Likumprojekts
1.pants. 1925.gada 6.novembra Hāgas
vienošanās par dizainparaugu starptautisko reģistrāciju 1999.gada 2.jūlija
Ženēvas akts (turpmāk Ženēvas akts) ar šo likumu tiek pieņemts un
apstiprināts.
2.pants. Saskaņā ar Ženēvas akta 4.panta
pirmās daļas (b) punktu dizainparaugu starptautiskos pieteikumus nevar
iesniegt ar Patentu valdes starpniecību.
3.pants. Saskaņā ar Ženēvas akta 17.panta
trešās daļas (b) punktu Latvijā
dizainparauga aizsardzības maksimālais termiņš ir 25 gadi, skaitot
no starptautiskās reģistrācijas dienas.
4.pants. Ženēvas aktā paredzēto saistību
izpildi koordinē Tieslietu ministrija.
5.pants. Ženēvas akts stājas spēkā tā
28.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo
laikrakstā Latvijas Vēstnesis.
6.pants. Likums stājas spēkā nākamajā
dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Ženēvas akts angļu
valodā un tā tulkojums latviešu valodā.
Tieslietu ministre
V.Muižniece
|
IEVADA NOTEIKUMI |
1.pants |
Saīsinājumi |
2.pants |
Citu aizsardzības
veidu piemērošana saskaņā ar dalībpušu likumiem un konkrētiem
starptautiskajiem līgumiem |
|
|
I NODAĻA |
STARPTAUTISKAIS
PIETEIKUMS UN STARPTAUTISKĀ REĢISTRĀCIJA |
3.pants |
Tiesības iesniegt
starptautisko pieteikumu |
4.pants |
Starptautiskā
pieteikuma iesniegšanas procedūra |
5.pants |
Starptautiskā pieteikuma
saturs |
6.pants |
Prioritāte |
7.pants |
Maksas par
norādījumu |
8.pants |
Neatbilstību
labošana |
9.pants |
Starptautiskā
pieteikuma datums |
10.pants |
Starptautiskā
reģistrācija, starptautiskās reģistrācijas datums, publikācija un
starptautiskās reģistrācijas konfidenciālie eksemplāri |
11.pants |
Publikācijas
atlikšana |
12.pants |
Atteikums |
13.pants |
Īpašas prasības
attiecībā uz dizainparauga vienotību |
14.pants |
Starptautiskās
reģistrācijas tiesiskās sekas |
15.pants |
Atzīšana par spēkā
neesošu |
16.pants |
Ieraksti par
grozījumiem un citi ieraksti attiecībā uz starptautisko reģistrāciju |
17.pants |
Starptautiskās
reģistrācijas sākotnējais termiņš, tās atjaunošana un aizsardzības termiņš |
18.pants |
Informācija par
publicētām starptautiskajām reģistrācijām |
|
|
II NODAĻA |
ADMINISTRATĪVIE
NOTEIKUMI |
19.pants |
Vairāku valstu
kopīga iestāde |
20.pants |
Līdzdalība Hāgas
savienībā |
21.pants |
Asambleja |
22.pants |
Starptautiskais
birojs |
23.pants |
Finanses |
24.pants |
Reglaments |
|
|
III NODAĻA |
PĀRSKATĪŠANA UN
GROZĪŠANA |
25.pants |
Šā Akta pārskatīšana |
26.pants |
Atsevišķu pantu
grozīšana, ko veic Asambleja |
|
|
IV NODAĻA |
NOBEIGUMA NOTEIKUMI |
27.pants |
Kļūšana par šā Akta
dalībnieku |
28.pants |
Ratifikāciju un
pievienošanos stāšanās spēkā |
29.pants |
Atrunu aizliegums |
30.pants |
Dalībpušu
deklarācijas |
31.pants |
1934.gada un
1960.gada aktu piemērošana |
32.pants |
Šā Akta denonsācija |
33.pants |
Šā Akta valodas;
parakstīšana |
34.pants |
Depozitārijs |
Šajā Aktā:
(ii) šis
Akts nozīmē Hāgas vienošanos tajā formā, kāda izveidota ar šo Aktu;
(iii) Reglaments
nozīmē Reglamentu, kas pieņemts saskaņā ar šo Aktu;
(iv) noteikts
jāsaprot kā noteikts Reglamentā;
(v) Parīzes
konvencija nozīmē Parīzes konvenciju par rūpnieciskā īpašuma aizsardzību, kas
parakstīta 1883.gada 20.martā Parīzē, ņemot vērā tās pārskatīšanu un izdarītos
grozījumus;
(vi) starptautiskā
reģistrācija ir dizainparauga starptautiskā reģistrācija, kas veikta saskaņā
ar šo Aktu;
(vii) starptautiskais
pieteikums ir starptautiskās reģistrācijas pieteikums;
(viii) Starptautiskais
reģistrs ir Starptautiskā biroja kārtotais starptautisko reģistrāciju datu
oficiālais kopums, ciktāl šādu datu ierakstīšanu prasa vai atļauj šis Akts vai
Reglaments, neatkarīgi no vides, kādā šie dati tiek glabāti;
(ix) persona
ir fiziska vai juridiska persona;
(x) pieteicējs
ir persona, kuras vārdā iesniegts starptautiskais pieteikums;
(xi) īpašnieks
ir persona, uz kuras vārda Starptautiskajā reģistrā izdarīts ieraksts par
starptautisko reģistrāciju;
(xii) starpvaldību
organizācija ir starpvaldību organizācija, kas ir tiesīga kļūt par šā Akta
dalībnieci saskaņā ar 27.panta 1.daļas (ii) punktu;
(xiii) dalībpuse
nozīmē jebkuru valsti vai starpvaldību organizāciju, kas ir šā Akta dalībniece;
(xiv) pieteicēja
dalībpuse nozīmē dalībpusi vai vienu no dalībpusēm, no kuras izriet pieteicēja
tiesības iesniegt starptautisko pieteikumu sakarā ar to, ka attiecībā uz šo
dalībpusi pieteicējs atbilst vismaz vienam no 3.pantā minētajiem nosacījumiem;
ja ir divas vai vairāk dalībpuses, no kurām saskaņā ar 3.pantu pieteicējam
izriet tiesības iesniegt starptautisko pieteikumu, pieteicēja dalībpuse ir tā
no viņām, kura kā pieteicēja dalībpuse minēta starptautiskajā pieteikumā;
(xv) dalībpuses
teritorija nozīmē: ja dalībpuse ir valsts, šīs valsts teritoriju; ja
dalībpuse ir starpvaldību organizācija, teritoriju, kurā piemēro līgumu,
ar kuru ir nodibināta šī starpvaldību organizācija;
(xvi) iestāde
ir institūcija, kurai dalībpuse uzticējusi aizsardzības piešķiršanu
dizainparaugiem šīs dalībpuses teritorijā;
(xvii) iestāde,
kas veic ekspertīzi ir iestāde, kas ex officio izdara ekspertīzi tajā
iesniegtajiem dizainparaugu aizsardzības pieteikumiem vismaz tiktāl, lai
konstatētu, vai dizainparaugi atbilst novitātes kritērijam;
(xviii) norādījums nozīmē lūgumu, lai
starptautiskā reģistrācija būtu spēkā vienā konkrētā dalībpusē; tas arī nozīmē
ierakstu Starptautiskajā reģistrā par šādu lūgumu;
(xix) norādītā
dalībpuse un norādītā iestāde nozīmē dalībpusi un, attiecīgi, dalībpuses
iestādi, uz kuru attiecas norādījums;
(xx) 1934.gada
akts ir Hāgas vienošanās akts, kas parakstīts 1934.gada 2.jūnijā Londonā;
(xxi) 1960.gada
akts ir Hāgas vienošanās akts, kas parakstīts 1960.gada 28.novembrī Hāgā;
(xxii) 1961.gada
Papildu akts ir akts, kas parakstīts 1961.gada 18.novembrī Monako un papildina
1934.gada aktu;
(xxiii) 1967.gada
Komplementārais akts ir Hāgas vienošanās Komplementārais akts, kas parakstīts
1967.gada 14.jūlijā Stokholmā, ņemot vērā izdarītos grozījumus;
(xxiv) Savienība
ir Hāgas savienība, kas iedibināta ar 1925.gada 6.novembra Hāgas vienošanos un
uzturēta spēkā ar 1934.gada 1960.gada aktiem, 1961.gada Papildu aktu, 1967.gada
Komplementāro aktu un šo Aktu;
(xxv) Asambleja
nozīmē Asambleju, kas minēta 21.panta 1.daļas (a) punktā, vai jebkuru
struktūru, kura aizstāj šo Asambleju;
(xxvi) Organizācija
ir Pasaules Intelektuālā īpašuma organizācija;
(xxvii) ģenerāldirektors ir Organizācijas
ģenerāldirektors;
(xxviii) Starptautiskais birojs ir
Organizācijas Starptautiskais birojs;
(xxix) ratifikācijas
dokuments jāsaprot arī kā pieņemšanas dokuments vai apstiprināšanas dokuments.
(1) [Dalībpušu
likumi un konkrēti starptautiskie līgumi] Šā Akta noteikumi nekavē piemērot
jebkādu plašāku aizsardzību, kas var tikt piešķirta saskaņā ar dalībpuses
likumu, un nekādā veidā neietekmē aizsardzību, kādu mākslas darbiem un
lietišķās mākslas darbiem piešķir starptautiskie autortiesību līgumi un konvencijas,
vai arī aizsardzību, kāda dizainparaugiem ir piešķirta atbilstoši Līgumam par
intelektuālā īpašuma tiesību aspektiem saistībā ar tirdzniecību, kas pievienots
Pasaules Tirdzniecības organizācijas dibināšanas līgumam.
(2) [Pienākums
ievērot Parīzes konvenciju] Katra dalībpuse ievēro Parīzes konvencijas
noteikumus, kas attiecas uz dizainparaugiem.
Jebkura persona, kas ir pilsonis vai kam ir
valstspiederība valstij dalībpusei vai valstij dalībniecei
starpvaldību organizācijā, kura ir dalībpuse, vai persona, kam ir pastāvīga vai
parasta dzīvesvieta (atrašanās vieta) vai arī reāls un darbojošs rūpniecības
vai tirdzniecības uzņēmums dalībpuses teritorijā, ir tiesīga iesniegt
starptautisko pieteikumu.
(1) [Tiea
vai netiea iesniegana] (a) Starptautiskais pieteikums pēc pieteicēja
izvēles var tikt iesniegts vai nu tieši Starptautiskajā birojā vai arī,
izmantojot pieteicēja dalībpuses iestādes starpniecību.
(b) Atkāpjoties
no (a) punkta noteikumiem, jebkura dalībpuse var deklarācijā oficiāli
paziņot ģenerāldirektoram, ka starptautiskos pieteikumus nevar iesniegt ar šīs
dalībpuses iestādes starpniecību.
(2) [Pārsūtīšanas
maksa netiešas iesniegšanas gadījumā] Jebkuras dalībpuses iestāde var
prasīt, lai pieteicējs samaksā pārsūtīšanas maksu šai iestādei par katru
starptautisko pieteikumu, kas iesniegts ar tās starpniecību.
(1) [Starptautiskā
pieteikuma obligātais saturs] Starptautiskajam pieteikumam jābūt noteiktā
valodā vai vienā no noteiktām valodām, un tajā jāietver vai tam jāpievieno:
(i) lūgums
veikt starptautisko reģistrāciju saskaņā ar šo aktu;
(ii) noteiktās
ziņas par pieteicēju;
(iii) noteiktais
eksemplāru skaits no dizainparauga starptautiskā pieteikuma
objekta attēla vai, pēc pieteicēja izvēles, vairākiem atšķirīgiem
attēliem, kas sagatavoti noteiktā veidā; tomēr, ja dizainparaugs ir plakans
(divdimensionāls) un ir izteikts lūgums par publikācijas atlikšanu saskaņā ar
5.daļu, starptautiskajam pieteikumam attēlu vietā var pievienot noteikto skaitu
izstrādājuma paraugu, kas attiecas uz šo dizainparaugu;
(iv) noteiktā
veidā tā izstrādājuma nosaukums vai to izstrādājumu nosaukumi, kuros
dizainparaugs īstenots vai attiecībā uz kuriem dizainparaugu paredzēts
izmantot;
(v) norādīto
dalībpušu nosaukumi;
(vi) noteiktās
maksas;
(vii) jebkuras
citas noteiktās ziņas.
(2) [Starptautiskā
pieteikuma papildu obligātais saturs] (a) Jebkura dalībpuse, kuras iestāde
ir iestāde, kas veic ekspertīzi, un kuras likums, laikā, kad tā kļūst par
dalībpusi, prasa, lai pieteikums aizsardzības piešķiršanai
dizainparaugam pieteikuma datuma noteikšanas nolūkiem saskaņā ar šo
likumu ietvertu jebkuru no elementiem, kas konkretizēti (b) punktā,
var deklarācijā ģenerāldirektoram oficiāli paziņot par šādiem elementiem.
(b) Elementi,
par kādiem var oficiāli paziņot saskaņā ar (a) punktu, ir šādi:
(i) ziņas
par personu, kas radījusi dizainparaugu šā pieteikuma objektu;
(ii) dizainparauga
šā pieteikuma objekta attēla (attēlu) vai dizainparauga raksturīgo
īpatnību īss apraksts;
(iii) pretenzijas.
(c) Ja
pieteikums ietver tādas dalībpuses norādījumu, kura iesniegusi deklarāciju
saskaņā ar (a) punktu, tam noteiktā veidā jāietver arī jebkurš elements,
par kuru deklarācijā paziņots.
(3) [Cits
iespējamais starptautiskā pieteikuma saturs] Starptautiskajā pieteikumā var
ietvert vai tam pievienot tādus citus elementus, kas konkretizēti Reglamentā.
(4) [Vairāki
dizainparaugi vienā starptautiskajā pieteikumā] Ņemot vērā tādus
nosacījumus, kādi var tikt noteikti, starptautiskais pieteikums var ietvert
divus vai vairākus dizainparaugus.
(5) [Lūgums
atlikt publikāciju] Starptautiskais pieteikums var ietvert lūgumu atlikt
publikāciju.
(1) [Prioritātes
pieprasīšana] (a) Starptautiskais pieteikums var ietvert paziņojumu,
atbilstoši Parīzes konvencijas 4.pantam, par prioritāti, kas izriet no viena
vai vairākiem agrākiem pieteikumiem, kuri iesniegti jebkurā šīs konvencijas vai
Pasaules Tirdzniecības organizācijas dalībvalstī vai attiecībā uz šādu
dalībvalsti.
(b) Reglamentā
var paredzēt, ka (a) punktā minētais paziņojums var tikt iesniegts pēc
starptautiskā pieteikuma iesniegšanas. Šādā gadījumā Reglamentā tiek noteikts
arī vēlākais termiņš, līdz kuram šāds paziņojums iesniedzams.
(2) [Starptautiskais
pieteikums, kas pamato prioritātes pieprasījumu] Starptautiskais
pieteikums, sākot ar pieteikuma datumu un neatkarīgi no tā turpmākā iznākuma,
ir līdzvērtīgs pareizi noformētam un iesniegtam pieteikumam Parīzes konvencijas
4.panta izpratnē.
(1) [Noteiktā
maksa par norādījumu] Noteiktās maksas ietver, ņemot vērā arī 2.daļu,
norādījuma maksu par katru norādīto dalībpusi.
(2) [Individuāla
maksa par norādījumu] Jebkura dalībpuse, kuras iestāde ir iestāde, kas veic
ekspertīzi, un jebkura dalībpuse, kas ir starpvaldību organizācija, var
deklarācijā oficiāli paziņot ģenerāldirektoram, ka saistībā ar katru
starptautisko pieteikumu, kurā tā norādīta, un saistībā ar katras
starptautiskās reģistrācijas, kura izriet no šāda pieteikuma,
atjaunošanu noteiktā maksa par norādījumu, kas minēta 1.daļā, jāaizstāj
ar individuālu maksu par norādījumu, kuras apmērs paziņojams šajā deklarācijā
un var tikt grozīts turpmākās deklarācijās. Šāda dalībpuse var konkretizēt
minēto maksas apmēru aizsardzības sākotnējam termiņam un katram no atjaunošanas
termiņiem vai maksimālajam aizsardzības laikposmam, kādu attiecīgā dalībpuse
pieļauj. Tomēr tas nevar pārsniegt summu, kādu šīs dalībpuses iestāde būtu
tiesīga saņemt no pieteicēja par aizsardzības piešķiršanu uz līdzvērtīgu
laikposmu tādam pašam skaitam dizainparaugu, un no šīs summas atskaitāms
ietaupījums, kas rodas, izmantojot starptautisko procedūru.
