Par vēstuļu
apmaiņas ceļā noslēgto vienošanos starp Latvijas Republiku un Menas salu par
ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli un pagaidu piemērošanu saistībā ar
to
1.pants. Latvijas Republikas
2004.gada 29.aprīļa vēstules un Menas salas 2004.gada 19.novembra vēstules
apmaiņas ceļā noslēgtā vienošanās par ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar
nodokli un pagaidu piemērošanu saistībā ar to (turpmāk Vienošanās) ar šo
likumu tiek pieņemta un apstiprināta.
2.pants.
Vienošanās stājas spēkā ar otras puses atbildes vēstules saņemšanu, bet
Vienošanās pielikumā ietvertais Līgums par ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar
nodokli starp Latvijas Republiku un Menas salu stājas spēkā tā 15.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu
ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas
Vēstnesis".
3.pants. Likums
stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināma
Vienošanās angļu valodā un tās tulkojums latviešu valodā.
Finanšu ministrs
O.Spurdziņš
VĒSTUĻU APMAIŅAS CEĻĀ NOSLĒGTĀ VIENOŠANĀS
PAR IENĀKUMU NO UZKRĀJUMIEM APLIKŠANU AR NODOKLI UN
PAGAIDU PIEMĒROŠANU SAISTĪBĀ AR
TO
A. Latvijas
Republikas valdības vēstule
Godātais kungs!
Man ir tas gods atsaukties uz Priekšlikumu
Parauglīgumam starp Gērnsiju, Menas salu un Džersiju un katru Eiropas
Savienības dalībvalsti atsevišķi, kura veiks automātisko informācijas apmaiņu
un Priekšlikumu Parauglīgumam starp Gērnsiju, Menas salu un Džersiju un katru
Eiropas Savienības dalībvalsti atsevišķi, kura pārejas periodā ieturēs nodokli, kas izstrādāti sarunu par Uzkrājumu
Nodokļu Līgumu ar Salu varas iestādēm rezultātā, un kuri ir pievienoti kā I un
II pielikums Eiropas Savienības Ministru Padomes Augsta Līmeņa Darba Grupas
12.marta darba rezultātiem (Doc.7408/04 FISC 58).
Attiecībā uz iepriekš minētajiem tekstiem man ir tas
gods piedāvāt Līgumu par uzkrājumu ienākumu aplikšanu ar nodokli, kas pievienots kā
I pielikums šai vēstulei, un mūsu kopīgo apņemšanos pēc iespējas īsākā laikā
izpildīt mūsu iekšzemes konstitucionālās prasības, lai Līgums stātos spēkā un
nekavējoties informēt vienam otru par šo prasību izpildi.
Kamēr minētās iekšzemes
prasības nav izpildītas un Līgums par
uzkrājumu ienākumu aplikšanu ar nodokli
nav stājies spēkā man ir tas gods izteikt priekšlikumu, ka Latvijas
Republika un Menas sala, savu iekšzemes konstitucionālo prasību ietvaros,
piemēros Līgumu pagaidu kārtā ar 2005.gada 1.janvāri, vai ar datumu, kad tiek
uzsākta Padomes 2003.gada 3.jūnija Direktīvas 2003/48/EK par procentu ienākumu
no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli piemērošana, atkarībā no tā, kurš no
minētajiem termiņiem ir vēlākais.
Man ir tas gods izteikt
priekšlikumu, ka, ja iepriekšminētais ir pieņemams Jūsu valdībai, tad šī
vēstule un Jūsu apstiprinoša atbilde sastāda vienošanos starp Latvijas
Republiku un Menas salu.
Lūdzu pieņemiet mūsu visdziļākās cieņas apliecinājumus.
Latvijas Republikas
vārdā
Oskars Spurdziņš
Finanšu ministrs
Vēstule sastādīta Rīgā 2004.gada 29. aprīlī, angļu
valodā trīs eksemplāros.
B. Menas salas vēstule
Godātais kungs!
Man ir tas gods apstiprināt Jūsu šodienas vēstules saņemšanu ar sekojošu
tekstu:
Godātais kungs!
Man ir tas gods atsaukties uz Priekšlikumu
Parauglīgumam starp Gērnsiju, Menas salu un Džersiju un katru Eiropas
Savienības dalībvalsti atsevišķi, kura veiks automātisko informācijas apmaiņu
un Priekšlikumu Parauglīgumam starp Gērnsiju, Menas salu un Džersiju un katru
Eiropas Savienības dalībvalsti atsevišķi, kura pārejas periodā ieturēs nodokli, kas izstrādāti sarunu par Uzkrājumu
Nodokļu Līgumu ar Salu varas iestādēm rezultātā, un kuri ir pievienoti kā I un
II pielikums Eiropas Savienības Ministru Padomes Augsta Līmeņa Darba Grupas
12.marta darba rezultātiem (Doc.7408/04 FISC 58).
Attiecībā uz iepriekš minētajiem tekstiem man ir
tas gods piedāvāt Līgumu par uzkrājumu ienākumu aplikšanu ar
nodokli, kas pievienots kā I pielikums šai vēstulei, un mūsu kopīgo apņemšanos
pēc iespējas īsākā laikā izpildīt mūsu iekšzemes konstitucionālās prasības, lai
Līgums stātos spēkā un nekavējoties informēt vienam otru par šo prasību
izpildi.
Kamēr minētās iekšzemes
prasības nav izpildītas un Līgums par uzkrājumu ienākumu aplikšanu ar
nodokli nav stājies spēkā man ir
tas gods izteikt priekšlikumu, ka Latvijas Republika un Menas sala, savu
iekšzemes konstitucionālo prasību ietvaros, piemēros Līgumu pagaidu kārtā ar
2005.gada 1.janvāri, vai ar datumu, kad tiek uzsākta Padomes 2003.gada 3.jūnija
Direktīvas 2003/48/EK par procentu ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli
piemērošana, atkarībā no tā, kurš no minētajiem termiņiem ir vēlākais.
Man ir tas gods izteikt
priekšlikumu, ka, ja iepriekšminētais ir pieņemams Jūsu valdībai, tad šī
vēstule un Jūsu apstiprinoša atbilde sastāda vienošanos starp Latvijas
Republiku un Menas salu.
Lūdzu pieņemiet mūsu visdziļākās cieņas
apliecinājumus,
Es varu apstiprināt, ka Menas sala piekrīt Jūsu
vēstulē teiktajam.
Lūdzu
pieņemiet mūsu visdziļākās cieņas apliecinājumus.
Menas salas vārdā
Hons Alans Bells MHK
Finanšu ministrs
Vēstule sastādīta Duglasā 2004.gada 19. novembrī, angļu valodā trīs
eksemplāros.
I
pielikums
Līgums starp Latvijas Republiku un Menas salu par
ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli
ŅEMOT VĒRĀ, KA:
1. Eiropas Savienības (ES) Padomes (Padome) Direktīvas 2003/48/EK
(Direktīva) par procentu ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli
17.pants nosaka, ka līdz 2004.gada 1.janvārim dalībvalstīm ir jāpieņem un
jāpublicē tādi likumi, noteikumi un administratīvie nosacījumi, kas ir
nepieciešami šīs Direktīvas izpildei, kuras noteikumi tiks piemēroti ar
2005.gada 1.janvāri ar nosacījumu, ka:
(i) Šveices
Konfederācija, Lihtenšteinas Firstiste, Sanmarīno Republika, Monako Firstiste
un Andoras Firstiste ar šo pašu datumu ievieš pasākumus, kas līdzvērtīgi šajā
Direktīvā noteiktajiem, saskaņā ar līgumiem, ko tās, ar Padomes vienbalsīgu
lēmumu, ir noslēgušas ar Eiropas Kopienu;
(ii) ir
ieviesti visi līgumi vai citas vienošanās, kas nosaka, ka visas attiecīgās
atkarīgās vai saistītās teritorijas piemēro automātisku informācijas apmaiņu ar
to pašu datumu un tādā pašā veidā, kā tas ir noteikts šīs Direktīvas 2.nodaļā
(vai 10.pantā noteiktajā pārejas periodā ietur nodokli uz tādiem pašiem
nosacījumiem, kādi noteikti 11.un 12.pantā).
2. Menas salas attiecības ar ES ir noteiktas Apvienotās Karalistes Pievienošanās
Līguma Eiropas Kopienai 3.protokolā. Saskaņā ar protokola nosacījumiem, Menas
sala neatrodas ES fiskālajā teritorijā.
3. Menas sala, ņemot vērā, ka ES dalībvalstu mērķis ir ieviest efektīvu
uzkrājumu ienākumu maksājumu aplikšanu ar nodokļiem faktiskā īpašnieka
rezidences dalībvalstī nodokļu vajadzībām, apmainoties savā starpā ar
informāciju par uzkrājumu ienākumu maksājumiem, trīs dalībvalstīm, tādām kā
Austrija, Beļģija un Luksemburga, pārejas perioda laikā nebūs jāpamainās ar
informāciju, bet būs jāietur nodoklis no uzkrājumu ienākumiem šīs Direktīvas
ietvaros.
4. Direktīvā minētais ienākuma izmaksas brīdī ieturamais nodoklis (witholding tax), tiks lietots kā
ieturējuma nodoklis (retention tax) Menas salas iekšzemes likumdošanā. Šī
Līguma mērķim abi šie termini ir jālasa kopā kā ieturamais nodoklis/
ieturējuma nodoklis un tiem būs vienāda nozīme.
5. Menas sala ir piekritusi ieturēt nodokli sākot ar 2005.gada 1.janvāri, ar
nosacījumu, ka dalībvalstis ir pieņēmušas tādus likumus, noteikumus un administratīvos
nosacījums, kādi ir nepieciešami šīs Direktīvas izpildei, kā arī ir ievērotas
Direktīvas 17.panta un Līguma 18.panta 2.punkta prasības.
6. Menas sala piekrīt automātiskas informācijas apmaiņas ieviešanai tādā pašā
veidā, kā tas ir noteikts Direktīvas 2.nodaļā no pārejas perioda beigām,
saskaņā ar Direktīvas 10.panta 2.punktu.
7. Menas salā ir spēkā likumdošana, kas regulē kolektīvo ieguldījumu uzņēmumu
darbību un kura pēc savas būtības ir līdzvērtīga Direktīvas 2.un 6.pantā
minētajai EK likumdošanai.
Menas sala un Latvijas
Republika, turpmāk minētas kā līgumslēdzēja puse vai līgumslēdzējas puses, ja vien no konteksta nav izsecināms citādi,
Ir vienojušās noslēgt
sekojošo Līgumu, kurš satur tikai pusēm saistošus noteikumus un nosaka:
a) automātisku informācijas apmaiņu Latvijas Republikas un Menas salas
kompetento iestāžu starpā, tādā pašā veidā, kā dalībvalstu kompetento iestāžu
starpā;
b) Direktīvas 10.pantā noteiktajā pārejas periodā Menas sala ietur nodokli ar
to pašu datumu un uz tādiem pašiem nosacījumiem, kā tas ir noteikts Direktīvas
11.un 12.pantā;
c) automātisku informācijas apmaiņu starp Menas salas un Latvijas Republikas
kompetentajām iestādēm saskaņā ar Direktīvas 13.pantu;
d) Menas salas kompetentā iestāde nodod 75% ieņēmumu no ieturētā nodokļa
Latvijas Republikas kompetentajai iestādei;
attiecībā uz
izmaksātāja, kas ir izveidots vienā līgumslēdzējā pusē, veiktajiem uzkrājumu
ienākumu maksājumiem fiziskai personai, kas ir otras līgumslēdzējas puses
rezidents.
Šī Līguma izpratnē
termins kompetentā iestāde, kad tas tiek lietots attiecībā uz līgumslēdzējām
pusēm, attiecībā uz Latvijas Republiku nozīmē Valsts ieņēmumu dienestu, un
attiecībā uz Menas salu Finanšu ministrijas Valsts kases galveno ierēdni.
1.pants. Nodokļu
ieturēšana, ko veic izmaksātājs
No šī Līguma 8.pantā
noteiktajiem uzkrājumu ienākumu maksājumiem, kurus veic izmaksātājs, kurš
izveidots Menas salā, to faktiskajiem īpašniekiem šī Līguma 5.panta izpratnē,
kuri ir Latvijas Republikas rezidenti, saskaņā ar šī Līguma 3.pantu, no
uzkrājumu ienākumu maksājuma apmēra tiek ieturēts nodoklis šī Līguma 14.pantā
noteiktajā pārejas periodā, sākot ar šī Līguma 15.pantā noteikto datumu.
Ieturējuma nodokļa likme pirmo trīs pārejas perioda gadu laikā ir 15%,
nākamajos trīs gados 20% un 35% turpmākajos gados.
2.pants. Informācijas
nodošana, ko veic izmaksātājs
1.
