Protokols par atzīšanu latviešu
valodā
Protokols par privilēģijām un
imunitātēm latviešu valodā
Protokols par centralizāciju
latviešu valodā
Protokols par interpretāciju
latviešu valodā
Protokols par atzīšanu angļu valodā
Protokols par privilēģijām un
imunitātēm angļu valodā
Protokols par centralizāciju angļu
valodā
Protokols par interpretāciju angļu
valodā
Likumprojekts
Par 1973.gada 5.oktobra Konvenciju par Eiropas
patentu piešķiršanu (Eiropas Patentu Konvencija), 2000.gada 17.oktobra
Vienošanos par Konvencijas par Eiropas patentu piešķiršanu 65.panta piemērošanu
un 2000.gada 29.novembra Grozījumiem 1973.gada 5.oktobra Konvencijā par Eiropas
patentu piešķiršanu (Eiropas Patentu Konvencija)
1.pants. 1973.gada 5.oktobra Konvencija par Eiropas patentu piešķiršanu
(Eiropas Patentu Konvencija) ar grozījumiem, kas izdarīti līdz 2004.gada
1.janvārim (turpmāk Konvencija), 2000.gada 17.oktobra Vienošanās par
Konvencijas par Eiropas patentu piešķiršanu 65.panta piemērošanu
(turpmāk Vienošanās) un 2000.gada 29.novembra Grozījumi 1973.gada
5.oktobra Konvencijā par Eiropas patentu piešķiršanu (Eiropas Patentu Konvencija)
(turpmāk Grozījumi) ar šo likumu tiek pieņemti un apstiprināti.
2.pants. Konvencijas izpildi koordinē un Latvijas Republikas intereses Konvencijas izpildinstitūcijās pārstāv
Patentu valde.
3.pants. Konvencija stājas spēkā tās 169.pantā noteiktajā laikā un kārtībā,
Vienošanās stājas spēkā tās 6.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, Grozījumi
stājas spēkā to 8.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par
to paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
4.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā
izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināma Konvencija, Vienošanās un Grozījumi
angļu valodā un to tulkojums latviešu valodā.
Tieslietu ministre
V.Muižniece
Konvencija par Eiropas Patentu
piešķiršanu
(Eiropas Patentu Konvencija)
pieņemta 1973. gada 5. oktobrī, grozīta ar 1991. gada 17.
decembra aktu par EPK 63. panta grozījumiem, un Eiropas Patentu organizācijas
Administratīvās padomes 1978. gada 21. decembra, 1994. gada 13. decembra, 1995.
gada 20. oktobra, 1996. gada 5. decembra un 1998. gada 10. decembra lēmumiem.
PREAMBULA
Dalībvalstis,
VĒLOTIES stiprināt sadarbību starp Eiropas valstīm
izgudrojumu tiesiskajā aizsardzībā,
VĒLOTIES, lai šo aizsardzību šajās valstīs var iegūt
vienas patentu piešķiršanas procedūras rezultātā, un lai šādi piešķirti patenti
atbilstu noteiktiem standartiem,
VĒLOTIES šim nolūkam noslēgt vienošanos (Konvenciju), kas
nodibina Eiropas Patentu organizāciju, kura izveido īpašu nolīgumu Konvencijas
intelektuālā īpašuma aizsardzībai 19. panta nozīmē, kas parakstīta Parīzē 1883.
gada 20. martā, kurā jaunākie grozījumi izdarīti 1967. gada 14. jūlijā, un
reģionālu patentu līgumu Patentu kooperācijas līguma 45. panta 1. daļas nozīmē,
kas pieņemts 1970. gada 19. jūnijā,
ir vienojušās par sekojošo:
I DAĻA
VISPĀRĒJIE UN INSTITUCIONĀLIE NOTEIKUMI
I NODAĻA
Vispārējie noteikumi
1. pants
Eiropas tiesības patentu piešķiršanā
Ar šo Konvenciju tiek nodibināta visām dalībvalstīm
kopēja tiesību sistēma patentu piešķiršanai uz izgudrojumiem.
2. pants
Eiropas patents
(1) Patentus, kas piešķirti saskaņā ar Konvenciju, sauc
par Eiropas patentiem.
(2) Eiropas patents katrā dalībvalstī, attiecībā uz kuru
tas piešķirts, bauda tādas pašas tiesības un ir pakļauts tādiem pašiem
nosacījumiem kā dalībvalsts nacionālais patents, ja Konvencijā nav paredzēts
citādi.
3. pants
Teritoriālais spēks
Eiropas patenta piešķiršanu var prasīt attiecībā uz vienu
vai vairākām dalībvalstīm.
4. pants
Eiropas Patentu organizācija
(1) Ar Konvenciju tiek nodibināta Eiropas Patentu
organizācija (turpmāk saukta par Organizāciju). Tā ir administratīvi un
finansiāli neatkarīga institūcija.
(2) Organizācijas struktūrvienības ir:
(a) Eiropas Patentu iestāde;
(b) Administratīvā padome.
(3) Organizācijas uzdevums ir piešķirt Eiropas patentus.
Šo uzdevumu veic Eiropas Patentu iestāde, kuru pārrauga Administratīvā padome.
II NODAĻA
Eiropas Patentu organizācija
5. pants
Juridiskais statuss
(1) Organizācija ir juridiska persona.
(2) Katrā dalībvalstī Organizācija bauda visplašākās
tiesības, kādas tiek piešķirtas juridiskām personām saskaņā ar attiecīgās
dalībvalsts likumiem; arī tiesības iegūt un atsavināt kustamo un nekustamo
īpašumu, un tā var būt puse tiesvedībā.
(3) Organizāciju pārstāv Eiropas Patentu iestādes
prezidents.
6. pants
Atrašanās vieta
(1) Organizācija atrodas Minhenē.
(2) Eiropas Patentu iestāde atrodas Minhenē. Tai ir
filiāle Hāgā.
7. pants
Eiropas Patentu iestādes palīgiestādes
Ar Administratīvās padomes lēmumu, ja ir nepieciešams,
dalībvalstīs un rūpnieciskā īpašuma starpvalstu organizāciju ietvaros var
izveidot Eiropas Patentu iestādes palīgiestādes informācijas apmaiņai un
saziņai, ja šīs dalībvalstis vai attiecīgās organizācijas tam piekrīt.
8. pants
Privilēģijas un imunitātes
Konvencijai pievienotais Protokols par privilēģijām un
imunitātēm nosaka apstākļus, kādos Organizācija, Administratīvās padomes
locekļi, Eiropas Patentu iestādes darbinieki un citas minētajā Protokolā
nosauktās personas, ja tās pilda Organizācijas uzdevumus, bauda katrā
dalībvalstī privilēģijas un imunitātes, kas nepieciešamas viņu pienākumu
izpildei.
9. pants
Atbildība
(1) Organizācijas līgumsaistības regulē konkrētam līgumam
piemērojamais likums.
(2) Organizācijas atbildību par jebkuru zaudējumu, ko
radījuši Eiropas Patentu iestādes darbinieki, veicot savus darba pienākumus, kas
neizriet no līgumiem, regulē Vācijas Federatīvās Republikas likumi. Atbildību
par zaudējumiem, ko ir radījusi Hāgas filiāle vai palīgiestādes, vai to
darbinieki, regulē tās dalībvalsts likumi, kurā filiāle vai palīgiestāde
atrodas.
(3) Eiropas Patentu iestādes darbinieku personisko
atbildību pret Organizāciju regulē Dienesta noteikumi vai darba līgums.
(4) Šī panta 1. un 2. daļā minētos strīdus izskata šādas
tiesas:
(a) 1. daļā minētos strīdus - Vācijas Federatīvās
Republikas tiesas, ja līgumā, kas noslēgts starp pusēm, nav norādīta citas
valsts tiesa;
(b) 2. daļā minētos strīdus - Vācijas Federatīvās
Republikas tiesas vai tās dalībvalsts tiesas, kuru teritorijā atrodas filiāle
vai palīgiestāde.
III NODAĻA
Eiropas Patentu iestāde
10. pants
Vadība
(1) Eiropas Patentu iestādi vada prezidents, kurš par
iestādes darbību atskaitās Administratīvajai padomei.
(2) Šim nolūkam prezidentam ir šādas funkcijas un
pilnvaras:
(a) veikt nepieciešamos pasākumus, kas nodrošina Eiropas
Patentu iestādes darbību, arī iekšējo administratīvo instrukciju pieņemšanu un
publisku ieteikumu izstrādāšanu;
(b) noteikt, kādas darbības tiek veiktas Eiropas Patentu
iestādē Minhenē un kādas tās filiālē Hāgā, ja tās nav noteiktas Konvencijā;
(c) iesniegt Administratīvai padomei priekšlikumus par
Konvencijas grozīšanu un priekšlikumus vispārējiem noteikumiem vai lēmumiem,
kas ir Administratīvās padomes kompetencē;
(d) sastādīt un īstenot budžetu, arī grozīto vai
papildināto budžetu;
(e) iesniegt vadības ziņojumu Administratīvai padomei
vienu reizi gadā;
(f) veikt personāla pārraudzību;
(g) iecelt un paaugstināt amatā darbiniekus, kā norādīts
11. pantā;
(h) veikt citus, 11. pantā neminētus, disciplinārus
pasākumus attiecībā pret darbiniekiem, un var ieteikt Administratīvai padomei
11. panta 2. un 3. daļā minētos disciplināros pasākumus pret darbiniekiem;
(i) var deleģēt savas funkcijas un pilnvaras.
(3) Prezidentam palīdz vairāki viceprezidenti. Ja
prezidents ir prombūtnē vai nevesels, viens no viceprezidentiem ieņem viņa
vietu saskaņā ar procedūru, kuru izstrādā Administratīvā padome.
11. pants
Vadošo darbinieku iecelšana
(1) Eiropas Patentu iestādes prezidentu ieceļ ar
Administratīvās padomes lēmumu.
(2) Viceprezidentus ieceļ ar Administratīvās padomes
lēmumu pēc konsultēšanās ar prezidentu.
(3) Apelācijas padomju un Paplašinātās apelācijas padomes
locekļus, arī priekšsēdētājus, ieceļ ar Administratīvās padomes lēmumu pēc
Eiropas Patentu iestādes prezidenta ieteikuma. Viņus var iecelt atkārtoti ar
Administratīvās padomes lēmumu pēc konsultēšanās ar Eiropas Patentu iestādes
prezidentu.
(4) Administratīvā padome īsteno 1. līdz 3. daļā minētos
disciplināros pasākumus pret darbiniekiem.
12. pants
Darbinieku amata pienākumi
Eiropas Patentu iestādes darbiniekiem, pat pēc darba
līguma beigām, ir pienākums neizpaust un neizmantot informāciju, kas pēc savas
būtības ir profesionāls noslēpums.
13. pants
Strīdi starp Organizāciju un Eiropas Patentu iestādes
darbiniekiem
(1) Eiropas Patentu iestādes darbinieki un bijušie
darbinieki vai to tiesību pārņēmēji var vērsties Starptautiskās Darba
Organizācijas Administratīvajā šķīrējtiesā strīdu gadījumos ar Eiropas Patentu
organizāciju, atbilstoši šīs šķīrējtiesas statūtiem, termiņos un pie
nosacījumiem, kas noteikti Dienesta noteikumos pastāvīgajiem darbiniekiem vai
Pensionēšanās noteikumos, vai kas izriet no citu darbinieku darba nosacījumiem.
(2) Apelācija ir pieļaujama tikai tad, ja attiecīgā
persona ir izsmēlusi tās pārsūdzības iespējas, kas viņai ir pieejamas attiecīgi
saskaņā ar Dienesta noteikumiem, Pensionēšanās noteikumiem vai darba
nosacījumiem.
14. pants
Eiropas Patentu iestādes darba valodas
(1) Eiropas Patentu iestādes oficiālās valodas ir angļu,
franču un vācu valoda. Eiropas patenta pieteikumi jāiesniedz vienā no šīm
valodām.
(2) Tomēr fiziskās un juridiskās personas, kuru dzīves
vai galvenā uzņēmējdarbības vieta ir dalībvalstī, kurā oficiālā valoda ir cita,
nevis angļu, franču vai vācu, un šīs valsts pilsoņi, kuru dzīves vieta ir
ārvalstī, var iesniegt Eiropas patentu pieteikumus minētās valsts oficiālajā
valodā. Šajā gadījumā pieteikuma tulkojums vienā no Eiropas Patentu iestādes
oficiālajām valodām jāiesniedz termiņā, kas noteikts Reglamentā; šo tulkojumu
var saskaņot (precizēt) ar pieteikuma oriģinālo tekstu visā lietvedības gaitā
Eiropas Patentu iestādē.
(3) Eiropas Patentu iestādes oficiālā valoda, kurā
Eiropas patentu pieteikumi ir iesniegti vai 2. daļā norādītajos gadījumos
tulkoti, attiecībā uz šiem pieteikumiem un pēc tiem piešķirtajiem patentiem
tiek lietota kā lietvedības valoda visās darbībās Eiropas Patentu iestādē, ja
Reglaments neparedz citu kārtību.
(4) Šī panta 2. daļā minētās personas arī dokumentus, kas
jāiesniedz noteiktā termiņā, var iesniegt attiecīgās dalībvalsts oficiālajā
valodā. Šo dokumentu tulkojums lietvedības valodā jāiesniedz Reglamentā
noteiktā termiņā; Reglamentā paredzētos gadījumos tulkojumu var iesniegt citā
oficiālajā Eiropas Patentu iestādes valodā.
(5) Ja dokuments, kas nav Eiropas patenta pieteikuma
sastāvdaļa, nav iesniegts Konvencijā paredzētā valodā vai, ja saskaņā ar
Konvenciju paredzētais tulkojums nav iesniegts noteiktā termiņā, šāds dokuments
tiek uzskatīts par nesaņemtu.
(6) Eiropas patenta pieteikumus publicē lietvedības
valodā.
(7) Eiropas patenta specifikāciju publicē lietvedības
valodā; specifikācija ietver pretenziju tulkojumu divās pārējās Eiropas Patentu
iestādes oficiālajās valodās.
(8) Visās trijās oficiālajās Eiropas Patentu iestādes
valodās publicē:
(a) Eiropas Patentu biļetenu;
(b) Eiropas Patentu iestādes Oficiālo vēstnesi.
(9) Ieraksti Eiropas Patentu reģistrā tiek izdarīti trīs
oficiālajās Eiropas Patentu iestādes valodās. Šaubu gadījumos par autentisko
tekstu uzskata tekstu lietvedības valodā.
15. pants
Par procedūru atbildīgās struktūrvienības
Lai īstenotu Konvencijā paredzētās procedūras, Eiropas
patentu iestādē ir izveidotas šādas struktūrvienības:
(a) Pieteikumu saņemšanas sektors;
(b) Patentmeklējumu nodaļas;
(c) Ekspertīzes nodaļas;
(d) Iebildumu nodaļas;
(e) Juridiskā nodaļa;
(f) Apelācijas padomes;
(g) Paplašinātā apelācijas padome.
16. pants
Pieteikumu saņemšanas sektors
Pieteikumu saņemšanas sektors atrodas Hāgas filiālē. Tas
ir atbildīgs par katra Eiropas patenta pieteikuma iesniegšanas un formālo
prasību atbilsmes pārbaudi līdz brīdim, kad pieteicējs iesniedz lūgumu par
ekspertīzi vai kad pieteicējs ir norādījis, ka viņš vēlas turpināt pieteikuma
lietvedību saskaņā ar 96. panta 1. daļu. Tas ir atbildīgs arī par Eiropas
patenta pieteikumu un Eiropas patentmeklējumu ziņojumu publicēšanu.
17. pants
Patentmeklējumu nodaļas
Patentmeklējumu nodaļas atrodas Hāgas filiālē. Tās ir
atbildīgas par Eiropas patentmeklējumu ziņojumu sastādīšanu.
18. pants
Ekspertīzes nodaļas
(1) Ekspertīzes nodaļas ir atbildīgas par katra Eiropas
patenta pieteikuma ekspertīzi.
(2) Ekspertīzes nodaļa sastāv no trim tehniskas
kvalifikācijas ekspertiem. Tomēr parasti ekspertīzi līdz lēmuma pieņemšanai
veic viens nodaļas eksperts. Pieteikuma mutiska izskatīšana notiek visu
ekspertīzes nodaļas ekspertu klātbūtnē. Ja ekspertīzes nodaļa uzskata, ka
lēmuma pieņemšana pēc būtības prasa, lai tajā piedalītos juridiski kvalificēts
eksperts, tā var paplašināt ekspertīzes nodaļu, iekļaujot tās sastāvā juristu.
Balsu paritātes gadījumā nodaļas vadītāja balss ir izšķiroša.
19. pants
Iebildumu nodaļas
(1) Iebildumu noda
ļa ir atbildīga par iebildumu
izskatīšanu, kas iesniegti pret Eiropas patentiem.
(2) Iebildumu nodaļu veido trīs tehniskas kvalifikācijas
eksperti, vismaz divi no kuriem nav piedalījušies patenta piešķiršanas
procedūrā, pret kuru ir iesniegts iebildums. Eksperts, kurš ir piedalījies
patenta piešķiršanas procedūrā, nevar būt priekšsēdētājs. Pirms galīgā lēmuma
pieņemšanas iebilduma lietā, Iebildumu nodaļa var uzticēt iebilduma izskatīšanu
vienam no nodaļas ekspertiem. Mutiska izskatīšanas procedūra notiek visas
nodaļas klātbūtnē. Ja Iebildumu nodaļa uzskata, ka lēmuma pieņemšana pēc
būtības prasa, lai tajā piedalītos juridiski kvalificēts eksperts, tā var
paplašināt Iebildumu nodaļu, iekļaujot tās sastāvā juristu, kurš nav
piedalījies patenta piešķiršanas procedūrā. Balsu paritātes gadījumā nodaļas
vadītāja balss ir izšķiroša.
20. pants
Juridiskā nodaļa
(1) Juridiskā nodaļa ir atbildīga par lēmumiem par
ierakstu izdarīšanu Eiropas Patentu reģistrā un par pārstāvju ierakstīšanu
profesionālo pārstāvju sarakstā vai dzēšanu no tā.
(2) Juridiskās nodaļas lēmumus pieņem viens juridiski
kvalificēts loceklis.
21. pants
Apelācijas padomes
(1) Apelācijas padomes ir atbildīgas par apelāciju
izskatīšanu, kas iesniegtas pret Pieteikumu saņemšanas sektora, Ekspertīzes
nodaļu, Iebildumu nodaļu un Juridiskās nodaļas lēmumiem.
(2) Apelācijas pret Pieteikumu saņemšanas sektora vai
Juridiskās nodaļas lēmumiem izskata Apelācijas padome, kas sastāv no trim
juridiski kvalificētiem locekļiem.
(3) Apelācijas pret Ekspertīzes nodaļu lēmumiem izskata
Apelācijas padome, ko veido:
(a) divi tehniski kvalificēti locekļi un viens juridiski
kvalificēts loceklis, ja lēmums attiecas uz Eiropas patenta pieteikuma
noraidīšanu vai Eiropas patenta piešķiršanu, un to bija pieņēmusi Ekspertīzes
nodaļa, kas sastāvējusi no mazāk nekā četriem locekļiem;
(b) trīs tehniski kvalificēti locekļi un divi juridiski
kvalificēti locekļi, ja lēmumu bija pieņēmusi Ekspertīzes nodaļa četru locekļu
sastāvā, vai, ja Apelācijas padome uzskata, ka lietas būtība prasa šādu padomes
sastāvu;
(c) trīs juridiski kvalificēti locekļi visos pārējos
gadījumos.
(4) Apelācijas pret Iebildumu nodaļas lēmumiem izskata
Apelācijas padome, ko veido:
(a) divi tehniski kvalificēti locekļi un viens juridiski
kvalificēts loceklis, ja lēmumu bija pieņēmusi Iebildumu nodaļa triju locekļu
sastāvā;
(b) trīs tehniski kvalificēti locekļi un divi juridiski
kvalificēti locekļi, ja lēmumu bija pieņēmusi Iebildumu nodaļa četru locekļu
sastāvā, vai, ja Apelācijas padome uzskata, ka lietas būtība prasa šādu padomes
sastāvu.
22. pants
Paplašinātā apelācijas padome
(1) Paplašinātā apelācijas padome ir atbildīga par:
(a) tiesību būtības jautājumiem, kurus tai iesniedz
Apelācijas padomes;
(b) atzinumu sniegšanu par tiesību jautājumiem, kurus tai
iesniedz Eiropas Patentu iestādes prezidents saskaņā ar 112. panta
nosacījumiem.
(2) Paplašinātā apelācijas padome pieņem lēmumus un
sniedz atzinumus piecu juridiski kvalificētu locekļu un divu tehniski
kvalificētu locekļu sastāvā. Viens no juridiski kvalificētajiem locekļiem ir
priekšsēdētājs.
23. pants
Apelācijas padomju locekļu neatkarība
(1) Paplašinātās apelācijas padomes un Apelācijas padomju
locekļus ieceļ uz pieciem gadiem, un viņus nevar šajā laikā atbrīvot no darba,
ja vien atbrīvošanai nav nopietni iemesli, un, ja Administratīvā padome pēc
Paplašinātās apelācijas padomes priekšlikuma nepieņem šādu lēmumu.
(2) Padomju locekļi nevar vienlaicīgi būt Pieteikumu
saņemšanas sektora, Ekspertīzes nodaļu, Iebildumu nodaļu vai Juridiskās nodaļas
darbinieki.
(3) Lēmumu pieņemšanā Apelācijas padomju locekļiem nav
saistošas nekādas dienesta instrukcijas, un viņi ņem vērā vienīgi Konvenciju.
(4) Apelācijas padomju un Paplašinātās apelācijas padomes
Procesuālos noteikumus pieņem saskaņā ar Reglamentu. Procesuālos noteikumus
apstiprina Administratīvā padome.
24. pants
Apelācijas padomju locekļu atstatīšana un noraidīšana
(1) Apelācijas padomju vai Paplašinātās apelācijas
padomes locekļi nevar piedalīties lietu izskatīšanā, kurās viņiem ir
personiskas intereses, kurās viņi pirms tam bijuši iesaistīti kā kādas puses
pārstāvji, vai kurās viņi piedalījušies lēmuma pieņemšanā, pret kuru tiek
izskatīta apelācija.
(2) Ja Apelācijas padomes vai Paplašinātās apelācijas
padomes loceklis uzskata, ka sakarā ar 1. daļā minētajiem apstākļiem vai sakarā
ar jebkādu citu iemeslu viņam nevajadzētu piedalīties apelācijas izskatīšanā,
viņš par to informē attiecīgo padomi.
(3) Ikviena puse 1. daļā minēto iemeslu dēļ vai sakarā ar
aizdomām par ieinteresētību, var prasīt
Apelācijas padomju vai Paplašinātās apelācijas padomes locekļu
noraidīšanu. Noraidījums netiek pieņemts, ja puse, zinādama par noraidījuma
iemesliem, jau sākusi piedalīties apelācijas procedūrā. Noraidījumu nevar
pamatot ar locekļa nacionālo piederību.
(4) Šī panta 2. un 3. daļā minētajos gadījumos Apelācijas
padomes un Paplašinātā apelācijas padome lemj par tālāko rīcību attiecīgā
locekļa prombūtnē. Lai šādu lēmumu pieņemtu, loceklis, pret kuru ir izteikts
noraidījums, tiek nomainīts ar viņa aizstājēju.
25. pants
Tehniskais atzinums
Pēc kompetentas nacionālās tiesas lūguma, kas izskata
prasību par patenta pārkāpumu vai anulēšanu, Eiropas patentu iestādei par
pienācīgu samaksu ir jāsniedz tehnisks atzinums par attiecīgo Eiropas patentu,
par kuru notiek tiesvedība. Par šādu atzinumu atbildīga ir Ekspertīzes nodaļa.
IV NODAĻA
Administratīvā padome
26. pants
Dalība
(1) Administratīvo padomi veido dalībvalstu pārstāvji un
pārstāvju aizstājēji. Katra dalībvalsts ir tiesīga Administratīvajā padomē
nozīmēt vienu pārstāvi un vienu pārstāvja aizstājēju.
(2) Katram Administratīvās padomes loceklim var būt
padomnieki vai eksperti saskaņā ar Procesuālo noteikumu normām.
27. pants
Priekšsēdētājs
(1) Administratīvā padome ievēl priekšsēdētāju un
priekšsēdētāja vietnieku no dalībvalstu pārstāvju un pārstāvju aizstājēju vidus.
Priekšsēdētāja vietnieks ex officio aizvieto priekšsēdētāju, ja pēdējais nespēj
veikt savus pienākumus.
(2) Priekšsēdētāju un priekšsēdētāja vietnieku ievēl
amatā uz trim gadiem. Viņu var ievēlēt atkārtoti.
28. pants
Padome
(1) Ja ir vismaz astoņas dalībvalstis, Administratīvā
padome var izveidot Valdi, kas sastāv no pieciem locekļiem.
(2) Administratīvās padomes priekšsēdētājs un
priekšsēdētāja vietnieks ir Valdes locekļi ex officio; pārējos trīs locekļus
ievēl Administratīvā padome.
(3) Administratīvās padomes ievēlēto locekļu darbības
termiņš ir trīs gadi. Šis termiņš nav atjaunojams.
(4) Valde veic uzdevumus, kurus tai uzdod Administratīvā
padome, saskaņā ar Procesuālajiem noteikumiem.
29. pants
Sēdes
(1) Administratīvās padomes sēdes sasauc priekšsēdētājs.
(2) Eiropas Patentu iestādes prezidents piedalās
Administratīvās padomes sēdēs.
(3) Kārtējās sēdes Administratīvā padome sasauc vienu
reizi gadā. Papildu sēdes var sasaukt pēc priekšsēdētāja iniciatīvas vai pēc
vienas trešdaļas dalībvalstu lūguma.
(4) Administratīvās padomes sēdes notiek saskaņā ar
iepriekš izstrādātu darbakārtību un Procesuālajiem noteikumiem.
(5) Pagaidu darbakārtība ietver visus jautājumus, kurus
lūdz iekļaut dalībvalsts saskaņā ar Procesuālajiem noteikumiem.
30. pants
Novērotāju klātbūtne
(1) Pasaules Intelektuālā īpašuma organizācija apmeklē
Administratīvās padomes sēdes saskaņā ar līguma nosacījumiem, kas ir noslēgts
starp Eiropas Patentu organizāciju un Pasaules Intelektuālā īpašuma
organizāciju.
(2) Cita starpvalstu organizācija, kurai ir uzticēta
starptautisko procedūru veikšana patentu jomā, ar kuru Organizācija ir
noslēgusi līgumu, apmeklē Administratīvās padomes sēdes saskaņā ar šī līguma
nosacījumiem.
(3) Administratīvā padome var uzaicināt jebkuru citu
starpvalstu organizāciju un nevalstisku organizāciju, kuras darbībā
Organizācija ir ieinteresēta, apmeklēt tās sēdes, kurās tiek apspriesti
abpusēji interesējoši jautājumi.
31. pants
Administratīvās padomes darba valodas
(1) Administratīvās padomes sēdēs lieto angļu, franču un
vācu valodu.
(2) Administratīvajai padomei iesniedzamos dokumentus un
sēžu protokolus raksta visās trijās 1. daļā minētajās valodās.
32. pants
Personāls, telpas un aprīkojums
Eiropas patentu iestāde nodod Administratīvās padomes un
katras tās izveidotās struktūras rīcībā tādu personālu, telpas un aprīkojumu,
kāds ir nepieciešams to pienākumu veikšanai.
33. pants
Administratīvās padomes kompetence konkrētās lietās
(1) Administratīvās padomes kompetencē ir grozīt šādus
Konvencijas noteikumus:
(a) Konvencijā noteiktos termiņus; uz 94. pantā noteikto
termiņu to attiecina tikai gadījumos, kas paredzēti 95. pantā;
(b) Reglamentu.
(2) Administratīvā padome ir kompetenta saskaņā ar
Konvenciju, pieņemt vai grozīt šādus Noteikumus:
(a) Noteikumus par finansēm;
(b) Eiropas Patentu iestādes Dienesta noteikumus
pastāvīgajiem darbiniekiem un citu darbinieku darba noteikumus, pastāvīgo
darbinieku un pārējo darbinieku algu līmeni, kā arī papildu labumu veidus un
piešķiršanas noteikumus;
(c) Pensiju shēmas noteikumus un katru attiecīgo esošo
pensiju palielināšanu, kas atbilst algu palielinājumam;
(d) Noteikumus par maksām;
(e) savus Procesuālos noteikumus.
(3) Neatkarīgi no 18. panta 2. daļā minētā,
Administratīvā padome ir kompetenta saskaņā ar savu pieredzi noteikt, ka zināmu
kategoriju lietas Ekspertīzes nodaļās lemj viens tehniski kvalificēts loceklis.
Šādu lēmumu var atcelt.
(4) Administratīvā padome ir kompetenta pilnvarot Eiropas
Patentu iestādes prezidentu vest sarunas, un ar tās piekrišanu noslēgt līgumus
Eiropas Patentu Organizācijas vārdā ar valstīm, starpvaldību organizācijām un
ar dokumentācijas centriem, kas tiek izveidoti ar šīm organizācijām šādu līgumu
ietvaros.
34. pants
Balsstiesības
(1) Balsstiesības Administratīvajā padomē pieder
dalībvalstīm.
(2) Katrai dalībvalstij saskaņā ar 36. pantu ir viena
balss.
35. pants
Balsošanas noteikumi
(1) Administratīvās padomes lēmumus, izņemot tos, kas
minēti šā panta 2. daļā, pieņem ar pārstāvēto un balsojušo dalībvalstu
vienkāršu vairākumu.
(2) Ar trīs ceturtdaļu pārstāvēto un balsojušo
dalībvalstu balsu vairākumu pieņem Administratīvās padomes lēmumus, kas tai
uzticēti saskaņā ar 7. pantu, 11. panta 1. daļu, 33. pantu, 39. panta 1. daļu,
40. panta 2. un 4. daļu, 46. pantu, 87. pantu, 95. pantu, 134. pantu, 151. panta
3. daļu, 154. panta 2. daļu, 155. panta 2. daļu, 156. pantu, 157. panta 2. līdz
4. daļu, 160. panta 1. daļas otro teikumu, 162. pantu, 163. pantu, 166. pantu,
167. pantu un 172. pantu.