(3) [Maksu
par norādījumu pārskaitīšana] Šā panta 1. un 2.daļā minētās maksas par
norādījumu Starptautiskais birojs pārskaita dalībpusēm, attiecībā uz kurām tās
ir samaksātas.
(1) [Starptautiskā
pieteikuma ekspertīze] Ja Starptautiskais birojs konstatē, ka
starptautiskais pieteikums tā saņemšanas laikā Starptautiskajā birojā neatbilst
šā Akta vai Reglamenta prasībām, tas uzaicina pieteicēju noteiktā termiņā
izdarīt nepieciešamos labojumus.
(2) [Neizlabotas
neatbilstības] (a) Ja pieteicējs noteiktā termiņā neizpilda uzaicinājumu
izdarīt labojumus, starptautisko pieteikumu, ņemot vērā arī (b) punktu,
atzīst par pamestu (tādu, kura lietvedība ir pārtraukta).
(b) Ja
neatbilstība attiecas uz 5.panta 2.daļu vai uz īpašu prasību, kuru dalībpuse
saskaņā ar Reglamentu oficiāli paziņojusi ģenerāldirektoram, un pieteicējs
noteiktā termiņā neizpilda uzaicinājumu izdarīt labojumus, uzskata, ka
starptautiskais pieteikums neietver attiecīgās dalībpuses norādījumu.
(1) [Tiei
iesniegts starptautiskais pieteikums] Ja starptautiskais pieteikums ir
iesniegts tieši Starptautiskajā birojā, pieteikuma datums, ņemot vērā arī 3.daļas
noteikumus, ir tās dienas datums, kurā Starptautiskais birojs saņēmis
starptautisko pieteikumu.
(2) [Netiei
iesniegts starptautiskais pieteikums] Ja starptautiskais pieteikums ir
iesniegts, izmantojot pieteicēja dalībpuses iestādes starpniecību, pieteikuma
datumu piešķir noteiktā kārtībā.
(3) [Starptautiskais
pieteikums, kas satur konkrētas neatbilstības] Ja starptautiskais
pieteikums dienā, kad tas saņemts Starptautiskajā birojā, satur neatbilstību,
kas ir noteikta kā tāda neatbilstība, kura izraisa pieteikuma datuma atlikšanu
uz vēlāku laiku, pieteikuma datums ir tās dienas datums, kurā Starptautiskais
birojs saņem šādas neatbilstības labojumu.
(1) [Starptautiskā
reģistrācija] Starptautiskais birojs reģistrē katru dizainparaugu, kas ir
starptautiskā pieteikuma objekts, tiklīdz saņem starptautisko pieteikumu vai,
ja pieteicējs tiek uzaicināts izdarīt labojumus saskaņā ar 8.pantu, tiklīdz
saņem pieprasītos labojumus. Reģistrāciju veic neatkarīgi no tā, vai
publikācija tiek atlikta saskaņā ar 11.pantu vai nē.
(2) [Starptautiskās
reģistrācijas datums] (a) Ciktāl citādi nav paredzēts (b) punktā,
starptautiskās reģistrācijas datums ir starptautiskā pieteikuma datums.
(b) Ja
starptautiskais pieteikums dienā, kad tas saņemts Starptautiskajā birojā, satur
neatbilstību, kas attiecas uz 5.panta 2.daļu, starptautiskās reģistrācijas
datums ir tās dienas datums, kurā Starptautiskais birojs saņem šādas
neatbilstības labojumu, vai starptautiskā pieteikuma datums, atkarībā no tā,
kurš no tiem ir vēlāks.
(3) [Publikācija]
(a) Starptautiskais birojs publicē starptautisko reģistrāciju. Šādu publikāciju
uzskata par pietiekamu visās dalībpusēs, un nekādu citu publiskošanu no
īpašnieka nevar prasīt.
(b) Starptautiskais
birojs nosūta starptautiskās reģistrācijas publikācijas vienu eksemplāru katrai
norādītajai iestādei.
(4) [Konfidencialitātes
ievērošana pirms publikācijas] Ņemot vērā arī 5.daļas un 11.panta 4.daļas
(b) punkta noteikumus, Starptautiskais birojs nodrošina konfidencialitāti
attiecībā uz katru starptautisko pieteikumu un katru starptautisko reģistrāciju
līdz tās publicēšanai.
(5) [Konfidenciālie
eksemplāri] (a) Tiklīdz reģistrācija ir veikta, Starptautiskais birojs
nosūta vienu starptautiskās reģistrācijas eksemplāru, kopā ar jebkuru
starptautiskajam pieteikumam pievienotu un ar to saistītu paziņojumu, dokumentu
vai izstrādājuma paraugu, katrai iestādei, kura ir oficiāli paziņojusi
Starptautiskajam birojam, ka tā vēlas saņemt šādu eksemplāru, un kura ir
norādīta starptautiskajā pieteikumā.
(b) Līdz
laikam, kad Starptautiskais birojs publicē starptautisko reģistrāciju, iestāde
nodrošina konfidencialitāti attiecībā uz katru starptautisko reģistrāciju,
kuras eksemplāru Starptautiskais birojs tai nosūtījis, un var izlietot minēto
eksemplāru vienīgi, lai veiktu ekspertīzi šai starptautiskajai reģistrācijai
vai tiem dizainparaugu aizsardzības pieteikumiem, kas iesniegti dalībpusē vai
attiecībā uz dalībpusi, kura ir šīs iestādes kompetencē. Tā it īpaši nedrīkst
izpaust jebkuras šādas starptautiskās reģistrācijas saturu ārpus iestādes
jebkādai personai, kas nav šīs starptautiskās reģistrācijas īpašnieks, izņemot
gadījumu, ja administratīvi vai tiesas kārtībā tiek izskatīts strīds par
tiesībām iesniegt starptautisko pieteikumu, uz kuru pamatojas attiecīgā
starptautiskā reģistrācija. Šādas administratīvas vai tiesas izskatīšanas
gadījumā starptautiskās reģistrācijas saturu atļauts izpaust, ievērojot
konfidencialitāti, vienīgi procesa dalībniekiem, kurus saista pienākums
respektēt izpaušanas konfidenciālo raksturu.
(1) [Dalībpušu
likumu noteikumi attiecībā uz publikācijas atlikšanu] (a) Ja kādas
dalībpuses likums paredz dizainparauga publikācijas atlikšanu uz laiku, kas ir
īsāks nekā noteiktais periods, šī dalībpuse deklarācijā oficiāli paziņo
ģenerāldirektoram pieļaujamo atlikšanas periodu.
(b) Ja
kādas dalībpuses likums neparedz dizainparauga publikācijas atlikšanu,
dalībpuse deklarācijā par to oficiāli paziņo ģenerāldirektoram.
(2) [Publikācijas
atlikšana] Ja starptautiskais pieteikums satur lūgumu atlikt publikāciju,
publikācija notiek:
(i) gadījumā, ja neviena no starptautiskajā
pieteikumā norādītajām dalībpusēm nav iesniegusi deklarāciju saskaņā ar
1.daļu, beidzoties noteiktajam periodam;
(ii) gadījumā,
ja jebkura no starptautiskajā pieteikumā norādītajām dalībpusēm ir iesniegusi
deklarāciju saskaņā ar 1.daļas (a) punktu, beidzoties šādā deklarācijā
paziņotajam periodam, vai, ja ir vairāk nekā viena šāda norādītā
dalībpuse, beidzoties īsākajam to deklarācijās paziņotajam periodam.
(3) [Publikācijas
atlikšanas lūgumu izskatīšana, ja saskaņā ar piemērojamo likumu atlikšana nav
pieļaujama] Ja publikācijas atlikšana ir pieprasīta un jebkura no
starptautiskajā pieteikumā norādītajām dalībpusēm deklarācijā saskaņā ar
1.daļas (b) punktu ir paziņojusi, ka publikācijas atlikšana saskaņā ar tās
likumu nav pieļaujama:
(i) ievērojot
arī (ii) punktu, Starptautiskais birojs attiecīgi informē pieteicēju; ja
noteiktā termiņā pieteicējs ar rakstveida paziņojumu Starptautiskajam biroja
m
neatsauc minētās dalībpuses norādījumu, Starptautiskais birojs neņem vērā
lūgumu atlikt publikāciju;
(ii) ja
starptautiskajam pieteikumam dizainparauga attēlu vietā ir pievienoti
izstrādājuma paraugi, kas attiecas uz šo dizainparaugu, Starptautiskais birojs
neņem vērā minētās dalībpuses norādījumu un attiecīgi informē pieteicēju.
(4) [Lūgums
par agrāku publicēšanu vai par īpašu piekļuvi starptautiskās reģistrācijas
materiāliem] (a) Saskaņā ar 2.daļu piemērojamā atlikšanas perioda laikā,
jebkurā brīdī, īpašnieks var lūgt publicēt jebkuru vai visus dizainparaugus,
kas ir starptautiskās reģistrācijas objekts; šādā gadījumā atlikšanas periodu
attiecībā uz šādu dizainparaugu vai dizainparaugiem uzskata par beigušos šāda
lūguma saņemšanas dienā Starptautiskajā birojā.
(b) Saskaņā
ar 2.daļu piemērojamā atlikšanas perioda laikā, jebkurā brīdī, īpašnieks arī
var lūgt Starptautisko biroju izsniegt viņa minētai trešajai personai izrakstu
no materiāliem vai nodrošināt tai piekļuvi materiāliem, kas attiecas uz jebkuru
vai visiem dizainparaugiem, kuri ir starptautiskās reģistrācijas objekts.
(5) [Atteikšanās
un ierobežošana] (a) Ja saskaņā ar 2.daļu piemērojamā atlikšanas perioda
laikā, jebkurā brīdī, īpašnieks atsakās no starptautiskās reģistrācijas
(renonsē to) attiecībā uz visām norādītajām dalībpusēm, dizainparaugs vai
dizainparaugi, kas ir starptautiskās reģistrācijas objekts, netiek publicēti.
(b) Ja
saskaņā ar 2.daļu piemērojamā atlikšanas perioda laikā, jebkurā brīdī,
īpašnieks ierobežo starptautisko reģistrāciju attiecībā uz visām norādītajām
dalībpusēm, atstājot tajā vienu vai vairākus no dizainparaugiem, kas ir
starptautiskās reģistrācijas objekts, pārējie dizainparaugi, kas ir
starptautiskās reģistrācijas objekts, netiek publicēti.
(6) [Publikācija
un attēlu iesniegšana] (a) Beidzoties jebkuram saskaņā ar šā panta
noteikumiem piemērojamam atlikšanas periodam, Starptautiskais birojs, ar
nosacījumu, ka ir samaksātas noteiktās maksas, publicē starptautisko
reģistrāciju. Ja šādas maksas nav samaksātas kā noteikts, starptautiskā
reģistrācija tiek anulēta un publikācija nenotiek.
(b) Ja
starptautiskajam pieteikumam saskaņā ar 5.panta 1.daļas (iii) punktu ir
pievienots viens vai vairāki izstrādājuma paraugi, īpašnieks noteiktā termiņā
iesniedz Starptautiskajam birojam noteikto eksemplāru skaitu attēlu no katra
dizainparauga, kas ir šā pieteikuma objekts. Ciktāl īpašnieks šo prasību neizpilda,
starptautiskā reģistrācija tiek anulēta, un publikācija nenotiek.
(1) [Tiesības
atteikt] Jebkuras norādītās dalībpuses iestāde, ja atbilstoši šīs
dalībpuses likumam nav ievēroti aizsardzības piešķiršanas nosacījumi attiecībā
uz jebkuru vai visiem dizainparaugiem, kas ir starptautiskās reģistrācijas
objekts, var atteikt, daļēji vai pilnībā, šīs starptautiskās reģistrācijas
tiesiskās sekas minētās dalībpuses
teritorijā, ar nosacījumu, ka neviena iestāde nedrīkst atteikt, daļēji vai
pilnībā, jebkuras starptautiskās reģistrācijas tiesiskās sekas tā iemesla dēļ,
ka saskaņā ar attiecīgās dalībpuses likumu nav izpildītas ar starptautiskā
pieteikuma formu vai saturu saistītas prasības, kuras ir paredzētas šajā Aktā
vai Reglamentā, vai kuras salīdzinājumā ar tām ir papildprasības vai atšķirīgas
prasības.
(2) [Atteikuma
notifikācija] (a) Noteiktā termiņā iestāde atteikuma paziņojumā
(notifikācijā) paziņo Starptautiskajam birojam par starptautiskās reģistrācijas
tiesisko seku atteikumu.
(b) Jebkurā
atteikuma paziņojumā (notifikācijā) jānorāda visi pamatojumi, uz kuriem
atteikums balstīts.
(3) [Atteikuma
notifikācijas pārsūtīšana; aizstāvēšanās līdzekļi] (a) Starptautiskais
birojs nekavējoties pārsūta īpašniekam atteikuma paziņojuma (notifikācijas)
vienu eksemplāru.
(b) Īpašnieks
var izmantot tos pašus aizstāvēšanās līdzekļus, uz kādiem viņam būtu tiesības
gadījumā, ja jebkurš dizainparaugs, kas ir starptautiskās reģistrācijas
objekts, būtu pieteikuma objekts aizsardzības piešķiršanai saskaņā ar likumu,
ko piemēro iestāde, kura paziņojusi par atteikumu. Šādi aizstāvēšanās līdzekļi
ietver vismaz iespēju lēmumu par atteikumu izskatīt atkārtoti, vai to
pārskatīt, vai iesniegt apelāciju par atteikumu.
(4) [Atteikuma
atsaukana] Jebkuru atteikumu jebkurā laikā var atsaukt, daļēji vai
pilnībā, iestāde, kas par atteikumu paziņojusi.
(1) [Īpašu
prasību paziņošana] Jebkura dalībpuse, kuras likums laikā, kad tā kļūst šā
Akta dalībniece, prasa, lai dizainparaugi, kas ir viena un tā paša pieteikuma
objekts, atbilstu dizainparauga konceptuālas vienotības, ražošanas vienotības
vai lietošanas vienotības prasībai vai piederētu vienam un tam pašam
izstrādājumu komplektam vai kopumam, vai lai viena pieteikuma objekts būtu
tikai viens neatkarīgs un atšķirīgs dizainparaugs, var attiecīgā deklarācijā
par to oficiāli paziņot ģenerāldirektoram. Tomēr neviena šāda deklarācija
neskar pieteicēja tiesības ietvert starptautiskajā pieteikumā divus vai
vairākus dizainparaugus saskaņā ar 5.panta 4.daļu, pat ja pieteikumā ir tādas
dalībpuses norādījums, kura iesniegusi šādu deklarāciju.
(2) [Deklarācijas
tiesiskās sekas] Jebkura šāda deklarācija piešķir tiesības tās dalībpuses
iestādei, kura to iesniegusi, atteikt starptautiskās reģistrācijas tiesiskās
sekas saskaņā ar 12.panta 1.daļu, iekams netiek izpildīta prasība, par ko
dalībpuse paziņojusi.
(3) [Papildu
maksas, kas jāmaksā, sadalot reģistrāciju] Ja sakarā ar 2.daļai atbilstošu
atteikuma paziņojumu (notifikāciju) attiecīgajā iestādē tiek iesniegts lūgums
sadalīt starptautisko reģistrāciju, lai novērstu notifikācijā konstatēto
atteikuma iemeslu, šī iestāde ir tiesīga ņemt maksu par katru papildu
starptautisko pieteikumu, kas varētu būt nepieciešams, lai novērstu šo atteikuma
iemeslu.
(1) [Tiesiskās
sekas, kas analogas pieteikumam saskaņā ar piemērojamo likumu] No
starptautiskās reģistrācijas dienas starptautiskajai reģistrācijai katrā
norādītajā dalībpusē ir vismaz tādas pašas tiesiskās sekas, kādas ir pareizi
noformētam un iesniegtam pieteikumam aizsardzības piešķiršanai dizainparaugam
saskaņā ar šīs dalībpuses likumu.
(2) [Tiesiskās
sekas, kas analogas aizsardzības piešķiršanai saskaņā ar piemērojamo likumu]
(a) Katrā norādītajā dalībpusē, kuras iestāde nav paziņojusi par atteikumu
saskaņā ar 12.pantu, starptautiskajai reģistrācijai ir tādas pašas tiesiskās
sekas, kādas ir aizsardzības piešķiršanai dizainparaugam saskaņā ar šīs
dalībpuses likumu, vēlākais no dienas, kad beidzies termiņš, kurā tai atļauts
paziņot par atteikumu, vai, ja dalībpuse iesniegusi attiecīgu deklarāciju
saskaņā ar Reglamentu, vēlākais tādā laikā, kāds precizēts šajā
deklarācijā.
