Papildu
protokols latviešu valodā
Papildu protokols
angļu valodā
Likumprojekts
Par
Konvencijas par notiesāto personu nodošanu soda izciešanai
Papildu
protokolu
1.pants. 1983.gada 21.marta Konvencijas par
notiesāto personu nodošanu soda izciešanai Papildu protokols (turpmāk Papildu
protokols) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.
2.pants. Papildu protokols stājas spēkā tā
4.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo
laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
3.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar
likumu izsludināms Papildu protokols angļu valodā un tā tulkojums latviešu
valodā.
Tieslietu ministre
V.Muižniece
Konvencijas
par
notiesāto personu nodošanu soda izciešanai
Papildu
protokols
Preambula
Eiropas Padomes dalībvalstis un citas valstis, kas
parakstījušas šo protokolu,
Vēloties veicināt 1983.gada 21.martā Strasbūrā
parakstīšanai atklātās Konvencijas par notiesāto personu nodošanu soda
izciešanai (turpmāk Konvencija) piemērošanu, un, cita starpā, cenšoties
nodrošināt sasniedzamos mērķus, īstenot taisnīgumu pret notiesātajām personām
un panākt to sociālo rehabilitāciju;
Apzinoties, ka daudzas valstis nevar izdot savus
pilsoņus;
Uzskatot par vēlamu papildināt Konvenciju
noteiktos jautājumos,
Ir vienojušās par sekojošo:
1.pants
Vispārīgie noteikumi
1. Vārdi un izteicieni, kas lietoti šajā
Protokolā, ir skaidrojami atbilstoši Konvencijā lietotajai nozīmei.
2. Konvencijā izklāstītie noteikumi ir piemērojami
tiktāl, ciktāl tie saskan ar šī Protokola noteikumiem.
2. pants
Personas, kas aizbēgušas no notiesājušās valsts
1. Ja vienas dalībvalsts pilsonis, par kuru kādas
citas dalībvalsts teritorijā taisīts notiesājošs spriedums kā daļa no galīgā
sprieduma, cenšas izvairīties no soda izciešanas vai tālākas soda izciešanas
tajā valstī, kas viņu notiesājusi, pārbēgot uz pirmās dalībvalsts teritoriju
pirms pilnīgas soda izciešanas, tad tā valsts, kas sodu piespriedusi, var
pieprasīt otrai dalībvalstij, lai tā nodrošinātu soda izpildi.
2. Pēc tās valsts pieprasījuma, kura personu
notiesājusi, valsts, kurā sods tiks izciests, var, pirms pieprasījuma
pavaddokumentu saņemšanas vai arī pirms lēmuma pieņemšanas par šo pieprasījumu,
apcietināt notiesāto personu vai arī veikt jebkādus citus pasākumus, lai
nodrošinātu notiesātās personas palikšanu tās teritorijā, kamēr tiek pieņemts
lēmums par šo pieprasījumu. Pieprasījumos, kuros tiek lūgts piemērot drošības
līdzekļus, ir nepieciešams ietvert informāciju, kas minēta konvencijas 4.panta
3.daļā. Notiesātās personas soda izciešanas apstākļus nedrīkst pasliktināt tā
rezultātā, ka šī persona pavada kādu laika periodu apcietinājumā saskaņā ar
minētās daļas noteikumiem.
3. Lai nodotu notiesāto personu soda izciešanai,
šīs personas piekrišana nav nepieciešama.
3.pants
Notiesātās personas, kas pakļautas izraidīšanas vai deportācijas rīkojumam
1. Pēc tās valsts pieprasījuma, kurā persona
notiesāta, valsts, kurā sods tiks izciests, var, ievērojot šī panta noteikumus,
piekrist notiesātās personas nodošanai bez šīs personas piekrišanas, ja par šo
personu taisītais spriedums vai arī šim spriedumam sekojošais administratīvais
lēmums ietver rīkojumu par minētās personas izraidīšanu vai deportāciju vai arī
par jebkādu citu pasākumu, kura rezultātā šai personai vairs netiek atļauts
palikt tajā valstī, kurā persona notiesāta, pēc tam, kad šī persona tiek
atbrīvota no cietuma.
