Par vēstuļu
apmaiņas ceļā noslēgto vienošanos starp Latvijas Republiku un Gērnsiju par
ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli un pagaidu piemērošanu saistībā ar
to
1.pants. Latvijas Republikas
2004.gada 29.aprīļa vēstules un Gērnsijas 2004.gada 19.novembra vēstules
apmaiņas ceļā noslēgtā vienošanās par ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar
nodokli un pagaidu piemērošanu saistībā ar to (turpmāk
Vienošanās) ar šo
likumu tiek pieņemta un apstiprināta.
2.pants.
Vienošanās stājas spēkā ar otras puses atbildes vēstules saņemšanu, bet
Vienošanās pielikumā ietvertais Līgums par ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar
nodokli starp Latvijas Republiku un Gērnsiju stājas spēkā tā 15.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu
ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
3.pants. Likums
stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināma
Vienošanās angļu valodā un tās tulkojums latviešu valodā.
Finanšu ministrs
O.Spurdziņš
VĒSTUĻU APMAIŅAS CEĻĀ NOSLĒGTĀ VIENOŠANĀS
PAR IENĀKUMU NO UZKRĀJUMIEM APLIKŠANU AR NODOKLI
UN PAGAIDU PIEMĒROŠANU SAISTĪBĀ
AR TO
A. Latvijas
Republikas valdības vēstule
Godātais kungs!
Man ir tas gods atsaukties uz Priekšlikumu
Parauglīgumam starp Gērnsiju, Menas salu un Džersiju un katru Eiropas
Savienības dalībvalsti atsevišķi, kura veiks automātisko informācijas apmaiņu
un Priekšlikumu Parauglīgumam starp Gērnsiju, Menas salu un Džersiju un katru
Eiropas Savienības dalībvalsti atsevišķi, kura pārejas periodā ieturēs nodokli, kas izstrādāti sarunu par Uzkrājumu
Nodokļu Līgumu ar Salu varas iestādēm rezultātā, un kuri ir pievienoti kā I un
II pielikums Eiropas Savienības Ministru Padomes Augsta Līmeņa Darba Grupas
12.marta darba rezultātiem (Doc.7408/04 FISC 58).
Attiecībā uz iepriekš minētajiem tekstiem man ir tas
gods piedāvāt Līgumu par uzkrājumu ienākumu aplikšanu ar nodokli, kas pievienots kā
I pielikums šai vēstulei, un mūsu kopīgo apņemšanos pēc iespējas īsākā laikā
izpildīt mūsu iekšzemes konstitucionālās prasības, lai Līgums stātos spēkā un
nekavējoties informēt vienam otru par šo prasību izpildi.
Kamēr minētās iekšzemes
prasības nav izpildītas un Līgums par
uzkrājumu ienākumu aplikšanu ar nodokli
nav stājies spēkā man ir tas gods izteikt priekšlikumu, ka Latvijas
Republika un Gērnsija, savu iekšzemes konstitucionālo prasību ietvaros,
piemēros Līgumu pagaidu kārtā ar 2005.gada 1.janvāri, vai ar datumu, kad tiek
uzsākta Padomes 2003.gada 3.jūnija Direktīvas 2003/48/EK par procentu ienākumu
no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli piemērošana, atkarībā no tā, kurš no
minētajiem termiņiem ir vēlākais.
Man ir tas gods izteikt
priekšlikumu, ka, ja iepriekšminētais ir pieņemams Jūsu valdībai, tad šī
vēstule un Jūsu apstiprinoša atbilde sastāda vienošanos starp Latvijas
Republiku un Gērnsiju.
Lūdzu pieņemiet mūsu visdziļākās cieņas apliecinājumus.
Latvijas Republikas
vārdā
Oskars Spurdziņš
Finanšu ministrs
Vēstule sastādīta Rīgā, 2004.gada 29. aprīlī, angļu
valodā trīs eksemplāros.
B. Gērnsijas
vēstule
Godātais kungs!
Man ir tas gods
apstiprināt Jūsu šodienas vēstules saņemšanu ar sekojošu tekstu:
Godātais kungs!
Man ir tas gods atsaukties uz Priekšlikumu
Parauglīgumam starp Gērnsiju, Menas salu un Džersiju un katru Eiropas
Savienības dalībvalsti atsevišķi, kura veiks automātisko informācijas apmaiņu
un Priekšlikumu Parauglīgumam starp Gērnsiju, Menas salu un Džersiju un katru
Eiropas Savienības dalībvalsti atsevišķi, kura pārejas periodā ieturēs nodokli, kas izstrādāti sarunu par Uzkrājumu
Nodokļu Līgumu ar Salu varas iestādēm rezultātā, un kuri ir pievienoti kā I un
II pielikums Eiropas Savienības Ministru Padomes Augsta Līmeņa Darba Grupas
12.marta darba rezultātiem (Doc.7408/04 FISC 58).
Attiecībā uz iepriekš minētajiem tekstiem man ir tas
gods piedāvāt Līgumu par uzkrājumu ienākumu aplikšanu ar nodokli, kas pievienots kā
I pielikums šai vēstulei, un mūsu kopīgo apņemšanos pēc iespējas īsākā laikā
izpildīt mūsu iekšzemes konstitucionālās prasības, lai Līgums stātos spēkā un
nekavējoties informēt vienam otru par šo prasību izpildi.
Kamēr minētās iekšzemes
prasības nav izpildītas un Līgums par
uzkrājumu ienākumu aplikšanu ar nodokli
nav stājies spēkā man ir tas gods izteikt priekšlikumu, ka Latvijas
Republika un Gērnsija, savu iekšzemes konstitucionālo prasību ietvaros,
piemēros Līgumu pagaidu kārtā ar 2005.gada 1.janvāri, vai ar datumu, kad tiek
uzsākta Padomes 2003.gada 3.jūnija Direktīvas 2003/48/EK par procentu ienākumu
no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli piemērošana, atkarībā no tā, kurš no
minētajiem termiņiem ir vēlākais.
Man ir tas gods izteikt
priekšlikumu, ka, ja iepriekšminētais ir pieņemams Jūsu valdībai, tad šī
vēstule un Jūsu apstiprinoša atbilde sastāda vienošanos starp Latvijas
Republiku un Gērnsiju.
Lūdzu pieņemiet mūsu visdziļākās cieņas apliecinājumus,
Es varu apstiprināt, ka Gērnsija piekrīt Jūsu vēstulē teiktajam.
Lūdzu pieņemiet mūsu
visdziļākās cieņas apliecinājumus.
Gērnsijas vārdā
L. C. Morgans
Premjerministrs
Vēstule sastādīta
Sentpīterportā, 2004.gada 19. novembrī, angļu valodā trīs eksemplāros.
I pielikums
Līgums
par ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli starp Latvijas Republiku un
Gērnsiju
ŅEMOT VĒRĀ, KA:
1. Eiropas
Savienības (ES) Padomes (Padome) Direktīvas 2003/48/EK (Direktīva) par
procentu ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli 17.pants nosaka, ka līdz
2004.gada 1.janvārim dalībvalstīm ir jāpieņem un jāpublicē tādi likumi,
noteikumi un administratīvie nosacījumi, kas ir nepieciešami šīs Direktīvas
izpildei, kuras noteikumi tiks piemēroti ar 2005.gada 1.janvāri ar nosacījumu,
ka:
(i) Šveices Konfederācija, Lihtenšteinas
Firstiste, Sanmarīno Republika, Monako Firstiste un Andoras Firstiste ar šo
pašu datumu ievieš pasākumus, kas līdzvērtīgi šajā Direktīvā noteiktajiem,
saskaņā ar līgumiem, ko tās, ar Padomes vienbalsīgu lēmumu, ir noslēgušas ar
Eiropas Kopienu;
(ii) ir ieviesti visi līgumi vai citas
vienošanās, kas nosaka, ka visas attiecīgās atkarīgās vai saistītās teritorijas
piemēro automātisku informācijas apmaiņu ar to pašu datumu un tādā pašā veidā,
kā tas ir noteikts šīs Direktīvas 2.nodaļā (vai 10.pantā noteiktajā pārejas
periodā ietur nodokli uz tādiem pašiem nosacījumiem, kādi noteikti 11.un
12.pantā).
2. Gērnsijas
attiecības ar ES ir noteiktas Apvienotās Karalistes Pievienošanās Līguma Eiropas
Kopienai 3.protokolā. Saskaņā ar protokola nosacījumiem, Gērnsija neatrodas ES
fiskālajā teritorijā.
3. Gērnsija, ņemot
vērā, ka ES dalībvalstu mērķis ir ieviest efektīvu uzkrājumu ienākumu maksājumu
aplikšanu ar nodokļiem faktiskā īpašnieka rezidences dalībvalstī nodokļu
vajadzībām, apmainoties savā starpā ar informāciju par uzkrājumu ienākumu
maksājumiem, trīs dalībvalstīm, tādām kā Austrija, Beļģija un Luksemburga,
pārejas perioda laikā nebūs jāpamainās ar informāciju, bet būs jāietur nodoklis
no uzkrājumu ienākumiem šīs Direktīvas ietvaros.
4. Direktīvā
minētais ienākuma izmaksas brīdī ieturamais nodoklis (witholding tax), tiks lietots kā ieturējuma nodoklis
(retention tax) Gērnsijas iekšzemes likumdošanā. Šī Līguma mērķim abi šie
termini ir jālasa kopā kā ieturamais nodoklis/ ieturējuma nodoklis un tiem
būs vienāda nozīme.
5. Gērnsija ir
piekritusi ieturēt nodokli sākot ar 2005.gada 1.janvāri, ar nosacījumu, ka
dalībvalstis ir pieņēmušas tādus likumus, noteikumus un administratīvos
nosacījums, kādi ir nepieciešami šīs Direktīvas izpildei, kā arī ir ievērotas
Direktīvas 17.panta un Līguma 18.panta 2.punkta prasības.
6. Gērnsija piekrīt
automātiskas informācijas apmaiņas ieviešanai tādā pašā veidā, kā tas ir
noteikts Direktīvas 2.nodaļā no pārejas perioda beigām, saskaņā ar Direktīvas
10.panta 2.punktu.
7. Gērnsijā ir spēkā
likumdošana, kas regulē kolektīvo ieguldījumu uzņēmumu darbību un kura pēc
savas būtības ir līdzvērtīga Direktīvas 2.un 6.pantā minētajai EK likumdošanai.
Gērnsija un Latvijas
Republika, turpmāk minētas kā līgumslēdzēja puse vai līgumslēdzējas puses, ja vien no konteksta nav izsecināms citādi,
Ir vienojušās noslēgt
sekojošo Līgumu, kurš satur tikai līgumslēdzējām pusēm saistošus noteikumus un
nosaka:
a) automātisku
informācijas apmaiņu Latvijas Republikas un Gērnsijas kompetento iestāžu
starpā, tādā pašā veidā, kā dalībvalstu kompetento iestāžu starpā;
b) Direktīvas
10.pantā noteiktajā pārejas periodā Gērnsija ietur nodokli ar to pašu datumu un
uz tādiem pašiem nosacījumiem, kā tas ir noteikts Direktīvas 11.un 12.pantā;
c) automātisku
informācijas apmaiņu starp Gērnsijas un Latvijas Republikas kompetentajām
iestādēm saskaņā ar Direktīvas 13.pantu;
d) Gērnsijas
kompetentā iestāde nodod 75% ieņēmumu no ieturētā nodokļa Latvijas Republikas kompetentajai
iestādei;
attiecībā uz izmaksātāja,
kas ir izveidots vienā līgumslēdzējā pusē, veiktajiem uzkrājumu ienākumu maksājumiem fiziskai personai, kas ir otras
līgumslēdzējas puses rezidents.
Šī Līguma izpratnē termins
kompetentā iestāde, kad tas tiek lietots attiecībā uz līgumslēdzējām pusēm,
attiecībā uz Latvijas Republiku nozīmē Valsts ieņēmumu dienestu, un attiecībā
uz Gērnsiju Ienākuma nodokļa administratoru.
1.pants. Nodokļu ieturēšana,
ko veic izmaksātājs
No šī Līguma 8.pantā
noteiktajiem uzkrājumu ienākumu maksājumiem, kurus veic izmaksātājs, kurš
izveidots Gērnsijā, to faktiskajiem īpašniekiem šī Līguma 5.panta izpratnē,
kuri ir Latvijas Republikas rezidenti, saskaņā ar šī Līguma 3.pantu, no
uzkrājumu ienākumu maksājuma apmēra tiek ieturēts nodoklis šī Līguma 14.pantā
noteiktajā pārejas periodā, sākot ar šī Līguma 15.pantā noteikto datumu.
Ieturējuma nodokļa likme pirmo trīs pārejas perioda gadu laikā ir 15%,
nākamajos trīs gados 20% un 35% turpmākajos gados.
2.pants. Informācijas
nodošana, ko veic izmaksātājs
1.
