Latvijas Republikas
8.Saeimas Prezidijam
2005.gada 1.martā Nr.
Rīgā
Saskaņā ar Saeimas Kārtības ruļļa 79.pantu
iesniedzam likumprojektu Par 1994.gada 10.novembra Vispārējo konvenciju par
nacionālo minoritāšu aizsardzību
Pielikumā:
1. Likumprojekts.
2. 1994.gada 10.novembra Vispārējā konvencija par
nacionālo minoritāšu aizsardzību latviešu valodā (uz 7 lapām).
3. 1994.gada 10.novembra Vispārējā konvencija par
nacionālo minoritāšu aizsardzību angļu valodā (uz 7 lapām).
4. Anotācija (uz 3 lapām).
8. Saeimas deputāti:
1. _____________________________
2. _____________________________
3. _____________________________
4. _____________________________
5. _____________________________
6. _____________________________
Par 1994.gada 10.novembra Vispārējo
konvenciju par nacionālo minoritāšu aizsardzību
1.pants. 1994.gada 10.novembra Vispārējā konvencija
par nacionālo minoritāšu aizsardzību (turpmāk - Konvencija) ar šo likumu tiek
pieņemta un apstiprināta.
2.pants. Konvencijā paredzēto saistību izpildi koordinē
Īpašu uzdevumu ministra sabiedrības integrācijas lietās sekretariāts.
3.pants. Konvencija stājas tajā noteiktajā laikā un
kārtībā un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
4.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā
izsludināšanas. Līdz ar likumu
izsludināma Konvencija angļu valodā un tās tulkojums latviešu valodā.
8. Saeimas
deputāti:
1. _____________________________
2. _____________________________
3. _____________________________
4. _____________________________
5. _____________________________
6. _____________________________
VISPĀRĒJĀ KONVENCIJA PAR NACIONĀLO MINORITĀŠU
AIZSARDZĪBU
1994.
gada 10. novembrī
Nodota
parakstīšanai 1995. gada 1. februārī
Stājusies
spēkā 1998. gada 1. februārī
Eiropas
Padomes Dalībvalstis un citas Valstis, kas paraksta šo Vispārējo konvenciju,
Uzskatot,
ka Eiropas Padomes mērķis ir panākt lielāku tās Dalībvalstu vienotību ar nolūku
nostiprināt drošību, kā arī, lai realizētu Eiropas Padomes idejas un principus,
kas ir Dalībvalstu kopīgais mantojums;
Uzskatot,
ka viens no veidiem, kā sasniegt šādu mērķi, ir cilvēktiesību un pamatbrīvību
saglabāšana un tālāka attīstīšana;
Vēloties
sekot Eiropas Padomes Dalībvalstu un valdību vadītāju 1993. gada 9. oktobrī
pieņemtajai deklarācijai;
Nolemjot
aizsargāt nacionālo minoritāšu eksistenci attiecīgo valstu teritorijās;
Uzskatot,
ka lielās pārmaiņas Eiropas vēsturē apliecinājušas, ka nacionālo minoritāšu
aizsardzība ir nozīmīgs faktors stabilitātes, demokrātiskas drošības un miera
radīšanā šajā kontinentā;
Uzskatot,
ka plurālai un patiesi demokrātiskai sabiedrībai ir ne tikai jāciena katras
nacionālās minoritātes personas etniskā, kultūras, lingvistiskā un reliģiskā
identitāte, bet arī jārada atbilstoši apstākļi, kas ļautu izpaust, saglabāt un
attīstīt šo identitāti;
Uzskatot,
ka tolerances un dialoga atmosfēras radīšana ir nepieciešama, lai nodrošinātu,
ka kultūru dažādība būtu nevis šķelšanās faktors, bet gan katras sabiedrības
bagātināšanās avots;
Uzskatot,
ka tolerantas un plaukstošas Eiropas pastāvēšana nav atkarīga vienīgi no
sadarbības valstu starpā, bet arī no savstarpējas vietējo un reģionālo varas
iestāžu pārrobežu sadarbības, nekaitējot katras Valsts konstitucionālai un
teritoriālai integritātei;
Ņemot
vērā Konvenciju par cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzību un tai
pievienotos Protokolus;
Ņemot
vērā nacionālo minoritāšu aizsardzības saistības, ko satur Apvienoto Nāciju
konvencijas un deklarācijas, kā arī Eiropas Drošības un Sadarbības Apspriedes
dokumentus, īpaši, 1990. gada jūnija Kopenhāgenas dokumentu;
Apņemoties
noteikt galvenos principus, kas jāievēro, un no tiem izrietošās saistības, kas
nodrošinātu, ka Dalībvalstis un citas Valstis, kuras varētu kļūt par šīs
Vispārējās konvencijas Pusēm, efektīvi aizsargātu nacionālās minoritātes un tām
piederošo personu tiesības un brīvības likuma ietvaros un respektējot Valstu
teritoriālo integritāti un nacionālo suverenitāti;
Nolemjot
īstenot šajā Vispārējā konvencijā izteiktos principus ar nacionālās
jurisdikcijas un valdību politikas palīdzību,
Vienojas
par sekojošo:
I
daļa
1. pants
Nacionālo
minoritāšu un tām piederošo personu tiesību un brīvību aizsardzība ir
neatņemama starptautiskās cilvēktiesību aizsardzības daļa un tādējādi iekļaujas
starptautiskās sadarbības ietvaros.
2.
pants
Šīs
Vispārējās konvencijas nosacījumi tiek īstenoti taisnīgi, ar sapratni un
toleranci, saskaņojot labu kaimiņattiecību, draudzīgu attiecību un starpvalstu
sadarbības principus.
3.
pants
1.
