Džersijas kompetentā iestāde nodod šī Līguma 2. panta 1.punktā
minēto informāciju Latvijas kompetentajai iestādei, kura ir faktiskā īpašnieka
rezidences valsts. Šāda informācijas nodošana notiek automātiski un vismaz
reizi gadā sešu mēnešu laikā pēc taksācijas gada beigām, kas noteikts ar
līgumslēdzējas puses likumiem attiecībā uz visiem uzkrājumu ienākumu
maksājumiem, kas veikti tajā gadā.
4.pants. Ieturējuma nodokļa noteikšanas pamats
1.
Džersijā izveidots izmaksātājs ietur nodokli saskaņā ar šī Līguma 1.pantu
sekojoši:
a) no uzkrājumu
ienākumu maksājumiem šī līguma 8.panta 1.punkta a) apakšpunkta izpratnē: no
samaksāto vai ieskaitīto uzkrājumu ienākumu kopapjoma;
b) no uzkrājumu
ienākumu maksājumiem šī Līguma 8. panta 1.punkta b) vai d) apakšpunktu izpratnē
- no b) vai d) apakšpunktos minēto procentu vai ienākumu apmēra vai līdzīga
rakstura ieturējuma, kas jāsedz saņēmējam no ieņēmumu kopējā apmēra pārdošanas,
izpirkšanas vai atmaksāšanas gadījumā;
c) no uzkrājumu
ienākumu maksājumiem šī Līguma 8. panta 1.punkta c) apakšpunkta izpratnē: no
tajā apakšpunktā minēto uzkrājumu ienākuma apmēra;
d) no uzkrājumu
ienākumu maksājumiem šī Līguma 8. panta 4.punkta izpratnē - no uzkrājumu
ienākumu apmēra, kurš attiecināms uz katru no šī Līguma 7.panta 2.punktā
minētajiem sabiedrības dalībniekiem, kuri atbilst šī Līguma 5.panta 1.punkta
prasībām;
e) ja Džersija izdara izvēli saskaņā ar šī Līguma 8.panta 5.punktu: no par
gadu apkopoto uzkrājumu ienākumu apmēra.
2. Šī panta 1.punkta a) un b) apakšpunktu
izpratnē, ieturējuma nodoklis tiek ieturēts atbilstoši periodam, kurā parāda
prasība atradās faktiskā īpašnieka turējumā. Ja izmaksātājs nevar noteikt
turējuma periodu, pamatojoties uz viņa rīcībā esošo informāciju, izmaksātājs
uzskata, ka parādu prasība ir bijusi faktiskā īpašnieka turējumā visu tās
pastāvēšanas laiku, izņemot, ja pēdējais var pierādīt tās iegūšanas datumu.
3.
Džersijas veiktais nodokļa ieturējums neliedz
līgumslēdzējai pusei, kura ir faktiskā īpašnieka rezidences valsts nodokļu
vajadzībām, aplikt ienākumu ar nodokļiem saskaņā ar tās nacionālajiem likumiem.
4.
Pārejas perioda laikā Džersija var noteikt, ka
jebkura saimnieciskā vienība, kas izmaksā uzkrājumu ienākumu vai kas nodrošina
uzkrājumu ienākumu vienībai, kas ir minēta šī Līguma 7.panta 2.punktā otrā
līgumslēdzējā pusē tiks uzskatīta par izmaksātāju šīs vienības vietā un ieturēs
nodokli no šādiem uzkrājumu ienākumiem, izņemot, ja vienība ir oficiāli
piekritusi tam, ka tiek paziņots tās nosaukums, adrese un samaksāto vai
nodrošināto uzkrājumu ienākumu apjoms saskaņā ar šī Līguma 7.panta 2.punktu.
5. pants. Faktiskā īpašnieka
definīcija
1. Šī Līguma izpratnē
faktiskais īpašnieks nozīmē jebkuru fizisku personu, kas saņem uzkrājumu
ienākumu maksājumus vai jebkuru fizisku personu, kuras labā tiek nodrošināts
uzkrājumu ienākuma maksājums, izņemot, ja šāda fiziska persona iesniedz
pierādījumus, ka uzkrājumu ienākuma maksājums netika saņemts vai nodrošināts
viņas pašas labā. Fiziska persona netiek uzskatīta par faktisko īpašnieku, ja
viņa:
a) darbojas kā izmaksātājs šī līguma 7.panta
1.punkta izpratnē;
b) darbojas juridiskas personas - vienības,
kuras peļņai tiek uzlikti nodokļi saskaņā ar vispārējiem noteikumiem par
uzņēmējdarbības peļņas aplikšanu ar nodokļiem, pārvedamu vērtspapīru kolektīvo
ieguldījumu uzņēmuma, kas izveidots saskaņā ar direktīvas 85/611/EEK
nosacījumiem vai līdzīga kolektīvo ieguldījumu uzņēmuma, kas izveidots
Džersijā, vai šī Līguma 7.panta 2.punktā minētās vienības labā, un, pēdējā minētajā
gadījumā, atklāj tās vienības nosaukumu un adresi saimnieciskajai vienībai,
kura veic uzkrājumu ienākumu maksājumu un pēdējā šo informāciju nodod tai līgumslēdzējas puses kompetentajai iestādei,
kurā tā ir izveidota;
c) darbojas citas fiziskas personas labā, kas
ir faktiskais īpašnieks un atklāj izmaksātājam šī faktiskā īpašnieka
identitāti.
2. Ja izmaksātāja rīcībā ir
informācija, kas liecina par to, ka fiziskā persona, kas saņem uzkrājumu
ienākumu maksājumu vai kuras labā uzkrājumu ienākumu maksājums ir nodrošināts
nav faktiskais īpašnieks, un, ja nav piemērojams ne šī panta 1.punkta a) ne b)
apakšpunkts, tas veic visus nepieciešamos pasākums, lai noteiktu faktiskā
īpa
šnieka identitāti. Ja izmaksātājs nevar noteikt faktisko īpašnieku, viņš šo
fizisko personu uzskatīs par faktisko īpašnieku.
6.pants. Faktiskā īpašnieka identitāte un
rezidence
1.
Katra Puse tās teritorijā pieņem un nodrošina
tādas procedūras piemērošanu, lai atļautu izmaksātājam šī Līguma vajadzībām
identificēt faktiskos īpašniekus un viņu rezidenci. Šīm procedūrām jānodrošina
2.un 3.punktā noteikto minimālo prasību izpilde.
2.
Izmaksātājam ir jānoskaidro faktiskā īpašnieka
identitāte pamatojoties uz minimālajām prasībām, kuras, atkarībā no tā, kad ir
nodibinātas attiecības starp izmaksātāju un uzkrājumu ienākuma saņēmēju, var
atšķirties šādā veidā:
a) attiecībā uz līgumattiecībām, kas izveidotas pirms 2004.gada 1.janvāra
izmaksātājam ir jānoskaidro faktiskā īpašnieka identitāte, kas iekļauj viņa
vārdu, uzvārdu un adresi, izmantojot izmaksātāja rīcībā esošo informāciju, it
īpaši saskaņā ar noteikumiem, kas ir spēkā izmaksātāja valstī un saskaņā ar
Padomes 1991.gada 10.jūnija direktīvu
91/308/EEK Latvijas Republikas gadījumā, vai, līdzvērtīgiem tiesību
aktiem par finanšu sistēmas izmantošanas naudas atmazgāšanai novēršanu
Džersijas gadījumā;
b) attiecībā uz līgumattiecībām, kas izveidotas 2004.gada 1.janvārī, vai pēc
tam, vai attiecībā uz darbībām, kas nepastāvot līgumattiecībām veiktas
2004.gada 1.janvārī, vai pēc tam izmaksātājam ir jānoskaidro faktiskā
īpašnieka identitāte, kas iekļauj viņa vārdu, uzvārdu, adresi un, ja tāds ir
nodokļu maksātāja kodu, kāds piešķirts tajā dalībvalstī, kuras rezidents ir šī
persona nodokļu uzlikšanas vajadzībām. Šī informācija ir jāiegūst pēc faktiskā
īpašnieka pases vai oficiālas identifikācijas kartes, kuru iesniedz faktiskais
īpašnieks, datiem. Ja šī informācija nav norādīta šajā pasē vai oficiālajā identifikācijas kartē, tad adrese
ir jānoskaidro pamatojoties uz jebkuru citu dokumentālu identitātes apstiprinājumu,
kuru uzrāda faktiskais īpašnieks. Ja nodokļu maksātāja kods nav norādīts pasē vai oficiālajā identifikācijas
kartē, vai citā dokumentālā identitātes
apstiprinājumā, kas iekļauj rezidences apliecību nodokļu uzlikšanas vajadzībām,
kuru uzrāda faktiskais īpašnieks, identitāte ir jāpapildina ar norādi uz
faktiskā īpašnieka dzimšanas laiku un vietu, pamatojoties uz viņa pases vai
oficiālas identifikācijas kartes datiem.
3.
Izmaksātājam ir jānoskaidro faktiskā īpašnieka
rezidence pamatojoties uz minimālajām prasībām, kuras, atkarībā no tā, kad ir
nodibinātas attiecības starp izmaksātāju un uzkrājumu ienākuma saņēmēju, ir
atšķirīgas. Ņemot vērā turpmākos noteikumus ir jāuzskata, ka faktiskais
īpašnieks ir rezidents tajā valstī, kurā ir viņa pastāvīgā adrese:
a) attiecībā uz līgumattiecībām, kas izveidotas pirms 2004.gada 1.janvāra
izmaksātājam ir jānoskaidro faktiskā īpašnieka rezidence: izmantojot
izmaksātāja rīcībā esošo informāciju, it īpaši saskaņā ar noteikumiem, kas ir
spēkā izmaksātāja valstī un saskaņā ar Padomes direktīvu 91/308/EEK Latvijas
Republikas gadījumā, vai, līdzvērtīgiem tiesību aktiem Džersijas gadījumā;
b) attiecībā uz
līgumattiecībām, kas izveidotas 2004.gada 1.janvārī, vai pēc tam, vai attiecībā
uz darbībām, kas nepastāvot līgumattiecībām veiktas 2004.gada 1.janvārī, vai
pēc tam - izmaksātājam ir jānoskaidro faktiskā īpašnieka rezidence pamatojoties
uz viņa adresi, kāda norādīta pasē vai oficiālajā identifikācijas kartē, vai,
nepieciešamības gadījumā, pamatojoties uz citu dokumentālu identitātes
apstiprinājumu, kuru uzrāda faktiskais īpašnieks, un ievērojot sekojošo
kārtību: attiecībā uz fiziskajām personām, kuras uzrāda dalībvalsts izdotu pasi
vai oficiālo identifikācijas karti, un kas sevi deklarē kā trešās valsts
rezidentu, rezidence ir jānoskaidro izmantojot trešās valsts, par kuras
rezidentu šī persona sevi deklarē, kompetentās iestādes izsniegtu rezidences
apliecību. Ja šāda apliecība netiek uzrādīta, tad par šīs personas rezidences
valsti tiks uzskatīta dalībvalsts, kura izsniegusi pasi vai citu oficiālo
identifikācijas dokumentu.