Ja izmaksātājs, kurš ir izveidots Latvijas Republikā, veic šī Līguma
8.pantā noteiktos uzkrājumu ienākumu maksājumus šī Līguma 5.pantā noteiktajiem
faktiskajiem īpašniekiem, kuri ir Gērnsijas rezidenti vai, ja ir piemērojami šī
Līguma 3.panta 1.punkta a) apakšpunkta noteikumi, izmaksātājs informē savu
kompetento iestādi:
a) par faktiskā
īpašnieka identitāti un rezidenci saskaņā ar šī Līguma 6.pantu;
b) par izmaksātāja nosaukumu (vārdu, uzvārdu) un adresi;
c) par faktiskā īpašnieka bankas konta numuru vai, ja tāda nav, tad par tās
parādu saistības identifikāciju, pamatojoties uz kuru uzkrājumu ienākums rodas;
d) nodod informāciju par uzkrājumu ienākumu maksājumiem, kāda ir noteikta šī
Līguma 4.panta 1.punktā. Tomēr katrai līgumslēdzējai pusei ir tiesības noteikt
informācijas apjoma par uzkrājumu ienākuma maksājumu minimumu, kas izmaksātājam
ir jānodod, atkarībā no procentu vai ienākumu kopējā apmēra vai no ieņēmumu
kopējā apmēra pārdošanas, izpirkšanas vai atmaksāšanas gadījumā;
un Latvijas
Republika izpilda šī panta 2.punkta prasības.
2.
Sešu mēnešu laikā pēc taksācijas gada beigām,
Latvijas Republikas kompetentā iestāde automātiski nodod šī panta 1.punkta a)
d) apakšpunktos minēto informāciju Gērnsijas kompetentajai iestādei par visiem
uzkrājumu ienākumu maksājumiem, kas veikti šī gada laikā.
3.pants. Izņēmuma
gadījumi, kuros nodoklis netiek ieturēts
1. Gērnsija, ieturot nodokli saskaņā ar
šī Līguma 1.pantu, paredz vienu vai abas sekojošās procedūras, lai nodrošinātu
faktiskā īpašnieka tiesības prasīt atbrīvojumu no nodokļa ieturējuma:
a) kārtību, kas ļauj šī Līguma 5.pantā noteiktajam faktiskajam īpašniekam
izvairīties no šī Līguma 1.pantā minētā nodokļa ieturēšanas, īpaši pilnvarojot
savu izmaksātāju ziņot par uzkrājumu ienākumu maksājumiem tās līgumslēdzējas
puses kompetentajai iestādei, kurā ir izveidots izmaksātājs. Šāds pilnvarojums
attiecas uz visiem uzkrājumu ienākumu maksājumiem, kurus izmaksātājs veic
to faktiskajam īpašniekam;
b) kārtību, kura nodrošina, ka nodoklis netiek ieturēts, ja faktiskais
īpašnieks uzrāda izmaksātājam līgumslēdzējas puses, kas ir viņa rezidences
valsts nodokļu vajadzībām, kompetentās iestādes uz viņa vārda izdotu
apliecinājumu saskaņā ar šī panta 2.punktu.
2. Pēc faktiskā īpašnieka pieprasījuma
līgumslēdzējas puses, kas ir tā rezidences valsts nodokļu vajadzībām,
kompetentā iestāde izdod apliecinājumu, kurā ir norādīts:
a) faktiskā īpašnieka vārds, uzvārds, adrese un nodokļu
vai personas identifikācijas numurs vai, ja tāda nav, dzimšanas datums un vieta;
b) izmaksātāja nosaukums
(vārds, uzvārds) un adrese;
c) faktiskā īpašnieka konta numurs vai, ja tāda nav, vērtspapīru identifikācija.
Šāds apliecinājums ir
spēkā ne ilgāk par trim gadiem. Tas tiek izdots jebkuram faktiskajam
īpašniekam, kas to pieprasa divu mēnešu laikā no pieprasījuma saņemšanas brīža.
3. Ja ir piemērojams šī panta 1.punkta a)
apakšpunkts, Gērnsijas kompetentā iestāde, nodod šī Līguma 2. panta 1.punktā
minēto informāciju Latvijas Republikas kompetentajai iestādei, kura ir faktiskā
īpašnieka rezidences valsts. Šāda informācijas nodošana notiek automātiski un
vismaz vienu reizi gadā sešu mēnešu laikā pēc taksācijas gada beigām, kas
noteikts ar līgumslēdzējas puses likumiem attiecībā uz visiem uzkrājumu
ienākumu maksājumiem, kas veikti tajā gadā.
4.pants. Ieturējuma nodokļa noteikšanas pamats
1. Gērnsijā izveidots izmaksātājs ietur
ieturējuma nodokli saskaņā ar šī Līguma 1.pantu sekojoši:
a) no uzkrājumu
ienākumu maksājumiem šī līguma 8.panta 1.punkta a) apakšpunkta izpratnē - no samaksāto
vai ieskaitīto uzkrājumu ienākumu kopapjoma;
b) no uzkrājumu
ienākumu maksājumiem šī Līguma 8. panta 1.punkta b) vai d) apakšpunktu izpratnē
- no b) vai d) apakšpunktos minēto procentu vai ienākumu apmēra vai ar līdzīga
rakstura ieturējumu, kas jāsedz saņēmējam no ieņēmumu kopējā apmēra pārdošanas,
izpirkšanas vai atmaksāšanas gadījumā;
c) no uzkrājumu
ienākumu maksājumiem šī Līguma 8. panta 1.punkta c) apakšpunkta izpratnē: no
tajā apakšpunktā minēto uzkrājumu ienākumu apmēra;
d) no uzkrājumu ienākumu
maksājumiem šī Līguma 8. panta 4.punkta izpratnē - no uzkrājumu ienākumu
apmēra, kurš attiecināms uz katru no šī Līguma 7.panta 2.punktā minētajiem
sabiedrības dalībniekiem, kuri atbilst šī Līguma 5.panta 1.punkta prasībām;
e) ja Gērnsija izdara izvēli saskaņā ar šī līguma 8.panta 5.punktu: no par
gadu apkopoto uzkrājumu ienākumu apmēra.
2. Šī panta 1.punkta a) un b) apakšpunktu
izpratnē, ieturējuma nodoklis tiek ieturēts atbilstoši periodam, kurā parāda
prasība atradās faktiskā īpašnieka turējumā. Ja izmaksātājs, pamatojoties uz
viņa rīcībā esošo informāciju, nevar noteikt turējuma periodu, izmaksātājs
uzskata, ka parāda prasība ir bijusi faktiskā īpašnieka turējumā visu tās
pastāvēšanas laiku, izņemot, ja pēdējais var pierādīt tās iegūšanas datumu.
3.
Gērnsijas veiktais nodokļa ieturējums neliedz
līgumslēdzējai pusei, kura ir faktiskā īpašnieka rezidences valsts nodokļu
vajadzībām, aplikt ienākumu ar nodokļiem saskaņā ar tās nacionālajiem likumiem.
4.
Pārejas perioda laikā Gērnsija var noteikt, ka
jebkura saimnieciskā vienība, kas izmaksā uzkrājumu ienākumu vai kas nodrošina
uzkrājumu ienākumu vienībai, kas ir minēta šī Līguma 7.panta 2.punktā otrā
līgumslēdzējā pusē tiks uzskatīta par izmaksātāju šīs vienības vietā un ieturēs
nodokli no šādiem uzkrājumu ienākumiem, izņemot, ja vienība ir oficiāli
piekritusi tam, ka tiek paziņots tās nosaukums, adrese un samaksāto vai
nodrošināto uzkrājumu ienākumu apjoms saskaņā ar šī Līguma 7.panta 2.punktu.
5. pants. Faktiskā īpašnieka
definīcija
1. Šī Līguma izpratnē
faktiskais īpašnieks nozīmē jebkuru fizisku personu, kas saņem uzkrājumu
ienākumu maksājumus, vai jebkuru fizisku personu, kuras labā tiek nodrošināts
uzkrājumu ienākumu maksājums, izņemot, ja šāda fiziska persona iesniedz
pierādījumus, ka uzkrājumu ienākumu maksājums
netika saņemts vai nodrošināts viņas pašas labā. Fiziskā persona netiek
uzskatīta par faktisko īpašnieku, ja viņa:
a) darbojas kā izmaksātājs šī līguma 7.panta
1.punkta izpratnē;
b) darbojas juridiskas personas - vienības,
kuras peļņa tiek aplikta ar nodokli saskaņā ar vispārējiem noteikumiem par
uzņēmējdarbības peļņas aplikšanu ar nodokļiem, pārvedamu vērtspapīru kolektīvo
ieguldījumu uzņēmuma, kas izveidots saskaņā ar direktīvas 85/611/EEK
nosacījumiem, vai līdzīga kolektīvo ieguldījumu uzņēmuma, kas izveidots
Gērnsijā, vai šī līguma 7.panta 2.punktā minētās vienības labā, un pēdējā
minētajā gadījumā atklāj tās vienības nosaukumu un adresi saimnieciskajai
vienībai, kura veic uzkrājumu ienākumu maksājumu
un pēdējā šo informāciju nodod tai līgumslēdzējas puses kompetentajai iestādei,
kurā tā ir izveidota;
c) darbojas citas fiziskās personas labā, kas
ir faktiskais īpašnieks un atklāj izmaksātājam šī faktiskā īpašnieka
identitāti.
2. Ja izmaksātāja rīcībā ir
informācija, kas liecina par to, ka fiziskā persona, kas saņem uzkrājumu
ienākumu <
/span>maksājumu vai kuras labā uzkrājumu
ienākumu maksājums ir nodrošināts, nav faktiskais īpašnieks, un, ja nav
piemērojams ne šī panta 1.punkta a), ne b) apakšpunkts, tas veic visus
nepieciešamos pasākums, lai noteiktu faktiskā īpašnieka identitāti. Ja
izmaksātājs nevar noteikt faktisko īpašnieku, viņš šo fizisko personu uzskatīs
par faktisko īpašnieku.
6.pants. Faktiskā īpašnieka identitāte un
rezidence
1.
Katra Puse tās teritorijā pieņem un nodrošina
tādas procedūras piemērošanu, lai atļautu izmaksātājam šī Līguma vajadzībām
identificēt faktiskos īpašniekus un viņu rezidenci. Šīm procedūrām jānodrošina
šī panta 2.un 3.punktā noteikto minimālo prasību izpilde.
2.
Izmaksātājam ir jānoskaidro faktiskā īpašnieka identitāte,
pamatojoties uz minimālajām prasībām, kuras atkarībā no tā, kad ir nodibinātas
attiecības starp izmaksātāju un uzkrājumu ienākumu saņēmēju, var atšķirties
šādā veidā:
a) attiecībā uz līgumattiecībām, kas izveidotas pirms 2004.gada 1.janvāra,
izmaksātājam ir jānoskaidro faktiskā īpašnieka identitāte, kas iekļauj viņa
vārdu, uzvārdu un adresi, izmantojot izmaksātāja rīcībā esošo informāciju, it
īpaši saskaņā ar noteikumiem, kas ir spēkā izmaksātāja valstī un saskaņā ar
Padomes 1991.gada 10.jūnija direktīvu 91/308/EEK Latvijas Republikas gadījumā,
vai, līdzvērtīgiem tiesību aktiem par finanšu sistēmas izmantošanas naudas
atmazgāšanai novēršanu Gērnsijas gadījumā;
b) attiecībā uz līgumattiecībām, kas
izveidotas 2004.gada 1.janvārī vai pēc tam, vai attiecībā uz darbībām, kas,
nepastāvot līgumattiecībām, veiktas 2004.gada 1.janvārī, vai pēc tam
izmaksātājam ir jānoskaidro faktiskā īpašnieka identitāte, kas iekļauj viņa
vārdu, uzvārdu un adresi, un ja tāds ir nodokļu maksātāja kodu, kāds
piešķirts tajā dalībvalstī, kuras rezidents ir šī persona nodokļu uzlikšanas
vajadzībām. Šī informācija ir jāiegūst pēc faktiskā īpašnieka pases vai
oficiālas identifikācijas kartes, kuru iesniedz faktiskais īpašnieks, datiem. Ja šī informācija nav norādīta šajā
pasē vai oficiālajā identifikācijas
kartē, tad adrese ir jānoskaidro, pamatojoties uz jebkuru citu dokumentālu
identitātes apstiprinājumu, kuru uzrāda faktiskais īpašnieks. Ja nodokļu
maksātāja kods nav norādīts pasē
vai oficiālajā identifikācijas
kartē, vai citā dokumentālā identitātes
apstiprinājumā, kas iekļauj rezidences apliecību nodokļu uzlikšanas vajadzībām,
kuru uzrāda faktiskais īpašnieks, identitāte ir jāpapildina ar norādi uz
faktiskā īpašnieka dzimšanas laiku un vietu, pamatojoties uz viņa pases vai
oficiālas identifikācijas kartes datiem.
3.