(b) Ja
norādītās dalībpuses iestāde ir paziņojusi par atteikumu un pēc tam šo
atteikumu atsaukusi, daļēji vai pilnībā, starptautiskajai reģistrācijai, ciktāl
atteikums ir atsaukts, šajā dalībpusē ir tādas pašas tiesiskās sekas, kādas ir
aizsardzības piešķiršanai dizainparaugam saskaņā ar šīs dalībpuses likumu,
vēlākais no dienas, kad atteikums atsaukts.
(c) Tiesiskās
sekas, kādas starptautiskajai reģistrācijai ir saskaņā ar šo daļu, attiecas uz
dizainparaugu vai dizainparaugiem, kas ir šīs reģistrācijas objekts, tādā
formā, kādā tā ir saņemta norādītajā iestādē no Starptautiskā biroja, vai,
attiecīgā gadījumā, ar tādiem grozījumiem, kas izdarīti šīs iestādes procedūrā.
(3) [Deklarācija
attiecībā uz pieteicēja dalībpuses norādījuma tiesiskajām sekām] (a)
Jebkura dalībpuse, kuras iestāde ir iestāde, kas veic ekspertīzi, var
deklarācijā oficiāli paziņot ģenerāldirektoram, ka gadījumā, ja tā ir
pieteicēja dalībpuse, šīs dalībpuses norādījumam starptautiskajā reģistrācijā
nav tiesisku seku.
(b) Ja
dalībpuse, kas iesniegusi (a) punktā minēto deklarāciju, starptautiskajā
pieteikumā ir minēta gan kā pieteicēja dalībpuse, gan kā norādītā dalībpuse,
Starptautiskais birojs neņem vērā šīs dalībpuses norādījumu.
(1) [Prasība
sniegt aizstāvēšanās iespēju] Norādītās dalībpuses kompetentās institūcijas
nedrīkst atzīt starptautisko reģistrāciju par spēkā neesošu, daļēji vai
pilnībā, pienācīgā laikā nesniedzot īpašniekam iespēju aizstāvēt savas
tiesības.
(2) [Atzīšanas
par spēkā neesošu notifikācija] Ja tās dalībpuses iestāde, kuras teritorijā
starptautiskā reģistrācija atzīta par spēkā neesošu, ir par to informēta, tā
oficiāli paziņo Starptautiskajam birojam par starptautiskās reģistrācijas
atzīšanu par spēkā neesošu.
(1) [Ieraksti
par grozījumiem un citi ieraksti] Starptautiskais birojs noteiktā kārtībā
iekļauj Starptautiskajā reģistrā:
(i) jebkuras
izmaiņas starptautiskās reģistrācijas īpašumtiesībās attiecībā uz jebkuru vai
visām norādītajām dalībpusēm un attiecībā uz jebkuru dizainparaugu vai visiem
dizainparaugiem, kas ir starptautiskās reģistrācijas objekts, ar nosacījumu, ka
jaunais īpašnieks atbilstoši 3.pantam ir tiesīgs iesniegt starptautisko
pieteikumu;
(ii) jebkuru
grozījumu attiecībā uz īpašnieka vārdu (nosaukumu) vai adresi;
(iii) pieteicēja
vai īpašnieka pārstāvja iecelšanu vai jebkuru citu ar šādu pārstāvi saistītu
faktu;
(iv) jebkuru
īpašnieka atteikšanos no starptautiskās reģistrācijas (renonsēšanu), attiecībā
uz jebkuru vai visām norādītajām dalībpusēm;
(v) jebkuru
īpašnieka izdarītu starptautiskās reģistrācijas ierobežojumu, attiecībā uz
jebkuru vai visām norādītajām dalībpusēm, atstājot tajā vienu vai vairākus no
dizainparaugiem, kas ir starptautiskās reģistrācijas objekts;
(vi) jebkuru
starptautiskās reģistrācijas atzīšanu par spēkā neesošu norādītās dalībpuses
teritorijā, ko deklarējušas šīs dalībpuses kompetentās institūcijas, attiecībā
uz jebkuru dizainparaugu vai visiem dizainparaugiem, kas ir starptautiskās
reģistrācijas objekts;
(vii) jebkuras
citas Reglamentā konkretizētas ziņas, kas ir saistītas ar tiesībām uz jebkuru
dizainparaugu vai visiem dizainparaugiem, kuri ir starptautiskās reģistrācijas
objekts.
(2) [Starptautiskā
reģistra ieraksta tiesiskās sekas] Jebkuram ierakstam, kas minēts 1.daļas
(i), (ii), (iv), (v), (vi) un (vii) punktā, ir tādas pašas tiesiskās sekas kā
gadījumā, ja tas būtu izdarīts katras attiecīgās dalībpuses iestādes reģistrā,
ar tādu izņēmumu, ka dalībpuse var deklarācijā oficiāli paziņot ģenerāldirektoram,
ka 1.daļas (i) punktā minētajam ierakstam neiestājas attiecīgas tiesiskās
sekas šajā dalībpusē, iekams šīs dalībpuses iestāde nav saņēmusi paziņojumus
vai dokumentus, kuri konkretizēti šādā deklarācijā.
(3) [Maksas]
Par jebkura ieraksta veikšanu saskaņā ar 1.daļu var ņemt maksu.
(4) [Publikācija]
Starptautiskais birojs publicē paziņojumu par jebkuru ierakstu, kas veikts
saskaņā ar 1.daļu. Paziņojuma publikācijas vienu eksemplāru tas nosūta katras
attiecīgās dalībpuses iestādei.
(1) [Starptautiskās
reģistrācijas sākotnējais termiņš] Starptautiskā reģistrācija stājas spēkā
uz piecus gadus ilgu sākotnējo termiņu, skaitot no starptautiskās reģistrācijas
dienas.
(2) [Starptautiskās
reģistrācijas atjaunošana] Starptautiskā reģistrācija var tikt atjaunota uz
piecus gadus ilgiem papildtermiņiem saskaņā ar noteikto procedūru, ja tiek
samaksātas noteiktās maksas.
(3) [Aizsardzības
termiņš norādītajās dalībpusēs] (a) Ar nosacījumu, ka starptautiskā
reģistrācija tiek atjaunota, un ņemot vērā (b) punkta noteikumus,
aizsardzības termiņam katrā no norādītajām dalībpusēm jābūt 15 gadus ilgam,
skaitot no starptautiskās reģistrācijas dienas.
(b) Ja
norādītās dalībpuses likums dizainparaugam, kuram aizsardzība piešķirta saskaņā
ar šo likumu, pieļauj aizsardzības termiņu, ilgāku par 15 gadiem, aizsardzības
termiņam jābūt tādam pašam, kādu pieļauj šīs dalībpuses likums.
(c) Katra
dalībpuse deklarācijā oficiāli paziņo ģenerāldirektoram par tās likumā pieļauto
maksimālo aizsardzības termiņu.
(4) [Ierobežotas
atjaunošanas iespēja] Starptautiskās reģistrācijas atjaunošanu var veikt
attiecībā uz jebkuru vai visām norādītajām dalībpusēm un attiecībā uz jebkuru
dizainparaugu vai visiem dizainparaugiem, kas ir starptautiskās reģistrācijas
objekts.
(5) [Ieraksts
par atjaunošanu un publikācija] Starptautiskais birojs ierakstus par
atjaunošanu iekļauj Starptautiskajā reģistrā un publicē attiecīgu paziņojumu
par to. Paziņojuma publikācijas vienu eksemplāru tas nosūta katras attiecīgās
dalībpuses iestādei.
(1) [Piekļuve
informācijai] Starptautiskais birojs jebkurai personai, kas to lūdz,
izsniedz izrakstus no Starptautiskā reģistra vai informāciju par Starptautiskā
reģistra saturu attiecībā uz jebkuru publicētu starptautisko reģistrāciju, ja
tiek samaksāta noteiktā maksa.
(2) [Izņēmums
no prasības legalizēt] Starptautiskā biroja izsniegtie izraksti no
Starptautiskā reģistra jebkurā dalībpusē tiek atbrīvoti no jebkādas prasības
tos legalizēt.
(1) [Paziņojums
par kopīgu iestādi] Ja vairākas valstis, kam ir nodoms kļūt par šā Akta
dalībniecēm, ir īstenojušas vai vairākas valstis, kas ir šā Akta dalībnieces,
vienojas īstenot savu nacionālo tiesību normu unifikāciju attiecībā uz
dizainparaugiem, tās var oficiāli paziņot ģenerāldirektoram:
(i) ka
kopīga iestāde aizstāj nacionālo iestādi katrai no tām un
(ii) ka
to attiecīgo teritoriju kopums, kurā piemēro unificētās tiesību normas, šā Akta
1.panta, 3. līdz 18.panta un 31.panta noteikumu piemērošanai uzskatāms par
vienotu dalībpusi.
(2) [Laiks,
kad paziņojums iesniedzams] Paziņojumu, kas minēts 1.daļā, iesniedz:
(i) ja
valstīm ir nodoms kļūt par šā Akta dalībniecēm, 27.panta 2.daļā minēto
dokumentu deponēšanas laikā;
(ii) ja
valstis ir šā Akta dalībnieces, jebkurā laikā pēc tam, kad ir īstenota
to nacionālo tiesību normu unifikācija.
(3) [Diena,
kad paziņojums stājas spēkā] 1. un 2.daļā minētais paziņojums stājas spēkā:
(i) ja
valstīm ir nodoms kļūt par šā Akta dalībniecēm, laikā, kad šis Akts
kļūst šādām valstīm saistošs;
(ii) ja
valstis ir šā Akta dalībnieces, trīs mēnešus kopš dienas, kad
ģenerāldirektors par to paziņojis citām dalībpusēm, vai jebkurā vēlākā dienā,
kas precizēta paziņojumā.
Dalībpuses ir locekles tajā pašā Savienībā,
kur ietilpst valstis, kas ir 1934.gada akta un 1960.gada akta dalībnieces.
(1) [Sastāvs]
(a) Dalībpuses ir locekles tajā pašā
Asamblejā, kur ietilpst valstis, kuras saista 1967.gada Komplementārā akta
2.pants.
(b) Katru
Asamblejas locekli Asamblejā pārstāv viens delegāts, kam var palīdzēt aizstājēji
delegāti, padomdevēji un eksperti, un katrs delegāts var pārstāvēt tikai vienu
dalībpusi.
(c) Savienības
locekles, kas nav Asamblejas locekles, Asamblejas sanāksmēs pielaiž kā
novērotājas.
(2) [Funkcijas]
(a) Asambleja:
(i) kārto
visus jautājumus, kas attiecas uz Savienības uzturēšanu un attīstību, kā arī uz
šā Akta īstenošanu;
(ii) īsteno
tādas tiesības un izpilda tādus uzdevumus, kādi tai tiek īpaši piešķirti vai
uzticēti saskaņā ar šo Aktu vai 1967.gada Komplementāro aktu;
(iii) dod
ģenerāldirektoram norādījumus par pārskatīšanas konferenču sagatavošanu un
izlemj par katras šādas konferences sasaukšanu;
(iv) groza
Reglamentu;
(v) izskata
un apstiprina ģenerāldirektora ziņojumus un darbību, kas attiecas uz Savienību,
un dod ģenerāldirektoram visas vajadzīgās instrukcijas par jautājumiem, kuri ir
Savienības kompetencē;
(vi) formulē
Savienības programmu un pieņem tās budžetu ik diviem gadiem, kā arī apstiprina
tās galīgos finanšu pārskatus;
(vii) pieņem
Savienības finanšu reglamentu;
(viii) izveido
tādas komitejas un darba grupas, kādas tā uzskata par vajadzīgām Savienības
mērķu sasniegšanai;
(ix) ņemot
vērā arī 1.daļas (c) punktu, nosaka, kuras valstis, starpvaldību
organizācijas un nevalstiskas organizācijas tā pielaiž savās sanāksmēs kā
novērotājas;
(x) veic
jebkādas citas vajadzīgas darbības, lai sekmētu Savienības mērķu sasniegšanu un
izpilda tādas citas funkcijas, kas izriet no šā Akta.
(b) Par
jautājumiem, kuros ieinteresētas arī citas savienības, ko pārvalda
Organizācija, Asambleja pieņem lēmumus, uzklausījusi Organizācijas
Koordinācijas komitejas viedokli.
(3) [Kvorums]
(a) Puse no Asamblejas loceklēm, kuras ir valstis un kurām ir balsstiesības
konkrētā jautājumā, veido kvorumu balsošanai šajā jautājumā.
(b) Neatkarīgi
no (a) punkta noteikumiem, ja kādā sesijā to Asamblejas locekļu skaits,
kuras ir valstis, kurām ir balsstiesības konkrētajā jautājumā un kuras ir
pārstāvētas, ir mazāks par pusi, bet līdzinās vienai trešdaļai vai pārsniedz
vienu trešdaļu no to Asamblejas locekļu skaita, kuras ir valstis un kurām ir
balsstiesības šajā jautājumā, Asambleja var pieņemt lēmumus, tomēr, izņemot
tādus lēmumus, kas attiecas uz pašas Asamblejas procedūru, visi šādi lēmumi
stājas spēkā tikai tad, ja ir ievēroti še turpmāk minētie nosacījumi.
Starptautiskais birojs tādus lēmumus paziņo Asamblejas loceklēm, kuras ir
valstis, kurām ir balsstiesības minētajā jautājumā un kuras nebija pārstāvētas,
un uzaicina tās trijos mēnešos no paziņojuma dienas rakstveidā balsot vai
atturēties. Ja pēc šā termiņa beigām tādu locekļu skaits, kas tādējādi
izteikuši savu balsojumu vai atturēšanos, sasniedz to locekļu skaitu, kāds
pietrūka notikuās sesijas kvorumam, šādi lēmumi stājas spēkā ar noteikumu, ka
vienlaikus saglabājas vajadzīgais balsu vairākums.
(4) [Lēmumu
pieņemšana Asamblejā] (a) Asambleja pieliek pūles, lai lēmumus pieņemtu
konsensa ceļā.
(b) Ja
konsensa ceļā lēmumu pieņemt nevar, izskatāmo jautājumu izlemj balsojot. Šādā
gadījumā:
(i) katrai
dalībpusei, kura ir valsts, ir viena balss, un šī dalībpuse balso vienīgi savā
vārdā;
(ii) katra
dalībpuse, kura ir starpvaldību organizācija, var balsot tās dalībvalstu vārdā,
izmantojot balsu skaitu, kas līdzinās to tās dalībvalstu skaitam, kuras ir šā
Akta dalībpuses; turklāt neviena šāda starpvaldību organizācija nevar piedalīties
balsošanā, ja kaut viena tās dalībvalsts izmanto savas tiesības balsot, un vice
versa.
(c) Jautājumos,
kas attiecas tikai uz valstīm, kuras saista 1967.gada Komplementārā akta
2.pants, dalībpuses, kuras minētais pants nesaista, balsot nav tiesīgas,
turpretim jautājumos, kas attiecas tikai uz dalībpusēm, vienīgi tās ir tiesīgas
balsot.
(5) [Nepieciešamais
vairākums] (a) Ciktāl citādi nav paredzēts 24.panta 2.daļā un 26.panta
2.daļā, Asamblejas lēmumu pieņemšanai nepieciešamas divas trešdaļas no nodotajām
balsīm.
(b) Atturēšanos
neuzskata par balsojumu.
(6) [Sesijas]
(a) Asambleja, ģenerāldirektora sasaukta, parastā sesijā sanāk reizi katrā
otrajā kalendārajā gadā, turklāt, ja nav ārkārtēju apstākļu, tajā pašā laikā un
vietā, kur sanāk Organizācijas Ģenerālā asambleja.
(b) Asambleja,
ģenerāldirektora sasaukta, sanāk ārkārtas sesijā, vai nu pēc vienas ceturtās
daļas Asamblejas locekļu pieprasījuma, vai pēc ģenerāldirektora iniciatīvas.
(c) Katras
sesijas darba kārtību sagatavo ģenerāldirektors.
(7) [Procedūras
noteikumi] Asambleja pieņem savus procedūras noteikumus.
(1) [Administratīvie
uzdevumi] (a) Starptautisko reģistrāciju un ar to saistītos pienākumus, kā
arī citus administratīvos uzdevumus, kas attiecas uz Savienību, veic
Starptautiskais birojs.
(b) Citstarp
Starptautiskais birojs sagatavo sanāksmes un nodrošina sekretariātu Asamblejai
un tādām ekspertu komitejām un darba grupām, kuras var nodibināt Asambleja.