Ja izmaksātājs, kurš ir izveidots Latvijas
Republikā, veic šī Līguma 8.pantā noteiktos uzkrājumu ienākumu maksājumus šī
Līguma 5.pantā noteiktajiem faktiskajiem īpašniekiem, kuri ir Menas salas
rezidenti vai, ja ir piemērojami šī Līguma 3.panta 1.punkta a) apakšpunkta
noteikumi, izmaksātājs informē kompetento iestādi:
a) par faktiskā īpašnieka identitāti un rezidenci saskaņā ar šī Līguma
6.pantu;
b) par izmaksātāja nosaukumu (vārdu, uzvārdu) un adresi;
c) par faktiskā īpašnieka bankas konta numuru vai, ja tāda nav, tad par tās
parādu saistības identifikāciju, pamatojoties uz kuru uzkrājumu ienākumi rodas;
d) nodod informāciju par uzkrājumu ienākumu maksājumiem, kāda ir noteikta šī
Līguma 4.panta 1.punktā. Tomēr katrai līgumslēdzējai pusei ir tiesības noteikt
informācijas apjoma par uzkrājumu ienākumu maksājumu minimumu, kas izmaksātājam
ir jānodod, atkarībā no procentu vai ienākumu kopējā apmēra vai no ieņēmumu
kopējā apmēra pārdošanas, izpirkšanas vai atmaksāšanas gadījumā;
un
Latvijas Republika izpilda šī panta 2.punkta prasības.
2.
Sešu mēnešu laikā pēc taksācijas gada beigām,
Latvijas Republikas kompetentā iestāde automātiski nodod šī panta 1.punkta a)
d) apakšpunktos minēto informāciju Menas salas kompetentajai iestādei par
visiem uzkrājumu ienākumu maksājumiem, kas veikti šī gada laikā.
3.pants. Izņēmuma
gadījumi, kuros nodoklis netiek ieturēts
1. Menas sala, ieturot nodokli saskaņā ar
šī Līguma 1.pantu, paredz vienu vai abas sekojošās procedūras, lai nodrošinātu
faktiskā īpašnieka tiesības prasīt atbrīvojumu no nodokļa ieturējuma:
a) kārtību, kas ļauj šī Līguma 5.pantā noteiktajam faktiskajam īpašniekam
izvairīties no šī Līguma 1.pantā minētā nodokļa ieturēšanas, īpaši pilnvarojot
savu izmaksātāju ziņot par uzkrājumu ienākumu maksājumiem tās līgumslēdzējas
puses kompetentajai iestādei, kurā ir izveidots izmaksātājs. Šāds pilnvarojums
attiecas uz visiem uzkrājumu ienākumu maksājumiem, kurus izmaksātājs veic to faktiskajam īpašniekam;
b) kārtību, kura nodrošina, ka nodoklis netiek ieturēts, ja faktiskais
īpašnieks uzrāda izmaksātājam līgumslēdzējas puses, kas ir viņa rezidences
valsts nodokļu vajadzībām, kompetentās iestādes uz viņa vārda izdotu
apliecinājumu saskaņā ar šī panta 2.punktu.
2. Pēc faktiskā īpašnieka pieprasījuma
līgumslēdzējas puses kompetentā iestāde, kas ir tā rezidences valsts nodokļu
vajadzībām, izdod apliecinājumu, kurā ir norādīts:
a) faktiskā īpašnieka vārds, uzvārds, adrese un nodokļu vai personas
identifikācijas numurs vai, ja tāda nav, dzimšanas datums un vieta;
b) izmaksātāja nosaukums (vārds, uzvārds) un adrese;
c) faktiskā īpašnieka konta numurs vai, ja tāda nav, vērtspapīru
identifikācija.
Šāds apliecinājums ir
spēkā ne ilgāk par trim gadiem. Tas tiek izdots jebkuram faktiskajam
īpašniekam, kas to pieprasa divu mēnešu laikā no pieprasījuma saņemšanas brīža.
3. Ja ir piemērojams šī panta 1.punkta a)
apakšpunkts, Menas salas kompetentā iestāde, nodod šī Līguma 2. panta 1.punktā
minēto informāciju Latvijas Republikas kompetentajai iestādei, kura ir faktiskā
īpašnieka rezidences valsts. Šāda informācijas nodošana notiek automātiski un
vismaz vienu reizi gadā sešu mēnešu laikā pēc taksācijas gada beigām, kas
noteikts ar līgumslēdzējas puses likumiem attiecībā uz visiem uzkrājumu
ienākumu maksājumiem, kas veikti tajā gadā.
4.pants. Ieturējuma nodokļa noteikšanas pamats
1. Menas salā izveidotais izmaksātājs ietur
nodokli saskaņā ar šī Līguma 1.pantu sekojoši:
a) no uzkrājumu
ienākumu maksājumiem šī Līguma 8.panta 1.punkta a) apakšpunkta izpratnē - no
samaksāto vai ieskaitīto uzkrājumu ienākumu kopapjoma;
b) no uzkrājumu
ienākumu maksājumiem šī Līguma 8. panta 1.punkta b) vai d) apakšpunktu izpratnē
- no b) vai d) apakšpunktos minēto procentu vai ienākumu apmēra vai ar līdzīga
rakstura ieturējumu, kas jāsedz saņēmējam no ieņēmumu kopējā apmēra pārdošanas,
izpirkšanas vai atmaksāšanas gadījumā;
c) no uzkrājumu
ienākumu maksājumiem šī Līguma 8. panta 1.punkta c) apakšpunkta izpratnē: no
tajā apakšpunktā minēto uzkrājumu ienākumu apmēra;
d) no uzkrājumu
ienākumu maksājumiem šī Līguma 8. panta 4.punkta izpratnē - no uzkrājumu
ienākumu apmēra, kurš attiecināms uz katru no šī Līguma 7.panta 2.punktā
minētajiem sabiedrības dalībniekiem, kuri atbilst šī Līguma 5.panta 1.punkta
prasībām;
e) ja Menas sala izdara izvēli saskaņā ar šī līguma 8.panta 5.punktu: no par
gadu apkopoto uzkrājumu ienākuma apmēra.
2. Šī panta 1.punkta a) un b) apakšpunktu
izpratnē, ieturējuma nodoklis tiek ieturēts atbilstoši periodam, kurā parāda
prasība atradās faktiskā īpašnieka turējumā. Ja izmaksātājs nevar noteikt
turējuma periodu, pamatojoties uz viņa rīcībā esošo informāciju, izmaksātājs
uzskata, ka parādu prasība ir bijusi faktiskā īpašnieka turējumā visu tās
pastāvēšanas laiku, izņemot, ja pēdējais var pierādīt tās iegūšanas datumu.
3.
Menas salas veiktais nodokļa ieturējums neliedz
līgumslēdzējai pusei, kura ir faktiskā īpašnieka rezidences valsts nodokļu
vajadzībām, aplikt ienākumu ar nodokļiem saskaņā ar tās nacionālajiem likumiem.
4.
Pārejas perioda laikā Menas sala var noteikt, ka
jebkura saimnieciskā vienība, kas izmaksā uzkrājumu ienākumu vai kas nodrošina
uzkrājumu ienākumu vienībai, kas ir minēta šī Līguma 7.panta 2.punktā otrā
līgumslēdzējas pusē tiks uzskatīta par izmaksātāju šīs vienības vietā un
ieturēs nodokli no šādiem uzkrājumu ienākumiem, izņemot, ja vienība ir oficiāli
piekritusi tam, ka tiek paziņots tās nosaukums, adrese un samaksāto vai
nodrošināto uzkrājumu ienākumu apjoms saskaņā ar šī Līguma 7.panta 2.punktu.
5. pants. Faktiskā īpašnieka
definīcija
1. Šī Līguma izpratnē
faktiskais īpašnieks nozīmē jebkuru fizisku personu, kas saņem uzkrājumu
ienākumu maksājumus, vai jebkuru fizisku personu, kuras labā tiek nodrošināts
uzkrājumu ienākumu maksājums, izņemot, ja šāda fiziska persona iesniedz
pierādījumus, ka uzkrājumu ienākumu maksājums netika saņemts vai nodrošināts
viņas pašas labā. Fiziska persona netiek uzskatīta par faktisko īpašnieku, ja
viņa:
a) darbojas kā izmaksātājs šī Līguma 7.panta
1.punkta izpratnē;
b) darbojas juridiskas personas - vienības,
kuras peļņa tiek aplikta ar nodokli saskaņā ar vispārējiem noteikumiem par
uzņēmējdarbības peļņas aplikšanu ar nodokļiem, pārvedamu vērtspapīru kolektīvo
ieguldījumu uzņēmuma, kas izveidots saskaņā ar direktīvas 85/611/EEK nosacījumiem,
vai līdzīga kolektīvo ieguldījumu uzņēmuma, kas izveidots Menas salā, vai šī
Līguma 7.panta 2.punktā minētās vienības labā, un pēdējā minētajā gadījumā
atklāj tās vienības nosaukumu un adresi saimnieciskajai vienībai, kura veic
uzkrājumu ienākuma maksājumu un pēdējā šo informāciju nodod tai līgumslēdzējas puses kompetentajai iestādei,
kurā tā ir izveidota;
c) darbojas citas fiziskas personas labā, kas
ir faktiskais īpašnieks un atklāj izmaksātājam šī faktiskā īpašnieka
identitāti.
2. Ja izmaksātāja rīcībā ir
informācija, kas liecina par to, ka fiziskā persona, kas saņem uzkrājumu
ienākumu maksājumu vai kuras labā uzkrājumu ienākumu maksājums ir nodrošināts,
nav faktiskais īpašnieks, un, ja nav piemērojams ne šī panta 1.punkta a), ne b)
apakšpunkts, tas veic visus nepieciešamos pasākums, lai noteiktu faktiskā
īpašnieka identitāti. Ja izmaksātājs nevar noteikt faktisko īpašnieku, viņš šo
fizisko personu uzskatīs par faktisko īpašnieku.
6.pants. Faktiskā īpašnieka identitāte un
rezidence
1.
Katra puse tās teritorijā pieņem un nodrošina
tādas procedūras piemērošanu, lai atļautu izmaksātājam šī Līguma vajadzībām
identificēt faktiskos īpašniekus un viņu rezidenci. Šīm procedūrām jānodrošina
šī panta 2.un 3.punktā noteikto minimālo prasību izpilde.
2.
Izmaksātājam ir jānoskaidro faktiskā īpašnieka
identitāte, pamatojoties uz minimālajām prasībām, kuras atkarībā no tā, kad ir
nodibinātas attiecības starp izmaksātāju un uzkrājumu ienākuma saņēmēju, var
atšķirties šādā veidā:
a) attiecībā uz līgumattiecībām, kas izveidotas pirms 2004.gada 1.janvāra,
izmaksātājam ir jānoskaidro faktiskā īpašnieka identitāte, kas iekļauj viņa
vārdu, uzvārdu un adresi, izmantojot izmaksātāja rīcībā esošo informāciju, it
īpaši saskaņā ar noteikumiem, kas ir spēkā izmaksātāja valstī un saskaņā ar
Padomes 1991.gada 10.jūnija direktīvu 91/308/EEK Latvijas Republikas gadījumā,
vai, līdzvērtīgiem tiesību aktiem par finanšu sistēmas izmantošanas naudas
atmazgāšanai novēršanu Menas salas gadījumā;
b) attiecībā uz līgumattiecībām, kas izveidotas 2004.gada 1.janvārī vai pēc
tam, vai attiecībā uz darbībām, kas, nepastāvot līgumattiecībām, veiktas
2004.gada 1.janvārī, vai pēc tam izmaksātājam ir jānoskaidro faktiskā
īpašnieka identitāte, kas iekļauj viņa vārdu, uzvārdu, adresi, un ja tāds ir
nodokļu maksātāja kodu, kāds piešķirts tajā dalībvalstī, kuras rezidents ir šī
persona nodokļu uzlikšanas vajadzībām. Šī informācija ir jāiegūst pēc faktiskā
īpašnieka pases vai oficiālas identifikācijas kartes, kuru iesniedz faktiskais
īpašnieks, datiem. Ja šī informācija nav norādīta šajā pasē vai oficiālajā identifikācijas kartē, tad adrese
ir jānoskaidro, pamatojoties uz jebkuru citu dokumentālu identitātes
apstiprinājumu, kuru uzrāda faktiskais īpašnieks. Ja nodokļu maksātāja kods nav
norādīts pasē vai oficiālajā identifikācijas kartē, vai citā dokumentālā identitātes
apstiprinājumā, kas iekļauj rezidences apliecību nodokļu uzlikšanas vajadzībām,
kuru uzrāda faktiskais īpašnieks, identitāte ir jāpapildina ar norādi uz
faktiskā īpašnieka dzimšanas laiku un vietu, pamatojoties uz viņa pases vai
oficiālas identifikācijas kartes datiem.
3.