(3) Atturēšanos neuzskata par balsojumu.
36. pants
Balsu skaitīšana
(1) Gadījumos, kad pieņem vai groza Noteikumus par
maksām, kas paredz dalībvalstu finansiālās līdzdalības palielināšanos, kad
pieņem Organizācijas budžetu un tā grozījumus, vai pieņem papildbudžetu, katra
dalībvalsts var prasīt, lai pirmajai balsošanai, kurā katrai dalībvalstij ir
viena balss, tūlīt seko otra balsošana, kurā balsstiesības tiek dotas 2. daļā
norādītajām valstīm. Lēmumu nosaka otrās balsošanas rezultāts.
(2) Katras dalībvalsts balsu skaitu otrajai balsošanai
aprēķina šādi:
(a) 40. panta 3. un 4. daļā noteikto katras dalībvalsts
finansiālās līdzdalības procentuālo lielumu saskaņā ar speciālo finansiālās
līdzdalības skalu reizina ar dalībvalstu skaitu un dala ar pieci;
(b) šādi iegūtu balsu skaitu noapaļo uz augšu līdz
nākamajam veselajam skaitlim;
(c) iegūtajam skaitlim pieskaita piecas papildbalsis;
(d) tomēr nevienas dalībvalsts balsu skaits nevar
pārsniegt trīsdesmit balsis.
V NOADAĻA
Finansēšanas noteikumi
37. pants
Izdevumu segšana
Organizācijas izdevumus sedz:
(a) no pašas Organizācijas līdzekļiem;
(b) no dalībvalstu iemaksām, kas saņemtas kā Eiropas
patentu spēkā uzturēšanas maksas šajās dalībvalstīs;
(c) ja nepieciešams, no dalībvalstu īpašiem
dalībmaksājumiem;
(d) no 146. pantā paredzētiem ieņēmumiem.
38. pants
Organizācijas pašas līdzekļi
Organizācijas pašas līdzekļus veido maksājumi, kas
noteikti Konvencijā, kā arī visi tās ieņēmumi neatkarīgi no to rakstura.
39. pants
Dalībvalstu maksājumi no Eiropas patentu uzturēšanas
maksām
(1) Katra dalībvalsts maksā Organizācijai tādu daļu no
katra Eiropas patenta spēkā uzturēšanas maksas šajā dalībvalstī, kādu nosaka
Administratīvā padome; šī daļa nevar pārsniegt septiņdesmit piecus procentus un
tā ir vienāda visām dalībvalstīm. Gadījumos, kad šī daļa ir mazāka par
Administratīvās padomes noteikto fiksēto unificēto minimumu, dalībvalsts
Organizācijai maksā šo minimumu.
(2) Katra dalībvalsts sniedz Organizācijai tādu
informāciju, kādu Administratīvā padome uzskata par nepieciešamu, lai noteiktu
tās iemaksu lielumu.
(3) Šo iemaksu termiņus nosaka Administratīvā padome.
(4) Ja pilna iemaksa nav izdarīta noteiktajā termiņā,
dalībvalstij sākot no termiņa iestāšanās dienas jāmaksā procenti par
neiemaksāto daļu.
40. pants
Maksu un maksājumu līmenis - Īpašā finansiālā līdzdalība
(1) Konvencijas 38. pantā paredzētās maksas un 39. pantā
paredzētā daļa tiek noteikta tādā līmenī, lai ieņēmumi no šīm maksām ļautu
izveidot sabalansētu Organizācijas budžetu.
(2) Ja Organizācija nespēj sabalansēt budžetu tādā veidā,
kā paredzēts 1. daļā, tad dalībvalstis veic īpašu finansiālu līdzdalības
iemaksu par attiecīgo atskaites periodu, kuras lielumu nosaka Administratīvā
padome.
(3) Īpašās finansiālās līdzdalības iemaksas nosaka katrai
dalībvalstij, vadoties no pēdējā gadā iesniegto patenta pieteikumu skaita,
izņemot vienu iepriekšējo gadu pirms Konvencijas spēkā stāšanās, un to aprēķina
šādi:
(a) viena puse no patenta pieteikumu skaita, kas
iesniegti šajā dalībvalstī;
(b) viena puse no nākamā lielākā patenta pieteikumu
skaita, kurus iesniegušas šīs valsts fiziskas un juridiskas personas citās
dalībvalstīs.
Tomēr iemaksas lielums, kas jāpārskaita tām dalībvalstīm,
kurās iesniegto patentu pieteikumu skaits pārsniedz 25 000, jāņem kopumā un
jāizveido jauna iemaksu sadalījuma skala atkarībā no šajās valstīs iesniegto
patenta pieteikumu skaita.
(4) Ja kādas dalībvalsts pozīciju iemaksu sadalījuma
skalā nevar noteikt saskaņā ar 3. daļa nosacījumiem, tad Administratīvā padome
ar attiecīgās valsts piekrišanu katrai konkrētajai dalībvalstij nosaka tās
pozīciju šajā skalā.
(5) Konvencijas 39. panta 3. un 4. daļu piemēro ar
attiecīgajām izmaiņām (mutatis mutandis) arī īpašajai finansiālās līdzdalības
iemaksai.
(6) Īpašās finansiālās līdzdalības iemaksu atmaksā kopā
ar procentiem, kuru likmes ir vienādas visām dalībvalstīm. Atmaksāšanu veic
tādā apjomā un kārtībā, kā tas paredzēts šim mērķim budžetā; paredzēto atmaksas
summu sadala starp dalībvalstīm saskaņā ar 3. un 4. daļā minēto skalu.
(7) Īpašās finansiālās līdzdalības iemaksas, kas
pārskaitītas katrā atskaites periodā, atmaksā pilnā apjomā pirms tiek
pārskaitīta ikviena šāda līdzdalības iemaksa vai tās daļa par nākamo atskaites
periodu.
41. pants
Priekšiemaksas
(1) Pēc Eiropas patentu iestādes prezidenta lūguma
dalībvalstis veic savu maksājumu un līdzdalības iemaksu priekšiemaksu Organizācijai
tādā apmērā un
termiņā, kādu nosaka Administratīvā padome. Šādu priekšiemaksu sadala
proporcionāli katras dalībvalsts iemaksas lielumam attiecīgajam atskaites
periodam.
(2) Konvencijas 39. panta 3. un 4. daļu piemēro mutatis
mutandis priekšiemaksām.
42. pants
Budžets
(1) Organizācijas ieņēmumi un izdevumi katram atskaites
periodam ar sadalījumu pa posteņiem tiek atspoguļoti budžetā. Ja nepieciešams,
kā budžeta grozījumi vai papildbudžets.
(2) Budžetam jābūt sabalansētam ieņēmumu un izdevumu
daļā.
(3) Budžetu veido Noteikumos par finansēm paredzētajās
uzskaites vienībās.
43. pants
Izdevumu pilnvarojums
(1) Budžeta izdevumus apstiprina katram atskaites
periodam, ja Finansēšanas reglaments neparedz citādu kārtību.
(2) Finansēšanas reglamentā paredzētos gadījumos līdzekļu
piešķīrumus, izņemot personāla apmaksai paredzētos, kas nav izlietoti atskaites
perioda beigās, var izmantot līdz nākamā atskaites perioda beigām, bet ne
vēlāk.
(3) Līdzekļu piešķīrumus paredz dažādos posteņos,
atkarībā no to veida un izdevumu mērķa, un tos, ja nepieciešams, var sīkāk
sadalīt apakšposteņos saskaņā ar Finansēšanas reglamentu.
44. pants
Līdzekļu piešķīrumi neparedzētiem izdevumiem
(1) Organizācijas budžetā var paredzēt piešķīrumus
neparedzētiem izdevumiem.
(2) Šādus piešķīrumus var piešķirt ar Administratīvās
padomes piekrišanu.
45. pants
Atskaites periods
Atskaites periods sākas 1. janvārī un beidzas 31.
decembrī.
46. pants
Budžeta sagatavošana un pieņemšana
(1) Eiropas Patentu iestādes prezidents budžeta projektu
iesniedz Administratīvajai padomei ne vēlāk kā noteikts Finansēšanas
reglamentā.
(2) Budžetu, tā grozījumus un papildinājumus pieņem
Administratīvā padome.
47. pants
Pagaidu budžets
(1) Ja, sākoties atskaites periodam, Administratīvā padome budžetu nav vēl pieņēmusi,
tad saskaņā ar Finansēšanas reglamentā paredzēto kārtību ik mēnesi katram
postenim var izdot līdzekļus ne vairāk par vienu divpadsmito daļu no summas,
kas šim postenim bija piešķirta iepriekšējā atskaites periodā, ar nosacījumu,
ka šie līdzekļi, kas ir Eiropas patentu iestādes prezidenta rīcībā, nepārsniedz
vienu divpadsmito daļu no budžeta projektā paredzētās summas.
(2) Administratīvā padome var, ievērojot citus 1. daļā
minētos nosacījumus, pilnvarot līdzekļu piešķīrumus lielākus par vienu
divpadsmito daļu no visiem piešķīrumiem.
(3) Konvencijas 37. panta (b) punktā minētos maksājumus
tam gadam, kuram ir iesniegts budžeta projekts, turpina veikt pēc pagaidu
aprēķiniem saskaņā ar 39. panta nosacījumiem par iepriekšējo gadu.
(4) Dalībvalstis veic īpašās finansiālās līdzdalības
iemaksas, kas nepieciešamas, lai nodrošinātu 1. un 2. daļas izpildi, katru
mēnesi pēc pagaidu aprēķiniem un saskaņā ar 40. panta 3. un 4.daļā minēto
skalu. Šīm iemaksām piemēro 39. panta 4. daļas noteikumus mutatis mutandis.
48. pants
Budžeta izpilde
(1) Eiropas Patentu iestādes prezidents atbild par
budžeta, budžeta grozījumu un papildus budžeta izpildi piešķirto līdzekļu
robežās.
(2) Budžeta ietvaros Eiropas Patentu iestādes prezidents
var pārdalīt līdzekļus starp dažādiem posteņiem un apakšposteņiem tādās robežās
un pie tādiem nosacījumiem, kas paredzēti Finansēšanas reglamentā.
49. pants
Revīzija
(1) Organizācijas ieņēmumu un izdevumu kontus un
grāmatvedības bilanci izvērtē revidenti, kuru neatkarība nerada šaubas un kurus
nozīmē Administratīvā padome uz piecu gadu termiņu, kuru var atjaunot vai
pagarināt.
(2) Revīzijai, kas tiek veikta uz dokumentu pārbaudes
pamata un, ja nepieciešams, uz vietas (in situ), jānoskaidro, vai visi ieņēmumi
ir saņemti un visi izdevumi veikti likumīgi un pienācīgā veidā un vai finanšu
vadība ir saprātīga. Revidenti sastāda ziņojumu pēc katra atskaites perioda
beigām.
(3) Eiropas patentu iestādes prezidents katru gadu
iesniedz Administratīvai padomei atskaiti par iepriekšējo atskaites periodu par
budžetu un grāmatvedības bilanci, parādot Organizācijas aktīvus un pasīvus,
kopā ar revidentu ziņojumu.
(4) Administratīvā padome apstiprina gada atskaiti kopā
ar revidentu ziņojumu un dod iestādes prezidentam novērtējumu par budžeta
izpildi.
50. pants
Finansēšanas reglaments
Finansēšanas reglaments detalizēti nosaka:
(a) budžeta veidošanas un izpildes procedūru un kontu
veidošanas un revīzijas procedūru;
(b) metodi un procedūru, saskaņā ar kuru dalībvalstis dod
iespēju Organizācijai izmantot maksājumus un līdzdalības iemaksas, kuras tās
veic saskaņā ar 37. pantu, un
priekšiemaksas saskaņā ar 41. pantu;
(c) noteikumus par grāmatvedības un kases darbinieku
atbildību un viņu pārraudzības kārtību;
(d) 39., 40. un 47. pantā minētās procentu likmes;
(e) 146. pantā minēto līdzdalības iemaksu aprēķina
metodi;
(f) Administratīvās padomes izveidojamās Budžeta un
finanšu komitejas struktūru un pienākumus.
51. pants
Noteikumi par maksām
Noteikumi par maksām nosaka maksu veidus un lielumu, kādā
tās jāmaksā.
II DAĻA
PATENTU MATERIĀLĀS TIESĪBAS
I nodaļa
Patentspēja
52. pants
Patentspējīgi izgudrojumi
(1) Eiropas patentus piešķir izgudrojumiem, kas ir
rūpnieciski izmantojami, jauni un kam ir izgudrojuma līmenis.
(2) Par izgudrojumiem 1. daļas izpratnē citstarp
neuzskata:
(a) atklājumus, zinātniskas teorijas un matemātiskas
metodes;
(b) estētiskus risinājumus (dizaina darbus);
(c) intelektuālu darbību veikšanas, komercdarbības
realizēšanas vai spēļu spēlēšanas shēmas, noteikumus un paņēmienus, kā arī
datorprogrammas;
(d) informācijas sniegšanas paņēmienus.
(3) Objekti un darbības, kas minētas 2. daļā, tiek
izslēgtas no patentspējīgo izgudrojumu loka tikai tiktāl, ciktāl Eiropas
patenta pieteikums vai Eiropas patents attiecas uz šādu objektu vai darbību kā
tādu.
(4) Cilvēka vai dzīvnieku terapeitiskās vai ķirurģiskās
ārstēšanas un diagnostikas metodes, kas tiek veiktas ar cilvēka vai dzīvnieku
ķermeni, neuzskata par izgudrojumiem, kurus var rūpnieciski izmantot 1. daļas
izpratnē. Šo noteikumu neattiecina uz produktiem, arī uz vielām vai
kompozīcijām, kuras izmanto šajās metodēs.
53. pants
Izņēmumi no patentaizsardzības
Eiropas patentus nepiešķir:
(a) izgudrojumiem, kuru publiskošana vai izmantošana ir
pretrunā ar sabiedrisko kārtību vai morāli ("ordre public"), taču
šādu lēmumu nedrīkst pieņemt, pamatojoties tikai uz faktu, ka šāda izmantošana
ir aizliegta ar likumu vai administratīvu aktu dažās vai visās dalībvalstīs;
(b) augu vai dzīvnieku šķirnēm, vai būtībā bioloģiskiem
augu vai dzīvnieku šķirņu iegūšanas paņēmieniem; šo noteikumu nepiemēro
mikrobioloģiskiem paņēmieniem un to rezultātā iegūtiem produktiem.
54. pants
Novitāte
(1) Izgudrojumu uzskata par jaunu, ja tas nav tehnikas
līmeņa daļa.
(2) Tehnikas līmenis satur jebkuras zināšanas, kas ir
publiski pieejamas rakstiski vai mutiski, ir publiski lietotas vai izpaustas
jebkurā citā veidā pirms Eiropas patenta pieteikuma datuma.
(3) Bez tam, arī iesniegtie Eiropas patenta pieteikumi,
kuru pieteikuma datums ir pirms 2. daļā minētā datuma un kuri ir publicēti
saskaņā ar 93. pantu šajā datumā vai pēc šī datuma, tiek uzskatīti par tehnikas
līmeņa daļu.
(4) Šī panta 3. daļu piemēro tikai tad, ja dalībvalsts,
kas ir norādīta vēlākajā pieteikumā, ir bijusi norādīta arī agrākajā,
publicētajā pieteikumā.
(5) Šī panta 1. līdz 4. daļas nosacījumus par izslēgšanu
no patentējamiem izgudrojumiem neattiecina uz vielām vai kompozīcijām, kas
zināmas no tehnikas līmeņa, ja tās paredzētas lietošanai 52. panta 4. daļā
noteiktajās metodēs, ja pati to lietošana minētajās metodēs nav tehnikas līmeņa
daļa.
55. pants
Publiska informācija, kas nekaitē novitātei
(1) Konvencijas 54. pantu nepiemēro, ja izgudrojuma
publiskošana ir notikusi ne agrāk kā sešus mēnešus pirms Eiropas patenta
pieteikuma datuma un ja šī publiskošana ir:
(a) acīmredzama ļaunprātība pret pieteicēju vai tā
tiesisko priekšteci, vai
(b) ja pieteicējs vai viņa tiesiskais priekštecis ir
demonstrējis izgudrojumu oficiālā vai tai pielīdzinātā, starptautiskā izstādē,
kas organizēta saskaņā ar 1928. gada 22. novembrī Parīzē parakstīto Starptautisko
izstāžu konvenciju, ar jaunākajiem grozījumiem 1972. gada 30. novembrī.
(2) Šī panta 1. daļas (b) punkta gadījumos 1. daļas
nosacījumus piemēro tikai tad, ja pieteicējs, iesniedzot Eiropas patenta
pieteikumu, paziņo, ka izgudrojums ir bijis demonstrēts šādā izstādē, un
iesniedz šo faktu apliecinošu sertifikātu saskaņā ar Reglamenta nosacījumiem.
56. pants
Izgudrojuma līmenis
Tiek uzskatīts, ka izgudrojumam piemīt izgudrojuma
līmenis, ja, ņemot vērā tehnikas līmeni, tas nav acīmredzams lietpratējam attiecīgajā
tehnikas jomā. Ja tehnikas līmeni veido arī dokumenti, kas minēti 54. panta 3.
daļā, tad šie dokumenti, vērtējot izgudrojuma līmeni, netiek ņemti vērā.
57. pants
Rūpnieciska izmantošana
Izgudrojumu uzskata par rūpnieciski izmantojamu, ja to
var lietot jebkurā tautsaimniecības nozarē, arī lauksaimniecībā.
II nodaļa
Personas, kas ir tiesīgas iesniegt pieteikumu un saņemt
Eiropas patentu - Izgudrotāja minēšana
58. pants
Tiesības iesniegt Eiropas patenta pieteikumu
Eiropas patenta pieteikumu var iesniegt jebkura fiziska
vai juridiska persona, vai jebkura saskaņā ar attiecīgiem likumiem juridiskai
personai pielīdzināma persona.
59. pants
Vairāki pieteicēji
Eiropas patenta pieteikumu var iesniegt vairāki
pieteicēji kā koppieteicēji, vai arī divi vai vairāki atšķirīgi pieteicēji
dažādām norādītajām valstīm.
60. pants
Tiesības uz Eiropas patentu
(1) Tiesības uz Eiropas patentu pieder izgudrotājam vai
tā tiesību pārņēmējam. Ja izgudrotājs ir darba ņēmējs, tad tiesības uz Eiropas
patentu nosaka saskaņā ar tās valsts likumu, kurā darba ņēmējs ir pamatdarbā;
ja nevar noteikt valsti, kurā darba ņēmējs ir pamatdarbā, tad tiesības uz
patentu nosaka tās valsts likums, kurā atrodas tas darba devēja uzņēmums, kurā
darba ņēmējs strādā.
(2) Ja divas vai vairāk personas radījušas izgudrojumu
neatkarīgi viena no otras, tad tiesības uz Eiropas patentu pieder tai personai,
kuras Eiropas patenta pieteikumam ir agrāks pieteikuma datums; tomēr šo
noteikumu piemēro tikai gadījumos, ja šis pirmais pieteikums ir bijis publicēts
saskaņā ar 93. panta noteikumiem un tas ir spēkā tikai tajās dalībvalstīs, kas
ir norādītas publicētajā pieteikumā.
(3) Lietvedības vajadzībām Eiropas Patentu iestādē tiek
uzskatīts, ka pieteicējs ir tiesīgs izlietot tiesības uz Eiropas patentu.
61. pants
Tādu personu Eiropas patenta pieteikumi, kam nav tiesību
uz Eiropas patentu
(1) Ja ir galīgs tiesas spriedums par to, ka tiesības uz
Eiropas patentu ir citai personai nevis tai, kas minēta 60. panta 1. daļā, tad
šī persona var trīs mēnešu laikā pēc galīgā tiesas sprieduma stāšanās spēkā un,
ja Eiropas patents vēl nav piešķirts, tad attiecībā uz tām Eiropas patenta
pieteikumā norādītajām dalībvalstīm, kurās šis spriedums ir pasludināts vai
tiek atzīts, vai tas ir jāatzīst saskaņā ar Konvencijai pievienoto Protokolu
par atzīšanu:
(a) turpināt pieteikuma lietvedību pieteicēja vietā kā
par savu pieteikumu;
(b) iesniegt jaunu Eiropas patenta pieteikumu par to pašu
izgudrojumu vai
(c) lūgt pieteikumu noraidīt.
(2) Konvencijas 76. panta 1. daļas nosacījumus piemēro ar
attiecīgajām izmaiņām (mutatis mutandis) jaunajam pieteikumam, kas iesniegts
saskaņā ar 1. daļu.
(3) Šī panta 1. daļas nosacījumu izpildes procedūru,
īpašos nosacījumus attiecībā uz jauno pieteikumu, kas iesniegts saskaņā ar 1.
daļu un termiņus pieteikuma, patentmeklējuma un valstu norādīšanas maksu
samaksai nosaka Reglaments.
62. pants
Izgudrotāja tiesības būt minētam
Izgudrotājam ir tiesības būt nosauktam atsevišķi no
Eiropas patenta pieteicēja vai īpašnieka Eiropas Patentu iestādei
iesniedzamajos dokumentos.
III nodaļa
Eiropas patenta un Eiropas patenta pieteikuma juridiskais
spēks
63. pants
Eiropas patenta termiņš
(1) Eiropas patents ir spēkā 20 gadus no pieteikuma
datuma.
(2) Iepriekšējās daļas nosacījums neierobežo dalībvalstu
tiesības pagarināt Eiropas patenta termiņu vai piešķirt tam atbilstošu turpmāku
aizsardzību tūlīt pēc patenta darbības termiņa beigām saskaņā ar tiem pašiem
nosacījumiem, kādus piemēro nacionālajiem patentiem:
(a) ja valstī ir kara vai līdzīgi ārkārtas apstākļi;
(b) ja Eiropas patenta objekts ir produkts vai paņēmiens
produkta ražošanai, vai produkta lietojums, kam pirms laišanas tirgū valstī ir
likumā noteikta administratīvas atļaujas saņemšana.
(3) Šī panta 2. daļas noteikumus piemēro ar attiecīgajām
izmaiņām (mutatis mutandis) Eiropas
patentiem, kas piešķirti kopā attiecībā uz dalībvalstu grupu saskaņā ar 142.
pantu.
(4) Dalībvalsts, kas ļauj pagarināt patenta termiņu vai
piešķir atbilstošo aizsardzību saskaņā ar 2. daļas (b) punktu, var,
pamatojoties uz līgumu ar Organizāciju, uzticēt Eiropas Patentu iestādei
uzdevumus, kas saistīti ar attiecīgo noteikumu īstenošanu.
64. pants
Eiropas patenta piešķirtās tiesības
(1) Eiropas patents no dienas, kad publicēts paziņojums
par tā piešķiršanu, katrā dalībvalstī, attiecībā uz kuru tas ir izsniegts,
piešķir patenta īpašniekam tādas pat tiesības kā šajā valstī piešķirts
nacionālais patents.
(2) Ja Eiropas patenta objekts ir paņēmiens, patenta
aizsardzība attiecas arī uz produktiem, kas tiek tieši iegūti ar šo paņēmienu.
(3) Eiropas patentu pārkāpumu gadījumos piemērojami
nacionālie likumi.
65. pants
Eiropas patenta specifikācijas tulkojums
(1) Katra dalībvalsts var noteikt, ka gadījumos, kad
Eiropas Patentu iestāde piešķir Eiropas patentu vai groza Eiropas patentu
attiecībā uz šo valsti valodā, kas nav šīs valsts oficiālā valoda, patenta
pieteicējs vai īpašnieks iesniedz šīs valsts rūpnieciskā īpašuma aizsardzības
iestādē patenta tulkojumu valsts valodā vai šajā valstī noteiktā valodā.
Tulkojuma iesniegšanas termiņš ir trīs mēneši no dienas, kad Eiropas Patentu
biļetenā ir publicēta ziņa par Eiropas patenta piešķiršanu vai grozīšanu, ja
vien valsts nenosaka garāku termiņu.
(2) Katra dalībvalsts, kas ir pieņēmusi 1. daļā
paredzētos nosacījumus, var noteikt, ka pieteicējam vai patenta īpašniekam šajā
valstī noteiktā termiņā jāmaksā par tulkojuma publicēšanu.
(3) Katra dalībvalsts var noteikt, ka 1. un 2. daļā
paredzēto nosacījumu neizpildes gadījumā, Eiropas patents šajā valstī tiek
uzskatīts par spēkā neesošu ab initio.
66. pants
Eiropas patenta pieteikuma un nacionālā patenta
pieteikuma līdzvērtība
Eiropas patenta pieteikums, kuram ir piešķirts pieteikuma
datums, norādītajās dalībvalstīs ir līdzvērtīgs nacionālam patenta pieteikumam
un attiecīgajos gadījumos ar Eiropas patenta pieteikumam pieprasīto prioritāti.
67. pants
Tiesības, ko piešķir Eiropas patenta pieteikums pēc tā
publicēšanas
(1) Eiropas patenta pieteikums no pieteikuma publicēšanas
dienas saskaņā ar 93. pantu piešķir
pieteicējam 64. pantā minēto pagaidu aizsardzību dalībvalstīs, kas
norādītas pieteikuma publikācijā.
(2) Katra dalībvalsts var noteikt, ka Eiropas patenta
pieteikums nepiešķir 64. pantā minēto aizsardzību. Tomēr aizsardzība, kas rodas
no Eiropas patenta pieteikuma publicēšanas nevar būt mazāka par to, kuru
piešķir attiecīgās valsts likums nacionālajiem obligāti publicējamiem patenta
pieteikumiem, kam nav veikta ekspertīze. Jebkurā gadījumā, katra valsts
nodrošina vismaz to, ka no Eiropas patenta pieteikuma publicēšanas dienas
pieteicējs var prasīt apstākļiem atbilstošu atlīdzību no jebkuras personas, kas
ir lietojusi izgudrojumu šajā valstī gadījumos, kad šī persona saskaņā ar
nacionālo likumdošanu būtu atbildīga par patenta pārkāpšanu.
(3) Katra dalībvalsts, kuras oficiālā valoda nav
lietvedības valoda, var noteikt, ka pagaidu aizsardzība saskaņā ar 1. un 2.
daļu neiestājas līdz brīdim, kamēr pretenziju tulkojums vienā no valsts
oficiālajām valodām vai valsts noteiktajā valodā pēc pieteicēja izvēles:
(a) netiek publiskots nacionālajā likumdošanā paredzētā
veidā, vai
(b) netiek darīts zināms personai, kas lieto izgudrojumu
šajā valstī.
(4) Eiropas patenta pieteikumam nekādā gadījumā nav 1. un
2. daļā minētā spēka, ja tas ir atsaukts, tiek uzskatīts par atsauktu vai
galīgi noraidīts. Šie paši nosacījumi attiecas arī uz Eiropas patenta
pieteikuma spēku tajās norādītajās dalībvalstīs, kas ir atsauktas vai tiek
uzskatītas par atsauktām.
68. pants
Eiropas patenta noraidīšanas sekas
Eiropas patenta pieteikumam un uz tā pamata piešķirtajam
Eiropas patentam nav 64. un 67. pantā minētā spēka no sākuma brīža tādā apjomā,
kādā tas ir noraidīts iebilduma procedūrā.
69. pants
Aizsardzības apjoms
(1) Tiesību apjomu, ko piešķir Eiropas patents vai
Eiropas patenta pieteikums nosaka pretenzijas. Izgudrojuma apraksts un zīmējumi
tiek izmantoti pretenziju iztulkošanai.
(2) Laika periodā līdz Eiropas patenta piešķiršanai
Eiropas patenta pieteikuma tiesību apjomu nosaka jaunākās iesniegtās
pretenzijas, kas ir publicētas saskaņā ar 93. pantu. Tomēr piešķirtais Eiropas
patents vai iebilduma procedūrā grozītais Eiropas patents retrospektīvi nosaka
Eiropas patenta pieteikuma tiesību apjomu, ja vien šis tiesību apjoms ar to
netiek paplašināts.
70. pants
Eiropas patenta pieteikuma vai Eiropas patenta
autentiskais teksts
(1) Eiropas patenta pieteikuma vai Eiropas patenta teksts
lietvedības valodā ir autentiskais teksts jebkurā lietvedības stadijā Eiropas
Patentu iestādē un katrā dalībvalstī.
(2) Tomēr gadījumos, kas minēti 14. panta 2. daļā,
lietvedības oriģinālteksts Eiropas Patentu iestādē veido pamatu, ja jānosaka,
vai pieteikuma vai patenta objekts iziet ārpus sākotnēji iesniegtā pieteikuma
satura ietvariem.
(3) Katra dalībvalsts var noteikt, ka tulkojums šīs
valsts oficiālajā valodā kā to paredz Konvencija, šajā valstī tiek uzskatīts
par autentisko tekstu, izņemot anulēšanas procedūru, ja pieteikuma vai patenta
tulkojums piešķir šaurāku tiesību apjomu nekā teksts lietvedības valodā.
(4) Katra dalībvalsts, kas pieņem 3. daļas nosacījumus:
(a) ļauj pieteicējam vai patenta īpašniekam iesniegt
labotu Eiropas patenta pieteikuma vai Eiropas patenta tulkojumu. Šādam labotam
tulkojumam nav nekādu tiesisku seku, ja nav izpildītas 65. panta 2. daļas un
67. panta 3. daļas prasības mutatis mutandis;
(b) var noteikt, ka katra persona, kas šajā valstī
labticīgi lieto izgudrojumu vai ir veikusi nopietnus sagatavošanās darbus
izgudrojuma lietošanai, un šāda lietošana nav patenta pieteikuma pārkāpums
saskaņā ar sākotnēji iesniegto tulkojumu, drīkst turpināt šādu lietošanu arī
pēc labotā tulkojuma spēkā stāšanās savā uzņēmējdarbībā vai tās vajadzībām bez
atlīdzības.