Izmaksātājam ir jānoskaidro faktiskā īpašnieka
rezidence, pamatojoties uz minimālajām
prasībām, kuras, atkarībā no tā, kad ir nodibinātas attiecības starp
izmaksātāju un uzkrājumu ienākumu saņēmēju, ir
atšķirīgas. Ņemot vērā turpmākos noteikumus, ir jāuzskata, ka faktiskais
īpašnieks ir rezidents tajā valstī, kurā ir viņa pastāvīgā adrese:
a) attiecībā uz līgumattiecībām, kas izveidotas pirms 2004.gada 1.janvāra,
izmaksātājam ir jānoskaidro faktiskā īpašnieka rezidence: izmantojot
izmaksātāja rīcībā esošo informāciju, it īpaši saskaņā ar noteikumiem, kas ir
spēkā izmaksātāja valstī un saskaņā ar Padomes direktīvu 91/308/EEK Latvijas
Republikas gadījumā, vai, līdzvērtīgiem tiesību aktiem Gērnsijas gadījumā;
b) attiecībā uz
līgumattiecībām, kas izveidotas 2004.gada 1.janvārī vai pēc tam, vai attiecībā
uz darbībām, kas, nepastāvot līgumattiecībām, veiktas 2004.gada 1.janvārī vai
pēc tam - izmaksātājam ir jānoskaidro faktiskā īpašnieka rezidence,
pamatojoties uz viņa adresi, kāda norādīta pasē vai oficiālajā identifikācijas
kartē, vai nepieciešamības gadījumā,
pamatojoties uz citu dokumentālu identitātes apstiprinājumu, kuru uzrāda
faktiskais īpašnieks, un ievērojot sekojošo kārtību: attiecībā uz fiziskajām
personām, kuras uzrāda dalībvalsts izdotu pasi vai oficiālo identifikācijas
karti un kas sevi deklarē kā trešās valsts rezidentu, rezidence ir jānoskaidro,
izmantojot trešās valsts, par kuras rezidentu šī persona sevi deklarē, kompetentās iestādes izsniegtu rezidences
apliecību. Ja šāda apliecība netiek uzrādīta, tad par šīs personas rezidences
valsti tiks uzskatīta dalībvalsts, kura izsniegusi pasi vai citu oficiālo
identifikācijas dokumentu.
7.pants. Izmaksātāja definīcija
1.
Šī Līguma vajadzībām izmaksātājs nozīmē ikvienu
saimniecisko vienību, kas izmaksā uzkrājumu ienākumu faktiskajam īpašniekam,
vai nodrošina uzkrājumu ienākumu izmaksu
faktiskā īpašnieka tiešajām vajadzībām, gan vienība, kas ir aizņēmējs attiecībā
uz parāda prasību, kas rada šos uzkrājumu ienākumus, gan vienība, kurai
aizņēmējs vai faktiskais īpašnieks ir uzdevis veikt uzkrājumu ienākumu
maksājumus, vai nodrošināt to izmaksu.
2.
Ikviena vienība, kas izveidota līgumslēdzējā pusē,
kam uzkrājumu ienākumi tiek maksāti vai
nodrošināti faktiskā īpašnieka vajadzībām, arī tiks uzskatīta par izmaksātāju,
attiecībā uz tai veiktajiem vai nodrošinātajiem uzkrājumu ienākumu maksājumiem.
Šis noteikums nav jāpiemēro, ja saimnieciskajai vienībai, pamatojoties uz
oficiālu apstiprinājumu, kuru iesniedz šī vienība, ir pamats ticēt, ka:
a) šī vienība ir juridiska persona, izņemot šī panta 5.punktā minētās
juridiskās personas; vai
b) šīs vienības peļņai tiek uzlikti nodokļi saskaņā ar vispārējiem noteikumiem
par uzņēmējdarbības peļņas aplikšanu ar nodokļiem;
c) šī persona ir pārvedamu vērtspapīru kolektīvo ieguldījumu uzņēmums, kas
izveidots saskaņā ar Padomes Direktīvu
85/611/EEK vai līdzīgs kolektīvo ieguldījumu uzņēmums, kas izveidots
Gērnsijā.
Saimnieciskā vienība,
kas izmaksā vai nodrošina uzkrājumu ienākumu izmaksu otras līgumslēdzējas puses
teritorijā izveidotai vienībai, kas saskaņā ar šo punktu tiek uzskatīta par
izmaksātāju, informē līgumslēdzējas puses, kurā šī saimnieciskā vienība ir
izveidota, kompetento iestādi par vienības nosaukumu, adresi un kopējo izmaksāto
vai nodrošināto uzkrājumu ienākumu maksājumu summu. Kompetentā iestāde,
savukārt, nodod šo informāciju līgumslēdzējas puses kompetentajai iestādei,
kuras teritorijā ir izveidota vienība.
3. Šī panta 2.punktā minēto vienību, tomēr,
šī Līguma piemērošanai var uzskatīt par pārvedamu vērtspapīru kolektīvo
ieguldījumu uzņēmumu vai līdzīgu uzņēmumu, kāds minēts 2.punkta c) apakšpunktā.
Lai izmantotu iepriekšminēto ir nepieciešama līgumslēdzējas puses, kurā vienība
ir izveidota, izsniegta apliecība, kuru vienība iesniedz saimnieciskajai
vienībai. Katrai līgumslēdzējai pusei ir jānosaka detalizēta šīs iespējas
izmantošanas kārtība vienībām, kas izveidotas tās teritorijā.
4. Ja saimnieciskā vienība un šī panta 2.punktā
minētā vienība abas ir izveidotas vienas un tās pašas līgumslēdzējas puses
teritorijā, šai līgumslēdzējai pusei ir jāveic nepieciešamie pasākumi, lai
nodrošinātu, ka vienība ievēro šī Līguma noteikumus, kad tā darbojas kā
izmaksātājs.
5. Juridiskās personas, kas ir atbrīvotas no
šī panta 2.punkta a) apakšpunkta ir:
a) Somijā: avoin yhtio (Ay) un kommandiittiyhtio (Ky)/ oppet bolag and
komanditbolag;
b) Zviedrijā: handelsbolag (HB) un komanditbolag (KB).
8.pants. Uzkrājumu ienākumu maksājumu definīcija
1. Šī Līguma piemērošanai uzkrājumu ienākumu
maksājumi ir:
a) procenti, kas ir izmaksāti, vai ieskaitīti kontā, par jebkāda veida parāda
prasībām neatkarīgi no tā, vai tās ir vai nav nodrošinātas ar hipotēku un vai
tām ir vai nav tiesības piedalīties parādnieka peļņas sadalē, un it īpaši
ienākumu no valdības vērtspapīriem un ienākumu no obligācijām vai parādzīmēm,
tajā skaitā prēmijas un balvas, kas piederīgas šiem vērtspapīriem, obligācijām
vai parādzīmēm; soda naudas, kas saņemtas par laikā neveiktajiem maksājumiem,
neuzskata par procentiem;
b) procenti, kas uzkrāti vai kapitalizēti a) punktā minēto parāda prasību
pārdošanas, atmaksāšanas vai izpirkšanas rezultātā;
c) ienākums, kas rodas no procentu maksājumiem, gan tieši, gan ar šā Līguma
7.panta 2.punktā minētās vienības starpniecību, kuru sadali veic:
(i)
pārvedamu vērtspapīru kolektīvo ieguldījumu
uzņēmums, kas izveidots saskaņā ar Padomes Direktīvu 85/611/EEK;
(ii) līdzīgs kolektīvo
ieguldījumu uzņēmums, kas izveidots Gērnsijā;
(iii) vienības, kas atzītas par
tādām, kas var izmantot šī Līguma 7.panta 3.punktā noteikto iespēju;
(iv) pārvedamu vērtspapīru
kolektīvo ieguldījumu uzņēmumi, kas izveidoti ārpus teritorijas, uz kuru
saskaņā ar tā 299.pantu attiecas Eiropas Kopienas dibināšanas līgums un ārpus
Gērnsijas teritorijas.
d) ienākums, kas gūts turpmāk minēto uzņēmumu vai vienību akciju vai daļu pārdošanas, atmaksāšanas vai izpirkšanas rezultātā, ja tās tieši vai netieši (caur citiem pārvedamu vērtspapīru kolektīvo ieguldījumu uzņēmumiem vai turpmāk minētajām vienībām), vairāk nekā 40% no to aktīviem iegulda a) apakšpunktā minētajās parāda prasībās:
(i)
pārvedamu vērtspapīru kolektīvo ieguldījumu
uzņēmums, kas izveidots saskaņā ar Padomes Direktīvu 85/611/EEK;
(ii) līdzīgs
kolektīvo ieguldījumu uzņēmums, kas izveidots Gērnsijā;
(iii)
vienības, kas atzītas par tādām, kas var izmantot
šī Līguma 7.panta 3.punktā noteikto iespēju;
(iv) kolektīvo ieguldījumu uzņēmumi, kas izveidoti ārpus teritorijas, uz kuru
saskaņā ar tā 299.pantu attiecas Eiropas Kopienas dibināšanas līgums un ārpus
Gērnsijas teritorijas.
Tomēr līgumslēdzējas puses var izvēlēties iekļaut uzkrājumu ienākumu maksājumu definīcijā šī panta 1.punkta d) apakšpunktā minēto ienākumu tikai tik lielā mērā, cik šis ienākums atbilst ieguvumam, kas tieši vai netieši gūts no šī panta 1.punkta a) un b) apakšpunktos minētajiem uzkrājumu ienākumu maksājumiem.
2. Attiecībā uz šī panta 1.punkta c) un d)
apakšpunktiem: ja izmaksātāja rīcībā nav informācijas par to, kāda daļa no
ienākuma ir gūta no uzkrājumu ienākumu maksājumiem, tad ienākuma kopējā summa tiks
uzskatīta par uzkrājumu ienākumu maksājumu.
3. Attiecībā uz šī panta 1.punkta d)
apakšpunktu: ja izmaksātāja rīcībā nav informācijas par to, kāda daļa aktīvu ir
ieguldīta 1.punkta d) apakšpunktā minētajās parāda prasībās, akcijās vai daļās,
tad tiks uzskatīts, ka ieguldītie aktīvi pārsniedz 40% robežu. Ja izmaksātājs
nevar noteikt faktiskā īpašnieka gūtā ienākuma summu, tiks uzskatīts, ka šis
ienākums atbilst ienākumam no akciju vai daļu pārdošanas, atmaksāšanas vai
izpirkšanas.
4. Ja šī panta 1.punktā definētie uzkrājumu
ienākumi, tiek izmaksāti, vai ieskaitīti kontā, kura turētāja ir šī Līguma
7.panta 2.punktā minētā vienība, kura nav atzīta par tādu, kurai ir piemērojama
šī Līguma 7.panta 3.punktā noteiktā iespēja, tad šie uzkrājumu ienākumi tiks uzskatīti
par šis vienības veiktajiem uzkrājumu ienākumu maksājumiem.
5. Attiecībā uz šī panta 1.punkta b) un d)
apakšpunktiem, līgumslēdzēja puse var izvēlēties pieprasīt tās teritorijā
izveidotajiem izmaksātājiem apkopot uzkrājumu ienākumus laika periodā, kura
garums nevar pārsniegt vienu gadu, un uzskatīt šādus apkopotos uzkrājumu
ienākumus par uzkrājumu
ienākumu maksājumiem pat, ja šī perioda laikā nenotiek pārdošana, atmaksāšana
vai izpirkšana.
6. Atkāpjoties
no šī panta 1.punkta c) un d) apakšpunktiem, līgumslēdzēja puse var izvēlēties
izslēgt no uzkrājumu ienākumu maksājumu definīcijas jebkuru šajos punktos
minēto ienākumu no tās teritorijā izveidotiem uzņēmumiem vai vienībām, ja šo
vienību ieguldījumi šī panta 1.punkta a) apakšpunktā minētajās parāda prasībās
nepārsniedz 15% no to aktīviem. Līdzīgi, atkāpjoties no šī panta 4.punkta,
līgumslēdzēja puse var izvēlēties izslēgt no šī panta 1.punkta uzkrājumu
ienākumu maksājumu definīcijas uzkrājumu ienākumus, kuri izmaksāti vai
ieskaitīti kontā šī Līguma 7.panta 2.punktā minētajai vienībai, kura nav atzīta
par tādu, kurai ir piemērojama šī Līguma 7.panta 3.punktā noteiktā iespēja, un
kura ir izveidota tās teritorijā, ja šīs vienības ieguldījumi šī panta 1.punkta
a) apakšpunktā minētajās parāda prasībās nav pārsnieguši 15% no tās aktīviem.
Šīs
izvēles īstenošana no vienas līgumslēdzējas puses būs saistoša otrai
līgumslēdzējai pusei.
7. No
2011.gada 1.janvāra šī panta 1.punkta d) apakšpunktā un 3.punktā minētā
procentuālā attiecība ir 25%.
8. Šī
panta 1.punkta d) apakšpunktā un 6.punktā minētā procentuālā attiecība ir
jānosaka, ņemot vērā investīciju politiku, kāda noteikta attiecīgo uzņēmumu vai
vienību noteikumos vai dibināšanas dokumentos, vai ja tādu nav ņemot vērā
attiecīgo uzņēmumu vai vienību aktīvu faktisko sastāvu.
9.pants.