Izmaksātājam ir jānoskaidro faktiskā īpašnieka
rezidence, pamatojoties uz minimālajām
prasībām, kuras, atkarībā no tā, kad ir nodibinātas attiecības starp
izmaksātāju un uzkrājumu ienākuma saņēmēju, ir
atšķirīgas. Ņemot vērā turpmākos noteikumus, ir jāuzskata, ka faktiskais
īpašnieks ir rezidents tajā valstī, kurā ir viņa pastāvīgā adrese:
a) attiecībā uz līgumattiecībām, kas izveidotas pirms 2004.gada 1.janvāra,
izmaksātājam ir jānoskaidro faktiskā īpašnieka rezidence: izmantojot
izmaksātāja rīcībā esošo informāciju, it īpaši saskaņā ar noteikumiem, kas ir
spēkā izmaksātāja valstī un saskaņā ar Padomes direktīvu 91/308/EEK Latvijas
Republikas gadījumā, vai, līdzvērtīgiem tiesību aktiem Menas salas gadījumā;
b) attiecībā uz
līgumattiecībām, kas izveidotas 2004.gada 1.janvārī vai pēc tam, vai attiecībā
uz darbībām, kas, nepastāvot līgumattiecībām, veiktas 2004.gada 1.janvārī vai
pēc tam - izmaksātājam ir jānoskaidro faktiskā īpašnieka rezidence,
pamatojoties uz viņa adresi, kāda norādīta pasē vai oficiālajā identifikācijas
kartē, vai nepieciešamības gadījumā,
pamatojoties uz citu dokumentālu identitātes apstiprinājumu, kuru uzrāda
faktiskais īpašnieks, un ievērojot sekojošo kārtību: attiecībā uz fiziskajām
personām, kuras uzrāda dalībvalsts izdotu pasi vai oficiālo identifikācijas
karti un kas sevi deklarē kā trešās valsts rezidentu, rezidence ir jānoskaidro,
izmantojot trešās valsts, par kuras rezidentu šī persona sevi deklarē, kompetentās iestādes izsniegtu rezidences
apliecību. Ja šāda apliecība netiek uzrādīta, tad par šīs personas rezidences
valsti tiks uzskatīta dalībvalsts, kura izsniegusi pasi vai citu oficiālo
identifikācijas dokumentu.
7.pants. Izmaksātāja definīcija
1.
Šī Līguma vajadzībām izmaksātājs nozīmē ikvienu
saimniecisko vienību, kas izmaksā uzkrājumu ienākumu faktiskajam īpašniekam,
vai nodrošina uzkrājumu ienākumu izmaksu faktiskā īpašnieka tiešajām
vajadzībām, gan vienība, kas ir aizņēmējs attiecībā uz parāda prasību, kas rada
šos uzkrājumu ienākumus, gan vienība, kurai aizņēmējs vai faktiskais īpašnieks
ir uzdevis veikt uzkrājumu ienākumu maksājumus, vai nodrošināt to izmaksu.
2.
Ikviena vienība, kas izveidota līgumslēdzējā pusē,
kam uzkrājumu ienākumi tiek maksāti vai nodrošināti faktiskā īpašnieka
vajadzībām, arī tiks uzskatīta par izmaksātāju, attiecībā uz tai veiktajiem vai
nodrošinātajiem uzkrājumu ienākumu
maksājumiem. Šis noteikums nav jāpiemēro, ja saimnieciskajai vienībai,
pamatojoties uz oficiālu apstiprinājumu, kuru iesniedz šī vienība, ir pamats
ticēt, ka:
a) šī vienība ir juridiska persona, izņemot šī panta 5.punktā minētās
juridiskās personas; vai
b) šīs vienības peļņai tiek uzlikti nodokļi saskaņā ar vispārējiem noteikumiem
par uzņēmējdarbības peļņas aplikšanu ar nodokļiem; vai
c) šī persona ir pārvedamu vērtspapīru kolektīvo ieguldījumu uzņēmums, kas
izveidots saskaņā ar Padomes Direktīvu 85/611/EEK, vai līdzīgs kolektīvo
ieguldījumu uzņēmums, kas izveidots Menas salā.
Saimnieciskā vienība,
kas izmaksā vai nodrošina uzkrājumu ienākumu izmaksu otras līgumslēdzējas puses
teritorijā izveidotai vienībai, kas saskaņā ar šo punktu tiek uzskatīta par
izmaksātāju, informē līgumslēdzējas puses, kurā šī saimnieciskā vienība ir
izveidota, kompetento iestādi par
vienības nosaukumu, adresi un kopējo izmaksāto vai nodrošināto uzkrājumu
ienākumu maksājumu summu. Kompetentā iestāde, savukārt, nodod šo informāciju
līgumslēdzējas puses kompetentajai iestādei, kuras teritorijā ir izveidota
vienība.
3. Tomēr, šī panta 2.punktā minēto
vienību, šī Līguma piemērošanai var
uzskatīt par pārvedamu vērtspapīru kolektīvo ieguldījumu uzņēmumu vai
līdzīgu uzņēmumu, kāds minēts 2.punkta c)
apakšpunktā. Lai izmantotu iepriekšminēto ir nepieciešama līgumslēdzējas puses,
kurā vienība ir izveidota, izsniegta apliecība, kuru vienība iesniedz
saimnieciskajai vienībai. Katrai līgumslēdzējai pusei ir jānosaka detalizēta
šīs iespējas izmantošanas kārtība vienībām, kas izveidotas tās teritorijā.
4. Ja saimnieciskā vienība un šī panta 2.punktā
minētā vienība abas ir izveidotas vienas un tās pašas līgumslēdzējas puses
teritorijā, šai līgumslēdzējai pusei ir jāveic nepieciešamie pasākumi, lai
nodrošinātu, ka vienība ievēro šī Līguma noteikumus, kad tā darbojas kā
izmaksātājs.
5. Juridiskās personas, kas ir atbrīvotas no
šī panta 2.punkta a) apakšpunkta ir:
a) Somijā: avoin yhtio (Ay) un kommandiittiyhtio (Ky)/ oppet bolag and
komanditbolag;
b) Zviedrijā: handelsbolag (HB) un komanditbolag (KB).
8.pants. Uzkrājumu ienākumu maksājumu definīcija
1. Šī Līguma piemērošanai uzkrājumu ienākumu
maksājumi ir:
a) procenti, kas ir izmaksāti, vai ieskaitīti kontā, kas attiecas uz jebkāda
veida parāda prasībām neatkarīgi no tā, vai tās ir vai nav nodrošinātas ar
hipotēku un vai tām ir vai nav tiesības piedalīties parādnieka peļņas sadalē,
un it īpaši ienākumu no valdības vērtspapīriem un ienākumu no obligācijām vai
parādzīmēm, tajā skaitā prēmijas un balvas, kas piederīgas šiem vērtspapīriem,
obligācijām vai parādzīmēm; soda naudas, kas saņemtas par laikā neveiktajiem
maksājumiem, neuzskata par procentiem;
b) procenti, kas uzkrāti vai kapitalizēti a) apakšpunktā minēto parāda prasību
pārdošanas, atmaksāšanas vai izpirkšanas rezultātā;
c) ienākums, kas rodas no procentu maksājumiem, gan tieši, ar šā Līguma
7.panta 2.punktā minētās vienības starpniecību, kuru sadali veic:
(i)
pārvedamu vērtspapīru kolektīvo ieguldījumu
uzņēmums, kas izveidots saskaņā ar Padomes Direktīvu 85/611/EEK;
(ii) līdzīgs
kolektīvo ieguldījumu uzņēmums, kas izveidots Menas salā;
(iii) vienības,
kas atzītas par tādām, kas var izmantot šī Līguma 7.panta 3.punktā noteikto
iespēju;
(iv) kolektīvo
ieguldījumu uzņēmumi, kas izveidoti ārpus teritorijas, uz kuru saskaņā ar tā
299.pantu attiecas Eiropas Kopienas dibināšanas līgums un ārpus Menas salas
teritorijas.
d) ienākums, kas gūts turpmāk minēto uzņēmumu vai vienību akciju vai daļu pārdošanas, atmaksāšanas vai izpirkšanas rezultātā, ja tās tieši vai netieši (caur citiem kolektīvo ieguldījumu uzņēmumiem vai turpmāk minētajām vienībām), vairāk nekā 40% no to aktīviem iegulda a) punktā minētajās parāda prasībās:
(i)
pārvedamu vērtspapīru kolektīvo ieguldījumu
uzņēmums, kas izveidots saskaņā ar Padomes Direktīvu 85/611/EEK;
(ii) līdzīgs kolektīvo ieguldījumu uzņēmums, kas izveidots Menas salā;
(iii) vienības, kas atzītas par tādām, kas var izmantot šī Līguma 7.panta
3.punktā noteikto iespēju;
(iv) kolektīvo ieguldījumu uzņēmumi, kas izveidoti ārpus teritorijas, uz kuru
saskaņā ar tā 299.pantu attiecas Eiropas Kopienas dibināšanas līgums un ārpus
Menas salas teritorijas.
Tomēr līgumslēdzējas puses var izvēlēties iekļaut uzkrājumu ienākumu maksājumu definīcijā šī panta 1.punkta d) apakšpunktā minēto ienākumu tikai tik lielā mērā, cik šis ienākums atbilst ieguvumam, kas tieši vai netieši gūts no šī panta 1.punkta a) un b) apakšpunktos minētajiem uzkrājumu ienākumu maksājumiem.
2. Attiecībā uz šī panta 1.punkta c) un d)
apakšpunktiem: ja izmaksātāja rīcībā nav informācijas par to, kāda daļa no
ienākuma ir gūta no uzkrājumu ienākumu maksājumiem, tad ienākuma kopējā summa tiks
uzskatīta par uzkrājumu ienākumu maksājumu.
3. Attiecībā uz šī panta 1.punkta d)
apakšpunktu: ja izmaksātāja rīcībā nav informācijas par to, kāda daļa aktīvu ir
ieguldīti 1.punkta d) apakšpunktā minētajās parāda prasībās, akcijās vai daļās,
tad tiks uzskatīts, ka ieguldītie aktīvi pārsniedz 40% robežu. Ja izmaksātājs
nevar noteikt faktiskā īpašnieka gūtā ienākuma summu, tiks uzskatīts, ka šis
ienākums atbilst ienākumam no akciju vai daļu pārdošanas, atmaksāšanas vai
izpirkšanas.
4. Ja šī panta 1.punktā definētie uzkrājumu ienākumi, tiek izmaksāti, vai ieskaitīti kontā, kura turētāja ir šī Līguma 7.panta
2.punktā minētā vienība, kura nav atzīta par tādu, kurai ir piemērojama šī
Līguma 7.panta 3.punktā noteiktā iespēja, tad šie uzkrājumu ienākumi tiks uzskatīti par šīs vienības veiktajiem uzkrājumu ienākumu maksājumiem.
5. Attiecībā uz šī panta 1.punkta b) un d)
apakšpunktiem, līgumslēdzēja puse var izvēlēties pieprasīt tās teritorijā
esošajiem izmaksātājiem apkopot uzkrājumu ienākumus laika periodā, kura
garums nevar pārsniegt vienu gadu, un uzskatīt šādus apkopotos uzkrājumu ienākumus par uzkrājumu
ienākumu maksājumiem pat, ja šī perioda laikā nenotiek pārdošana,
atmaksāšana vai izpirkšana.
6. Atkāpjoties
no šī panta 1.punkta c) un d) apakšpunktiem, līgumslēdzēja puse var izvēlēties
izslēgt no uzkrājumu ienākumu maksājumu definīcijas jebkuru šajos punktos minēto ienākumu
no tās teritorijā izveidotiem uzņēmumiem vai vienībām, ja šo vienību
ieguldījumi šī panta 1.punkta a) apakšpunktā minētajās parāda prasībās
nepārsniedz 15% no to aktīviem. Līdzīgi, atkāpjoties no šī panta 4.punkta,
līgumslēdzēja puse var izvēlēties izslēgt no šī panta 1.punkta uzkrājumu
ienākumu maksājumu
definīcijas uzkrājumu ienākumus, kuri izmaksāti vai ieskaitīti kontā šī Līguma 7.panta
2.punktā minētajai vienībai, kura nav atzīta par tādu, kurai ir piemērojama šī
Līguma 7.panta 3.punktā noteiktā iespēja, un kura ir izveidota tās teritorijā,
ja šīs vienības ieguldījumi šī panta 1.punkta a) apakšpunktā minētajās parāda
prasībās nav pārsnieguši 15% no tās aktīviem.
Šīs
izvēles īstenošana no vienas līgumslēdzējas puses būs saistoša otrai
līgumslēdzējai pusei.
7. No
2011.gada 1.janvāra šī panta 1.punkta d) apakšpunktā un 3.punktā minētā
procentuālā attiecība ir 25%.
8. Šī
panta 1.punkta d) apakšpunktā un 6.punktā minētā procentuālā attiecība ir jānosaka, ņemot vērā investīciju
politiku, kāda noteikta attiecīgo uzņēmumu vai vienību noteikumos vai
dibināšanas dokumentos, vai ja tādu nav ņemot vērā attiecīgo uzņēmumu vai
vienību aktīvu faktisko sastāvu.
9.pants.
Ieturējuma nodokļa ieņēmumu sadale
1. Menas
sala paturēs 25% no ieturējuma nodokļa, kas ieturēts saskaņā ar šo Līgumu un
pārskaitīs atlikušos 75% otrai līgumslēdzējai pusei.