2. Valsts, kurā sods tiks izciests, nedrīkst dot
savu piekrišanu šī panta 1.daļā minētajā jautājumā, pirms tā nav uzklausījusi
notiesātās personas viedokli.
3. Piemērojot šī panta noteikumus, tā valsts, kurā
persona notiesāta, nodod valstij, kurā sods tiks izciests, sekojošos
dokumentus:
a)
deklarāciju, kurā ietverts notiesātās personas viedoklis par tās paredzamo
nodošanu, un
b)
izraidīšanas vai deportācijas rīkojuma kopiju, vai arī jebkura cita
rīkojuma kopiju, ar kuru šai personai vairs netiek atļauts palikt tajā valstī,
kurā tā notiesāta, pēc tam, kad šī persona tiek atbrīvota no cietuma.
4. Nevienu personu, kas nodota saskaņā ar šī panta
noteikumiem, nedrīkst krimināli vajāt, tiesāt vai apcietināt sprieduma vai
apcietinājuma atļaujas izpildes nolūkos par jebkuru pārkāpumu, kas izdarīts
pirms šīs personas nodošanas, izņemot tos pārkāpumus, par kuriem tika taisīts
notiesājošs spriedums, un tāpat arī citu iemeslu dēļ nedrīkst ierobežot šīs
personas personisko brīvību, izņemot sekojošus gadījumus:
a)
ja tam dod atļauju tā valsts, kurā persona notiesāta: ir jāpievieno
pieprasījums atļaujas saņemšanai, kam klāt pievienojami visi attiecīgie
dokumenti un tiesiskā informācija par visiem notiesātās personas paziņojumiem;
atļauja dodama tad, ja pārkāpums, par ko tā tiek pieprasīta, ir tāds, ka par to
varētu tikt noteikta attiecīgās personas izdošana saskaņā ar tās valsts
likumiem, kurā persona notiesāta, vai arī, ja izdošana nebūtu paredzēta vienīgi
soda lieluma dēļ.
b)
ja notiesātā persona, pēc tam, kad tai ir bijusi iespēja atstāt valsts
teritoriju, kurā sods izciests, nav to izdarījusi četrdesmit piecu dienu laikā
pēc tās galīgās atbrīvošanas, vai arī, ja tā ir atgriezusies šajā teritorijā
pēc izbraukšanas no tās.
5. Neraugoties uz šī panta 4.daļas noteikumiem,
valsts, kurā sods izciests, var veikt jebkādus pasākumus, kas nepieciešami
saskaņā ar tās likumiem, ieskaitot aizmuguriski veicamās procesuālās darbības,
lai novērstu noilguma iestāšanās sekas.
6. Jebkurai dalībvalstij ir tiesības, iesniedzot
Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram adresētu deklarāciju, norādīt, ka tā nepildīs
notiesājošus spriedumus saskaņā ar šī panta noteikumiem.
4.pants
Parakstīšana un stāšanās spēkā
1. Šis Protokols tiek atklāts parakstīšanai
Eiropas Padomes dalībvalstīm un citām Konvenciju parakstījušajām valstīm. Tas
var tikt ratificēts, akceptēts vai pieņemts. Neviens parakstītājs nevar
ratificēt, akceptēt vai pieņemt šo Protokolu, ja tas iepriekš vai vienlaicīgi
nav ratificējis, akceptējis vai pieņēmis pašu Konvenciju. Ratifikācijas,
akceptēšanas vai pieņemšanas apliecinošie dokumenti ir deponējami Eiropas
Padomes Ģenerālsekretāram.
2. Šis Protokols stājas spēkā tā mēneša pirmajā
dienā, kas seko datumam, kad ir pagājuši trīs mēneši pēc tam, kad deponēts
trešais ratifikācijas, akceptēšanas vai pieņemšanas apliecinošais dokuments.
3. Attiecībā uz jebkādām parakstītājām valstīm,
kas vēlāk deponē savu ratifikācijas, akceptēšanas vai pieņemšanas apliecinošo
dokumentu, šis Protokols stājas spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kas seko
mēnesim, kad paiet trīs mēneši, kopš attiecīgā dokumenta deponēšanas datuma.
5.pants
Pievienošanās
1. Jebkura valsts, kas nav dalībvalsts un kas ir
pievienojusies Konvencijai, var pievienoties arī šim Protokolam pēc tam, kad
tas stājas spēkā.