Katra persona, kas pieder pie nacionālās minoritātes, ir tiesīga brīvi
izvēlēties, vai to uzskata vai neuzskata par nacionālo minoritāti, un šī izvēle
vai ar to saistīto tiesību izmantošana nedrīkst radīt nekādus zaudējumus.
2.
Jebkura persona katra atsevišķi vai kopā ar citām personām, kura pieder pie
nacionālajām minoritātēm, var izmantot tiesības vai baudīt brīvības, kas izriet
no šīs Vispārējās konvencijas principiem.
II
daļa
4. pants
1.
Puses apņemas garantēt vienlīdzību un aizsardzību likuma priekšā personām,
kuras pieder pie nacionālajām minoritātēm. Šajā ziņā jebkura diskriminācija,
kuru pielieto sakarā ar piederību nacionālai minoritātei, ir aizliegta.
2.
Puses apņemas, ja nepieciešams, veikt atbilstošus pasākumus, kas veicinātu
pilnīgu un efektīvu līdztiesību visās ekonomiskās, sociālās, politiskās un
kultūras dzīves jomās starp personām, kuras pieder pie nacionālās minoritātes,
un personām, kuras pieder pie vairākuma. Šajā ziņā Puses apņemas ņemt vērā
īpašos nosacījumus, kas attiecas uz personām, kuras pieder pie nacionālās
minoritātes.
3.
Otrā punkta nosacījumi netiek uzskatīti par diskriminējošu darbību.
5.
pants
1.
Puses apņemas veicināt tādu apstākļu radīšanu personām, kuras pieder pie
nacionālajām minoritātēm, kuri saglabātu un attīstītu to kultūru, sargātu to
identitātes būtiskos elementus, tas ir, to reliģiju, valodu, tradīcijas un
kultūras mantojumu.
2.
Nekaitējot vispārējās integrācijas politikas ietvaros veiktiem pasākumiem,
Puses atturas no tādas politikas vai darbības, kas asimilētu nacionālo
minoritāšu personas pret to gribu, un aizsargā šādas personas no jebkādas
darbības, kuru mērķis būtu šāda asimilācija.
6.
pants
1.
Puses veicina tolerances garu un starpkultūru dialogu un veic efektīvus
pasākumus, kas veicinātu savstarpēju ciešu un sapratni, un sadarbību starp
visām personām, kuras dzīvo to teritorijā, neskatoties uz šo personu etnisko,
kultūras, lingvistisko vai reliģisko identitāti, un īpaši izglītības, kultūras
un mediju jomās.
2.
Puses apņemas veikt tādus pasākumus, kas aizsargātu personas, kuras varētu
pakļaut draudiem vai diskriminējošai darbībai, naidam vai vardarbībai viņu etniskās,
kultūras, lingvistiskās vai reliģiskās identitātes dēļ.
7.
pants
Puses
apņemas ievērot katras personas, kura pieder pie nacionālās minoritātes,
tiesības uz miermīlīgas pulcēšanās brīvību, uz biedrošanās brīvību, uzskatu,
domu, apziņas un reliģijas brīvību.
8.
pants
Puses
apņemas atzīt, ka jebkura persona, kas pieder pie nacionālās minoritātes, ir
tiesīga nodoties savai reliģijai vai ticībai un dibināt reliģiskās
institūcijas, organizācijas un asociācijas.
9.
pants
1.
Puses apņemas atzīt, ka katras nacionālās minoritātes personas tiesības brīvi
paust savus uzskatus ietver uzskatu brīvību un tiesības netraucēti saņemt un
izplatīt informāciju un idejas minoritātes valodā bez iejaukšanās no
sabiedrisko iestāžu puses un neatkarīgi no valstu robežām. Valstu juridisko
sistēmu ietvaros Puses apņemas nodrošināt, ka personas, kuras pieder pie
nacionālās minoritātes, netiek dis
kriminētas mediju izmantošanas jomā.
2.
Pirmais punkts nekavē Puses pieprasīt radio un televīzijas pārraižu vai kino
uzņēmumu licenzēšanu, to veicot bez diskriminācijas un pamatojoties uz
objektīviem kritērijiem.
3.
Puses apņemas netraucēt personām, kuras pieder pie nacionālajām minoritātēm,
radīt un izmantot iespieddarbu medijus. Juridiski noteiktos ietvaros par radio
un televīzijas pārraidēm Puses apņemas nodrošināt savu iespēju robežās un ņemot
vērā 1. punkta nosacījumus, ka personām, kuras pieder pie nacionālajām
minoritātēm, tiek sniegta iespēja radīt un izmantot savu mediju.
4.
Savu juridisko sistēmu ietvaros Puses apņemas veikt atbilstošus pasākumus, lai
veicinātu nacionālo minoritāšu personu pieeju medijiem un veicinātu toleranci
un atļautu kultūras plurālismu.
10.
pants
1.
Puses apņemas atzīt, ka jebkurai personai, kura pieder pie nacionālās
minoritātes, ir tiesības brīvi un bez iejaukšanās lietot savas minoritātes
valodu privātā saskarsmē un sabiedrībā, mutveidā un rakstveidā.
2.
Puses apņemas, savu iespēju robežās, nodrošināt minoritāšu valodu izmantošanu
attiecībās starp nacionālo minoritāšu personām un varas iestādēm tajās teritorijās,
kur tradicionāli vai lielā skaitā apdzīvo personas, kuras pieder pie
nacionālajām minoritātēm, pēc šādu personu lūguma un tādā gadījumā, ja šāds
lūgums atbilst patiesai nepieciešamībai.
3.
Puses apņemas garantēt katras personas, kura pieder pie nacionālās minoritātes,
tiesības bez kavēšanās saņemt informāciju valodā, kuru viņš vai viņa saprot,
pamatojot viņa vai viņas apcietināšanas iemeslus un jebkādu pret viņu vērsto
apsūdzības veidu vai cēloni, un aizsargāt sevi šādā valodā, ja nepieciešams, ar
bezmaksas tulka palīdzību.