2. Ieturot
nodokli saskaņā ar šī Līguma 4.panta 4.punktu Menas sala paturēs 25% no
ieņēmumiem un pārskaitīs 75% Latvijas Republikai proporcionāli pārskaitījumiem,
kas veikti saskaņā ar šī panta 1.punktu.
3. Šie
pārskaitījumi ir jāveic par katru gadu vienā maksājumā, ne vēlāk kā sešu mēnešu
periodā pēc nodokļu gada beigām, kāds noteikts Menas salas likumos.
4. Menas
sala, piemērojot ieturējuma nodokli, veic nepieciešamos pasākumus, lai
nodrošinātu pareizu ieņēmumu sadales sistēmas darbību.
10.
pants. Nodokļu dubultās uzlikšanas novēršana
1. Līgumslēdzēja
puse, kurā faktiskais īpašnieks ir rezidents nodokļu uzlikšanas vajadzībām,
saskaņā ar turpmāk minētajiem noteikumiem nodrošina jebkura veida nodokļu
dubultās uzlikšanas novēršanu, kāda var notikt piemērojot Menas salā šajā Līgumā
noteikto ieturējuma nodokli:
a)
ja
faktiskā īpašnieka saņemtie uzkrājumu ienākumi ir tikuši aplikti ar ieturējuma
nodokli Menas salā, tad otrai līgumslēdzējai pusei ir jāpiemēro nodokļa
ieskaite ieturētā nodokļa apjomā, saskaņā ar tās nacionālajiem tiesību aktiem.
Ja ieturētā nodokļa apjoms pārsniedz nodokļa apjomu, kāds maksājams saskaņā ar
tās nacionālajiem tiesību aktiem, tad otrai līgumslēdzējai pusei ir jāatmaksā
faktiskajam īpašniekam pārsnieguma summa;
b)
ja,
papildus šī Līguma 4.pantā minētajam ieturējuma nodoklim faktiskā īpašnieka
saņemtajiem uzkrājumu ienākumiem ir tikuši uzlikti cita veida
ieturamie/ieturējuma nodokļi, un līgumslēdzēja puse, kas ir rezidences valsts
nodokļu uzlikšanas vajadzībām, saskaņā ar tās nacionālajiem tiesību aktiem vai
konvencijām par nodokļu dubultās uzlikšanas novēršanu piemēro ārvalstī
samaksātā nodokļa ieskaiti attiecībā uz šo cita veida ieturamo/ieturējuma
nodokli, tad ieskaite par šo citu ieturamo/ieturējuma nodokli ir jāpiemēro
pirms šī panta pirmā punkta a) apakšpunktā noteiktās procedūras piemērošanas.
2. Līgumslēdzēja
puse, kura ir faktiskā īpašnieka nodokļu rezidences valsts, var šī panta
1.punktā noteikto ārvalstī samaksātā nodokļa ieskaites mehānismu aizvietot ar
šī Līguma 1.pantā minētā ieturējuma nodokļa atmaksu.
11.
pants. Pārejas noteikumi attiecībā uz pārvedamajiem parāda vērtspapīriem
1. Šī
Līguma 14.pantā minētajā pārejas periodā, vēlākais līdz 2010.gada 31.decembrim
iekšzemes un starptautiskās obligācijas un citi pārvedamie parāda vērtspapīri,
kuru pirmā emisija notikusi pirms 2001.gada 1.marta vai kuru pirmos izlaišanas
prospektus pirms šī datuma ir apstiprinājušas kompetentās iestādes Padomes
Direktīvas 80/390/EEK izpratnē, vai atbildīgās iestādes trešajās valstīs,
netiks uzskatītas par parāda prasībām šī Līguma 8.panta 1.punkta a) apakšpunkta
izpratnē, ar nosacījumu, ka, sākot ar 2002.gada 1.martu, vai pēc tā vairs
nenotiek turpmākas šo vērtspapīru emisijas. Tomēr, ja pārejas periods
turpināsies arī pēc 2010.gada 31.decembra, šī panta noteikumu piemērošana tiks
turpināta tikai attiecībā uz sekojošiem pārvedamajiem parāda vērtspapīriem:
-
kuros
ir ietverti palielināšanas (gross up) un pirmstermiņa atpirkšanas noteikumi; un
-
ja
izmaksātājs ir izveidots līgumslēdzējā pusē, kura piemēro ieturējuma nodokli un
šis izmaksātājs izmaksā vai nodrošina uzkrājumu ienākumu izmaksu faktiskā
īpašnieka tiešajām vajadzībām, kurš ir otras līgumslēdzējas puses rezidents.
Ja pēc
2002.gada 1.marta tiek veikta turpmāka augstākminēto pārvedamo parāda
vērtspapīru emisija, kurus emitējusi valdība vai saistīta vienība, kas darbojas
kā valsts iestāde vai kuras loma ir atzīta ar starptautisku līgumu, kā noteikts
šī Līguma Pielikumā, tad visa šo vērtspapīru emisija, kas sastāv no sākotnējās
emisijas un jebkuras turpmākās emisijas, tiks uzskatīta par parāda prasību šī
Līguma 8.panta 1.punkta a) apakšpunkta izpratnē.
Ja pēc
2002.gada 1.marta tiek veikta iepriekšminēto pārvedamo parāda vērtspapīru
turpmāka emisija, kuru veic jebkurš cits emitents, kurš nav minēts iepriekšējā
rindkopā, tad šī turpmākā emisija tiks uzskatīta par parāda prasību šī Līguma
8.panta 1.punkta a) apakšpunkta izpratnē.
2. Nekas
šajā pantā neierobežo līgumslēdzēju pušu tiesības uzlikt nodokļus ienākumam no
pirmajā punktā minētajiem pārvedamajiem parāda vērtspapīriem saskaņā ar to
nacionālajiem tiesību aktiem.
12.pants.
Savstarpējās saskaņošanas procedūra
Ja
starp pusēm rodas grūtības vai šaubas attiecībā uz šī Līguma īstenošanu vai
interpretāciju, tad līgumslēdzējas puses pieliek visas pūles, lai atrisinātu
jautājumu savstarpējās saskaņošanas ceļā.
13.pants.
Konfidencialitāte
1. Visa
informācija, ko līgumslēdzējas puses kompetentā iestāde saņem un nodod ir konfidenciāla.
2. Līgumslēdzējas
puses kompetentajai iestādei nodotā informācija bez otras līgumslēdzējas puses
iepriekšējas rakstiskas piekrišanas nevar tikt izmatota citām vajadzībām, kā
tikai tiešo nodokļu uzlikšanai.
3. Nodotā informācija var tikt izpausta vienīgi tām personām vai varas iestādēm, kas ir iesaistītas tiešo nodokļu uzlikšanā, un šīs personas vai iestādes var lietot šo informāciju vienīgi šiem mērķiem, vai pārraudzības vajadzībām, ieskaitot jebkuru apelāciju izskatīšanu. Šīm vajadzībām šo informāciju var izpaust atklātās tiesas sēdēs vai tiesas nolēmumos.
4. Ja līgumslēdzējas puses kompetentā iestāde uzskata, ka informācija, ko tā saņēmusi no otras līgumslēdzējas puses kompetentās iestādes, iespējams, ir derīga citas dalībvalsts kompetentajai iestādei, tā var nodot šo informāciju šīs citas dalībvalsts kompetentajai iestādei, ja tam piekrīt kompetentā iestāde, kas sniedza šo informāciju.
14.pants.
Pārejas periods
Direktīvas
10. panta 2.punktā definētā pārejas perioda beigās Menas sala izbeigs piemērot
ieturējuma nodokli un ieņēmumu sadali, kā tas noteikts šajā Līgumā, un
attiecībā uz otru līgumslēdzēju pusi veiks automātisko informācijas apmaiņu
tādā veidā, kā tas noteikts Direktīvas II.sadaļā. Ja pārejas perioda laikā Menas sala izvēlas veikt automātisko
informācijas apmaiņu tādā veidā, kā tas noteikts Direktīvas II.sadaļā, tai
vairs nav jāpiemēro ieturējuma/ieturamais nodoklis un ieņēmumu sadale saskaņā
ar šī Līguma 9.pantu.
15.pants.
Stāšanās spēkā
Ievērojot
šī Līguma 17.pantu, šis Līgums stājas spēkā ar 2005.gada 1.janvāri.
16.
pants. Darbības izbeigšana
1. Šis
Līgums ir spēkā līdz viena no līgumslēdzējām pusēm tā darbību izbeidz.
2. Katra
līgumslēdzēja puse var izbeigt šī Līguma darbību iesniedzot otrai
līgumslēdzējai pusei rakstisku paziņojumu par izbeigšanu, paziņojumā norādot,
kādi apstākļi ir noveduši pie šāda paziņojuma iesniegšanas. Šajā gadījumā
Līguma darbība tiks izbeigta 12 mēnešus pēc paziņojuma.
17.pants.
Piemērošana un piemērošanas pārtraukšana
1. Šis
Līgums ir piemērojams ar nosacījumu, ka visas Eiropas Savienības dalībvalstis,
Amerikas Savienotās Valstis, Šveice Andora, Lihtenšteina, Monako un Sanmarīno,
un visas Eiropas Savienības dalībvalstu atkarīgās un saistītās teritorijas
pieņem un ievieš pasākumus, kuri atbilst vai ir līdzvērtīgi Direktīvā vai šajā
Līgumā noteiktajiem, un ir piemērojami tādos pašos termiņos.
2. Līgumslēdzējas
puses savstarpēji vienojoties vismaz sešus mēnešus pirms šī Līguma 15.pantā
minētā datuma nolemj, vai 1.punkta noteikumi tiks izpildīti attiecībā uz
iepriekšminēto pasākumu spēkā stāšanās termiņu ievērošanu dalībvalstīs,
minētajās trešajās valstīs un dalībvalstu atkarīgajās un saistītajās
teritorijās.
3. Ievērojot
šī Līguma 12.pantā noteikto savstarpējās saskaņošanas procedūru, katra
līgumslēdzēja puse var pilnīgi vai daļēji nekavējoties pārtraukt šī Līguma
piemērošanu, iesniedzot otrai līgumslēdzējai pusei paziņojumu par apstākļiem,
kas noveduši pie šī paziņojuma iesniegšanas, ja Direktīvas piemērošana tiek
pārtraukta uz laiku vai pilnībā, vai ja dalībvalsts pārtrauc piemērot tās
likumdošanu, kas nodrošina Direktīvas ieviešanu. Šī Līguma piemērošana tiek
atjaunota tiklīdz apstākļi, kas noveda pie tā pārtraukšanas, vairs nepastāv.
4.
Ievērojot šī Līguma 12.pantā noteikto savstarpējās saskaņošanas
procedūru, katra līgumslēdzēja puse var pilnīgi vai daļēji pārtraukt šī Līguma
piemērošanu, iesniedzot otrai līgumslēdzējai pusei paziņojumu par apstākļiem,
kas noveduši pie šī paziņojuma iesniegšanas, ja viena no 1.punktā minētajām
trešajām valstīm vai teritorijām varētu pārtraukt 1.punktā minēto pasākumu
piemērošanu. Piemērošanas pārtraukšana notiks ne ātrāk kā divus mēnešus
pēc paziņojuma. Šī Līguma piemērošana
tiek atjaunota, tiklīdz attiecīgā trešā valsts vai teritorija ir atjaunojusi
minēto pasākumu piemērošanu.
Sastādīts angļu valodā.