(2) [Ģenerāldirektors]
Ģenerāldirektors ir Savienības galvenā amatpersona un pārstāv Savienību.
(3) [Sanāksmes,
kas nav Asamblejas sesijas] Ģenerāldirektors sasauc jebkuru komiteju vai
darba grupu, kuru nodibinājusi Asambleja, un visas citas sanāksmes jautājumos,
kas attiecas uz Savienību.
(4) [Starptautiskā
biroja funkcijas Asamblejā un citās sanāksmēs] (a) Ģenerāldirektors un
ģenerāldirektora norādītas personas bez balsstiesībām piedalās visās Asamblejas
sanāksmēs, visās Asamblejas nodibināto komiteju un darba grupu sanāksmēs, kā
arī jebkādās citās sanāksmēs, kuras ģenerāldirektors sasauc Savienības
pārraudzībā.
(5) [Konferences]
(a) Starptautiskais birojs saskaņā ar Asamblejas instrukcijām veic
sagatavošanas darbus jebkādām pārskatīšanas konferencēm.
(b) Starptautiskais
birojs var apspriesties ar starpvaldību organizācijām un starptautiskām un
nacionālām nevalstiskām organizācijām par minētajiem sagatavošanas darbiem.
(c) Ģenerāldirektors
un ģenerāldirektora norādītas personas piedalās pārskatīšanas konferenču
diskusijās bez balsstiesībām.
(6) [Citi
uzdevumi] Starptautiskais birojs veic jebkādus citus uzdevumus, kas tam
uzticēti saistībā ar šo Aktu.
(1) [Budets]
(a) Savienībai ir savs budžets.
(b) Savienības
budžets ietver ienākumus un izdevumus, kas tieši attiecas uz Savienību, un
Savienības iemaksas to izdevumu budžetā, kas ir kopīgi Organizācijas
pārvaldītām savienībām.
(c) Izdevumus,
kas neattiecas uz Savienību vien, bet arī uz vienu vai vairākām citām
Organizācijas pārvaldītām savienībām, uzskata par savienībām kopīgiem
izdevumiem. Savienības daļa šādos kopīgos izdevumos ir proporcionāla Savienības
ieinteresētībai šādos izdevumos.
(2) [Koordinācija
ar citu savienību budžetiem] Savienības budžetu sastāda, pienācīgi ņemot
vērā vajadzību to koordinēt ar citu Organizācijas pārvaldīto savienību
budžetiem.
(3) [Budžeta
finansēšanas avoti] Savienības budžetu finansē no šādiem avotiem:
(i) maksas,
kas attiecas uz starptautiskajām reģistrācijām;
(ii) maksājumi
par citiem Starptautiskā biroja pakalpojumiem, kas sniegti saistībā ar
Savienību;
(iii) ieņēmumi
no to Starptautiskā biroja publikāciju pārdošanas, kuras attiecas uz Savienību,
vai procentatskatījumi sakarā ar tām;
(iv) dāvinājumi,
novēlējumi, subsīdijas;
(v) īresmaksas,
procentmaksājumi un dažādi citi ienākumi.
(4) [Maksu
un maksājumu noteikšana; budžeta līmenis] (a) Šā panta 3.daļas
(i) punktā minēto maksu apmēru pēc ģenerāldirektora priekšlikuma nosaka
Asambleja. 3.daļas (ii) punktā minētos maksājumus nosaka ģenerāldirektors,
un tos piemēro provizoriski, līdz Asambleja tos apstiprina savā nākamajā
sesijā.
(b) Šā
panta 3.daļas (i) punktā minēto maksu apmēru nosaka tādu, lai Savienības
ienākumi no šīm maksām un citiem avotiem būtu vismaz pietiekami, sedzot visus
Starptautiskā biroja izdevumus, kas attiecas uz Savienību.
(c) Ja
budžets nav apstiprināts līdz jauna finanšu posma sākumam, to nosaka
iepriekšējā gada budžeta līmenī, ievērojot kārtību, kas paredzēta finanšu
reglamentā.
(5) [Apgrozāmo
līdzekļu fonds] Savienībai ir apgrozāmo līdzekļu fonds, ko veido
papildieņēmumi un, ja nepietiek ar šādiem papildieņēmumiem, tad katras
Savienības locekles viena iemaksa. Ja šā fonda līdzekļu kļūst par maz,
Asambleja lemj par fonda palielināšanu. Iemaksu apmēru proporciju un maksāšanas
noteikumus pēc ģenerāldirektora priekšlikuma paredz Asambleja.
(6) [Mītnes
valsts aizdevumi] (a) Līgumā par galveno mītni, ko noslēdz ar valsti, kuras
teritorijā atrodas Organizācijas galvenā mītne, paredz, ka šī valsts piešķir
aizdevumu, kad vien apgrozāmo līdzekļu fonds kļūst par mazu. Aizdevuma apmēru
un piešķiršanas nosacījumus katrā atsevišķā gadījumā nosaka īpaša vienošanās
starp šo valsti un Organizāciju.
(b) Gan
(a) punktā minētajai valstij, gan Organizācijai ir tiesības ar oficiālu
rakstveida paziņojumu uzteikt pienākumu piešķirt aizdevumus. Uzteikums stājas
spēkā pēc trim gadiem, skaitot no tā gada beigām, kad tas paziņots.
(7) [Finanšu
revīzija] Ievērojot kārtību, kas paredzēta finanšu reglamentā, finanšu
revīziju veic viena vai vairākas valstis Savienības locekles vai
ārējie auditori. Tos ar pašu piekrišanu ieceļ Asambleja.
(1) [Regulējuma
priekšmets] Reglaments nosaka šā Akta īstenošanas kārtību. Cita starpā,
Reglaments ietver noteikumus attiecībā uz:
(i) jautājumiem,
kuru regulējumu šis Akts īpaši paredz noteikt Reglamentā;
(ii) citu
sīkāku regulējumu, kas attiecas uz šā Akta noteikumiem, vai jebkuru sīkāku
regulējumu, kurš lietderīgs to īstenošanai;
(iii) jebkurām
administratīvām prasībām, jautājumiem vai procedūrām.
(2) [Konkrētu
Reglamenta noteikumu grozīšana] (a) Reglamentā var paredzēt, ka konkrētus
Reglamenta noteikumus grozīt var vienīgi ar vienbalsīgu lēmumu vai vienīgi ar
četru piektdaļu balsu vairākumu.
(b) Lai
kāda Reglamenta noteikuma grozīšanai turpmāk nepiemērotu prasību par
vienbalsīgu lēmumu vai četru piektdaļu balsu vairākumu, nepieciešams
vienbalsīgs lēmums.
(c) Lai
kāda Reglamenta noteikuma grozīšanai turpmāk piemērotu prasību par vienbalsīgu
lēmumu vai četru piektdaļu balsu vairākumu, nepieciešams četru piektdaļu balsu
vairākums.
(3) [Pretruna
starp o Aktu un Reglamentu] Gadījumā, ja starp šā Akta noteikumiem un
Reglamenta noteikumiem ir pretruna, piemēro šā Akta noteikumus.
(1) [Pārskatīšanas
konferences] Šo Aktu var pārskatīt dalībpušu konferencē.
(2) [Noteiktu
pantu pārskatīšana vai grozīšana] Šā Akta 21., 22., 23. un 26.panta
noteikumus var grozīt vai nu pārskatīšanas konferencē, vai saskaņā ar
26.panta noteikumiem Asamblejā.
(1) [Priekšlikumi
par grozījumiem] (a) Ar priekšlikumiem, lai Asambleja grozītu 21., 22., 23.
un šo pantu, var nākt klajā jebkura dalībpuse vai ģenerāldirektors.
(b) Šādus
priekšlikumus ģenerāldirektors dara zināmus dalībpusēm vismaz sešus mēnešus
pirms to izskatīšanas Asamblejā.
(2) [Nepieciešamais
vairākums] Lai pieņemtu jebkuru grozījumu 1.daļā minētajos pantos,
nepieciešams trīs ceturtdaļu balsu vairākums, izņemot jebkurus grozījumus
21.pantā un šajā daļā, kuriem vajadzīgs četru piektdaļu balsu vairākums.
(3) [Stāšanās
spēkā] (a) Izņemot gadījumus, kad piemērojams (b) punkts, jebkurš
grozījums 1.daļā minētajos pantos stājas spēkā vienu mēnesi pēc tam, kad no
trim ceturtdaļām visu to dalībpušu, kuras grozījuma pieņemšanas laikā bija
Asamblejas locekles un kurām bija tiesības balsot par šo grozījumu,
ģenerāldirektors ir saņēmis oficiālus rakstveida paziņojumus par to akceptu
saskaņā ar konstitucionālām procedūrām.
(b) Jebkurš
grozījums 21.panta 3. vai 4.daļā vai šajā punktā nestājas spēkā, ja sešu mēnešu
laikā pēc tā pieņemšanas Asamblejā jebkura dalībpuse oficiāli paziņo
ģenerāldirektoram, ka tā neakceptē šādu grozījumu.
(c) Jebkurš
grozījums, kas stājas spēkā saskaņā ar šīs daļas noteikumiem, uzliek saistības
visām valstīm un starpvaldību organizācijām, kuras ir dalībpuses laikā, kad
attiecīgais grozījums stājas spēkā, vai arī kļūst par dalībpusēm vēlāk.
(1) [Tiesības
uz dalību] Ņemot vērā arī 2. un 3.daļu un 28.pantu:
(i) jebkura
valsts, kas ir Organizācijas locekle, var parakstīt šo Aktu un kļūt par tā
dalībnieci;
(ii) jebkura
starpvaldību organizācija, kas uztur iestādi, kurā var iegūt dizainparaugu
aizsardzību ar tiesiskām sekām teritorijā, kur piemēro šīs starpvaldību
organizācijas dibināšanas līgumu, var parakstīt šo Aktu un kļūt par tā
dalībnieci, ar nosacījumu, ka vismaz viena no starpvaldību organizācijas
dalībvalstīm ir Organizācijas locekle un ka šāda iestāde nav saskaņā ar
19.pantu iesniegta paziņojuma objekts.
(2) [Ratifikācija
vai pievienošanās] Jebkura 1.daļā minētā valsts vai starpvaldību
organizācija var deponēt:
(i) ratifikācijas
dokumentu, ja tā parakstījusi šo Aktu;
(ii) pievienošanās
dokumentu, ja tā nav parakstījusi šo Aktu.
(3) [Deponēšanas
diena] (a) Ciktāl citādi nav noteikts (b) līdz (d) punktos, par
ratifikācijas vai pievienošanās dokumenta deponēšanas dienu uzskata dienu, kad
šāds dokuments iesniegts glabāšanai.
(b) Ratifikācijas
vai pievienošanās dokumentu, ko deponē jebkura valsts, attiecībā uz kuru
dizainparaugu aizsardzību var iegūt vienīgi iestādē, ko uztur starpvaldību
organizācija, kuras dalībvalsts ir minētā valsts, uzskata par deponētu dienā,
kad tiek deponēts šīs starpvaldību organizācijas dokuments, ja šāda diena ir
vēlāka par dienu, kad ticis iesniegts glabāšanai minētās valsts dokuments.
(c) Jebkuru
ratifikācijas vai pievienošanās dokumentu, kurā iekļauts vai kam pievienots
19.pantā minētais oficiālais paziņojums, uzskata par deponētu dienā, kad tiek
deponēts pēdējais no to valstu dokumentiem, kuras pieder valstu grupai, kas
iesniedz šādu oficiālu paziņojumu.
(d) Jebkurā
valsts ratifikācijas vai pievienošanās dokumentā var iekļaut vai tam pievienot
deklarāciju, saskaņā ar kuru attiecīgais dokuments uzskatāms par deponētu ar
nosacījumu, ja ir deponēts arī viens citas valsts vai vienas starpvaldību
organizācijas dokuments, vai ja ir deponēti divu citu valstu dokumenti, vai ja
ir deponēts vienas citas valsts dokuments un vienas starpvaldību organizācijas
dokuments; turklāt minētajām valstīm un starpvaldību organizācijai jābūt
tiesīgām kļūt par šā Akta dalībniecēm un deklarācijā jānorāda to nosaukumi.
Dokumentu, kurā iekļauta vai kuram pievienota šāda deklarācija, uzskata par
deponētu dienā, kad deklarācijā paredzētais nosacījums ir izpildīts. Tomēr, ja
dokumentā, uz kuru norādīts deklarācijā, arī iekļauta vai tam pievienota šāda
veida deklarācija, šādu dokumentu uzskata par deponētu dienā, kad ir izpildīts
nosacījums, kas paredzēts pēdējā deklarācijā.
(e) Jebkuru
deklarāciju, kas iesniegta saskaņā ar (d) punktu, var jebkurā laikā
atsaukt, pilnībā vai daļēji. Jebkurš šāds atsaukums stājas spēkā dienā, kad
ģenerāldirektors saņem oficiālu paziņojumu par atsaukumu.
(1) [Dokumenti,
kurus ņem vērā] Šā panta piemērošanai ņem vērā vienīgi tādus ratifikācijas
vai pievienošanās dokumentus, kurus deponējušas valstis vai starpvaldību
organizācijas, kas minētas 27.panta 1.daļā, un kuriem atzīta to deponēšanas
diena saskaņā ar 27.panta 3.daļu.
(2) [Šā
Akta spēkā stāšanās] Šis Akts stājas spēkā trīs mēnešus pēc tam kad sešas
valstis ir deponējušas savus ratifikācijas vai pievienošanās dokumentus, ar
nosacījumu, ka saskaņā ar visjaunāko Starptautiskā biroja apkopoto ikgadējo
statistiku vismaz trīs no šīm valstīm atbilst vismaz vienam no šādiem
noteikumiem:
(i) konkrētajā
valstī vai attiecībā uz to ir iesniegti vismaz 3000 pieteikumu dizainparaugu
aizsardzībai;
(ii) konkrētajā
valstī vai attiecībā uz to vismaz 1000 pieteikumu dizainparaugu aizsardzībai ir
iesniegušas personas, kuru dzīvesvieta vai atrašanās vieta ir citās valstīs.
(3) [Ratifikāciju
un pievienošanos stāšanās spēkā] (a) Jebkurai valstij vai starpvaldību
organizācijai, kas savu ratifikācijas vai pievienošanās dokumentu deponējusi
trīs mēnešus pirms šā Akta stāšanās spēkā vai agrāk, šis Akts kļūst saistošs tā
spēkā stāšanās dienā.
(b) Jebkurai
citai valstij vai starpvaldību organizācijai šis Akts kļūst saistošs trīs
mēnešus kopš dienas, kad tā deponējusi savu ratifikācijas vai pievienošanās
dokumentu, vai jebkurā vēlākā dienā, kas norādīta šajā dokumentā.
Attiecībā uz šo Aktu nav pieļautas nekādas
atrunas.
(1) [Laiks,
kad var iesniegt deklarācijas] Jebkura deklarācija atbilstoši 4.panta
1.daļas (b) punktam, 5.panta 2.daļas (a) punktam, 7.panta 2.daļai,
11.panta 1.daļai, 13.panta 1.daļai, 14.panta 3.daļai, 16.panta 2.daļai vai
17.panta 3.daļas (c) punktam var tikt iesniegta:
(i) laikā,
kad tiek deponēts 27.panta 2.daļā minētais dokuments; šādā gadījumā tā
izraisa tiesiskas sekas dienā, kad šis Akts kļūst saistošs valstij vai starpvaldību
organizācijai, kas iesniegusi deklarāciju;
(ii) pēc
27.panta 2.daļā minētā dokumenta deponēšanas; šādā gadījumā tā izraisa
tiesiskas sekas trīs mēnešus kopš dienas, kad to saņēmis ģenerāldirektors, vai
jebkurā vēlākā dienā, kas norādīta deklarācijā, bet to piemēro vienīgi jebkurai
tādai starptautiskajai reģistrācijai, kuras starptautiskās reģistrācijas datums
sakrīt vai ir vēlāks par dienu, ar kuru deklarācija rada tiesiskas sekas.
(2) [Deklarācijas,
ko iesniedz valstis, kurām ir kopīga iestāde] Atkāpjoties no 1.daļas
noteikumiem, jebkura tajā minētā deklarācija, ko iesniedz valsts, kura līdz ar
citu valsti vai citām valstīm saskaņā ar 19.panta 1.daļu ir oficiāli paziņojusi
ģenerāldirektoram par to, ka kopīga iestāde aizstāj to nacionālās iestādes,
izraisa tiesiskas sekas tikai tādā gadījumā, ja šāda cita valsts vai šādas
citas valstis arī iesniedz attiecīgu deklarāciju vai attiecīgas deklarācijas.