2. Attiecībā uz visām valstīm, kas pievienojas
Konvencijai, šis Protokols stājas spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kas seko
mēnesim, kad paiet trīs mēneši, kopš attiecīgā pievienošanos apliecinošā
dokumenta deponēšanas datuma.
6.pants
Teritoriālā piemērošana
1. Jebkura valsts, parakstīšanas laikā vai
deponējot savu ratifikācijas, akceptēšanas, pieņemšanas vai pievienošanās
apliecinošo dokumentu, var norādīt teritoriju vai teritorijas, uz kurām
attiecas šis Protokols.
2. Jebkura dalībvalsts var jebkurā vēlākā laikā,
iesniedzot Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram adresētu deklarāciju, attiecināt
šo Protokolu uz jebkuru citu teritoriju, kas attiecīgi norādīta minētajā
deklarācijā. Attiecībā uz šādām teritorijām šis Protokols stājas spēkā tā
mēneša pirmajā dienā, kas seko mēnesim, kad paiet trīs mēneši, kopš
Ģenerālsekretārs saņēmis šādu deklarāciju.
3. Jebkuru saskaņā ar divām iepriekšējām daļām
iesniegtu deklarāciju var atsaukt, iesniedzot paziņojumu Ģenerālsekretāram.
Atsaukums stājas spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kas seko mēnesim, kad paiet
trīs mēneši, kopš Ģenerālsekretārs saņēmis šādu paziņojumu.
7.pants
Piemērošana laikā
Šis Protokols ir piemērojams tiem spriedumiem, kas
pieņemti pirms vai pēc šī Protokola spēkā stāšanās.
8.pants
Denonsēšana
1. Jebkura dalībvalsts jebkurā laikā var denonsēt
šo Protokolu, iesniedzot paziņojumu Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram.
2. Denonsēšana stājas spēkā tā mēneša pirmajā
dienā, kas seko mēnesim, kad paiet trīs mēneši, kopš Ģenerālsekretārs saņēmis
šādu paziņojumu.
3. Tomēr šī Protokola piemērošana tiek turpināta
attiecībā uz spriedumu izpildi par tām personām, kas ir nodotas soda izciešanai
saskaņā ar šī Protokola un Konvencijas noteikumiem pirms datuma, kad šāda
denonsēšana stājas spēkā.
4. Konvencijas denonsēšana automātiski nozīmē šī
Protokola denonsēšanu.
9.pants
Paziņojumi
Eiropas Padomes Ģenerālsekretārs paziņo visām
Eiropas Padomes dalībvalstīm, visiem parakstītājiem, visām pusēm un jebkurai
citai valstij, kura ir uzaicināta pievienoties Konvencijai, par:
a)
jebkuru parakstīšanu;
b)
jebkura ratifikācijas, akceptēšanas, pieņemšanas vai pievienošanās
apliecinoša dokumenta deponēšanu;
c)
jebkuru datumu, kad šis Protokols stājas spēkā saskaņā ar 4. vai 5.panta
noteikumiem;
d)
par jebkuriem citiem aktiem, deklarācijām, paziņojumiem vai informāciju,
kas attiecas uz šo Protokolu.
Apliecinot iepriekšminēto, apakšā parakstījušās,
un pienācīgā kārtā pilnvarotas personas, ir parakstījušas šo Protokolu.
Parakstīts Strasbūrā, 1997.gada 18.decembrī, angļu
un franču valodā, abi teksti ir vienlīdz autentiski, vienā eksemplārā, kas nodots
glabāšanai Eiropas Padomes arhīvā. Eiropas Padomes Ģenerālsekretārs nosūta to
apliecinātas kopijas visām Eiropas Padomes dalībvalstīm un citām valstīm, kas
parakstījušas Konvenciju, kā arī valstīm, kas uzaicinātas tai pievienoties.