PIELIKUMS
Saistīto
vienību saraksts
Šī Līguma 11.panta
vajadzībām, sekojošās vienības tiks uzskatītas par saistītu vienību, kas darbojas kā
valsts iestāde vai kuras loma ir atzīta ar starptautisku līgumu:
Vienības
Eiropas Savienībā:
Beļģijā
·
Vlaams Gewest (Flandrija)
·
Région
wallonne (Valonija)
·
Région
bruxelloise/Brussels Gewest (Briseles apgabals)
·
Communauté
française (Franču kopiena)
·
Vlaamse
Gemeenschap (Flāmu kopiena)
·
Deutschsprachige
Gemeinschaft (Vāciski runājošo kopiena)
Spānijā
·
Xunta de Galicia (Galisijas reģionālā
izpildinstitūcija)
·
Junta de Andalucía (Andalūzijas reģionālā
izpildinstitūcija)
·
Junta de Extremadura (Estremadūras reģionālā
izpildinstitūcija)
·
Junta de Castilla- La Mancha (Kastīlijas-Lamančas
reģionālā izpildinstitūcija)
·
Junta de Castilla- León (Kastīlijas un Leonas reģionālā
izpildinstitūcija)
·
Gobierno Foral de Navarra (Navarras reģionālā valdība)
·
Govern de les Illes Balears (Baleāru salu reģionālā valdība)
·
Generalitat de Catalunya (Katalonijas autonomā valdība)
·
Generalitat de Valencia (Valensijas autonomā valdība)
·
Diputación General de Aragón (Aragonas reģionālā padome)
·
Gobierno de las Islas Canarias (Kanāriju salu valdība)
·
Gobierno de Murcia (Mursijas valdība)
·
Gobierno de Madrid (Madrides valdība)
·
Gobierno de la Comunidad Autónoma del País
Vasco/Euzkadi (Basku zemes autonomās kopienas valdība)
·
Diputación Foral de Guipúzcoa (Gipuskojas reģionālā
padome)
·
Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (Višajas reģionālā padome)
·
Diputación Foral de Alava (Alavas reģionālā padome)
·
Ayuntamiento de Madrid (Madrides pilsētas dome)
·
Ayuntamiento de Barcelona (Barselonas pilsētas dome)
·
Cabildo Insular de Gran Canaria (Grankanārijas salas
padome)
·
Cabildo Insular de Tenerife (Tenerifes salas padome)
·
Instituto de Crédito Oficial (Valsts kredītiestāde)
·
Instituto Catalán de Finanzas (Katalonijas Finanšu
institūcija)
·
Instituto Valenciano de Finanzas (Valensijas Finanšu
institūcija)
·
Оργανισμός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (Nacionālā
telekomunikāciju organizācija)
·
Оργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (Nacionālā
dzelzceļa organizācija)
·
Δημόσια
Επιχείρηση
Ηλεκτρισμού (Valsts elektrības
sabiedrība)
Francijā
·
La Caisse d'amortissement de la dette sociale
(CADES) (Sociālo
parādu izpirkšanas fonds)
·
L'Agence française de développement (AFD) (Francijas Attīstības
aģentūra)
·
Réseau Ferré de France (RFF) ( Francijas Dzelzceļu
tīkls)
·
Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (Valsts Autoceļu fonds)
·
Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP)
(Parīzes
Valsts slimnīcu atbalsts)
·
Charbonnages de France (CDF) (Francijas Akmeņogļu valde)
·
Entreprise minière et chimique (EMC) (Kalnrūpniecības un
ķīmijas sabiedrība)
Itālijā
·
Reģioni
·
Provinces
·
Pašvaldības
·
Cassa Depositi e Prestiti (Noguldījumu un aizdevumu fonds)
Latvijā
·
Pašvaldības
Polijā
·
gminy
(Pašvaldības)
·
powiaty
(Apgabali)
·
województwa
(Provinces)
·
związki
gmin (Pašvaldību
savienības)
·
powiatów
(Apgabalu
savienības)
·
województw
(Provinču
savienības)
·
miasto stołeczne Warszawa (Galvaspilsēta Varšava)
·
Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa
(Lauksaimniecības
restrukturizācijas un modernizācijas aģentūra)
·
Agencja Nieruchomości Rolnych (Lauksaimniecības īpašuma
aģentūra)
Portugālē
·
Região
Autónoma da Madeira (Madeiras autonomais apgabals)
·
Região
Autónoma dos Açores (Azoru salu autonomais apgabals)
·
Pašvaldība
Slovakijā
·
mestá a obce (Pašvaldības)
·
Železnice Slovenskej republiky (Slovākijas dzelzceļa
sabiedrība)
·
Štátny fond cestného hospodárstva (Valsts ceļu vadības fonds)
·
Slovenské elektrárne (Slovākijas elektrostacijas)
·
Vodohospodárska výstavba (Ūdenssaimniecības
celtniecības sabiedrība)
Starptautiskās
vienības:
·
Eiropas Rekonstrukcijas un attīstības banka
·
Eiropas Investīciju banka
·
Āzijas Attīstības banka
·
Āfrikas Attīstības banka
·
Pasaules Banka/SRAB/SVF
·
Starptautiskā Finanšu sabiedrība
·
Amerikas Attīstības banka
·
Eiropas Padomes Sociālās attīstības fonds
·
Eiropas Atomenerģijas kopiena
·
Eiropas Kopiena
·
Corporación Andina de Fomento (CAF) (Andu Attīstības
sabiedrība)
·
Eurofima
·
Eiropas Ogļu un tērauda kopiena
·
Ziemeļvalstu Investīciju banka
·
Karību jūras baseina valstu attīstības banka
11.panta noteikumi, neietekmē
starptautiskās saistības, kādas dalībvalstis var būt uzņēmušās attiecībā uz
augstākminētajām starptautiskajām vienībām.
Vienības trešajās
valstīs:
Vienības, kas atbilst sekojošiem kritērijiem :
1) Vienība saskaņā ar valsts kritērijiem ir skaidri uzskatāma
par valsts iestādi.
2) Šāda valsts iestāde ir
ārpustirgus ražotājs, kas pārvalda un finansē darbību grupu un galvenokārt ražo
ārpustirgus preces, un sniedz ārpustirgus pakalpojumus, kuri paredzēti
sabiedrības labā un kurus pamatā kontrolē valsts.
3)
Šāda valsts iestāde ir liels un regulārs parāda instrumentu emitents.
4)
Attiecīgā valsts var garantēt, ka šāda valsts iestāde neizmantos
pirmstermiņa izpirkšanu bruto maksājumu klauzulu gadījumā.
Pašreizējā Pielikuma grozīšanas noteikumi:
Pašreizējā Pielikumā minēto
saistīto vienību sarakstu var grozīt savstarpēji vienojoties.
Finanšu ministrs |
Valsts sekretāre |
Juridiskā departamenta
direktore |
Par kontroli atbildīgā
amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
O.Spurdziņš |
V.Andrējeva |
E.Strazdiņa |
M.Radeiko |
A.Birums
|
15.02.2005. 9:10
5510
A.Birums
7095520, Andrejs.Birums@fm.gov.lv
AGREEMENT
IN THE FORM
OF AN EXCHANGE OF LETTERS
ON THE
TAXATION OF SAVINGS INCOME AND THE PROVISIONAL APPLICATION
THEREOF
A. Letter from
the Republic of Latvia
Sir,
I have the honour to refer to the texts of
respectively the "Proposed Model Agreement between each of Guernsey, Isle
of Man, and Jersey and each individual EU Member State that is to apply
automatic exchange of information" and the "Proposed Model Agreement
between each of Guernsey, Isle of Man,
and Jersey and each individual EU Member State that is to apply the withholding
tax in the transitional period", that resulted from the negotiations with
the Island Authorities on a Savings Tax Agreement, and that were annexed,
respectively as Annex I and Annex II, to the Outcome of Proceedings of the High
Level Working Party of the Council of Ministers of the European Union of 12
March (Doc. 7408/04 FISC 58).
In view of the above mentioned texts I have the honour
to propose to you the "Agreement on the taxation of savings income"
as contained in Appendix 1 to this letter, and our mutual undertaking to comply
at the earliest possible date with our internal constitutional formalities for
the entry into force of this Agreement and to notify each other without delay
when such formalities are completed.
Pending the completion of these internal procedures
and the entry into force of this "Agreement on the taxation of savings
income", I have the honour to propose to you that the Republic of Latvia
and the Isle of Man apply this Agreement provisionally, within the framework of
our respective domestic constitutional requirements, as from 1 January 2005, or
the date of application of Council Directive 2003/48/EC of 3 June 2003 on
taxation of savings income in the form of interest payments, whichever is
later.
I have the honour to propose that, if the above is
acceptable to your Government, this letter and your confirmation shall together
constitute an Agreement between the Republic of Latvia and the Isle of Man.
Please accept,
Sir, the assurance of our highest consideration,
For the Republic
of Latvia
Oskars Spurdziņš
Minister of
Finance
Done at Riga, on
29 April 2004, in the English language in three copies.
B. Letter from
the Isle of Man
Sir,
I have the honour to acknowledge receipt of your
letter of today's date, which reads as follows:
"Sir,
I have the honour to refer to the texts of respectively
the "Proposed Model Agreement between each of Guernsey, Isle of Man, and
Jersey and each individual EU member State that is to apply automatic exchange
of information" and the "Proposed Model Agreement between each of
Guernsey, Isle of Man, and Jersey and each individual EU member State that is
to apply the withholding tax in the transitional period", that resulted
from the negotiations with the Island Authorities on a Savings Tax Agreement,
and that were annexed, respectively as Annex I and Annex II, to the Outcome of
Proceedings of the High Level Working
Party of the Council of Ministers of the European Union of 12 March
(Doc.7408/04 FISC 58).
In view of the above mentioned texts I have the honour
to propose to you the "Agreement on the taxation of savings income"
as contained in Appendix 1 to this letter, and our mutual undertaking to comply
at the earliest possible date with our internal constitutional formalities for
the entry into force of this Agreement and to notify each other without delay
when such formalities are completed.
Pending the completion of these internal procedures
and the entry into force of this "Agreement on the taxation of savings
income", I have the honour to propose to you that the Republic of Latvia
and the Isle of Man apply this Agreement provisionally, within the framework of
our respective domestic constitutional requirements, as from 1 January 2005, or
the date of application of Council Directive 2003/48/EC of 3 June 2003 on
taxation of savings income in the form of interest payments, whichever is
later.
I have the honour to propose that, if the above is
acceptable to your Government, this letter and your confirmation shall together
constitute an Agreement between the Republic of Latvia and the Isle of Man.
Please accept,
Sir, the assurance of our highest consideration,"
I am able to confirm that the Isle of Man is in
agreement with the contents of your letter.
Please accept,
Sir, the assurance of my highest consideration,
For the Isle of
Man
Hon Allan Bell MHK
Treasury Minister
Done at Douglas, on 19 November 2004, in the English
language in three copies.
Appendix 1
AGREEMENT ON THE TAXATION OF SAVINGS INCOME
BETWEEN THE ISLE OF MAN AND
THE REPUBLIC OF LATVIA
WHEREAS:
1. Article 17 of Directive 2003/48/EEC (the
Directive) of the Council of the European Union (the Council) on taxation of
savings income provides that before 1 January 2004 Member States shall adopt
and publish the laws, regulations and administrative provisions necessary to
comply with this Directive which provisions shall be applied from 1 January
2005 provided that:
(i) the Swiss
Confederation, the Principality of Liechtenstein, the Republic of San Marino,
the Principality of Monaco and the Principality of Andorra apply from that same
date measures equivalent to those contained in this Directive, in accordance
with agreements entered into by them with the European Community, following
unanimous decisions of the Council;
(ii) all agreements or other arrangements are in place, which provide
that all the relevant dependent or associated territories apply from that same
date automatic exchange of information in the same manner as is provided for in
Chapter II of this Directive, (or, during the transitional period defined in
Article 10, apply a withholding tax on the same terms as are contained in
Articles 11 and 12).
2. The relationship of the Isle of Man with the EU is
determined by Protocol 3 of the Treaty of Accession of the United Kingdom to
the European Community. Under the terms of the Protocol the Isle of Man is not
within the EU fiscal territory.
3. The Isle of Man notes that, while it is the
ultimate aim of the EU Member States to bring about effective taxation of
interest payments in the beneficial owners Member State of residence for tax
purposes through the exchange of information concerning interest payments
between themselves, three Member States, namely Austria, Belgium and
Luxembourg, during a transitional period, shall not be required to exchange
information but shall apply a withholding tax to the savings income covered by
the Directive.
4. The withholding tax referred to in the Directive
will be referred to as the retention tax in the Isle of Mans domestic
legislation. For the purposes of this Agreement the two terms therefore are to
be read coterminously as withholding/retention tax and shall have the same
meaning.
5. The Isle of Man has agreed to apply a retention tax
with effect from 1 January 2005 provided the Member States have adopted the
laws, regulations, and administrative provisions necessary to comply with the
Directive, and the requirements of Article 17 of the Directive and Article
17(2) of this Agreement have generally been met.
6. The Isle of Man has agreed to apply automatic
exchange of information in the same manner as is provided for in Chapter II of
the Directive from the end of the transitional period as defined in Article
10(2) of the Directive.
7. The Isle of Man has legislation relating to
undertakings for collective investment that is deemed to be equivalent in its
effect to the EC legislation referred to in Articles 2 and 6 of the Directive.
The Isle of Man and the Republic of Latvia the
hereinafter referred to as a contracting party or the contracting parties
unless the context otherwise requires,
Have agreed to conclude the following agreement which
contains obligations on the part of the contracting parties only and provides
for:
(a) the automatic exchange of information by the competent authority of
the Republic of Latvia to the competent authority of the Isle of Man in the
same manner as to the competent authority of a Member State;
(b) the application by the Isle of Man, during the transitional period
defined in Article 10 of the Directive, of a retention tax from the same date
and on the same terms as are contained in Articles 11 and 12 of that Directive;
(c) the automatic exchange of information by the competent authority of
the Isle of Man to the competent authority of the Republic of Latvia in
accordance with Article 13 of the Directive;
(d) the transfer by the competent authority of the Isle of Man to the
competent authority of the Republic of Latvia of 75% of the revenue of the
retention tax.
in respect of interest payments made by a paying agent
established in a contracting party to an individual resident in the other
contracting party.
For the purposes of this Agreement the term competent
authority when applied to the contracting parties means the State Revenue
Service in respect of the Republic of Latvia and the Chief Financial Officer
of the Treasury or his delegate in respect of the Isle of Man.