11.
pants
1.
Puses apņemas atzīt, ka jebkura persona, kura pieder pie nacionālās
minoritātes, ir tiesīga izmantot savu uzvārdu (dzimtas vārdu) un vārdu
minoritātes valodā un ir tiesīga uz tā oficiālu atzīšanu saskaņā ar juridisko
sistēmu nosacījumiem.
2.
Puses apņemas atzīt, ka jebkura persona, kura pieder pie nacionālās
minoritātes, ir tiesīga izvietot zīmes, uzrakstus un citu personiska rakstura
informāciju minoritātes valodā sabiedrībai redzamās vietās.
3.
Puses apņemas savu juridisko sistēmu un, ja nepieciešams, starpvalstu līgumu
ietvaros, un, ņemot vērā savus specifiskos apstākļus, izvietot sabiedrības
informācijai tradicionālos vietvārdus, ielu nosaukumu un citus topogrāfiskus
apzīmējumus arī minoritātes valodā teritorijā, kuru lielā skaitā apdzīvo
personas, kuras pieder pie nacionālās minoritātes, ja ir pietiekams
pieprasījums izvietot šādas norādes.
12.
pants
1.
Puses apņemas, ja nepieciešams, veikt pasākumus izglītības un zinātnes jomās,
lai veicinātu nacionālo minoritāšu un vairākuma kultūras, vēstures, valodas un
reliģijas zināšanu apguvi.
2.
Šādā kontekstā Puses apņemas cita starpā nodrošināt atbilstošas iespējas
skolotāju apmācībai un pieejai mācību līdzekļiem un sekmēt kontaktu dibināšanu
starp dažādu kopienu audzēkņiem un skolotājiem.
3.
Puses apņemas nodrošināt vienlīdzīgas iespējas iegūt izglītību visos līmeņos
personām, kuras pieder pie nacionālajām minoritātēm.
13.
pants
1.
Izglītības sistēmu ietvaros Puses apņemas atzīt, ka personas, kuras pieder pie
nacionālajām minoritātēm, ir tiesīgas izveidot un vadīt privātas izglītības un
apmācības iestādes.
2.
Šīs tiesības baudīšana nerada Pusēm nekādas finansiālas saistības.
14.
pants
1.
Puses apņemas atzīt, ka jebkura persona, kas pieder pie nacionālās minoritātes,
ir tiesīga apgūt savas minoritātes valodu.
2.
Valstu izglītības sistēmu ietvaros Puses apņemas, ja ir pietiekams
pieprasījums, nodrošināt savu iespēju robežās, ka personām, kuras pieder pie
nacionālajām minoritātēm, ir pienācīgas iespējas apgūt minoritātes valodu vai
iegūt izglītību šajā valodā tajā teritorijā, kuru vēsturiski vai lielā skaitā
apdzīvoto nacionālo minoritāšu personas.
3.
Šī panta 2. punkts tiek īstenots, nekaitējot oficiālās valodas apguvei vai
izglītības iegūšanai šajā valodā.
15.
pants
Puses
apņemas radīt nepieciešamos apstākļus, lai personas, kuras pieder pie
nacionālajām minoritātēm, varētu efektīvi piedalīties kultūras, sociālajā un
ekonomiskajā dzīvē, kā arī sabiedriskajā dzīvē, īpaši tad, kad skartas
minoritātes.
16.
pants
Puses
apņemas atturēties no tādiem pasākumiem, kas mainītu iedzīvotāju proporcionālo
struktūru teritorijā, kuru apdzīvo personas, kuras pieder pie nacionālajām
minoritātēm, ar mērķi ierobežot tiesības un brīvības, kas izriet no šajā
Vispārējā konvencijā noteiktajiem principiem.
17.
pants
1.
Puses apņemas nekavēt to personu, kuras pieder pie nacionālajām minoritātēm,
tiesības veidot un saglabāt brīvus un miermīlīgus pārrobežu sakarus ar
personām, kuras likumīgi uzturas citās Valstīs, īpaši ar tādām personām, ar
kurām tās vieno kopīga etniskā, kultūras, lingvistiskā vai reliģiskā identitāte
vai kopējs kultūras mantojums.
2.
Puses apņemas nekavēt to personu, kuras pieder pie nacionālajām minoritātēm,
tiesības piedalīties nevalstisko organizāciju darbībā gan nacionālā, gan
starptautiskā līmenī.
18.
pants
1.
Puses cenšas noslēgt, ja nepieciešams, divpusējus un daudzpusējus līgumus ar
citām Valstīm, īpaši ar kaimiņvalstīm, lai nodrošinātu attiecīgo nacionālo
minoritāšu personu aizsardzību.
2.
Ja nepieciešams, Puses apņemas veikt pasākumus, lai veicinātu pārrobežu
sadarbību.
19.
pants
Puses
apņemas cienīt un īstenot šajā Vispārējā konvencijā noteiktos principus,
veicot, ja nepieciešams, tikai tādus ierobežojumus, iegrožojumus vai atkāpes,
kuras nosaka starptautiskie juridiskie dokumenti, īpaši Cilvēktiesību un
pamatbrīvību aizsardzības konvencija, ciktāl tā attiecas uz tiesībām un
brīvībām, kas izriet no augstākminētiem principiem.
III
daļa
20. pants
Baudot
jebkuras no šīs Vispārējās konvencijas izrietošās tiesības un brīvības, jebkura
persona, kura pieder pie nacionālās minoritātes, ievēro nacionālo likumdošanu
un citu personu tiesības, īpaši tādu personu tiesības, kuras pieder pie
vairākuma vai kādas citas nacionālās minoritātes.