(3) [Deklarāciju
atsaukšana] Jebkuru 1.daļā minēto deklarāciju var jebkurā laikā atsaukt ar
oficiālu paziņojumu, kas adresēts ģenerāldirektoram. Šāds atsaukums stājas
spēkā trīs mēnešus kopš dienas, kad to saņēmis ģenerāldirektors, vai jebkurā
vēlākā dienā, kas norādīta oficiālajā paziņojumā. Saskaņā ar 7.panta daļu
iesniegtas deklarācijas gadījumā atsaukums neskar starptautiskos pieteikumus,
kas iesniegti, pirms minētais atsaukums stājies spēkā.
(1) [Attiecības
starp valstīm, kas ir gan šā Akta, gan 1934.gada vai 1960.gada akta dalībnieces]
Savstarpējās attiecībās starp valstīm, kas ir gan šā Akta, gan 1934.gada akta
vai 1960.gada akta dalībnieces, piemērojams vienīgi šis Akts. Tomēr šādas
valstis to savstarpējās attiecībās, atkarībā no apstākļiem, piemēro 1934.gada
aktu vai 1960.gada aktu tiem dizainparaugiem, kas Starptautiskajā birojā
deponēti pirms dienas, kad šis Akts kļuvis piemērojams to savstarpējās
attiecībās.
(2) [Attiecības
starp valstīm, kas ir gan šā Akta, gan 1934.gada vai 1960.gada akta
dalībnieces, un valstīm, kuras ir 1934.gada vai 1960.gada akta dalībnieces, bet
nav šā Akta dalībnieces] (a) Jebkura valsts, kas ir gan šā Akta, gan
1934.gada akta dalībniece, turpina piemērot 1934.gada aktu attiecībās ar
valstīm, kuras ir 1934.gada akta dalībnieces, bet nav 1960.gada akta vai šā
Akta dalībnieces.
(b) Jebkura valsts, kas ir gan šā Akta, gan
1960.gada akta dalībniece, turpina piemērot 1960.gada aktu attiecībās ar
valstīm, kuras ir 1960.gada akta dalībnieces, bet nav šā Akta dalībnieces.
(1) [Oficiāls
paziņojums] Jebkura dalībpuse var denonsēt šo Aktu ar ģenerāldirektoram
adresētu oficiālu paziņojumu.
(2) [Stāšanās
spēkā diena] Denonsācija stājas spēkā vienu gadu kopš dienas, kad
ģenerāldirektors ir saņēmis šo oficiālo paziņojumu, vai jebkurā vēlākā dienā,
kas norādīta oficiālajā paziņojumā. Tā neskar šā Akta piemērošanu jebkuram
starptautiskajam pieteikumam, kura izskatīšana vēl turpinās, un jebkurai
starptautiskajai reģistrācijai, kas ir spēkā attiecībā uz denonsējušo dalībpusi
denonsācijas spēkā stāšanās dienā.
(1) [Oriģinālteksti;
oficiālie teksti] (a) Šo Aktu paraksta vienā, angļu, arābu, ķīniešu,
franču, krievu un spāņu valodā sastādītā eksemplārā, kura visi teksti ir
vienlīdz autentiski.
(b) Ģenerāldirektors,
apspriedies ar ieinteresētām valdībām, izveido oficiālus tekstus tādās citās
valodās, kādas var norādīt Asambleja.
(2) [Termiņš
parakstīšanai] Šis Akts paliek atklāts parakstīšanai Organizācijas
galvenajā mītnē vienu gadu kopš tā pieņemšanas.
Šā Akta depozitārija funkcijas veic
ģenerāldirektors.
Ministre |
Valsts
sekretārs |
Juridiskā dienesta vadītājs |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
V.Muiniece |
M.Bičevskis |
I.Nikuļceva |
I.Brazauska |
M.Strautzele |
27.09.2004; 14:00
6739
J.Ancītis
7027609, j.ancitis@lrpv.lv
GENEVA ACT of July 2,
1999, of
the HAGUE AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL
REGISTRATION OF INDUSTRIAL DESIGNS of November 6, 1925
Table of Contents
INTRODUCTORY PROVISIONS
Article 1 Abbreviated
Expressions
Article 2 Applicability
of Other Protection Accorded by Laws of Contracting Parties and by Certain
International Treaties
CHAPTER I
INTERNATIONAL APPLICATION AND INTERNATIONAL REGISTRATION
Article 3 Entitlement
to File an International Application
Article 4 Procedure
for Filing the International Application
Article 5 Contents
of the International Application
Article 6 Priority
Article 7 Designation
Fees
Article 8 Correction
of Irregularities
Article 9 Filing
Date of the International Application
Article 10 International
Registration, Date of the International Registration, Publication and
Confidential Copies of the International Registration
Article 11 Deferment
of Publication
Article 12 Refusal
Article 13 Special
Requirements Concerning Unity of Design
Article 14 Effects
of the International Registration
Article 15 Invalidation
Article 16 Recording
of Changes and Other Matters Concerning International Registrations
Article 17 Initial Term and Renewal of the
International Registration and Duration of Protection
Article 18 Information Concerning Published
International Registrations
CHAPTER II
ADMINISTRATIVE PROVISIONS
Article 19 Common
Office of Several States
Article 20 Membership
of the Hague Union
Article 21 Assembly
Article 22 International Bureau
Article 23 Finances
Article 24 Regulations
CHAPTER III
REVISION AND AMENDMENT
Article 25 Revision
of This Act
Article 26 Amendment
of Certain Articles by the Assembly
CHAPTER IV
FINAL PROVISIONS
Article 27 Becoming
Party to This Act
Article 28 Effective
Date of Ratifications and Accessions
Article 29 Prohibition
of Reservations
Article 30 Declarations
Made by Contracting Parties
Article 31 Applicability
of the 1934 and 1960 Acts
Article 32 Denunciation
of This Act
Article 33 Languages
of This Act; Signature
Article 34 Depositary
INTRODUCTORY PROVISIONS
Article 1
Abbreviated Expressions
For the purposes of this Act:
(i) "the
Hague Agreement" means the Hague Agreement Concerning the International
Deposit of Industrial Designs, henceforth renamed the Hague Agreement
Concerning the International Registration of Industrial Designs;
(ii) "this
Act" means the Hague Agreement as established by the present Act;
(iii) "Regulations"
means the Regulations under this Act;
(iv) "prescribed"
means prescribed in the Regulations;
(v) "Paris
Convention" means the Paris Convention for the Protection of Industrial
Property, signed at Paris on March 20, 1883, as revised and amended;
(vi) "international
registration" means the international registration of an industrial design
effected according to this Act;
(vii) "international
application" means an application for international registration;
(viii) "International
Register" means the official collection of data concerning international
registrations maintained by the International Bureau, which data this Act or
the Regulations require or permit to be recorded, regardless of the medium in which
such data are stored;
(ix) "person"
means a natural person or a legal entity;
(x) "applicant"
means the person in whose name an international application is filed;
(xi) "holder"
means the person in whose name an international registration is recorded in the
International Register;
(xii) "intergovernmental
organization" means an intergovernmental organization eligible to become
party to this Act in accordance with Article 27(1)(ii);
(xiii) "Contracting
Party" means any State or intergovernmental organization party to this
Act;
(xiv) "applicant's
Contracting Party" means the Contracting Party or one of the Contracting
Parties from which the applicant derives its entitlement to file an
international application by virtue of satisfying, in relation to that
Contracting Party, at least one of the conditions specified in Article 3; where
there are two or more Contracting Parties from which the applicant may, under
Article 3, derive its entitlement to file an international application,
"applicant's Contracting Party" means the one which, among those
Contracting Parties, is indicated as such in the international application;
(xv) "territory
of a Contracting Party" means, where the Contracting Party is a State, the
territory of that State and, where the Contracting Party is an
intergovernmental organization, the territory in which the constituent treaty
of that intergovernmental organization applies;
(xvi) "Office"
means the agency entrusted by a Contracting Party with the grant of protection
for industrial designs with effect in the territory of that Contracting Party;
(xvii) "Examining
Office" means an Office which ex officio examines applications filed with
it for the protection of industrial designs at least to determine whether the
industrial designs satisfy the condition of novelty;
(xviii) "designation"
means a request that an international registration have effect in a Contracting
Party; it also means the recording, in the International Register, of that
request;
(xix) "designated
Contracting Party" and "designated Office" means the Contracting
Party and the Office of the Contracting Party, respectively, to which a
designation applies;
(xx) "1934
Act" means the Act signed at London on June 2, 1934, of the Hague
Agreement;
(xxi) "1960
Act" means the Act signed at The Hague on November 28, 1960, of the Hague
Agreement;
(xxii) "1961
Additional Act" means the Act signed at Monaco on November 18, 1961,
additional to the 1934 Act;
(xxiii) "Complementary
Act of 1967" means the Complementary Act signed at Stockholm on July 14,
1967, as amended, of the Hague Agreement;
(xxiv) "Union"
means the Hague Union established by the Hague Agreement of November 6, 1925,
and maintained by the 1934 and 1960 Acts, the 1961 Additional Act, the
Complementary Act of 1967 and this Act;
(xxv) "Assembly"
means the Assembly referred to in Article 21(1)(a) or any body replacing that
Assembly;
(xxvi) "Organization"
means the World Intellectual Property Organization;
(xxvii) "Director
General" means the Director General of the Organization;
(xxviii) "International
Bureau" means the International Bureau of the Organization;
(xxix) "instrument
of ratification" shall be construed as including instruments of acceptance
or approval.
Article 2
Applicability of Other Protection Accorded by Laws of Contracting Parties and
by Certain International Treaties
(1) [Laws
of Contracting Parties and Certain International Treaties] The provisions
of this Act shall not affect the application of any greater protection which
may be accorded by the law of a Contracting Party, nor shall they affect in any
way the protection accorded to works of art and works of applied art by
international copyright treaties and conventions, or the protection accorded to
industrial designs under the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual
Property Rights annexed to the Agreement Establishing the World Trade
Organization.
(2) [Obligation
to Comply with the Paris Convention] Each Contracting Party shall comply
with the provisions of the Paris Convention which concern industrial designs.
CHAPTER I
INTERNATIONAL APPLICATION AND INTERNATIONAL REGISTRATION
Article 3
Entitlement to File an International Application
Any person that is a national of a State that is a
Contracting Party or of a State member of an intergovernmental organization
that is a Contracting Party, or that has a domicile, a habitual residence or a
real and effective industrial or commercial establishment in the territory of a
Contracting Party
, shall be entitled to file an international application.
Article 4
Procedure for Filing the International Application
(1) [Direct
or Indirect Filing] (a) The international application may be filed, at the
option of the applicant, either directly with the International Bureau or
through the Office of the applicant's Contracting Party.
(b) Notwithstanding
subparagraph (a), any Contracting Party may, in a declaration, notify the
Director General that international applications may not be filed through its
Office.
(2) [Transmittal
Fee in Case of Indirect Filing] The Office of any Contracting Party may
require that the applicant pay a transmittal fee to it, for its own benefit, in
respect of any international application filed through it.
Article 5
Contents of the International Application
(1) [Mandatory
Contents of the International Application] The international application
shall be in the prescribed language or one of the prescribed languages and
shall contain or be accompanied by
(i) a
request for international registration under this Act;
(ii) the
prescribed data concerning the applicant;
(iii) the
prescribed number of copies of a reproduction or, at the choice of the
applicant, of several different reproductions of the industrial design that is
the subject of the international application, presented in the prescribed
manner; however, where the industrial design is two-dimensional and a request
for deferment of publication is made in accordance with paragraph (5), the
international application may, instead of containing reproductions, be
accompanied by the prescribed number of specimens of the industrial design;
(iv) an
indication of the product or products which constitute the industrial design or
in relation to which the industrial design is to be used, as prescribed;
(v) an
indication of the designated Contracting Parties;
(vi) the
prescribed fees;
(vii) any
other prescribed particulars.
(2) [Additional
Mandatory Contents of the International Application] (a) Any Contracting
Party whose Office is an Examining Office and whose law, at the time it becomes
party to this Act, requires that an application for the grant of protection to
an industrial design contain any of the elements specified in subparagraph (b) in
order for that application to be accorded a filing date under that law may, in
a declaration, notify the Director General of those elements.
(b) The
elements that may be notified pursuant to subparagraph (a) are the following:
(i) indications
concerning the identity of the creator of the industrial design that is the
subject of that application;
(ii) a
brief description of the reproduction or of the characteristic features of the
industrial design that is the subject of that application;
(iii) a
claim.
(c) Where
the international application contains the designation of a Contracting Party
that has made a notification under subparagraph (a), it shall also contain, in
the prescribed manner, any element that was the subject of that notification.
(3) [Other
Possible Contents of the International Application] The international
application may contain or be accompanied by such other elements as are
specified in the Regulations.
(4) [Several
Industrial Designs in the Same International Application] Subject to such
conditions as may be prescribed, an international application may include two
or more industrial designs.
(5) [Request
for Deferred Publication] The international application may contain a
request for deferment of publication.
Article 6
Priority
(1) [Claiming
of Priority] (a) The international application may contain a declaration
claiming, under Article 4 of the Paris Convention, the priority of one or more
earlier applications filed in or for any country party to that Convention or
any Member of the World Trade Organization.
(b) The
Regulations may provide that the declaration referred to in subparagraph (a)
may be made after the filing of the international application. In such case,
the Regulations shall prescribe the latest time by which such declaration may
be made.
(2) [International
Application Serving as a Basis for Claiming Priority] The international
application shall, as from its filing date and whatever may be its subsequent
fate, be equivalent to a regular filing within the meaning of Article 4 of the
Paris Convention.
Article 7
Designation Fees
(1) [Prescribed
Designation Fee] The prescribed fees shall include, subject to paragraph
(2), a designation fee for each designated Contracting Party.
(2) [Individual
Designation Fee] Any Contracting Party whose Office is an Examining Office
and any Contracting Party that is an intergovernmental organization may, in a
declaration, notify the Director General that, in connection with any
international application in which it is designated, and in connection with the
renewal of any international registration resulting from such an international
application, the prescribed designation fee referred to in paragraph (1) shall
be replaced by an individual designation fee, whose amount shall be indicated
in the declaration and can be changed in further declarations. The said amount
may be fixed by the said Contracting Party for the initial term of protection
and for each term of renewal or for the maximum period of protection allowed by
the Contracting Party concerned. However, it may not be higher than the
equivalent of the amount which the Office of that Contracting Party would be
entitled to receive from an applicant for a grant of protection for an
equivalent period to the same number of industrial designs, that amount being
diminished by the savings resulting from the international procedure.
(3) [Transfer
of Designation Fees] The designation fees referred to in paragraphs (1) and
(2) shall be transferred by the International Bureau to the Contracting Parties
in respect of which those fees were paid.
Article 8
Correction of Irregularities
(1) [Examination
of the International Application] If the International Bureau finds that
the international application does not, at the time of its receipt by the
International Bureau, fulfill the requirements of this Act and the Regulations,
it shall invite the applicant to make the required corrections within the
prescribed time limit.
(2) [Irregularities
Not Corrected] (a) If the applicant does not comply with the invitation
within the prescribed time limit, the international application shall, subject
to subparagraph (b), be considered abandoned.
(b) In the
case of an irregularity which relates to Article 5(2) or to a special
requirement notified to the Director General by a Contracting Party in
accordance with the Regulations, if the applicant does not comply with the
invitation within the prescribed time limit, the international application
shall be deemed not to contain the designation of that Contracting Party.
Article 9
Filing Date of the International Application
(1) [International
Application Filed Directly] Where the international application is filed
directly with the International Bureau, the filing date shall, subject to
paragraph (3), be the date on which the International Bureau receives the
international application.
(2) [International
Application Filed Indirectly] Where the international application is filed
through the Office of the applicant's Contracting Party, the filing date shall
be determined as prescribed.
(3) [International
Application with Certain Irregularities] Where the international
application has, on the date on which it is received by the International
Bureau, an irregularity which is prescribed as an irregularity entailing a
postponement of the filing date of the international application, the filing
date shall be the date on which the correction of such irregularity is received
by the International Bureau.
Article 10
International Registration, Date of the International Registration, Publication
and Confidential Copies of the International Registration
(1) [International
Registration] The International Bureau shall register each industrial
design that is the subject of an international application immediately upon
receipt by it of the international application or, where corrections are
invited under Article 8, immediately upon receipt of the required corrections.
The registration shall be effected whether or not publication is deferred under
Article 11.
(2) [Date
of the International Registration] (a) Subject to subparagraph (b), the
date of the international registration shall be the filing date of the
international application.