Ieturējuma nodokļa ieņēmumu sadale
1. Gērnsija
paturēs 25% no ieturējuma nodokļa, kas ieturēts saskaņā ar šo Līgumu un
pārskaitīs atlikušos 75% otrai līgumslēdzējai pusei.
2. Ieturot
nodokli saskaņā ar šī Līguma 4.panta 4.punktu Gērnsija paturēs 25% no
ieņēmumiem un pārskaitīs 75% Latvijas Republikai proporcionāli pārskaitījumiem,
kas veikti saskaņā ar šī panta 1.punktu.
3. Šie
pārskaitījumi ir jāveic par katru gadu vienā maksājumā, ne vēlāk kā sešu mēnešu
periodā pēc nodokļu gada beigām, kāds noteikts Gērnsijas likumos.
4. Gērnsija,
piemērojot ieturējuma nodokli veic nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu
pareizu ieņēmumu sadales sistēmas darbību.
10.
pants. Nodokļu dubultās uzlikšanas novēršana
1. Līgumslēdzēja
puse, kurā faktiskais īpašnieks ir rezidents nodokļu uzlikšanas vajadzībām,
saskaņā ar turpmāk minētajiem noteikumiem nodrošina jebkura veida nodokļu
dubultās uzlikšanas novēršanu, kāda var notikt piemērojot Gērnsijā šajā Līgumā
noteikto ieturējuma nodokli:
a)
ja
faktiskā īpašnieka saņemtie uzkrājumu ienākumi ir tikuši aplikti ar ieturējuma
nodokli Gērnsijā, tad otrai līgumslēdzējai pusei ir jāpiemēro nodokļa ieskaite
ieturētā nodokļa apjomā, saskaņā ar tās nacionālajiem tiesību aktiem. Ja
ieturētā nodokļa apjoms pārsniedz nodokļa apjomu, kāds maksājams saskaņā ar tās
nacionālajiem tiesību aktiem, tad otrai līgumslēdzējai pusei ir jāatmaksā
faktiskajam īpašniekam pārsnieguma summa;
b)
ja,
papildus šī Līguma 4.pantā minētajam ieturējuma nodoklim faktiskā īpašnieka
saņemtajiem uzkrājumu ienākumiem ir tikuši uzlikti cita veida
ieturamie/ieturējuma nodokļi, un līgumslēdzēja puse, kas ir rezidences valsts
nodokļu uzlikšanas vajadzībām, saskaņā ar tās nacionālajiem tiesību aktiem vai
konvencijām par nodokļu dubultās uzlikšanas novēršanu piemēro ārvalstī
samaksātā nodokļa ieskaiti attiecībā uz šo cita veida ieturamo/ieturējuma
nodokli, tad ieskaite par šo citu ieturamo/ieturējuma nodokli ir jāpiemēro
pirms šī panta pirmās punkta a) apakšpunktā noteiktās procedūras piemērošanas.
2. Līgumslēdzēja
puse, kura ir faktiskā īpašnieka nodokļu rezidences valsts, var šī panta
1.punktā noteikto ārvalstī samaksātā nodokļa ieskaites mehānismu aizstāt ar šī
Līguma 1.pantā minētā ieturējuma nodokļa atmaksu.
11.pants.
Pārejas noteikumi attiecībā uz pārvedamajiem parāda vērtspapīriem
1. Šī
Līguma 14.pantā minētajā pārejas periodā, vēlākais līdz 2010. gada 31.decembrim
iekšzemes un starptautiskās obligācijas un citi pārvedamie parāda vērtspapīri,
kuru pirmā emisija notikusi pirms 2001.gada 1.marta vai kuru pirmos izlaišanas
prospektus pirms šī datuma ir apstiprinājušas kompetentās iestādes Padomes
Direktīvas 80/390/EEK izpratnē, vai atbildīgās iestādes trešajās valstīs,
netiks uzskatītas par parāda prasībām šī Līguma 8.panta 1.punkta a) apakšpunkta
izpratnē, ar nosacījumu, ka, sākot ar 2002.gada 1.martu, vai pēc tā vairs
nenotiek turpmākas šo vērtspapīru emisijas. Tomēr, ja pārejas periods
turpināsies arī pēc 2010.gada 31.decembra, šī panta noteikumu piemērošana tiks
turpināta tikai attiecībā uz sekojošiem pārvedamajiem parāda vērtspapīriem:
-
kuros
ir ietverti palielināšanas (gross up) un pirmstermiņa atpirkšanas noteikumi; un
-
ja
izmaksātājs ir izveidots līgumslēdzējā pusē, kura piemēro ieturējuma nodokli un
šis izmaksātājs izmaksā vai nodrošina uzkrājumu ienākumu izmaksu faktiskā
īpašnieka tiešajām vajadzībām, kurš ir otras līgumslēdzējas puses rezidents.
Ja pēc
2002.gada 1.marta tiek veikta turpmāka augstākminēto pārvedamo parāda
vērtspapīru emisija, kurus emitējusi valdība vai saistīta vienība, kas darbojas
kā valsts iestāde vai kuras loma ir atzīta ar starptautisku līgumu, kā noteikts
šī Līguma Pielikumā, tad visa šo vērtspapīru emisija, kas sastāv no sākotnējās
emisijas un jebkuras turpmākās emisijas, tiks uzskatīta par parāda prasību šī
Līguma 8.panta 1.punkta a) apakšpunkta izpratnē.
Ja pēc
2002.gada 1.marta tiek veikta iepriekšminēto pārvedamo parāda vērtspapīru
turpmāka emisija, kuru veic jebkurš cits emitents, kurš nav minēts iepriekšējā
rindkopā, tad šī turpmākā emisija tiks uzskatīta par parāda prasību šī Līguma
8.panta 1.punkta a) apakšpunkta izpratnē.
2. Nekas
šajā pantā neierobežo līgumslēdzēju pušu tiesības uzlikt nodokļus ienākumam no
pirmajā punktā minētajiem pārvedamajiem parāda vērtspapīriem saskaņā ar to
nacionālajiem tiesību aktiem.
12.pants.
Savstarpējās saskaņošanas procedūra
Ja
starp pusēm rodas grūtības vai šaubas attiecībā uz šī Līguma īstenošanu vai
interpretāciju, tad līgumslēdzējas puses pieliek visas pūles, lai atrisinātu
jautājumu savstarpējās saskaņošanas ceļā.
13.pants.
Konfidencialitāte
1. Visa
informācija, ko līgumslēdzējas puses kompetentā iestāde saņem un nodod ir konfidenciāla.
2. Līgumslēdzējas
puses kompetentajai iestādei nodotā informācija bez otras līgumslēdzējas puses
iepriekšējas rakstiskas piekrišanas nevar tikt izmatota citām vajadzībām, kā
tikai tiešo nodokļu uzlikšanai.
3. Nodotā informācija var tikt izpausta vienīgi tām personām vai varas iestādēm, kas ir iesaistītas tiešo nodokļu uzlikšanā, un šīs personas vai iestādes var lietot šo informāciju vienīgi šiem mērķiem, vai pārraudzības vajadzībām, ieskaitot jebkuru apelāciju izskatīšanu. Šīm vajadzībām šo informāciju var izpaust atklātās tiesas sēdēs vai tiesas nolēmumos.
4. Ja līgumslēdzējas puses kompetentā iestāde uzskata, ka informācija, ko tā saņēmusi no otras līgumslēdzējas puses kompetentās iestādes, iespējams, ir derīga citas dalībvalsts kompetentajai iestādei, tā var nodot šo informāciju šīs citas dalībvalsts kompetentajai iestādei, ja tam piekrīt kompetentā iestāde, kas sniedza šo informāciju.
14.pants.
Pārejas periods
Direktīvas
10. panta 2.punktā definētā pārejas perioda beigās Gērnsija izbeigs piemērot
ieturējuma nodokli un ieņēmumu sadali, kā tas noteikts šajā Līgumā, un
attiecībā uz otru līgumslēdzēju pusi veiks automātisko informācijas apmaiņu
tādā veidā, kā tas noteikts Direktīvas II.sadaļā. Ja pārejas perioda laikā Gērnsija izvēlas veikt automātisko
informācijas apmaiņu tādā veidā, kā tas noteikts Direktīvas II.sadaļā, tai
vairs nav jāpiemēro ieturējuma/ieturamais nodoklis un ieņēmumu sadale saskaņā
ar šī Līguma 9.pantu.
15.pants.
Stāšanās spēkā
Ievērojot
šī Līguma 17.pantu, šis Līgums stājas spēkā ar 2005.gada 1.janvāri.
16.
pants. Darbības izbeigšana
1. Šis
Līgums ir spēkā līdz viena no līgumslēdzējām pusēm tā darbību izbeidz.
2. Katra
līgumslēdzēja puse var izbeigt šī Līguma darbību iesniedzot otrai
līgumslēdzējai pusei rakstisku paziņojumu par izbeigšanu, paziņojumā norādot,
kādi apstākļi ir noveduši pie šāda paziņojuma iesniegšanas. Šajā gadījumā
Līguma darbība tiks izbeigta 12 mēnešus pēc paziņojuma.
17.pants.
Piemērošana un piemērošanas pārtraukšana
1. Šis
Līgums ir piemērojams ar nosacījumu, ka visas Eiropas Savienības dalībvalstis,
Amerikas Savienotās Valstis, Šveice Andora, Lihtenšteina, Monako un Sanmarīno,
un visas Eiropas Savienības dalībvalstu atkarīgās un saistītās teritorijas
pieņem un ievieš pasākumus, kuri atbilst vai ir līdzvērtīgi Direktīvā vai šajā
Līgumā noteiktajiem, un ir piemērojami tādos pašos termiņos.
2. Līgumslēdzējas
puses savstarpēji vienojoties vismaz sešus mēnešus pirms šī Līguma 15.pantā
minētā datuma nolemj, vai 1.punkta noteikumi tiks izpildīti attiecībā uz
iepriekšminēto pasākumu spēkā stāšanās termiņu ievērošanu dalībvalstīs,
minētajās trešajās valstīs un dalībvalstu atkarīgajās un saistītajās
teritorijās.
3. Ievērojot
šī Līguma 12.pantā noteikto savstarpējās saskaņošanas procedūru, katra
līgumslēdzēja puse var nekavējoties pilnīgi vai daļēji pārtraukt šī Līguma
piemērošanu, iesniedzot otrai līgumslēdzējai pusei paziņojumu par apstākļiem,
kas noveduši pie šī paziņojuma iesniegšanas, ja Direktīvas piemērošana tiek
pārtraukta uz laiku vai pilnībā, vai ja dalībvalsts pārtrauc piemērot tās
likumdošanu, kas nodrošina Direktīvas ieviešanu. Šī Līguma piemērošana tiek
atjaunota tiklīdz apstākļi, kas noveda pie tā pārtraukšanas, vairs nepastāv.
4.
Ievērojot šī Līguma 12.pantā noteikto savstarpējās saskaņošanas
procedūru, katra līgumslēdzēja puse var pilnīgi vai daļēji pārtraukt šī Līguma
piemērošanu, iesniedzot otrai līgumslēdzējai pusei paziņojumu par apstākļiem,
kas noveduši pie šī paziņojuma iesniegšanas, ja viena no 1.punktā minētajām
trešajām valstīm vai teritorijām varētu pārtraukt 1.punktā minēto pasākumu
piemērošanu. Piemērošanas pārtraukšana notiks ne ātrāk kā divus mēnešus
pēc paziņojuma. Šī Līguma piemērošana
tiek atjaunota, tiklīdz attiecīgā trešā valsts vai teritorija ir atjaunojusi
minēto pasākumu piemērošanu.
Sastādīts angļu valodā.