7.pants. Izmaksātāja definīcija
1.
Šī Līguma vajadzībām izmaksātājs nozīmē ikvienu
saimniecisko vienību, kas izmaksā uzkrājumu ienākumu faktiskajam īpašniekam,
vai nodrošina uzkrājumu ienākumu izmaksu faktiskā īpašnieka tiešajām
vajadzībām, gan vienība, kas ir aizņēmējs attiecībā uz parāda prasību, kas rada
šos uzkrājumu ienākumus, gan vienība, kurai aizņēmējs vai faktiskais īpašnieks
ir uzdevis veikt uzkrājumu ienākumu maksājumus, vai nodrošināt to izmaksu.
2.
Ikviena vienība, kas izveidota līgumslēdzējā pusē,
kam uzkrājumu ienākumi tiek maksāti vai nodrošināti faktiskā īpašnieka
vajadzībām, arī tiks uzskatīta par izmaksātāju, attiecībā uz tai veiktajiem vai
nodrošinātajiem uzkrājumu ienākumu
maksājumiem. Šis noteikums nav jāpiemēro, ja saimnieciskajai vienībai,
pamatojoties uz oficiālu apstiprinājumu, kuru iesniedz šī vienība, ir pamats
ticēt, ka:
a) šī vienība ir juridiska persona, izņemot šī panta 5.punktā minētās
juridiskās personas; vai
b) šīs vienības peļņai tiek uzlikti nodokļi saskaņā ar vispārējiem noteikumiem
par uzņēmējdarbības peļņas aplikšanu ar nodokļiem;
c) šī persona ir pārvedamu vērtspapīru kolektīvo ieguldījumu uzņēmums, kas
izveidots saskaņā ar Padomes Direktīvu
85/611/EEK, vai līdzīgs kolektīvo ieguldījumu uzņēmums, kas izveidots
Džersijā.
Saimnieciskā vienība,
kas izmaksā vai nodrošina uzkrājumu ienākumu izmaksu otras līgumslēdzējas puses
teritorijā izveidotai vienībai, kas saskaņā ar šo punktu tiek uzskatīta par
izmaksātāju, informē līgumslēdzējas puses, kurā šī saimnieciskā vienība ir
izveidota, kompetento iestādi par
vienības nosaukumu, adresi un kopējo izmaksāto vai nodrošināto uzkrājumu
ienākumu maksājumu summu. Kompetentā iestāde, savukārt, nodod šo informāciju
līgumslēdzējas puses kompetentajai iestādei, kuras teritorijā ir izveidota
vienība.
3. Tomēr, šī panta 2.punktā minēto
vienību, šī Līguma piemērošanai var uzskatīt par pārvedamu vērtspapīru
kolektīvo ieguldījumu uzņēmumu vai līdzīgu uzņēmumu, kāds minēts 2.punkta c) apakšpunktā.
Lai izmantotu iepriekšminēto ir nepieciešama līgumslēdzējas puses, kurā vienība
ir izveidota, izsniegta apliecība, kuru vienība iesniedz saimnieciskajai
vienībai. Katrai līgumslēdzējai pusei ir jānosaka detalizēta šīs iespējas
izmantošanas kārtība vienībām, kas izveidotas tās teritorijā.
4. Ja saimnieciskā vienība un šī panta 2.punktā
minētā vienība abas ir izveidotas vienas un tās pašas līgumslēdzējas puses
teritorijā, šai līgumslēdzējai pusei ir jāveic nepieciešamie pasākumi, lai
nodrošinātu, ka vienība ievēro šī Līguma noteikumus, kad tā darbojas kā
izmaksātājs.
5. Juridiskās personas, kas ir atbrīvotas no
šī panta 2.punkta a) apakšpunkta ir:
a) Somijā: avoin yhtio (Ay) un kommandiittiyhtio (Ky)/ oppet bolag and
komanditbolag;
b) Zviedrijā: handelsbolag (HB) un komanditbolag (KB).
8.pants. Uzkrājumu ienākumu definīcija
1. Šī Līguma piemērošanai uzkrājumu ienākumu
maksājumi ir:
a) procenti, kas ir izmaksāti, vai ieskaitīti kontā, par jebkāda veida parāda
prasībām neatkarīgi no tā, vai tās ir vai nav nodrošinātas ar hipotēku un vai
tām ir vai nav tiesības piedalīties parādnieka peļņas sadalē, un it īpaši
ienākumu no valdības vērtspapīriem un ienākumu no obligācijām vai parādzīmēm,
tajā skaitā prēmijas un balvas, kas piederīgas šiem vērtspapīriem, obligācijām
vai parādzīmēm; soda naudas, kas saņemtas par laikā neveiktajiem maksājumiem,
neuzskata par procentiem;
b) procenti, kas uzkrāti vai kapitalizēti a) punktā minēto parāda prasību
pārdošanas, atmaksāšanas vai izpirkšanas rezultātā;
c) ienākums, kas rodas no procentu maksājumiem, gan tieši, gan ar šā Līguma 7.panta 2.punktā minētās vienības
starpniecību, kuru sadali veic:
(i)
pārvedamu vērtspapīru kolektīvo ieguldījumu
uzņēmums, kas izveidots saskaņā ar Padomes Direktīvu 85/611/EEK;
(ii) līdzīgs kolektīvo
ieguldījumu uzņēmums, kas izveidots Džersijā;
(iii) vienības,
kas atzītas par tādām, kas var izmantot šī Līguma 7.panta 3.punktā noteikto
iespēju;
(iv) kolektīvo
ieguldījumu uzņēmumi, kas izveidoti ārpus teritorijas, uz kuru saskaņā ar tā
299.pantu attiecas Eiropas Kopienas dibināšanas līgums un ārpus Džersijas
teritorijas.
d) ienākums, kas gūts turpmāk minēto uzņēmumu vai vienību akciju vai daļu pārdošanas, atmaksāšanas vai izpirkšanas rezultātā, ja tās tieši vai netieši (caur citiem kolektīvo ieguldījumu uzņēmumiem vai turpmāk minētajām vienībām), vairāk nekā 40% no to aktīviem iegulda a) apakšpunktā minētajās parāda prasībās:
(i)
pārvedamu vērtspapīru kolektīvo ieguldījumu
uzņēmums, kas izveidots saskaņā ar Padomes Direktīvu 85/611/EEK;
(ii) līdzīgs kolektīvo
ieguldījumu uzņēmums, kas izveidots Džersijā;
(iii)
vienības, kas atzītas par tādām, kas var izmantot
šī Līguma 7.panta 3.punktā noteikto iespēju;
(iv) kolektīvo ieguldījumu uzņēmumi, kas izveidoti ārpus teritorijas, uz kuru
saskaņā ar tā 299.pantu attiecas Eiropas Kopienas dibināšanas līgums un ārpus
Džersijas teritorijas.
Tomēr līgumslēdzējas puses var izvēlēties iekļaut procentu maksājumu definīcijā šī panta 1.punkta d) apakšpunktā minēto ienākumu tikai tik lielā mērā cik šis ienākums atbilst ieguvumam, kas tieši vai netieši gūts no šī panta 1.punkta a) un b) apakšpunktos minētajiem uzkrājumu ienākumu maksājumiem.
2. Attiecībā uz šī panta 1.punkta c) un d)
apakšpunktiem: ja izmaksātāja rīcībā nav informācijas par to kāda daļa no
ienākuma ir gūta no uzkrājumu ienākumu maksājumiem, tad ienākuma kopējā summa
tiks uzskatīta par uzkrājumu ienākumu maksājumu.
3. Attiecībā uz šī panta 1.punkta d)
apakšpunktu: ja izmaksātāja rīcībā nav informācijas par to kāda daļa aktīvu ir
ieguldīti 1.punkta d) apakšpunktā minētajās parāda prasībās, akcijās vai daļās,
tad tiks uzskatīts, ka ieguldītie aktīvi pārsniedz 40% robežu. Ja izmaksātājs
nevar noteikt faktiskā īpašnieka gūtā ienākuma summu, tiks uzskatīts, ka šis
ienākums atbilst ienākumam no akciju vai daļu pārdošanas, atmaksāšanas vai
izpirkšanas.
4. Ja šī panta 1.punktā definētie uzkrājumu
ienākumi, tiek izmaksāti, vai ieskaitīti kontā, kura turētāja ir šī Līguma
7.panta 2.punktā minētā vienība, kura nav atzīta par tādu, kurai ir piemērojama
šī Līguma 7.panta 3.punktā noteiktā iespēja, tad šie uzkrājumu ienākumi tiks
uzskatīti par šīs vienības veiktajiem uzkrājumu ienākumu maksājumiem.
5. Attiecībā uz šī panta 1.punkta b) un d)
apakšpunktiem, līgumslēdzēja puse var izvēlēties pieprasīt tās teritorijā esošajiem
izmaksātājiem apkopot uzkrājumu ienākumus laika periodā, kura garums nevar
pārsniegt vienu gadu, un uzskatīt šādus apkopotos uzkrājumu ienākumus par
uzkrājumu ienākumu maksājumiem pat, ja šī perioda laikā nenotiek pārdošana,
atmaksāšana vai izpirkšana.
6. Atkāpjoties
no šī panta 1.punkta c) un d) apakšpunktiem, līgumslēdzēja puse var izvēlēties
izslēgt no uzkrājumu ienākumu maksājumu definīcijas jebkuru šajos punktos
minēto ienākumu no tās teritorijā izveidotiem uzņēmumiem vai vienībām, ja šo
vienību ieguldījumi šī panta 1.punkta a) apakšpunktā minētajās parāda prasībās
nepārsniedz 15% no to aktīviem. Līdzīgi, atkāpjoties no šī panta 4.punkta,
līgumslēdzēja puse var izvēlēties izslēgt no šī panta 1.punkta uzkrājumu
ienākumu maksājumu definīcijas uzkrājumu ienākumus, kuri izmaksāti vai
ieskaitīti kontā šī Līguma 7.panta 2.punktā minētajai vienībai, kura nav atzīta
par tādu, kurai ir piemērojama šī Līguma 7.panta 3.punktā noteiktā iespēja, un
kura i
r izveidota tās teritorijā, ja šīs vienības ieguldījumi šī panta 1.punkta
a) apakšpunktā minētajās parāda prasībās nav pārsnieguši 15% no tās aktīviem.