IV nodaļa
Eiropas patenta pieteikums kā īpašuma objekts
71. pants
Tiesību nodibināšana un nodošana
Tiesības uz Eiropas patenta pieteikumu var nodibināt vai
nodot attiecībā uz vienu vai vairākām norādītajām dalībvalstīm.
72. pants
Tiesību nodošana
Tiesības uz Eiropas patenta pieteikumu nodod uz rakstiska
līguma pamata, kuru paraksta abas līgumslēdzējpuses.
73.
pants
Līgumiskās licences
Eiropas patenta pieteikumu var licencēt attiecībā uz
visām norādītajām dalībvalstīm vai uz daļu no norādītajām dalībvalstīm.
74. pants
Piemērojamais likums
Ja Konvencijā nav noteikts citādi, Eiropas patenta
pieteikumam kā īpašuma objektam katrā dalībvalstī vai attiecībā uz katru
dalībvalsti ir piemērojams tas pats likums kā nacionālajiem patenta
pieteikumiem.
III DAĻA
Eiropas patenta pieteikums
I nodaļa
Eiropas patenta pieteikumam noteiktās prasības un
izskatīšanas procedūra
75. pants
Eiropas patenta pieteikuma iesniegšana
(1) Eiropas patenta pieteikumu var iesniegt:
(a) Eiropas Patentu iestādē Minhenē vai tās filiālē Hāgā,
vai
(b) ja dalībvalsts likums to ļauj, šīs valsts centrālajā
rūpnieciskā īpašuma iestādē vai citā tam pilnvarotā iestādē. Šādā veidā
iesniegtam Eiropas patenta pieteikumam ir tāds pats spēks kā, ja tas būtu
iesniegts šajā pašā datumā Eiropas Patentu iestādē.
(2) Šī panta 1. daļas nosacījumi neliedz piemērot
likumiskus vai administratīvus noteikumus, kuri katrā dalībvalstī:
(a) tiek piemēroti izgudrojumiem, kurus saskaņā ar to
būtību, nedrīkst izpaust uz ārvalstīm bez kompetentas valsts iestādes
iepriekšējas atļaujas, vai
(b) nosaka, ka katru pieteikumu vispirms ir jāiesniedz
nacionālajā iestādē vai to drīkst tieši iesniegt citā iestādē ar iepriekšēju
atļauju.
(3) Neviena dalībvalsts nevar paredzēt vai atļaut
izdalītā Eiropas pieteikuma iesniegšanu 1. daļas (b) punktā paredzētajā
kārtībā.
76. pants
Izdalītais Eiropas pieteikums
(1) Izdalītais Eiropas pieteikums jāiesniedz tieši
Eiropas Patentu iestādē Minhenē vai tās filiālē Hāgā. To var iesniegt tikai uz
objektu, kas neiziet ārpus sākotnēji iesniegtā pieteikuma apjoma; ja ir
izpildīti šie nosacījumi, izdalīto pieteikumu uzskata par iesniegtu sākotnējā
pieteikuma datumā un tam ir tās pašas prioritātes tiesības.
(2) Izdalītajā Eiropas pieteikumā nevar norādīt
dalībvalstis, kas nav bijušas norādītas sākotnējā pieteikumā.
(3) Īstenojot 1. daļas nosacījumus par izdalīto
pieteikumu, jāievēro Reglamentā paredzētā procedūra un īpašie nosacījumi par
samaksas termiņu pieteikuma, patentmeklējuma un valstu norādīšanas maksām.
77. pants
Eiropas patenta pieteikumu pārsūtīšana
(1) Dalībvalsts centrālajai rūpnieciskā īpašuma iestādei
jāpārsūta tajā iesniegtie vai citā šajā valstī kompetentā iestādē iesniegtie
pieteikumi uz Eiropas Patentu iestādi visīsākajā laikā, ievērojot nacionālo likumu
par izgudrojumu slepenību valsts aizsardzības interesēs.
(2) Dalībvalsts veic visus nepieciešamos pasākumus, lai
nodrošinātu, ka Eiropas patenta pieteikumi, kuru objekts acīmredzami ir slepens
saskaņā ar 1. daļu, tiek pārsūtīti uz Eiropas Patentu iestādi sešu nedēļu laikā
pēc pieteikuma datuma.
(3) Eiropas patenta pieteikumus, kuru objekta novērtēšana
no slepenības viedokļa prasa papildus ekspertīzi, jāpārsūta tādējādi, ka tie
sasniedz Eiropas Patentu iestādi četru mēnešu laikā no pieteikuma datuma vai,
ja tiem ir pieprasītas prioritātes tiesības, četrpadsmit mēnešu laikā no
prioritātes datuma.
(4) Eiropas patenta pieteikumu, kura objekts ir atzīts
par slepenu, netiek pārsūtīts uz Eiropas Patentu iestādi.
(5) Eiropas patenta pieteikumi, kuri nenonāk Eiropas
Patentu iestādē pirms četrpadsmit mēnešu termiņa beigām no pieteikuma datuma
vai, ja tiem ir pieprasītas prioritātes tiesības, no prioritātes datuma, tiek
uzskatīti par atsauktiem. Pieteikuma, patentmeklējuma un valstu norādīšanas
maksas atmaksā.
78. pants
Eiropas patenta pieteikumam noteiktās prasības
(1) Eiropas patenta pieteikums satur:
(a) lūgumu piešķirt Eiropas patentu;
(b) izgudrojuma aprakstu;
(c) vienu vai vairākas pretenzijas;
(d) zīmējumus, ja aprakstā vai pretenzijās ir atsauces uz
tiem;
(e) kopsavilkumu.
(2) Par Eiropas patenta pieteikumu jāmaksā pieteikuma
maksa un patentmeklējuma maksa viena mēneša laikā no pieteikuma datuma.
(3) Eiropas patenta pieteikumam jāatbilst Reglamenta
nosacījumiem.
79. pants
Dalībvalstu norādīšana
(1) Lūgumam piešķirt Eiropas patentu jāsatur vienas vai
vairāku valstu norādījums, kurās tiek lūgta patentaizsardzība.
(2) Par dalībvalsts norādīšanu jāmaksā norādīšanas maksa.
Norādīšanas maksa jāsamaksā sešu mēnešu laikā no dienas, kad Eiropas Patentu
biļetenā ir publicēts paziņojums par Eiropas patentmeklējumu.
(3) Dalībvalsts norādījumu var atsaukt jebkurā laikā līdz
Eiropas patenta piešķiršanai. Visu norādīto dalībvalstu atsaukšana tiek
uzskatīta par Eiropas patenta pieteikuma atsaukumu. Valstu norādīšanas maksas
neatmaksā.
80. pants
Pieteikuma datums
Eiropas patenta pieteikuma datums ir datums, kurā
pieteicējs ir iesniedzis šādus dokumentus:
(a) norādi, ka tiek lūgts Eiropas patents;
(b) vismaz vienas dalībvalsts norādījumu;
(c) ziņas, kas identificē pieteicēju;
(d) izgudrojuma aprakstu un vienu vai vairākas
pretenzijas vienā no 14. panta 1. un 2. daļā minētajām valodām, kaut arī
pieteikums un pretenzijas neatbilst citām Konvencijas prasībām.
81. pants
Izgudrotāja norādīšana
Eiropas patenta pieteikumā jānorāda izgudrotājs. Ja
pieteicējs pats nav izgudrotājs vai nav vienīgais izgudrotājs, norādījumam
jāsatur ziņas par tiesību izcelsmi uz Eiropas patentu.
82. pants
Izgudrojuma vienotība
Eiropas patenta pieteikums attiecas tikai uz vienu
izgudrojumu vai uz tādu izgudrojumu grupu, kuru veido viena kopīga jaunrades
koncepcija.
83. pants
Izgudrojuma atklāšana
Izgudrojums Eiropas patenta pieteikumā jāizklāsta tik
skaidri un pilnīgi, lai attiecīgās nozares lietpratējs to var īstenot.
84. pants
Pretenzijas
Pretenzijas definē objektu, kam tiek lūgta
patentaizsardzība. Tām jābūt skaidrām, precīzām un pamatotām aprakstā.
85. pants
Kopsavilkums
Kopsavilkums kalpo vienīgi tehniskās informācijas
nolūkam; to nevar ņemt vērā citiem nolūkiem, it īpaši patentaizsardzības apjoma
iztulkošanas nolūkam un 54. panta 3. daļā paredzētam nolūkam.
86. pants
Eiropas patenta pieteikumu uzturēšanas maksas
(1) Uzturēšanas maksas par Eiropas patenta pieteikumiem
jāmaksā Eiropas Patentu iestādei saskaņā ar Reglamentu. Šīs maksas jāmaksā
sākot ar trešo gadu, un par katru nākamo gadu, skaitot no pieteikuma datuma.
(2) Ja uzturēšanas maksa nav samaksāta pirms attiecīgā
datuma, to var samaksāt vēl sešu mēnešu laikā no minētā datuma ar noteikumu, ka
vienlaikus tiek samaksāta papildmaksa.
(3) Ja uzturēšanas maksa un papildmaksa nav samaksāta
attiecīgajā termiņā, Eiropas patenta pieteikumu uzskata par atsauktu. Šādu
lēmumu pieņem Eiropas Patentu iestāde vienpersoniski.
(4) Pienākums maksāt uzturēšanas maksu beidzas ar tā gada
maksas samaksu, kurā tiek publicēts paziņojums par Eiropas patenta piešķiršanu.
II nodaļa
Prioritāte
87. pants
Prioritātes tiesības
(1) Persona vai tās tiesību pārņēmējs, kas ir pienācīgi
iesniedzis patenta pieteikumu, lietderīgā modeļa pieteikumu, lietojamības
sertifikāta pieteikumu vai autorapliecības pieteikumu vienā no Parīzes
Konvencijas rūpnieciskā īpašuma aizsardzībai dalībvalstīm vai attiecībā uz
vienu no šādām valstīm, ir tiesīga prasīt Eiropas patenta pieteikumam uz to
pašu izgudrojumu pirmā pieteikuma
prioritāti, ja Eiropas patenta pieteikums ir iesniegts divpadsmit mēnešu laikā
no pirmā pieteikuma datuma.
(2) Katrs pieteikums, kas ir līdzvērtīgs pareizam
nacionālajam pieteikumam saskaņā ar šīs valsts nacionālo likumu vai saskaņā ar
divpusējiem vai daudzpusējiem līgumiem, ieskaitot šo Konvenciju, dod tiesības
uz prioritāti.
(3) Pareizs nacionālais patenta pieteikums ir katrs
pieteikums, kuram var piešķirt pieteikuma datumu, neatkarīgi no šī pieteikuma
likteņa.
(4) Nākamais patenta pieteikums uz to pašu izgudrojumu,
uz ko bija agrākais - pirmais pieteikums, kas iesniegts tajā pašā valstī vai
attiecībā uz to pašu valsti, tiek uzskatīts par pirmo pieteikumu prioritātes
tiesību noteikšanas nolūkam, ar nosacījumu, ka nākamā pieteikuma datumā
agrākais pieteikums ir atsaukts, atstāts bez virzības vai noraidīts bez tā
publiskošanas un bez jebkādām no tā izrietošām tiesībām, un tas nav jau bijis
par pamatu prioritātes prasībai. Agrākais pieteikums pēc tam nevar būt par
prioritātes tiesību pieprasīšanas pamatu.
(5) Ja pirmais pieteikums ir bijis valstī, kas nav
Parīzes Konvencijas par rūpnieciskā īpašuma aizsardzību dalībvalsts, 1. līdz 4.
daļu piemēro tikai tad, ja šī valsts saskaņā ar Administratīvās padomes
publicētu paziņojumu un saskaņā ar divpusējiem vai daudzpusējiem līgumiem
piešķir līdzvērtīgas prioritātes tiesības, pamatojoties uz pirmo pieteikumu
Eiropas Patentu iestādē, kā arī uz pirmo pieteikumu vienā no dalībvalstīm vai
attiecībā uz šādu dalībvalsti saskaņā ar Parīzes Konvencijai līdzvērtīgiem
nosacījumiem.
88. pants
Prioritātes pieprasīšana
(1) Eiropas patenta pieteicējs, vēloties izmantot agrāka
pieteikuma prioritāti, iesniedz prioritātes deklarāciju, agrākā pieteikuma
kopiju un, ja pēdējais ir citā valodā nekā Eiropas Patentu iestādes oficiālās
valodas, prioritātes pieteikuma tulkojumu
vienā no šādām oficiālajām valodām. Šo prasību izpildes kārtību nosaka
Reglaments.
(2) Eiropas patenta pieteikumam var pieprasīt vairākas
prioritātes neraugoties uz to, ka to izcelsme var būt dažādās valstīs.
Vajadzības gadījumā var pieprasīt vairākas prioritātes katrai pretenzijai.
Pieprasot vairākas prioritātes, termiņi, kas sākas no prioritātes datuma, sākas
no agrākā prioritātes datuma.
(3) Ja Eiropas patenta pieteikumam pieprasa vienu vai
vairākas prioritātes, prioritātes tiesības attiecas tikai uz tām Eiropas
patenta pieteikuma pazīmēm, kuras satur arī tas patenta pieteikums vai
pieteikumi, kuru prioritāte tiek prasīta.
(4) Ja konkrēto izgudrojuma pazīmju, kurām tiek prasīta
prioritāte, nav agrākā pieteikuma pretenzijās, prioritātes tiesības tomēr var
piešķirt, ja agrākā pieteikuma dokumenti kopumā konkrēti atklāj šādas pazīmes.
89. pants
Prioritātes tiesību spēks
Prioritātes tiesībām ir tāda nozīme, ka prioritātes
datumu uzskata par Eiropas patenta pieteikuma datumu 54. panta 2. un 3. daļas
un 60. panta 2. daļas izpratnē.
IV DAĻA
Procedūra līdz patenta piešķiršanai
90. pants
Pārbaude, pieteikumu iesniedzot
(1) Pieteikumu saņemšanas sektors pārbauda, vai:
(a) Eiropas patenta pieteikums atbilst prasībām par
pieteikuma datuma piešķiršanu;
(b) pieteikuma un patentmeklējuma maksa ir samaksāta
noteiktā termiņā;
(c) 14. panta 2. daļā paredzētajā gadījumā Eiropas
patenta pieteikuma tulkojums lietvedības valodā ir iesniegts noteiktā termiņā.
(2) Ja pieteikuma datumu nevar piešķirt, Pieteikumu
saņemšanas sektors dod iespēju pieteicējam labot trūkumus Reglamentā
paredzētajā kārtībā. Ja trūkumi netiek novērsti paredzētā termiņā, pieteikumu
neuzskata par Eiropas patenta pieteikumu.
(3) Ja pieteikuma un patentmeklējuma maksa nav samaksāta
noteiktā termiņā vai 14. panta 2. daļā paredzētā gadījumā pieteikuma tulkojums
lietvedības valodā nav iesniegts noteiktā termiņā, pieteikumu uzskata par
atsauktu.
91. pants
Formālo prasību pārbaude
(1) Ja Eiropas patenta pieteikumam piešķir pieteikuma
datumu un to neuzskata par atsauktu saskaņā ar 90. panta 3. daļu, Pieteikumu
saņemšanas sektors pārbauda, vai:
(a) ir izpildītas 133. panta 2. daļas prasības;
(b) pieteikums atbilst Reglamentā noteiktām tehniskām
prasībām;
(c) ir iesniegts kopsavilkums;
(d) lūgums piešķirt Eiropas patentu izpilda Reglamentā
paredzētās obligātās prasības par pieteikuma saturu un, vajadzības gadījumā, ir
izpildītas Konvencijas prasības prioritātes tiesību atzīšanai;
(e) ir samaksātas valstu norādīšanas maksas;
(f) ir izpildīta 81. panta prasība par izgudrotāja
norādīšanu;
(g) 78. panta 1. daļas (d) punktā paredzētos gadījumos
pieteikuma datumā ir iesniegti zīmējumi.
(2) Ja Pieteikumu saņemšanas sektors konstatē trūkumus,
kurus var labot, pieteicējam tiek dota iespēja šos trūkumus novērst saskaņā ar
Reglamentu.
(3) Ja trūkumi, kas minēti 1. daļas (a) līdz (d) punktā
netiek novērsti saskaņā ar Reglamentu, pieteikumu noraida; ja 1. daļas (d)
punktā minētie trūkumi attiecas uz prioritātes tiesībām, pieteikums zaudē šīs
prioritātes tiesības.
(4) Ja 1. daļas (e) punktā minētā gadījumā noteiktā
termiņā par kādu valsti nav samaksāta valsts norādīšanas maksa, šīs valsts
norādīšana tiek uzskatīta par atsauktu.
(5) Ja 1. daļas (f) punktā paredzētajā gadījumā
izgudrotāja neminēšana nav novērsta 16 mēnešu laikā no Eiropas patenta
pieteikuma datuma vai, ja tam ir pieprasīta prioritāte, no prioritātes datuma
saskaņā ar Reglamentu, un neminēšana nav tajos paredzētais izņēmums, tad
pieteikumu uzskata par atsauktu.
(6) Ja 1. daļas
(g) punktā paredzētajos gadījumos zīmējumi nav iesniegti pieteikuma datumā un
nav veikti Reglamentā paredzētie pasākumi šī trūkuma novēršanai, pieteicējs
saskaņā ar Reglamentu pēc savas izvēles var vai nu piekrist pieteikuma datuma
grozīšanai uz datumu, kad tiek iesniegti zīmējumi, vai svītrot no pieteikuma
visas atsauces uz zīmējumiem.
92. pants
Eiropas patentmeklējuma ziņojuma sastādīšana
(1) Ja Eiropas patenta pieteikumam ir piešķirts
pieteikuma datums un to neuzskata par atsauktu saskaņā ar 90. panta 3. daļu,
Patentmeklējumu nodaļa sastāda Eiropas patentmeklējuma ziņojumu, kas izriet no
pretenzijām, Reglamentā paredzētā formā, ņemot vērā arī aprakstu un zīmējumus.
(2) Tūlīt pēc ziņojuma sastādīšanas to nosūta pieteicējam
kopā ar tajā citētajiem dokumentiem.
93. pants
Eiropas patenta pieteikuma publicēšana
(1) Eiropas patenta pieteikumu publicē iespējami drīz pēc
astoņpadsmit mēnešu termiņa no pieteikuma datuma vai, ja pieteikumam ir
pieprasīta prioritāte, no prioritātes datuma. Tomēr pēc pieteicēja lūguma
pieteikumu var publicēt pirms minētā termiņa beigām. To publicē vienlaikus ar
Eiropas patenta specifikāciju, ja lēmums par patenta piešķiršanu ir pieņemts
līdz iepriekšminētā termiņa beigām.
(2) Publikācija satur aprakstu, pretenzijas un iesniegtos
zīmējumus, un kā pielikumu Eiropas patentmeklējuma ziņojumu un kopsavilkumu, ja
pēdējie ir sastādīti pirms publikācijas tehniskās sagatavošanas termiņa beigām.
Ja Eiropas patentmeklējuma ziņojums un kopsavilkums nav publicēti vienlaikus ar
pieteikumu, tos publicē atsevišķi.
94. pants
Lūgums par ekspertīzi
(1) Eiropas Patentu iestāde pēc rakstiska lūguma
saņemšanas veic patenta pieteikuma
ekspertīzi par tā atbilstību Konvencijas prasībām.
(2) Lūgumu par ekspertīzi pieteicējs var iesniegt līdz
sešu mēnešu termiņa beigām no dienas, kad Eiropas Patentu biļetenā publicēts
Eiropas patentmeklējuma ziņojums. Lūgumu par ekspertīzi uzskata par
neiesniegtu, ja nav samaksāta maksa par ekspertīzi. Lūgumu nevar atsaukt.
(3) Ja lūgums par ekspertīzi nav iesniegts līdz 2. daļa
minētā termiņa beigām, pieteikumu uzskata par atsauktu.
95. pants
Lūguma par ekspertīzi iesniegšanas termiņa pagarināšana
(1) Administratīvā padome var pagarināt termiņu lūguma
par ekspertīzi iesniegšanai, ja tā ir konstatējusi, ka Eiropas patenta
pieteikumu ekspertīzi nav iespējams veikt paredzētajā laikā.
(2) Ja Administratīvā padome pagarina lūgumu iesniegšanas
termiņu, tā var piešķirt trešām personām tiesības iesniegt lūgumus par
ekspertīzi. Šajos gadījumos tā paredz attiecīgus nosacījumus Reglamentā.
(3) Katru Administratīvās padomes lēmumu par lūgumu
iesniegšanas termiņa pagarināšanu var piemērot tikai pieteikumiem, kas
iesniegti pēc šāda lēmuma publicēšanas Eiropas Patentu iestādes oficiālajā
biļetenā.
(4) Ja Administratīvā padome pagarina ekspertīzes lūgumu
iesniegšanas termiņu, tai jāveic visi nepieciešamie pasākumi, lai šī termiņa
pagarināšanu pēc iespējas drīz atceltu.
96. pants
Eiropas patenta pieteikuma ekspertīze
(1) Ja Eiropas patenta pieteicējs ir iesniedzis lūgumu
par ekspertīzi pirms viņam ir nosūtīts Eiropas patentmeklējuma ziņojums,
Eiropas Patentu iestāde pēc šī ziņojuma nosūtīšanas uzaicina pieteicēju
noteiktā termiņā apliecināt, vai viņš vēlas turpināt Eiropas patenta pieteikuma
lietvedību.
(2) Ja Eiropas patenta pieteikuma ekspertīze atklāj, ka
pieteikums neatbilst Konvencijas prasībām, Ekspertīzes nodaļa pašas noteiktā
termiņā aicina pieteicēju iesniegt savus apsvērumus Reglamentā paredzētā
kārtībā tik reizes, cik tā uzskata par nepieciešamu.
(3) Ja pieteicējs neatbild uz visiem 1. un 2. daļā
minētajiem uzaicinājumiem noteiktā termiņā, pieteikumu uzskata par atsauktu.
97. pants
Pieteikuma noraidījums
(1) Ekspertīzes nodaļa noraida Eiropas patenta
pieteikumu, ja tā uzskata, ka šis pieteikums vai tajā aprakstītais izgudrojums
neatbilst Konvencijas prasībām, izņemot gadījumus, kad Konvencija paredz
citādas sankcijas.
(2) Ja Ekspertīzes nodaļa uzskata, ka pieteikums un tajā
aprakstītais izgudrojums atbilst Konvencijas prasībām, tā pieņem lēmumu par
Eiropas patenta piešķiršanu norādītajās valstīs ar noteikumu, ka:
(a) pieteicējs saskaņā ar Reglamentu apstiprina
Ekspertīzes nodaļas piedāvāto Eiropas patenta tekstu;
(b) Reglamentā paredzētā termiņā ir samaksāta maksa par
patenta piešķiršanu un drukāšanu;
(c) pienācīgās uzturēšanas un papildmaksas ir samaksātas.
(3) Ja patenta piešķiršanas un drukāšanas maksas nav
samaksātas pienācīgā termiņā, pieteikumu uzskata par atsauktu.
(4) Eiropas patents nestājas spēkā pirms paziņojuma par
Eiropas patenta piešķiršanu publicēšanas Eiropas Patentu biļetenā. Šādu
paziņojumu publicē ne ātrāk kā 3 mēnešus pēc 2. daļas (b) punktā noteiktā
datuma.
(5) Reglamentā var paredzēt nosacījumu, ka pieteicējs
iesniedz to pretenziju tulkojumu divās pārējās Eiropas patentu iestādes
oficiālajās valodās, kas nav pieteikuma lietvedības valoda, kas pēc Ekspertīzes
nodaļas lēmuma ir piešķiramā Eiropas patenta tekstā. Šajā gadījumā 4. daļā
paredzētais termiņš ir vismaz pieci mēneši. Ja tulkojums nav iesniegts
pienācīgajā termiņā, pieteikumu uzskata par atsauktu.
(6) Pēc pieteicēja lūguma, paziņojumu par Eiropas patenta
piešķiršanu publicē pirms 4. un 5. daļā paredzētā termiņa. Šādu lūgumu var
iesniegt tikai tad, ja ir izpildītas 2. un 5. daļas prasības.
98. pants
Eiropas patenta specifikācijas publicēšana
Vienlaikus ar paziņojuma par Eiropas patenta piešķiršanu
publicēšanu Eiropas patentu iestāde publicē Eiropas patenta specifikāciju, kas
satur aprakstu, pretenzijas un zīmējumus, ja tādi ir.
V DAĻA
IEBILDUMA PROCEDŪRA
99. pants
Iebildums
(1) Ikviena persona deviņu mēnešu laikā no dienas, kad ir
publicēts paziņojums par Eiropas patenta piešķiršanu, var iesniegt Eiropas
Patentu iestādē iebildumu pret Eiropas patenta piešķiršanu. Iebildums
iesniedzams rakstiski, tam jāsatur pienācīgs pamatojums. Iebildumu uzskata par
neiesniegtu, ja nav samaksāta iebilduma maksa.
(2) Iebildumu attiecina uz Eiropas patentu visās
dalībvalstīs, kurās šis patents ir spēkā.
(3) Iebildumu var iesniegt pat tajos gadījumos, kad
patenta īpašnieks ir no patenta atteicies, vai tas ir zaudējis spēku visās
norādītajās dalībvalstīs.
(4) Iebilduma iesniedzēji (oponenti) un patenta īpašnieks
ir puses iebilduma procedūrā.
(5) Ja persona iesniedz pierādījumus, ka kādā
dalībvalstī, pamatojoties uz galīgu lēmumu, tā ir iekļauta šīs dalībvalsts
Patentu reģistrā iepriekšējā patenta īpašnieka vietā, šāda persona var lūgt
atļauju aizstāt iepriekšējo īpašnieku attiecībā uz šo valsti. Atkāpjoties no
118. panta noteikumiem, iepriekšējais īpašnieks un persona, kas iesniegusi
attiecīgo lūgumu, netiek uzskatīti par kopīpašniekiem, ja abas personas to nav
lūgušas.
100. pants
Iebilduma pamatojums
Iebildumu var pamatot tikai ar to, ka:
(a) Eiropas patenta objekts nav patentspējīgs 52. līdz
57. panta nozīmē;
(b) Eiropas patents neatklāj izgudrojumu tik skaidri un
pilnīgi, lai to varētu īstenot attiecīgās nozares lietpratējs;
(c) Eiropas patenta objekta apjoms ir plašāks nekā
sākotnējā patenta pieteikuma objekta apjoms, vai, ja patents ir piešķirts pēc
izdalītā pieteikuma vai pēc jauna pieteikuma, kas bijis iesniegts saskaņā ar
61. pantu, ir plašāks par šī agrāk iesniegtā pieteikuma apjomu.
101. pants
Iebilduma izskatīšana
(1) Ja iebildums ir pieņemams izskatīšanai, Iebildumu
nodaļa izskata, vai iebilduma pamatojums, kas minēts 100. pantā, kaitē Eiropas patenta uzturēšanai spēkā.
(2) Iebilduma izskatīšanā, kas tiek veikta saskaņā ar Reglamentu,
Iebildumu nodaļa uzaicina puses iesniegt savus apsvērumus par otras puses
iesniegtajiem paziņojumiem vai par saviem apgalvojumiem tik reizes, cik tā
uzskata par nepieciešamu, termiņā, kuru nosaka Iebildumu nodaļa.
102. pants
Eiropas patenta anulēšana vai uzturēšana
(1) Ja Iebildumu nodaļa uzskata, ka iebilduma pamatojums,
kas minēts 100. pantā, kaitē Eiropas patenta uzturēšanai spēkā, tā anulē
patentu.
(2) Ja Iebildumu nodaļa uzskata, ka iebilduma pamatojums,
kas minēts 100. pantā, nekaitē patenta uzturēšanai negrozītā veidā, tā
iebildumu noraida.
(3) Ja Iebildumu nodaļa uzskata, ka, ņemot vērā patenta
īpašnieka izdarītos grozījumus iebilduma procedūras laikā, patents un ar to
aizsargātais izgudrojums atbilst Konvencijas prasībām, tā pieņem lēmumu uzturēt
patentu spēkā grozītā veidā, ar noteikumu, ka
(a) tiek konstatēts, ka īpašnieks saskaņā ar Reglamentu
ir akceptējis Iebilduma nodaļas grozīto patenta tekstu;
(b) maksa par Eiropas patenta jaunās specifikācijas
drukāšanu ir samaksāta termiņā, kuru nosaka Reglaments.
(4) Ja maksa par jaunās specifikācijas drukāšanu nav
samaksāta noteiktā termiņā, patentu anulē.
(5) Reglamentā var paredzēt nosacījumu, ka patenta
īpašniekam jāiesniedz grozīto pretenziju tulkojums abās oficiālajās Eiropas
Patentu iestādes valodās, kas nav lietvedības valoda. Ja tulkojumu neiesniedz
noteiktā termiņā, patentu anulē.
103. pants
Eiropas patenta jaunās specifikācijas publicēšana
Ja Eiropas patents ir grozīts saskaņā ar 102. panta 3.
daļu, Eiropas Patentu iestāde vienlaikus ar paziņojuma publicēšanu par lēmumu
iebilduma lietā publicē jaunu Eiropas patenta specifikāciju, kas satur
aprakstu, pretenzijas un zīmējumus, ja tādi ir, grozītā veidā.
104. pants
Izmaksas
(1) Katra puse sedz savas iebilduma procedūras izmaksas,
ja vien Iebildumu nodaļa vai Apelācijas padome saskaņā ar Reglamentu,
taisnīguma apsvērumu dēļ neparedz citādu izmaksu segšanas kārtību, saistītu ar
pierādījumu iegūšanu vai mutisku izskatīšanas procedūru.
(2) Pēc pieprasījuma, Iebildumu nodaļas reģistrā ieraksta
izmaksu lielumu, kas saskaņā ar tās lēmumu jāmaksā katrai pusei. Reģistrā
ierakstīto izmaksu lielumu var pārskatīt ar Iebildumu nodaļas lēmumu, ja
Reglamentā paredzētā termiņā ir iesniegts pieprasījums par to.