PIELIKUMS
Saistīto
vienību saraksts
Šī Līguma 11.panta
vajadzībām, sekojošās vienības tiks uzskatītas par saistītu vienību, kas darbojas kā
valsts iestāde vai kuras loma ir atzīta ar starptautisku līgumu:
Vienības
Eiropas Savienībā:
Beļģijā
·
Vlaams Gewest (Flandrija)
·
Région
wallonne (Valonija)
·
Région
bruxelloise/Brussels Gewest (Briseles apgabals)
·
Communauté
française (Franču kopiena)
·
Vlaamse
Gemeenschap (Flāmu kopiena)
·
Deutschsprachige
Gemeinschaft (Vāciski runājošo kopiena)
Spānijā
·
Xunta de Galicia (Galisijas reģionālā
izpildinstitūcija)
·
Junta de Andalucía (Andalūzijas reģionālā
izpildinstitūcija)
·
Junta de Extremadura (Estremadūras reģionālā
izpildinstitūcija)
·
Junta de Castilla- La Mancha (Kastīlijas-Lamančas
reģionālā izpildinstitūcija)
·
Junta de Castilla- León (Kastīlijas un Leonas reģionālā
izpildinstitūcija)
·
Gobierno Foral de Navarra (Navarras reģionālā valdība)
·
Govern de les Illes Balears (Baleāru salu reģionālā valdība)
·
Generalitat de Catalunya (Katalonijas autonomā valdība)
·
Generalitat de Valencia (Valensijas autonomā valdība)
·
Diputación General de Aragón (Aragonas reģionālā padome)
·
Gobierno de las Islas Canarias (Kanāriju salu valdība)
·
Gobierno de Murcia (Mursijas valdība)
·
Gobierno de Madrid (Madrides valdība)
·
Gobierno de la Comunidad Autónoma del País
Vasco/Euzkadi (Basku zemes autonomās kopienas valdība)
·
Diputación Foral de Guipúzcoa (Gipuskojas reģionālā
padome)
·
Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (Višajas reģionālā padome)
·
Diputación Foral de Alava (Alavas reģionālā padome)
·
Ayuntamiento de Madrid (Madrides pilsētas dome)
·
Ayuntamiento de Barcelona (Barselonas pilsētas dome)
·
Cabildo Insular de Gran Canaria (Grankanārijas salas
padome)
·
Cabildo Insular de Tenerife (Tenerifes salas padome)
·
Instituto de Crédito Oficial (Valsts kredītiestāde)
·
Instituto Catalán de Finanzas (Katalonijas Finanšu
institūcija)
·
Instituto Valenciano de Finanzas (Valensijas Finanšu
institūcija)
·
Оργανισμός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (Nacionālā
telekomunikāciju organizācija)
·
Оργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (Nacionālā
dzelzceļa organizācija)
·
Δημόσια
Επιχείρηση
Ηλεκτρισμού (Valsts elektrības
sabiedrība)
Francijā
·
La Caisse d'amortissement de la dette sociale
(CADES) (Sociālo
parādu izpirkšanas fonds)
·
L'Agence française de développement (AFD) (Francijas Attīstības
aģentūra)
·
Réseau Ferré de France (RFF) ( Francijas Dzelzceļu
tīkls)
·
Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (Valsts Autoceļu fonds)
·
Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP)
(Parīzes
Valsts slimnīcu atbalsts)
·
Charbonnages de France (CDF) (Francijas Akmeņogļu valde)
·
Entreprise minière et chimique (EMC) (Kalnrūpniecības un
ķīmijas sabiedrība)
Itālijā
·
Reģioni
·
Provinces
·
Pašvaldības
·
Cassa Depositi e Prestiti (Noguldījumu un aizdevumu fonds)
Latvijā
·
Pašvaldības
Polijā
·
gminy
(Pašvaldības)
·
powiaty
(Apgabali)
·
województwa
(Provinces)
·
związki
gmin (Pašvaldību
savienības)
·
powiatów
(Apgabalu
savienības)
·
województw
(Provinču
savienības)
·
miasto stołeczne Warszawa (Galvaspilsēta Varšava)
·
Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa
(Lauksaimniecības
restrukturizācijas un modernizācijas aģentūra)
·
Agencja Nieruchomości Rolnych (Lauksaimniecības īpašuma
aģentūra)
Portugālē
·
Região
Autónoma da Madeira (Madeiras autonomais apgabals)
·
Região
Autónoma dos Açores (Azoru salu autonomais apgabals)
·
Pašvaldība
Slovakijā
·
mestá a obce (Pašvaldības)
·
Železnice Slovenskej republiky (Slovākijas dzelzceļa
sabiedrība)
·
Štátny fond cestného hospodárstva (Valsts ceļu vadības fonds)
·
Slovenské elektrárne (Slovākijas elektrostacijas)
·
Vodohospodárska výstavba (Ūdenssaimniecības
celtniecības sabiedrība)
Starptautiskās
vienības:
·
Eiropas Rekonstrukcijas un attīstības banka
·
Eiropas Investīciju banka
·
Āzijas Attīstības banka
·
Āfrikas Attīstības banka
·
Pasaules Banka/SRAB/SVF
·
Starptautiskā Finanšu sabiedrība
·
Amerikas Attīstības banka
·
Eiropas Padomes Sociālās attīstības fonds
·
Eiropas Atomenerģijas kopiena
·
Eiropas Kopiena
·
Corporación Andina de Fomento (CAF) (Andu Attīstības
sabiedrība)
·
Eurofima
·
Eiropas Ogļu un tērauda kopiena
·
Ziemeļvalstu Investīciju banka
·
Karību jūras baseina valstu attīstības banka
11.panta noteikumi, neietekmē
starptautiskās saistības, kādas dalībvalstis var būt uzņēmušās attiecībā uz
augstākminētajām starptautiskajām vienībām.
Vienības trešajās
valstīs:
Vienības, kas atbilst sekojošiem kritērijiem:
1) Vienība saskaņā ar valsts kritērijiem ir skaidri uzskatāma
par valsts iestādi.
2) Šāda valsts iestāde ir
ārpustirgus ražotājs, kas pārvalda un finansē darbību grupu un galvenokārt ražo
ārpustirgus preces, un sniedz ārpustirgus pakalpojumus, kuri paredzēti
sabiedrības labā un kurus pamatā kontrolē valsts.
3)
Šāda valsts iestāde ir liels un regulārs parāda instrumentu emitents.
4)
Attiecīgā valsts var garantēt, ka šāda valsts iestāde neizmantos
pirmstermiņa izpirkšanu bruto maksājumu klauzulu gadījumā.
Pašreizējā Pielikuma grozīšanas noteikumi:
Pašreizējā Pielikumā minēto saistīto
vienību sarakstu var grozīt savstarpēji vienojoties.
Finanšu ministrs |
Valsts sekretāre |
Juridiskā departamenta direktore |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
O.Spurdziņš |
V.Andrējeva |
E.Strazdiņa |
M.Radeiko |
A.Birums
|
AGREEMENT
IN THE FORM
OF AN EXCHANGE OF LETTERS
ON THE
TAXATION OF SAVINGS INCOME AND THE PROVISIONAL APPLICATION
THEREOF
A. Letter from the Republic of Latvia
Sir,
I have the
honour to refer to the texts of respectively the "Proposed Model Agreement
between each of Guernsey, Isle of Man, and Jersey and each individual EU Member
State that is to apply automatic exchange of information" and the
"Proposed Model Agreement between each of
Guernsey, Isle of Man, and Jersey and each individual EU Member State
that is to apply the withholding tax in the transitional period", that
resulted from the negotiations with the Island Authorities on a Savings Tax
Agreement, and that were annexed, respectively as Annex I and Annex II, to the
Outcome of Proceedings of the High Level Working Party of the Council of
Ministers of the European Union of 12 March (Doc. 7408/04 FISC 58).
In view of the
above mentioned texts I have the honour to propose to you the "Agreement
on the taxation of savings income" as contained in Appendix 1 to this letter,
and our mutual undertaking to comply at the earliest possible date with our
internal constitutional formalities for the entry into force of this Agreement
and to notify each other without delay when such formalities are completed.
Pending the
completion of these internal procedures and the entry into force of this
"Agreement on the taxation of savings income", I have the honour to
propose to you that the Republic of
Latvia and Guernsey apply
this Agreement provisionally, within the framework of our respective domestic
constitutional requirements, as from 1 January 2005, or the date of application
of Council Directive 2003/48/EC of 3 June 2003 on taxation of savings income in
the form of interest payments, whichever is later.
I have the
honour to propose that, if the above is acceptable to your Government, this
letter and your confirmation shall together constitute an Agreement between the Republic of Latvia and Guernsey.
Please accept, Sir, the assurance of our
highest consideration,
For the
Republic of Latvia
Oskars Spurdziņš
Minister of
Finance
Done at Riga, on 29 April 2004, in
the English language in three copies.
B. Letter from Guernsey
Sir,
I have the
honour to acknowledge receipt of your letter of today's date, which reads as
follows:
"Sir,
I have the
honour to refer to the texts of respectively the "Proposed Model Agreement
between each of Guernsey, Isle of Man, and Jersey and each individual EU member
State that is to apply automatic exchange of information" and the
"Proposed Model Agreement between each of Guernsey, Isle of Man, and
Jersey and each individual EU member State that is to apply the withholding tax
in the transitional period", that resulted from the negotiations with the
Island Authorities on a Savings Tax Agreement, and that were annexed,
respectively as Annex I and Annex II, to the Outcome of Proceedings of the High
Level Working Party of the Council of Ministers of the European Union of 12
March (Doc.7408/04 FISC 58).
In view of the
above mentioned texts I have the honour to propose to you the "Agreement
on the taxation of savings income" as contained in Appendix 1 to this
letter, and our mutual undertaking to comply at the earliest possible date with
our internal constitutional formalities for the entry into force of this
Agreement and to notify each other without delay when such formalities are
completed.
Pending the
completion of these internal procedures and the entry into force of this
"Agreement on the taxation of savings income", I have the honour to
propose to you that the Republic of
Latvia and Guernsey apply
this Agreement provisionally, within the framework of our respective domestic
constitutional requirements, as from 1 January 2005, or the date of application
of Council Directive 2003/48/EC of 3 June 2003 on taxation of savings income in
the form of interest payments, whichever is later.
I have the
honour to propose that, if the above is acceptable to your Government, this
letter and your confirmation shall together constitute an Agreement between the Republic of Latvia and Guernsey.
Please accept, Sir, the assurance of our
highest consideration,"
I am able to confirm that Guernsey is in agreement with
the contents of your letter.
Please accept, Sir, the assurance of my
highest consideration,
For Guernsey
L. C. Morgan
Chief Minister
Done at St. Peter Port, on
19.11.2004, in the English language in three copies.
Appendix 1
AGREEMENT
ON THE TAXATION OF SAVINGS INCOME
BETWEEN
GUERNSEY
AND THE
REPUBLIC OF LATVIA
WHEREAS:
1. Article 17 of
Directive 2003/48/EEC (the Directive) of the Council of the European Union
(the Council) on taxation of savings income provides that before 1 January
2004 Member States shall adopt and publish the laws, regulations and
administrative provisions necessary to comply with this Directive which
provisions shall be applied from 1 January 2005 provided that:
(i) the Swiss Confederation, the Principality of
Liechtenstein, the Republic of San Marino, the Principality of Monaco and the
Principality of Andorra apply from that same date measures equivalent to those
contained in this Directive, in accordance with agreements entered into by them
with the European Community, following unanimous decisions of the Council;
(ii) all agreements or other arrangements are in place,
which provide that all the relevant dependent or associated territories apply
from that same date automatic exchange of information in the same manner as is
provided for in Chapter II of this Directive, (or, during the transitional
period defined in Article 10, apply a withholding tax on the same terms as are
contained in Articles 11 and 12).
2. The
relationship of Guernsey with
the EU is determined by Protocol 3 of the Treaty of Accession of the United
Kingdom to the European Community. Under the terms of the Protocol Guernsey is not within the EU
fiscal territory.
3. Guernsey notes
that, while it is the ultimate aim of the EU Member States to bring about
effective taxation of interest payments in the beneficial owners Member State
of residence for tax purposes through the exchange of information concerning
interest payments between themselves, three Member States, namely Austria,
Belgium and Luxembourg, during a transitional period, shall not be required to
exchange information but shall apply a withholding tax to the savings income
covered by the Directive.
4. The
withholding tax referred to in the Directive will be referred to as the
retention tax in Guernseys domestic
legislation. For the purposes of this Agreement the two terms therefore are to
be read coterminously as withholding/retention tax and shall have the same
meaning.
5.Guernsey has
agreed to apply a retention tax with effect from 1 January 2005 provided the
Member States have adopted the laws, regulations, and administrative provisions
necessary to comply with the Directive, and the requirements of Article 17 of
the Directive and Article 17(2) of this Agreement have generally been met.
6. Guernsey has agreed to apply automatic
exchange of information in the same manner as is provided for in Chapter II of
the Directive from the end of the transitional period as defined in Article
10(2) of the Directive.
7. Guernsey has
legislation relating to undertakings for collective investment that is deemed
to be equivalent in its effect to the EC legislation referred to in Articles 2
and 6 of the Directive.
Guernsey and the Republic of Latvia hereinafter referred to as a
contracting party or the contracting parties unless the context otherwise
requires,
Have agreed to conclude the following agreement which contains
obligations on the part of the contracting parties only and provides for:
(a) the automatic exchange of information by the
competent authority of the Republic of
Latvia to the competent authority of Guernsey in the same manner as to the competent authority of a
Member State;
(b) the
application by Guernsey, during
the transitional period defined in Article 10 of the Directive, of a retention
tax from the same date and on the same terms as are contained in Articles 11
and 12 of that Directive;
(c) the
automatic exchange of information by the competent authority of Guernsey to the competent authority of
the Republic of Latvia in
accordance with Article 13 of the Directive;
(d) the transfer
by the competent authority of Guernsey to
the competent authority of the Republic
of Latvia of 75% of the revenue of the retention tax;
in respect of
interest payments made by a paying agent established in a contracting party to
an individual resident in the other contracting party.
For the purposes
of this Agreement the term competent authority when applied to the contracting parties means the State Revenue Service in respect of the
Republic of Latvia and the Administrator of Income Tax in respect of Guernsey.