(b) Where
the international application has, on the date on which it is received by the
International Bureau, an irregularity which relates to Article 5(2) , the
date of the international registration shall be the date on which the
correction of such irregularity is received by the International Bureau or the
filing date of the international application, whichever is the later.
(3) [Publication]
(a) The international registration shall be published by the International
Bureau. Such publication shall be deemed in all Contracting Parties to be
sufficient publicity, and no other publicity may be required of the holder.
(b) The
International Bureau shall send a copy of the publication of the international
registration to each designated Office.
(4) [Maintenance
of Confidentiality Before Publication] Subject to paragraph (5) and Article
11(4)(b), the International Bureau shall keep in confidence each international
application and each international registration until publication.
(5) [Confidential
Copies] (a) The International Bureau shall, immediately after registration
has been effected, send a copy of the international registration, along with
any relevant statement, document or specimen accompanying the international application,
to each Office that has notified the International Bureau that it wishes to
receive such a copy and has been designated in the international application.
(b) The
Office shall, until publication of the international registration by the
International Bureau, keep in confidence each international registration of
which a copy has been sent to it by the International Bureau and may use the
said copy only for the purpose of the examination of the international
registration and of applications for the protection of industrial designs filed
in or for the Contracting Party for which the Office is competent. In
particular, it may not divulge the contents of any such international
registration to any person outside the Office other than the holder of that international
registration, except for the purposes of an administrative or legal proceeding
involving a conflict over entitlement to file the international application on
which the international registration is based. In the case of such an
administrative or legal proceeding, the contents of the international
registration may only be disclosed in confidence to the parties involved in the
proceeding who shall be bound to respect the confidentiality of the disclosure.
Article 11
Deferment of Publication
(1) [Provisions
of Laws of Contracting Parties Concerning Deferment of Publication] (a)
Where the law of a Contracting Party provides for the deferment of the
publication of an industrial design for a period which is less than the
prescribed period, that Contracting Party shall, in a declaration, notify the
Director General of the allowable period of deferment.
(b) Where
the law of a Contracting Party does not provide for the deferment of the
publication of an industrial design, the Contracting Party shall, in a
declaration, notify the Director General of that fact.
(2) [Deferment
of Publication] Where the international application contains a request for
deferment of publication, the publication shall take place,
(i) where
none of the Contracting Parties designated in the international application has
made a declaration under paragraph (1), at the expiry of the prescribed period
or,
(ii) where
any of the Contracting Parties designated in the international application has
made a declaration under paragraph (1)(a), at the expiry of the period notified
in such declaration or, where there is more than one such designated
Contracting Party, at the expiry of the shortest period notified in their
declarations.
(3) [Treatment
of Requests for Deferment Where Deferment Is Not Possible Under Applicable Law]
Where deferment of publication has been requested and any of the Contracting
Parties designated in the international application has made a declaration
under paragraph (1)(b) that deferment of publication is not possible under its
law,
(i) subject
to item (ii), the International Bureau shall notify the applicant accordingly;
if, within the prescribed period, the applicant does not, by notice in writing
to the International Bureau, withdraw the designation of the said Contracting
Party, the International Bureau shall disregard the request for deferment of
publication;
(ii) where,
instead of containing reproductions of the industrial design, the international
application was accompanied by specimens of the industrial design, the
International Bureau shall disregard the designation of the said Contracting
Party and shall notify the applicant accordingly.
(4) [Request
for Earlier Publication or for Special Access to the International Registration]
(a) At any time during the period of deferment applicable under paragraph (2),
the holder may request publication of any or all of the industrial designs that
are the subject of the international registration, in which case the period of
deferment in respect of such industrial design or designs shall be considered
to have expired on the date of receipt of such request by the International
Bureau.
(b) The
holder may also, at any time during the period of deferment applicable under
paragraph (2), request the International Bureau to provide a third party
specified by the holder with an extract from, or to allow such a party access
to, any or all of the industrial designs that are the subject of the
international registration.
(5) [Renunciation
and Limitation] (a) If, at any time during the period of deferment
applicable under paragraph (2), the holder renounces the international
registration in respect of all the designated Contracting Parties, the
industrial design or designs that are the subject of the international
registration shall not be published.
(b) If, at
any time during the period of deferment applicable under paragraph (2), the
holder limits the international registration, in respect of all of the
designated Contracting Parties, to one or some of the industrial designs that
are the subject of the international registration, the other industrial design
or designs that are the subject of the international registration shall not be
published.
(6) [Publication
and Furnishing of Reproductions] (a) At the expiration of any period of deferment
applicable under the provisions of this Article, the International Bureau
shall, subject to the payment of the prescribed fees, publish the international
registration. If such fees are not paid as prescribed, the international
registration shall be canceled and publication shall not take place.
(b) Where
the international application was accompanied by one or more specimens of the
industrial design in accordance with Article 5(1)(iii), the holder shall submit
the prescribed number of copies of a reproduction of each industrial design
that is the subject of that application to the International Bureau within the
prescribed time limit. To the extent that the holder does not do so, the
international registration shall be canceled and publication shall not take
place.
Article 12
Refusal
(1) [Right
to Refuse] The Office of any designated Contracting Party may, where the
conditions for the grant of protection under the law of that Contracting Party
are not met in respect of any or all of the industrial designs that are the
subject of an international registration, refuse the effects, in part or in
whole, of the international registration in the territory of the said
Contracting Party, provided that no Office may refuse the effects, in part or
in whole, of any international registration on the ground that requirements
relating to the form or contents of the international application that are
provided for in this Act or the Regulations or are additional to, or different
from, those requirements have not been satisfied under the law of the
Contracting Party concerned.
(2) [Notification
of Refusal] (a) The refusal of the effects of an international registration
shall be communicated by the Office to the International Bureau in a
notification of refusal within the prescribed period.
(b) Any
notification of refusal shall state all the grounds on which the refusal is
based.
(3) [Transmission
of Notification of Refusal; Remedies] (a) The International Bureau shall,
without delay, transmit a copy of the notification of refusal to the holder.
(b) The
holder shall enjoy the same remedies as if any industrial design that is the
subject of the international registration had been the subject of an
application for the grant of protection under the law applicable to the Office
that communicated the refusal. Such remedies shall at least consist of the
possibility of a re-examination or a review of the refusal or an appeal against
the refusal.
(4) [Withdrawal
of Refusal] Any refusal may be withdrawn, in part or in whole, at any time
by the Office that communicated it.
Article 13
Special Requirements Concerning Unity of Design
(1) [Notification
of Special Requirements] Any Contracting Party whose law, at the time it
becomes party to this Act, requires that designs that are the subject of the
same application conform to a requirement of unity of design, unity of
production or unity of use, or belong to the same set or composition of items,
or that only one independent and distinct design may be claimed in a single
application, may, in a declaration, notify the Director General accordingly.
However, no such declaration shall affect the right of an applicant to include
two or more industrial designs in an international application in accordance
with Article 5(4), even if the application designates the Contracting Party
that has made the declaration.
(2) [Effect
of Declaration] Any such declaration shall enable the Office of the Contracting
Party that has made it to refuse the effects of the international registration
pursuant to Article 12(1) pending compliance with the requirement notified by
that Contracting Party.
(3) [Further
Fees Payable on Division of Registration] Where, following a notification
of refusal in accordance with paragraph (2), an international registration is
divided before the Office concerned in order to overcome a ground of refusal
stated in the notification, that Office shall be entitled to charge a fee in respect
of each additional international application that would have been necessary in
order to avoid that ground of refusal.
Article 14
Effects of the International Registration
(1) [Effect
as Application Under Applicable Law] The international registration shall,
from the date of the international registration, have at least the same effect
in each designated Contracting Party as a regularly-filed application for the
grant of protection of the industrial design under the law of that Contracting
Party.
(2) [Effect
as Grant of Protection Under Applicable Law] (a) In each designated
Contracting Party the Office of which has not communicated a refusal in
accordance with Article 12, the international registration shall have the same
effect as a grant of protection for the industrial design under the law of that
Contracting Party at the latest from the date of expiration of the period
allowed for it to communicate a refusal or, where a Contracting Party has made
a corresponding declaration under the Regulations, at the latest at the time
specified in that declaration.
(b) Where
the Office of a designated Contracting Party has communicated a refusal and has
subsequently withdrawn, in part or in whole, that refusal, the international
registration shall, to the extent that the refusal is withdrawn, have the same
effect in that Contracting Party as a grant of protection for the industrial
design under the law of the said Contracting Party at the latest from the date
on which the refusal was withdrawn.
(c) The
effect given to the international registration under this paragraph shall apply
to the industrial design or designs that are the subject of that registration
as received from the International Bureau by the designated Office or, where
applicable, as amended in the procedure before that Office.
(3) [Declaration
Concerning Effect of Designation of Applicant's Contracting Party] (a) Any
Contracting Party whose Office is an Examining Office may, in a declaration,
notify the Director General that, where it is the applicant's Contracting
Party, the designation of that Contracting Party in an international
registration shall have no effect.
(b) Where
a Contracting Party having made the declaration referred to in subparagraph (a)
is indicated in an international application both as the applicant's
Contracting Party and as a designated Contracting Party, the International
Bureau shall disregard the designation of that Contracting Party.
Article 15
Invalidation
(1) [Requirement
of Opportunity of Defense] Invalidation, by the competent authorities of a
designated Contracting Party, of the effects, in part or in whole, in the
territory of that Contracting Party, of the international registration may not
be pronounced without the holder having, in good time, been afforded the
opportunity of defending his rights.
(2) [Notification
of Invalidation] The Office of the Contracting Party in whose territory the
effects of the international registration have been invalidated shall, where it
is aware of the invalidation, notify it to the International Bureau.
Article 16
Recording of Changes and Other Matters Concerning International Registrations
(1) [Recording
of Changes and Other Matters] The International Bureau shall, as
prescribed, record in the International Register
(i) any
change in ownership of the international registration, in respect of any or all
of the designated Contracting Parties and in respect of any or all of the
industrial designs that are the subject of the international registration,
provided that the new owner is entitled to file an international application
under Article 3,
(ii) any
change in the name or address of the holder,
(iii) the
appointment of a representative of the applicant or holder and any other
relevant fact concerning such representative,
(iv) any
renunciation, by the holder, of the international registration, in respect of
any or all of the designated Contracting Parties,
(v) any
limitation, by the holder, of the international registration, in respect of any
or all of the designated Contracting Parties, to one or some of the industrial
designs that are the subject of the international registration,
(vi) any
invalidation, by the competent authorities of a designated Contracting Party,
of the effects, in the territory of that Contracting Party, of the
international registration in respect of any or all of the industrial designs
that are the subject of the international registration,
(vii) any
other relevant fact, identified in the Regulations, concerning the rights in
any or all of the industrial designs that are the subject of the international
registration.
(2) [Effect
of Recording in International Register] Any recording referred to in items
(i), (ii), (iv), (v), (vi) and (vii) of paragraph (1) shall have the same
effect as if it had been made in the Register of the Office of each of the
Contracting Parties concerned, except that a Contracting Party may, in a
declaration, notify the Director General that a recording referred to in item
(i) of paragraph (1) shall not have that effect in that Contracting Party until
the Office of that Contracting Party has received the statements or documents
specified in that declaration.
(3) [Fees]
Any recording made under paragraph (1) may be subject to the payment of a fee.
(4) [Publication]
The International Bureau shall publish a notice concerning any recording made
under paragraph (1). It shall send a copy of the publication of the notice to
the Office of each of the Contracting Parties concerned.
Article 17
Initial Term and Renewal of the International Registration and Duration of
Protection
(1) [Initial
Term of the International Registration] The international registration
shall be effected for an initial term of five years counted from the date of
the international registration.
(2) [Renewal
of the International Registration] The international registration may be
renewed for additional terms of five years, in accordance with the prescribed
procedure and subject to the payment of the prescribed fees.
(3) [Duration
of Protection in Designated Contracting Parties] (a) Provided that the
international registration is renewed, and subject to subparagraph (b), the
duration of protection shall, in each of the designated Contracting Parties, be
15 years counted from the date of the international registration.
(b) Where
the law of a designated Contracting Party provides for a duration of protection
of more than 15 years for an industrial design for which protection has been
granted under that law, the duration of protection shall, provided that the
international registration is renewed, be the same as that provided for by the
law of that Contracting Party.
(c) Each
Contracting Party shall, in a declaration, notify the Director General of the
maximum duration of protection provided for by its law.
(4) [Possibility
of Limited Renewal] The renewal of the international registration may be
effected for any or all of the designated Contracting Parties and for any or
all of the industrial designs that are the subject of the international
registration.
(5) [Recording
and Publication of Renewal] The International Bureau shall record renewals
in the International Register and publish a notice to that effect. It shall
send a copy of the publication of the notice to the Office of each of the
Contracting Parties concerned.
Article 18
Information Concerning Published International Registrations
(1) [Access
to Information] The International Bureau shall supply to any person
applying therefor, upon the payment of the prescribed fee, extracts from the
International Register, or information concerning the contents of the
International Register, in respect of any published international registration.
(2) [Exemption
from Legalization] Extracts from the International Register supplied by the
International Bureau shall be exempt from any requirement of legalization in
each Contracting Party.
CHAPTER II
ADMINISTRATIVE PROVISIONS
Article 19
Common Office of Several States
(1) [Notification
of Common Office] If several States intending to become party to this Act
have effected, or if several States party to this Act agree to effect, the
unification of their domestic legislation on industrial designs, they may
notify the Director General
(i) that
a common Office shall be substituted for the national Office of each of them,
and
(ii) that
the whole of their respective territories to which the unified legislation
applies shall be deemed to be a single Contracting Party for the purposes of
the application of Articles 1, 3 to 18 and 31 of this Act.
(2) [Time
at Which Notification Is to Be Made] The notification referred to in
paragraph (1) shall be made,
(i) in
the case of States intending to become party to this Act, at the time of the
deposit of the instruments referred to in Article 27(2);
(ii) in
the case of States party to this Act, at any time after the unification of
their domestic legislation has been effected.
(3) [Date
of Entry into Effect of the Notification] The notification referred to in
paragraphs (1) and (2) shall take effect,
(i) in
the case of States intending to become party to this Act, at the time such
States become bound by this Act;
(ii) in
the case of States party to this Act, three months after the date of the
communication thereof by the Director General to the other Contracting Parties
or at any later date indicated in the notification.
Article 20
Membership of the Hague Union
The Contracting Parties shall be members of the same
Union as the States party to the 1934 Act or the 1960 Act.
Article 21
Assembly
(1) [Composition]
(a) The Contracting Parties shall be members of the same Assembly as the States
bound by Article 2 of the Complementary Act of 1967.
(b) Each
member of the Assembly shall be represented in the Assembly by one delegate,
who may be assisted by alternate delegates, advisors and experts, and each
delegate may represent only one Contracting Party.
(c) Members
of the Union that are not members of the Assembly shall be admitted to the
meetings of the Assembly as observers.
(2) [Tasks]
(a) The Assembly shall
(i) deal
with all matters concerning the maintenance and development of the Union and
the implementation of this Act;
(ii) exercise
such rights and perform such tasks as are specifically conferred upon it or
assigned to it under this Act or the Complementary Act of 1967;
(iii) give
directions to the Director General concerning the preparations for conferences
of revision and decide the convocation of any such conference;
(iv) amend
the Regulations;
(v) review
and approve the reports and activities of the Director General concerning the
Union, and give the Director General all necessary instructions concerning
matters within the competence of the Union;
(vi) determine
the program and adopt the biennial budget of the Union, and approve its final
accounts;
(vii) adopt
the financial regulations of the Union;
(viii) establish
such committees and working groups as it deems appropriate to achieve the
objectives of the Union;
(ix) subject
to paragraph (1)(c), determine which States, intergovernmental organizations
and non-governmental organizations shall be admitted to its meetings as
observers;
(x) take
any other appropriate action to further the objectives of the Union and perform
any other functions as are appropriate under this Act.
(b) With
respect to matters which are also of interest to other Unions administered by
the Organization, the Assembly shall make its decisions after having heard the
advice of the Coordination Committee of the Organization.
(3) [Quorum]
(a) One-half of the members of the Assembly which are States and have the right
to vote on a given matter shall constitute a quorum for the purposes of the
vote on that matter.
(b) Notwithstanding
the provisions of subparagraph (a), if, in any session, the number of the
members of the Assembly which are States, have the right to vote on a given
matter and are represented is less than one-half but equal to or more than
one-third of the members of the Assembly which are States and have the right to
vote on that matter, the Assembly may make decisions but, with the exception of
decisions concerning its own procedure, all such decisions shall take effect
only if the conditions set forth hereinafter are fulfilled. The International
Bureau shall communicate the said decisions to the members of the Assembly which
are States, have the right to vote on the said matter and were not represented
and shall invite them to express in writing their vote or abstention within a
period of three months from the date of the communication. If, at the
expiration of this period, the number of such members having thus expressed
their vote or abstention attains the number of the members which was lacking
for attaining the quorum in the session itself, such decisions shall take
effect provided that at the same time the required majority still obtains.