(3) Īpašuma tiesību izlietošanā dalībvalstīs ikvienam
Eiropas patentu iestādes galīgam lēmumam par tās noteikto izmaksu lielumu, ir
tāds pats spēks, kā tās valsts civiltiesas galīgam spriedumam, kurā notiek
īpašuma tiesību izlietošana. Šāda lēmuma verifikācija aprobežojas ar tā
autentiskuma pārbaudi.
105. pants
Domājamā patenta pārkāpēja iesaistīšanās
(1) Gadījumā, kad ir iesniegts iebildums pret Eiropas
patentu, jebkura trešā persona, kura pierāda, ka pret viņu ir ierosināta
tiesvedība par šī paša patenta pārkāpšanu, var pēc tam, kad ir pagājis
iebilduma termiņš, iesaistīties iebilduma procedūrā, ja tā triju mēnešu laikā
no dienas, kad pret to ir ierosināta lieta par patenta pārkāpumu, ir paziņojusi
par iesaistīšanos. Šo pašu nosacījumu piemēro arī jebkurai trešai personai, kas
pierāda, ka patenta īpašnieks ir pieprasījis viņai atteikties no iespējamā
patenta pārkāpuma un ka viņa ir ierosinājusi tiesvedību par patenta
nepārkāpšanas atzīšanu.
(2) Paziņojums par iesaistīšanos iesniedzams rakstiski,
tam jāsatur pamatojums. Paziņojumu uzskata par neiesniegtu, ja nav samaksāta
maksa par iebildumu. Pēc tam iesaistīšanās, ievērojot Reglamentā paredzētos
izņēmumus, tiek uzskatīta par iebildumu.
VI DAĻA
Apelācijas procedūra
106. pants
Lēmumi, pret kuriem var iesniegt apelāciju
(1) Apelāciju var iesniegt pret Pieteikumu saņemšanas
sektora, Ekspertīzes nodaļu, Iebildumu nodaļu un Juridiskās nodaļas lēmumiem.
Iesniegta apelācija aptur pieteikuma lietvedību.
(2) Apelāciju pret Iebildumu nodaļas lēmumu var iesniegt
pat tad, ja īpašnieks ir atteicies no šī Eiropas patenta vai tas ir anulēts
attiecībā uz visām norādītajām valstīm.
(3) Pret lēmumu, ar kuru nebeidzas lietvedība attiecībā
uz vienu no pusēm, var iesniegt apelāciju tikai vienlaikus ar galīgo lēmumu, ja
vien šajā lēmumā nav paredzēts, ka par to var iesniegt atsevišķu apelāciju.
(4) Iebilduma procedūras izmaksu sadalījums viens pats
nevar būt par pamatu apelācijai.
(5) Apelāciju pret lēmumu par iebilduma procedūras
izmaksu lielumu nevar iesniegt, ja vien šis lielums nepārsniedz Noteikumos par
maksām paredzēto.
107. pants
Personas, kas ir tiesīgas iesniegt apelāciju un būt par
apelācijas procedūras pusēm
Katra lietvedības puse, kurai ir pieņemts nelabvēlīgs
lēmums, var iesniegt apelāciju. Otra lietvedības puse ir likumiska apelācijas
procedūras puse.
108. pants
Apelācijas termiņš un forma
Apelācijas iesniegumu iesniedz rakstiski Eiropas Patentu
iestādē divu mēnešu laikā no dienas, kad ir paziņots lēmums, pret kuru tiek
iesniegta apelācija. Iesniegumu uzskata par neiesniegtu, ja par to nav
samaksāta attiecīgā maksa. Četru mēnešu laikā no dienas, kad ir paziņots
lēmums, rakstiski jāiesniedz apelācijas pamatojums.
109. pants
Lēmuma pagaidu pārskatīšana
(1) Ja nodaļa, kuras lēmums ir apstrīdēts, uzskata, ka
apelācija ir paļaujama un pienācīgi pamatota, tā groza savu lēmumu. Šo
noteikumu nepiemēro, ja apelācijas iesniedzējam iebilst lietvedības otra puse.
(2) Ja apelācija nav atzīta par pieņemamu triju mēnešu
laikā pēc pamatojuma iesniegšanas, to atdod Apelācijas padomei bez kavēšanās un
bez izteikumiem par tās būtību.
110. pants
Apelācijas izskatīšana
(1) Ja apelācija ir pieņemama izskatīšanai, Apelācijas
padome noskaidro, vai tā ir pieļaujama.
(2) Apelācijas izskatīšanā, kuru veic saskaņā ar
Reglamenta prasībām, Apelācijas padome uzaicina puses iesniegt savus apsvērumus
par otras puses vai par saviem paziņojumiem termiņā, kuru Apelācijas padome
norāda, un tik reizes, cik tā uzskata par nepieciešamu.
(3) Ja pieteicējs noteiktā termiņā neiesniedz atbildes uz 2. daļā noteikto
uzaicinājumu, Eiropas patenta pieteikumu uzskata par atsauktu, izņemot
gadījumu, kad apelācija ir iesniegta pret Juridiskās nodaļas lēmumu.
111. pants
Lēmumi apelāciju lietās
(1) Pēc apelācijas pieļaujamības konstatēšanas,
Apelācijas padome izlemj apelācijas lietu. Apelācijas padome var vai nu
izlietot savas tiesības tā departamenta kompetences ietvaros, kurš bija
atbildīgs par lēmumu, pret kuru ir apelācija, vai arī atdot lietu atpakaļ šim
departamentam papildus izskatīšanai.
(2) Ja Apelācijas padome atdod lietu papildus
izskatīšanai departamentam, pret kura lēmumu ir apelācija, departamentam ir
saistošs Apelācijas padomes pamatojums (ratio decidendi) tiktāl, ciktāl ir runa
par tiem pašiem faktiem. Ekspertīzes nodaļai Apelācijas padomes pamatojums ir
saistošs arī tad, ja lēmumu, pret kuru ir apelācija, ir pieņēmis Pieteikumu
saņemšanas sektors.
112. pants
Paplašinātās apelācijas padomes lēmums vai atzinums
(1) Lai nodrošinātu vienveidīgu likuma piemērošanu, vai,
ja rodas nozīmīgas likuma iztulkošanas problēmas:
(a) Apelācijas padome konkrētas apelācijas izskatīšanas
laikā pēc savas iniciatīvas vai pēc kādas apelācijas lietas puses pieprasījuma
var nosūtīt izlemšanai jebkuru jautājumu Paplašinātajai apelācijas padomei, ja
tas nepieciešams augšminētiem nolūkiem. Ja Apelācijas padome noraida
pieprasījumu, tai noraidījuma iemesli jānorāda savā galīgajā lēmumā;
(b) Eiropas Patentu iestādes prezidents var lūgt
Paplašinātajai apelācijas padomei izskatīt strīdīgās likuma normas, ja divas
Apelācijas padomes ir pieņēmušas dažādus lēmumus, pamatojoties uz vienu likuma
normu.
(2) 1. daļas (a) punktā minētajos gadījumos apelācijas
procedūras puses ir puses Paplašinātās apelācijas padomes lietvedībā.
(3) 1. daļas (a) punktā minētos gadījumos Paplašinātās
apelācijas padomes lēmums ir saistošs Apelācijas padomei konkrētajā apelācijas
lietā.
VII DAĻA
KOPĒJIE NOTEIKUMI
I nodaļa
Kopējie procesuālie noteikumi
113. pants
Lēmumu pamats
(1) Eiropas Patentu iestādes lēmumus var pamatot vienīgi
ar Konvencijas normām vai pierādījumiem, par kuriem attiecīgām personām ir
bijusi iespēja iesniegt savus komentārus.
(2) Eiropas Patentu iestāde izskata un pieņem lēmumus par
Eiropas patenta pieteikumiem un Eiropas patentiem tikai uz tā teksta pamata,
ko tai ir
iesniedzis pieteicējs vai patenta īpašnieks, vai kuram tie ir piekrituši.
114. pants
Eiropas Patentu iestādes ekspertīze pēc pašas iniciatīvas
(1) Lietvedības procedūrās Eiropas Patentu iestāde veic
faktu ekspertīzi pēc pašas iniciatīvas; ekspertīze neaprobežojas ar pušu
iesniegto faktu, pierādījumu un pamatojumu pārbaudi un prasību apmierināšanu.
(2) Eiropas Patentu iestāde var neņemt vērā faktus vai
pierādījumus, ko attiecīgā puse nav iesniegusi pienācīgā termiņā.
115. pants
Trešo personu piezīmes
(1) Pēc Eiropas patenta publicēšanas jebkura persona var
iesniegt piezīmes par pieteiktā izgudrojuma patentspēju. Šādas piezīmes
jāiesniedz rakstiski, un tajās jānorāda likuma normas, ar kurām tās pamatotas.
Šāda persona nav lietvedības puse Eiropas Patentu iestādē.
(2) 1.punktā minētās piezīmes nosūta pieteicējam vai
patenta īpašniekam, kurš savukārt var iesniegt par tām savus komentārus.
116. pants
Mutiska izskatīšana
(1) Mutiska izskatīšana notiek vai nu pēc Eiropas Patentu
iestādes prasības, ja tā šādu izskatīšanu uzskata par lietderīgu, vai pēc kādas
lietvedības puses lūguma. Tomēr Eiropas Patentu iestāde var šādu lūgumu par
papildus mutisku izskatīšanu noraidīt, ja lietvedības puses un izskatīšanas
priekšmets ir tas pats.
(2) Mutiska izskatīšana Pieteikumu saņemšanas sektorā
notiek pēc pieteicēja lūguma tikai tad, ja Pieteikumu saņemšanas sektors
uzskata to par lietderīgu, vai ja tas ir paredzējis noraidīt Eiropas patenta
pieteikumu.
(3) Mutiska izskatīšana Pieteikumu saņemšanas sektorā,
Ekspertīzes nodaļās un Juridiskajā nodaļā nav publiska.
(4) Mutiska izskatīšana, arī lēmuma pasludināšana, tiek
publiskota pēc Eiropas patenta pieteikuma publicēšanas, ja šī izskatīšana
notikusi Apelācijas padomē, Paplašinātajā apelācijas padomē, kā arī Iebildumu
nodaļās, ja vien departaments, kurā izskatīšana ir notikusi, nenolemj pretēji
gadījumos, kad publiskošana varētu radīt nopietnu un netaisnīgu kaitējumu,
īpaši kādai no lietvedības pusēm.
117. pants
Pierādījumu iegūšana
(1) Ikvienā procedūrā Ekspertīzes nodaļā, Iebilduma
nodaļā, Juridiskajā nodaļā vai Apelācijas padomē pierādījumu iegūšana ietver:
(a) pušu uzklausīšanu;
(b) informācijas pieprasījumus;
(c) dokumentu iesniegšanu;
(d) liecinieku uzklausīšanu;
(e) ekspertu atzinumus;
(f) pārbaudes;
(g) ar zvērestu apliecinātus rakstiskus paziņojumus.
(2) Ekspertīzes nodaļa, Iebildumu nodaļa vai Apelācijas
padome var pilnvarot vienu no saviem locekļiem izvērtēt iesniegtos
pierādījumus.
(3) Ja Eiropas Patentu iestāde uzskata par nepieciešamu,
lai puse, liecinieks vai eksperts sniedz pierādījumus mutiski, tā:
(a) izsniedz attiecīgajai personai uzaicinājumu ierasties,
vai
(b) lūdz saskaņā ar 131. panta 2. daļas nosacījumiem šīs
personas dzīves vietas valsts kompetentu tiesas institūciju iegūt šādu
pierādījumu.
(4) Puse, liecinieks vai eksperts, kuru ir uzaicinājusi
Eiropas Patentu iestāde, var lūgt, lai tā ļauj uzaicinātajai personai sniegt
pierādījumus savas dzīves vietas valsts kompetentai tiesu institūcijai. Saņemot
šādu lūgumu vai, ja Eiropas Patentu iestādes uzaicinājumā norādītā termiņā nav
saņemta atbilde, Eiropas Patentu iestāde var lūgt kompetento tiesu uzklausīt
attiecīgo personu saskaņā ar 131. panta 2. daļu.
(5) Ja puse, liecinieks vai eksperts sniedz pierādījumus
Eiropas Patentu iestādē, pēdējā, ja tā uzskata par vēlamu, ka pierādījumu
apliecina ar zvērestu vai līdzīgā saistošā veidā, var lūgt attiecīgās personas
dzīves vietas valsts kompetento tiesas institūciju atkārtoti pārbaudīt sniegtos
pierādījums šādos saistošos apstākļos.
(6) Ja Eiropas Patentu iestāde lūdz kompetentu tiesas
institūciju iegūt pierādījumus, tā var lūgt šo tiesu iegūt šos pierādījumus
apzvērētā vai līdzīgi saistošā veidā un ļaut attiecīgā departamenta loceklim
piedalīties attiecīgās puses, liecinieka vai eksperta uzklausīšanā vai nu ar
pārstāvja starpniecību vai tieši tiesas sēdē.
118. pants
Eiropas patenta pieteikuma vai Eiropas patenta vienotība
Ja Eiropas patenta pieteikuma pieteicējs vai Eiropas
patenta īpašnieks nav viens un tas pats attiecībā uz visām norādītajām valstīm,
tad šādus pieteicējus vai īpašniekus var uzskatīt par koppieteicējiem vai
kopīpašniekiem
lietvedības nolūkos
Eiropas Patentu iestādē. Pieteikuma vai patenta vienotību tas neietekmē;
piemēram, pieteikuma vai patenta teksts ir vienāds visām norādītajām
dalībvalstīm, ja vien Konvencijā nav paredzēts citādi.
119. pants
Paziņošana
Eiropas Patentu iestāde vienmēr paziņo iesaistītajām
personām savus lēmumus un izsūta uzaicinājumus, kā arī citus paziņojumus, kuros
ir norādīti termiņi, vai kuru paziņošanu paredz Konvencijas normas, vai kuru
paziņošanu ir uzdevis Eiropas Patentu iestādes prezidents.
Izņēmuma gadījumos, ja apstākļi to prasa, paziņojumus var
nosūtīt, izmantojot dalībvalstu centrālo rūpnieciskā īpašuma iestāžu
starpniecību.
120. pants
Termiņi
Reglaments nosaka:
(a) termiņu aprēķināšanas kārtību un apstākļus, pie
kuriem šādus termiņus var pagarināt, vai nu tādēļ, ka Eiropas Patentu iestāde
vai 75. panta 1. daļas (b) punktā minētās iestādes nav atvērtas dokumentu
pieņemšanai, vai tādēļ, ka teritorijās, kur atrodas Eiropas Patentu iestāde vai
minētās iestādes, pasta sūtījumi netiek veikti, vai tādēļ, ka pasta pakalpojumi
ir traucēti vispār vai vēlāk pārtraukti;
(b) Eiropas Patentu iestādes kompetencē esošos minimālos
un maksimālos termiņus.
121. pants
Eiropas patenta pieteikuma turpmākā izskatīšana
(1) Ja Eiropas patenta pieteikums ir noraidāms, noraidīts
vai uzskatāms par atsauktu Eiropas Patentu iestādes noteiktā atbildes termiņa
neievērošanas dēļ, paredzētās juridiskās sekas neiestājas vai, ja tās jau ir
iestājušās, tiek atsauktas, ja pieteicējs lūdz turpināt pieteikuma lietvedību.
(2) Lūgumu jāiesniedz rakstiski divu mēnešu laikā no
dienas, kad pieteicējam ir paziņots lēmums par pieteikuma noraidīšanu vai par
pieteikuma uzskatīšanu par atsauktu. Neizpildītā darbība ir jāizpilda šajā pašā
termiņā. Lūgumu uzskata par neiesniegtu, kamēr nav samaksāts par lietvedības
turpināšanu.
(3) Par lūgumu lemj tas departaments, kura kompetencē ir
neizpildītās darbības pārbaude.
122. pants
Tiesību atjaunošana (Restitutio in integrum)
(1) Eiropas patenta pieteicēja vai īpašnieka tiesības
tiek atjaunotas pēc viņa lūguma gadījumos, kad pieteicējs vai īpašnieks nebija
spējīgs ievērot darbībām Eiropas Patentu iestādē noteiktos termiņus,
neskatoties uz attiecīgajos apstākļos izrādīto pienācīgo rūpību, ja šī termiņa
neievērošanas tiešās sekas saskaņā ar Konvenciju ir Eiropas patenta pieteikuma
vai lūguma noraidīšana, vai Eiropas patenta pieteikuma uzskatīšana par
atsauktu, vai Eiropas patenta anulēšana, vai jebkura citu tiesību vai
kompensācijas līdzekļu zaudēšana.
(2) Lūgums jāiesniedz rakstiski divu mēnešu laikā no
dienas, kad tiek novērsts termiņa neievērošanas cēlonis. Neizpildītās darbības
ir jāizpilda šajā pašā laikā. Lūgums iesniedzams tikai viena gada laikā no
neievērotā termiņa beigām. Patenta uzturēšanas maksas termiņa neievērošanas
gadījumā, 86. panta 2. daļā noteiktais laiks tiek atskaitīts no viena gada
termiņa.
(3) Lūgumam jāsatur pamatojums un tajā jāizklāsta fakti,
uz kuriem tas balstās. Lūgumu uzskata par neiesniegtu, kamēr nav samaksāta
maksa par tiesību atjaunošanu.
(4) Nodaļa, kas ir kompetenta lemt par neizpildītajām darbībām,
lemj par lūguma pieņemšanu.
(5) Šī panta nosacījumus nepiemēro šī panta 2. daļā, 61.
panta 3. daļ
ā, 76. panta 3. daļā, 78. panta 2. daļā, 87. panta 1. daļā un 94.
panta 2. daļā noteiktajiem termiņiem.
(6) Jebkura persona, kas norādītajā dalībvalstī laika
posmā starp 1. daļā minēto tiesību zaudēšanu un publikāciju par minēto tiesību
atjaunošanu labticīgi ir izmantojusi vai veikusi nopietnus nepieciešamos
priekšdarbus izgudrojuma izmantošanai, kas ir publicētā Eiropas patenta
pieteikuma vai patenta objekts, var bez atlīdzības turpināt šādu izmantošanu
savā uzņēmējdarbībā vai tās vajadzībām.
(7) Šī panta nosacījumi neliedz dalībvalstij piešķirt
tiesību atjaunošanu Konvencijā paredzētiem un šīs valsts rūpnieciskā īpašuma
iestādē veicamo darbību termiņiem.
123. pants
Grozījumi
(1) Nosacījumi, saskaņā ar kuriem lietvedības gaitā
Eiropas Patentu iestādē var grozīt Eiropas patenta pieteikumu vai Eiropas
patentu, ir izklāstīti Reglamentā. Jebkurā gadījumā pieteicējam ir tiesības
vismaz vienu reizi grozīt aprakstu, pretenzijas un zīmējumus pēc paša
vēlēšanās.
(2) Eiropas patenta pieteikuma vai Eiropas patenta
grozījumi nevar paplašināt sākotnēji iesniegtā pieteikuma saturu.
(3) Eiropas patenta pretenzijas nevar grozīt iebilduma
procedūras laikā tādējādi, ka tiek paplašināta piešķirtā aizsardzība.
124. pants
Informācija par nacionālajiem patenta pieteikumiem
(1) Ekspertīzes nodaļa vai Apelācijas padome var aicināt
pieteicēju norādīt noteiktā termiņā tās valstis, kurās pieteicējs ir iesniedzis
nacionālos patenta pieteikumus uz visu vai daļu tā izgudrojuma, uz kuru
attiecas Eiropas patenta pieteikums, norādot šo pieteikumu numurus.
(2) Ja pieteicējs termiņā neatbild uz 1. daļā paredzēto
aicinājumu, Eiropas patenta pieteikumu uzskata par atsauktu.
125. pants
Atsaukšanās uz vispārējiem principiem
Gadījumos, kad Konvencija neparedz kādu procesuālu normu,
Eiropas Patentu iestāde ņem vērā attiecīgajā dalībvalstī atzītos vispārējos
procesuālo tiesību principus.
126. pants
Finansiālo saistību izbeigšanās
(1) Organizācijas tiesības izdarīt iemaksu Eiropas
Patentu iestādei izbeidzas četrus gadus pēc tā kalendārā gada beigām, kurā
iemaksa bija jāveic.
(2) Organizācijas tiesības prasīt iemaksu vai pārmaksātās
summas atmaksāšanu no Eiropas Patentu iestādes izbeidzas četrus gadus pēc tā
kalendārā gada beigām, kurā šīs tiesības radās.
(3) Šī panta 1. daļā minētā gadījumā 1.un 2. daļā minēto
laika periodu pārtrauc lūgums par iemaksas izdarīšanu, un 2. daļā minētā
gadījumā - pamatots rakstisks lūgums. Pēc pārtraukuma laika periods atsāk
tecējumu nekavējoties, un izbeidzas vēlākais sešus gadus pēc tā gada beigām,
kurā tas sākotnēji sākās, ja vien šajā laika posmā nav sākusies tiesvedība par
minēto tiesību piespiedu izlietošanu; šajā gadījumā laika periods beidzas ne
agrāk par vienu gadu pēc tiesas sprieduma stāšanās spēkā.
II nodaļa
Informācijas sniegšana sabiedrībai un valsts iestādēm
127. pants
Eiropas patentu reģistrs
Eiropas Patentu iestāde veido un glabā reģistru, kurš ir
pazīstams kā Eiropas patentu reģistrs un kurā ir Konvencijā paredzētās ziņas.
Reģistrā neizdara nevienu ierakstu pirms Eiropas patenta pieteikuma
publicēšanas. Reģistrs ir publiski pieejams.
128. pants
Iepazīšanās ar lietām
(1) Eiropas patenta pieteikumu lietas pirms to
publicēšanas nav publiski pieejamas bez pieteicēja piekrišanas.
(2) Jebkura persona, kas var pierādīt, ka Eiropas patenta
pieteicējs ir vērsies pret to, balstoties uz savām pieteicēja tiesībām, var
iepazīties ar lietu pirms pieteikuma publicēšanas un bez pieteicēja
piekrišanas.
(3) Ja ir publicēts Eiropas izdalītais pieteikums vai
jauns pieteikums, kas iesniegts saskaņā ar 61. panta 1. daļas nosacījumiem,
jebkura persona var iepazīties ar agrākā pieteikuma lietu pirms šī pieteikuma
publicēšanas un bez attiecīgā pieteicēja piekrišanas.
(4) Pēc Eiropas patenta pieteikuma publicēšanas,
iesniedzot lūgumu, var iepazīties ar lietām, kas attiecas uz šo pieteikumu un
tā rezultātā piešķirto Eiropas patentu, ievērojot Reglamentā paredzētos
ierobežojumus.
(5) Arī pirms Eiropas patenta pieteikuma publicēšanas, Eiropas
Patentu iestāde var paziņot trešām personām vai publicēt šādus bibliogrāfiskos
datus:
(a) Eiropas patenta pieteikuma numuru;
(b) Eiropas patenta pieteikuma datumu un, ja agrāka
pieteikuma prioritāte tiek prasīta, šī agrākā pieteikuma datumu, valsti un
numuru;
(c) pieteicēja vārdu;
(d) izgudrojuma nosaukumu;
(e) norādītās dalībvalstis.
129. pants
Periodiskās publikācijas
Eiropas Patentu iestāde periodiski publicē:
(a) Eiropas patentu biļetenu, kas satur Eiropas patentu
reģistra ziņas, kā arī citas Konvencijā paredzētās ziņas;
(b) Eiropas Patentu iestādes Oficiālo žurnālu, kas satur
Eiropas Patentu iestādes prezidenta paziņojumus un vispārēja rakstura
informāciju, kā arī katru informāciju, kas attiecas uz Konvenciju vai tās
īstenošanu.
130. pants
Informācijas apmaiņa
(1) Eiropas Patentu iestāde un dalībvalstu centrālās
rūpnieciskā īpašuma iestādes, izlietojot 75. panta 2. daļā paredzētās
likumdošanas vai administratīvās normas, pēc lūguma sniedz viena otrai katru
noderīgu informāciju par Eiropas vai nacionālajiem patenta pieteikumiem, šo
pieteikumu lietvedību un piešķirtajiem patentiem.
(2) Šī panta 1. daļas nosacījumus piemēro informācijas
apmaiņai, kas pamatojas uz sadarbības līgumiem starp Eiropas Patentu iestādi
un:
(a) katras valsts, kas nav Konvencijas dalībvalsts,
centrālo rūpnieciskā īpašuma iestādi;
(b) katru starpvalstu organizāciju, kura ir pilnvarota
piešķirt patentus;
(c) jebkuru citu organizāciju.
(3) Šī panta 1. un 2. daļas (a) punktā minētā
informācijas apmaiņa nav pakļauta 128. pantā paredzētajiem ierobežojumiem.
Administratīvā padome var noteikt, ka 2. daļas (c) punktā minētā informācijas
apmaiņa netiek ierobežota, ja attiecīgās organizācijas rīkojas ar šo
informāciju kā ar konfidenciālu līdz Eiropas patenta pieteikuma publicēšanai.
131. pants
Administratīvā un tiesiskā sadarbība
(1) Ja Konvencijā vai nacionālajos likumos nav paredzēts
citādi, Eiropas Patentu iestāde un dalībvalstu tiesas vai iestādes pēc lūguma
sniedz viena otrai palīdzību, nosūtot informāciju vai atļaujot lietu inspicēšanu.
Gadījumos, kad Eiropas Patentu iestāde ļauj iepazīties ar lietām tiesām,
prokuratūras iestādēm vai centrālajām rūpnieciskā īpašuma iestādēm, šī
iepazīšanās netiek ierobežota saskaņā ar 128. panta nosacījumiem.
(2) Dalībvalstu tiesas vai citas kompetentās iestādes,
saņemot Eiropas Patentu iestādes lūgumu par izziņas veikšanu, veic šīs iestādes
vārdā un savas jurisdikcijas robežās atļauto nepieciešamo izziņu vākšanu vai
citas juridiskas darbības.
132. pants
Publikāciju apmaiņa
(1) Eiropas Patentu iestāde un dalībvalstu centrālās
rūpnieciskā īpašuma iestādes pēc lūguma piegādā viena otrai bez maksas vienu
vai vairākus attiecīgo publikāciju eksemplārus iekšējai lietošanai.
(2) Eiropas Patentu iestāde var noslēgt līgumus par
publikāciju apmaiņu vai piegādi.
III nodaļa
Pārstāvība
133. pants
Vispārējie pārstāvības principi
(1) Saskaņā ar 2. daļas nosacījumiem nevienai personai
Konvencijā paredzētajās procedūrās nav jābūt pārstāvētai ar profesionālu
pārstāvi.
(2) Fiziskām un juridiskām personām, kuru pastāvīgā dzīvesvieta
vai uzņēmumu atrašanās vieta nav vienā no dalībvalstīm, visās Konvencijā
paredzētajās procedūrās, izņemot Eiropas patenta pieteikuma iesniegšanu, jābūt
pārstāvētai ar profesionālu pārstāvi; Reglaments var paredzēt citus izņēmumus.
(3) Fiziskās un juridiskās personas, kuru dzīvesvieta vai
uzņēmuma atrašanās vieta ir kādā no dalībvalstīm, Konvencijā paredzētajās
procedūrās var pārstāvēt to darbinieks, kuram nav jābūt profesionālam
pārstāvim, bet kuram ir nepieciešams Reglamentā noteiktais pilnvarojums.
Reglaments var paredzēt, vai un kādos gadījumos šāds juridiskās personas
darbinieks var pārstāvēt arī citu juridisko personu, kuras uzņēmuma atrašanās
vieta ir kādā no dalībvalstīm un kurai ir ekonomiska saistība ar pirmo
juridisko personu.
(4) Reglaments var paredzēt īpašus nosacījumus kopējai
pārstāvībai pusēm, kas darbojas kopīgi.
134. pants
Profesionālie pārstāvji
(1) Fiziskas un juridiskas personas Konvencijā
paredzētajās procedūrās var pārstāvēt tikai profesionālie pārstāvji, kuri šim
nolūkam ir ierakstīti Eiropas patentu iestādē uzturētajā sarakstā.
(2) Ikvienu fizisku personu var ierakstīt profesionālo
pārstāvju sarakstā, ja tā atbilst zemākminētām prasībām:
(a) ir kādas dalībvalsts pilsonis;
(b) tās uzņēmējdarbības vai darba vieta atrodas vienā no
dalībvalstīm;
(c) ir nokārtojusi kvalifikācijas eksāmenu.
(3) Ierakstu sarakstā veic pēc lūguma, kuram pievieno
sertifikātus, kas apliecina, ka 2. daļā minētās prasības ir izpildītas.
(4) Personas, kuru vārdi ir profesionālo pārstāvju
sarakstā, ir tiesīgas darboties visās Konvencijā paredzētajās procedūrās.
(5) Profesionālā pārstāvja darba veikšanas nolūkam katra
persona, kura ir reģistrēta 1. daļā minētajā sarakstā, ir tiesīga iekārtot
profesionālās darbības vietu vienā no dalībvalstīm, kurā var vest Konvencijā
paredzētās lietas, ņemot vērā Centralizācijas protokolu, kas ir Konvencijas pielikums. Atteikt šīs tiesības
šīs valsts institūcijas var tikai katrā atsevišķā gadījumā, ja to paredz
publiskās drošības, likumības un kārtības normas. Pirms katra šāda atteikuma ir
jākonsultējas ar Eiropas Patentu iestādes prezidentu.
(6) Eiropas Patentu iestādes prezidents var īpašos
gadījumos atbrīvot no 2. daļas (a) punkta prasības ievērošanas.
(7) Profesionālo pārstāvību Konvencijā minētajās
procedūrās tādā pat veidā kā profesionālie pārstāvji var veikt arī ikviena
dalībvalstī juridiski kvalificēta persona, kurai profesionālās darbības vieta
ir šajā valstī, tādā apjomā kā tai ir atļauts šajā valstī darboties par
pārstāvi patentu lietās. Šī panta 5. daļas nosacījumus piemēro ar attiecīgām
izmaiņām.