Ministre |
Valsts sekretārs |
Juridiskā dienesta vadītāja |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
V.Muižniece |
M.Bičevskis |
I.Nikuļceva |
I.Brazauska |
I.Sarule |
29.09.2004; 08:40
1181
I.Sarule
7505746,
irena.sarule@tm.gov.lv
ADDITIONAL PROTOCOL TO THE
EUROPEAN CONVENTION ON THE TRANSFER OF SENTENCED PERSONS
Preamble
The
member States of the Council of Europe, and the other States signatory to this
Protocol,
Desirous of facilitating the application
of the Convention on the Transfer of Sentenced Persons opened for signature at
Strasbourg on 21 March 1983 (hereinafter referred to as "the
Convention") and, in particular, pursuing its acknowledged aims of
furthering the ends of justice and the social rehabilitation of sentenced
persons;
Aware
that many States cannot extradite their own nationals;
Considering it desirable to supplement
the Convention in certain respects,
Have
agreed as follows:
Article
1 General
provisions
1 The words
and expressions used in this Protocol shall be interpreted within the meaning
of the Convention.
2 The
provisions of the Convention shall apply to the extent that they are compatible
with the provisions of this Protocol.
Article
2 Persons
having fled from the sentencing State
1 Where a
national of a Party who is the subject of a sentence imposed in the territory
of another Party as a part of a final judgment, seeks to avoid the execution or
further execution of the sentence in the sentencing State by fleeing to the
territory of the former Party before having served the sentence, the sentencing
State may request the other Party to take over the execution of the sentence.
2 At the
request of the sentencing State, the administering State may, prior to the
arrival of the documents supporting the request, or prior to the decision on
that request, arrest the sentenced person, or take any other measure to ensure
that the sentenced person remains in its territory, pending a decision on the
request. Requests for provisional measures shall include the information
mentioned in paragraph 3 of Article 4 of the Convention. The penal position of
the sentenced person shall not be aggravated as a result of any period spent in
custody by reason of this paragraph.
3 The
consent of the sentenced person shall not be required to the transfer of the
execution of the sentence.
Article
3 Sentenced
persons subject to an expulsion or deportation order
1 Upon
being requested by the sentencing State, the administering State may, subject
to the provisions of this Article, agree to the transfer of a sentenced person
without the consent of that person, where the sentence passed on the latter, or
an administrative decision consequential to that sentence, includes an expulsion
or deportation order or any other measure as the result of which that person
will no longer be allowed to remain in the territory of the sentencing State
once he or she is released from prison.
2 The
administering State shall not give its agreement for the purposes of paragraph
1 before having taken into consideration the opinion of the sentenced person.
3 For the
purposes of the application of this Article, the sentencing State shall furnish
the administering State with :
a a
declaration containing the opinion of the sentenced person as to his or her
proposed transfer, and
b a copy of
the expulsion or deportation order or any other order having the effect that
the sentenced person will no longer be allowed to remain in the territory of
the sentencing State once he or she is released from prison.
4 Any
person transferred under the provisions of this Article shall not be proceeded
against, sentenced or detained with a view to the carrying out of a sentence or
detention order, for any offence committed prior to his or her transfer other
than that for which the sentence to be enforced was imposed, nor shall he or
she for any other reason be restricted in his or her personal freedom, except
in the following cases:
a when the
sentencing State so authorises: a request for authorisation shall be submitted,
accompanied by all relevant documents and a legal record of any statement made
by the convicted person; authorisation shall be given when the offence for
which it is requested would itself be subject to extradition under the law of
the sentencing State or when extradition would be excluded only by reason of
the amount of punishment;
b when the
sentenced person, having had an opportunity to leave the territory of the
administering State, has not done so within 45 days of his or her final
discharge, or if he or she has returned to that territory after leaving it.
5 Notwithstanding
the provisions of paragraph 4, the administering State may take any measures
necessary under its law, including proceedings in absentia, to prevent any legal effects of lapse of time.
6 Any
contracting State may, by way of a declaration addressed to the Secretary
General of the Council of Europe, indicate that it will not take over the
execution of sentences under the circumstances described in this Article.
Article
4 Signature
and entry into force
1 This
Protocol shall be open for signature by the member States of the Council of
Europe and the other States signatory to the Convention. It shall be subject to
ratification, acceptance or approval. A Signatory may not ratify, accept or
approve this Protocol unless it has previously or simultaneously ratified,
accepted or approved the Convention. Instruments of ratification, acceptance or
approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of
Europe.
2 This
Protocol shall enter into force on the first day of the month following the
expiration of a period of three months after the deposit of the third
instrument of ratification, acceptance or approval.