Šīs
izvēles īstenošana no vienas līgumslēdzējas puses būs saistoša otrai
līgumslēdzējai pusei.
7. No
2011.gada 1.janvāra šī panta 1.punkta d) apakšpunktā un 3.punktā minētā
procentuālā attiecība ir 25%.
8. Šī
panta 1.punkta d) apakšpunktā un 6.punktā minētā procentuālā attiecība ir
jānosaka ņemot vērā investīciju politiku, kāda noteikta attiecīgo uzņēmumu vai
vienību noteikumos vai dibināšanas dokumentos, vai ja tādu nav ņemot vērā
attiecīgo uzņēmumu vai vienību aktīvu faktisko sastāvu.
9.pants.
Ieturējuma nodokļa ieņēmumu sadale
1. Džersija
paturēs 25% no ieturējuma nodokļa, kas ieturēts saskaņā ar šo Līgumu un
pārskaitīs atlikušos 75% otrai līgumslēdzējai pusei.
2. Ieturot
nodokli saskaņā ar šī Līguma 4.panta 4.punktu Džersija paturēs 25% no
ieņēmumiem un pārskaitīs 75% Latvijai proporcionāli pārskaitījumiem, kas veikti
saskaņā ar šī panta 1.punktu.
3. Šie
pārskaitījumi ir jāveic par katru gadu vienā maksājumā, ne vēlāk kā sešu mēnešu
periodā pēc nodokļu gada beigām, kāds noteikts Džersijas likumos.
4. Džersija
piemērojot ieturējuma nodokli veic nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu
pareizu ieņēmumu sadales sistēmas darbību.
10.
pants. Nodokļu dubultās uzlikšanas novēršana
1. Līgumslēdzēja
puse, kurā faktiskais īpašnieks ir rezidents nodokļu uzlikšanas vajadzībām,
saskaņā ar turpmāk minētajiem noteikumiem nodrošina jebkura veida nodokļu
dubultās uzlikšanas novēršanu, kāda var notikt piemērojot Džersijā šajā Līgumā
noteikto ieturējuma nodokli:
(i) ja faktiskā īpašnieka
saņemtie uzkrājumu ienākumi ir tikuši aplikti ar ieturējuma nodokli Džersijā,
tad otrai līgumslēdzējai pusei ir jāpiemēro nodokļa ieskaite ieturētā nodokļa
apjomā, saskaņā ar tās nacionālajiem tiesību aktiem. Ja ieturētā nodokļa apjoms
pārsniedz nodokļa apjomu, kāds maksājams saskaņā ar tās nacionālajiem tiesību
aktiem, tad otrai līgumslēdzējai pusei ir jāatmaksā faktiskajam īpašniekam
pārsnieguma summa;
(ii) ja, papildus šī Līguma
4.pantā minētajam ieturējuma nodoklim faktiskā īpašnieka saņemtajiem uzkrājumu
ienākumiem ir tikuši uzlikti cita veida ieturamie/ieturējuma nodokļi, un
līgumslēdzēja puse, kas ir rezidences valsts nodokļu uzlikšanas vajadzībām,
saskaņā ar tās nacionālajiem tiesību aktiem vai konvencijām par nodokļu
dubultās uzlikšanas novēršanu piemēro ārvalstī samaksātā nodokļa ieskaiti
attiecībā uz šo cita veida ieturamo/ieturējuma nodokli, tad ieskaite par šo
citu ieturamo/ieturējuma nodokli ir jāpiemēro pirms šī panta pirmā punkta a)
apakšpunktā noteiktās procedūras piemērošanas.
2. Līgumslēdzēja
puse, kura ir faktiskā īpašnieka nodokļu rezidences valsts var šī panta
1.punktā noteikto ārvalstī samaksātā nodokļa ieskaites mehānismu aizvietot ar
šī Līguma 1.pantā minētā ieturējuma nodokļa atmaksu.
11.
pants. Pārejas noteikumi attiecībā uz pārvedamajiem parāda vērtspapīriem
1. Šī
Līguma 14.pantā minētajā pārejas periodā, vēlākais līdz 2010. gada 31.decembrim
iekšzemes un starptautiskās obligācijas un citi pārvedamie parāda vērtspapīri,
kuru pirmā emisija notikusi pirms 2001.gada 1.marta, vai kuru pirmos izlaišanas
prospektus pirms šī datuma ir apstiprinājušas kompetentās iestādes Padomes
Direktīvas 80/390/EEK izpratnē, vai atbildīgās iestādes trešajās valstīs,
netiks uzskatītas par parāda prasībām šī Līguma 8.panta 1.punkta a) apakšpunkta
izpratnē, ar nosacījumu, ka sākot ar 2002.gada 1.martu, vai pēc tā vairs
nenotiek turpmākas šo vērtspapīru emisijas. Tomēr, ja pārejas periods
turpināsies arī pēc 2010.gada 31.decembra šī panta noteikumu piemērošana tiks
turpināta tikai attiecībā uz sekojošiem pārvedamajiem parāda vērtspapīriem:
-
kuros
ir ietverti palielināšanas (gross up) un pirmstermiņa atpirkšanas noteikumi; un
-
ja
izmaksātājs ir izveidots līgumslēdzējā pusē, kura piemēro ieturējuma nodokli un
šis izmaksātājs izmaksā vai nodrošina uzkrājumu ienākumu izmaksu faktiskā
īpašnieka tiešajām vajadzībām, kurš ir otras līgumslēdzējas puses rezidents.
Ja pēc
2002.gada 1.marta tiek veikta turpmāka augstākminēto pārvedamo parāda
vērtspapīru emisija, kurus emitējusi valdība vai saistīta vienība, kas darbojas
kā valsts iestāde vai kuras loma ir atzīta ar starptautisku līgumu, kā noteikts
šī Līguma Pielikumā, tad visa šo vērtspapīru emisija, kas sastāv no sākotnējās emisijas
un jebkuras turpmākās emisijas, tiks uzskatīta par parāda prasību šī Līguma
8.panta 1.punkta a) apakšpunkta izpratnē.
Ja pēc
2002.gada 1.marta tiek veikta iepriekšminēto pārvedamo parāda vērtspapīru
turpmāka emisija, kuru veic jebkurš cits emitents, kurš nav minēts iepriekšējā
rindkopā, tad šī turpmākā emisija tiks uzskatīta par parāda prasību šī Līguma
8.panta 1.punkta a) apakšpunkta izpratnē.
2. Nekas
šajā pantā neierobežo līgumslēdzēju pušu tiesības uzlikt nodokļus ienākumam no
pirmajā punktā minētajiem pārvedamajiem parāda vērtspapīriem saskaņā ar to
nacionālajiem tiesību aktiem.
12.pants.
Savstarpējās saskaņošanas procedūra
Ja
starp pusēm rodas grūtības vai šaubas attiecībā uz šī Līguma īstenošanu vai
interpretāciju, tad līgumslēdzējas puses pieliek visas pūles, lai atrisinātu
jautājumu savstarpējās saskaņošanas ceļā.
13.pants.
Konfidencialitāte
1. Visa
informācija, ko līgumslēdzējas puses kompetentā iestāde saņem un nodod ir
konfidenciāla.
2. Līgumslēdzējas
puses kompetentajai iestādei nodotā informācija bez otras līgumslēdzējas puses
iepriekšējas rakstiskas piekrišanas nevar tikt izmantota citām vajadzībām, kā
tikai tiešo nodokļu uzlikšanai.
3. Nodotā informācija var tikt izpausta vienīgi tām personām vai varas iestādēm, kas ir iesaistītas tiešo nodokļu uzlikšanā, un šīs personas vai iestādes var lietot šo informāciju vienīgi šiem mērķiem, vai pārraudzības vajadzībām, ieskaitot jebkuru apelāciju izskatīšanu. Šīm vajadzībām šo informāciju var izpaust atklātās tiesas sēdēs vai tiesas nolēmumos.
4. Ja līgumslēdzējas puses kompetentā iestāde uzskata, ka informācija, ko tā saņēmusi no otras līgumslēdzējas puses kompetentās iestādes, iespējams, ir derīga citas dalībvalsts kompetentajai iestādei, tā var nodot šo informāciju šīs citas dalībvalsts kompetentajai iestādei, ja tam piekrīt kompetentā iestāde, kas sniedza šo informāciju.
14.pants.
Pārejas periods
Direktīvas
10 panta 2.punktā definētā pārejas perioda beigās Džersija izbeigs piemērot
ieturējuma nodokli un ieņēmumu sadali, kā tas noteikts šajā Līgumā, un
attiecībā uz otru līgumslēdzēju pusi veiks automātisko informācijas apmaiņu
tādā veidā, kā tas noteikts Direktīvas II.sadaļā. Ja pārejas perioda laikā Džersija izvēlas veikt automātisko informācijas
apmaiņu tādā veidā, kā tas noteikts Direktīvas II.sadaļā, tai vairs nav
jāpiemēro ieturējuma/ieturamais nodoklis un ieņēmumu sadale saskaņā ar šī
Līguma 9.pantu.
15.pants.
Stāšanās spēkā
Ievērojot
šī Līguma 17.pantu, šis Līgums stājas spēkā ar 2005.gada 1.janvāri.
16.
pants. Darbības izbeigšana
1. Šis
Līgums ir spēkā līdz viena no līgumslēdzējām pusēm tā darbību izbeidz.
2. Katra
līgumslēdzēja puse var izbeigt šī Līguma darbību iesniedzot otrai
līgumslēdzējai pusei rakstisku paziņojumu par izbeigšanu, paziņojumā norādot
kādi apstākļi ir noveduši pie šāda paziņojuma iesniegšanas. Šajā gadījumā
Līguma darbība tiks izbeigta 12 mēnešus pēc paziņojuma.
17.pants.
Piemērošana un piemērošanas pārtraukšana
1. Šis
Līgums ir piemērojams ar nosacījumu, ka visas Eiropas Savienības dalībvalstis,
Amerikas Savienotās Valstis, Šveice Andora, Lihtenšteina, Monako un Sanmarīno,
un visas Eiropas Savienības dalībvalstu atkarīgās un saistītās teritorijas
pieņem un ievieš pasākumus, kuri atbilst vai ir līdzvērtīgi Direktīvā vai šajā
Līgumā noteiktajiem, un ir piemērojami tādos pašos termiņos.
2. Līgumslēdzējas
puses savstarpēji vienojoties vismaz sešus mēnešus pirms šī Līguma 15.pantā
minētā datuma nolemj, vai 1.punkta noteikumi tiks izpildīti attiecībā uz
iepriekšminēto pasākumu spēkā stāšanās termiņu ievērošanu dalībvalstīs,
trešajās valstīs un dalībvalstu atkarīgajās un saistītajās teritorijās.