(4) [Taking
Decisions in the Assembly] (a) The Assembly shall endeavor to take its
decisions by consensus.
(b) Where
a decision cannot be arrived at by consensus, the matter at issue shall be
decided by voting. In such a case,
(i) each
Contracting Party that is a State shall have one vote and shall vote only in
its own name, and
(ii) any
Contracting Party that is an intergovernmental organization may vote, in place
of its Member States, with a number of votes equal to the number of its Member
States which are party to this Act, and no such intergovernmental organization
shall participate in the vote if any one of its Member States exercises its
right to vote, and vice versa.
(c) On
matters concerning only States that are bound by Article 2 of the Complementary
Act of 1967, Contracting Parties that are not bound by the said Article shall
not have the right to vote, whereas, on matters concerning only Contracting
Parties, only the latter shall have the right to vote.
(5) [Majorities]
(a) Subject to Articles 24(2) and 26(2), the decisions of the Assembly shall
require two-thirds of the votes cast.
(b) Abstentions
shall not be considered as votes.
(6) [Sessions]
(a) The Assembly shall meet once in every second calendar year in ordinary
session upon convocation by the Director General and, in the absence of
exceptional circumstances, during the same period and at the same place as the
General Assembly of the Organization.
(b) The
Assembly shall meet in extraordinary session upon convocation by the Director
General, either at the request of one-fourth of the members of the Assembly or
on the Director General's own initiative.
(c) The
agenda of each session shall be prepared by the Director General.
(7) [Rules
of Procedure] The Assembly shall adopt its own rules of procedure.
Article 22
International Bureau
(1) [Administrative
Tasks] (a) International registration and related duties, as well as all
other administrative tasks concerning the Union, shall be performed by the
International Bureau.
(b) In
particular, the International Bureau shall prepare the meetings and provide the
secretariat of the Assembly and of such committees of experts and working
groups as may be established by the Assembly.
(2) [Director
General] The Director General shall be the chief executive of the Union and
shall represent the Union.
(3) [Meetings
Other than Sessions of the Assembly] The Director General shall convene any
committee and working group established by the Assembly and all other meetings
dealing with matters of concern to the Union.
(4) [Role
of the International Bureau in the Assembly and Other Meetings] (a) The
Director General and persons designated by the Director General shall
participate, without the right to vote, in all meetings of the Assembly, the committees
and working groups established by the Assembly, and any other meetings convened
by the Director General under the aegis of the Union.
(b) The
Director General or a staff member designated by the Director General shall be
ex officio secretary of the Assembly, and of the committees, working groups and
other meetings referred to in subparagraph (a).
(5) [Conferences]
(a) The International Bureau shall, in accordance with the directions of the
Assembly, make the preparations for any revision conferences.
(b) The
International Bureau may consult with intergovernmental organizations and
international and national non-governmental organizations concerning the said
preparations.
(c) The
Director General and persons designated by the Director General shall take
part, without the right to vote, in the discussions at revision conferences.
(6) [Other
Tasks] The International Bureau shall carry out any other tasks assigned to
it in relation to this Act.
Article 23
Finances
(1) [Budget]
(a) The Union shall have a budget.
(b) The
budget of the Union shall include the income and expenses proper to the Union
and its contribution to the budget of expenses common to the Unions
administered by the Organization.
(c) Expenses
not attributable exclusively to the Union but also to one or more other Unions
administered by the Organization shall be considered to be expenses common to
the Unions. The share of the Union in such common expenses shall be in
proportion to the interest the Union has in them.
(2) [Coordination
with Budgets of Other Unions] The budget of the Union shall be established
with due regard to the requirements of coordination with the budgets of the
other Unions administered by the Organization.
(3) [Sources
of Financing of the Budget] The budget of the Union shall be financed from
the following sources:
(i) fees
relating to international registrations;
(ii) charges
due for other services rendered by the International Bureau in relation to the
Union;
(iii) sale
of, or royalties on, the publications of the International Bureau concerning
the Union;
(iv) gifts,
bequests and subventions;
(v) rents,
interests and other miscellaneous income.
(4) [Fixing
of Fees and Charges; Level of the Budget] (a) The amounts of the fees
referred to in paragraph (3)(i) shall be fixed by the Assembly on the proposal
of the Director General. Charges referred to in paragraph 3(ii) shall be
established by the Director General and shall be provisionally applied subject
to approval by the Assembly at its next session.
(b) The
amounts of the fees referred to in paragraph (3)(i) shall be so fixed that the
revenues of the Union from fees and other sources shall be at least sufficient
to cover all the expenses of the International Bureau concerning the Union.
(c) If the
budget is not adopted before the beginning of a new financial period, it shall
be at the same level as the budget of the previous year, as provided in the
financial regulations.
(5) [Working
Capital Fund] The Union shall have a working capital fund which shall be
constituted by the excess receipts and, if such excess does not suffice, by a
single payment made by each member of the Union. If the fund becomes
insufficient, the Assembly shall decide to increase it. The proportion and the
terms of payment shall be fixed by the Assembly on the proposal of the Director
General.
(6) [Advances
by Host State] (a) In the headquarters agreement concluded with the State
on the territory of which the Organization has its headquarters, it shall be
provided that, whenever the working capital fund is insufficient, such State
shall grant advances. The amount of those advances and the conditions on which
they are granted shall be the subject of separate agreements, in each case,
between such State and the Organization.
(b) The
State referred to in subparagraph (a) and the Organization shall each have the
right to denounce the obligation to grant advances, by written notification.
Denunciation shall take effect three years after the end of the year in which
it has been notified.
(7) [Auditing
of Accounts] The auditing of the accounts shall be effected by one or more
of the States members of the Union or by external auditors, as provided in the
financial regulations. They shall be designated, with their agreement, by the
Assembly.
Article 24
Regulations
(1) [Subject
Matter] The Regulations shall govern the details of the implementation of
this Act. They shall, in particular, include provisions concerning
(i) matters
which this Act expressly provides are to be prescribed;
(ii) further
details concerning, or any details useful in the implementation of, the
provisions of this Act;
(iii) any
administrative requirements, matters or procedures.
(2) [Amendment
of Certain Provisions of the Regulations] (a) The Regulations may specify
that certain provisions of the Regulations may be amended only by unanimity or
only by a four-fifths majority.
(b) In
order for the requirement of unanimity or a four-fifths majority no longer to
apply in the future to the amendment of a provision of the Regulations,
unanimity shall be required.
(c) In
order for the requirement of unanimity or a four-fifths majority to apply in
the future to the amendment of a provision of the Regulations, a four-fifths
majority shall be required.
(3) [Conflict
Between This Act and the Regulations] In the case of conflict between the
provisions of this Act and those of the Regulations, the former shall prevail.
CHAPTER III
REVISION AND AMENDMENT
Article 25
Revision of This Act
(1) [Revision
Conferences] This Act may be revised by a conference of the Contracting
Parties.
(2) [Revision
or Amendment of Certain Articles] Articles 21, 22, 23 and 26 may be amended
either by a revision conference or by the Assembly according to the provisions
of Article 26.
Article 26
Amendment of Certain Articles by the Assembly
(1) [Proposals
for Amendment] (a) Proposals for the amendment by the Assembly of Articles
21, 22, 23 and this Article may be initiated by any Contracting Party or by the
Director General.
(b) Such
proposals shall be communicated by the Director General to the Contracting
Parties at least six months in advance of their consideration by the Assembly.
(2) [Majorities]
Adoption of any amendment to the Articles referred to in paragraph (1) shall
require a three-fourths majority, except that adoption of any amendment to
Article 21 or to the present paragraph shall require a four-fifths majority.
(3) [Entry
into Force] (a) Except where subparagraph (b) applies, any amendment to the
Articles referred to in paragraph (1) shall enter into force one month after
written notifications of acceptance, effected in accordance with their
respective constitutional processes, have been received by the Director General
from three-fourths of those Contracting Parties which, at the time the
amendment was adopted, were members of the Assembly and had the right to vote
on that amendment.
(b) Any
amendment to Article 21(3) or (4) or to this subparagraph shall not enter into
force if, within six months of its adoption by the Assembly, any Contracting
Party notifies the Director General that it does not accept such amendment.
(c) Any
amendment which enters into force in accordance with the provisions of this
paragraph shall bind all the States and intergovernmental organizations which
are Contracting Parties at the time the amendment enters into force, or which
become Contracting Parties at a subsequent date.
CHAPTER IV
FINAL PROVISIONS
Article 27
Becoming Party to This Act
(1) [Eligibility]
Subject to paragraphs (2) and (3) and Article 28,
(i) any
State member of the Organization may sign and become party to this Act;
(ii) any
intergovernmental organization which maintains an Office in which protection of
industrial designs may be obtained with effect in the territory in which the
constituting treaty of the intergovernmental organization applies may sign and
become party to this Act, provided that at least one of the member States of
the intergovernmental organization is a member of the Organization and provided
that such Office is not the subject of a notification under Article 19.
(2) [Ratification
or Accession] Any State or intergovernmental organization referred to in
paragraph (1) may deposit
(i) an
instrument of ratification if it has signed this Act, or
(ii) an
instrument of accession if it has not signed this Act.
(3) [Effective
Date of Deposit] (a) Subject to subparagraphs (b) to (d), the effective
date of the deposit of an instrument of ratification or accession shall be the
date on which that instrument is deposited.
(b) The
effective date of the deposit of the instrument of ratification or accession of
any State in respect of which protection of industrial designs may be obtained
only through the Office maintained by an intergovernmental organization of
which that State is a member shall be the date on which the instrument of that
intergovernmental organization is deposited if that date is later than the date
on which the instrument of the said State has been deposited.
(c) The
effective date of the deposit of any instrument of ratification or accession
containing or accompanied by the notification referred to in Article 19 shall
be the date on which the last of the instruments of the States members of the
group of States having made the said notification is deposited.
(d) Any
instrument of ratification or accession of a State may contain or be
accompanied by a declaration making it a condition to its being considered as
deposited that the instrument of one other State or one intergovernmental
organization, or the instruments of two other States, or the instruments of one
other State and one intergovernmental organization, specified by name and
eligible to become party to this Act, is or are also deposited. The instrument
containing or accompanied by such a declaration shall be considered to have
been deposited on the day on which the condition indicated in the declaration
is fulfilled. However, when an instrument specified in the declaration itself
contains, or is itself accompanied by, a declaration of the said kind, that
instrument shall be considered as deposited on the day on which the condition
specified in the latter declaration is fulfilled.
(e) Any
declaration made under paragraph (d) may be withdrawn, in its entirety or in
part, at any time. Any such withdrawal shall become effective on the date on
which the notification of withdrawal is received by the Director General.
Article 28
Effective Date of Ratifications and Accessions
(1) [Instruments
to Be Taken into Consideration] For the purposes of this Article, only
instruments of ratification or accession that are deposited by States or
intergovernmental organizations referred to in Article 27(1) and that have an
effective date according to Article 27(3) shall be taken into consideration.
(2) [Entry
into Force of This Act] This Act shall enter into force three months after
six States have deposited their instruments of ratification or accession,
provided that, according to the most recent annual statistics collected by the
International Bureau, at least three of those States fulfill at least one of
the following conditions:
(i) at
least 3,000 applications for the protection of industrial designs have been
filed in or for the State concerned, or
(ii) at
least 1,000 applications for the protection of industrial designs have been
filed in or for the State concerned by residents of States other than that
State.
(3) [Entry
into Force of Ratifications and Accessions] (a) Any State or
intergovernmental organization that has deposited its instrument of
ratification or accession three months or more before the date of entry into
force of this Act shall become bound by this Act on the date of entry into
force of this Act.
(b) Any
other State or intergovernmental organization shall become bound by this Act
three months after the date on which it has deposited its instrument of
ratification or accession or at any later date indicated in that instrument.
Article 29
Prohibition of Reservations
No reservations to this Act are permitted.
Article 30
Declarations Made by Contracting Parties
(1) [Time
at Which Declarations May Be Made] Any declaration under Articles 4(1)(b),
5(2)(a), 7(2), 11(1), 13(1), 14(3), 16(2) or 17(3)(c) may be made
(i) at
the time of the deposit of an instrument referred to in Article 27(2), in which
case it shall become effective on the date on which the State or
intergovernmental organization having made the declaration becomes bound by
this Act, or
(ii) after
the deposit of an instrument referred to in Article 27(2), in which case it
shall become effective three months after the date of its receipt by the Director
General or at any later date indicated in the declaration but shall apply only
in respect of any international registration whose date of international
registration is the same as, or is later than, the effective date of the
declaration.
(2) [Declarations
by States Having a Common Office] Notwithstanding paragraph (1), any
declaration referred to in that paragraph that has been made by a State which
has, with another State or other States, notified the Director General under
Article 19(1) of the substitution of a common Office for their national Offices
shall become effective only if that other State or those other States makes or
make a corresponding declaration or corresponding declarations.
(3) [Withdrawal
of Declarations] Any declaration referred to in paragraph (1) may be
withdrawn at any time by notification addressed to the Director General. Such
withdrawal shall take effect three months after the date on which the Director
General has received the notification or at any later date indicated in the
notification. In the case of a declaration made under Article 7(2), the
withdrawal shall not affect international applications filed prior to the
coming into effect of the said withdrawal.
Article 31
Applicability of the 1934 and 1960 Acts
(1) [Relations
Between States Party to Both This Act and the 1934 or 1960 Acts] This Act
alone shall be applicable as regards the mutual relations of States party to
both this Act and the 1934 Act or the 1960 Act. However, such States shall, in
their mutual relations, apply the 1934 Act or the 1960 Act, as the case may be,
to industrial designs deposited at the International Bureau prior to the date
on which this Act becomes applicable as regards their mutual relations.
(2) [Relations
Between States Party to Both This Act and the 1934 or 1960 Acts and States
Party to the 1934 or 1960 Acts Without Being Party to This Act] (a) Any
State that is party to both this Act and the 1934 Act shall continue to apply
the 1934 Act in its relations with States that are party to the 1934 Act
without being party to the 1960 Act or this Act.
(b) Any
State that is party to both this Act and the 1960 Act shall continue to apply
the 1960 Act in its relations with States that are party to the 1960 Act
without being party to this Act.
Article 32
Denunciation of This Act
(1) [Notification]
Any Contracting Party may denounce this Act by notification addressed to the
Director General.
(2) [Effective
Date] Denunciation shall take effect one year after the date on which the
Director General has received the notification or at any later date indicated
in the notification. It shall not affect the application of this Act to any
international application pending and any international registration in force
in respect of the denouncing Contracting Party at the time of the coming into
effect of the denunciation.
Article 33
Languages of This Act; Signature
(1) [Original
Texts; Official Texts] (a) This Act shall be signed in a single original in
the English, Arabic, Chinese, French, Russian and Spanish languages, all texts
being equally authentic.
(b) Official
texts shall be established by the Director General, after consultation with the
interested Governments, in such other languages as the Assembly may designate.
(2) [Time
Limit for Signature] This Act shall remain open for signature at the
headquarters of the Organization for one year after its adoption.
Article 34
Depositary
The Director General shall be the depositary of this
Act.