3 In
respect of any signatory State which subsequently deposits its instrument of
ratification, acceptance or approval, the Protocol shall enter into force on
the first day of the month following the expiration of a period of three months
after the date of deposit.
Article
5 Accession
1 Any
non-member State which has acceded to the Convention may accede to this
Protocol after it has entered into force.
2 In
respect of any acceding State, the Protocol shall enter into force on the first
day of the month following the expiration of a period of three months after the
date of the deposit of the instrument of accession.
Article
6 Territorial
application
1 Any State
may at the time of signature or when depositing its instrument of ratification,
acceptance, approval or accession, specify the territory or territories to
which this Protocol shall apply.
2 Any
Contracting State may, at any later date, by declaration addressed to the
Secretary General of the Council of Europe, extend the application of this
Protocol to any other territory specified in the declaration. In respect of
such territory the Protocol shall enter into force on the first day of the
month following the expiration of a period of three months after the date of
receipt of such declaration by the Secretary General.
3 Any
declaration made under the two preceding paragraphs may, in respect of any
territory specified in such declaration, be withdrawn by a notification
addressed to the Secretary General. The withdrawal shall become effective on
the first day of the month following the expiration of a period of three months
after the date of receipt of such notification by the Secretary General.
Article
7 Temporal
application
This
Protocol shall be applicable to the enforcement of sentences imposed either
before or after its entry into force.
Article
8 Denunciation
1 Any
Contracting State may at any time denounce this Protocol by means of a
notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe.
2 Such
denunciation shall become effective on the first day of the month following the
expiration of a period of three months after the date of receipt of the
notification by the Secretary General.
3 This
Protocol shall, however, continue to apply to the enforcement of sentences of
persons who have been transferred in conformity with the provisions of both the
Convention and this Protocol before the date on which such denunciation takes
effect.
4 Denunciation
of the Convention automatically entails denunciation of this Protocol.
Article
9 Notifications
The
Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of
the Council of Europe, any Signatory, any Party and any other State which has
been invited to accede to the Convention of:
a any signature;
b the deposit of
any instrument of ratification, acceptance, approval or accession;
c any date of
entry into force of this Protocol in accordance with Articles 4 or 5;
d any other act,
declaration, notification or communication relating to this Protocol.
In
witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed
this Protocol.
Done
at Strasbourg, this eighteenth day of December 1997, in English and in French,
both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited
in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council
of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council
of Europe, to the other States signatory to the Convention and to any State
invited to accede to the Convention.
Ministre |
Valsts sekretārs |
Juridiskā dienesta vadītāja |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
V.Muižniece |
M.Bičevskis |
I.Nikuļceva |
I.Brazauska |
I.Sarule |
29.09.2004; 09:45
1530
I.Sarule
7505746,
irena.sarule@tm.gov.lv
Likumprojekta Par Konvencijas par
notiesāto personu nodošanu soda izciešanai Papildu protokolu anotācija
I
Kādēļ tiesību akts ir vajadzīgs |
|
1.
Pašreizējās situācijas raksturojums |
1997.gada
24.martā Saeima ir pieņēmusi un apstiprinājusi 1983.gada 21.marta Eiropas
Padomes Konvenciju par notiesāto personu nodošanu soda izciešanai (turpmāk
Konvencija). Konvencija Latvijā stājās spēkā 1997.gada 1.septembrī.
Konvencija piešķir tiesības ārvalstīs notiesātajiem Latvijas pilsoņiem
vai arī nepilsoņiem izciest sodu Latvijā, tādējādi nodrošinot viņiem soda
izciešanu viņu mentalitātei, valodai, reliģijai un ģimenei tuvākā vidē.
Attiecīgi Konvencija ļauj arī Latvijā notiesātos ārvalstniekus nodot soda
izciešanai tām valstīm, kuru pilsoņi ir šie notiesātie. Ar
Konvenciju ir saistīts 1997.gada 18.decembra Papildu protokols (turpmāk
Papildu protokols). |
2.