Article 1 Retention of Tax by Paying Agents
Interest payments as defined in Article 8 of this
Agreement which are made by a paying agent established in the Isle of Man to
beneficial owners within the meaning of Article 5 of this Agreement who are
residents of the Republic of Latvia shall, subject to Article 3 of this
Agreement, be subject to a retention from the amount of interest payment during
the transitional period referred to in Article 14 of this Agreement starting at
the date referred to in Article 15 of this Agreement. The rate of retention tax
shall be 15% during the first three years of the transitional period, 20% for
the subsequent three years and 35% thereafter.
Article 2 Reporting of Information by Paying
Agents
(1) Where interest payments, as defined in Article 8
of this Agreement, are made by a paying agent established in the Republic of
Latvia to beneficial owners, as defined in Article 5 of this Agreement, who are
residents of the Isle of Man, or where the provisions of Article 3(1)(a) of
this Agreement apply, the paying agent shall report to its competent authority;
(a) the identity and residence of the beneficial owner established in
accordance with Article 6 of this Agreement;
(b) the name and address of the paying agent;
(c) the account number of the beneficial owner or, where there is none,
identification of the debt claim giving rise to the interests;
(d) information concerning the interest payment specified in Article
4(1) of this Agreement. However, each contracting party may restrict the
minimum amount of information concerning interest payment to be reported by the
paying agent to the total amount of interest or income and to the total amount
of the proceeds from sale, redemption or refund.
and the Republic
of Latvia will comply with paragraph 2 of this Article.
(2) Within six months following the end of their tax
year, the competent authority of the Republic of Latvia shall communicate to
the competent authority of the Isle of Man, automatically, the information
referred to in paragraph (1) (a) (d) of this Article, for all interest
payments made during that year.
Article 3 Exceptions to the Retention Tax
Procedure
(1) the Isle of Man when levying a retention tax in
accordance with Article 1 of this Agreement shall provide for one or both of
the following procedures in order to ensure that the beneficial owners may
request that no tax be retained:
(a) a procedure which allows the beneficial owner as defined in
Article 5 of this Agreement to avoid the retention tax specified in Article 1
of this Agreement by expressly authorising his paying agent to report the
interest payments to the competent authority of the contracting party in which
the paying agent is established. Such authorisation shall cover all interest
payments made to the beneficial owner by that paying agent;
(b) a procedure which ensures that retention tax shall not be levied
where the beneficial owner presents to his paying agent a certificate drawn up
in his name by the competent authority of the contracting party of residence
for tax purposes in accordance with paragraph 2 of this Article.
(2) At the request of the beneficial owner, the
competent authority of the contracting party of the country of residence for
tax purposes shall issue a certificate indicating:
(i) the name, address and tax or other identification number or,
failing such, the date and place of birth of the beneficial owner;
(ii) the
name and address of the paying agent;
(iii) the account number of the beneficial owner or, where there is none,
the identification of the security.
Such certificate shall be valid for a period not
exceeding three years. It shall be issued to any beneficial owner who requests
it, within two months following such request.
(3) Where paragraph (1)(a) of this Article applies,
the competent authority of the Isle of Man in which the paying agent is
established shall communicate the information referred to in Article 2(1) of
this Agreement to the competent authority of the Republic of Latvia as the
country of residence of the beneficial owner. Such communications shall be
automatic and shall take place at least once a year, within six months
following the end of the tax year established by the laws of a contracting
party, for all interest payments made during that year.
Article 4 Basis of assessment for retention tax
(1) A paying agent established in the Isle of Man
shall levy retention tax in accordance with Article 1 of this Agreement as
follows:
(a) in the case of an interest payment within the meaning of Article
8(1)(a) of this Agreement: on the gross amount of interest paid or credited;
(b) in the case of an
interest payment within the meaning of Article 8(1)(b) or (d) of this
Agreement: on the amount of interest or income referred to in (b) or (d) of
that subparagraph or by a levy of equivalent effect to be borne by the
recipient on the full amount of the proceeds of the sale, redemption or refund;
(c) in the case of an interest payment within the meaning of Article
8(1)(c) of this Agreement: on the amount of interest referred to in that
sub-paragraph;
(d) in the case of an interest payment within the meaning of Article
8(4) of this Agreement: on the amount of interest attributable to each of the
members of the entity referred to in Article 7(2) of this Agreement who meet
the conditions of Article 5(1) of this Agreement;
(e) where the Isle of Man exercises the option under Article 8(5) of
this Agreement: on the amount of annualised interest.
(2) For the purposes of sub-paragraphs (a) and (b) of
paragraph (1) of this Article, the retention tax shall be deducted on a pro
rata basis to the period during which the beneficial owner held the debt-claim.
If the paying agent is unable to determine the period of holding on the basis
of the information made available to him, the paying agent shall treat the
beneficial owner as having been in possession of the debt-claim for the entire
period of its existence, unless the latter provides evidence of the date of the
acquisition.
(3) The imposition of retention tax by the Isle of Man
shall not preclude the other contracting party of residence for tax purposes of
the beneficial owner from taxing income in accordance with its national law.
(4) During the transitional period, the Isle of Man
may provide that an economic operator paying interest to, or securing interest
for, an entity referred to in Article 7(2) of this Agreement in the other
contracting party shall be considered the paying agent in place of the entity
and shall levy the retention tax on that interest, unless the entity has
formally agreed to its name, address and the total amount of the interest paid
to it or secured for it being communicated in accordance with the last
paragraph of Article 7(2) of this Agreement.
Article 5 Definition
of beneficial owner
(1) For the purposes of this Agreement, beneficial
owner shall mean any individual who receives an interest payment or any
individual for whom an interest payment is secured, unless such individual can
provide evidence that the interest payment was not received or secured for his
own benefit. An individual is not deemed to be the beneficial owner when he:
(a) acts as a paying agent within the meaning of Article 7(1) of this
Agreement;
(b) acts on behalf of a legal person, an entity which is taxed on its
profits under the general arrangements for business taxation, an UCITS
authorised in accordance with Directive 85/611/EEC or an equivalent undertaking
for collective investment established in the Isle of Man, or an entity referred
to in Article 7(2) of this Agreement and, in the last mentioned case, discloses
the name and address of that entity to the economic operator making the
interest payment and the latter communicates such information to the competent
authority of its contracting party of establishment;
(c) acts on behalf of another individual who is the beneficial owner
and paying agent the identity of that beneficial owner.
(2) Where a paying agent has information suggesting
that the individual who receives an interest payment or for whom an interest
payment is secured may not be the beneficial owner, and where neither paragraph
(1)(a) nor (1)(b) of this Article applies, it shall take reasonable steps to
establish the identity of the beneficial owner. If the paying agent is unable
to identify the beneficial owner, it shall treat the individual in question as
the beneficial owner.
Article 6 Identity and residence of beneficial
owners
(1) Each Party shall, within its territory, adopt and
ensure the application of the procedures necessary to allow the paying agent to
identify the beneficial owners and their residence for the purposes of this
Agreement. Such procedures shall comply with the minimum standards established
in paragraphs (2) and (3).
(2) The paying agent shall establish the identity of
the beneficial owner on the basis of minimum standards which vary according to
when relations between the paying agent and the recipient of the interest are entered
into, as follows:
(a) for contractual relations entered into before the 1st January 2004,
the paying agent shall establish the identity of the beneficial owner,
consisting of his name and address, by using the information at its disposal,
in particular pursuant to the regulations in force in its country of
establishment and to Council Directive 91/308/EEC of the 10th June,
1991 in the case of the Republic of Latvia or equivalent legislation in the
case of the Isle of Man on prevention of the use of the financial system for
the purpose of money laundering;
(b) for contractual relations entered into, or transactions carried out
in the absence of contractual relations, on or after the 1st January, 2004 the
paying agent shall establish the identity of the beneficial owner, consisting
of the name, address and, if there is one, the tax identification number
allocated by the Member State of residence for tax purposes. These details
should be established on the basis of the passport or of the official identity
card presented by the beneficial owner. If it does not appear on that passport
or official identity card, the address shall be established on the basis of any
other documentary proof of identity presented by the beneficial owner. If the
tax identification number is not mentioned on the passport, on the official
identity card or any other documentary proof of identity, including, possibly
the certificate of residence for tax purposes, presented by the beneficial
owner, the identity shall be supplemented by a reference to the latters date
and place of birth established on the basis of his passport or official
identification card.
(3) The paying agent shall establish the residence of
the beneficial owner on the basis of minimum standards which vary according to
when relations between the paying agent and the recipient of the interest are
entered into. Subject to the conditions set out below, residence shall be
considered to be situated in the country where the beneficial owner has his
permanent address:
(a) for contractual relations entered into before 1st January, 2004 the
paying agent shall establish the residence of the beneficial owner by using the
information at its disposal, in particular pursuant to the regulations in force
in its country of establishment and to Directive 91/308/EEC in the case of the
Republic of Latvia or equivalent legislation in the case of the Isle of Man;
(b) for contractual relations entered into, or transactions carried out
in the absence of contractual relations, on or after the 1st January, 2004, the
paying agents shall establish the residence of the beneficial owner on the
basis of the address mentioned on the passport, on the official identity card
or, if necessary, on the basis of any documentary proof of identity presented
by the beneficial owner and according to the following procedure: for
individuals presenting a passport or official identity card issued by a Member
State who declare themselves to be resident in a third country, residence shall
be established by means of a tax residence certificate issued by the competent
authority of the third country in which the individual claims to be resident.
Failing the presentation of such a certificate, the Member State which issued
the passport or other official identity document shall be considered to be the
country of residence.
Article 7 Definition of paying agent
(1) For the purposes of this Agreement, paying agent
means any economic operator who pays interest to or secures the payment of
interest for the immediate benefit of the beneficial owner, whether the
operator is the debtor of the debt claim which produces the interest or the
operator charged by the debtor or the beneficial owner with paying interest or
securing the payment of interest.
(2) Any entity established in a contracting party to
which interest is paid or for which interest is secured for the benefit of the
beneficial owner shall also be considered a paying agent upon such payment or
securing of such payment. This provision shall not apply if the economic
operator has reason to believe, on the basis of official evidence produced by
that entity that:
(a) it is a legal person with the exception of those legal persons
referred to in paragraph 5 of this Article; or
(b) its profits are taxed under the general arrangements for business
taxation; or
(c) it is an UCITS recognised in accordance with Directive 85/611/EEC
of the Council or an equivalent undertaking for collective investment
established in the Isle of Man.
An economic operator paying interest to, or securing
interest for, such an entity established in the other contracting party which
is considered a paying agent under this paragraph shall communicate the name
and address of the entity and the total amount of interest paid to, or secured
for, the entity to the competent authority of its contracting party of
establishment, which shall pass this information on to the competent authority
of the contracting party where the entity is established.
(3) The entity referred to in paragraph (2) of this
Article shall, however, have the option of being treated for the purposes of
this Agreement as an UCITS or equivalent undertaking as referred to in
sub-paragraph (c) of paragraph (2). The exercise of this option shall require a
certificate to be issued by the contracting party in which the entity is
established and presented to the economic operator by that entity. A
contracting party shall lay down the detailed rules for this option for
entities established in their territory.
(4) Where the economic operator and the entity
referred to in paragraph (2) of this Article are established in the same
contracting party, that contracting party shall take the necessary measures to
ensure that the entity complies with the provisions of this Agreement when it
acts as a paying agent.
(5) The legal persons exempted from sub- paragraph (a)
of paragraph (2) of this Article are
(a) in Finland: avoin yhtio (Ay) and kommandiittiyhtio (Ky)/oppet bolag
and kommanditbolag;
(b) in Sweden: handelsbolag (HB) and kommanditbolag (KB).
Article 8 Definition of interest payment
(1) For the purposes of this Agreement interest
payment shall mean:
(a) interest paid, or credited to an account, relating to debt claims
of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a
right to participate in the debtors profits, and, in particular, income from
government securities and income from bonds or debentures, including premiums
and prizes attaching to such securities, bonds or debentures; penalty charges
for late payment shall not be regarded as interest payment;
(b) interest
accrued or capitalised at the sale, refund or redemption of the debt claims
referred to in (a);
(c) income deriving from interest payments either directly or through
an entity referred to in Article 7(2) of this Agreement, distributed by :
(i)
an UCITS
authorised in accordance with EC Directive 85/611/EEC of the Council; or
(ii)
an equivalent
undertaking for collective investment established in the Isle of Man;
(iii) entities which qualify for the option under Article 7(3) of this
Agreement;
(iv) undertakings for
collective investment established outside the territory to which the Treaty
establishing the European Community applies by virtue of Article 299 thereof
and outside the Isle of Man.
(d) income realised upon the sale, refund or redemption of shares or
units in the following undertakings and entities, if they invest directly or
indirectly, via other undertakings for collective investment or entities
referred to below, more than 40% of their assets in debt claims as referred to
in (a):
(i) an UCITS authorised in accordance with Directive 85/611/EEC; or
(ii) an equivalent undertaking for collective investment established in
the Isle of Man.
(iii) entities which qualify for the option under Article 7(3) of this
Agreement;
(iv) undertakings for
collective investment established outside the territory to which the Treaty
establishing the European Community applies by virtue of Article 299 thereof
and outside the Isle of Man.