Article 1 Retention of Tax by Paying Agents
Interest
payments as defined in Article 8 of this Agreement which are made by a paying
agent established in Guernsey to
beneficial owners within the meaning of Article 5 of this Agreement who are
residents of the Republic of Latvia shall,
subject to Article 3 of this Agreement, be subject to a retention from the
amount of interest payment during the transitional period referred to in
Article 14 of this Agreement starting at the date referred to in Article 15 of
this Agreement. The rate of retention tax shall be 15% during the first three
years of the transitional period, 20% for the subsequent three years and 35%
thereafter.
Article 2 Reporting of Information by Paying
Agents
(1) Where interest payments, as defined in
Article 8 of this Agreement, are made by a paying agent established in the Republic of Latvia to
beneficial owners, as defined in Article 5 of this Agreement, who are residents
of Guernsey, or where the
provisions of Article 3(1)(a) of this Agreement apply, the paying agent shall
report to its competent authority:
(a) the
identity and residence of the beneficial owner established in accordance with
Article 6 of this Agreement;
(b) the name and address of the paying agent;
(c) the account
number of the beneficial owner or, where there is none, identification of the
debt claim giving rise to the interest;
(d) information
concerning the interest payment specified in Article 4(1) of this Agreement.
However, each contracting party m
ay restrict the minimum amount of information
concerning interest payment to be reported by the paying agent to the total
amount of interest or income and to the total amount of the proceeds from sale,
redemption or refund;
and the
Republic of Latvia will comply with paragraph 2 of this Article.
(2) Within six
months following the end of the tax year, the competent authority of the Republic of Latvia shall
communicate to the competent authority of Guernsey, automatically, the information referred to in paragraph
(1) (a) (d) of this Article, for all interest payments made during that year.
Article 3 Exceptions to the Retention Tax
Procedure
(1) Guernsey when levying a
retention tax in accordance with Article 1 of this Agreement shall provide for
one or both of the following procedures in order to ensure that the beneficial
owners may request that no tax be retained:
(a) a procedure
which allows the beneficial owner as defined in Article 5 of this Agreement to
avoid the retention tax specified in Article 1 of this Agreement by expressly
authorising his paying agent to report the interest payments to the competent
authority of the contracting party in which the paying agent is established.
Such authorisation shall cover all interest payments made to the beneficial
owner by that paying agent;
(b) a procedure
which ensures that retention tax shall not be levied where the beneficial owner
presents to his paying agent a certificate drawn up in his name by the
competent authority of the contracting party of residence for tax purposes in
accordance with paragraph 2 of this Article.
(2) At the
request of the beneficial owner, the competent authority of the contracting
party of the country of residence for tax purposes shall issue a certificate
indicating:
(i) the name,
address and tax or other identification number or, failing such, the date and
place of birth of the beneficial owner;
(ii) the name and address of the paying agent;
(iii) the account number of the beneficial owner or,
where there is none, the identification of the security.
Such certificate
shall be valid for a period not exceeding three years. It shall be issued to
any beneficial owner who requests it, within two months following such request.
(3) Where
paragraph (1)(a) of this Article applies, the competent authority of Guernsey in which the paying
agent is established shall communicate the information referred to in Article
2(1) of this Agreement to the competent authority of the Republic of Latvia as the country of residence of the
beneficial owner. Such communications shall be automatic and shall take place
at least once a year, within six months following the end of the tax year
established by the laws of a contracting party, for all interest payments made
during that year.
Article 4 Basis of assessment for retention tax
(1) A paying
agent established in Guernsey shall
levy retention tax in accordance with Article 1 of this Agreement as follows:
(a) in the case
of an interest payment within the meaning of Article 8(1)(a) of this Agreement:
on the gross amount of interest paid or credited;
(b) in the
case of an interest payment within the meaning of Article 8(1)(b) or (d) of
this Agreement: on the amount of interest or income referred to in (b) or (d)
of that paragraph or by a levy of equivalent effect to be borne by the recipient
on the full amount of the proceeds of the sale, redemption or refund;
(c) in the case
of an interest payment within the meaning of Article 8(1)(c) of this Agreement:
on the amount of interest referred to in that sub-paragraph;
(d) in the case
of an interest payment within the meaning of Article 8(4) of this Agreement: on
the amount of interest attributable to each of the members of the entity
referred to in Article 7(2) of this Agreement who meet the conditions of
Article 5(1) of this Agreement;
(e) where Guernsey exercises the option
under Article 8(5) of this Agreement: on the amount of annualised interest.
(2) For the
purposes of sub-paragraphs (a) and (b) of paragraph (1) of this Article, the
retention tax shall be deducted on a pro rata basis to the period during which
the beneficial owner held the debt-claim. If the paying agent is unable to
determine the period of holding on the basis of the information made available
to him, the paying agent shall treat the beneficial owner as having been in
possession of the debt-claim for the entire period of its existence, unless the
latter provides evidence of the date of the acquisition.
(3) The
imposition of retention tax by Guernsey
shall not preclude the other contracting party of residence for tax
purposes of the beneficial owner from taxing income in accordance with its
national law.
(4) During the
transitional period, Guernsey may
provide that an economic operator paying interest to, or securing interest for,
an entity referred to in Article 7(2) of this Agreement in the other
contracting party shall be considered the paying agent in place of the entity
and shall levy the retention tax on that interest, unless the entity has
formally agreed to its name, address and the total amount of the interest paid
to it or secured for it being communicated in accordance with the last
paragraph of Article 7(2) of this Agreement.
Article 5 Definition of beneficial owner
(1) For the
purposes of this Agreement, beneficial owner shall mean any individual who receives
an interest payment or any individual for whom an interest payment is secured,
unless such individual can provide evidence that the interest payment was not
received or secured for his own benefit. An individual is not deemed to be the
beneficial owner when he:
(a) acts as a
paying agent within the meaning of Article 7(1) of this Agreement;
(b) acts on
behalf of a legal person, an entity which is taxed on its profits under the
general arrangements for business taxation, an UCITS authorised in accordance
with Directive 85/611/EEC or an equivalent undertaking for collective
investment established in Guernsey, or an entity referred to in Article 7(2) of
this Agreement and, in the last mentioned case, discloses the name and address
of that entity to the economic operator making the interest payment and the
latter communicates such information to the competent authority of its
contracting party of establishment;
(c) acts on
behalf of another individual who is the beneficial owner and discloses to the paying
agent the identity of that beneficial owner.
(2) Where a
paying agent has information suggesting that the individual who receives an
interest payment or for whom an interest payment is secured may not be the
beneficial owner, and where neither paragraph (1)(a) nor (1)(b) of this Article
applies, it shall take reasonable steps to establish the identity of the
beneficial owner. If the paying agent is unable to identify the beneficial
owner, it shall treat the individual in question as the beneficial owner.
Article 6 Identity and residence of beneficial
owners
(1) Each Party
shall, within its territory, adopt and ensure the application of the procedures
necessary to allow the paying agent to identify the beneficial owners and their
residence for the purposes of this Agreement. Such procedures shall comply with
the minimum standards established in paragraphs (2) and (3).
(2) The paying
agent shall establish the identity of the beneficial owner on the basis of
minimum standards which vary according to when relations between the paying
agent and the recipient of the interest are entered into, as follows:
(a) for
contractual relations entered into before 1
January 2004, the paying agent shall establish the identity of the
beneficial owner, consisting of his name and address, by using the information
at its disposal, in particular pursuant to the regulations in force in its
country of establishment and to Council Directive 91/308/EEC of the 10th June,
1991 in the case of the Republic of
Latvia or equivalent legislation in the case of Guernsey on prevention of the
use of the financial system for the purpose of money laundering;
(b) for
contractual relations entered into, or transactions carried out in the absence
of contractual relations, on or after 1 January, 2004 the paying agent shall
establish the identity of the beneficial owner, consisting of the name, address
and, if there is one, the tax identification number allocated by the Member
State of residence for tax purposes. These details should be established on the
basis of the passport or of the official identity card presented by the
beneficial owner. If it does not appear on that passport or official identity
card, the address shall be established on the basis of any other documentary
proof of identity presented by the beneficial owner. If the tax identification
number is not mentioned on the passport, on the official identity card or any
other documentary proof of identity, including, possibly the certificate of
residence for tax purposes, presented by the beneficial owner, the identity
shall be supplemented by a reference to the latters date and place of birth
established on the basis of his passport or official identification card.
(3) The paying
agent shall establish the residence of the beneficial owner on the basis of
minimum standards which vary according to when relations between the paying
agent and the recipient of the interest are entered into. Subject to the
conditions set out below, residence shall be considered to be situated in the
country where the beneficial owner has his permanent address:
(a) for
contractual relations entered into before 1 January, 2004 the paying agent
shall establish the residence of the beneficial owner by using the information
at its disposal, in particular pursuant to the regulations in force in its
country of establishment and to Directive 91/308/EEC in the case of the Republic of Latvia or
equivalent legislation in the case of Guernsey;
(b) for
contractual relations entered into, or transactions carried out in the absence
of contractual relations, on or after 1 January, 2004, the paying agents shall
establish the residence of the beneficial owner on the basis of the address
mentioned on the passport, on the official identity card or, if necessary, on
the basis of any documentary proof of identity presented by the beneficial
owner and according to the following procedure: for individuals presenting a
passport or official identity card issued by a Member State who declare
themselves to be resident in a third country, residence shall be established by
means of a tax residence certificate issued by the competent authority of the
third country in which the individual claims to be resident. Failing the
presentation of such a certificate, the Member State which issued the passport
or other official identity document shall be considered to be the country of
residence.
Article 7 Definition of paying agent
(1) For the
purposes of this Agreement, paying agent means any economic operator who pays
interest to or secures the payment of interest for the immediate benefit of the
beneficial owner, whether the operator is the debtor of the debt claim which
produces the interest or the operator charged by the debtor or the beneficial
owner with paying interest or securing the payment of interest.
(2) Any entity
established in a contracting party to which interest is paid or for which
interest is secured for the benefit of the beneficial owner shall also be
considered a paying agent upon such payment or securing of such payment. This
provision shall not apply if the economic operator has reason to believe, on
the basis of official evidence produced by that entity that:
(a) it is a
legal person with the exception of those legal persons referred to in paragraph
(5) of this Article; or
(b) its profits are taxed under the general
arrangements for business taxation; or
(c) it is an
UCITS recognised in accordance with Directive 85/611/EEC of the Council or an
equivalent undertaking for collective investment established in Guernsey.
An economic
operator paying interest to, or securing interest for, such an entity
established in the other contracting party which is considered a paying agent
under this paragraph shall communicate the name and address of the entity and
the total amount of interest paid to, or secured for, the entity to the
competent authority of its contracting party of establishment, which shall pass
this information on to the competent authority of the contracting party where
the entity is established.
(3) The entity referred
to in paragraph (2) of this Article shall, however, have the option of being
treated for the purposes of this Agreement as an UCITS or equivalent
undertaking as referred to in sub-paragraph (c) of paragraph (2) of this
Article. The exercise of this option shall require a certificate to be issued
by the contracting party in which the entity is established and presented to
the economic operator by that entity. A contracting party shall lay down the
detailed rules for this option for entities established in their territory.
(4) Where the
economic operator and the entity referred to in paragraph (2) of this Article
are established in the same contracting party, that contracting party shall
take the necessary measures to ensure that the entity complies with the
provisions of this Agreement when it acts as a paying agent.
(5) The legal persons exempted from sub-
paragraph (a) of paragraph (2) of this Article are:
(a) in Finland: avoin yhtio (Ay) and
kommandiittiyhtio (Ky)/oppet bolag and kommanditbolag;
(b) in Sweden: handelsbolag (HB) and
kommanditbolag (KB).
Article 8 Definition of interest payment
(1) For the purposes of this Agreement
interest payment shall mean:
(a) interest
paid, or credited to an account, relating to debt claims of every kind, whether
or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate
in the debtors profits, and, in particular, income from government securities
and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to
such securities, bonds or debentures; penalty charges for late payment shall
not be regarded as interest payment;
(b) interest accrued or capitalised at the sale,
refund or redemption of the debt claims referred to in (a);
(c) income deriving from interest payments either
directly or through an entity referred to in Article 7(2) of this Agreement,
distributed by:
(i) an UCITS
authorised in accordance with EC Directive 85/611/EEC of the Council;
(ii) an
equivalent undertaking for collective investment established in Guernsey;
(iii) entities which qualify for the option under
Article 7(3) of this Agreement;
(iv) undertakings for collective investment
established outside the territory to which the Treaty establishing the European
Community applies by virtue of Article 299 thereof and outside Guernsey.
(d) income
realised upon the sale, refund or redemption of shares or units in the
following undertakings and entities, if they invest directly or indirectly, via
other undertakings for collective investment or entities referred to below,
more than 40% of their assets in debt claims as referred to in (a):
(i) an UCITS authorised in accordance with
Directive 85/611/EEC;
(ii) an equivalent undertaking for collective
investment established in Guernsey;
(iii) entities which qualify for the option under
Article 7(3) of this Agreement;
(iv) undertakings for collective investment
established outside the territory to which the Treaty establishing the European
Community applies by virtue of Article 299 thereof and outside Guernsey.
However, the
contracting parties shall have the option of including income mentioned under
paragraph (1)(d) of this Article in the definition of interest only to the
extent that such income corresponds to gains directly or indirectly deriving
from interest payments within the meaning of paragraphs (1)(a) and (b) of this
Article.