Tiesību akta projekta būtība |
Papildu protokols
uzlabos un regulēs tādus gadījumus, kad Latvijā notiesātais citas valsts
pilsonis pārbēgs uz savas pilsonības valsti. Saskaņā ar Papildu protokolu
Latvijai būs tiesības pieprasīt valstij, kuras pilsonis ir notiesāts, lai šī
valsts nodrošina soda izpildi savam pilsonim par Latvijā izdarīto noziegumu,
līdz ar to tiks nodrošināts Kriminālprocesa kodeksā/Kriminālprocesa likumā
paredzētais princips par personas vienlīdzību likuma un tiesas priekšā. Kā arī Papildu
protokols uzlabos un regulēs tādus gadījumus, ja Latvijā notiesāts ārvalsts
pilsonis, kuram kā papildsods tiks piemērota izraidīšana no Latvijas valsts,
tad valsts, kuras pilsonis ir notiesātā persona, var bez šīs personas
piekrišanas piekrist personas nodošanai soda izciešanai šajā valstī. Pati
Konvencija šādu iespēju neparedz. Saskaņā ar Konvencijas 3.panta 1.daļas d)
punktu personas nodošanai soda izciešanai ir vajadzīga notiesātās personas
piekrišana. Pievienošanās
Papildu protokolam veicinās Konvencijas mērķu izpildi, kā arī taisnīguma
principa īstenošanu attiecībā pret notiesātajām personām un panāks to
sociālo rehabilitāciju. Šim Papildu protokolam pievienojušās
sekojošas Eiropas Padomes dalībvalstis: Dānija, Somija, Islande, Nīderlande,
Polija, Zviedrija, Lietuva, Igaunija, Čehija un citas valstis. |
II Kāda var būt
tiesību akta ietekme uz sabiedrības un tautsaimniecības attīstību |
|
1.
Ietekme attiecībā uz makroekonomisko vidi |
Tiesību akta projekts šo jomu neskar. |
2.
Ietekme uz uzņēmējdarbības vidi un administratīvo procedūru vienkāršošanu |
Tiesību akta projekts šo jomu neskar. |
3.
Sociālo seku izvērtējums |
Ņemot vērā Konvencijas un Papildu protokola noteikumus,
paredzama pozitīva ietekme uz sociālajiem jautājumiem, jo īpaši kriminogēnās
vides uzlabošanu. |
4.
Ietekme uz vidi |
Tiesību akta projekti šo jomu neskar. |
III Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz
valsts budžetu un pašvaldību budžetiem? |
|||||
|
(tūkst. latu) |
||||
Rādītāji |
Kārtējais gads 2004 |
Nākamie trīs gadi |
Vidēji piecu gadu laikā pēc kārtējā gada |
||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
1.
Izmaiņas budžeta ieņēmumos. |
Tiesību akta projekts šo jomu neskar. |
Tiesību akta projekts šo jomu neskar. |
Tiesību akta projekts šo jomu neskar. |
Tiesību akta projekts šo jomu neskar. |
Tiesību akta projekts šo jomu neskar. |
2.
Izmaiņas budžeta izdevumos. |
Tiesību akta projekts šo jomu neskar. |
Tiesību akta projekts šo jomu neskar. |
Tiesību akta projekts šo jomu neskar. |
Tiesību akta projekts šo jomu neskar. |
Tiesību akta projekts šo jomu neskar. |
3.
Finansiālā ietekme. |
Tiesību akta projekts šo jomu neskar. |
Tiesību akta projekts šo jomu neskar. |
Tiesību akta projekts šo jomu neskar. |
Tiesību akta projekts šo jomu neskar. |
Tiesību akta projekts šo jomu neskar. |
4.
Prognozējamie kompensējošie pasākumi papildu izdevumu finansēšanai. |
Tiesību akta projekts šo jomu neskar. |
Tiesību akta projekts šo jomu neskar. |
Tiesību akta projekts šo jomu neskar. |
Tiesību akta projekts šo jomu neskar. |
Tiesību akta projekts šo jomu neskar. |
5.
Detalizēts finansiālā pamatojuma aprēķins |
Tiesību akta projekts šo jomu neskar. |
Tiesību akta projekts šo jomu neskar. |
Tiesību akta projekts šo jomu neskar. |
Tiesību akta projekts šo jomu neskar. |
Tiesību akta projekts šo jomu neskar. |
6.