21.
pants
It
nekas šajā Vispārējā konvencijā nepieļauj tādu interpretāciju, kas dotu
tiesības piedalīties jebkādā darbībā vai veikt jebkādu darbību, kas ir pretrunā
ar starptautisko likumu pamatprincipiem un, īpaši ar Valstu suverēnās
līdztiesības, teritoriālās integritātes un politiskās neatkarības principiem.
22.
pants
It
nekas šajā Vispārējā konvencijā netiek saprasts kā cilvēktiesību un
pamatbrīvību ierobežošana vai iegrožošana, kuras tiek nodrošinātas saskaņā ar
jebkuras Līgumslēdzējpuses likumiem vai citiem līgumiem, kuros tā ir Puse.
23.
pants
No
šīs Vispārējās konvencijas principiem izrietošās tiesības un brīvības, kamēr
tās izriet no Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvencijas vai tai
pievienotajiem Protokoliem, tiek saprastas saskaņā ar pēdējās nosacījumiem.
IV
daļa
24. pants
1.
Eiropas Padomes Ministru komiteja vada Līgumslēdzējpušu darbību šās Vispārējās
konvencijas īstenošanai.
2.
Puses, kuras nav Eiropas Padomes dalībvalstis, piedalās Vispārējās konvencijas
īstenošanas mehānismā tādā veidā, kā tas tiks noteikts.
25.
pants
1.
Viena gada laikā pēc šīs Vispārējās konvencijas spēkā stāšanās datuma attiecībā
pret Līgumslēdzējpusi, pēdējā apņemas nodot Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram
pilnīgu informāciju par likumdošanas un citiem pasākumiem, kas veikti, lai
īstenotu šajā Vispārējā konvencijā izteiktos principus.
2.
Pēc tam, katra Puse regulāri un tādā laikā, kā to pieprasa Ministru komiteja,
nodod Ģenerālsekretāram jebkādu turpmāku informāciju par šīs Vispārējās
konvencijas īstenošanu.
3.
Ģenerālsekretārs nodod saņemto informāciju Ministru komitejai saskaņā ar šī
panta nosacījumiem.
26.
pants
1.
Izvērtējot Pušu veikto pasākumu atbilstību, lai īstenotu šīs Vispārējās
konvencijas principus, Ministru komitejai palīdz Konsultatīvā komiteja, kuras
dalībnieki ir atzīti eksperti nacionālo minoritāšu aizsardzības jomā.
2.
Šādas Konsultatīvās komitejas sastāvu un tās darbības procedūras nosaka
Ministru komiteja viena gada laikā pēc šīs Vispārējās konvencijas spēkā
stāšanās datuma.
V
daļa
27. pants
Šo
Vispārējo konvenciju var parakstīt Eiropas Padomes Dalībvalstis. Līdz datumam,
kurā Konvencija stājas spēkā, to var parakstīt jebkura cita Valsts pēc Ministru
komitejas aicinājuma. Tā paredzēta ratifikācijai, pieņemšanai vai atzīšanai.
Ratifikācijas, pieņemšanas vai atzīšanas dokumenti tiek nodoti Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram.
28.
pants
1.
Šī Vispārējā konvencija stājas spēkā mēneša pirmajā dienā pēc trīs mēnešu
perioda beigām, skaitot no datuma, kurā divpadsmit Eiropas Padomes Dalībvalstis
ir izteikušas savu piekrišanu ar šo Vispārējo konvenciju uzņemties attiecīgas
saistības saskaņā ar 27. Panta nosacījumiem.
2.
Ja kāda Dalībvalsts izsaka savu piekrišanu uzņemties saistības, šī Vispārējā
konvencija stājas spēkā mēneša pirmajā dienā pēc trīs mēnešu perioda beigām,
skaitot no tā datuma, kurā tiek nodoti ratifikācijas, pieņemšanas vai atzīšanas
dokumenti.
29.
pants
1.
Pēc šīs Vispārējās konvencijas spēkā stāšanās datuma un pēc Līgumslēdzējpušu
konsultēšanas Eiropas Padomes Ministru komiteja, pieņemot lēmumu ar vairākuma
balsīm, kā to nosaka Eiropas Padomes Statūtu 20.d. pants, var aicināt
pievienoties Konvencijai jebkuru Valsti, kura nepieder pie Eiropas Padomes un
kura pēc šāda aicinājuma saskaņā ar 27. panta nosacījumiem nav to darījusi, vai
jebkuru citu Valsti.
2.
Attiecībā pret jebkuru citu Valsti šī Vispārējā konvencija stājas spēkā mēneša
pirmajā dienā pēc trīs mēnešu perioda, skaitot no datuma, kurā pievienošanās
dokumenti nodoti Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram.
30.
pants
1.
Jebkura Valsts parakstīšanas laikā vai nododot ratifikācijas, pieņemšanas,
atzīšanas dokumentus, var norādīt teritoriju vai teritorijas, par kuras
starptautiskajām attiecībām tā ir atbildīga un attiecībā uz kurām Vispārējā
konvencija attieksies.
2.
Vēlāk jebkura Valsts, adresējot deklarāciju Eiropas Padomes Ģenerālsekrertāram,
var paplašināt šīs Vispārējās konvencijas darbību uz jebkuru citu teritoriju,
kura noteikta deklarācijā un attiecībā uz kuru ir atbildīga par tās
starptautiskajām attiecībām, un kuras vārdā ir pilnvarota spert šādus soļus.
Attiecībā uz šo teritoriju Vispārējā konvencija stāsies spēkā tā mēneša pirmajā
dienā, kas seko trīs mēnešu periodam pēc datuma, kad šādu deklarāciju būs
saņēmis Ģenerālsekretārs.