Ministre |
Valsts sekretārs |
Juridiskā dienesta vadītājs |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
V.Muiniece |
M.Bičevskis |
I.Nikuļceva |
I.Brazauska |
Z.Aumeisters |
28.05.2004; 17:30
9203
J.Ancītis
7027676; j.ancitis@LRPV.lv
I. Kādēļ normatīvais akts ir vajadzīgs |
|
1. Pašreizējās situācijas raksturojums |
2004.gada 8.aprīļa Ministru kabineta noteikumi Nr.252 "Dizainparaugu noteikumi" paredz iespēju veikt dizainparaugu starptautisko reģistrāciju saskaņā ar 1925.gada 6.novembra Hāgas vienošanās par dizainparaugu starptautisko reģistrāciju 1999.gada 2.jūlija Ženēvas aktu.Atbilstoši minēto Dizainparaugu noteikumu Pārejas noteikumu 3.punktam, X nodaļu "Dizainparauga starptautiskā reģistrācija" piemēro ar dienu, kad Latvijā stājas spēkā 1925.gada 6.novembra Hāgas vienošanās par dizainparaugu starptautisko reģistrāciju 1999.gada 2.jūlija Ženēvas akts. Līdz šim
Latvija nepiedalās dizainparaugu starptautiskās reģistrācijas sistēmā,
tādējādi nenodrošinot Latvijas dizaineriem un uzņēmumiem iespēju efektīvi un
bez birokrātiskiem šķēršļiem aizsargāt dizainparaugus citās valstīs, kā arī
apgrūtinot ārvalstu dizainparaugu pieteikumu un attiecīgās novatoriskās produkcijas
ienākšanu Latvijas tirgū. Aizvien pieaugoša tirdzniecības apjoma apstākļos
dizainparaugu tiesību iegūšanai ārpus izcelsmes valsts ir liela nozīme, bet
to bremzē rūpnieciskā īpašuma jomā pastāvošais tiesību teritoriālais
raksturs. Līdzīgā, proti,
preču zīmju aizsardzības jomā darbojas t.s. Madrides sistēma preču zīmju
starptautiskās reģistrācijas sistēma. Latvija ir Madrides Nolīguma
dalībvalsts jau kopš 1995.gada, un līdzdalība preču zīmju starptautiskās
reģistrācijas sistēmā ir pierādījusi savu efektivitāti. Pateicoties tam,
Latviju ārvalstīs pazīst kā "atvērtu" tirgu un preču zīmju
pieteicējiem izdevīgu valsti, kur viegli iegūt zīmju aizsardzību. Neraugoties
uz to, ka interese par dizainparaugu aizsardzību ir daudzkārt mazāka, var
pārliecinoši apgalvot, ka ir laiks arī šajā jomā sniegt plašākas iespējas, ko
dos Latvijas pievienošanās Hāgas vienošanās par dizainparaugu starptautisko
reģistrāciju 1999.gada 2.jūlija Ženēvas aktam. Hāgas
vienošanās aptver vairākus starptautiskus līgumus, jo šī sistēma ir
attīstījusies, padziļinoties izpratnei par dizainparaugu aizsardzībai
nepieciešamo. Līdz šim nelielais sistēmas dalībvalstu skaits (ap 30) norāda,
ka Hāgas vienošanās senākie dokumenti 1934.gada akts un tam paralēli
darbojošais 1960.gada akts nepietiekami piesaista uzmanību, galvenokārt
novecojušo normu dēļ. 1999.gada Ženēvas akts ir būtisks solis modernas
dizainparaugu aizsardzības virzienā, un par to liecina fakts, ka jau
neilgi pēc akta pieņemšanas par to interesi izrāda daudzas valstis. Ženēvas
akts stājās spēkā 2003.gada 23.decembrī četrus gadus pēc pieņemšanas,
ko uzskata par neparasti labu līguma rezultātu rūpnieciskā īpašuma
jomā. Šobrīd tam pievienojušās jau 14 valstis. Ženēvas akts ir sabalansēts dokuments, kurā ņemti vērā daudzu valstu
diezgan atšķirīgie normatīvi un prakse. Tāpēc prognozē, ka drīz šim līgumam
pievienosies pat ASV, Japāna un Eiropas Savienība. Ja ES kļūs par līguma
dalībpusi, Kopienas vienotā teritorija būs sevišķi vērienīga iespēja,
līdztekus atsevišķu valstu teritorijām, kuras var "norādīt"
pieteikumā un ar Hāgas sistēmas starpniecību vienotas procedūras ceļā
ātri iegūt plašas tiesības. Paredzams, ka vecāko Hāgas sistēmas aktu izmantošana pakāpeniski
sašaurināsies, līdz atmirs; to nodrošina tās Ženēvas akta normas, kas paredz
jaunākās procedūras izmantošanu attiecībās starp dalībpusēm. |
2. Normatīvā akta projekta būtība |
Likumprojekts paredz pievienošanos 1925.gada 6.novembra Hāgas vienošanās
par dizainparaugu starptautisko reģistrāciju 1999.gada 2.jūlija Ženēvas
aktam. Pievienošanās šim starptautiskajam līgumam dod iespēju veikt
dizainparaugu reģistrāciju visās vai daļā līguma dalībvalstu, izmantojot
vienu starptautisko pieteikumu. Ne mazāk svarīgi ir, ka ārvalstu
pieteicēji gūst iespēju Latviju pievienot to valstu ("norādīto
valstu") sarakstam, kurās var iegūt dizainparaugu aizsardzību
atvieglinātas procedūras ceļā. Ženēvas aktam ir divi galvenie mērķi: saglabāt starptautiskās
dizainparaugu reģistrācijas sistēmas principiālo vienkāršību un vienlaikus
piesaistīt tai tādas valstis, kas savu reģistrācijas procedūras īpatnību dēļ
līdz šim to neizmantoja. To panāk,
noteikumus padarot elastīgākus. Turklāt šajā līgumā pirmoreiz radīta iespēja
iesaistīties ne tikai valstīm, bet arī starpvaldību organizācijām (piem.,
ES). Starptautisko
pieteikumu var iesniegt jebkura persona, kam ir noteikta saistība ar
dalībpusi, piemēram, pastāvīga vai pat tikai "parasta" dzīves vieta
vai atrašanās vieta (juridiskām personām), vai uzņēmums dalībpuses teritorijā.
Pieteikumu var iesniegt tieši Pasaules Intelektuālā īpašuma organizācijā,
Ženēvā. Pieteikumā jābūt
ziņām par pieteicēju, dizainparauga attēliem, jāmin, uz kādu izstrādājumu
dizainparaugs attiecas, jānorāda valstis (dalībpuses), kur vēlas iegūt
aizsardzību, un jāsamaksā noteiktās maksas. Dalībpuses, kuru procedūra ir
komplicēta (tiek veikta pieteikuma būtības ekspertīze), drīkst prasīt
individuālas maksas (nodevas) standarta maksu vietā. Tomēr
izmaksas kopumā vienalga ir ievērojami zemākas nekā tad, ja dizainparaugu
pieteiktu katrā valstī atsevišķi. Citas pieteikuma detaļas var būt
vajadzīgas, tikai norādot konkrētas valstis, kas tādas prasa. Piemēram, ASV
prasa uzrādīt pretenzijas: vārdos nosaukt, uz ko tieši attiecas pieprasītās
tiesības. Ja saņemtajā pieteikumā nav nepilnību, Starptautiskais birojs
to tūlīt reģistrē. Publikācija var
notikt nekavējoties, bet var arī lūgt publikāciju atlikt līdz pat 30 mēnešiem
(tāpat, kā Latvijas Dizainparaugu noteikumos), tomēr šādu lūgumu ievēro
atkarībā no tā, vai un ciktāl atlikšanu pieļauj attiecīgo valstu normatīvi.
Saņemot reģistrācijas kopiju, dalībpuses iestāde izskata tās atbilstību savam
nacionālajam likumam, kaut gan parasti dizainparaugu jomā ekspertīze ir visai
simboliska. Ja cits tirgus dalībnieks konstatē, ka dizainparaugs nav jauns
vai nav oriģināls (maz atšķir
as no esošajiem), daudzās valstīs var izmantot
t.s. iebildumu sistēmu. Saņemot iebildumu pret reģistrāciju, dalībpuses
iestāde noformē aizsardzības atteikumu. Šai procedūrai tiek doti 6
vai 12 mēneši. Atteikumu var apstrīdēt saskaņā ar katrā dalībpusē pastāvošo
procedūru (Latvijā Patentu valdes Apelācijas padomē, ar iespēju pārsūdzēt
tiesā). Ja atteikumu nesaņem, starptautiskā reģistrācija tās īpašniekam garantē tādas pašas izņēmuma tiesības kā dizainparaugu reģistrējot nacionālajā procedūrā: tālāk piemēro attiecīgās valsts (teritorijas) likumu. Starptautiskā reģistrācija var attiekties arī uz pieteicēja dalībpusi, tātad nav vajadzīgs tiesības vispirms iegūt savā valstī; tas ir pat ērtāk nekā preču zīmju starptautiskās reģistrācijas sistēmā. |
3. Cita informācija |
Saskaņā ar Ženēvas akta 30.panta 1.punktu, Latvija izmantos iespēju iesniegt deklarācijas, atbilstoši spēkā esošajiem Dizainparaugu noteikumiem:1) deklarācija saskaņā ar Ženēvas akta 4.panta 1.punkta (b) apakšpunktu; atbilstoši Dizainparaugu noteikumu 52.panta pirmajai daļai Patentu valdē nevar iesniegt starptautiskos pieteikumus (tos iesniedz tieši Pasaules Intelektuālā īpašuma organizācijas Starptautiskajā birojā); 2) deklarācija saskaņā ar Ženēvas akta 17.panta 3.punkta (c) apakšpunktu; atbilstoši Dizainparaugu noteikumu 34.panta pirmajai daļai Latvijā pieļautais dizainparaugu aizsardzības maksimālais termiņš ir 25 gadi. |
|
|
II. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz sabiedrības un tautsaimniecības attīstību |
|
1. Ietekme uz makroekonomisko vidi |
Nav būtiskas ietekmes |
2. Ietekme uz uzņēmējdarbības vidi un administratīvo procedūru vienkāršošanu |
Pieteicējiem tiek vienkāršota dizainparaugu reģistrācija ārvalstīs, jo nav nepieciešams iesniegt reģistrācijas pieteikumus katrā atsevišķā valstī, var izmantot vienu starptautisku pieteikumu. |
3. Sociālo seku izvērtējums |
Sociālo seku nav |
4. Ietekme uz vidi |
Ietekmes uz vidi nav |
5. Cita informācija |
|
III. Kāda var būt tiesību akta ietekme uz valsts budžetu
un pašvaldību budžetiem |
|||||
Rādītāji
|
Kārtējais gads
|
Trīs nākamie gadi
|
Vidēji piecu gadu laikā pēc kārtējā gada
|
||
1. Izmaiņas budžeta ieņēmumos
|
Likumprojekts šo jomu neietekmē |
Likumprojekts šo jomu neietekmē |
Likumprojekts šo jomu neietekmē |
Likumprojekts šo jomu neietekmē |
Likumprojekts šo jomu neietekmē |
2. Izmaiņas budžeta izdevumos
|
Likumprojekts šo jomu neietekmē |
Likumprojekts šo jomu neietekmē |
Likumprojekts šo jomu neietekmē |
Likumprojekts šo jomu neietekmē |
Likumprojekts šo jomu neietekmē |
3. Finansiālā ietekme
|
Likumprojekts šo jomu neietekmē |
Likumprojekts šo jomu neietekmē |
Likumprojekts šo jomu neietekmē |
Likumprojekts šo jomu neietekmē |
Likumprojekts šo jomu neietekmē |
4. Prognozējamie kompensējošie pasākumi papildu
izdevumu finansēšanai
|
Likumprojekts šo jomu neietekmē |
Likumprojekts šo jomu neietekmē |
Likumprojekts šo jomu neietekmē |
Likumprojekts šo jomu neietekmē |
Likumprojekts šo jomu neietekmē |
5. Detalizēts finansiālā pamatojuma aprēķins
|
Likumprojekts šo jomu neietekmē |
Likumprojekts šo jomu neietekmē |
Likumprojekts šo jomu neietekmē |
Likumprojekts šo jomu neietekmē |
Likumprojekts šo jomu neietekmē |
6.Cita informācija
|
Tā kā, izmantojot šo starptautisko līgumu, ir iespējams iegūt dizainparaugu aizsardzību vairākās valstīs ar mazākām izmaksām, nekā vēršoties katrā valstī individuāli, jāpieņem, ka dizainparaugu pieteicēji gan Latvijā, gan ārvalstu vairāk izmantos šo starptautisko līgumu (un kā vienu no valstīm, kurā reģistrējams dizainparaugs, norādīs Latviju), nevis reģistrēs dizainparaugus atsevišķi Latvijā. Tas savstarpēji līdzsvaros ienākumus, ko var dot Latvijas iekļaušana norādīto valstu skaitā starptautiskajā reģistrācijā (maksas par norādījumu), un ienākumu potenciālo samazinājumu sakarā ar nacionālo pieteikumu iespējami mazāku skaitu. Tādejādi ietekme uz budžetu nav paredzama. |
IV. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz spēkā esošo tiesību normu sistēmu |
|||||
1. Kādi normatīvie akti (likumi un Ministru kabineta noteikumi) papildus jāizdod un vai ir sagatavoti to projekti. Attiecībā uz Ministru kabineta noteikumiem (arī tiem, kuru izdošana ir paredzēta izstrādātajā likumprojektā) norāda to izdošanas mērķi un satura galvenos punktus, kā arī termiņu, kādā ir paredzēts šos noteikumus izstrādāt |
Netiks izstrādāti jauni
normatīvie akti. 2004.gada 8.aprīļa MK noteikumi Nr.252 "Dizainparaugu
noteikumi" jau paredz pievienošanos Ženēvas aktam un satur normas, kas
salāgotas ar šā līguma noteikumiem. |
||||
2. Cita informācija |
Likumprojekts šo jomu neskar |
||||
|
|||||
V. Kādām Latvijas starptautiskajām saistībām atbilst normatīvais akts |
|||||
1. Saistības pret Eiropas Savienību |
Likumprojekts šo jomu neskar |
||||
2. Saistības pret citām starptautiskajām organizācijām |
Likumprojekts šo
jomu neskar |
||||
3. Saistības, kas izriet no Latvijai saistošajiem divpusējiem un daudzpusējiem starptautiskajiem līgumiem |
Likumprojekts
šo jomu neskar
|
||||
4. Atbilstības izvērtējums |
|||||
Attiecīgie EK tiesību akti un citi dokumenti (piemēram, Eiropas Kopienu tiesas spriedumi, vadlīnijas u.tml.), numurs, pieņemšanas datums, nosaukums, publikācija |
Likumprojekts šo jomu neskar
|
||||
Latvijas tiesību akta projekta norma (attiecīgā panta, punkta Nr.) |
ES tiesību akta un attiecīgā panta Nr. |
Atbilstības pakāpe (atbilst/ neatbilst) |
Komentāri |
||
5. Cita informācija |
|
||||
|
|||||
VI. Kādas konsultācijas notikušas, sagatavojot normatīvā akta projektu |
|||||
1. Ar kurām nevalstiskajām organizācijām konsultācijas ir notikušas konsultācijas |
Konsultācijas notikušas, izstrādājot Dizainparaugu noteikumus, kuros minēts Hāgas vienošanās par dizainparaugu starptautisko reģistrāciju Ženēvas akts. Projekts sagatavošanas gaitā tika nodots atsauksmēm profesionālām organizācijām rūpnieciskā īpašuma jomā, kurās apvienoti patentpilnvarotie (arī dizainparaugu aģenti): Latvijas patentpilnvaroto asociācijai un Rūpnieciskā īpašuma aizsardzības starptautiskās asociācijas (AIPPI) Latvijas nacionālajai grupai. Notika Patentu valdes speciālistu tikšanās ar Latvijas Dizaineru savienības pārstāvjiem. |
||||
2. Kāda ir šo nevalstisko organizāciju pozīcija (atbalsta, iestrādātie tās iesniegtie priekšlikumi, mainīts formulējums to interesēs, neatbalsta) |
Tika atbalstīti
"Dizainparaugu noteikumi", kuros paredzēta pievienošanās Ženēvas
aktam.
|
||||
3. Kādi sabiedrības informēšanas pasākumi ir veikti un kāds ir sabiedriskās domas viedoklis |
Likumprojekts šo jomu neskar
|
||||
4. Konsultācijas ar starptautiskajiem konsultantiem |
Nav notikušas
|
||||
5. Cita informācija |
|
||||
|
|||||
VII. Kā tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde |
|||||
1. Kā tiks nodrošināta tiesību akta izpilde no valsts un (vai) pašvaldību puses vai tiek radītas jaunas valsts institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju funkcijas |
Netiek radītas jaunas valsts institūcijas, un Patentu valdes
funkcijas tiek papildinātas maznozīmīgi. Starptautisko reģistrāciju
izskatīšanas procedūra Patentu valdē apgūstama darba kārtībā. |
||||
2. Kā sabiedrība tiks informēta par normatīvā akta ieviešanu |
Tiesību akts tiks
publicēts Latvijas Vēstnesī un
Patentu valdes Interneta mājas lapā. |
||||
3. Kā indivīds var aizstāvēt savas tiesības, ja likums viņu ierobežo |
Indivīds var aizstāvēt savas tiesības, pārsūdzot lēmumus tiesā tiesību aktos noteiktajā kārtībā. |
||||
4. Cita informācija |
|
||||
Tieslietu ministre V.Muižniece
Valsts sekretārs |
Juridiskā dienesta vadītājs |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
M.Bičevskis
|
I.Nikuļceva
|
I.Brazauska |
Z.Aumeisters |
28.05.2004; 16:00
1630
J.Ancītis
7027609, j.ancitis@lrpv.lv