Cita informācija. |
Tiesību akta projekts šo jomu neskar. |
IV
Kāda var būt tiesību akta ietekme uz spēkā esošo tiesību normu sistēmu |
|
Kādi normatīvie akti
likumi un Ministru kabineta noteikumi papildus jāizdod un vai ir sagatavoti
projekti. Attiecībā uz Ministru
kabineta noteikumiem (arī tiem, kuru izdošana ir paredzēta izstrādātajā
likumprojektā) norāda to izdošanas mērķi un satura galvenos punktus, kā arī
termiņu, kādā ir paredzēts šos noteikumus izstrādāt. |
2002.gada
1.novembrī stājās spēkā Grozījumi Latvijas Kriminālprocesa kodeksā, kurā
arī ir ietvertas Konvencijā un Papildu protokolā noteiktās prasības. Arī
Kriminālprocesa likuma projektā ir ietvertas Konvencijā un Papildu protokolā
noteiktās prasības. |
V
Kādām Latvijas starptautiskajām saistībām atbilst tiesību akts |
||||
1. Saistības pret Eiropas
Savienību |
Tiesību
akta projekts tiešā veidā šo jomu neskar. |
|||
2. Saistības pret citām
starptautiskajām organizācijām |
Pievienošanās Papildu protokolam veicinās Latvijas saistību
izpildi pret Eiropas Padomi. |
|||
3. Saistības, kas izriet
no Latvijai saistošajiem divpusējiem un daudzpusējiem
starptautiskajiem līgumiem |
Tiesību akta projekts tiešā veidā šo jomu neskar. |
|||
4. Atbilstības izvērtējums
|
1.tabula |
|||
Attiecīgie
Eiropas Savienības normatīvie akti un citi dokumenti (piemēram, Eiropas
Tiesas spriedumi, vadlīnijas, juridiskās doktrīnas atzinums u.tml.), norādot
numuru, pieņemšanas datumu, nosaukumu un publikāciju |
Tiesību akta projekts šo jomu neskar. |
|||
|
2.tabula |
|||
Latvijas normatīvā akta projekta norma
(attiecīgā panta, punkta Nr.) |
Eiropas Savienības normatīvais akts un attiecīgā
panta Nr. |
Atbilstības pakāpe (atbilst/ |
Komentāri |
|
Likumprojekts |
Tiesību akta projekts šo jomu neskar. |
atbilst |
Tiesību akta projekts šo jomu neskar. |
|
5. Cita informācija |
|
|||
VI Kādas konsultācijas
notikušas, sagatavojot tiesību aktu projektu |
|
1. Ar kurām nevalstiskajām
organizācijām ir notikušas konsultācijas |
Konsultācijas
nav notikušas. |
2. Kāda ir šo nevalstisko
organizāciju pozīciju (atbalsta, iestrādāti tās iesniegtie priekšlikumi,
mainīts formulējums to interesēs neatbalsta) |
Konsultācijas
nav notikušas. |
3.
Kādi sabiedrības informēšanas pasākumi
ir veikti un kāds ir sabiedriskās
domas viedoklis |
Nav
veikti pasākumi. |
4.
Konsultācijas ar starptautiskajiem
konsultantiem |
Nav notikušas konsultācijas. |
5.
Cita informācija |
|
VII
Kā tiks nodrošināta tiesību akta izpilde |
|
1. Kā tiks nodrošināta
tiesību akta izpilde no valsts puses vai tiek radītas jaunas valsts
institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju funkcijas |
Likuma
izpilde notiks pastāvošās institucionālās sistēmas ietvaros. |
2. Kā
sabiedrība tiks informēta par
normatīvā akta ieviešanu |
Tiesību akts tiks publicēts noteiktajā kārtībā. |
3. Kā
indivīds var aizstāvēt savas tiesības,
ja normatīvais akts viņu ierobežo |
Tiesību akts tieši neparedz indivīda tiesību
ierobežojumus, taču indivīds savas tiesības varēs aizstāvēt Kriminālprocesa
kodeksā/Kriminālprocesa likumā noteiktajā kārtībā. |
4.
Cita informācija |
|
Tieslietu ministre V.Muižniece
Valsts sekretārs |
Juridiskā
dienesta vadītāja |
Par
kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā
amatpersona |
|
|
|
|
M.Bičevskis |
I.Nikuļceva |
I.Brazauska |
I.Sarule |
07.10.2004; 15:15
951
I.Sarule
7505746, irena.sarule@tm.gov.lv