(2) As regards
paragraphs (1)(c) and (d) of this Article, when a paying agent has no
information concerning the proportion of the income which derives from interest
payments, the total amount of the income shall be considered an interest
payment.
(3) As regards
paragraph (1)(d) of this Article, when a paying agent has no information
concerning the percentage of the assets invested in debt claims or in shares or
units as defined in that paragraph, that percentage shall be considered to be
above 40%. Where he cannot determine the amount of income realised by the
beneficial owner, the income shall be deemed to correspond to the proceeds of
the sale, refund or redemption of the shares or units.
(4) When
interest, as defined in paragraph (1) of this Article, is paid to or credited
to an account held by an entity referred to in Article 7(2) of this Agreement,
such entity not having qualified for the option under Article 7(3) of this
Agreement, such interest shall be considered an interest payment by such
entity.
(5) As regards
paragraphs (1)(b) and (d) of this Article, a contracting party shall have the
option of requiring paying agents in its territory to annualise the interest
over a period of time which may not exceed one year, and treating such
annualised interest as an interest payment even if no sale, redemption or
refund occurs during that period.
(6) By way of
derogation from paragraphs (1)(c) and (d) of this Article, a contracting party
shall have the option of excluding from the definition of interest payment any
income referred to in those provisions from undertakings or entities
established within its territory where the investment in debt claims referred
to in paragraph (1)(a) of this Article of such entities has not exceeded 15% of
their assets. Likewise, by way of derogation from paragraph (4) of this
Article, a contracting party shall have the option of excluding from the
definition of interest payment in paragraph (1) of this Article interest paid
or credited to an account of an entity referred to in Article 7(2) of this
Agreement which has not qualified for the option under Article 7(3) of this
Agreement and is established within its territory, where the investment of such
an entity in debt claims referred to in paragraph (1)(a) of this Article has
not exceeded 15% of its assets.
The exercise of
such option by one contracting party shall be binding on the other contracting
party.
(7) The
percentage referred to in paragraph (1)(d) of this Article and paragraph (3) of
this Article shall from 1 January, 2011 be 25%.
(8) The
percentages referred to in paragraph (1)(d) of this Article and in paragraph
(6) of this Article shall be determined by reference to the investment policy
as laid down in the fund rules or instruments of incorporation of the
undertakings or entities concerned or, failing which, by reference to the
actual composition of the assets of the undertakings or entities concerned.
Article 9 Retention Tax Revenue sharing
(1) Guernsey shall
retain 25% of the retention tax deducted under this Agreement and transfer the
remaining 75% of the revenue to the other contracting party.
(2) Guernsey levying
retention tax in accordance with Article 4(4) of this Agreement shall retain
25% of the revenue and transfer 75% to the
Republic of Latvia proportionate to the transfers carried out
pursuant to paragraph (1) of this Article.
(3) Such
transfers shall take place for each year in one instalment at the latest within
a period of six months following the end of the tax year established by the
laws of Guernsey.
(4) Guernsey levying
retention tax shall take the necessary measures to ensure the proper
functioning of the revenue sharing system.
Article 10 Elimination of double taxation
(1) A
contracting party in which the beneficial owner is resident for tax purposes
shall ensure the elimination of any double taxation which might result from the
imposition by Guernsey of
the retention tax to which this Agreement refers in accordance with the
following provisions:
(i) if
interest received by a beneficial owner has been subject to retention tax in
Guernsey, the other contracting party shall grant a tax credit equal to the
amount of the tax retained in accordance with its national law. Where this
amount exceeds the amount of tax due in accordance with its national law, the
other contracting party shall repay the excess amount of tax retained to the
beneficial owner;
(ii) if, in
addition to the retention tax referred to in Article 4 of this Agreement,
interest received by a beneficial owner has been subject to any other type of
withholding/retention tax and the contracting party of residence for tax
purposes grants a tax credit for such withholding/retention tax in accordance
with its national law or double taxation conventions, such other
withholding/retention tax shall be credited before the procedure in
sub-paragraph (i) of this Article is applied.
(2) The
contracting party which is the country of residence for tax purposes of the
beneficial owner may replace the tax credit mechanism referred to in paragraph
(1) of this Article by a refund of the retention tax referred to in Article 1
of this Agreement.
Article 11 Transitional provisions for negotiable
debt securities
(1) During the
transitional period referred to in Article 14 of this Agreement, but until 31
December 2010 at the latest, domestic and international bonds and other
negotiable debt securities which have been first issued before the 1 March 2001
or for which the original issuing prospectuses have been approved before that
date by the competent authorities within
the meaning of Council Directive 80/390/EEC or by the responsible
authorities in third countries shall not be considered as debt claims within
the meaning of Article 8(1)(a) of this Agreement, provided that no further
issues of such negotiable debt securities are made on or after 1 March 2002.
However, should the transitional period continue beyond 31 December 2010, the
provisions of this Article shall only continue to apply in respect of such
negotiable debt securities:
- which contain gross up and early
redemption clauses and;
- where the
paying agent is established in a contracting party applying retention tax and
that paying agent pays interest to, or secures the payment of interest for the
immediate benefit of a beneficial owner resident in the other contracting
party.
If a further
issue is made on or after 1 March 2002 of an aforementioned negotiable debt
security issued by a Government or a related entity acting as a public
authority or whose role is recognised by an international treaty, as defined in
the Annex to this Agreement, the entire issue of such security, consisting of
the original issue and any further issue, shall be considered a debt claim
within the meaning of Article 8(1)(a) of this Agreement.
If a further
issue is made on or after 1 March 2002 of an aforementioned negotiable debt
security issued by any other issuer not covered by the second sub-paragraph,
such further issue shall be considered a debt claim within the meaning of
Article 8(1)(a) of this Agreement.
(2) Nothing in
this Article shall prevent the contracting parties from taxing the income from
the negotiable debt securities referred to in paragraph (1) in accordance with
their national laws.
Article 12 Mutual agreement procedure
Where
difficulties or doubts arise between the parties regarding the implementation
or interpretation of this Agreement, the contracting parties shall use their
best endeavours to resolve the matter by mutual agreement.
Article 13 Confidentiality
(1) All
information provided and received by the competent authority of a contracting
party shall be kept confidential.
(2) Information
provided to the competent authority of a contracting party may not be used for
any purpose other than for the purposes of direct taxation without the prior
written consent of the other contracting party.
(3) Information
provided shall be disclosed only to persons or authorities concerned with the
purposes of direct taxation, and used by such persons or authorities only for
such purposes or for oversight purposes, including the determination of any
appeal. For these purposes, information may be disclosed in public court
proceedings or in judicial proceedings.
(4) Where a
competent authority of a contracting party considers that information which it
has received from the competent authority of the other contracting party is
likely to be useful to the competent authority of another Member State, it may
transmit it to the latter competent authority with the agreement of the
competent authority which supplied the information.
Article 14 Transitional Period
At the end of
the transitional period as defined in Article 10(2) of the Directive, Guernsey shall cease to apply
the retention tax and revenue sharing provided for in this Agreement and shall
apply in respect of the other contracting party the automatic exchange of
information provisions in the same manner as is provided for in Chapter II of
the Directive. If during the transitional period Guernsey elects to apply the automatic exchange of
information provisions in the same manner as is provided for in Chapter II of
the Directive, it shall no longer apply the withholding/retention tax and the
revenue sharing provided for in Article 9 of this Agreement.
Article 15 Entry into force
Subject to the
provisions of Article 17 of this Agreement, this Agreement shall come into
force on 1 January 2005.
Article 16 Termination
(1) This
Agreement shall remain in force until terminated by either contracting party.
(2) Either
contracting party may terminate this Agreement by giving notice of termination
in writing to the other contracting party, such notice to specify the
circumstances leading to the giving of such notice. In such a case, this
Agreement shall cease to have effect 12 months after the serving of notice.
Article 17 Application and suspension of
application
(1) The
application of this Agreement shall be conditional on the adoption and
implementation by all the Member States of the European Union, by the United
States of America, Switzerland, Andorra, Liechtenstein, Monaco and San Marino,
and by all the relevant dependent and associated territories of the Member
States of the European Community, respectively, of measures which conform with
or are equivalent to those contained in the Directive or in this Agreement, and
providing for the same dates of implementation.
(2) The
contracting parties shall decide, by common accord, at least six months before
the date referred to in Article 15 of this Agreement, whether the condition set
out in paragraph (1) will be met having regard to the dates of entry into force
of the relevant measures in the Member States, the named third countries and
the dependent or associated territories concerned.
(3) Subject to
the mutual agreement procedure provided for in Article 12 of this Agreement,
the application of this Agreement or parts thereof may be suspended by either
contracting party with immediate effect through notification to the other
specifying the circumstances leading to such notification should the Directive
cease to be applicable either temporarily or permanently in accordance with
European Community law or in the event that a Member State should suspend the
application of its implementing legislation. Application of the Agreement shall
resume as soon as the circumstances leading to the suspension no longer apply.
(4) Subject to
the mutual agreement procedure provided for in Article 12 of this Agreement,
either contracting party may suspend the application of this Agreement through
notification to the other specifying the circumstances leading to such
notification in the event that one of the third countries or territories
referred to in paragraph (1) should subsequently cease to apply the measures
referred to in that paragraph. Suspension of application shall take place no
earlier than two months after notification. Application of the Agreement shall
resume as soon as the measures are reinstated by the third country or territory
in question.
Done in the English language.
-----------------------------
ANNEX
List of related entities referred to in Article 11
For the purposes of Article 11 of this Agreement, the
following entities will be considered to be a related entity acting as a public authority or whose role is recognised
by an international treaty:
Entities within the European
Union:
Belgium
-
Vlaams Gewest (Flemish Region)
-
Région wallonne (Walloon Region)
-
Région bruxelloise/Brussels Gewest (Brussels Region)
-
Communauté française (French Community)
-
Vlaamse Gemeenschap (Flemish Community)
-
Deutschsprachige Gemeinschaft (German-speaking
Community)
Spain
-
Xunta de Galicia (Regional Executive of Galicia)
-
Junta de Andalucía (Regional Executive of Andalusia)
-
Junta de Extremadura (Regional Executive of Extremadura)
-
Junta de
Castilla- La Mancha (Regional Executive of Castilla- La Mancha)
-
Junta de Castilla- León (Regional Executive of Castilla- León)
-
Gobierno
Foral de Navarra (Regional Government of Navarre)
-
Govern de les
Illes Balears (Government of the Balearic Islands)
-
Generalitat
de Catalunya (Autonomous Government of Catalonia)
-
Generalitat
de Valencia (Autonomous Government of Valencia)
-
Diputación General de Aragón (Regional Council of Aragon)
-
Gobierno de
las Islas Canarias (Government of the Canary Islands)
-
Gobierno de
Murcia (Government of Murcia)
-
Gobierno de Madrid (Government of Madrid)
-
Gobierno de
la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi (Government of the
Autonomous Community of the Basque Country)
-
Diputación Foral de Guipúzcoa (Regional Council of Guipúzcoa)
-
Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (Regional Council of Vizcaya)
-
Diputación Foral de Alava (Regional Council of Alava)
-
Ayuntamiento de Madrid (City Council of Madrid)
-
Ayuntamiento de Barcelona (City Council of Barcelona)
-
Cabildo
Insular de Gran Canaria (Island Council of Gran Canaria)
-
Cabildo
Insular de Tenerife (Island Council of Tenerife)
-
Instituto de Crédito Oficial (Public Credit Institution)
-
Instituto Catalán de Finanzas (Finance Institution of Catalonia)
-
Instituto Valenciano de Finanzas (Finance Institution of Valencia)
Greece
-
Оργανισμός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (National
Telecommunications Organisation)
-
Оργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (National Railways
Organisation)
-
Δημόσια
Επιχείρηση
Ηλεκτρισμού (Public Electricity Company)
-
La Caisse d'amortissement de la dette sociale (CADES) (Social Debt
Redemption Fund)
-
L'Agence française de développement (AFD) (French Development
Agency)
-
Réseau Ferré de France (RFF)(French Rail Network)
-
Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (National Motorways Fund)
-
Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP) (Paris Hospitals Public
Assistance)
-
Charbonnages de France (CDF) (French Coal Board)
-
Entreprise minière et chimique (EMC)(Mining and Chemicals Company)
Italy
-
Regions
-
Provinces
-
Municipalities
-
Cassa Depositi e Prestiti (Deposits and Loans Fund)
Latvia
-
Pašvaldības
(Local governments)
Poland
-
gminy (communes)
-
powiaty
(districts)
-
województwa
(provinces)
-
związki gmin
(associations of communes)
-
związki
powiatów (association of districts)
-
związki
województw (association of provinces)
-
miasto stołeczne Warszawa (capital city of Warsaw)
-
Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agency for Restructuring
and Modernisation of Agriculture)
-
Agencja Nieruchomości Rolnych (Agricultural Property Agency)
Portugal
-
Região Autónoma da Madeira (Autonomous Region
of Madeira)
-
Região Autónoma dos Açores (Autonomous
Region of Azores)
-
Municipalities
-
mestá a obce (municipalities)
-
Železnice Slovenskej republiky (Slovak Railway Company)
-
Štátny fond cestného hospodárstva (State Road Management
Fund)
-
Slovenské elektrárne (Slovak Power Plants)
-
Vodohospodárska výstavba (Water Economy Building Company)
International
entities:
-
European Bank
for Reconstruction and Development
-
European
Investment Bank
-
Asian
Development Bank
-
African
Development Bank
-
World Bank /
IBRD / IMF
-
International
Finance Corporation
-
Inter-American
Development Bank
-
Council of
Europe Social Development Fund
-
EURATOM
-
European
Community
-
Corporación
Andina de Fomento (CAF) (Andean Development Corporation)
-
Eurofima
-
European Coal
& Steel Community
-
Nordic
Investment Bank
-
Caribbean
Development Bank
The provisions of Article 11 are without prejudice to
any international obligations that the Contracting Parties may have entered
into with respect to the above mentioned international entities.