3. Jebkura
deklarācija, kas izstrādāta, balstoties uz diviem iepriekšējiem punktiem,
attiecībā uz jebkuru teritoriju, kas noteikta šajā deklarācijā, var tikt
atsaukta, nosūtot notu, kas adresēta Ģenerālsekretāram. Atsaukums stāsies spēkā
tā mēneša pirmajā dienā, kas seko trīs mēnešu periodam pēc datuma, kad šādu
notu būs saņēmis Ģenerālsekretārs.
31.
pants
1.
Katra Puse jebkurā laikā var denonsēt šo Vispārējo konvenciju, nosūtot notu,
kas adresēta Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram.
2.
Šāda denonsācija stāsies spēkā mēneša pirmajā dienā, kas seko sešu mēnešu
periodam pēc datuma, kad Ģenerālsekretārs saņēmis šādu notu.
32.
pants
Eiropas
Padomes Ģenerālsekretārs paziņos Padomes Dalībvalstīm, citām Valstīm, kas
parakstījušas šo Vispārējo konvenciju, un jebkurai Pusei, kura pievienojas šai
Vispārējai konvencijai par:
a.
jebkuru parakstīšanu;
b.
jebkura ratifikācijas, pieņemšanas, atzīšanas vai pievienošanās dokumenta
nodošanu;
c.
jebkuru datumu, kad šī Konvencijas stājas spēkā saskaņā ar 28., 29. un 30.
pantu;
d.
jebkuru citu aktu, notu vai paziņojumu, kas attiecas uz šo Vispārējo
konvenciju.
To
apliecinot, apakšā parakstījušies, attiecīgi pilnvaroti pārstāvji, parakstīja
šo Konvenciju.
Sastādīts
Strasbūrā 1995. gada 1. februārī angļu un franču valodā, abi teksti ir vienlīdz
autentiski, vienā eksemplārā, kas tiek nodots glabāšanā Eiropas Padomes arhīvā.
Eiropas Padomes Ģenerālsekretārs nosūtīs apstiprinātas kopijas visām Eiropas
Padomes Dalībvalstīm un katrai Valstij, kas uzaicināta pievienoties šai
Konvencijai.
COUNCIL OF EUROPE ETS No. 157 |
CONSEIL DE L'EUROPE STE N° 157 |
FRAMEWORK CONVENTION
FOR THE PROTECTION OF NATIONAL MINORITIES
Strasbourg, 1.II.1995
The member States of the Council of Europe and the
other States, signatories to the present framework Convention,
Considering that the aim of the Council of Europe
is to achieve greater unity between its members for the purpose of safeguarding
and realising the ideals and principles which are their common heritage;
Considering that one of the methods by which that
aim is to be pursued is the maintenance and further realisation of human rights
and fundamental freedoms;
Wishing to follow-up the Declaration of the Heads
of State and Government of the member States of the Council of Europe adopted
in Vienna on 9 October 1993;
Being resolved to protect within their respective
territories the existence of national minorities;
Considering that the upheavals of European history
have shown that the protection of national minorities is essential to
stability, democratic security and peace in this continent;
Considering that a pluralist and genuinely
democratic society should not only respect the ethnic, cultural, linguistic and
religious identity of each person belonging to a national minority, but also
create appropriate conditions enabling them to express, preserve and develop
this identity;
Considering that the creation of a climate of
tolerance and dialogue is necessary to enable cultural diversity to be a source
and a factor, not of division, but of enrichment for each society;
Considering that the realisation of a tolerant and
prosperous Europe does not depend solely on co-operation between States but
also requires transfrontier co-operation between local and regional authorities
without prejudice to the constitution and territorial integrity of each State;
Having regard to the Convention for the Protection
of Human Rights and Fundamental Freedoms and the Protocols> thereto;
Having regard to the commitments concerning the
protection of national minorities in United Nations conventions and
declarations and in the documents of the Conference on Security and
Co-operation in Europe, particularly the Copenhagen Document of 29 June 1990;
Being resolved to define the principles to be
respected and the obligations which flow from them, in order to ensure, in the
member States and such other States as may become Parties to the present
instrument, the effective protection of national minorities and of the rights
and freedoms of persons belonging to those minorities, within the rule of law,
respecting the territorial integrity and national sovereignty of states;
Being determined to implement the principles set
out in this framework Convention through national legislation and appropriate
governmental policies,
Have agreed as follows:
Section I
Article 1
The protection of national minorities and of the
rights and freedoms of persons belonging to those minorities forms an integral
part of the international protection of human rights, and as such falls within
the scope of international co-operation.
Article 2
The provisions of this framework Convention shall
be applied in good faith, in a spirit of understanding and tolerance and in
conformity with the principles of good neighbourliness, friendly relations and
co-operation between States.
Article 3
Every person belonging to a national minor ity shall
have the right freely to choose to be treated or not to be treated as such and
no disadvantage shall result from this choice or from the exercise of the
rights which are connected to that choice.
Persons belonging to national minorities may
exercise the rights and enjoy the freedoms flowing from the principles
enshrined in the present framework Convention individually as well as in
community with others.
Section II
Article 4
The Parties undertake to guarantee to persons
belonging to national minorities the right of equality before the law and of
equal protection of the law. In this respect, any discrimination based on
belonging to a national minority shall be prohibited.
The Parties undertake to adopt, where necessary,
adequate measures in order to promote, in all areas of economic, social,
political and cultural life, full and effective equality between persons
belonging to a national minority and those belonging to the majority. In this
respect, they shall take due account of the specific conditions of the persons
belonging to national minorities.
The measures adopted in accordance with paragraph 2
shall not be considered to be an act of discrimination.
Article 5
The Parties undertake to promote the conditions
necessary for persons belonging to national minorities to maintain and develop
their culture, and to preserve the essential elements of their identity, namely
their religion, language, traditions and cultural heritage.