However, the contracting parties shall have the option
of including income mentioned under paragraph (1)(d) of this Article in the
definition of interest only to the extent that such income corresponds to gains
directly or indirectly deriving from interest payments within the meaning of
paragraphs (1)(a) and (b) of this Article.
(2) As regards paragraphs (1)(c) and (d) of this
Article, when a paying agent has no information concerning the proportion of
the income which derives from interest payments, the total amount of the income
shall be considered an intere
st payment.
(3) As regards paragraph (1)(d) of this Article, when
a paying agent has no information concerning the percentage of the assets
invested in debt claims or in shares or units as defined in that paragraph,
that percentage shall be considered to be above 40%. Where he cannot determine
the amount of income realised by the beneficial owner, the income shall be
deemed to correspond to the proceeds of the sale, refund or redemption of the
shares or units.
(4) When interest, as defined in paragraph (1) of this
Article, is paid to or credited to an account held by an entity referred to in
Article 7(2) of this Agreement, such entity not having qualified for the option
under Article 7(3) of this Agreement, such interest shall be considered an
interest payment by such entity.
(5) As regards paragraphs (1)(b) and (d) of this
Article, a contracting party shall have the option of requiring paying agents
in its territory to annualise the interest over a period of time which may not
exceed one year, and treating such annualised interest as an interest payment
even if no sale, redemption or refund occurs during that period.
(6) By way of derogation from paragraphs (1)(c) and
(d) of this Article, a contracting party shall have the option of excluding
from the definition of interest payment any income referred to in those
provisions from undertakings or entities established within its territory where
the investment in debt claims referred to in paragraph (1)(a) of this Article of
such entities has not exceeded 15% of their assets. Likewise, by way of
derogation from paragraph (4) of this
Article, a contracting party shall have the option of
excluding from the definition of interest payment in paragraph (1) of this
Article interest paid or credited to an account of an entity referred to in
Article 7(2) of this Agreement which has not qualified for the option under
Article 7(3) of this Agreement and is established within its territory, where
the investment of such an entity in debt claims referred to in paragraph (1)(a)
of this Article has not exceeded 15% of its assets.
The exercise of such option by one contracting party
shall be binding on the other contracting party.
(7) The percentage referred to in paragraph (1)(d) of
this Article and paragraph (3) of this Article shall from 1 January, 2011 be
25%.
(8) The percentages referred to in paragraph (1)(d) of
this Article and in paragraph (6) of this Article shall be determined by
reference to the investment policy as laid down in the fund rules or
instruments of incorporation of the undertakings or entities concerned or,
failing which, by reference to the actual composition of the assets of the
undertakings or entities concerned.
Article 9 Retention Tax Revenue sharing
(1) The Isle of Man shall retain 25% of the retention
tax deducted under this Agreement and transfer the remaining 75% of the revenue
to the other contracting party.
(2) The Isle of Man levying retention tax in
accordance with Article 4(4) of this Agreement shall retain 25% of the revenue
and transfer 75% to the Republic of Latvia proportionate to the transfers
carried out pursuant to paragraph (1) of this Article.
(3) Such transfers shall take place for each year in
one instalment at the latest within a period of six months following the end of
the tax year established by the laws of the Isle of Man.
(4) The Isle of Man levying retention tax shall take
the necessary measures to ensure the proper functioning of the revenue sharing
system.
Article 10 Elimination of double taxation
(1) A contracting party in which the beneficial owner
is resident for tax purposes shall ensure the elimination of any double
taxation which might result from the imposition by the Isle of Man of the
retention tax to which this Agreement refers in accordance with the following
provisions:
(i) if interest received by a beneficial owner has been subject to
retention tax in the Isle of Man, the other contracting party shall grant a tax
credit equal to the amount of the tax retained in accordance with its national
law. Where this amount exceeds the amount of tax due in accordance with its
national law, the other contracting party shall repay the excess amount of tax
retained to the beneficial owner;
(ii) if, in addition to the retention tax referred to in Article 4 of
this Agreement, interest received by a beneficial owner has been subject to any
other type of withholding/retention tax and the contracting party of residence
for tax purposes grants a tax credit for such withholding/retention tax in
accordance with its double taxation conventions, such other
withholding/retention tax shall be credited before the procedure in
sub-paragraph (i) of this Article is applied.
(2) The contracting party which is the country of
residence for tax purposes of the beneficial owner may replace the tax credit
mechanism referred to in paragraph (1) of this Article by a refund of the
retention tax referred to in Article 1 of this Agreement.
Article 11
Transitional provisions for negotiable debt securities
(1) During the transitional period referred to in
Article 14 of this Agreement, but until 31 December 2010 at the latest,
domestic and international bonds and other negotiable debt securities which
have been first issued before the 1 March 2001 or for which the original
issuing prospectuses have been approved before that date by the competent
authorities within the meaning of Council Directive 80/390/EEC or by the
responsible authorities in third countries shall not be considered as debt
claims within the meaning of Article 8(1)(a) of this Agreement, provided that
no further issues of such negotiable debt securities are made on or after 1
March 2002. However, should the transitional period continue beyond 31 December
2010, the provisions of this Article shall only continue to apply in respect of
such negotiable debt securities:
- which contain gross up and early redemption clauses
and;
- where the paying agent is established in a
contracting party applying retention tax and that paying agent pays interest to,
or secures the payment of interest for the immediate benefit of a beneficial
owner resident in the other contracting party.
If a further issue is made on or after 1 March 2002 of
an aforementioned negotiable debt security issued by a Government or a related
entity acting as a public authority or whose role is recognised by an
international treaty, as defined in the Annex to this Agreement, the entire
issue of such security, consisting of the original issue and any further issue,
shall be considered a debt claim within the meaning of Article 8(1)(a) of this
Agreement.
If a further issue is made on or after 1 March 2002 of
an aforementioned negotiable debt security issued by any other issuer not
covered by the second sub-paragraph, such further issue shall be considered a
debt claim within the meaning of Article 8(1)(a) of this Agreement.
(2) Nothing in this Article shall prevent the
contracting parties from taxing the income from the negotiable debt securities
referred to in paragraph (1) in accordance with their national laws.
Article 12 Mutual agreement procedure
Where difficulties or doubts arise between the parties
regarding the implementation or interpretation of this Agreement, the
contracting parties shall use their best endeavours to resolve the matter by
mutual agreement.
Article 13 Confidentiality
(1) All information provided and received by the
competent authority of a contracting party shall be kept confidential.
(2) Information provided to the competent authority of
a contracting party may not be used for any purpose other than for the purposes
of direct taxation without the prior written consent of the other contracting
party.
(3) Information provided shall be disclosed only to
persons or authorities concerned with the purposes of direct taxation, and used
by such persons or authorities only for such purposes or for oversight
purposes, including the determination of any appeal. For these purposes,
information may be disclosed in public court proceedings or in judicial
proceedings.
(4) Where a competent authority of a contracting party
considers that information which it has received from the competent authority
of the other contracting party is likely to be useful to the competent
authority of another Member State, it may transmit it to the latter competent
authority with the agreement of the competent authority which supplied the
information.
Article 14 Transitional Period
At the end of the transitional period as defined in
Article 10(2) of the Directive, the Isle of Man shall cease to apply the
retention tax and revenue sharing provided for in this Agreement and shall
apply in respect of the other contracting party the automatic exchange of
information provisions in the same manner as is provided for in Chapter II of
the Directive. If during the transitional period the Isle of Man elects to
apply the automatic exchange of information provisions in the same manner as is
provided for in Chapter II of the Directive, it shall no longer apply the
withholding/retention tax and the revenue sharing provided for in Article 9 of
this Agreement.
Article 15 Entry into force
Subject to the provisions of Article 17 of this
Agreement, this Agreement shall come into force on 1 January 2005.
Article 16 Termination
(1) This Agreement shall remain in force until
terminated by either contracting party.
(2) Either contracting party may terminate this
Agreement by giving notice of termination in writing to the other contracting
party, such notice to specify the circumstances leading to the giving of such
notice. In such a case, this Agreement shall cease to have effect 12 months
after the serving of notice.
Article 17 Application and suspension of application
(1) The application of this Agreement shall be
conditional on the adoption and implementation by all the Member States of the
European Union, by the United States of America, Switzerland, Andorra,
Liechtenstein, Monaco and San Marino, and by all the relevant dependent and
associated territories of the Member States of the European Community,
respectively, of measures which conform with or are equivalent to those
contained in the Directive or in this Agreement, and providing for the same
dates of implementation.
(2) The contracting parties shall decide, by common
accord, at least six months before the date referred to in Article 15 of this
Agreement, whether the condition set out in paragraph (1) will be met having
regard to the dates of entry into force of the relevant measures in the Member
States, the named third countries and the dependent or associated territories
concerned.
(3) Subject to the mutual agreement procedure provided
for in Article 12 of this Agreement, the application of this Agreement or parts
thereof may be suspended by either contracting party with immediate effect
through notification to the other specifying the circumstances leading to such
notification should the Directive cease to be applicable either temporarily or
permanently in accordance with European Community law or in the event that a
Member State should suspend the application of its implementing legislation.
Application of the Agreement shall resume as soon as the circumstances leading
to the suspension no longer apply.
(4) Subject to the mutual agreement procedure provided
for in Article 12 of this Agreement, either contracting party may suspend the
application of this Agreement through notification to the other specifying the
circumstances leading to such notification in the event that one of the third
countries or territories referred to in paragraph (1) should subsequently cease
to apply the measures referred to in that paragraph. Suspension of application
shall take place no earlier than two months after notification. Application of
the Agreement shall resume as soon as the measures are reinstated by the third
country or territory in question.
Done in the
English language.
-----------------------------
ANNEX
List of related entities referred to in Article 11
For the purposes of Article 11 of this Agreement, the
following entities will be considered to be a related entity acting as a public authority or whose role is recognised
by an international treaty:
Entities within the European
Union:
Belgium
-
Vlaams Gewest (Flemish Region)
-
Région wallonne (Walloon Region)
-
Région bruxelloise/Brussels Gewest (Brussels Region)
-
Communauté française (French Community)
-
Vlaamse Gemeenschap (Flemish Community)
-
Deutschsprachige Gemeinschaft (German-speaking
Community)
Spain
-
Xunta de Galicia (Regional Executive of Galicia)
-
Junta de Andalucía (Regional Executive of Andalusia)
-
Junta de Extremadura (Regional Executive of Extremadura)
-
Junta de
Castilla- La Mancha (Regional Executive of Castilla- La Mancha)
-
Junta de Castilla- León (Regional Executive of Castilla- León)
-
Gobierno
Foral de Navarra (Regional Government of Navarre)
-
Govern de les
Illes Balears (Government of the Balearic Islands)
-
Generalitat
de Catalunya (Autonomous Government of Catalonia)
-
Generalitat
de Valencia (Autonomous Government of Valencia)
-
Diputación General de Aragón (Regional Council of Aragon)
-
Gobierno de
las Islas Canarias (Government of the Canary Islands)
-
Gobierno de
Murcia (Government of Murcia)
-
Gobierno de Madrid (Government of Madrid)
-
Gobierno de
la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi (Government of the
Autonomous Community of the Basque Country)
-
Diputación Foral de Guipúzcoa (Regional Council of Guipúzcoa)
-
Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (Regional Council of Vizcaya)
-
Diputación Foral de Alava (Regional Council of Alava)
-
Ayuntamiento de Madrid (City Council of Madrid)
-
Ayuntamiento de Barcelona (City Council of Barcelona)
-
Cabildo
Insular de Gran Canaria (Island Council of Gran Canaria)
-
Cabildo
Insular de Tenerife (Island Council of Tenerife)
-
Instituto de Crédito Oficial (Public Credit Institution)
-
Instituto Catalán de Finanzas (Finance Institution of Catalonia)
-
Instituto Valenciano de Finanzas (Finance Institution of Valencia)
Greece
-
Оργανισμός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (National
Telecommunications Organisation)
-
Оργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (National Railways Organisation)
-
Δημόσια
Επιχείρηση
Ηλεκτρισμού (Public Electricity Company)
-
La Caisse d'amortissement de la dette sociale (CADES) (Social Debt
Redemption Fund)
-
L'Agence française de développement (AFD) (French Development
Agency)
-
Réseau Ferré de France (RFF)(French Rail Network)
-
Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (National Motorways Fund)
-
Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP) (Paris Hospitals Public
Assistance)
-
Charbonnages de France (CDF) (French Coal Board)
-
Entreprise minière et chimique (EMC)(Mining and Chemicals Company)
Italy
-
Regions
-
Provinces
-
Municipalities
-
Cassa Depositi e Prestiti (Deposits and Loans Fund)
Latvia
-
Pašvaldības
(Local governments)
Poland
-
gminy (communes)
-
powiaty
(districts)
-
województwa
(provinces)
-
związki gmin
(associations of communes)
-
związki
powiatów (association of districts)
-
związki
województw (association of provinces)
-
miasto stołeczne Warszawa (capital city of Warsaw)
-
Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agency for Restructuring
and Modernisation of Agriculture)
-
Agencja Nieruchomości Rolnych (Agricultural Property Agency)
Portugal
-
Região Autónoma da Madeira (Autonomous Region
of Madeira)
-
Região Autónoma dos Açores (Autonomous
Region of Azores)
-
Municipalities
-
mestá a obce (municipalities)
-
Železnice Slovenskej republiky (Slovak Railway Company)
-
Štátny fond cestného hospodárstva (State Road Management
Fund)
-
Slovenské elektrárne (Slovak Power Plants)
-
Vodohospodárska výstavba (Water Economy Building Company)
International
entities:
-
European Bank
for Reconstruction and Development
-
European
Investment Bank
-
Asian
Development Bank
-
African
Development Bank
-
World Bank /
IBRD / IMF
-
International
Finance Corporation
-
Inter-American
Development Bank
-
Council of
Europe Social Development Fund
-
EURATOM
-
European
Community
-
Corporación
Andina de Fomento (CAF) (Andean Development Corporation)
-
Eurofima
-
European Coal
& Steel Community
-
Nordic Investment
Bank
-
Caribbean
Development Bank
The provisions of Article 11 are without prejudice to
any international obligations that the Contracting Parties may have entered
into with respect to the above mentioned international entities.