3. Ievērojot
šī Līguma 12.pantā noteikto savstarpējās saskaņošanas procedūru, katra
līgumslēdzēja puse var pilnīgi vai daļēji nekavējoties pārtraukt šī Līguma piemērošanu iesniedzot
otrai līgumslēdzējai pusei paziņojumu par apstākļiem, kas noveduši pie šī
paziņojuma iesniegšanas, ja Direktīvas piemērošana tiek pārtraukta uz laiku vai
pilnībā, vai ja dalībvalsts pārtrauc piemērot tās likumdošanu, kas nodrošina
Direktīvas ieviešanu. Šī Līguma piemērošana tiek atjaunota tiklīdz apstākļi,
kas noveda pie tā pārtraukšanas vairs nepastāv.
4.
Ievērojot šī Līguma 12.pantā noteikto savstarpējās saskaņošanas
procedūru, katra līgumslēdzēja puse var pilnīgi vai daļēji pārtraukt šī Līguma
piemērošanu iesniedzot otrai līgumslēdzējai pusei paziņojumu par apstākļiem,
kas noveduši pie šī paziņojuma iesniegšanas, ja viena no 1.punktā minētajām
trešajām valstīm vai teritorijām varētu pārtraukt 1.punktā minēto pasākumu piemērošanu.
Piemērošanas pārtraukšana notiks ne ātrāk kā divus mēnešus pēc paziņojuma. Šī Līguma piemērošana tiek
atjaunota tiklīdz attiecīgā trešā valsts vai teritorija ir atjaunojusi minēto
pasākumu piemērošanu.
Sastādīts angļu valodā.
PIELIKUMS
Saistīto
vienību saraksts
Šī Līguma 11.panta
vajadzībām, sekojošās vienības tiks uzskatītas par saistītu vienību, kas darbojas kā
valsts iestāde vai kuras loma ir atzīta ar starptautisku līgumu:
Vienības
Eiropas Savienībā:
Beļģijā
·
Vlaams Gewest (Flandrija)
·
Région
wallonne (Valonija)
·
Région
bruxelloise/Brussels Gewest (Briseles apgabals)
·
Communauté
française (Franču kopiena)
·
Vlaamse
Gemeenschap (Flāmu kopiena)
·
Deutschsprachige
Gemeinschaft (Vāciski runājošo kopiena)
Spānijā
·
Xunta de Galicia (Galisijas reģionālā
izpildinstitūcija)
·
Junta de Andalucía (Andalūzijas reģionālā
izpildinstitūcija)
·
Junta de Extremadura (Estremadūras reģionālā
izpildinstitūcija)
·
Junta de Castilla- La Mancha (Kastīlijas-Lamančas
reģionālā izpildinstitūcija)
·
Junta de Castilla- León (Kastīlijas un Leonas reģionālā
izpildinstitūcija)
·
Gobierno Foral de Navarra (Navarras reģionālā valdība)
·
Govern de les Illes Balears (Baleāru salu reģionālā valdība)
·
Generalitat de Catalunya (Katalonijas autonomā valdība)
·
Generalitat de Valencia (Valensijas autonomā valdība)
·
Diputación General de Aragón (Aragonas reģionālā padome)
·
Gobierno de las Islas Canarias (Kanāriju salu valdība)
·
Gobierno de Murcia (Mursijas valdība)
·
Gobierno de Madrid (Madrides valdība)
·
Gobierno de la Comunidad Autónoma del País
Vasco/Euzkadi (Basku zemes autonomās kopienas valdība)
·
Diputación Foral de Guipúzcoa (Gipuskojas reģionālā
padome)
·
Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (Višajas reģionālā padome)
·
Diputación Foral de Alava (Alavas reģionālā padome)
·
Ayuntamiento de Madrid (Madrides pilsētas dome)
·
Ayuntamiento de Barcelona (Barselonas pilsētas dome)
·
Cabildo Insular de Gran Canaria (Grankanārijas salas
padome)
·
Cabildo Insular de Tenerife (Tenerifes salas padome)
·
Instituto de Crédito Oficial (Valsts kredītiestāde)
·
Instituto Catalán de Finanzas (Katalonijas Finanšu
institūcija)
·
Instituto Valenciano de Finanzas (Valensijas Finanšu
institūcija)
·
Оργανισμός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (Nacionālā
telekomunikāciju organizācija)
·
Оργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (Nacionālā
dzelzceļa organizācija)
·
Δημόσια
Επιχείρηση
Ηλεκτρισμού (Valsts elektrības
sabiedrība)
Francijā
·
La Caisse d'amortissement de la dette sociale
(CADES) (Sociālo
parādu izpirkšanas fonds)
·
L'Agence française de développement (AFD) (Francijas Attīstības
aģentūra)
·
Réseau Ferré de France (RFF) ( Francijas Dzelzceļu
tīkls)
·
Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (Valsts Autoceļu fonds)
·
Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP)
(Parīzes
Valsts slimnīcu atbalsts)
·
Charbonnages de France (CDF) (Francijas Akmeņogļu valde)
·
Entreprise minière et chimique (EMC) (Kalnrūpniecības un
ķīmijas sabiedrība)
Itālijā
·
Reģioni
·
Provinces
·
Pašvaldības
·
Cassa Depositi e Prestiti (Noguldījumu un aizdevumu fonds)
Latvijā
·
Pašvaldības
Polijā
·
gminy
(Pašvaldības)
·
powiaty
(Apgabali)
·
województwa
(Provinces)
·
związki
gmin (Pašvaldību
savienības)
·
powiatów
(Apgabalu
savienības)
·
województw
(Provinču
savienības)
·
miasto stołeczne Warszawa (Galvaspilsēta Varšava)
·
Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa
(Lauksaimniecības
restrukturizācijas un modernizācijas aģentūra)
·
Agencja Nieruchomości Rolnych (Lauksaimniecības īpašuma
aģentūra)
Portugālē
·
Região
Autónoma da Madeira (Madeiras autonomais apgabals)
·
Região
Autónoma dos Açores (Azoru salu autonomais apgabals)
·
Pašvaldība
Slovakijā
·
mestá a obce (Pašvaldības)
·
Železnice Slovenskej republiky (Slovākijas dzelzceļa
sabiedrība)
·
Štátny fond cestného hospodárstva (Valsts ceļu vadības fonds)
·
Slovenské elektrárne (Slovākijas elektrostacijas)
·
Vodohospodárska výstavba (Ūdenssaimniecības
celtniecības sabiedrība)
Starptautiskās
vienības:
·
Eiropas Rekonstrukcijas un attīstības banka
·
Eiropas Investīciju banka
·
Āzijas Attīstības banka
·
Āfrikas Attīstības banka
·
Pasaules Banka/SRAB/SVF
·
Starptautiskā Finanšu sabiedrība
·
Amerikas Attīstības banka
·
Eiropas Padomes Sociālās attīstības fonds
·
Eiropas Atomenerģijas kopiena
·
Eiropas Kopiena
·
Corporación Andina de Fomento (CAF) (Andu Attīstības
sabiedrība)
·
Eurofima
·
Eiropas Ogļu un tērauda kopiena
·
Ziemeļvalstu Investīciju banka
·
Karību jūras baseina valstu attīstības banka
11.panta noteikumi, neietekmē
starptautiskās saistības, kādas dalībvalstis var būt uzņēmušās attiecībā uz
augstākminētajām starptautiskajām vienībām.
Vienības trešajās
valstīs:
Vienības, kas atbilst sekojošiem kritērijiem :
1) Vienība saskaņā ar valsts kritērijiem ir skaidri uzskatāma
par valsts iestādi.
2) Šāda valsts iestāde ir
ārpustirgus ražotājs, kas pārvalda un finansē darbību grupu un galvenokārt ražo
ārpustirgus preces, un sniedz ārpustirgus pakalpojumus, kuri paredzēti
sabiedrības labā un kurus pamatā kontrolē valsts.
3)
Šāda valsts iestāde ir liels un regulārs parāda instrumentu emitents.
4)
Attiecīgā valsts var garantēt, ka šāda valsts iestāde neizmantos
pirmstermiņa izpirkšanu bruto maksājumu klauzulu gadījumā.
Pašreizējā Pielikuma grozīšanas noteikumi:
Pašreizējā Pielikumā minēto saistīto
vienību sarakstu var grozīt savstarpēji vienojoties.
Finanšu ministrs |
Valsts sekretāre |
Juridiskā departamenta
direktore |
Par kontroli atbildīgā
amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
O.Spurdziņš |
V.Andrējeva |
E.Strazdiņa |
M.Radeiko |
A.Birums
|
15.02.2005. 12:08
5444
A.Birums
7095520, Andrejs.Birums@fm.gov.lv
AGREEMENT
IN THE FORM
OF AN EXCHANGE OF LETTERS
ON THE
TAXATION OF SAVINGS INCOME AND THE PROVISIONAL APPLICATION
THEREOF
A. Letter from the Republic of Latvia
Sir,
I have the
honour to refer to the texts of respectively the "Proposed Model Agreement
between each of Guernsey, Isle of Man, and Jersey and each individual EU Member
State that is to apply automatic exchange of information" and the
"Proposed Model Agreement between each of
Guernsey, Isle of Man, and Jersey and each individual EU Member State
that is to apply the withholding tax in the transitional period", that
resulted from the negotiations with the Island Authorities on a Savings Tax
Agreement, and that were annexed, respectively as Annex I and Annex II, to the
Outcome of Proceedings of the High Level Working Party of the Council of
Ministers of the European Union of 12 March (Doc. 7408/04 FISC 58).
In view of the
above mentioned texts I have the honour to propose to you the "Agreement
on the taxation of savings income" as contained in Appendix 1 to this
letter, and our mutual undertaking to comply at the earliest possible date with
our internal constitutional formalities for the entry into force of this
Agreement and to notify each other without delay when such formalities are
completed.
Pending the
completion of these internal procedures and the entry into force of this
"Agreement on the taxation of savings income", I have the honour to
propose to you that the Republic of
Latvia and Jersey apply
this Agreement provisionally, within the framework of our respective domestic
constitutional requirements, as from 1 January 2005, or the date of application
of Council Directive 2003/48/EC of 3 June 2003 on taxation of savings income in
the form of interest payments, whichever is later.
I have the
honour to propose that, if the above is acceptable to your Government, this
letter and your confirmation shall together constitute an Agreement between the Republic of Latvia and Jersey.
Please accept, Sir, the assurance of our
highest consideration,
For the
Republic of Latvia
Oskars Spurdziņš
Minister of
Finance
Done at Riga, on 29 April 2004, in the English language in three copies.