Without prejudice to measures taken in pursuance of
their general integration policy, the Parties shall refrain from policies or
practices aimed at assimilation of persons belonging to national minorities
against their will and shall protect these persons from any action
aimed at
such assimilation.
Article 6
The Parties shall encourage a spirit of tolerance
and intercultural dialogue and take effective measures to promote mutual
respect and understanding and co-operation among all persons living on their
territory, irrespective of those persons' ethnic, cultural, linguistic or
religious identity, in particular in the fields of education, culture and the
media.
The Parties undertake to take appropriate measures
to protect persons who may be subject to threats or acts of discrimination,
hostility or violence as a result of their ethnic, cultural, linguistic or
religious identity.
Article 7
The Parties shall ensure respect for the right of
every person belonging to a national minority to freedom of peaceful assembly,
freedom of association, freedom of expression, and freedom of thought,
conscience and religion.
Article 8
The Parties undertake to recognise that every
person belonging to a national minority has the right to manifest his or her
religion or belief and to establish religious institutions, organisations and
associations.
Article 9
The Parties undertake to recognise that the right
to freedom of expression of every person belonging to a national minority
includes freedom to hold opinions and to receive and impart information and
ideas in the minority language, without interference by public authorities and
regardless of frontiers. The Parties shall ensure, within the framework of
their legal systems, that persons belonging to a national minority are not
discriminated against in their access to the media.
Paragraph 1 shall not prevent Parties from
requiring the licensing, without discrimination and based on objective
criteria, of sound radio and televi sion broadcasting, or cinema enterprises.
The Parties shall not hinder the creation and the
use of printed media by persons belonging to national minorities. In the legal
framework of sound radio and television broadcasting, they shall ensure, as far
as possible, and taking into account the provisions of paragraph 1, that
persons belonging to national minorities are granted the possibility of
creating and using their own media.
In the framework of their legal systems, the
Parties shall adopt adequate measures in order to facilitate access to the
media for persons belonging to national minorities and in order to promote tolerance
and permit cultural pluralism.
Article 10
The Parties undertake to recognise that every
person belonging to a national minority has the right to use freely and without
interference his or her minority language, in private and in public, orally and
in writing.
In areas inhabited by persons belonging to national
minorities traditionally or in substantial numbers, if those persons so request
and where such a request corresponds to a real need, the Parties shall
endeavour to ensure, as far as possible, the conditions which would make it
possible to use the minority language in relations between those persons and
the administrative authorities.
The Parties undertake to guarantee the right of
every person belonging to a national minority to be informed promptly, in a
language which he or she understands, of the reasons for his or her arrest, and
of the nature and cause of any accusation against him or her, and to defend
himself or herself in this language, if necessary with the free assistance of
an interpreter.
Article 11
The Parties undertake to recognise that every
person belonging to a national minority has the right to use his or her surname
(patronym) and first names in the minority language and the right to official
recognition of them, according to modalities provided for in their legal
system.
The Parties undertake to recognise that every
person belonging to a national minority has the right to display in his or her
minority language signs, inscriptions and other information of a private nature
visible to the public.
In areas traditionally inhabited by substantial
numbers of persons belonging to a national minority, the Parties shall
endeavour, in the framework of their legal system, including, where
appropriate, agreements with other States, and taking into account their
specific conditions, to display traditional local names, street names and other
topographical indications intended for the public also in the minority language
when there is a sufficient demand for such indications.
Article 12
The Parties shall, where appropriate, take measures
in the fields of education and research to foster knowledge of the culture,
history, language and religion of their national minorities and of the
majority.
In this context the Parties shall inter alia
provide adequate opportunities for teacher training and access to textbooks,
and facilitate contacts among students and teachers of different communities.
The Parties undertake to promote equal
opportunities for access to education at all levels for persons belonging to
national minorities.
Article 13
Within the framework of their education systems,
the Parties shall recognise that persons belonging to a national minority have
the right to set up and to manage their own private educational and training
establishments.
The exercise of this right shall not entail any
financial obligation for the Parties.
Article 14
The Parties undertake to recognise that every
person belonging to a national minority has the right to learn his or her
minority language.
In areas inhabited by persons belonging to national
minorities traditionally or in substantial numbers, if there is sufficient
demand, the Parties shall endeavour to ensure, as far as possible and within
the framework of their education systems, that persons belonging to those
minorities have adequate opportunities for being taught the minority language
or for receiving instruction in this language.
Paragraph 2 of this article shall be implemented
without prejudice to the learning of the official language or the teaching in
this language.
Article 15
The Parties shall create the conditions necessary
for the effective participation of persons belonging to national minorities in
cultural, social and economic life and in public affairs, in particular those affecting
them.
Article 16
The Parties shall refrain from measures which alter
the proportions of the population in areas inhabited by persons belonging to
national minorities and are aimed at restricting the rights and freedoms
flowing from the principles enshrined in the present framework Convention.
Article 17
The Parties undertake not to interfere with the
right of persons belonging to national minorities to establish and maintain
free and peaceful contacts across frontiers with persons lawfully staying in
other States, in particular those with whom they share an ethnic, cultural,
linguistic or religious identity, or a common cultural heritage.
The Parties undertake not to interfere with the
right of persons belonging to national minorities to participate in the
activities of non-governmental organisations, both at the national and
international levels.
Article 18
The Parties shall endeavour to conclude, where
necessary, bilateral and multilateral agreements with other States, in
particular neighbouring States, in order to ensure the protection of persons
belonging to the national minorities concerned.
Where relevant, the Parties shall take measures to
encourage transfrontier co-operation.