Entities in third countries:
The entities that meet the following criteria:
1) The entity is clearly considered to be a public entity according
to the national criteria.
2) Such public entity is a non‑market producer which
administers and finances a group of activities, principally providing non‑market
goods and services, intended for the benefit of the community and which are
effectively controlled by general government.
3) Such public entity is a large and regular issuer of debt
securities.
4) The State concerned is able to guarantee that such public entity
will not exercise early redemption in the event of gross‑up clauses.
Conditions for
amending the present Annex:
The list of
related entities in this Annex may be amended by mutual agreement.
Finanšu ministrs |
Valsts sekretāre |
Juridiskā departamenta direktore |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
O.Spurdziņš |
V.Andrējeva |
E.Strazdiņa |
M.Radeiko |
A.Birums |
15.02.2005. 9:10
7196
A.Birums
7095520, Andrejs.Birums@fm.gov.lv
Par
vēstuļu apmaiņas ceļā noslēgto vienošanos starp Latvijas Republiku un Menas
salu par ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli un pagaidu piemērošanu
saistībā ar to anotācija
I. Kādēļ normatīvais akts ir vajadzīgs |
||||||||||
1. Pašreizējās situācijas raksturojums |
2003.gada 3.jūnijā ir pieņemta Eiropas
Savienības Padomes Direktīva 2003/48/EK (turpmāk - Direktīva) par procentu
ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli. Šīs Direktīvas mērķis ir nodrošināt, ka Eiropas
Savienības dalībvalstis viena otrai sniedz nepieciešamo informāciju par to
rezidentiem fiziskajām personām izmaksātajiem uzkrājumu ienākumiem (procentu
ienākumiem). Ir paredzēts, ka direktīvas piemērošana ir
jāuzsāk ar 2005.gada 1.jūliju, tomēr tās piemērošana ir jāuzsāk, ja uz šo
datumu ir izpildīti sekojoši noteikumi: 1. Eiropas Savienība ir
noslēgusi īpašus līgumus par līdzvērtīgu pasākumu, kādus attiecībā uz
uzkrājumu ienākumiem (procentiem) nosaka Direktīva, piemērošanu attiecībā uz
Šveici, Lihtenšteinu, Sanmarīno, Monako un Andoru; un 2. Ir stājušies spēkā un
ir piemērojami visi līgumi vai citas vienošanās, kas, kas nodrošina, ka
attiecīgo Eiropas Savienības dalībvalstu atkarīgās vai saistītās teritorijas,
sākot ar minēto datumu veic Direktīvā noteikto informācijas apmaiņu, vai arī
veic nodokļa ieturēšanu ienākuma izmaksas brīdī, kā tas noteikts direktīvā. 3. Direktīvas ieviešanai
arī Latvijai ir jānoslēdz 2.punktā minētie līgumi ar Eiropas Savienības
dalībvalstu atkarīgajām vai saistītajām teritorijām. Minētos līgumus ar
Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes atkarīgajām teritorijām
Džersiju, Gērnsiju un Menu kā tipveida līgumus saskaņoja Eiropas Savienības
Ministru Padomes Augsta Līmeņa darba grupa. Minētā līguma teksts galīgi tika
saskaņots šīs darba grupas 2004.gada 12.marta sēdē. Saskaņā ar dalībvalstu
lēmumu, kas attiecas arī uz kandidātvalstīm, minētos līgumus, kā divpusējus
līgumus ir jāparaksta starp katru Eiropas Savienības dalībvalsti,
kandidātvalsti un Džersiju, Gērnsiju
un Menas salu. Saskaņā ar Direktīvas ieviešanas grafiku Latvijai minētie
līgumi ir jāparaksta korespondences ceļā, veicot vēstuļu, kuru pielikumā ir
attiecīgais līgums, apmaiņu. Vienošanās starp Latvijas Republiku un Menas
salu ir noslēgta Latvijas Republikas 2004.gada 29.aprīļa vēstules un Menas salas 2004.gada 19.novembra vēstules
apmaiņas ceļā. |
|||||||||
|
Vēstuļu apmaiņas ceļā noslēgtā vienošanās starp
Latvijas Republiku un Menas salu par uzkrājumu ienākumu aplikšanu ar nodokli
(turpmāk Līgums), nosaka, ka Menas sala Direktīvai līdzvērtīgo pasākumu
izpildi nodrošina pārejas periodā veicot izmaksas brīdī nodokļa ieturēšanu no
uzkrājumu ienākumu maksājumiem, kurus Menas salā izveidoti izmaksātāji
izmaksā uzkrājumu ienākumu faktiskajiem īpašniekiem - fiziskajām personām,
kas ir Latvijas rezidenti. Saskaņā ar Līgumu Menas sala Direktīvā noteiktajā
pārejas periodā no uzkrājumu ienākumu maksājumiem ieturēs nodokli pēc šādām
likmēm: pirmo trīs pārejas perioda gadu laikā - 15%, nākamajos trīs gados 20% un 35% turpmākajos gados.
Vienlaikus Līgums uzliek par pienākumu Menas salai noteikt īpašu kārtību,
saskaņā ar kuru, faktiskais īpašnieks var panākt, ka nodoklis no uzkrājumu
ienākumu maksājumiem netiek ieturēts, īpaši pilnvarojot izmaksātāju ziņot par
uzkrājumu ienākumu maksājumiem tās līgumslēdzējas puses kompetentajai
iestādei, kurā ir nodibināts izmaksātājs. Šajā gadījumā pilnvarojums attiecas
uz visiem uzkrājumu ienākumu maksājumiem, kurus izmaksātājs veic to faktiskajam īpašniekam. Savukārt, Latvija
saskaņā ar Līgumu sniegs Menas salai Līgumā noteiktā veida informāciju par
Latvijā izveidotu izmaksātāju uzkrājumu ienākumu faktiskajiem īpašniekiem -
fiziskajām personām, kas ir Menas salas rezidenti, izmaksātajiem uzkrājumu
ienākumiem. Līgums nosaka minimālo informācijas apjomu, kāds izmaksātājam ir
jāiegūst un jāiesniedz kompetentajai iestādei par uzkrājumu ienākumu
maksājumu faktisko īpašnieku, nosaka informācijas sniegšanas kārtību, definē
faktisko īpašnieku, izmaksātāju, uzkrājumu ienākumu maksājumus, nosaka
noteikumus ieturētā nodokļa ieņēmumu sadalei. Līgumā arī ir ietverti
noteikumi nodokļu dubultās uzlikšanas novēršanai attiecībā uz nodokli, kas
saskaņā ar Līgum
u ir jāietur no uzkrājumu ienākumu maksājumiem Menas salā, kā
arī atrunāti savstarpējās saskaņošanas procedūras noteikumi. |
|||||||||
|
||||||||||
II. Kāda
var būt normatīvā akta ietekme uz |
||||||||||
1.Ietekme
uz makroekonomisko vidi |
||||||||||
2. Ietekme uz uzņēmējdarbības
vidi un administratīvo procedūru vienkāršošanu |
||||||||||
Normatīvā akta projekts šo jomu
neskar. |
||||||||||
|
||||||||||
III. Kāda
var būt normatīvā akta ietekme uz |
||||||||||
|
(tūkst. latu) |
|||||||||
Rādītāji |
Kārtējais gads |
Nākamie trīs gadi |
Vidēji piecu gadu laikā pēc
kārtējā gada |
|||||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|||||
|
|
|
|
|
||||||
2. Izmaiņas budžeta izdevumos |
|
|
|
|
||||||
3. Finansiālā ietekme |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|
|
|
|
|||||
4. Prognozējamie
kompensējošie pasākumi papildu izdevumu finansēšanai |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|
|
|
|
|||||
5. Detalizēts
finansiālā pamatojuma aprēķins |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|
|
|
||||||
6. Cita informācija |
|
|
|
|
|
|||||
IV. Kāda
var būt normatīvā akta ietekme uz |
||||||||||
1. Kādi normatīvie akti (likumi un Ministru
kabineta noteikumi) papildus jāizdod un vai ir sagatavoti to projekti. Attiecībā uz Ministru kabineta
noteikumiem (arī tiem, kuru izdošana ir paredzēta izstrādātajā
likumprojektā) norāda to izdošanas mērķi un galvenos satura punktus, kā arī
termiņu, kādā paredzēts šos noteikumus izstrādāt. |
Nav nepieciešams izdot papildus normatīvos
aktus. |
|||||||||
|
||||||||||
V. Kādām
Latvijas starptautiskajām saistībām |
||||||||||
1. Saistības pret Eiropas Savienību |
||||||||||
2. Saistības pret citām
starptautiskajām organizācijām |
||||||||||
3. Saistības, kas izriet no
Latvijai saistošajiem divpusējiem un daudzpusējiem starptautiskajiem
līgumiem |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|||||||||
1.tabula |
||||||||||
Attiecīgie Eiropas Savienības normatīvie akti un citi dokumenti
(piemēram, Eiropas Tiesas spriedumi, vadlīnijas, juridiskās doktrīnas
atzinums u.tml.), norādot numuru, pieņemšanas datumu, nosaukumu un
publikāciju |
Eiropas Savienības 2003.gada 3.jūnija Padomes
Direktīva 2003/48/EK par procentu ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar
nodokli. |
|||||||||
2.tabula |
||||||||||
Latvijas normatīvā akta
projekta norma (attiecīgā panta, punkta Nr.) |
Eiropas Savienības normatīvais
akts un attiecīgā panta Nr. |
Atbilstības pakāpe
(atbilst/ |
Komentāri |
|||||||
Starptautiskā līguma starp Latvijas Republiku un
Menas salu par uzkrājumu ienākumu aplikšanu ar nodokli projekta 1.līdz
17.pants. |
Eiropas Savienības 2003.gada 3.jūnija Padomes
Direktīvas 2003/48/EK par procentu ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar
nodokli, 2,3,4,5,6,7,8,9,10,11, 12,13,14,15,16 un
17.pants |
Atbilst |
Līgums tiek noslēgts, lai nodrošinātu Direktīvas
17.panta noteikumu izpildi, kas paredz, ka Latvijai ir jānoslēdz attiecīgie
līgumi, lai nodrošinātu Direktīvas noteikumiem līdzvērtīgu pasākumu izpildi
attiecībā uz Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes atkarīgajām
teritorijām: Džersiju, Gērnsiju un
Menu. |
|||||||
|
||||||||||
VI. Kādas
konsultācijas notikušas, |
||||||||||
Konsultācijas nav notikušas. |
||||||||||
2.
Kāda ir šo nevalstisko organizāciju pozīcija (atbalsta, iestrādāti tās
iesniegtie priekšlikumi, mainīts formulējums |
Nav zināms. |
|||||||||
Konsultācijas nav notikušas. |
||||||||||
|
||||||||||
VII. Kā
tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde |
||||||||||
1. Kā tiks nodrošināta
normatīvā akta izpilde no valsts un (vai) pašvaldību puses - vai tiek radītas
jaunas valsts institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju funkcijas |
Normatīvā akta izpilde tiks nodrošināta
atbilstoši pašreizējās nodokļu administrācijas funkcijām. Informācijas
apmaiņu veiks un nodokļu dubultās uzlikšanas novēršanu administrēs Valsts
ieņēmumu dienests. |
|||||||||
2. Kā sabiedrība tiks
informēta par normatīvā akta ieviešanu |
Pēc apstiprināšanas Saeimā Līguma teksts tiks
publicēts laikrakstā Latvijas Vēstnesis, un par tās spēkā stāšanos Ārlietu
ministrija paziņo laikrakstā Latvijas Vēstnesis. |
|||||||||
3. Kā indivīds var
aizstāvēt savas tiesības, ja normatīvais akts viņu ierobežo |
Normatīvā akta projekts neierobežo indivīda
tiesības. |
|||||||||
|
||||||||||
Valsts sekretāre |
Juridiskā departamenta
direktore |
Par kontroli atbildīgā
amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
V.Andrējeva |
E.Strazdiņa |
M.Radeiko |
A.Birums
|
15.02.2005. 12:15
1304
A.Birums