B. Letter from Jersey
Sir,
I have the
honour to acknowledge receipt of your letter of today's date, which reads as
follows:
"Sir,
I have the
honour to refer to the texts of respectively the "Proposed Model Agreement
between each of Guernsey, Isle of Man, and Jersey and each individual EU member
State that is to apply automatic exchange of information" and the
"Proposed Model Agreement between each of Guernsey, Isle of Man, and
Jersey and each individual EU member State that is to apply the withholding tax
in the transitional period", that resulted from the negotiations with the
Island Authorities on a Savings Tax Agreement, and that were annexed,
respectively as Annex I and Annex II, to the Outcome of Proceedings of the High
Level Working Party of the Council of Ministers of the European Union of 12
March (Doc.7408/04 FISC 58).
In view of the
above mentioned texts I have the honour to propose to you the "Agreement
on the taxation of savings income" as contained in Appendix 1 to this
letter, and our mutual undertaking to comply at the earliest possible date with
our internal constitutional formalities for the entry into force of this
Agreement and to notify each other without delay when such formalities are
completed.
Pending the
completion of these internal procedures and the entry into force of this
"Agreement on the taxation of savings income", I have the honour to
propose to you that the Republic of Latvia and Jersey apply this Agreement provisionally,
within the framework of our respective domestic constitutional requirements, as
from 1 January 2005, or the date of application of Council Directive 2003/48/EC
of 3 June 2003 on taxation of savings income in the form of interest payments,
whichever is later.
I have the
honour to propose that, if the above is acceptable to your Government, this
letter and your confirmation shall together constitute an Agreement between the Republic of Latvia and Jersey.
Please accept, Sir, the assurance of our
highest consideration,"
I am able to confirm that Jersey is in agreement with the
contents of your letter.
Please accept, Sir, the assurance of my
highest consideration,
For Jersey
Senator Frank Walker
President, Policy
and Resources Committee
Done at St. Helier, on 19 November 2004, in
the English language in three copies.
Appendix 1
AGREEMENT
ON THE TAXATION OF SAVINGS INCOME
BETWEEN
JERSEY
AND THE
REPUBLIC OF LATVIA
WHEREAS:
1. Article 17 of
Directive 2003/48/EEC (the Directive) of the Council of the European Union
(the Council) on taxation of savings income provides that before 1 January
2004 Member States shall adopt and publish the laws, regulations and
administrative provisions necessary to comply with this Directive which provisions
shall be applied from 1 January 2005 provided that:
(i) the Swiss
Confederation, the Principality of Liechtenstein, the Republic of San Marino,
the Principality of Monaco and the Principality of Andorra apply from that same
date measures equivalent to those contained in this Directive, in accordance
with agreements entered into by them with the European Community, following
unanimous decisions of the Council;
(ii) all
agreements or other arrangements are in place, which provide that all the
relevant dependent or associated territories apply from that same date
automatic exchange of information in the same manner as is provided for in
Chapter II of this Directive, (or, during the transitional period defined in
Article 10, apply a withholding tax on the same terms as are contained in
Articles 11 and 12).
2. The
relationship of Jersey with
the EU is determined by Protocol 3 of the Treaty of Accession of the United
Kingdom to the European Community. Under the terms of the Protocol Jersey is not within the EU
fiscal territory.
3. Jersey notes that, while it is
the ultimate aim of the EU Member States to bring about effective taxation of
interest payments in the beneficial owners Member State of residence for tax
purposes through the exchange of information concerning interest payments
between themselves, three Member States, namely Austria, Belgium and
Luxembourg, during a transitional period, shall not be required to exchange
information but shall apply a withholding tax to the savings income covered by
the Directive.
4. The
withholding tax referred to in the Directive will be referred to as the
retention tax in Jerseys domestic
legislation. For the purposes of this Agreement the two terms therefore are to
be read coterminously as withholding/retention tax and shall have the same
meaning.
5. Jersey has
agreed to apply a retention tax with effect from 1 January 2005 provided the
Member States have adopted the laws, regulations, and administrative provisions
necessary to comply with the Directive, and the requirements of Article 17 of
the Directive and Article 17(2) of this Agreement have generally been met.
6. Jersey has
agreed to apply automatic exchange of information in the same manner as is
provided for in Chapter II of the Directive from the end of the transitional
period as defined in Article 10(2) of the Directive.
7. Jersey has legislation relating
to undertakings for collective investment that is deemed to be equivalent in
its effect to the EC legislation referred to in Articles 2 and 6 of the
Directive.
Jersey and the Republic of Latvia the hereinafter referred to as a
contracting party or the contracting parties unless the context otherwise
requires,
Have agreed to conclude the following agreement which contains
obligations on the part of the contracting parties only and provides for:
(a) the
automatic exchange of information by the competent authority of the Republic of Latvia to the
competent authority of Jersey in
the same manner as to the competent
authority of a Member State;
(b) the application by Jersey, during the transitional period defined in Article 10 of
the Directive, of a retention tax from the same date and on the same terms as
are contained in Articles 11 and 12 of that Directive;
(c) the
automatic exchange of information by the competent authority of Jersey to the competent authority of the Republic of Latvia in
accordance with Article 13 of the Directive;
(d) the transfer
by the competent authority of Jersey
to the competent authority of the Republic of Latvia of 75% of the revenue of the
retention tax;
in respect of
interest payments made by a paying agent established in a contracting party to
an individual resident in the other contracting party.
For the purposes
of this Agreement the term competent authority when applied to the contracting parties means the State Revenue Service in respect of the
Republic of Latvia and the Comptroller of Income Tax in respect of Jersey.
Article 1 Retention of Tax by Paying Agents
Interest
payments as defined in Article 8 of this Agreement which are made by a paying
agent established in Jersey to
beneficial owners within the meaning of Article 5 of this Agreement who are
residents of the Republic of Latvia shall,
subject to Article 3 of this Agreement, be subject to a retention from the
amount of interest payment during the transitional period referred to in
Article 14 of this Agreement starting at the date referred to in Article 15 of
this Agreement. The rate of retention tax shall be 15% during the first three
years of the transitional period, 20% for the subsequent three years and 35%
thereafter.
Article 2 Reporting of Information by Paying
Agents
(1) Where
interest payments, as defined in Article 8 of this Agreement, are made by a
paying agent established in the
Republic of Latvia to beneficial owners, as defined in Article 5
of this Agreement, who are residents of Jersey,
or where the provisions of Article 3(1)(a) of this Agreement apply, the paying
agent shall report to its competent authority;
(a) the identity
and residence of the beneficial owner established in accordance with Article 6
of this Agreement;
(b) the name and
address of the paying agent;
(c) the account
number of the beneficial owner or, where there is none, identification of the
debt claim giving rise to the interest;
(d) information
concerning the interest payment specified in Article 4(1) of this Agreement.
However, each contracting party may restrict the minimum amount of information
concerning interest payment to be reported by the paying agent to the total
amount of interest or income and to the total amount of the proceeds from sale,
redemption or refund;
and the
Republic of Latvia will comply with paragraph 2 of this Article.
(2) Within six
months following the end of the tax year, the competent authority of the Republic of Latvia shall
communicate to the competent authority of Jersey, automatically, the information referred to in
paragraph (1) (a) (d) of this Article, for all interest payments made
during that year.
Article 3 Exceptions to the Retention Tax
Procedure
(1) Jersey when levying a retention
tax in accordance with Article 1 of this Agreement shall provide for one or
both of the following procedures in order to ensure that the beneficial owners
may request that no tax be retained:
(a) a procedure
which allows the beneficial owner as defined in Article 5 of this Agreement to
avoid the retention tax specified in Article 1 of this Agreement by expressly
authorising his paying agent to report the interest payments to the competent
authority of the contracting party in which the paying agent is established.
Such authorisation shall cover all interest payments made to the beneficial
owner by that paying agent;
(b) a procedure
which ensures that retention tax shall not be levied where the beneficial owner
presents to his paying agent a certificate drawn up in his name by the
competent authority of the contracting party of residence for tax purposes in
accordance with paragraph 2 of this Article.
(2) At the
request of the beneficial owner, the competent authority of the contracting
party of the country of residence for tax purposes shall issue a certificate
indicating:
(i) the name,
address and tax or other identification number or, failing such, the date and
place of birth of the beneficial owner;
(ii) the name and address of the paying agent;
(iii) the account number of the beneficial owner or,
where there is none, the identification of the security.
Such certificate
shall be valid for a period not exceeding three years. It shall be issued to
any beneficial owner who requests it, within two months following such request.
(3) Where
paragraph (1)(a) of this Article applies, the competent authority of Jersey in which the paying
agent is established shall communicate the information referred to in Article
2(1) of this Agreement to the competent authority of the Republic of Latvia as the country of residence of the
beneficial owner. Such communications shall be automatic and shall take place
at least once a year, within six months following the end of the tax year
established by the laws of a contracting party, for all interest payments made
during that year.
Article 4 Basis of assessment for retention tax
(1) A paying
agent established in Jersey shall
levy retention tax in accordance with Article 1 of this Agreement as follows:
(a) in the case
of an interest payment within the meaning of Article 8(1)(a) of this Agreement:
on the gross amount of interest paid or credited;
(b) in the case of an interest payment within the
meaning of Article 8(1)(b) or (d) of this Agreement: on the amount of interest
or income referred to in (b) or (d) of that paragraph or by a levy of
equivalent effect to be borne by the recipient on the full amount of the
proceeds of the sale, redemption or refund;
(c) in the case
of an interest payment within the meaning of Article 8(1)(c) of this Agreement:
on the amount of interest referred to in that sub-paragraph;
(d) in the case
of an interest payment within the meaning of Article 8(4) of this Agreement: on
the amount of interest attributable to each of the members of the entity
referred to in Article 7(2) of this Agreement who meet the conditions of
Article 5(1) of this Agreement;
(e) where Jersey exercises the option
under Article 8(5) of this Agreement: on the amount of annualised interest.
(2) For the
purposes of sub-paragraphs (a) and (b) of paragraph (1) of this Article, the
retention tax shall be deducted on a pro rata basis to the period during which
the beneficial owner held the debt-claim. If the paying agent is unable to
determine the period of holding on the basis of the information made available
to him, the paying agent shall treat the beneficial owner as having been in
possession of the debt-claim for the entire period of its existence, unless the
latter provides evidence of the date of the acquisition.
(3) The
imposition of retention tax by Jersey
shall not preclude the other contracting party of residence for tax
purposes of the beneficial owner from taxing income in accordance with its national
law.
(4) During the
transitional period, Jersey may
provide that an economic operator paying interest to, or securing interest for,
an entity referred to in Article 7(2) of this Agreement in the other
contracting party shall be considered the paying agent in place of the entity
and shall levy the retention tax on that interest, unless the entity has
formally agreed to its name, address and the total amount of the interest paid
to it or secured for it being communicated in accordance with the last paragraph
of Article 7(2) of this Agreement.