Article 19
The Parties undertake to respect and implement the
principles enshrined in the present framework Convention making, where
necessary, only those limitations, restrictions or derogations which are
provided for in international legal instruments, in particular the Convention
for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, in so far as they
are relevant to the rights and freedoms flowing from the said principles.
Section III
Article 20
In the exercise of the rights and freedoms flowing
from the principles enshrined in the present framework Convention, any person
belonging to a national minority shall respect the national legislation and the
rights of others, in particular those of persons belonging to the majority or
to other national minorities.
Article 21
Nothing in the present framework Convention shall
be interpreted as implying any right to engage in any activity or perform any
act contrary to the fundamental principles of international law and in
particular of the sovereign equality, territorial integrity and political
independence of States.
Article 22
Nothing in the present framework Convention shall
be construed as limiting or derogating from any of the human rights and
fundamental freedoms which may be ensured under the laws of any Contracting
Party or under any other agreement to which it is a Party.
Article 23
The rights and freedoms flowing from the principles
enshrined in the present framework Convention, in so far as they are the
subject of a corresponding provision in the Convention for the Protection of
Human Rights and Fundamental Freedoms or in the Protocols thereto, shall be
understood so as to conform to the latter provisions.
Section IV
Article 24
The Committee of Ministers of the Council of Europe
shall monitor the implementation of this framework Convention by the Contracting
Parties.
The Parties which are not members of the Council of
Europe shall participate in the implementation mechanism, according to
modalities to be determined.
Article 25
Within a period of one year following the entry
into force of this framework Convention in respect of a Contracting Party, the
latter shall transmit to the Secretary General of the Council of Europe full
information on the legislative and other measures taken to give effect to the
principles set out in this framework Convention.
Thereafter, each Party shall transmit to the
Secretary General on a periodical basis and whenever the Committee of Ministers
so requests any further information of relevance to the implementation of this
framework Convention.
The Secretary General shall forward to the
Committee of Ministers the information transmitted under the terms of this
Article.
Article 26
In evaluating the adequacy of the measures taken by
the Parties to give effect to the principles set out in this framework
Convention the Committee of Ministers shall be assisted by an advisory
committee, the members of which shall have recognised expertise in the field of
the protection of national minorities.
The composition of this advisory committee and its
procedure shall be determined by the Committee of Ministers within a period of
one year following the entry into force of this framework Convention.
Section V
Article 27
This framework Convention shall be open for
signature by the member States of the Council of Europe. Up until the date when
the Convention enters into force, it shall also be open for signature by any
other State so invited by the Committee of Ministers. It is subject to
ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance
or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of
Europe.
Article 28
This framework Convention shall enter into force on
the first day of the month following the expiration of a period of three months
after the date on which twelve member States of the Council of Europe have
expressed their consent to be bound by the Convention in accordance with the
provisions of Article 27.
In respect of any member State which subsequently
expresses its consent to be bound by it, the framework Convention shall enter
into force on the first day of the month following the expiration of a period
of three months after the date of the deposit of the instrument of
ratification, acceptance or approval.
Article 29
After the entry into force of this framework
Convention and after consulting the Contracting States, the Committee of
Ministers of the Council of Europe may invite to accede to the Convention, by a
decision taken by the majority provided for in Article 20.d of the Statute of
the Council of Europe, any non-member State of the Council of Europe which,
invited to sign in accordance with the provisions of Article 27, has not yet
done so, and any other non-member State.
In respect of any acceding State, the framework
Convention shall enter into force on the first day of the month following the
expiration of a period of three months after the date of the deposit of the
instrument of accession with the Secretary General of the Council of Europe.
Article 30
Any State may at the time of signature or when
depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession,
specify the territory or territories for whose international relations it is
responsible to which this framework Convention shall apply.
Any State may at any later date, by a declaration
addressed to the Secretary General of the Council of Europe, extend the
application of this framework Convention to any other territory specified in
the declaration. In respect of such territory the framework Convention shall
enter into force on the first day of the month following the expiration of a
period of three months after the date of receipt of such declaration by the
Secretary General.
Any declaration made under the two preceding
paragraphs may, in respect of any territory specified in such declaration, be
withdrawn by a notification addressed to the Secretary General. The withdrawal
shall become effective on the first day of the month following the expiration
of a period of three months after the date of receipt of such notification by
the Secretary General.
Article 31
Any Party may at any time denounce this framework
Convention by means of a notification addressed to the Secretary General of the
Council of Europe.
Such denunciation shall become effective on the
first day of the month following the expiration of a period of six months after
the date of receipt of the notification by the Secretary General.
Article 32
The Secretary General of the Council of Europe
shall notify the member States of the Council, other signatory States and any
State which has acceded to this framework Convention, of:
a any signature;
b the deposit of any instrument of ratification,
acceptance, approval or accession;
c any date of entry into force of this framework
Convention in accordance with Articles 28, 29 and 30;
d any other act, notification or communication
relating to this framework Convention.
In witness whereof the undersigned, being duly
authorised thereto, have signed this framework Convention.
Done at Strasbourg, this 1st day of February 1995,
in English and French, both texts being equally authentic, in a single copy
which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The
Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to
each member State of the Council of Europe and to any State invited to sign or
accede to this framework Convention.