(8) Administratīvā padome var pieņemt noteikumus, kas
nosaka:
(a) kvalifikācijas kritērijus un apmācības apjomu, kas
nepieciešams, lai pielaistu pretendentus Eiropas kvalifikācijas eksāmena
kārtošanai, un tā vada šo eksamināciju;
(b) Profesionālo pārstāvju institūta izveidošanu un
atzīšanu atkarībā no Eiropas kvalifikācijas eksāmena rezultātiem vai saskaņā ar
163. panta 7. daļas noteikumiem;
(c) disciplinārpasākumus, kurus veic minētais institūts
vai Eiropas Patentu iestāde.
VIII DAĻA
Nacionālo tiesību ietekme
I nodaļa
Konvertācija nacionālajā patenta pieteikumā
135. pants
Lūgums par nacionālās procedūras piemērošanu
(1) Norādītās dalībvalsts centrālā rūpnieciskā īpašuma
iestāde piemēro nacionālo patenta piešķiršanas procedūru tikai pēc Eiropas
patenta pieteicēja vai īpašnieka lūguma un šādos gadījumos:
(a) ja Eiropas patenta pieteikums tiek uzskatīts par
atsauktu saskaņā ar 77. panta 5. daļas vai 162. panta 4. daļas nosacījumiem;
(b) citos nacionālajos likumos paredzētos gadījumos,
kuros Eiropas patenta pieteikums ir noraidīts vai atsaukts, vai tiek uzskatīts
par atsauktu, vai Eiropas patents ir anulēts saskaņā ar Konvenciju.
(2) Lūgums par konvertāciju jāiesniedz trīs mēnešu laikā
no dienas, kad Eiropas patenta pieteikums ir ticis atsaukts vai kad paziņots
par pieteikuma uzskatīšanu par atsauktu, vai pēc lēmuma par Eiropas patenta
pieteikuma noraidīšanu vai lēmuma paziņošanas par Eiropas patenta anulēšanu.
Konvencijas 66. pantā minētās sekas izbeidzas, ja lūgums nav iesniegts noteiktajā
termiņā.
136. pants
Lūguma iesniegšana un pārsūtīšana
(1) Lūgums par konvertāciju jāiesniedz Eiropas Patentu
iestādē un tajā jānorāda tās dalībvalstis, kurās vēlas izmantot nacionālo
patenta piešķiršanas procedūru. Lūgumu uzskata par neiesniegtu, kamēr nav
samaksāta maksa par konvertāciju. Eiropas Patentu iestāde pārsūta lūgumu kopā
ar Eiropas patenta pieteikuma vai patenta lietas kopiju to dalībvalstu
centrālajām rūpnieciskā īpašuma iestādēm, kuras lūgumā ir minētas.
(2) Gadījumā, kad pieteicējs ir paziņojis, ka Eiropas
patenta pieteikumu uzskata par atsauktu saskaņā ar 77. panta 5. daļu, lūgums
jāiesniedz tajā centrālajā rūpnieciskā īpašuma iestādē, kurā ir bijis iesniegts
pieteikums. Šī iestāde, ievērojot nacionālās drošības intereses, pārsūta lūgumu
kopā ar Eiropas patenta pieteikuma kopiju tieši to dalībvalstu centrālajām
rūpnieciskā īpašuma iestādēm, kas ir minētas lūgumā. Konvencijas 66. pantā
minētās sekas izbeidzas, ja šāda pārsūtīšana nav notikusi divdesmit mēnešu
laikā no pieteikuma datuma vai, ja ir pieprasīta prioritāte, no prioritātes
datuma.
13
7. pants
Konvertācijas formālās prasības
(1) Pārsūtītajam Eiropas patenta pieteikumam nepiemēro
nacionālā likuma formālās prasības, kas ir atšķirīgas no tām vai kas ir
papildus tām, kas paredzētas Konvencijā.
(2) Katra centrālā rūpnieciskā īpašuma iestāde, kurai
pieteikums ir pārsūtīts, var prasīt, lai pieteicējs termiņā, kas nav mazāks par
diviem mēnešiem:
(a) samaksā nacionālo pieteikuma maksu;
(b) iesniedz sākotnējā Eiropas patenta pieteikuma teksta
un, ja tāds ir, Eiropas Patentu iestādē lietvedības laikā grozītā pieteikuma
teksta tulkojumu vienā no valsts oficiālajām valodām, kuru pieteicējs vēlas
iesniegt nacionālai procedūrai.
II nodaļa
Anulēšana un prioritātes tiesības
138. pants
Anulēšanas pamatojums
(1) Saskaņā ar 139. pantu Eiropas patentu var anulēt
tikai balstoties uz dalībvalsts likumu, kam ir spēks tās teritorijā, ar šādu
pamatojumu:
(a) ja Eiropas patenta objekts nav patentspējīgs saskaņā
ar 52. līdz 57. pantu;
(b) ja Eiropas patents neapraksta izgudrojumu tik skaidri
un pilnīgi, lai lietpratējs varētu izgudrojumu īstenot bez izgudrotāja papildu
jaunrades;
(c) ja Eiropas patenta objekta apjoms ir plašāks nekā
pieteikuma objekta apjoms vai, ja patentam, kas ir piešķirts pēc izdalītā patenta
pieteikuma vai jauna pieteikuma saskaņā ar 61. pantu, apjoms ir plašāks par
agrāk pieteiktā pieteikuma apjomu;
(d) ja aizsardzība, ko piešķir patents, ir tikusi
paplašināta;
(e) ja Eiropas patenta īpašnieks nav tiesīgs saskaņā ar
60. panta 1. daļu.
(2) Ja anulēšanas pamatojums ietekmē Eiropas patentu
tikai daļēji, anulēšanu paziņo attiecīgu patenta ierobežojumu formā. Ja
nacionālais likums atļauj, tad ierobežojumu noformē grozītu pretenziju,
apraksta vai zīmējumu formā.
139. pants
Agrāka vai tā paša datuma tiesības
(1) Katrā dalībvalstī Eiropas patenta pieteikumam un
Eiropas patentam attiecībā uz nacionālo patenta pieteikumu un nacionālo patentu
ir tāds pat prioritātes tiesību spēks kā nacionālam patenta pieteikumam un
nacionālam patentam.
(2) Dalībvalsts nacionālam patenta pieteikumam un
nacionālam patentam attiecībā uz Eiropas patentu, kurā ir norādīta šī
dalībvalsts, ir tāds pat prioritātes tiesību spēks kā attiecībā uz nacionālo
patentu.
(3) Katra dalībvalsts var noteikt, vai un ar kādiem
nosacījumiem izgudrojums, kas ir aprakstīts gan Eiropas patenta pieteikumā vai
patentā, gan nacionālā patenta pieteikumā vai patentā ar to pašu pieteikuma
datumu vai, ja tam ir pieprasīta prioritāte, ar to pašu prioritātes datumu, var
būt vienlaicīgi aizsargāts ar abiem patenta pieteikumiem vai patentiem.
III nodaļa
Dažādi noteikumi
140. pants
Nacionālie lietderīgie modeļi un lietošanas sertifikāti
Konvencijas 66., 124., 135. - 137. un 139. pantu piemēro
attiecībā uz lietderīgiem modeļiem un lietošanas sertifikātiem, kas reģistrēti
vai deponēti tajā dalībvalstī, kuras likumi paredz šādus modeļus vai
sertifikātus.
141. pants
Maksas par Eiropas patentu uzturēšanu spēkā
(1) Eiropas patentu spēkā uzturēšanas maksas var iekasēt
tikai par gadiem, kas seko tiem gadiem, kas minēti 86. panta 4. daļā.
(2) Visas maksas, kuru termiņi iekrīt divu mēnešu
intervālā pēc ziņas publicēšanas par Eiropas patenta piešķiršanu, uzskata par
termiņā samaksātām, ja tās tiek veiktas šajā intervālā. Nacionālos likumos
paredzētās papildus maksas nepiemēro.
IX DAĻA
ĪPAŠIE LĪGUMI
142. pants
Vienotie patenti
(1) Ikviena dalībvalstu grupa saskaņā ar īpašu līgumu,
kas paredz, ka Eiropas patentam, kas piešķirts attiecībā uz šīm valstīm, ir
vienots raksturs to teritorijās, var paredzēt, ka attiecībā uz šīm valstīm
piešķir tikai vienoto Eiropas patentu.
(2) Šīs daļas nosacījumus piemēro dalībvalstu grupām, kas
ir akceptējušas 1. daļā minēto kārtību.
143. pants
Eiropas Patentu iestādes specializētie departamenti
(1) Dalībvalstu grupa var uzdot Eiropas Patentu iestādei
papildu uzdevumus.
(2) Lai veiktu dalībvalstu grupas uzdotos papildu
uzdevumus, Eiropas Patentu iestādē var izveidot specializētus departamentus.
Šos specializētos departamentus vada Eiropas Patentu iestādes prezidents; 10.
panta 2. un 3. daļu piemēro ar attiecīgām izmaiņām (mutatis mutandis).
144. pants
Pārstāvība darbībām specializētajos departamentos
Dalībvalstu grupa var izstrādāt īpašus noteikumus pušu
pārstāvībai darbībām departamentos, kas minēti 143. panta 2. daļā.
145. pants
Administratīvās padomes Izraudzītā komiteja
(1) Dalībvalstu grupa var izveidot Izraudzīto komiteju,
lai pārraudzītu 143. panta 2. daļā minēto specializēto departamentu darbību;
Eiropas Patentu iestāde nodod tās rīcībā personālu, telpas un aprīkojumu, kas
nepieciešams tās pienākumu veikšanai. Eiropas Patentu iestādes prezidents ir
atbildīgs par specializēto departamentu darbību Administratīvās padomes
Izraudzītajai komitejai.
(2) Izraudzītās komitejas sastāvu, pilnvaras un funkcijas
nosaka dalībvalstu grupa.
146. pants
Īpašo uzdevumu veikšanas izdevumu segšana
Ja Eiropas Patentu iestādei tiek uzdoti papildu uzdevumi
saskaņā ar 143. pantu, dalībvalstu grupa sedz Organizācijas izmaksas šo
uzdevumu veikšanai. Ja Eiropas Patentu iestādē tiek izveidoti specializēti
departamenti šo papildu uzdevumu veikšanai, grupa sedz personāla, telpu un
aprīkojuma izmaksas. 39. panta 3. un 4. daļu un 47. pantu piemēro ar attiecīgām
izmaiņām (mutatis mutandis).
147. pants
Vienoto patentu spēkā uzturēšanas maksas
Ja dalībvalstu grupa ir noteikusi kopēju Eiropas patentu
spēkā uzturēšanas maksu skalu, 39. panta 1. daļā minētās proporcijas rēķina,
ņemot par pamatu kopējo skalu; vienotam patentam piemēro 39. panta 1. daļā
noteikto minimālo lielumu. 39. panta 3. un 4. daļu piemēro ar attiecīgām izmaiņām
(mutatis mutandis).
148. pants
Eiropas patenta pieteikums kā īpašuma objekts
(1) Piemēro 74. pantu, ja dalībvalstu grupa nav noteikusi
citādi.
(2) Dalībvalstu grupa var noslēgt īpašu vienošanos par to
Eiropas patenta pieteikumu tiesību nodošanu, ieķīlāšanu un jebkādām citām
tiesiskām darbībām ar tiem attiecībā uz visām grupas dalībvalstīm, kuros šīs
valstis ir norādītas.
149. pants
Kopēja valstu norādīšana
(1) Dalībvalstu grupa var paredzēt, ka šīs valstis tiek
norādītas tikai kopā un, ka vienas vai dažu šo valstu norādīšana tiek uzskatīta
par visu grupas dalībvalstu norādīšanu.
(2) Gadījumos, kad Eiropas Patentu iestāde ir norādītā
iestāde 153. panta 1. daļas izpratnē, šī panta 1. daļu piemēro, ja pieteicējs
starptautiskā pieteikumā ir norādījis, ka viņš vēlas iegūt Eiropas patentu
vienā vai dažās grupas dalībvalstīs. Šo pašu punktu piemēro, ja pieteicējs
starptautiskā pieteikumā norādījis vienu grupas dalībvalsti, kuras nacionālais
likums paredz, ka šīs valsts norādīšanai ir tāda pati nozīme kā pieteikumam
piešķirt Eiropas patentu.
X DAĻA
Starptautiskie pieteikumi saskaņā ar Patentu kooperācijas
līgumu
150. pants
Patentu kooperācijas līguma piemērošana
(1) 1970. gada 19. jūnija Patentu kooperācijas līgumu,
turpmāk Kooperācijas līgumu, piemēro saskaņā ar šīs daļas nosacījumiem.
(2) Saskaņā ar Kooperācijas līgumu iesniegto
starptautisko pieteikumu lietvedība var notikt Eiropas Patentu iestādē. Šajos
gadījumos piemēro minētā Līguma noteikumus, papildinātus ar Konvencijas
nosacījumiem. Kolīziju gadījumos piemēro Kooperācijas līguma noteikumus. Arī
ekspertīzes lūguma iesniegšanas termiņš starptautiskiem pieteikumiem saskaņā ar
Konvencijas 94. panta 2. daļu nebeidzas pirms termiņa, kas noteikts
Kooperācijas līguma attiecīgi 22. vai 39. pantā.
(3) Starptautisks pieteikums, kurā Eiropas Patentu
iestāde darbojas kā norādītā vai izraudzītā iestāde, tiek uzskatīts par Eiropas
patenta pieteikumu.
(4) Gadījumos, kad Konvencijā ir atsauce uz Kooperācijas
līgumu, tas nozīmē arī atsauci uz Līguma Reglamentu.
151. pants
Eiropas Patentu iestāde kā saņēmējiestāde
(1) Eiropas Patentu iestāde var darboties kā
saņēmējiestāde Kooperācijas līguma 2 (xv). panta izpratnē tiem pieteicējiem,
kas ir to Konvencijas dalībvalstu pilsoņi, pastāvīgie iedzīvotāji vai kuriem
šajā valstī ir atrašanās vieta, kurā Kooperācijas līgums ir stājies spēkā.
(2) Eiropas Patentu iestāde var darboties kā
saņēmējiestāde arī tajos gadījumos, kad pieteicējs ir tādas valsts pilsonis vai
pastāvīgais iedzīvotājs, vai kuram šajā valstī ir pastāvīgā atrašanās vieta,
kas nav Konvencijas dalībvalsts, bet kas ir Kooperācijas līguma dalībvalsts un
kas ir noslēgusi ar Organizāciju līgumu, ar kuru Eiropas Patentu iestāde
darbojas kā saņēmējiestāde šīs valsts nacionālās iestādes vietā saskaņā ar
Kooperācijas līgumu.
(3) Ar Administratīvās padomes iepriekšēju piekrišanu
Eiropas Patentu iestāde var darboties kā saņēmējiestāde jebkuram citam
pieteicējam, pamatojoties uz attiecīgu līgumu starp Organizāciju un Pasaules
Intelektuālā īpašuma organizācijas Starptautisko biroju.
152. pants
Starptautiskā pieteikuma iesniegšana un pārsūtīšana
(1) Ja pieteicējs savam starptautiskajam pieteikumam par
saņēmējiestādi izvēlas Eiropas Patentu iestādi, viņš pieteikumu iesniedz tieši
Eiropas Patentu iestādē. Tomēr 75. panta 2. daļu piemēro ar attiecīgām izmaiņām
(mutatis mutandis).
(2) Gadījumos, kad starptautiskais pieteikums ir
iesniegts ar kompetentas centrālās rūpnieciskā īpašuma iestādes starpniecību,
attiecīgajai dalībvalstij jāveic visi nepieciešamie pasākumi, lai nodrošinātu
pieteikuma pārsūtīšanu uz Eiropas Patentu iestādi savlaicīgi, lai pēdējā spēj
izpildīt Kooperācijas līgumā noteiktos nosacījumus par pieteikuma pārsūtīšanu.
(3) Par katra starptautiska pieteikuma pārsūtīšanu
jāsamaksā pārsūtīšanas maksa viena mēneša laikā no pieteikuma saņemšanas
dienas.
153. pants
Eiropas Patentu iestāde kā norādītā iestāde
(1) Eiropas Patentu iestāde darbojas kā norādītā iestāde
Kooperācijas līguma 2(xiii). panta izpratnē tām Konvencijas dalībvalstīm, kurās
Kooperācijas līgums ir stājies spēkā un kuras ir norādītas starptautiskajā
pieteikumā, ja pieteicējs informē starptautiskā pieteikuma saņēmējiestādi, ka
viņš minētajās dalībvalstīs vēlas saņemt Eiropas patentu. Šo pašu noteikumu
piemēro, ja pieteicējs starptautiskajā pieteikumā norāda dalībvalsti, kuras
nacionālais likums nosaka, ka šīs valsts norādīšana nozīmē pieteikumu uz
Eiropas patentu.
(2) Ja Eiropas Patentu iestāde darbojas kā norādītā
iestāde, tās Ekspertīzes nodaļa ir kompetenta pieņemt lēmumus, kurus paredz
Kooperācijas līguma 25. panta 2. daļas (a) punkts.
154. pants
Eiropas Patentu iestāde kā starptautiskā patentmeklējumu
iestāde
(1) Eiropas Patentu iestāde darbojas kā starptautisko
patentmeklējumu institūcija Kooperācijas līguma I nodaļas nozīmē tiem
pieteicējiem, kas ir to dalībvalstu pilsoņi, pastāvīgie iedzīvotāji vai kuriem
šajās valstīs ir pastāvīgā atrašanās vieta, kurās Kooperācijas līgums ir
stājies spēkā, saskaņā ar līgumu, kas noslēgts starp Organizāciju un Pasaules
Intelektuālā īpašuma organizācijas Starptautisko biroju.
(2) Eiropas Patentu iestāde ar Administratīvās padomes
iepriekšēju piekrišanu darbojas kā patentmeklējumu institūcija arī citiem
pieteicējiem saskaņā ar līgumu starp Organizāciju un Pasaules Intelektuālā
īpašuma organizācijas Starptautisko biroju.
(3) Apelācijas padomes ir kompetentas lemt par pieteicēju
protestiem pret Eiropas Patentu iestādes pieprasīto papildus maksu saskaņā ar
Kooperācijas līguma 17. panta 3. daļas (a) punktu.
155. pants
Eiropas Patentu iestāde kā starptautiskās pirmējās
ekspertīzes institūcija
(1) Eiropas Patentu iestāde darbojas kā starptautiskās
pirmējās ekspertīzes institūcija Kooperācijas līguma II nodaļas nozīmē tiem
pieteicējiem, kas ir to dalībvalstu pilsoņi, pastāvīgie iedzīvotāji vai kuriem
šajās valstīs ir pastāvīgā atrašanās vieta, kurās minētā II nodaļa ir stājusies
spēkā, saskaņā ar līgumu, kas noslēgts starp Organizāciju un Pasaules
Intelektuālā īpašuma organizācijas Starptautisko biroju.
(2) Ar Administratīvās padomes iepriekšēju piekrišanu
Eiropas Patentu iestāde darbojas kā starptautiskās pirmējās ekspertīzes
institūcija arī visiem citiem pieteicējiem saskaņā ar līgumu starp Organizāciju
un Pasaules Intelektuālā īpašuma organizācijas Starptautisko biroju.
(3) Apelācijas padomes ir kompetentas lemt par pieteicēju
protestiem pret Eiropas Patentu iestādes pieprasīto papildus maksu saskaņā ar
Kooperācijas līguma 34. panta 3. daļas (a) punktu.
156. pants
Eiropas Patentu iestāde kā izraudzītā iestāde
Eiropas Patentu iestāde darbojas kā izraudzītā iestāde
Kooperācijas līguma 2(xiv). panta nozīmē, ja pieteicējs ir izraudzījies kādu
no
norādītajām valstīm, kas minētas 153. panta 1. daļā vai 149. panta 2. daļā,
kurās minētā Līguma II nodaļa ir stājusies spēkā. Ar Administratīvās padomes
iepriekšēju piekrišanu šos pašus noteikumus piemēro, ja pieteicējs ir tādas
valsts pilsonis, pastāvīgais iedzīvotājs vai kuram pastāvīgā atrašanās vieta ir
šajā valstī, kas nav minētā Līguma puse vai kurai nav saistoša šī Līguma II
nodaļa, ar nosacījumu, ka pieteicējs ir persona, kurai Patentu kooperācijas
savienības Asambleja ir nolēmusi saskaņā ar Kooperācijas līguma 31. panta 2.
daļas (b) punktu atļaut iesniegt pieprasījumu par starptautisko pirmējo
ekspertīzi.
157. pants
Starptautiskā patentmeklējuma ziņojums
(1) Neietekmējot 2. līdz 4. daļas nosacījumus,
starptautiskā patentmeklējuma ziņojums saskaņā ar Kooperācijas līguma 18.pantu
vai ikvienu deklarāciju saskaņā ar Līguma 17. panta 2. daļas (a) punktu un tā
publicēšana saskaņā ar Līguma 21. pantu nozīmē Eiropas patentmeklējuma ziņojumu
un paziņojuma par to publicēšanu Eiropas patentu biļetenā.
(2) Ar 3. daļā minētiem Administratīvās padomes lēmumiem:
(a) papildus Eiropas patentmeklējuma ziņojumu gatavo
visiem starptautiskiem pieteikumiem;
(b) pieteicējs maksā patentmeklējuma maksu vienlaikus ar
nacionālo maksu, kas noteikta Kooperācijas līguma 22. panta 1. daļā vai 39. panta 1. daļā. Ja patentmeklējuma maksa
nav samaksāta termiņā, pieteikumu uzskata par atsauktu.
(3) Administratīvā padome var nolemt, kādos gadījumos un
kādā apjomā:
(a) var iztikt bez papildus Eiropas patentmeklējuma
ziņojuma;
(b) patentmeklējuma maksu var samazināt.
(4) Administratīvā padome var jebkurā laikā atcelt
lēmumus, kas pieņemti saskaņā ar 3. pantu.
158. pants
Starptautiskā pieteikuma publicēšana un tā piegāde
Eiropas Patentu iestādei
(1) Starptautiskā pieteikuma publicēšana, kurā Eiropas
Patentu iestāde ir norādītā iestāde, saskaņā ar Kooperācijas līguma 21. pantu
nozīmē arī Eiropas patenta pieteikuma publicēšanu, un par to tiek paziņots
Eiropas patentu biļetenā. Šādu pieteikumu tomēr neuzskata par tehnikas līmeni
54. panta 3. daļas nozīmē, ja nav izpildīti 2. daļas nosacījumi.
(2) Starptautisko pieteikumu Eiropas Patentu iestādei
jāpiegādā vienā no tās oficiālām valodām. Kooperācijas līguma 22. panta 1. daļā
vai 39. panta 1. daļā minētā nacionālā maksa pieteicējam jāmaksā Eiropas
Patentu iestādei.
(3) Ja starptautiskais pieteikums ir publicēts citā
valodā nekā oficiālās Eiropas Patentu iestādes valodas, tad Iestāde publicē šo
pieteikumu, kas piegādāts saskaņā ar 2. daļu. Saskaņā ar 67. panta 3. daļu
pagaidu aizsardzība, kas paredzēta 67. panta 1. un 2. daļā, ir spēkā no šīs
publikācijas dienas.
XI DAĻA
Pārejas noteikumi
159. pants
Administratīvā padome pārejas periodā
(1) 169. panta 1. daļā minētās valstis nozīmē savus
pārstāvjus Administratīvajai padomei; Administratīvā padome pēc Vācijas
Federatīvās Republikas valdības uzaicinājuma sanāk ne vēlāk kā divus mēnešus
pēc Konvencijas stāšanās spēkā, it īpaši, lai nozīmētu Eiropas Patentu iestādes
prezidentu.
(2) Pirmā Administratīvās padomes priekšsēdētāja amata
izpildes laiks ir četri gadi no Konvencijas stāšanās spēkā.
(3) Divu pirmās Administratīvās padomes ievēlēto locekļu
amata izpildes laiks ir attiecīgi pieci un četri gadi no Konvencijas stāšanās
spēkā.
160. pants
Darbinieku pieņemšana pārejas periodā
(1) Līdz laikam, kad tiks pieņemti Dienesta noteikumi
pastāvīgiem Eiropas Patentu iestādes darbiniekiem un nodarbinātības nosacījumi
pārējiem darbiniekiem, Administratīvā padome un Eiropas Patentu iestādes
prezidents, katrs savu pilnvaru ietvaros, pieņem vajadzīgos darbiniekus un
noslēdz par to īstermiņa līgumus. Administratīvā padome var izdot vispārējus
darbā pieņemšanas principus.
(2) Pārejas periodā, kura beigas nosaka Administratīvā
padome, tā pēc konsultēšanās ar Eiropas Patentu iestādes prezidentu par
Paplašinātās apelācijas padomes un Apelācijas padomju locekļiem var nozīmēt
tehniski vai juridiski kvalificētus nacionālo tiesu un dalībvalstu iestāžu
locekļus, kuri var turpināt savu darbību nacionālajās tiesās vai iestādēs. Viņus
var nozīmēt uz laiku līdz pieciem gadiem, bet ne mazāku par vienu gadu. Viņus
var nozīmēt atkārtoti.
161. pants
Pirmais atskaites periods
(1) Organizācijas pirmais atskaites periods ir no
Konvencijas spēkā stāšanās dienas līdz tā paša gada 31. decembrim. Ja spēkā
stāšanās diena iekrīt otrajā pusgadā, tad pirmo atskaites periodu pagarina līdz
nākamā gada 31. decembrim.
(2) Pirmā atskaites perioda budžetu jāpieņem cik ātri
vien iespējams pēc Konvencijas stāšanās spēkā. Līdz laikam, kad Organizācija
saņem 40. pantā paredzētās pirmā budžeta iemaksas, dalībvalstīm pēc
Administratīvās padomes lūguma un tās noteiktajā termiņā jāveic priekšiemaksas,
kas tiks atskaitītas no to attiecīgajām iemaksām šajā budžetā. Priekšiemaksas
tiek noteiktas saskaņā ar 40. pantā minēto skalu. 39. panta 3. un 4. daļu
piemēro ar attiecīgajām izmaiņām (mutatis mutandis).
162. pants
Eiropas Patentu iestādes darbības lauka paplašināšana
(1) Eiropas patentu pieteikumus var iesniegt sākot ar
dienu, kuru nosaka Administratīvā padome pēc Eiropas Patentu iestādes
prezidenta ieteikuma.
(2) Administratīvā padome pēc Eiropas Patentu iestādes
prezidenta ieteikuma var nolemt, ka no 1. daļā minētā datuma Eiropas patenta
pieteikumu izskatīšana būs ierobežota. Šis ierobežojums var attiekties uz dažām
tehnikas nozarēm. Tomēr jebkurā gadījumā tiek veikta izskatīšana par Eiropas
patenta pieteikumu datumu piešķiršanu.
(3) Ja ir pieņemts 2. daļā paredzētais lēmums,
Administratīvā padome nevar ierobežot turpmāku pieteikuma izskatīšanu.
(4) Gadījumos, kad Eiropas patenta pieteikuma izskatīšanu
nevar turpināt 2. daļā minēto ierobežojumu dēļ, Eiropas Patentu iestāde par to
paziņo pieteicējam un norāda uz iespēju lūgt pieteikuma konvertāciju. Pēc šāda
paziņojuma saņemšanas Eiropas patenta pieteikumu uzskata par atsauktu.
163. pants
Profesionālā pārstāvība pārejas periodā
(1) Pārejas perioda laikā, kura beigas nosaka
Administratīvā padome, neievērojot 134. panta 2. daļas nosacījumus, katru
fizisko personu var ierakstīt profesionālo pārstāvju sarakstā, ja tā atbilst
šādiem nosacījumiem:
(a) viņa ir dalībvalsts pilsonis;
(b) viņas uzņēmuma vai darba vieta ir vienā no
dalībvalstīm;
(c) viņa ir tiesīga pārstāvēt fiziskas un juridiskas
personas patentu lietās tās dalībvalsts centrālajā rūpnieciskā īpašuma iestādē,
kurā atrodas viņas uzņēmuma vai darba vieta.
(2) Ierakstu sarakstā veic pēc lūguma, kuram pievienots
centrālās rūpnieciskā īpašuma iestādes izsniegts sertifikāts, kurā minēts, ka
1. daļā minētie nosacījumi ir izpildīti.
(3) Ja kādā no dalībvalstīm 1. daļas (c) punktā minētās
tiesības nav saistītas ar speciālu profesionālo kvalifikāciju, tad šīs valsts
personām, kas lūdz ierakstīšanu šajā sarakstā darbībām patentu lietās
attiecīgās valsts centrālajā rūpnieciskajā iestādē, jābūt šajā jomā
nostrādājušām vismaz piecus gadus. Tomēr personai, kuras tiesības profesionāli
pārstāvēt fiziskas vai juridiskas personas patentu lietās kādā no dalībvalstu
centrālajām rūpnieciskā īpašuma iestādēm saskaņā ar šīs valsts likumiem ir
oficiāli atzītas, nepiemēro prasību par praktisko darbošanos. Šajā gadījumā
centrālās rūpnieciskā īpašuma iestādes izsniegtajā sertifikātā jānorāda, ka
pieteicējs uz ierakstu sarakstā atbilst vienai no šajā punktā minētajām
prasībām.
(4) Eiropas Patentu iestādes prezidents var atbrīvot no:
(a) 3. daļas pirmajā teikumā minētās prasības izpildes,
ja pieteicējs iesniedz pierādījumus, ka viņš ir ieguvis nepieciešamo
kvalifikāciju citādā veidā;
(b) 1. daļas (a) punkta prasībām īpašos gadījumos.
(5) Eiropas Patentu iestādes prezidents var atbrīvot no
1. daļas (a) punkta prasību izpildes, ja pieteicējs ir atbildis 1. daļas (b) un
(c) punkta prasībām 1973. gada 5. oktobrī.
(6) Personas, kurām uzņēmuma vai darba vieta valstī, kas
pievienojas Konvencijai, ir mazāk par vienu gadu pirms 1. daļā minētā pārejas
perioda beigām vai tā rodas pēc pārejas perioda beigām, var saskaņā ar 1. līdz
5. daļas nosacījumiem tikt ierakstītas profesionālo pārstāvju sarakstā viena
gada laikā no dienas, kad stājās spēkā šīs valsts pievienošanās Konvencijai.