Article 5 Definition of beneficial owner
(1) For the
purposes of this Agreement, beneficial owner shall mean any individual who
receives an interest payment or any individual for whom an interest payment is
secured, unless such individual can provide evidence that the interest payment
was not received or secured for his own benefit. An individual is not deemed to
be the beneficial owner when he:
(a) acts as a
paying agent within the meaning of Article 7(1) of this Agreement;
(b) acts on
behalf of a legal person, an entity which is taxed on its profits under the
general arrangements for business taxation, an UCITS authorised in accordance
with Directive 85/611/EEC or an equivalent undertaking for collective investment
established in Jersey, or an
entity referred to in Article 7(2) of this Agreement and, in the last mentioned
case, discloses the name and address of that entity to the economic operator
making the interest payment and the latter communicates such information to the
competent authority of its contracting party of establishment;
(c) acts on
behalf of another individual who is the beneficial owner and discloses to the
paying agent the identity of that beneficial owner.
(2) Where a
paying agent has information suggesting that the individual who receives an
interest payment or for whom an interest payment is secured may not be the
beneficial owner, and where neither paragraph (1)(a) nor (1)(b) of this Article
applies, it shall take reasonable steps to establish the identity of the
beneficial owner. If the paying agent is unable to identify the beneficial
owner, it shall treat the individual in question as the beneficial owner.
Article 6 Identity and residence of beneficial
owners
(1) Each Party
shall, within its territory, adopt and ensure the application of the procedures
necessary to allow the paying agent to identify the beneficial owners and their
residence for the purposes of this Agreement. Such procedures shall comply with
the minimum standards established in paragraphs (2) and (3).
(2) The paying
agent shall establish the identity of the beneficial owner on the basis of
minimum standards which vary according to when relations between the paying
agent and the recipient of the interest are entered into, as follows:
(a) for
contractual relations entered into before the 1st January 2004, the paying
agent shall establish the identity of the beneficial owner, consisting of his
name and address, by using the information at its disposal, in particular
pursuant to the regulations in force in its country of establishment and to
Council Directive 91/308/EEC of the 10th June, 1991 in the case of the Republic of Latvia or
equivalent legislation in the case of Jersey
on prevention of the use of the financial system for the purpose of
money laundering;
(b) for
contractual relations entered into, or transactions carried out in the absence
of contractual relations, on or after the 1st January, 2004 the paying agent
shall establish the identity of the beneficial owner, consisting of the name,
address and, if there is one, the tax identification number allocated by the
Member State of residence for tax purposes. These details should be established
on the basis of the passport or of the official identity card presented by the
beneficial owner. If it does not appear on that passport or official identity
card, the address shall be established on the basis of any other documentary
proof of identity presented by the beneficial owner. If the tax identification
number is not mentioned on the passport, on the official identity card or any
other documentary proof of identity, including, possibly the certificate of
residence for tax purposes, presented by the beneficial owner, the identity
shall be supplemented by a reference to the latters date and place of birth
established on the basis of his passport or official identification card.
(3) The paying
agent shall establish the residence of the beneficial owner on the basis of
minimum standards which vary according to when relations between the paying
agent and the recipient of the interest are entered into. Subject to the
conditions set out below, residence shall be considered to be situated in the
country where the beneficial owner has his permanent address:
(a) for contractual
relations entered into before 1st January, 2004 the paying agent shall
establish the residence of the beneficial owner by using the information at its
disposal, in particular pursuant to the regulations in force in its country of
establishment and to Directive 91/308/EEC in the case of the Republic of Latvia or
equivalent legislation in the case of Jersey;
(b) for
contractual relations entered into, or transactions carried out in the absence
of contractual relations, on or after the 1st January, 2004, the paying agents
shall establish the residence of the beneficial owner on the basis of the
address mentioned on the passport, on the official identity card or, if
necessary, on the basis of any documentary proof of identity presented by the
beneficial owner and according to the following procedure: for individuals
presenting a passport or official identity card issued by a Member State who
declare themselves to be resident in a third country, residence shall be
established by means of a tax residence certificate issued by the competent
authority of the third country in which the individual claims to be resident.
Failing the presentation of such a certificate, the Member State which issued
the passport or other official identity document shall be considered to be the
country of residence.
Article 7 Definition of paying agent
(1) For the
purposes of this Agreement, paying agent means any economic operator who pays
interest to or secures the payment of interest for the immediate benefit of the
beneficial owner, whether the operator is the debtor of the debt claim which
produces the interest or the operator charged by the debtor or the beneficial
owner with paying interest or securing the payment of interest.
(2) Any entity
established in a contracting party to which interest is paid or for which
interest is secured for the benefit of the beneficial owner shall also be
considered a paying agent upon such payment or securing of such payment. This
provision shall not apply if the economic operator has reason to believe, on
the basis of official evidence produced by that entity that:
(a) it is a
legal person with the exception of those legal persons referred to in paragraph
5 of this Article; or
(b) its profits are taxed under the general
arrangements for business taxation; or
(c) it is an
UCITS recognised in accordance with Directive 85/611/EEC of the Council or an
equivalent undertaking for collective investment established in Jersey.
An economic
operator paying interest to, or securing interest for, such an entity
established in the other contracting party which is considered a paying agent
under this paragraph shall communicate the name and address of the entity and
the total amount of interest paid to, or secured for, the entity to the
competent authority of its contracting party of establishment, which shall pass
this information on to the competent authority of the contracting party where
the entity is established.
(3) The entity
referred to in paragraph (2) of this Article shall, however, have the option of
being treated for the purposes of this Agreement as an UCITS or equivalent
undertaking as referred to in sub-paragraph (c) of paragraph (2). The exercise
of this option shall require a certificate to be issued by the contracting
party in which the entity is established and presented to the economic operator
by that entity. A contracting party shall lay down the detailed rules for this
option for entities established in their territory.
(4) Where the
economic operator and the entity referred to in paragraph (2) of this Article
are established in the same contracting party, that contracting party shall
take the necessary measures to ensure that the entity complies with the
provisions of this Agreement when it acts as a paying agent.
(5) The legal persons
exempted from sub- paragraph (a) of paragraph (2) of this Article are
(a) in Finland: avoin yhtio (Ay) and
kommandiittiyhtio (Ky)/oppet bolag and kommanditbolag;
(b) in Sweden: handelsbolag (HB) and
kommanditbolag (KB).
Article 8 Definition of interest payment
(1) For the purposes of this Agreement
interest payment shall mean:
(a) interest
paid, or credited to an account, relating to debt claims of every kind, whether
or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate
in the debtors profits, and, in particular, income from government securities
and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to
such securities, bonds or debentures; penalty charges for late payment shall
not be regarded as interest payment;
(b) interest accrued or capitalised at the sale,
refund or redemption of the debt claims referred to in (a);
(c) income
deriving from interest payments either directly or through an entity referred
to in Article 7(2) of this Agreement, distributed by :
(i)
an UCITS
authorised in accordance with EC Directive 85/611/EEC of the Council; or
(ii) an
equivalent undertaking for collective investment established in Jersey;
(iii) entities which qualify for the option under
Article 7(3) of this Agreement;
(iv) undertakings for collective investment
established outside the territory to which the Treaty establishing the European
Community applies by virtue of Article 299 thereof and outside Jersey.
(d) income
realised upon the sale, refund or redemption of shares or units in the
following undertakings and entities, if they invest directly or indirectly, via
other undertakings for collective investment or entities referred to below,
more than 40% of their assets in debt claims as referred to in (a):
(i) an UCITS authorised in accordance with
Directive 85/611/EEC;
(ii) an
equivalent undertaking for collective investment established in Jersey;
(iii) entities
which qualify for the option under Article 7(3) of this Agreement;
(iv) undertakings
for collective investment established outside the territory to which the Treaty
establishing the European Community applies by virtue of Article 299 thereof
and outside Jersey.
However,
the contracting parties shall have the option of including income mentioned
under paragraph (1)(d) of this Article in the definition of interest only to
the extent that such income corresponds to gains directly or indirectly
deriving from interest payments within the meaning of paragraphs (1)(a) and (b)
of this Article.
(2) As regards
paragraphs (1)(c) and (d) of this Article, when a paying agent has no
information concerning the proportion of the income which derives from interest
payments, the total amount of the income shall be considered an interest
payment.
(3) As regards
paragraph (1)(d) of this Article, when a paying agent has no information
concerning the percentage of the assets invested in debt claims or in shares or
units as defined in that paragraph, that percentage shall be considered to be
above 40%. Where he cannot determine the amount of income realised by the
beneficial owner, the income shall be deemed to correspond to the proceeds of
the sale, refund or redemption of the shares or units.
(4) When
interest, as defined in paragraph (1) of this Article, is paid to or credited
to an account held by an entity referred to in Article 7(2) of this Agreement,
such entity not having qualified for the option under Article 7(3) of this
Agreement, such interest shall be considered an interest payment by such
entity.
(5) As regards
paragraphs (1)(b) and (d) of this Article, a contracting party shall have the
option of requiring paying agents in its territory to annualise the interest
over a period of time which may not exceed one year, and treating such
annualised interest as an interest payment even if no sale, redemption or
refund occurs during that period.
(6) By way of
derogation from paragraphs (1)(c) and (d) of this Article, a contracting party
shall have the option of excluding from the definition of interest payment any
income referred to in those provisions from undertakings or entities
established within its territory where the investment in debt claims referred
to in paragraph (1)(a) of this Article of such entities has not exceeded 15% of
their assets. Likewise, by way of derogation from paragraph (4) of this
Article, a contracting party shall have the option of excluding from the
definition of interest payment in paragraph (1) of this Article interest paid
or credited to an account of an entity referred to in Article 7(2) of this
Agreement which has not qualified for the option under Article 7(3) of this
Agreement and is established within its territory, where the investment of such
an entity in debt claims referred to in paragraph (1)(a) of this Article has not
exceeded 15% of its assets.
The exercise of
such option by one contracting party shall be binding on the other contracting
party.
(7) The
percentage referred to in paragraph (1)(d) of this Article and paragraph (3) of
this Article shall from 1 January, 2011 be 25%.
(8) The
percentages referred to in paragraph (1)(d) of this Article and in paragraph
(6) of this Article shall be determined by reference to the investment policy
as laid down in the fund rules or instruments of incorporation of the
undertakings or entities concerned or, failing which, by reference to the
actual composition of the assets of the undertakings or entities concerned.
Article 9 Retention Tax Revenue sharing
(1) Jersey shall
retain 25% of the retention tax deducted under this Agreement and transfer the
remaining 75% of the revenue to the other contracting party.