Par 1994.gada 10.novembra Vispārējo
konvenciju par nacionālo minoritāšu aizsardzību
ANOTĀCIJA
I. Kādēļ
normatīvais akts ir vajadzīgs |
|
1. Pašreizējās situācijas
raksturojums |
Patlaban Latvija ir viena no sešām valstīm, kuras
parakstījušas, bet nav ratificējušas Vispārējo konvenciju par nacionālo
minoritāšu aizsardzību (turpmāk Konvencija). Latvija paraksīja Konvenciju
1995.gadā. Šobrīd 36 valstis ir Konvencijas dalībvalstis. |
2. Normatīvā akta projekta būtība |
Likumprojekts paredz, ka Latvijas Republika kļ
ūst
par Konvencijas dalībvalsti un ievēro no tās izrietošās saistības. |
3. Cita informācija |
Nav |
II. Kāda var būt
normatīvā akta ietekme uz sabiedrības un tautsaimniecības attīstību |
|
1. Ietekme uz makroekonomisko vidi |
Nav ietekmes |
2. Ietekme uz uzņēmējdarbības vidi un
administratīvo procedūru vienkāršošanu |
Nav ietekmes |
3. Sociālo seku izvērtējums |
Normatīvā
akta projekts nodrošinās pie mazākumtautībām piederošo personu tiesību
ievērošanu, tādējādi papildinot Latvijas Republikas Satversmes 114.pantā
noteikto tiesisko regulējumu.. |
4. Ietekme uz vidi |
Nav ietekmes |
5. Cita informācija |
- |
III. Kāda var
būt normatīvā akta ietekme uz valsts budžetu un pašvaldību budžetiem |
|||||
|
(tūkst. latu) |
||||
Rādītāji |
Kārtējais gads |
Nākamie trīs gadi |
Vidēji piecu gadu laikā pēc kārtējā gada |
||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
1. Izmaiņas budžeta ieņēmumos |
- |
- |
- |
- |
- |
2. Izmaiņas budžeta izdevumos |
- |
- |
- |
- |
- |
3. Finansiālā ietekme |
- |
- |
- |
- |
- |
4. Prognozējamie kompensējošie
pasākumi papildu izdevumu finansēšanai |
- |
- |
- |
- |
- |
5. Detalizēts finansiālā pamatojuma
aprēķins |
- |
||||
6. Cita informācija |
- |
IV. Kāda var būt
normatīvā akta ietekme uz |
|
1. Kādi normatīvie akti (likumi un
Ministru kabineta noteikumi) papildus jāizdod |
Jāizdara grozījumi Valsts valodas likumā un
Izglītības likumā. |
2. Cita informācija |
- |
V. Kādām
Latvijas starptautiskajām saistībām |
|||
1. Saistības pret Eiropas Savienību |
Normatīvā akta projekts
atbilst Eiropas Komisijas
un Eiropas Parlamenta rekomendacijām. |
||
2. Saistības pret citām
starptautiskajām organizācijām |
Normatīvā
akta projekts nodrošina Eiropas Padomes Parlamentārās Asamblejas rezolūcijas
1236(2001) izpildi. Normatīvā akta projekts atbilst arī Eiropas Padomes
Cilvēktiesību komisāra un Eiropas Drošības un Sadarbības Organizācijas
Parlamentārās Asamblejas rekomendācijām. |
||
3. Saistības, kas izriet no Latvijai
saistošajiem divpusējiem un daudzpusējiem starptautiskajiem līgumiem |
Normatīvā
akta projekts šo jomu neskar. |
||
4. Atbilstības izvērtējums 1.tabula |
|||
Attiecīgie Eiropas Savienības
normatīvie akti un citi dokumenti (piemēram, Eiropas Tiesas spriedumi,
vadlīnijas, juridiskās doktrīnas atzinums u.tml.), norādot numuru,
pieņemšanas datumu, nosaukumu un publikāciju |
- |
||
2.tabula |
|||
Latvijas normatīvā akta projekta
norma (attiecīgā panta, punkta Nr.) |
Eiropas Savienības normatīvais akts
un attiecīgā panta Nr. |
Atbilstības pakāpe (atbilst/ |
Komentāri |
5. Cita informācija |
|
||
VI. Kādas
konsultācijas notikušas, |
|
1. Ar kurām nevalstiskajām
organizācijām konsultācijas ir notikušas |
Ir
notikušas konsultācijas ar Latvijas Krievu kopienu, Krievu sabiedrību
Latvijā, Latvijas Cilvēktiesību komiteju, Latvijas krievu jaunatnes
asociāciju, asociāciju DVINA, Jelgavas krievu asociāciju, Krievu kultūras
atbalsta reģionālo fondu, Latvijas-Krievijas sadarbības asociāciju, Latvijas
Jaunatnes klubu. |
2. Kāda ir šo nevalstisko
organizāciju pozīcija (atbalsta, iestrādāti tās iesniegtie priekšlikumi,
mainīts formulējums to interesēs, neatbalsta) |
Nevalstiskās
organizācijas atbalsta likumprojektu. |
3. Kādi sabiedrības informēšanas
pasākumi ir veikti un kāds ir sabiedriskās domas viedoklis |
- |
4. Konsultācijas ar starptautiskajiem
konsultantiem |
- |
5. Cita informācija |
- |
VII. Kā tiks
nodrošināta normatīvā akta izpilde |
|
1. Kā tiks nodrošināta normatīvā akta
izpilde no valsts un (vai) pašvaldību puses - vai tiek radītas jaunas valsts
institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju funkcijas |
Likuma
izpildi savas kompetences ietvaros nodrošinās Īpašu uzdevumu ministra
sabiedrības integrācijas lietās sekretariāts. |
2. Kā sabiedrība tiks informēta par
normatīvā akta ieviešanu |
Saskaņā ar
likumu Par likumu un citu Saeimas, Valsts prezidenta un Ministru kabineta
pieņemto aktu izsludināšanas, publicēšanas, spēkā stāšanās kārtību un spēkā
esamību normatīvais akts tiks publicēts oficiālajā preses izdevumā Latvijas
Vēstnesis un Latvijas Republikas Saeimas un Ministru Kabineta Ziņotājs. |
3. Kā indivīds var aizstāvēt savas
tiesības, ja normatīvais akts viņu ierobežo |
Likumprojekts
neierobežo indivīda tiesības |
4. Cita informācija |
- |