(7) Pēc pārejas perioda beigām, katra persona, kuras
vārds ir ierakstīts profesionālo pārstāvju sarakstā šī perioda laikā, var
palikt šajā sarakstā vai pēc lūguma tikt tajā atjaunota, neskatoties uz 134.
panta 8. daļas (c) punktā minētajiem disciplinārajiem pasākumiem, ja tā izpilda
1. daļas (b) punkta prasības.
XII DAĻA
Noslēguma noteikumi
164. pants
Reglaments un Protokoli
(1) Reglaments, Protokols par atzīšanu, Protokols par
privilēģijām un imunitātēm, Protokols par centralizāciju un Protokols par 69.
panta interpretāciju ir Konvencijas neatņemama sastāvdaļa.
(2) Kolīziju gadījumos starp Konvencijas normām un
Reglamenta normām, piemērojamas ir Konvencijas normas.
165. pants
Parakstīšana - ratificēšana
(1) Valstīm, kas piedalījās Starpvaldību konferencē par
Eiropas sistēmas iedibināšanu patentu piešķiršanā, vai valstīm, kas bija
informētas par šo konferenci un bija uzaicinātas tajā piedalīties, Konvencija
ir atvērta parakstīšanai līdz 1974. gada 5. aprīlim.
(2) Konvencija ir jāratificē; ratifikācijas dokuments ir
jānodod glabāšanai Vācijas Federatīvās Republikas valdībai.
166. pants
Pievienošanās
(1) Konvencijai var pievienoties:
(a) 165. panta 1. daļā minētās valstis;
(b) jebkura cita Eiropas valsts, ja to uzaicina
Administratīvā padome.
(2) Jebkura valsts, kas ir bijusi Konvencijas dalībvalsts
un pārstājusi tāda būt saskaņā ar 172. panta 4. daļu, var atkal kļūt par
dalībvalsti, tai pievienojoties.
(3) Pievienošanās dokumenti jānodod glabāšanā Vācijas
Federatīvās republikas valdībai.
167. pants
Atrunas
(1) Katra dalībvalsts parakstīšanas vai ratifikācijas,
vai pievienošanās dokumenta iesniegšanas laikā var izdarīt tikai tādas atrunas,
kas ir minētas 2. daļā.
(2) Katra dalībvalsts var atrunāt tiesības, kas paredz,
ka:
(a) Eiropas patenti, ja tie piešķir aizsardzību
ķīmiskiem, farmaceitiskiem vai pārtikas produktiem kā tādiem, saskaņā ar
likumu, kas piemērojams nacionālajiem patentiem, nav spēkā vai ir anulējami; šī
atruna neattiecas uz aizsardzību, ko piešķir
patents uz ķīmisku produktu ražošanas vai lietošanas paņēmienu, vai uz
farmaceitiska vai pārtikas produkta ražošanas paņēmienu;
(b) Eiropas patenti, ja tie piešķir aizsardzību uz
lauksaimniecības vai dārzkopības paņēmieniem, izņemot 53. panta (b) punktā
paredzētos, saskaņā ar likumu, kas piemērojams nacionāliem patentiem, nav spēkā
vai ir anulējami;
(c) Eiropas patentiem ir īsāks darbības termiņš par
divdesmit gadiem saskaņā ar likumu, kas piemērojams nacionālajiem patentiem;
(d) tām nav saistošs Protokols par atzīšanu.
(3) Ikviena dalībvalsts atruna ir spēkā ne ilgāk par
desmit gadiem no Konvencijas stāšanās spēkā. Tomēr, ja dalībvalsts ir
izdarījusi atrunas, kas minētas 2. daļas (a) un (b) punktā, Administratīvā
padome šai valstij var pagarināt minēto periodu ne vairāk kā par pieciem gadiem
attiecībā uz visām vai daļu no izdarītajām atrunām, ja valsts iesniedz
motivētu lūgumu, kas pārliecina Administratīvo padomi par šīs valsts nespēju
iztikt bez šīm atrunām, ne vēlāk kā vienu gadu pirms desmit gadu perioda
beigām.
(4) Ikviena dalībvalsts, kas ir izdarījusi atrunas, tās
atsauc cik vien ātri iespējams konkrētajos apstākļos. Atsaukšanu izdara ar
Vācijas Federatīvās Republikas valdībai adresētu paziņojumu, un tā stājas spēkā
vienu mēnesi pēc šāda paziņojuma saņemšanas.
(5) Atrunas, kas bija izdarītas atsaucoties uz 2. daļas
(a), (b) vai (c) punktu, piemēro Eiropas patentiem, kas piešķirti uz to Eiropas
patenta pieteikumu pamata, kas ir iesniegti laika periodā, kad šīs atrunas ir
spēkā. Šīs atrunas ir spēkā visu šo patentu darbības termiņu.
(6) Ikviena atruna zaudē spēku līdz ar 3. daļas pirmā
teikumā minētā termiņa beigām vai, ja tajā minētais termiņš ir pagarināts, ar
pagarinātā termiņa beigām, neietekmējot 4. un 5. daļā minētos nosacījumus.
168. pants
Piemērošanas teritorija
(1) Ikviena dalībvalsts savā ratifikācijas vai
pievienošanās dokumentā var deklarēt, vai rakstiski paziņot Vācijas Federatīvās
Republikas valdībai jebkurā laikā pēc iepriekšminētajiem notikumiem, ka
Konvencija ir piemērojama vienā vai vairākās tās ārējās teritorijās, par kurām šī valsts ir atbildīga. Eiropas
patents, kas piešķirts attiecībā uz šādu dalībvalsti ir spēkā arī tajās
teritorijās, kurās minētais paziņojums ir stājies spēkā.
(2) Ja 1. daļā minētā deklarācija ir ratifikācijas vai
pievienošanās dokumentā, tā stājas spēkā tajā pašā dienā, kad ratifikācija vai pievienošanās;
ja deklarācija ir paziņojumā, kas iesniegts pēc ratifikācijas vai pievienošanās
dokumenta iesniegšanas, šāds paziņojums stājas spēkā sešus mēnešus pēc dienas,
kad Vācijas Federatīvās Republikas valdība saņem šo paziņojumu.
(3) Ikviena dalībvalsts jebkurā laikā var deklarēt, ka
Konvenciju vairs nepiemēro attiecībā uz dažām vai visām teritorijām, par kurām
tā bija paziņojusi saskaņā ar 1.punktu. Šāda deklarācija stājas spēkā vienu
gadu pēc dienas, kad Vācijas Federatīvās Republikas valdība saņem šo
paziņojumu.
169. pants
Spēkā stāšanās
(1) Konvencija stājas spēkā trīs mēnešus pēc tam, kad
iesniegts pēdējais tādu sešu valstu ratifikācijas vai pievienošanās dokuments,
kuru teritorijās kopumā 1970. gadā tika iesniegti vismaz 180 000 pieteikumu.
(2) Katra ratifikācija vai pievienošanās, kas notiek pēc
Konvencijas spēkā stāšanās, stājas spēkā trešā mēneša pirmajā dienā pēc
ratifikācijas vai pievienošanās dokumenta iesniegšanas.
170. pants
Sākotnējā līdzdalība
(1) Katra valsts, kas ratificē vai pievienojas
Konvencijai pēc tās stāšanās spēkā, veic Organizācijai sākotnējo līdzdalības
iemaksu, kas netiek atmaksāta.
(2) Sākotnējā līdzdalības iemaksa ir 5% no summas, kas
aprēķināta saskaņā ar skalu, kas minēta 40. panta 3. un 4. daļā, kā procenti no
citu dalībvalstu īpašās līdzdalības iemaksas iepriekšējā atskaites periodā, kas
bija pirms datuma, kad konkrētās valsts ratifikācijas vai pievienošanās
dokuments stājas spēkā.
(3) Gadījumā, kad īpašā līdzdalības iemaksa tuvākajā
iepriekšējā atskaites periodā pirms 2. daļā minētā datuma nav prasīta, šajā
punktā minētā līdzdalības skala ir tā skala, kas būtu piemērojama attiecīgai
valstij pēdējā gadā, par kuru īpašā līdzdalības iemaksa tiktu prasīta.
171. pants
Konvencijas darbības laiks
Šī ir beztermiņa Konvencija.
172. pants
Pārskatīšana
(1) Konvenciju var pārskatīt dalībvalstu konference.
(2) Konferenci sagatavo un sasauc Administratīvā padome.
Konference ir lemttiesīga, ja tajā ir pārstāvētas vismaz trīs ceturtdaļas
dalībvalstu. Pārskatīto tekstu pieņem ar trim ceturtdaļām konferencē
piedalījušos un balsojušo dalībvalstu balsu. Atturēšanās netiek uzskatīta par
balsojumu.
(3) Pārskatītais teksts stājas spēkā, kad to
ratificējušas vai tam pievienojušās tik dalībvalstis, cik ir noteikusi
konference, un termiņā, kuru ir noteikusi konference.
(4) Tās dalībvalstis, kas nav ratificējušas vai
pievienojušās pārskatītajam Konvencijas tekstam laikā, kad tas stājas spēkā,
pārstāj būt par Konvencijas dalībvalstīm no šī laika.
173. pants
Strīdi starp dalībvalstīm
(1) Katru strīdu starp dalībvalstīm par esošās
Konvencijas piemērošanu, kas nav atrisināts sarunu ceļā, pēc vienas no šo
dalībvalstu lūguma, iesniedz Administratīvai padomei, kas pieliek visas pūles,
lai panāktu vienošanos starp attiecīgajām valstīm.
(2) Ja šāda vienošanās nav panākta sešu mēnešu laikā,
kopš Administratīvā padome pārzina šo strīdu, katra attiecīgā valsts var
griezties Starptautiskajā tiesā (International Court of Justice), kuras lēmums
ir galīgs.
174. pants
Denonsēšana
Ikviena dalībvalsts jebkurā laikā var denonsēt
Konvenciju. Paziņojums par denonsēšanu jāiesniedz Vācijas Federatīvās
Republikas valdībai. Denonsēšana stājas spēkā gadu pēc šāda paziņojuma
saņemšanas.
175. pants
Iegūto tiesību saglabāšana
(1) Ja valsts pārstāj būt Konvencijas dalībniece saskaņā
ar 172. panta 4. daļu vai 174. pantu, Konvencijā paredzētās jau iegūtās
tiesības netiek skartas.
(2) Eiropas patenta pieteikumu, kurš ir izskatīšanas
procesā, laikā, kad norādītā valsts pārstāj būt par Konvencijas dalībnieci,
Eiropas Patentu iestāde turpina izskatīt, un ciktāl tas attiecas uz minēto
valsti rīkojas tāpat kā tad, ja Konvencija pēc izskatīšanas būtu piemērojama
šajā valstī.
(3) 2. daļas nosacījumus piemēro Eiropas patentiem, par
kuriem šajā punktā minētajā datumā ir iesniegts un tiek izskatīts iebildums vai
iebilduma iesniegšanas termiņš vēl nav pagājis.
(4) Šā panta nosacījumi neskar katras valsts, kas ir
pārstājusi būt par Konvencijas dalībnieci, tiesības izskatīt visus Eiropas
patentus saskaņā to Konvencijas tekstu, kuras dalībniece tā bija.
176. pants
Bijušo dalībvalstu finansiālās tiesības un pienākumi
(1) Katrai valstij, kas pārstāj būt par Konvencijas
dalībnieci saskaņā ar 172. panta 2. daļu vai 174. pantu, īpašās līdzdalības
iemaksu, kuru tā bija veikusi saskaņā ar 40. panta 2. daļu, Organizācija
atmaksā tikai tajā termiņā un ar tādiem
nosacījumiem, ar kādiem Organizācija atmaksā īpašo līdzdalības iemaksu citām
dalībvalstīm tajā pašā atskaites periodā.
(2) 1. daļā minētā valsts pēc tam, kad tā pārstāj būt par
Konvencijas dalībnieci, turpina maksāt 39. pantā paredzēto daļu par Eiropas
patentu uzturēšanu, kas paliek spēkā šajā valstī, pēc likmes, kas bija spēkā
tajā datumā, kad valsts pārstāja būt par dalībnieci.
177. pants
Konvencijas valodas
(1) Konvenciju, sastādītu vienā oriģinālā eksemplārā
angļu, franču un vācu valodā, kur teksts katrā no šīm valodām ir vienlīdzīgi
autentisks, nodod glabāšanai Vācijas Federatīvās Republikas valdības arhīvā.
(2) Konvencijas teksti, sastādīti dalībvalstu oficiālajās
valodās, kas atšķiras no 1. daļā minētajām, pēc Administratīvās padomes
apstiprināšanas tiek uzskatīti par oficiālajiem tekstiem. Kolīziju gadījumos,
kas rodas dažādu tekstu interpretāciju dēļ, 1. daļā minētie teksti ir
autentiskie teksti.
178. pants
Pārsūtīšana un paziņojumi
(1) Vācijas Federatīvās Republikas valdība izveido
sertificētas Konvencijas kopijas un pārsūta tās parakstītājvalstu vai
pievienojušos valstu valdībām.
(2) Vācijas Federatīvās Republikas valdība paziņo 1. daļā
minētajām valstu valdībām:
(a) katru parakstīšanu;
(b) ratifikācijas vai pievienošanās dokumentu iesniegšanu
glabāšanā;
(c) katru 167. pantā minēto atrunu vai atrunas
atsaukšanu;
(d) katru deklarāciju vai paziņojumu, saņemtu saskaņā ar
168.panta nosacījumiem;
(e) Konvencijas spēkā stāšanās datumu;
(f) katru denonsēšanu, saņemtu saskaņā ar 174. pantu, un
šādas denonsēšanas spēkā stāšanās datumu.
(3) Vācijas Federatīvās Republikas valdība reģistrē
Konvenciju Apvienoto Nāciju Organizācijas Sekretariātā.
TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas,
iesniegušas savas pilnvaras, kas ir atzītas par derīgām un atbilstoši
noformētām, ir parakstījušas šo Konvenciju.
Izpildīts Minhenē tūkstoš deviņi simti septiņdesmit trešā
gada oktobra mēneša piektajā dienā.
15.08.04. 08:07
16364
I.Viļuma
7027637; ieva.viluma@lrpv.lv
Tieslietu ministre |
Valsts sekretārs |
Valsts sekretāra vietniece
likumdošanas jautājumos |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā
amatpersona |
|
|
|
|
|
V.Muižniece |
M.Bičevskis |
I.Nikuļceva |
I.Brazauska |
Z.Aumeisters |
Konvencijas
par Eiropas patentu piešķiršanu
īstenošanas
Reglaments
pieņemts 1973. gada
5. oktobrī
pēdējo reizi grozīts
ar Eiropas Patentu iestādes Administratīvās padomes 2001. gada 13. decembra
lēmumu
I DAĻA
KONVENCIJAS I DAĻAS
ĪSTENOŠANAS REGLAMENTS
I nodaļa
Eiropas Patentu iestādes
valodas
1. noteikums
Atkāpes no noteikumiem par
lietvedības valodu rakstiskās procedūrās
(1) Rakstiskās procedūrās
Eiropas Patentu iestādē katra puse var lietot jebkuru oficiālo Eiropas Patentu
iestādes valodu. Konvencijas 14. panta 4. daļā minēto tulkojumu var iesniegt
jebkurā no Eiropas Patentu iestādes oficiālajām valodām.
(2) Grozījumi Eiropas
patenta pieteikumā vai Eiropas patentā jāiesniedz to lietvedības valodā.
(3) Dokumentus, ko izmanto
kā pierādījumu Eiropas Patentu iestādē, īpaši publikācijas, var iesniegt jebkurā
valodā. Tomēr Eiropas Patentu iestāde var prasīt iesniegt šo dokumentu
tulkojumu vienā no tās oficiālajām valodām termiņā, kas nav mazāks par vienu
mēnesi.
2. noteikums
Atkāpes no noteikumiem par
lietvedības valodu mutiskās procedūrās
(1) Katra puse mutiskā
procedūrā Eiropas Patentu iestādē var lietvedības valodas vietā lietot vienu no
pārējām oficiālajām Eiropas Patentu iestādes valodām, ja šī puse par to paziņo
Eiropas Patentu iestādei vismaz vienu mēnesi pirms dienas, kad jānotiek šādai
mutiskai procedūrai, vai, ja tā nodrošina tulkojumu lietvedības valodā. Līdzīgi
katra puse var lietot vienu no dalībvalsts oficiālajām valodām, ja tā nodrošina
tulkojumu lietvedības valodā. Eiropas Patentu iestāde var atļaut atkāpes no šī
punkta nosacījumiem.
(2) Mutiskās procedūras
laikā Eiropas Patentu iestādes darbinieki lietvedības valodas var vietā lietot
vienu no pārējām Eiropas Patentu iestādes oficiālajām valodām.
(3) Pierādījumu iegūšanas
gadījumā katra puse, liecinieks vai eksperts, kas jāuzklausa un kas nevar
adekvāti izteikties vienā no Eiropas Patentu iestādes vai dalībvalsts
oficiālajām valodām, var lietot citu valodu. Ja ir jālemj par šādu pierādījumu
iegūšanu pēc kādas lietvedības puses lūguma, tad to pusi, lieciniekus vai
ekspertus, kas ir jāuzklausa un kas nevar izteikties vienā no Eiropas Patentu
iestādes oficiālajām valodām, var uzklausīt tikai tad, ja tā puse, kas to
lūgusi, nodrošina tulkojumu lietvedības valodā; Eiropas Patentu iestāde tomēr
var atļaut tulkojumu arī vienā no pārējām tās oficiālajām valodām.
(4) Ja puses un Eiropas
Patentu iestāde vienojas, mutiskā procedūrā var lietot jebkuru valodu.
(5) Ja nepieciešams,
Eiropas Patentu iestāde pati veic un apmaksā tulkojumu lietvedības valodā vai
attiecīgos gadījumos citā savā oficiālajā valodā, ja šāds tulkojums nav kādas
puses pienākums.
(6) Eiropas Patentu
iestādes darbinieku, lietvedības pušu un liecinieku un ekspertu paziņojumi
mutiskās procedūras laikā vienā no Eiropas Patentu iestādes oficiālajām valodām
tiek ierakstīti protokolā tajā valodā, kādā tie ir izdarīti. Paziņojumus
jebkurā citā valodā ieraksta tajā oficiālajā valodā, kurā tie ir tulkoti.
Eiropas patenta vai Eiropas patenta pieteikuma apraksta vai pretenziju
grozījumus protokolā ieraksta lietvedības valodā.
3. noteikums
(svītrots)
4. noteikums
Izdalītā Eiropas pieteikuma
valoda
Izdalītos Eiropas
pieteikumus vai 14. panta 2. daļā paredzētos gadījumos šo pieteikumu tulkojumus
jāiesniedz agrākā Eiropas patenta pieteikuma lietvedības valodā.
5. noteikums
Tulkojumu sertifikācija
Eiropas Patentu iestāde
gadījumos, kad ir jāiesniedz dokumenta tulkojums, var prasīt iesniegt
sertifikātu par tulkojuma atbilstību oriģināltekstam. Sertifikāta iesniegšanas
termiņu nosaka iestāde.
6. noteikums
Termiņi un maksu atlaides
(1) Konvencijas 14. panta
2. daļā minētais tulkojums jāiesniedz trīs mēnešu laikā no Eiropas patenta
pieteikuma iesniegšanas, bet ne vēlāk kā trīspadsmit mēnešus no prioritātes
datuma. Tomēr, ja tulkojums attiecas uz izdalīto Eiropas pieteikumu vai 61.
panta 1. daļas (b) punktā minēto jaunu Eiropas patenta pieteikumu, tad
tulkojumu jebkurā gadījumā var iesniegt viena mēneša laikā no šāda pieteikuma
iesniegšanas dienas.
(2) Konvencijas 14. panta
4. daļā minēto tulkojumu jāiesniedz viena mēneša laikā no dokumenta
iesniegšanas dienas. Ja šis dokuments ir paziņojums par iebildumu vai
apelāciju, tulkojuma iesniegšanas termiņu pagarina attiecīgi līdz iebilduma vai
apelācijas iesniegšanas perioda beigām.
(3) Pieteikuma,
ekspertīzes, iebilduma vai apelācijas maksu atlaides ir atļautas attiecīgi
pieteicējam, patenta īpašniekam vai iebilduma iesniedzējam, uz kuru attiecas
14. panta 2. un 4. daļas izvēles iespējas. Atlaides ir noteiktas Noteikumos par
maksām kā procenti no pilnas šo maksu likmes.
7. noteikums
Eiropas patenta pieteikuma
tulkojuma juridiskais autentiskums
Ja vien nav iesniegti
pierādījumi par pretējo, Eiropas Patentu iestāde nolūkā noteikt, vai Eiropas
patenta pieteikuma vai Eiropas patenta objekts nepārsniedz sākotnēji iesniegtā
Eiropas patenta pieteikuma apjomu, var pieņemt, ka 14. panta 2. daļā minētais
tulkojums atbilst pieteikuma oriģināltekstam.
II nodaļa
Eiropas Patentu iestādes
struktūra
8. noteikums
Patentu klasifikācija
(1) Eiropas Patentu iestāde
izmanto:
(a) saskaņā ar Eiropas
Patentu konvencijas 1. pantu 1954. gada 19. decembra Izgudrojumu patentu
starptautisko klasifikāciju līdz stājas spēkā 1971. gada 24. marta Strasbūras
Līgums par patentu starptautisko klasifikāciju;
(b) saskaņā ar 1. pantu
iepriekšminēto Strasbūras Līguma klasifikāciju pēc tās stāšanās spēkā.
(2) Turpmāk atsauce uz 1.
daļā minēto klasifikāciju nozīmē atsauci uz Starptautisko klasifikāciju.
9. noteikums
Pienākumu sadalījums starp
pirmās instances departamentiem
(1) Eiropas Patentu
iestādes prezidents nosaka Patentmeklējumu nodaļu, Ekspertīzes nodaļu un Iebilduma
nodaļu skaitu. Viņš nosaka šo departamentu pienākumus saskaņā ar Starptautisko
klasifikāciju un vajadzības gadījumos lemj par Eiropas patenta pieteikumu vai
Eiropas patentu klasificēšanu saskaņā ar minēto klasifikāciju.
(2) Papildu pienākumiem, kurus
uzliek Konvencija, Eiropas Patentu iestādes prezidents var noteikt Pieteikumu
saņemšanas sektoram, Patentmeklējumu nodaļām, Ekspertīzes nodaļām, Iebilduma
nodaļām un Juridiskajai nodaļai vēl citus pienākumus.
(3) Eiropas Patentu
iestādes prezidents var uzticēt darbiniekiem, kas nav juridiski vai tehniski
kvalificēti eksperti, atsevišķu pienākumu veikšanu, kas ietilpst Ekspertīzes
vai Iebilduma nodaļas pienākumos un kas nav tehniski vai juridiski sarežģīti.
(4) Eiropas Patentu
iestādes prezidents var uzdot pienākumu noteikt 104. panta 2. daļā minētās
maksas tikai vienai no Iebilduma nodaļu kancelejām.
10. noteikums
Apelāciju padomju prezidijs
(1) Apelāciju padomju
organizatoriskajā vienībā ir autonoma institūcija (Apelāciju padomju
prezidijs), ko veido par Apelāciju padomēm atbildīgais viceprezidents, kurš
darbojas kā priekšsēdētājs, un divpadsmit Apelācijas padomju locekļi, no kuriem
seši ir priekšsēdētāji un seši ir citi locekļi.
(2) Visus prezidija
locekļus izraugās priekšsēdētāji un Apelācijas padomju locekļi uz vienu darba
gadu. Ja prezidiju nevar pilnībā nokomplektēt, vakantajās vietās nozīmē vecākos
priekšsēdētājus un locekļus.
(3) Prezidijs pieņem
Apelāciju padomju procesuālos noteikumus un tā locekļu izraudzīšanas un
nozīmēšanas procesuālos noteikumus. Bez tam prezidijs sniedz padomus par
Apelācijas padomēm atbildīgajam viceprezidentam jautājumos, kas attiecas uz
Apelācijas padomju darbību vispār.
(4) Pirms katra darba gada
sākuma paplašinātais prezidijs, kurā ietilpst arī priekšsēdētāji, sadala Apelācijas
padomju pienākumus. Tādā pašā sastāvā tas izlemj strīdus par šo pienākumu
sadali starp divām vai vairāk Apelācijas padomēm. Paplašinātais prezidijs
nozīmē dažādus Apelācijas padomju pastāvīgos locekļus un to aizstājējus.
Ikvienu Apelācijas padomes locekli var nozīmēt par locekli vairāk nekā vienā
Apelācijas padomē. Šos pasākumus, ja nepieciešams, var grozīt darba gada laikā.
(5) Prezidijs var pieņemt
lēmumus tikai vismaz piecu tās locekļu klātbūtnē; starp šiem locekļiem jābūt
par Apelācijas padomēm atbildīgajam viceprezidentam vai tā vietniekam un divu
Apelācijas padomju priekšsēdētājiem. Par 4. punkta jautājumiem lēmumu var
pieņemt tikai deviņu locekļu klātbūtnē, starp kuriem jābūt par Apelācijas padomēm atbildīgajam
viceprezidentam vai tā vietniekam un triju Apelācijas padomju priekšsēdētājiem.
Lēmumus pieņem ar balsu vairākumu;
balsu paritātes gadījumā priekšsēdētāja vai tā vietnieka balss ir izšķirošā.
Atturēšanos neuzskata par balsošanu.
(6) Administratīvā padome
var sadalīt starp Apelācijas padomēm 134. panta 8. daļas (c) punktā minētos
pienākumus.
11. noteikums
Paplašinātās Apelācijas
padomes pienākumu sadales shēma un tās procesuālo noteikumu pieņemšana
(1) Pirms katra darba gada
sākuma tos Paplašinātās Apelācijas padomes locekļus, kas nav bijuši nozīmēti
saskaņā ar 160. panta 2. daļu, nozīmē Paplašinātās Apelācijas padomes
pastāvīgos locekļus un aizstājējus.
(2) Paplašinātās Apelācijas
padomes locekļi, kas nav bijuši nozīmēti saskaņā ar 160. panta 2. daļu, pieņem
Paplašinātās Apelācijas padomes procesuālos noteikumus.
(3) Lēmumus par 1. un 2.
punktā minētajiem jautājumiem var pieņemt tikai vismaz piecu locekļu klātbūtnē,
starp kuriem jābūt Paplašinātās Apelācijas padomes priekšsēdētājam vai tā
vietniekam; balsu paritātes gadījumā priekšsēdētāja vai tā vietnieka balss ir
izšķirošā. Atturēšanos neuzskata par balsošanu.
12. noteikums
Eiropas Patentu iestādes
administratīvā struktūra
(1) Ekspertīzes nodaļas un
Iebilduma nodaļas tiek sagrupētas kopā, veidojot Direktorātus, kuru skaitu
nosaka Eiropas Patentu iestādes prezidents.
(2) Direktorāti, Juridiskā
nodaļa, Apelācijas padomes un Paplašinātā apelācijas padome, kā arī Eiropas
Patentu iestādes administratīvie dienesti ir administratīvi sagrupēti, veidojot
Ģenerāldirektorātus. Pieteikumu saņemšanas sektors un Patentmeklējumu nodaļas
ir administratīvi sagrupētas kopā, veidojot atsevišķu Ģenerāldirektorātu.
(3) Katru
Ģenerāldirektorātu vada viceprezidents. Viceprezidenta iecelšanu par
Ģenerāldirektorāta vadītāju veic Administratīvā padome pēc konsultēšanās ar
Eiropas Patentu iestādes prezidentu.
II DAĻA
KONVENCIJAS II DAĻAS
ĪSTENOŠANAS REGLAMENTS
I nodaļa
Procedūra, ja pieteicējam
vai patenta īpašniekam nav tiesību uz Eiropas patentu vai patenta pieteikumu
13. noteikums
Lietvedības apturēšana
(1) Ja trešā persona
iesniedz Eiropas Patentu iestādei pierādījumus, ka tā ir uzsākusi tiesvedību
pret pieteicēju nolūkā panākt spriedumu, kas šo personu atzīst par tiesīgu
saņemt Eiropas patentu, Eiropas Patentu iestāde aptur patenta piešķiršanas
procedūru, ja vien trešā persona nepiekrīt, ka procedūru var turpināt. Šādu
piekrišanu jāiesniedz Eiropas Patentu iestādei rakstiski; tā nav atsaucama.
Tomēr, patenta piešķiršanas procedūru nevar apturēt pirms Eiropas patenta
pieteikuma publicēšanas.
(2) Ja Eiropas Patentu
iestādei lietvedībā par tiesībām uz Eiropas patenta piešķiršanu tiek iesniegts
galīgs spriedums, tad Eiropas Patentu iestāde paziņo pieteicējam un citām pusēm
par patenta piešķiršanas lietvedības atsākšanu no dienas, kas ir norādīta šajā
paziņojumā, ja vien nav iesniegts 61. panta 1. daļas (b) punktā minētais
jaunais Eiropas patenta pieteikums attiecībā uz visām norādītām dalībvalstīm.
Ja šāds spriedums ir par labu trešajai personai, lietvedību var atsākt tikai
pēc triju mēnešu perioda no šī sprieduma kļūšanas par galīgu, ja vien trešā
persona nelūdz atsākt piešķiršanas procedūru.
(3) Lēmumā par lietvedības
apturēšanu vai pēc šāda lēmuma pieņemšanas Eiropas Patentu iestāde var noteikt
datumu, kurā tā ir nodomājusi turpināt lietvedību, neņemot vērā pret pieteicēju
uzsāktās tiesvedības stadiju kā minēts 1. daļā. Šo datumu paziņo trešajai
personai, pieteicējam un citām pusēm. Ja līdz minētam datumam netiek iesniegti
pierādījumi, ka ir pieņemts galīgs spriedums, Eiropas Patentu iestāde var
turpināt lietvedību.