(2) Jersey levying
retention tax in accordance with Article 4(4) of this Agreement shall retain
25% of the revenue and transfer 75% to the
Republic of Latvia proportionate to the transfers carried out
pursuant to paragraph (1) of this Article.
(3) Such
transfers shall take place for each year in one instalment at the latest within
a period of six months following the end of the tax year established by the
laws of Jersey.
(4) Jersey levying
retention tax shall take the necessary measures to ensure the proper
functioning of the revenue sharing system.
Article 10 Elimination of double taxation
(1) A
contracting party in which the beneficial owner is resident for tax purposes
shall ensure the elimination of any double taxation which might result from the
imposition by Jersey of
the retention tax to which this Agreement refers in accordance with the
following provisions:
(i) if
interest received by a beneficial owner has been subject to retention tax in Jersey, the other contracting party
shall grant a tax credit equal to the amount of the tax retained in accordance
with its national law. Where this amount exceeds the amount of tax due in
accordance with its national law, the other contracting party shall repay the
excess amount of tax retained to the beneficial owner;
(ii) if, in addition to the retention tax referred to
in Article 4 of this Agreement, interest received by a beneficial owner has
been subject to any other type of withholding/retention tax and the contracting
party of residence for tax purposes grants a tax credit for such
withholding/retention tax in accordance with its national law or double
taxation conventions, such other withholding/retention tax shall be credited
before the procedure in sub-paragraph (i) of this Article is applied.
(2) The
contracting party which is the country of residence for tax purposes of the
beneficial owner may replace the tax credit mechanism referred to in paragraph
(1) of this Article by a refund of the retention tax referred to in Article 1
of this Agreement.
Article 11 Transitional provisions for negotiable
debt securities
(1) During the
transitional period referred to in Article 14 of this Agreement, but until 31
December 2010 at the latest, domestic and international bonds and other
negotiable debt securities which have been first issued before the 1 March 2001
or for which the original issuing prospectuses have been approved before that
date by the competent authorities within the meaning of Council Directive
80/390/EEC or by the responsible authorities in third countries shall not be
considered as debt claims within the meaning of Article 8(1)(a) of this
Agreement, provided that no further issues of such negotiable debt securities
are made on or after 1 March 2002. However, should the transitional period
continue beyond 31 December 2010, the provisions of this Article shall only
continue to apply in respect of such negotiable debt securities:
- which contain gross up and early
redemption clauses and;
- where the
paying agent is established in a contracting party applying retention tax and
that paying agent pays interest to, or secures the payment of interest for the
immediate benefit of a beneficial owner resident in the other contracting
party.
If a further
issue is made on or after 1 March 2002 of an aforementioned negotiable debt
security issued by a Government or a related entity acting as a public
authority or whose role is recognised by an international treaty, as defined in
the Annex to this Agreement, the entire issue of such security, consisting of
the original issue and any further issue, shall be considered a debt claim
within the meaning of Article 8(1)(a) of this Agreement.
If a further
issue is made on or after 1 March 2002 of an aforementioned negotiable debt
security issued by any other issuer not covered by the second sub-paragraph,
such further issue shall be considered a debt claim within the meaning of
Article 8(1)(a) of this Agreement.
(2) Nothing in
this Article shall prevent the contracting parties from taxing the income from
the negotiable debt securities referred to in paragraph (1) in accordance with
their national laws.
Where
difficulties or doubts arise between the parties regarding the implementation
or interpretation of this Agreement, the contracting parties shall use their
best endeavours to resolve the matter by mutual agreement.
Article 13 Confidentiality
(1) All
information provided and received by the competent authority of a contracting
party shall be kept confidential.
(2) Information
provided to the competent authority of a contracting party may not be used for
any purpose other than for the purposes of direct taxation without the prior written
consent of the other contracting party.
(3) Information
provided shall be disclosed only to persons or authorities concerned with the
purposes of direct taxation, and used by such persons or authorities only for
such purposes or for oversight purposes, including the determination of any
appeal. For these purposes, information may be disclosed in public court
proceedings or in judicial proceedings.
(4) Where a
competent authority of a contracting party considers that information which it
has received from the competent authority of the other contracting party is
likely to be useful to the competent authority of another Member State, it may
transmit it to the latter competent authority with the agreement of the
competent authority which supplied the information.
Article 14 Transitional Period
At the end of
the transitional period as defined in Article 10(2) of the Directive, Jersey shall cease to apply the
retention tax and revenue sharing provided for in this Agreement and shall
apply in respect of the other contracting party the automatic exchange of
information provisions in the same manner as is provided for in Chapter II of
the Directive. If during the transitional period Jersey elects to apply the automatic exchange of
information provisions in the same manner as is provided for in Chapter II of
the Directive, it shall no longer apply the withholding/retention tax and the
revenue sharing provided for in Article 9 of this Agreement.
Article 15 Entry into force
Subject to the
provisions of Article 17 of this Agreement, this Agreement shall come into
force on 1 January 2005.
Article 16 Termination
(1) This
Agreement shall remain in force until terminated by either contracting party.
(2) Either
contracting party may terminate this Agreement by giving notice of termination
in writing to the other contracting party, such notice to specify the
circumstances leading to the giving of such notice. In such a case, this
Agreement shall cease to have effect 12 months after the serving of notice.
Article 17 Application and suspension of
application
(1) The
application of this Agreement shall be conditional on the adoption and
implementation by all the Member States of the European Union, by the United
States of America, Switzerland, Andorra, Liechtenstein, Monaco and San Marino,
and by all the relevant dependent and associated territories of the Member
States of the European Community, respectively, of measures which conform with
or are equivalent to those contained in the Directive or in this Agreement, and
providing for the same dates of implementation.
(2) The
contracting parties shall decide, by common accord, at least six months before
the date referred to in Article 15 of this Agreement, whether the condition set
out in paragraph (1) will be met having regard to the dates of entry into force
of the relevant measures in the Member States, the named third countries and
the dependent or associated territories concerned.
(3) Subject to
the mutual agreement procedure provided for in Article 12 of this Agreement,
the application of this Agreement or parts thereof may be suspended by either
contracting party with immediate effect through notification to the other
specifying the circumstances leading to such notification should the Directive
cease to be applicable either temporarily or permanently in accordance with
European Community law or in the event that a Member State should suspend the
application of its implementing legislation. Application of the Agreement shall
resume as soon as the circumstances leading to the suspension no longer apply.
(4) Subject to
the mutual agreement procedure provided for in Article 12 of this Agreement,
either contracting party may suspend the application of this Agreement through
notification to the other specifying the circumstances leading to such
notification in the event that one of the third countries or territories
referred to in paragraph (1) should subsequently cease to apply the measures
referred to in that paragraph. Suspension of application shall take place no
earlier than two months after notification. Application of the Agreement shall
resume as soon as the measures are reinstated by the third country or territory
in question.
Done in the English language.
-----------------------------
ANNEX
List of related entities referred to in Article 11
For the purposes of Article 11 of this Agreement, the
following entities will be considered to be a related entity acting as a public authority or whose role is recognised
by an international treaty:
Entities within the European
Union:
Belgium
-
Vlaams Gewest (Flemish Region)
-
Région wallonne (Walloon Region)
-
Région bruxelloise/Brussels Gewest (Brussels Region)
-
Communauté française (French Community)
-
Vlaamse Gemeenschap (Flemish Community)
-
Deutschsprachige Gemeinschaft (German-speaking
Community)
Spain
-
Xunta de Galicia (Regional Executive of Galicia)
-
Junta de Andalucía (Regional Executive of Andalusia)
-
Junta de Extremadura (Regional Executive of Extremadura)
-
Junta de
Castilla- La Mancha (Regional Executive of Castilla- La Mancha)
-
Junta de Castilla- León (Regional Executive of Castilla- León)
-
Gobierno
Foral de Navarra (Regional Government of Navarre)
-
Govern de les
Illes Balears (Government of the Balearic Islands)
-
Generalitat
de Catalunya (Autonomous Government of Catalonia)
-
Generalitat
de Valencia (Autonomous Government of Valencia)
-
Diputación General de Aragón (Regional Council of Aragon)
-
Gobierno de
las Islas Canarias (Government of the Canary Islands)
-
Gobierno de
Murcia (Government of Murcia)
-
Gobierno de Madrid (Government of Madrid)
-
Gobierno de
la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi (Government of the
Autonomous Community of the Basque Country)
-
Diputación Foral de Guipúzcoa (Regional Council of Guipúzcoa)
-
Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (Regional Council of Vizcaya)
-
Diputación Foral de Alava (Regional Council of Alava)
-
Ayuntamiento de Madrid (City Council of Madrid)
-
Ayuntamiento de Barcelona (City Council of Barcelona)
-
Cabildo
Insular de Gran Canaria (Island Council of Gran Canaria)
-
Cabildo Insular
de Tenerife (Island Council of Tenerife)
-
Instituto de Crédito Oficial (Public Credit Institution)
-
Instituto Catalán de Finanzas (Finance Institution of Catalonia)
-
Instituto Valenciano de Finanzas (Finance Institution of Valencia)
Greece
-
Оργανισμός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (National
Telecommunications O
rganisation)
-
Оργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (National Railways
Organisation)
-
Δημόσια
Επιχείρηση
Ηλεκτρισμού (Public Electricity Company)
-
La Caisse d'amortissement de la dette sociale (CADES) (Social Debt
Redemption Fund)
-
L'Agence française de développement (AFD) (French Development
Agency)
-
Réseau Ferré de France (RFF)(French Rail Network)
-
Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (National Motorways Fund)
-
Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP) (Paris Hospitals Public
Assistance)
-
Charbonnages de France (CDF) (French Coal Board)
-
Entreprise minière et chimique (EMC)(Mining and Chemicals Company)
Italy
-
Regions
-
Provinces
-
Municipalities
-
Cassa Depositi e Prestiti (Deposits and Loans Fund)
Latvia
-
Pašvaldības
(Local governments)
Poland
-
gminy (communes)
-
powiaty
(districts)
-
województwa
(provinces)
-
związki gmin
(associations of communes)
-
związki
powiatów (association of districts)
-
związki
województw (association of provinces)
-
miasto stołeczne Warszawa (capital city of Warsaw)
-
Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agency for Restructuring
and Modernisation of Agriculture)
-
Agencja Nieruchomości Rolnych (Agricultural Property Agency)
Portugal
-
Região Autónoma da Madeira (Autonomous Region
of Madeira)
-
Região Autónoma dos Açores (Autonomous
Region of Azores)
-
Municipalities
-
mestá a obce (municipalities)
-
Železnice Slovenskej republiky (Slovak Railway Company)
-
Štátny fond cestného hospodárstva (State Road Management
Fund)
-
Slovenské elektrárne (Slovak Power Plants)
-
Vodohospodárska výstavba (Water Economy Building Company)
International
entities:
-
European Bank
for Reconstruction and Development
-
European
Investment Bank
-
Asian
Development Bank
-
African
Development Bank
-
World Bank /
IBRD / IMF
-
International
Finance Corporation
-
Inter-American
Development Bank
-
Council of
Europe Social Development Fund
-
EURATOM
-
European
Community
-
Corporación
Andina de Fomento (CAF) (Andean Development Corporation)
-
Eurofima
-
European Coal
& Steel Community
-
Nordic
Investment Bank
-
Caribbean
Development Bank
The provisions of Article 11 are without prejudice to
any international obligations that the Contracting Parties may have entered
into with respect to the above mentioned international entities.