Entities in third countries:
The entities that meet the following criteria:
1) The entity is clearly considered to be a public entity according
to the national criteria.
2) Such public entity is a non‑market producer which
administers and finances a group of activities, principally providing non‑market
goods and services, intended for the benefit of the community and which are
effectively controlled by general government.
3) Such public entity is a large and regular issuer of debt
securities.
4) The State concerned is able to guarantee that such public entity
will not exercise early redemption in the event of gross‑up clauses.
Conditions for amending the
present Annex:
The list of related entities in this Annex may be
amended by mutual agreement.
Finanšu ministrs |
Valsts sekretāre |
Juridiskā departamenta direktore |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
O.Spurdziņš |
V.Andrējeva |
E.Strazdiņa |
M.Radeiko |
A.Birums |
15.02.2005. 15:09
7053
A.Birums
7095520, Andrejs.Birums@fm.gov.lv
Par
vēstuļu apmaiņas ceļā noslēgto vienošanos starp Latvijas Republiku un Gērnsiju
par ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli un pagaidu piemērošanu
saistībā ar to anotācija
I. Kādēļ normatīvais akts ir vajadzīgs |
|
||||||||||
1. Pašreizējās situācijas raksturojums |
2003.gada 3.jūnijā ir pieņemta Eiropas
Savienības Padomes Direktīva 2003/48/EK (turpmāk - Direktīva) par procentu
ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli. Šīs Direktīvas mērķis ir nodrošināt, ka Eiropas
Savienības dalībvalstis viena otrai sniedz nepieciešamo informāciju par to
rezidentiem fiziskajām personām izmaksātajiem ienākumiem no uzkrājumiem
(procentu ienākumiem). Ir paredzēts, ka direktīvas piemērošana ir
jāuzsāk ar 2005.gada 1.jūliju, tomēr tās piemērošana ir jāuzsāk, ja uz šo
datumu ir izpildīti sekojoši noteikumi: 1. Eiropas Savienība ir
noslēgusi īpašus līgumus par tādu pat pasākumu, kādus attiecībā uz ienākumiem
no uzkrājumiem (procentiem) nosaka Direktīva, piemērošanu attiecībā uz
Šveici, Lihtenšteinu, Sanmarīno, Monako un Andoru; un 2. Ir stājušies spēkā un
ir piemērojami visi līgumi vai citas vienošanās, kas, kas nodrošina, ka
attiecīgo Eiropas Savienības dalībvalstu atkarīgās vai saistītās teritorijas,
sākot ar minēto datumu veic Direktīvā noteikto informācijas apmaiņu, vai arī
veic nodokļa ieturēšanu ienākuma izmaksas brīdī, kā tas noteikts direktīvā. 3. Direktīvas ieviešanai
arī Latvijai ir jānoslēdz 2.punktā minētie līgumi ar Eiropas Savienības
dalībvalstu atkarīgajām vai saistītajām teritorijām. Minētos līgumus ar
Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes atkarīgajām teritorijām
Džersiju, Gērnsiju un Menu kā tipveida līgumus saskaņoja Eiropas Savienības
Ministru Padomes Augsta Līmeņa darba grupa. Minētā līguma teksts galīgi tika
saskaņots šīs darba grupas 2004.gada 12.marta sēdē. Saskaņā ar dalībvalstu
lēmumu, kas attiecas arī uz kandidātvalstīm, minētos līgumus, kā divpusējus
līgumus ir jāparaksta starp katru Eiropas Savienības dalībvalsti,
kandidātvalsti un Džersiju, Gērnsiju
un Menu. Saskaņā ar Direktīvas ieviešanas grafiku Latvijai minētie līgumi ir
jāparaksta korespondences ceļā, veicot vēstuļu, kuru pielikumā ir attiecīgais
līgums, apmaiņu. Vienošanās ar Gērnsiju ir noslēgta Latvijas Republikas 2004.
gada 29.aprīļa vēstules un Gērnsijas 2004.gada 19.novembra vēstules apmaiņas
ceļā, un lai tā stātos spēkā to ir jāapstiprina Saeimā. |
|
|||||||||
|
Vēstuļu apmaiņas ceļā noslēgtā vienošanās starp
Latvijas Republiku un Gērnsiju par ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar
nodokli (turpmāk Līgums), nosaka, ka Gērnsija Direktīvai līdzvērtīgo
pasākumu izpildi nodrošina pārejas periodā veicot izmaksas brīdī nodokļa
ieturēšanu no uzkrājumu ienākumu
maksājumiem, kurus Gērnsijā izveidoti izmaksātāji izmaksā to
faktiskajiem īpašniekiem - fiziskajām personām, kas ir Latvijas rezidenti.
Saskaņā ar Līgumu Gērnsija Direktīvā noteiktajā pārejas periodā no uzkrājumu
ienākumu maksājumiem ieturēs nodokli pēc šādām likmēm: pirmo trīs pārejas
perioda gadu laikā - 15%, nākamajos
trīs gados 20% un 35% turpmākajos gados. Vienlaikus Līgums uzliek par
pienākumu Gērnsijai noteikt īpašu kārtību, saskaņā ar kuru, faktiskais
īpašnieks var panākt, ka nodoklis no uzkrājumu ienākumu maksājumiem netiek
ieturēts, īpaši pilnvarojot izmaksātāju ziņot par uzkrājumu ienākumu
maksājumiem tās līgumslēdzējas puses kompetentajai iestādei, kurā ir
nodibināts izmaksātājs. Šajā gadījumā pilnvarojums attiecas uz visiem
uzkrājumu ienākumu maksājumiem, kurus izmaksātājs veic to faktiskajam īpašniekam. Savukārt Latvija
saskaņā ar Līgumu sniegs Gērnsijai Līgumā noteiktā veida informāciju par
Latvijā izveidotu izmaksātāju uzkrājumu ienākumu faktiskajiem īpašniekiem -
fiziskajām personām, kas ir Gērnsijas rezidenti, izmaksāto uzkrājumu
ienākumu. Līgums nosaka minimālo informācijas
apjomu, kāds izmaksātājam ir jāiegūst un jāiesniedz kompetentajai iestādei
par procentu maksājumu faktisko īpašnieku, nosaka informācijas sniegšanas
kārtību, definē faktisko īpašnieku, izmaksātāju, uzkrājumu ienākumu maksājumus, nosaka noteikumus ieturētā
nodokļa ieņēmumu sadalei. Līgumā arī ir ietverti noteikumi nodokļu dubultās
uzlikšanas novēršanai attiecībā uz nodokli, kas saskaņā ar Līgumu ir jāietur
no uzkrājumu ienākumu maksājumiem Gērnsijā, kā arī atrunāti savstarpējās
saskaņošanas procedūras noteikumi. |
|
|||||||||
|
|
||||||||||
II. Kāda
var būt normatīvā akta ietekme uz |
|
||||||||||
1. Ietekme uz makroekonomisko vidi |
|
||||||||||
2. Ietekme uz
uzņēmējdarbības vidi un administratīvo procedūru vienkāršošanu |
|
||||||||||
|
|
||||||||||
Normatīvā akta projekts šo jomu
neskar. |
|
||||||||||
|
|
||||||||||
III. Kāda
var būt normatīvā akta ietekme uz |
|||||||||||
|
(tūkst. latu) |
||||||||||
Rādītāji |
Kārtējais gads |
Nākamie trīs gadi |
Vidēji piecu gadu laikā pēc
kārtējā gada |
||||||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
||||||
|
|
|
|
|
|||||||
2. Izmaiņas budžeta izdevumos |
|
|
|
|
|||||||
3. Finansiālā ietekme |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|
|
|
|
||||||
4. Prognozējamie
kompensējošie pasākumi papildu izdevumu finansēšanai |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|
|
|
|
||||||
5. Detalizēts
finansiālā pamatojuma aprēķins |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|
|
|
|||||||
6. Cita informācija |
|
|
|
|
|
||||||
IV. Kāda
var būt normatīvā akta ietekme uz |
|
||||||||||
1. Kādi normatīvie akti (likumi un Ministru
kabineta noteikumi) papildus jāizdod un vai ir sagatavoti to projekti. Attiecībā uz Ministru kabineta
noteikumiem (arī tiem, kuru izdošana ir paredzēta izstrādātajā
likumprojektā) norāda to izdošanas mērķi un galvenos satura punktus, kā arī
termiņu, kādā paredzēts šos noteikumus izstrādāt. |
Nav nepieciešams izdot papildus normatīvos
aktus. |
|
|||||||||
|
|
||||||||||
V. Kādām
Latvijas starptautiskajām saistībām |
|
||||||||||
1. Saistības pret Eiropas Savienību |
|
||||||||||
2. Saistības pret citām
starptautiskajām organizācijām |
|
||||||||||
3. Saistības, kas izriet no
Latvijai saistošajiem divpusējiem un daudzpusējiem starptautiskajiem
līgumiem |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|
|||||||||
1.tabula |
|
||||||||||
Attiecīgie Eiropas Savienības normatīvie akti un citi dokumenti
(piemēram, Eiropas Tiesas spriedumi, vadlīnijas, juridiskās doktrīnas
atzinums u.tml.), norādot numuru, pieņemšanas datumu, nosaukumu un
publikāciju |
Padomes 2003.gada 3.jūnija Direktīva 2003/48/EK
par procentu ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli. |
|
|||||||||
2.tabula |
|
||||||||||
Latvijas normatīvā akta
projekta norma (attiecīgā panta, punkta Nr.) |
Eiropas Savienības normatīvais
akts un attiecīgā panta Nr. |
Atbilstības pakāpe
(atbilst/ |
Komentāri |
|
|||||||
Starptautiskā līguma starp Latviju un Gērnsiju
par ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli projekta 1.līdz 17.pants. |
Eiropas Savienības 2003.gada 3.jūnija Padomes
Direktīvas 2003/48/EK par procentu ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar
nodokli, 2,3,4,5,6,7,8,9,10,11, 12,13,14,15, 16 un
17.pants |
Atbilst |
Līgums tiek noslēgts, lai nodrošinātu Direktīvas
17.panta noteikumu izpildi, kas paredz, ka Latvijai ir jānoslēdz attiecīgie līgumi, lai nodrošinātu
Direktīvas noteikumiem līdzvērtīgu pasākumu izpildi attiecībā uz
Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes atkarīgo teritoriju
Gērnsiju. |
|
|||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
VI. Kādas
konsultācijas notikušas, |
|
||||||||||
Konsultācijas nav notikušas. |
|
||||||||||
2.
Kāda ir šo nevalstisko organizāciju pozīcija (atbalsta, iestrādāti tās
iesniegtie priekšlikumi, mainīts formulējums |
Nav zināms. |
|
|||||||||
|
|||||||||||
Konsultācijas nav notikušas. |
|
||||||||||
|
|
||||||||||
VII. Kā
tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde |
|
||||||||||
1. Kā tiks nodrošināta
normatīvā akta izpilde no valsts un (vai) pašvaldību puses - vai tiek radītas
jaunas valsts institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju funkcijas |
Normatīvā akta izpilde tiks nodrošināta
atbilstoši pašreizējās nodokļu administrācijas funkcijām. Informācijas
apmaiņu veiks un nodokļu dubultās uzlikšanas novēršanu administrēs Valsts
ieņēmumu dienests. |
|
|||||||||
2. Kā sabiedrība tiks
informēta par normatīvā akta ieviešanu |
Pēc apstiprināšanas Saeimā Līguma teksts tiks publicēts laikrakstā Latvijas
Vēstnesis, un par tās spēkā stāšanos Ārlietu ministrija paziņo laikrakstā
Latvijas Vēstnesis. |
|
|||||||||
3. Kā indivīds var
aizstāvēt savas tiesības, ja normatīvais akts viņu ierobežo |
Normatīvā akta projekts neierobežo indivīda
tiesības. |
|
|||||||||
|
|
||||||||||
Valsts sekretāre |
Juridiskā departamenta
direktore |
Par kontroli atbildīgā
amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
V.Andrējeva |
E.Strazdiņa |
M.Radeiko |
A.Birums
|
15.02.2005. 12:15
1291
A.Birums