(4) Ja trešā persona
Eiropas Patentu iestādei iesniedz pierādījumus par to, ka tā ir uzsākusi
tiesvedību pret Eiropas patenta īpašnieku ar nolūku panākt spriedumu, ka šī
persona ir tiesīga saņemt šo patentu, iebilduma procedūras laikā vai iebilduma
perioda laikā, Eiropas Patentu iestāde aptur iebilduma lietvedību, ja vien
trešā persona nepiekrīt šīs lietvedības turpināšanai. Šādu piekrišanu jāpaziņo
Eiropas Patentu iestādei rakstiski; tā nav atsaucama. Tomēr lietvedības
apturēšanu nevar izdarīt līdz tam, kad Iebilduma nodaļa ir izlēmusi par
iebilduma pieņemšanu izskatīšanai. Šī noteikuma 2. un 3. daļu piemēro ar
attiecīgajām izmaiņām.
(5) Lietvedības apturēšana
pārtrauc visus termiņus, kas ir spēkā apturēšanas dienā, izņemot atjaunošanas
maksas termiņu. Palikušais termiņa laiks atsāk tecēt no dienas, kurā tiek
atsākta lietvedība; tomēr palikušais termiņa laiks pēc lietvedības atsākšanas
nevar būt īsāks par diviem mēnešiem.
14. noteikums
Eiropas patenta pieteikuma
atsaukšanas iespēju ierobežojumi
No brīža, kad trešā persona
iesniedz pierādījumus Eiropas Patentu iestādei, ka tā ir uzsākusi tiesvedību
par tiesībām uz Eiropas patentu, un līdz dienai, kad Eiropas Patentu iestāde
atsāk Eiropas patenta piešķiršanas lietvedību, ne Eiropas patenta pieteikumu,
ne kādas dalībvalsts norādījumu nevar atsaukt.
15. noteikums
Tiesīgas personas jauns
Eiropas patenta pieteikums
(1) Ja persona, kura ar
galīgu spriedumu ir atzīta par tiesīgu saņemt Eiropas patentu, iesniedz jaunu
Eiropas patenta pieteikumu saskaņā ar 61. panta 1. daļas (b) punktu, oriģinālo
Eiropas patenta pieteikumu uzskata par atsauktu ar jaunā pieteikuma datumu
attiecībā uz tām tajā norādītajām dalībvalstīm, kurās spriedums ir ticis
taisīts vai atzīts.
(2) Pieteikuma maksa un patentmeklējuma maksa
par jauno Eiropas patenta pieteikumu jāsamaksā viena mēneša laikā no šī
pieteikuma datuma. Valstu norādīšanas maksas jāsamaksā sešu mēnešu laikā no
dienas, kad Eiropas Patentu biļetenā ir publicēts paziņojums par
patentmeklējuma ziņojumu jaunajam Eiropas patenta pieteikumam.
(3) Termiņi Eiropas patenta
pieteikuma tālākvirzīšanai, kas minēti 77. panta 3. un 5. daļā, jaunajam
Eiropas patenta pieteikumam ir četri mēneši no faktiskā šī pieteikuma datuma.
16. noteikums
Daļēja tiesību pāreja pēc
galīgā sprieduma
(1) Ja galīgs spriedums
nosaka, ka trešajai personai ir tiesības tikai uz daļu objekta, kas aprakstīts
Eiropas patenta pieteikumā, šai daļai piemēro 61. pantu un 15. noteikumu ar
attiecīgām izmaiņām.
(2) Attiecīgi tajās
norādītajās dalībvalstīs, kur galīgais spriedums ir taisīts vai kurās tas tiek
atzīts, sākotnējais Eiropas patenta pieteikums satur pretenzijas, aprakstu un
zīmējumus, kas ir atšķirīgi nekā pārējās norādītās dalībvalstīs.
(3) Gadījumā, kad trešā
persona saskaņā ar 99. panta 5. daļu aizvieto bijušo īpašnieku vienā vai dažās
norādītajās dalībvalstīs, patents tādā apjomā, kādā tas ir atzīts iebilduma
procedūrā, satur attiecībā uz šīm valstīm pretenzijas, aprakstu un zīmējumus,
kas ir citādi nekā pārējās norādītajās dalībvalstīs.
II nodaļa
Izgudrotāja minēšana
17. noteikums
Izgudrotāja norādīšana
(1) Izgudrotāju norāda
lūgumā piešķirt Eiropas patentu. Tomēr, ja pieteicējs nav izgudrotājs vai nav
vienīgais izgudrotājs, norādījums jāiesniedz kā atsevišķs dokuments; šajā
dokumentā jānorāda izgudrotāja(u) uzvārds(i), vārds(i) un pilna(s) adrese(s),
kā arī 81. pantā minētais paziņojums, un dokumentu paraksta pieteicējs vai tā
pārstāvis.
(2) Eiropas Patentu iestāde
nepārbauda izgudrotāja norādes pareizību.
(3) Ja pieteicējs nav
izgudrotājs vai nav vienīgais izgudrotājs, Eiropas Patentu iestāde informē
norādīto izgudrotāju par norādījuma dokumentā esošiem datiem, kas attiecas uz
izgudrotāju, kā arī par citiem 128. panta 5. daļā minētiem datiem.
(4) Pieteicējs un
izgudrotājs nevar atsaukties uz 3. daļā minētā paziņojuma trūkumu vai uz
jebkādām kļūdām tajā.
18. noteikums
Izgudrotāja minēšanas
publicēšana
(1) Persona, kas ir
norādīta kā izgudrotājs, tiek par tādu minēta publicētajā Eiropas patenta
pieteikumā un Eiropas patenta specifikācijā, ja vien šī persona nav rakstiski
informējusi Eiropas Patentu iestādi, ka tā atsakās no tiesībām būt šādi
minētai.
(2) Gadījumā, kad trešā
persona iesniedz Eiropas Patentu iestādei galīgu lēmumu, ar kuru patenta
pieteicējam vai īpašniekam tiek prasīts šo personu norādīt kā izgudrotāju,
piemēro šī noteikuma 1. daļu.
19. noteikums
Labojums izgudrotāja
norādījumā
(1) Kļūdainu izgudrotāja
norādījumu nevar labot, ja nav iesniegts lūgums, kam pievienota kļūdaini
norādītās person
as piekrišana, un gadījumā, kad šādu lūgumu nav iesniedzis
Eiropas patenta pieteicējs vai īpašnieks, ar šīs norādītās personas piekrišanu.
Reglamenta 17. noteikumu piemēro ar attiecīgām izmaiņām.
(2) Gadījumā, kad kļūdains
izgudrotāja norādījums ir ierakstīts Eiropas patentu reģistrā vai publicēts
Eiropas Patentu biļetenā, šāds ieraksts vai publikācija ir jālabo.
(3) Šī noteikuma 2. daļu
piemēro ar attiecīgajām izmaiņām kļūdaini norādīta izgudrotāja svītrošanas
gadījumā.
III nodaļa
Tiesību pārejas, licenču un
citu tiesību reģistrēšana
20. noteikums
Tiesību pārejas reģistrēšana
(1) Tiesību uz Eiropas
patenta pieteikumu pāreju ieraksta Eiropas patentu reģistrā pēc ieinteresētās
personas lūguma, ja tiek iesniegti dokumenti, kas pārliecina Eiropas Patentu
iestādi, ka šāda pāreja ir notikusi.
(2) Lūgumu uzskata par
neiesniegtu līdz laikam, kad tiek samaksāta administrēšanas maksa. To var
noraidīt tikai 1. daļas prasību neievērošanas gadījumā.
(3) Darbībās Eiropas
Patentu iestādē tiesību uz pieteikumu pāreja ir spēkā tikai tad un tikai tādā
apjomā, kādā tā ir pamatota ar 1. daļā prasītajiem dokumentiem.
21. noteikums
Licenču un citu tiesību
reģistrēšana
(1) Reglamenta 20.
noteikuma 1. un 2. daļu piemēro ar attiecīgajām izmaiņām licenču piešķiršanas
vai pārejas reģistrēšanai, lietu tiesību nodibināšanai vai pārejai attiecībā uz
Eiropas patenta pieteikumu un uz jebkādu tiesas sprieduma piespiedu
izpildrakstu attiecībā uz šādu pieteikumu.
(2) Šī noteikuma 1. daļā
minēto reģistrāciju dzēš pēc lūguma, kuru uzskata par neiesniegtu, līdz nav
samaksāta administrēšanas maksa. Šādam lūgumam jāpievieno dokuments, kas
norāda, ka tiesības ir zaudētas, vai jāiesniedz paziņojums, ka tiesību
īpašnieks piekrīt reģistrācijas dzēšanai; lūgumu var noraidīt tikai tad, ja nav
izpildīti šie nosacījumi.
22. noteikums
Īpašas norādes licenču
reģistrēšanai
(1) Licenci uz Eiropas
patenta pieteikumu ieraksta Eiropas patentu reģistrā kā izņēmuma licenci, ja
pieteicējs un licenciāts to vēlas.
(2) Licenci uz Eiropas
patenta pieteikumu ieraksta Eiropas patentu reģistrā kā sublicenci, ja to ir
piešķīris licenciāts, kura licence ir reģistrēta šajā reģistrā.
IV nodaļa
Izstādes sertifikāts
23. noteikums
Izstādes sertifikāts
Četru mēnešu laikā pēc
Eiropas patenta pieteikuma datuma pieteicējam jāiesniedz 55. panta 2. daļā
minētais sertifikāts, kuru ir izsniegusi attiecīgās izstādes institūcija, kas
šajā izstādē ir bijusi atbildīga par rūpnieciskā īpašuma aizsardzību, minot
tajā, ka attiecīgais izgudrojums patiešām ir bijis izstādīts šajā izstādē. Šim
sertifikātam jāsatur arī ziņas par izstādes atklāšanas datumu un, ja minētā
izgudrojuma parādīšanas diena nesakrīt ar izstādes atklāšanas dienu, tad pirmā
parādīšanas diena. Šim sertifikātam jāpievieno izgudrojuma identificēšanas
līdzeklis, kura autentiskumu apliecina iepriekšminētā institūcija.
V nodaļa
Agrākie Eiropas pieteikumi
23a. noteikums
Agrākie pieteikumi kā
tehnikas līmenis
Eiropas patenta pieteikumus
uzskata par tehnikas līmeni 54. panta 3. un 4. daļas izpratnē tikai tad, ja ir
samaksātas valstu norādīšanas maksas saskaņā ar 79. panta 2. daļu.
VI nodaļa
Biotehnoloģiskie
izgudrojumi
23b. noteikums
Vispārējie noteikumi un
definīcijas
(1) Eiropas patenta
pieteikumiem un patentiem uz biotehnoloģiskiem izgudrojumiem piemēro
atbilstošās Konvencijas normas un tās iztulko saskaņā ar šīs nodaļas
nosacījumiem. 1998. gada 6. jūlija Direktīvu 98/44/EC par biotehnoloģisko
izgudrojumu aizsardzību izmanto kā iztulkošanas papildu līdzekli.
(2) "Biotehnoloģiskie
izgudrojumi" ir izgudrojumi, kas attiecas uz produktiem, kas sastāv no
bioloģiska materiāla vai satur bioloģisku materiālu, vai uz paņēmieniem, ar
kuriem bioloģisks materiāls tiek iegūts, apstrādāts vai lietots.
(3) "Bioloģisks
materiāls" ir jebkurš materiāls, kas satur ģenētisku informāciju un spēj
pašreproducēties, vai kuru var reproducēt bioloģiskā sistēmā.
(4) "Augu šķirne"
nozīmē augu kopumu vienā zemākajā botāniskajā taksonā, kuru, neatkarīgi no tā,
vai šim kopumam var piešķirt augu šķirnes aizsardzību, var:
(a) noteikt kā dotā
genotipa vai genotipu kombinācijas nosacītu īpašību izpausmi,
(b) atšķirt no citiem augu
kopumiem ar vismaz vienas minētās īpašības izpausmi, un
(c) uzskatīt par vienu
veselumu attiecībā uz piemērotību pavairošanai neizmainītā veidā.
(5) Augu vai dzīvnieku
iegūšanas paņēmiens ir būtībā bioloģisks, ja tas sastāv tikai no dabiskām
parādībām, tādām kā krustošana un selekcija.
(6) "Mikrobioloģisks
paņēmiens" nozīmē paņēmienu, kurā ir iesaistīts mikrobioloģisks materiāls,
kuru veic ar mikrobioloģisku materiālu, vai kurā rodas mikrobioloģisks
materiāls.
23c. noteikums
Patentējami
biotehnoloģiskie izgudrojumi
Biotehnoloģiskie
izgudrojumi ir patentējami arī tad, ja tie attiecas uz:
(a) bioloģisku materiālu,
kas ir izdalīts no tā dabiskās vides vai iegūts ar tehnisku paņēmienu, pat, ja
tas pirms tam ir atradies dabā;
(b) augiem vai dzīvniekiem,
ja izgudrojuma tehniskā būtība nav ierobežota ar konkrētu auga vai dzīvnieka
šķirni;
(c) mikrobioloģisku vai
citu tehnisku paņēmienu, vai šādā paņēmienā iegūtu produktu, kas nav augu vai
dzīvnieku šķirne.
23d. noteikums
Nepatentējami izgudrojumi
Saskaņā ar Konvencijas 53. panta
(a) punktu Eiropas patentu nepiešķir biotehnoloģiskiem izgudrojumiem, kas
citstarp attiecas uz:
(a) cilvēka klonēšanas
paņēmieniem;
(b) cilvēka dzimumšūnu
ģenētiskās informācijas modificēšanas paņēmieniem;
(c) cilvēka embriju
izmantošanu rūpnieciskiem vai komerciāliem nolūkiem;
(d) dzīvnieku ģenētiskās
identitātes modificēšanas paņēmieniem, ja tie var izraisīt dzīvniekiem ciešanas
bez būtiska medicīniska ieguvuma cilvēkiem vai dzīvniekiem, kā arī uz
dzīvniekiem, kas iegūti ar šādiem paņēmieniem.
23e. noteikums
Cilvēka ķermenis un tā
sastāvdaļas
(1) Cilvēka ķermenis
dažādās tā veidošanās un attīstības stadijās, kā arī kādas tā sastāvdaļas
vienkārša atklāšana, ieskaitot gēna pilnas vai daļējas sekvences atklāšanu,
nevar būt patentējams izgudrojums.
(2) No cilvēka ķermeņa
izdalīta vai tehniskā paņēmienā iegūta sastāvdaļa, ieskaitot pilnu vai daļēju
gēna sekvenci, var būt patentējams izgudrojums, pat, ja šīs sastāvdaļas uzbūve
ir identiska dabā esošajai sastāvdaļai.
(3) Patenta pieteikumā ir
jāatklāj pilnas vai daļējas gēna sekvences rūpnieciska izmantojamība.
III DAĻA
KONVENCIJAS III DAĻAS
ĪSTENOŠANAS REGLAMENTS
I nodaļa
Eiropas patenta pieteikuma
iesniegšana
24. noteikums
Vispārējās prasības
(1) Eiropas patenta
pieteikumus var iesniegt rakstiski 75. pantā minētās iestādēs tieši vai pa
pastu. Eiropas Patentu iestādes prezidents var atļaut iesniegt Eiropas patenta
pieteikumus ar citu saziņas līdzekļu palīdzību un nosaka to lietošanas
noteikumus. Viņš var, citstarp, prasīt, lai Eiropas Patentu iestādes norādītā
termiņā tiek iesniegts rakstisks apliecinājums šādi iesniegta pieteikuma
saturam, un kas atbilst šī Reglamenta prasībām.
(2) Iestāde, kurā Eiropas
patenta pieteikums tiek iesniegts, marķē pieteikumu veidojošos dokumentus ar to
saņemšanas datumu. Tā bez kavēšanās izdod pieteicējam izziņu, kas satur vismaz
pieteikuma numuru, iesniegto dokumentu nosaukumu un skaitu, un to saņemšanas
datumu.
(3) Ja Eiropas patenta
pieteikumu iesniedz 75. panta 1. daļas (b) punktā minētajā iestādē, šī iestāde
bez kavēšanās informē Eiropas Patentu iestādi par to dokumentu saņemšanu, kas
veido pieteikumu. Tā informē Eiropas Patentu iestādi par šo dokumentu raksturu
un saņemšanas datumu, pieteikuma numuru un prioritātes datumu, ja prioritāte
tiek prasīta.
(4) Kad Eiropas Patentu iestāde
saņem Eiropas patenta pieteikumu, kuru tai pārsūtījusi dalībvalsts centrālā
rūpnieciskā īpašuma iestāde, tā attiecīgi informē pieteicēju, norādot
pieteikuma saņemšanas datumu Eiropas Patentu iestādē.
25. noteikums
Izdalītā Eiropas patenta
pieteikuma nosacījumi
(1) Pieteicējs var iesniegt
no jebkura lietvedības stadijā esoša agrāk iesniegtā Eiropas patenta pieteikuma
izdalītu pieteikumu.
(2) Izdalītā pieteikuma
maksa un patentmeklējuma maksa jāsamaksā viena mēneša laikā no tā pieteikuma
datuma. Valstu norādīšanas maksas jāsamaksā sešu mēnešu laikā no dienas, kas
Eiropas Patentu biļetenā ir publicēts izdalītā Eiropas patenta pieteikuma
patentmeklējuma ziņojums.
II nodaļa
Noteikumi attiecībā uz
pieteikumu
26. noteikums
Iesniegums par patenta
piešķiršanu
(1) Iesniegumu par Eiropas
patenta piešķiršanu iesniedz, izmantojot Eiropas Patentu iestādes veidlapu.
Veidlapas bez maksas var saņemt 75. panta 1. daļā minētajās iestādēs.
(2) Iesniegums satur:
(a) lūgumu piešķirt Eiropas
patentu;
(b) izgudrojuma nosaukumu,
kas skaidri un īsi raksturo izgudrojuma tehnisko piederību un nesatur izdomātus
vārdus;
(c) pieteicēja vārdu,
adresi un pavalstniecību, kā arī valsti, kurā atrodas pieteicēja pastāvīgā
dzīves vieta vai uzņēmuma atrašanās vieta. Fiziskām personām norāda uzvārdu un
vārdu(s), pie tam uzvārdu jāraksta pirms vārda(iem). Juridiskām personām, kā
arī personām, kas par tādām tiek uzskatītas saskaņā ar likumiem, kam tās ir
pakļautas, jānorāda to pilns nosaukums. Adreses jānorāda tādā veidā, lai tās
sasniegtu pasta sūtījumi. Adresēs jānorāda visi nepieciešamie rekvizīti, arī
mājas numurs, ja tāds ir. Vēlams ir norādīt telegrāfa, teleksa adreses un
telefona numurus;
(d) pārstāvja vārdu un
adresi saskaņā ar (c) punkta nosacījumiem, ja pieteicējs tādu ir pilnvarojis;
(e) attiecīgos gadījumos
norādījumu, ka pieteikums ir izdalītais Eiropas patenta pieteikumus, un agrākā
Eiropas patenta pieteikuma numuru;
(f) 61. panta 1. daļas (b)
punktā minētos gadījumos sākotnējā Eiropas patenta pieteikuma numuru;
(g) attiecīgos gadījumos
deklarāciju par agrāka pieteikuma prioritātes pieprasīšanu, norādot šī agrākā
pieteikuma datumu un valsti, kurā vai attiecībā uz kuru tas bijis iesniegts;
(h) dalībvalsts vai
dalībvalstu norādījumu, kurās vēlas saņemt izgudrojuma aizsardzību;
(i) pieteicēja vai
pārstāvja parakstu;
(j) dokumentu sarakstu, kas
pievienots iesniegumam. Sarakstā jānorāda arī izgudrojuma apraksta, pretenziju,
zīmējumu un kopsavilkuma lappušu skaits;
(k) ja pieteicējs pats ir
izgudrotājs, tas arī ir jānorāda.
(3) Ja ir vairāki
pieteicēji, tad iesniegumā vēlams norādīt vienu no tiem vai arī pārstāvi kā
kopējo pārstāvi.
27. noteikums
Apraksta saturs
(1) Apraksts:
(a) norāda te
hnikas nozari,
uz kuru izgudrojums attiecas;
(b) satur ziņas par
tehnikas līmeni, kas pēc pieteicēja domām var būt noderīgas izgudrojuma
izpratnei, Eiropas patentmeklējuma ziņojuma sastādīšanai un ekspertīzes
veikšanai, vēlams ar šo ziņu avotu citēšanu;
(c) atklāj izgudrojumu
tādiem terminiem un vārdiem, lai var saprast tehnisko problēmu (pat, ja tā nav
īpaši nosaukta) un tās risinājumu, un norāda izgudrojuma priekšrocības
salīdzinot ar tehnikas līmeni;
(d) ja nepieciešams, īsi
apraksta zīmējumos attēlotos objektus;
(e) detalizēti apraksta
vismaz vienu veidu, kā īstenot izgudrojumu ar piemēru palīdzību un atsaucēm uz
zīmējumiem, ja tādi ir;
(f) skaidri norāda, kā
izgudrojumu var izmantot rūpniecībā, ja vien tas nav acīmredzams no izgudrojuma
apraksta vai rakstura.
(2) Apraksts jāsastāda tādā
veidā un kārtībā kā minēts 1. daļā, ja vien izgudrojuma raksturs neprasa, lai
tas būtu izklāstīts citādi tā labākas izpratnes un ekonomiskuma dēļ.
27a. noteikums
Prasības Eiropas patenta
pieteikumiem, kuros ir dotas nukleotīdu un aminoskābju sekvences
(1) Ja Eiropas patenta
pieteikums atklāj nukleotīdu vai aminoskābju sekvenci, aprakstam jāsatur
sekvences pieraksts, kas atbilst Eiropas Patentu iestādes prezidenta izdotiem
noteikumiem par nukleotīdu un aminoskābju sekvenču standartizētu attēlošanu.
(2) Eiropas Patentu
iestādes prezidents var prasīt, lai papildus rakstiski iesniegtajiem pieteikuma
dokumentiem, sekvenču pierakstu saskaņā ar 1. daļu iesniedz uz viņa noteiktiem
datu nesējiem kopā ar pavadpaziņojumu, ka informācija uz datu nesēja ir
identiska rakstiski iesniegtajam pierakstam.
(3) Ja pieteicējs iesniedz
vai labo sekvences pierakstu pēc pieteikuma datuma, tad tam vienlaikus
jāiesniedz paziņojums, ka šādi iesniegtais vai labotais sekvences pieraksts
nesatur datus, kas paplašina sākotnējā pieteikuma apjomu.
(4) Pēc pieteikuma datuma
iesniegtais sekvences pieraksts neveido apraksta daļu.
28. noteikums
Bioloģiskā materiāla
deponēšana
(1) Ja izgudrojums paredz
tāda bioloģiska materiāla izmantošanu, kas nav publiski pieejams un kuru nevar
Eiropas patenta pieteikumā aprakstīt tādējādi, lai to varētu īstenot
lietpratējs attiecīgā nozarē, tad izgudrojums tiek uzskatīts par atklātu
saskaņā ar 83. pantu, ja:
(a) bioloģiskā materiāla
paraugs ir deponēts atzītā depozitārijā ne vēlāk par pieteikuma datumu;
(b) iesniegtais pieteikums
satur pieteicējam zināmu informāciju par bioloģiskā materiāla īpašībām;
(c) pieteikumā ir norādīts
depozitārijs un deponētajam bioloģiskajam materiālam piešķirtais numurs, un
(d) gadījumā, kad
bioloģisko materiālu ir deponējusi cita persona nevis pieteicējs, deponētāja
vārds un adrese ir norādīta pieteikumā un Eiropas Patentu iestādei ir iesniegts
dokuments, kuru tā uzskata par pietiekamu deponētāja pilnvarojumu pieteicējam,
lai atsauktos uz deponēto materiālu pieteikumā un neierobežotu un neatsaucamu
piekrišanu deponētā materiāla publiskošanai saskaņā ar šo noteikumu.
(2) Šī noteikuma 1. daļas
(c) punktā un attiecīgos gadījumos (d) punktā minētās ziņas var iesniegt
(a) sešpadsmit mēnešu laikā
no pieteikuma datuma vai, ja tiek prasīta prioritāte, no prioritātes datuma; šo
termiņu uzskata par ievērotu, ja ziņas ir iesniegtas pirms Eiropas patenta
pieteikuma publikācijas tehniskās sagatavošanas pabeigšanas;
(b) līdz dienai, kad
iesniedz lūgumu par pieteikuma paātrinātu publicēšanu;
(c) viena mēneša laikā no
Eiropas Patentu iestādes paziņojuma pieteicējam, ka ir radušās 128. panta 2.
daļā minētās tiesības iepazīties ar pieteikuma lietu.
Piemēro to termiņu, kurš
iztek agrāk. Šo ziņu paziņošana tiek uzskatīta par pieteicēja neierobežotu un
neatsaucamu piekrišanu, ka deponētais bioloģiskais materiāls tiek publiskots
saskaņā ar šo noteikumu.
(3) Deponētais bioloģiskais
materiāls ir publiski pieejams ikvienai personai uz pieprasījuma pamata no
Eiropas patenta pieteikuma publicēšanas dienas un 128. panta 2. daļā minētām
personām pirms šīs dienas. Saskaņā ar minētā panta 4. daļu šīs tiesības tiek
realizētas, izsniedzot deponētā bioloģiskā materiāla paraugu personai, kas
iesniedz pieprasījumu (turpmāk tekstā minēts kā "pieprasītājs").
Minēto paraugu izsniedz tikai tad, ja pieprasītājs ir apsolījis tieši pieteicējam
vai patenta īpašniekam, ka tas šo bioloģisko materiālu vai jebkādu tā
atvasinājumu neizpaudīs trešajām personām un ka tas materiālu izmantos tikai
eksperimentāliem nolūkiem līdz laikam, kad patenta pieteikums tiek noraidīts
vai atsaukts, vai uzskatīts par atsauktu, vai pirms iztek patenta termiņš tajā
norādītajā valstī, kur tas iztek visvēlāk, ja vien pieteicējs vai patenta
īpašnieks īpaši nepaziņo par atteikšanos no šāda solījuma. Solījumu izmantot
bioloģisko materiālu tikai eksperimentāliem nolūkiem nepiemēro tad, ja
pieprasītājs izmanto šo materiālu, pamatojoties uz piespiedu licenci. Termins
"piespiedu licence" ietver arī ex officio licences un tiesības
izmantot izgudrojumu publiskās interesēs.
(4) Līdz pieteikuma
publikācijas tehniskās sagatavošanas pabeigšanai pieteicējs var informēt
Eiropas Patentu iestādi, ka
(a) līdz paziņojuma
publicēšanai par Eiropas patenta piešķiršanu vai, attiecīgos gadījumos,
(b) divdesmit gadus no
pieteikuma datuma, ja pieteikums ir ticis noraidīts, atsaukts vai atzīts par
atsauktu,
publiskā pieejamība, kas
minēta 3. daļā, tiek nodrošināta tikai izsniedzot paraugu pieprasītāja
nominētam ekspertam.
(5) Par ekspertu var
nominēt:
(a) ikvienu fizisku personu
ar noteikumu, ka pieprasītājs iesniedzot pieprasījumu iesniedz arī pierādījumu,
ka nominēšanai ir piekritis pieteicējs;
(b) ikvienu fizisku
personu, kuru par ekspertu ir atzinis Eiropas Patentu iestādes prezidents.
Līdz ar nominēšanu
jāiesniedz arī eksperta deklarācija tieši pieteicējam, kurā tas uzņemas 3. daļā
minētās saistības līdz dienai, kad iztek patenta darbības termiņš visās
norādītajās valstīs vai, ja pieteikums ir ticis noraidīts, atsaukts vai
uzskatīts par atsauktu līdz 4. daļas (b) punktā minētai dienai; pieprasītājs
tiek uzskatīts par trešo personu.
(6) Šī noteikuma 3. daļas
nozīmē bioloģiskā materiāla atvasinājums nozīmē jebkuru materiālu, kuram vēl
piemīt tās deponētā materiāla īpašības, kuras ir būtiskas izgudrojuma
īstenošanai. Šī noteikuma 3. daļā minētās saistības netraucē atvasinātā
bioloģiskā materiāla deponēšanu patentēšanas nolūkam.
(7) Šī noteikuma 3. daļā
minēto pieprasījumu iesniedz Eiropas Patentu iestādei, izmantojot iestādes
atzītu veidlapu. Eiropas Patentu iestāde šajā veidlapā apliecina, ka Eiropas
patenta pieteikums, kurā ir atsauce uz deponēto bioloģisko materiālu, ir ticis
iesniegts un ka pieprasītājs vai tā nominētais eksperts ir tiesīgs saņemt
materiāla paraugu. Arī pēc Eiropas patenta piešķiršanas pieprasījums jāiesniedz
Eiropas Patentu iestādei.
(8) Eiropas Patentu iestāde
pārsūta pieprasījuma kopiju ar 7. daļā minēto apliecinājumu depozitārijam un
pieteicējam vai patenta īpašniekam.
(9) Eiropas Patentu
iestādes prezidents publicē Eiropas Patentu iestādes Oficiālajā vēstnesī
depozitāriju sarakstu un ekspertu sarakstu, kas par tādiem ir atzīti šajā noteikumā
minētiem nolūkiem.
28a. noteikums
Jauns bioloģiskā materiāla
depozīts
(1) Ja bioloģisko
materiālu, kas ir deponēts saskaņā ar 28. noteikuma 1. daļu, vairs nevar saņemt
no depozitārija tādēļ, ka:
(a) tas vairs nav
dzīvotspējīgs, vai
(b) depozitārijs vairs
nespēj piegādāt paraugus citu iemeslu dēļ,
un, ja bioloģiskā materiāla
paraugs nav nodots citam 28. noteikuma nolūkiem atzītam depozitārijam, no kura
tas ir saņemams, tad pārtraukumu paraugu pieejamībā uzskata par nenotikušu, ja
jauns sākotnēji deponētā bioloģiskā materiāla depozīts tiek deponēts trīs
mēnešu laikā no dienas, kurā depozitārijs paziņo deponētājam par pārtraukumu,
un ja depozīta saņemšanas kvīts kopija, kas satur Eiropas patenta pieteikuma
vai patenta numuru, kuru ir izsniedzis depozitārijs, tiek nosūtīta Eiropas
Patentu iestādei četru mēnešu laikā no jaunā depozīta noguldīšanas dienas.