Entities in third countries:
The entities that meet the following criteria:
1) The entity is clearly considered to be a public entity according
to the national criteria.
2) Such public entity is a non‑market producer which
administers and finances a group of activities, principally providing non‑market
goods and services, intended for the benefit of the community and which are
effectively controlled by general government.
3) Such public entity is a large and regular issuer of debt
securities.
4) The State concerned is able to guarantee that such public entity
will not exercise early redemption in the event of gross‑up clauses.
Conditions for amending the present Annex:
The list of related
entities in this Annex may be amended by mutual agreement.
_______________________
Finanšu ministrs |
Valsts sekretāre |
Juridiskā departamenta
direktore |
Par kontroli atbildīgā
amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
O.Spurdziņš |
V.Andrējeva |
E.Strazdiņa |
M.Radeiko |
A.Birums |
15.02.2005. 12:08
7062
A.Birums
7095520, Andrejs.Birums@fm.gov.lv
Likumprojekta Par
vēstuļu apmaiņas ceļā noslēgto vienošanos starp Latvijas Republiku un Džersiju
par ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli un pagaidu piemērošanu
saistībā ar to anotācija
I. Kādēļ normatīvais akts ir vajadzīgs |
|
||||||||||
1. Pašreizējās situācijas raksturojums |
2003.gada 3.jūnijā ir pieņemta Eiropas
Savienības Padomes Direktīva 2003/48/EK (turpmāk - Direktīva) par procentu
ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli. Šīs Direktīvas mērķis ir nodrošināt, ka Eiropas
Savienības dalībvalstis viena otrai sniedz nepieciešamo informāciju par to
rezidentiem fiziskajām personām izmaksātajiem uzkrājumu ienākumiem. Ir paredzēts, ka direktīvas piemērošana ir
jāuzsāk ar 2005.gada 1.jūliju, tomēr tās piemērošana ir jāuzsāk, ja uz šo
datumu ir izpildīti sekojoši noteikumi: 1. Eiropas Savienība ir noslēgusi
īpašus līgumus par līdzvērtīgu pasākumu, kādus attiecībā uz uzkrājumu
ienākumiem nosaka Direktīva, piemērošanu attiecībā uz Šveici, Lihtenšteinu,
Sanmarīno, Monako un Andoru; un 2. Ir stājušies spēkā un
ir piemērojami visi līgumi vai citas vienošanās, kas, kas nodrošina, ka
attiecīgo Eiropas Savienības dalībvalstu atkarīgās vai saistītās teritorijas,
sākot ar minēto datumu veic Direktīvā noteikto informācijas apmaiņu, vai arī
veic nodokļa ieturēšanu ienākuma izmaksas brīdī, kā tas noteikts direktīvā. Direktīvas ieviešanai arī Latvijai ir jānoslēdz
2.punktā minētie līgumi ar Eiropas Savienības dalībvalstu atkarīgajām vai
saistītajām teritorijām. Minētos līgumus ar Lielbritānijas un Ziemeļīrijas
Apvienotās Karalistes atkarīgajām teritorijām Džersiju, Gērnsiju un Menas
salu kā tipveida līgumus saskaņoja Eiropas Savienības Ministru Padomes Augsta
Līmeņa darba grupa. Minētā līguma teksts galīgi tika saskaņots šīs darba
grupas 2004.gada 12.marta sēdē. Saskaņā ar dalībvalstu lēmumu, kas attiecas
arī uz kandidātvalstīm, minētos līgumus, kā divpusējus līgumus ir jāparaksta
starp katru Eiropas Savienības dalībvalsti, kandidātvalsti un Džersiju, Gērnsiju un Menas salu. Saskaņā
ar Direktīvas ieviešanas grafiku Latvijai minētie līgumi ir jāparaksta
korespondences ceļā, veicot vēstuļu, kuru pielikumā ir attiecīgais līgums,
apmaiņu. Vienošanās starp Latvijas Republiku un Džersiju
ir noslēgta Latvijas Republikas 2004.gada 29.aprīļa vēstules un Džersijas 2004.gada 19.novembra vēstules
apmaiņas ceļā. |
|
|||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
II. Kāda
var būt normatīvā akta ietekme uz |
|
||||||||||
1. Ietekme uz makroekonomisko vidi |
Normatīvais akts ir vērsts uz Latvijas
integrāciju Eiropas Savienībā, nodrošinot, ka Latvija ir izpildījusi
nepieciešamās prasības, lai varētu tikt uzsākta Direktīvas piemērošana. |
|
|||||||||
2. Ietekme uz
uzņēmējdarbības vidi un administratīvo procedūru vienkāršošanu |
|
||||||||||
|
|
|
|||||||||
Normatīvā akta projekts šo jomu
neskar. |
|
||||||||||
|
|
||||||||||
III. Kāda
var būt normatīvā akta ietekme uz |
|||||||||||
|
(tūkst. latu) |
||||||||||
Rādītāji |
Kārtējais gads |
Nākamie trīs gadi |
Vidēji piecu gadu laikā pēc
kārtējā gada |
||||||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
||||||
|
|
|
|
|
|||||||
2. Izmaiņas budžeta izdevumos |
|
|
|
|
|||||||
3. Finansiālā ietekme |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|
|
|
|
||||||
4. Prognozējamie
kompensējošie pasākumi papildu izdevumu finansēšanai |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|
|
|
|
||||||
5. Detalizēts
finansiālā pamatojuma aprēķins |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|
|
|
|||||||
6. Cita informācija |
|
|
|
|
|
||||||
IV. Kāda
var būt normatīvā akta ietekme uz |
|
||||||||||
1. Kādi normatīvie akti (likumi un Ministru
kabineta noteikumi) papildus jāizdod un vai ir sagatavoti to projekti. Attiecībā uz Ministru kabineta
noteikumiem (arī tiem, kuru izdošana ir paredzēta izstrādātajā
likumprojektā) norāda to izdošanas mērķi un galvenos satura punktus, kā arī
termiņu, kādā paredzēts šos noteikumus izstrādāt. |
Nav nepieciešams izdot papildus normatīvos
aktus. |
|
|||||||||
|
|
||||||||||
V. Kādām
Latvijas starptautiskajām saistībām |
|
||||||||||
1. Saistības pret Eiropas Savienību |
|
||||||||||
2. Saistības pret citām
starptautiskajām organizācijām |
|
||||||||||
3. Saistības, kas izriet no
Latvijai saistošajiem divpusējiem un daudzpusējiem starptautiskajiem
līgumiem |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|
|||||||||
1.tabula |
|
||||||||||
Attiecīgie Eiropas Savienības normatīvie akti un citi dokumenti
(piemēram, Eiropas Tiesas spriedumi, vadlīnijas, juridiskās doktrīnas
atzinums u.tml.), norādot numuru, pieņemšanas datumu, nosaukumu un
publikāciju |
Eiropas Savienības 2003.gada 3.jūnija Padomes
Direktīva 2003/48/EK par procentu ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar
nodokli. |
|
|||||||||
2.tabula |
|
||||||||||
Latvijas normatīvā akta
projekta norma (attiecīgā panta, punkta Nr.) |
Eiropas Savienības normatīvais
akts un attiecīgā panta Nr. |
Atbilstības pakāpe
(atbilst/ |
Komentāri |
|
|||||||
Starptautiskā līguma starp Latvijas Republiku un
Džersiju par uzkrājumu ienākumu aplikšanu ar nodokli projekta 1.līdz
17.pants. |
Eiropas Savienības 2003.gada 3.jūnija Padomes Direktīvas
2003/48/EK par procentu ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli, 2,3,4,5,6,7,8,9,10,11, 12,13,14,15,16 un
17.pants |
Atbilst |
Līgums tiek noslēgts, lai nodrošinātu Direktīvas
17.panta noteikumu izpildi, kas paredz, ka Latvijai ir jānoslēdz attiecīgie līgumi, lai nodrošinātu
Direktīvas noteikumiem līdzvērtīgu pasākumu izpildi attiecībā uz
Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes atkarīgajām teritorijām:
Džersiju, Gērnsiju un Menas salu. |
|
|||||||
|
|
||||||||||
VI. Kādas
konsultācijas notikušas, |
|
||||||||||
Konsultācijas nav notikušas. |
|
||||||||||
2.
Kāda ir šo nevalstisko organizāciju pozīcija (atbalsta, iestrādāti tās
iesniegtie priekšlikumi, mainīts formulējums |
Nav zināms. |
|
|||||||||
|
|||||||||||
Konsultācijas nav notikušas. |
|
||||||||||
|
|
||||||||||
VII. Kā
tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde |
|
||||||||||
1. Kā tiks nodrošināta
normatīvā akta izpilde no valsts un (vai) pašvaldību puses - vai tiek radītas
jaunas valsts institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju funkcijas |
Normatīvā akta izpilde tiks nodrošināta
atbilstoši pašreizējās nodokļu administrācijas funkcijām. Informācijas
apmaiņu veiks un nodokļu dubultās uzlikšanas novēršanu administrēs Valsts
ieņēmumu dienests. |
|
|||||||||
2. Kā sabiedrība tiks
informēta par normatīvā akta ieviešanu |
Pēc apstiprināšanas Saeimā Līguma teksts tiks
publicēts laikrakstā Latvijas Vēstnesis, un par tās spēkā stāšanos Ārlietu
ministrija paziņo laikrakstā Latvijas Vēstnesis. |
|
|||||||||
3. Kā indivīds var
aizstāvēt savas tiesības, ja normatīvais akts viņu ierobežo |
Normatīvā akta projekts neierobežo indivīda
tiesības. |
|
|||||||||
|
|
||||||||||
Valsts sekretāre |
Juridiskā departamenta
direktore |
Par kontroli atbildīgā
amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
V.Andrējeva |
E.Strazdiņa |
M.Radeiko |
A.Birums
|
15.02.2004. 12:15
1292
A.Birums