(2) Šī noteikuma 1. daļas
(a) punktā paredzētā gadījumā jauno depozītu jānogulda tajā depozitārijā, kurā
bija noguldīts sākotnējais depozīts; 1. daļas (b) punktā paredzētā gadījumā to
var noguldīt citā 28. noteikuma nolūkiem atzītā depozitārijā.
(3) Ja depozitārijs, kurā
tika noguldīts sākotnējais depozīts, pārstāj būt par 28. noteikuma nolūkiem
atzīto depozitāriju pilnībā vai attiecībā uz to bioloģiskā materiāla veidu,
kuram pieder deponētie paraugi, vai, ja depozitārijs īslaicīgi vai galīgi
pārtrauc veikt funkcijas attiecībā uz deponēto bioloģisko materiālu, un, ja 1.
daļā minētais paziņojums no depozitārija nav saņemts sešu mēnešu laikā no šāda
gadījuma, 1. daļā minētais trīs mēnešu termiņš sāk tecēt no dienas, kurā
paziņojums par šādu gadījumu tiek publicēts Eiropas Patentu iestādes Oficiālā
vēstnesī.
(4) Vienlaikus ar jauno
depozītu jāiesniedz deponētāja parakstīts paziņojums, ka jaunais bioloģiskā
materiāla depozīts ir tāds pats kā sākotnēji deponētais.
(5) Ja jaunais depozīts ir
noguldīts saskaņā ar 1977. gada 28. aprīļa Budapeštas līgumu par mikroorganismu
deponēšanas starptautisko atzīšanu patentēšanas nolūkiem, piemērojami ir šī
līguma nosacījumi.
29. noteikums
Pretenziju forma un saturs
(1) Pretenzijas definē
objektu, kuram tiek prasīta aizsardzība, ar tā tehniskām pazīmēm. Kad vien
iespējams, pretenzijas satur:
(a) izgudrojuma objekta
piederības jomas formulējumu un tās tehniskās pazīmes, kas ir nepieciešamas
pretenziju objekta definēšanai, bet kuru kombinācija ir tehnikas līmeņa daļa;
(b) raksturojošo daļu - ar
ievadvārdiem "raksturīgs ar to, ka" vai "kuru raksturo tas,
ka" - kas formulē tehniskās pazīmes, kurām kombinācijā ar (a) punktā
minētām pazīmēm, tiek prasīta aizsardzība.
(2) Saskaņā ar 82. pantu
Eiropas patenta pieteikums var saturēt divas vai vairāk vienas kategorijas
(produkts, paņēmiens, ierīce vai lietojums) neatkarīgās pretenzijas tikai tad,
ja pieteikuma objekts ietver kādu no šādiem nosacījumiem:
(a) satur daudz savstarpēji
radniecīgu produktu;
(b) attiecas uz produkta
vai ierīces dažādiem lietojumiem;
(c) satur konkrētas
problēmas alternatīvus risinājumus, kurus nav ērti ietvert kā alternatīvas
vienā pretenzijā.
(3) Katrai pretenzijai,
kurā ir formulētas izgudrojuma būtiskās pazīmes, var sekot viena vai vairākas
pretenzijas, kas attiecas uz specifiskiem izgudrojuma īstenošanas gadījumiem.
(4) Katra pretenzija, kas
ietver visas jebkuras citas pretenzijas pazīmes (atkarīgā pretenzija) satur,
vēlams ievaddaļā, atsauci uz attiecīgo citu pretenziju un tālāk formulē papildu
pazīmes, kurām tiek prasīta aizsardzība. Atkarīgā pretenzija ir pieļaujama arī
tad, ja pretenzija, uz kuru tieši ir atsauce, pati ir atkarīga pretenzija.
Visas atkarīgās pretenzijas, kurās ir atsauce uz vienu iepriekšēju pretenziju,
un visas atkarīgās pretenzijas, kurās ir atsauces uz vairākām iepriekšējām
pretenzijām, grupē vispiemērotākajā veidā un apjomā.
(5) Pretenziju skaitam
jābūt saprātīgam, ņemot vērā izgudrojuma raksturu. Ja ir vairākas pretenzijas,
tās jānumurē secīgi, izmantojot arābu ciparus.
(6) Pretenzijās nevar būt
atsauces uz aprakstu vai zīmējumiem, izņemot gadījumus, kad tas ir absolūti
nepieciešams. Piemēram, tajās nevar būt tādas atsauces kā: "kā aprakstīts
apraksta
daļā" vai "kā rāda zīmējums Nr
.".
(7) Ja Eiropas patenta
pieteikumā ir zīmējumi, pretenzijās minētām pazīmēm var sekot atsauces uz šo
pazīmju apzīmējumiem zīmējumos, kas tiek liktas apaļajās iekavās, ja tās
palielina pretenziju saprotamību. Šīs atsauces nevar interpretēt kā pretenzijas
ierobežojumus.
30. noteikums
Izgudrojuma vienotība
(1) Ja vienā Eiropas
patenta pieteikumā ir pretenzijas uz izgudrojumu grupu, 82. panta nosacījumi
par izgudrojuma vienotību ir izpildīti tikai tad, ja starp šiem izgudrojumiem
ir tehniska saistība, kas ietver vienu vai vairākas tās pašas specifiskās
tehniskās pazīmes. Ar "specifiskām tehniskām pazīmēm" jāsaprot tās
izgudrojumu raksturojošās pazīmes, kuras katru pieteikumā ietverto izgudrojumu,
uzskatot to par visu pieteikuma objektu, atšķir no esošā tehnikas līmeņa.
(2) Spriedumu par to, vai
izgudrojumu grupa ir tā saistīta, ka veido vienotu vispārēju izgudrotājieceri,
izdara neatkarīgi no tā, vai izgudrojumi ir formulēti atsevišķās pretenzijās,
vai kā alternatīvas vienā pretenzijā.
31. noteikums
Maksa par pretenzijām
(1) Katram Eiropas patenta
pieteikumam, kas satur vairāk par desmit pretenzijām pieteikuma brīdī,
attiecībā uz katru pretenziju sākot ar vienpadsmito jāmaksā pretenziju maksa.
Pretenziju maksa jāsamaksā viena mēneša laikā no pieteikuma datuma. Ja
pretenziju maksa šajā laikā nav samaksāta, to var vēl samaksāt viena mēneša
laikā no paziņojuma par šo trūkumu.
(2) Ja pretenziju maksa nav
samaksāta 1. daļā norādītajā termiņā, attiecīgās pretenzijas uzskata par
atmestām. Pienācīgi samaksātās pretenziju maksas tiek atmaksātas tikai 77.
panta 5. daļā minētā gadījumā.
32. noteikums
Zīmējumu forma
(1) Zīmējumi uz lapām nevar
pārsniegt 26,2cm x 17cm laukumu. Ap zīmējumiem nedrīkst būt rāmji. Minimālās
lapas malas ir:
2,5 cm no augšmalas
2,5 cm no kreisās malas
1,5 cm no labās malas
1 cm no apakšmalas.
(2) Zīmējumi jāizpilda
šādi:
(a) ar noturīgām, melnām,
pietiekami blīvām, vienveidīgi biezām un skaidrām līnijām, bez krāsojuma;
(b) šķērsgriezumus apzīmē
ar slīpu paralēlu līniju svītrojumu, kas netraucē galveno līniju un uzrakstu
lasīšanu;
(c) zīmējumu mērogam un
izšķirtspējai jābūt tādai, lai to elektroniski vai fotogrāfiski reproducējot ar
lineāro sa
mazinājumu par divām trešdaļām, detaļas būtu izšķiramas bez grūtībām;
ja, izņēmuma gadījumos, mērogs ir dots zīmējumā, tas jāattēlo grafiski;
(d) visiem cipariem,
burtiem un citām atšķirības zīmēm zīmējumā jābūt vienkāršām un skaidrām;
iekavas, apļus vai apgrieztus komatus kopā ar cipariem un burtiem nevar lietot;
(e) visas līnijas zīmējumos
parasti jāizpilda ar instrumentu palīdzību;
(f) viena zīmējuma
elementiem jābūt savstarpēji proporcionāliem, ja vien atšķirīgas proporcijas
nav nepieciešamas zīmējuma skaidrībai;
(g) ciparu un burtu lielums
nevar būt mazāks par 0,32cm; burtu apzīmējumiem zīmējumā jābūt ar latīņu
burtiem vai, ja tā ir pieņemts, ar grieķu alfabēta burtiem.
(h) Vienā lapā var būt
vairāki zīmējumi. Ja uz divām vai vairākām lapām izvietotie zīmējumi ir domāti
kā viens vesels zīmējums, tad uz atsevišķajām lapām zīmējumi jāizvieto tā, lai
kopējais zīmējums nav jāveido aizklājot atsevišķo zīmējumu daļas. Atsevišķie
zīmējumi jāizvieto uz lapām bez liekiem tukšumiem, vēlams lapas garenvirzienā,
skaidri nodalīti savā starpā. Ja zīmējumi nav garenvirzienā, tie var būt
novietoti šķērsvirzienā ar augšpusi pie lapas kreisās malas. Atsevišķos
zīmējumus jānumurē secīgi ar arābu cipariem, neatkarīgi no lapu numerācijas.
(i) Atsauču zīmēm, kas nav
minētas aprakstā, nav jābūt attēlotām zīmējumos, un otrādi. Katru pazīmi, kurai
ir dota atsauces zīme, ar šo pašu zīmi jāmin viscaur pieteikumā.
(j) Zīmējumiem nav jāsatur
tekstuāla informācija, izņemot atsevišķus vārdus, ja tas ir absolūti
nepieciešams, tādus kā "ūdens", "tvaiks",
"atvērts", "aizvērts", "daļa AB". Elektrisko ķēžu
un blokshēmu, vai procesu shēmu gadījumos ir pieļaujami īsi paskaidrojumi
labākai zīmējuma izpratnei. Katru šādu vārdu jāizvieto tā, lai to var viegli
aizvietot ar tā tulkojumu, nepārtraucot zīmējuma līnijas.
(3) Procesu shēmas un
diagrammas uzskata par zīmējumiem.
33. noteikums
Kopsavilkuma forma un
saturs
(1) Kopsavilkumā jānorāda
izgudrojuma nosaukums.
(2) Kopsavilkumā jābūt īsam
apraksta, pretenziju un zīmējumu izklāstam; tajā jānorāda tehnikas joma, uz
kuru izgudrojums attiecas, un saprotami jāformulē tehniskā problēma un tās
principiāls risinājums, ko sniedz izgudrojums. Ja nepieciešams, kopsavilkums
var saturēt ķīmisko formulu, kas vislabāk raksturo izgudrojumu. Kopsavilkumā
nav jāizklāsta izgudrojuma iespējamā vērtība un priekšrocības.
(3) Kopsavilkumu vēlams
rakstīt ne garāku par 150 vārdiem.
(4) Ja Eiropas patenta
pieteikumā ir zīmējumi, pieteicējam jānorāda, kuru no tiem vai, izņēmuma
gadījumā - kurus no tiem, viņš vēlas, lai publicē kopā ar kopsavilkumu. Eiropas
Patentu iestāde var pati izlemt, kuru zīmējumu publicēt, lai būtu labāk
izprotams izgudrojums. Katru atsauci uz pazīmēm, kas ir minētas kopsavilkumā un
attēlotas zīmējumā, jāapzīmē ar zīmi apaļajās iekavās.
(5) Kopsavilkums jāraksta
tā, lai to var izmantot patentmeklējumos kā pietiekamu avotu, kas ļauj izlemt,
vai ir nepieciešams sīkāk iepazīties ar pilno Eiropas patenta pieteikumu.
34. noteikums
Aizliegti izteikumi
(1) Eiropas patenta
pieteikums nevar saturēt:
(a) paziņojumus vai citādus
izteikumus, kas ir pretrunā ar sabiedrisko kārtību (ordre public) vai morāli;
(b) izteikumus, kas
noniecina citas konkrētas personas produktus vai paņēmienus, vai kas noniecina
citu personu pieteikumu vai patentu vērtību vai spēku; vispārējs salīdzinājums
ar tehnikas līmeni kā tāds netiek uzskatīts par noniecinājumu;
(c) acīmredzami lieku un
neatbilstošu informāciju.
(2) Ja Eiropas patenta
pieteikums satur 1. daļas (a) punktā minētos aizliegtos izteikumus, Eiropas
Patentu iestāde, publicējot pieteikumu, tos izlaiž, norādot izlaisto vārdu vai
zīmējumu vietu un skaitu.
(3) Ja Eiropas patenta
pieteikums satur 1. daļas (b) punktā minētos izteikumus, Eiropas Patentu
iestāde, publicējot pieteikumu, var tos izlaist. Tā norāda izlaisto vārdu vietu
un skaitu, un pēc pieprasījuma izsūta izlaistā teksta kopiju.
35. noteikums
Vispārējas prasības
pieteikuma dokumentiem
(1) Konvencijas 14. panta
2. daļā minētos tulkojumus uzskata par "dokumentiem, kas sastāda Eiropas
patenta pieteikumu".
(2) Dokumentus, kas sastāda
Eiropas patenta pieteikumu, jāiesniedz trijos eksemplāros. Eiropas Patentu
iestādes prezidents var noteikt arī mazāku iesniedzamo dokumentu eksemplāru
skaitu.
(3) Dokumentiem, kas
sastāda Eiropas patenta pieteikumu, jābūt noformētiem tā, lai ir iespējama to
tieša vai elektroniska reproducēšana, sevišķi, skenēšana, fotografēšana,
reproducēšana ar elektrostatiskiem paņēmieniem, pavairošana ofsettehnikā un
mikrofilmēšana neierobežotā eksemplāru skaitā. Visām lapām jābūt bez
locījumiem, burzījumiem un ieplīsumiem. Drīkst izmantot tikai lapas vienu pusi.
(4) Dokumenti, kas sastāda
Eiropas patenta pieteikumu, jānoformē uz A4 izmēra (29,7x21cm) lokana, stingra,
balta, gluda, matēta un izturīga papīra lapām. Saskaņā ar 32. noteikuma 2.
daļas (h) punkta un šī noteikuma 11. daļas prasībām katru lapu jāizmanto
vertikālā virzienā (ar šaurāko malu augšā un apakšā).
(5) Katrs dokuments, kas
sastāda Eiropas patenta pieteikumu (iesniegums, apraksts, pretenzijas, zīmējumi
un kopsavilkums) jāsāk jaunā lapā. Lapas jāsavieno tādējādi, lai tās būtu
viegli pāršķirt, atdalīt un atkal apvienot.
(6) Saskaņā ar 32.
noteikuma 1. daļu minimālajām brīvajām malām jābūt:
augšmalā 2cm
kreisajā malā 2,5cm
labajā malā 2cm
apakšmalā 2cm
Ieteicamās maksimālās
brīvās malas ir:
augšmalā 4cm
kreisajā malā 4cm
labajā malā 3cm
apakšmalā 3cm.
(7) Iesniedzot Eiropas
patenta pieteikuma dokumentus, to malām jābūt pilnīgi tukšām.
(8) Visas lapas, kas
sastāda Eiropas patenta pieteikumu, jānumurē secīgi ar arābu cipariem. Tie
jāraksta lapas augšmalā vidū, neizmantojot brīvo malu.
(9) Vēlams apraksta un
pretenziju lapās katru piekto rindu numurēt, izvietojot ciparus kreisajā malā
pa labi no brīvās malas.
(10) Iesniegums par Eiropas
patenta piešķiršanu, apraksts, pretenzijas un kopsavilkums jāraksta ar
rakstāmmašīnu vai datora drukas iekārtu. Tikai grafiskos simbolus un burtus, kā
arī ķīmiskās vai matemātiskās formulas, ja tādas nepieciešamas, var rakstīt vai
zīmēt ar roku. Attālumam starp rindām jābūt 11/2. Visam tekstam jābūt rakstītam
ar pilnīgi skaidrām, tumšām rakstu zīmēm, kuru lielie izmēri nav mazāki par
0,21cm.
(11) Iesniegums Eiropas
patenta piešķiršanai, apraksts, pretenzijas un kopsavilkums nedrīkst saturēt
zīmējumus. Apraksts, pretenzijas un kopsavilkums var saturēt ķīmiskās vai
matemātiskās formulas. Apraksts un kopsavilkums var saturēt tabulas. Pretenzijās
var būt tabulas tikai tad, tās ir vēlamas ja izgudrojuma raksturojumam. Tabulas
un ķīmiskās vai matemātiskās formulas var būt izvietotas lapā šķērsvirzienā, ja
to izvietojums garenvirzienā traucē uztveres skaidrībai; tabulas, ķīmiskās vai
matemātiskās formulas uz lapas šķērsvirzienā jāizvieto tā, ka to augša ir lapas
kreisajā malā.
(12) Fizikālie lielumi
jāizsaka starptautiski atzītās mērvienībās, pēc iespējas izmantojot SI sistēmas
mērvienības. Arī lielumus, kas neatbilst šīm prasībām, jāizsaka starptautiskā
praksē atzītās mērvienībās. Matemātiskās formulās jāizmanto vispārzināmi
simboli. Ķīmiskās formulās jāizmanto vispārzināmi simboli, atomu svari un un
molekulārās formulas. Jebkurā gadījumā jāizmanto tehniski termini, zīmes un
simboli, kas ir vispāratzīti attiecīgajā jomā.
(13) Eiropas patenta
pieteikumā viscaur jālieto vienota terminoloģija un apzīmējumi.
(14) Visās lapās pēc
iespējas jāizvairās no dzēsumiem, labojumiem, iespraudumiem un svītrojumiem.
Neatbilstība šī noteikuma prasībām ir pieļaujama, ja satura autentiskums nav
strīdīgs un nav traucēta laba reproducēšana.
36. noteikums
Vēlāk iesniegti dokumenti
(1) Reglamenta 27., 29. un
32. līdz 35. noteikumu piemēro arī dokumentiem, kas aizvieto Eiropas patenta
pieteikumu veidojošos dokumentus. Reglamenta 35. noteikuma 2. līdz 14. daļu
piemēro arī pretenziju tulkojumiem, kas minēti 51. noteikumā.
(2) Citus dokumentus,
izņemot tos, kas minēti 1. daļas 1. teikumā, parasti raksta ar rakstāmmašīnu
vai datora drukas iekārtu. Tiem jāievēro 2,5 cm plata kreisā mala katrai lapai.
(3) Visiem dokumentiem,
izņemot pielikumus, kas tiek iesniegti pēc Eiropas patenta pieteikuma datuma,
jābūt parakstītiem. Ja dokuments nav parakstīts, Eiropas Patentu iestāde
uzaicina attiecīgo personu to parakstīt iestādes noteiktā termiņā. Ja dokuments
tiek parakstīts pienācīgajā laikā, tas saglabā sākotnējo saņemšanas datumu;
pretējā gadījumā to uzskata par nesaņemtu.
(4) Ja šādus dokumentus
jānosūta citām personām, vai ja tie attiecas uz diviem vai vairākiem Eiropas
patenta pieteikumiem vai Eiropas patentiem, tie jāiesniedz attiecīgā eksemplāru
skaitā. Ja attiecīgā persona, neskatoties uz Eiropas Patentu iestādes
pieprasījumu, neizpilda šo nosacījumu, Eiropas Patentu iestāde izgatavo
trūkstošās kopijas uz šīs personas rēķina.
(5) Atkāpjoties no 2. līdz
4. daļas nosacījumiem, Eiropas Patentu iestādes prezidents var atļaut
dokumentus, kas tiek iesniegti pēc pieteikuma datuma, iesūtīt Eiropas Patentu
iestādei arī ar citiem saziņas līdzekļiem, un viņš nosaka to lietošanas
nosacījumus. Citstarp viņš var pieprasīt, lai viņa noteiktā termiņā iesniedz
šādi iesūtītu dokumentu rakstiskus apstiprinājumus, kuros ir atspoguļots šo
dokumentu saturs un kas atbilst Reglamenta noteikumiem; ja šādu apstiprinājumu
neiesniedz pienācīgā termiņā, dokumentus uzskata par nesaņemtiem.
III nodaļa
Uzturēšanas maksas
37. noteikums
Uzturēšanas maksu
maksāšanas kārtība
(1) Eiropas patenta
pieteikumiem uzturēšanas maksu pienācīgais termiņš par nākamo gadu ir tā mēneša
pēdējā diena, kurā iekrīt Eiropas patenta pieteikuma datums. Uzturēšanas maksu
nevar maksāt agrāk kā vienu gadu pirms pienācīgā datuma.
(2) Papildus maksu uzskata
par samaksātu vienlaicīgi ar uzturēšanas maksu 86. panta 2. daļas izpratnē, ja
tā ir samaksāta šajā pantā noteiktā termiņā.
(3) Uzturēšanas maksas par
agrāko pieteikumu, kam jau ir pienācis termiņš līdz dienai, kad tiek iesniegts
izdalītais Eiropas patenta pieteikums, jāmaksā arī par izdalīto pieteikumu līdz
dienai, kad pēdējais tiek iesniegts. Šīs maksas un visas citas uzturēšanas
maksas, kuru termiņš iekrīt četru mēnešu periodā no izdalītā pieteikuma datuma,
var šajā periodā maksāt bez papildu maksas. Ja maksājums nav izdarīts noteiktā
termiņā, uzturēšanas maksas vēl var tiesīgi samaksāt sešu mēnešu laikā no
pienācīgā termiņa vienlaicīgi samaksājot 86. panta 2. daļā noteikto papildu
maksu.
(4) Ja tiek iesniegti jauni
Eiropas patenta pieteikumi saskaņā ar 61. panta 1. daļas (b) punkta
nosacījumiem, uzturēšanas maksas par gadu, kad tie ir faktiski iesniegti un par
visiem gadiem, pirms šī gada, nav jāmaksā.
IV nodaļa
Prioritāte
38. noteikums
Prioritātes deklarēšana un
prioritātes dokumenti
(1) Prioritātes deklarācijā
saskaņā ar 88. panta 1. daļu jāpaziņo agrākā pieteikuma datums un valsts, kurā
vai attiecībā uz kuru tas bijis iesniegts, kā arī šī pieteikuma numurs.
(2) Agrākā pieteikuma
datums un valsts jāpaziņo, iesniedzot Eiropas patenta pieteikumu; pieteikuma
numurs jāpaziņo līdz sešpadsmitā mēneša beigām no prioritātes datuma.
(3) Agrākā pieteikuma
kopija jāiesniedz līdz sešpadsmitā mēneša beigām no prioritātes datuma. Tai
jābūt precīzai agrākā pieteikuma kopijai, kuru ir apliecinājusi tā iestāde, kas
pieņēmusi šo pieteikumu, un kurai pievienots šīs iestādes sertifikāts, kas
apliecina agrākā pieteikuma datumu.
(4) Agrākā pieteikuma
kopiju uzskata par pienācīgi iesniegtu, ja to kopiju, kas ir Eiropas Patentu
iestādes rīcībā, var iekļaut Eiropas patenta pieteikuma lietā saskaņā ar
Eiropas Patentu iestādes prezidenta izdotiem noteikumiem.
(5) Agrākā pieteikuma
tulkojumu saskaņā ar 88. panta 1. daļas nosacījumiem jāiesniedz Eiropas Patentu
iestādes noteiktā termiņā, bet ne vēlāk par 51. panta 4. daļā noteikto termiņu.
Vai var arī iesniegt deklarāciju, ka Eiropas patenta pieteikums ir agrākā
pieteikuma pilnīgs tulkojums. Šī noteikuma 4. daļu piemēro ar attiecīgām
izmaiņām.
(6) Ziņas, kas ir norādītas
prioritātes deklarācijā, tiek iekļautas Eiropas patenta pieteikuma un Eiropas
patenta specifikācijas publikācijā.
38a. noteikums
Prioritātes dokumentu
izsniegšana
Pēc pieteicēja lūguma
Eiropas Patentu iestāde tam izsniedz apliecinātu Eiropas patenta pieteikuma
kopiju (prioritātes dokumentu). Eiropas Patentu iestādes prezidents nosaka
kārtību, kādā šos dokumentus izsniedz, arī prioritātes dokumenta formu un
nosacījumus, kad jāmaksā administrēšanas maksa.
IV DAĻA
KONVENCIJAS IV DAĻAS
ĪSTENOŠANAS REGLAMENTS
I nodaļa
Pārbaude Pieteikumu
saņemšanas sektorā
39. noteikums
Paziņojums pēc pieteikuma
iesniegšanas pareizības pārbaudes
Ja Eiropas patenta
pieteikums neatbilst 80. panta prasībām, Pieteikumu saņemšanas sektors paziņo
pieteicējam par konstatētiem trūkumiem un informē pieteicēju, ka pieteikumu
neizskatīs kā Eiropas patenta pieteikumu, ja norādītie trūkumi netiks novērsti
viena mēneša laikā. Ja tas tiks izdarīts, pieteicējam paziņos pieteikuma
datumu.
40. noteikums
Atsevišķu tehnisko prasību
pārbaude
Tehniskās prasības, kas
jāievēro Eiropas patenta pieteikumā saskaņā ar 91. panta 1. daļas (b) punktu ir
prasības, kas ir noteiktas 27a. noteikuma 1. līdz 3. daļā, 32. noteikuma 1. un
2. daļā, 35. noteikuma 2. līdz 11. un 14. daļā un 36. noteikuma 2. un 4. daļā.
41. noteikums
Trūkumu labošana pieteikuma
dokumentos
(1) Ja 91. panta 1. daļas
(a) līdz (d) punktā minētā pārbaudē Eiropas patenta pieteikumā tiek atklāti
trūkumi, Pieteikumu saņemšanas sektors attiecīgi informē par to pieteicēju, un
uzaicina labot šos trūkumus noteiktā termiņā. Izgudrojuma aprakstu, pretenzijas
un zīmējumus var grozīt tikai tādā apjomā, kas novērš Pieteikumu saņemšanas
sektora norādītos trūkumus.
(2) Šī noteikuma 1. daļu
nepiemēro, ja pieteicējs, pretendējot uz prioritāti, iesniedzot Eiropas patenta
pieteikumu, nav norādījis pirmā pieteikuma datumu vai valsti.
(3) Šī noteikuma 1. daļu
nepiemēro, ja pārbaudē konstatē, ka pirmais pieteikums ir bijis iesniegts agrāk
nekā vienu gadu pirms Eiropas patenta pieteikuma iesniegšanas. Šajā gadījumā
Pieteikumu saņemšanas sektors informē pieteicēju, ka tam nebūs tiesību uz
prioritāti, ja vien pieteicējs viena mēneša laikā nenorādīs izlabotu datumu,
kas ietilpst viena gada periodā pirms Eiropas patenta pieteikuma datuma.
42. noteikums
Vēlāka izgudrotāja
norādīšana
(1) Ja 91. panta 1. daļas
(f) punktā minētajā pārbaudē konstatē, ka izgudrotājs nav nosaukts saskaņā ar
17. noteikuma prasībām, Pieteikumu saņemšanas sektors paziņo pieteicējam, ka
gadījumā, ja šis trūkums netiks novērsts 91. panta 5. daļā paredzētā termiņā,
pieteikumu uzskatīs par atsauktu.
(2) Izdalītā Eiropas
patenta pieteikuma vai 61. panta 1. daļas (b) punktā minētā jaunā Eiropas
patenta pieteikuma gadījumā termiņš izgudrotāja nosaukšanai nevar iztecēt agrāk
par diviem mēnešiem pēc 1. daļā minētā paziņojuma datuma, kurā tiek noteikts
termiņš.
43. noteikums
Vēlāk iesniegtie jeb
trūkstošie zīmējumi
(1) Ja 91. panta 1. daļas
(g) punktā paredzētajā pārbaudē konstatē, ka zīmējumi ir iesniegti vēlāk par Eiropas
patenta pieteikuma datumu, Pieteikumu saņemšanas sektors paziņo pieteicējam, ka
zīmējumi un atsauces uz tiem Eiropas patenta pieteikumā tiek uzskatīti par
svītrotiem, ja vien pieteicējs viena mēneša laikā nelūdz šim pieteikumam mainīt
pieteikuma datumu uz to datumu, kad ir iesniegti zīmējumi.
(2) Ja pārbaudē konstatē,
ka zīmējumi nav iesniegti, Pieteikumu saņemšanas sektors uzaicina pieteicēju
tos iesniegt viena mēneša laikā un informē pieteicēju par pieteikuma datuma
maiņu uz datumu, kad tiks iesniegti zīmējumi, vai, ja zīmējumi netiks iesniegti
termiņā - par atsauču uz šiem zīmējumiem svītrošanu no pieteikuma.
(3) Ikvienā gadījumā
pieteicēju informē par jauno pieteikuma datumu.
II nodaļa
Eiropas patentmeklējums
44. noteikums
Eiropas patentmeklējuma ziņojuma
saturs
(1) Eiropas patentmeklējuma
ziņojums min tos dokumentus, kas ir Eiropas Patentu iestādes rīcībā ziņojuma
sastādīšanas laikā, un kurus var ņemt vērā, lemjot, vai izgudrojums, uz kuru
attiecas Eiropas patenta pieteikums, ir jauns un atbilst izgudrojuma līmenim.
(2) Katra dokumenta
citējums satur atsauci uz pretenzijām, uz kurām tas attiecas. Ja nepieciešams,
tiek identificētas atbilstošās citētā dokumenta daļas (piemēram, norādot
lappusi, sleju un rindu vai diagrammu).
(3) Eiropas patentmeklējuma
ziņojumā citētie dokumenti tiek šķiroti pēc tā, vai šie dokumenti ir publicēti
pirms pieprasītās prioritātes datuma, starplaikā starp prioritātes datumu un
pieteikuma datumu un pieteikuma datumā vai pēc tā.
(4) Katrs dokuments, kurā
ir atsauce uz mutisku publiskošanu, lietošanu vai jebkuru cita veida
publiskošanu, kas notikusi pirms Eiropas patenta pieteikuma datuma, tiek minēts
Eiropas patenmeklējuma ziņojumā kopā ar norādi uz šī dokumenta publicēšanas
datumu un, ja ir minēts, arī uz datumu, kad ir notikusi augšminētā
publiskošana.
(5) Eiropas patentmeklējuma
ziņojumu sastāda pieteikuma lietvedības valodā.
(6) Eiropas patentmeklējuma
ziņojums satur Eiropas patenta pieteikuma objekta klasifikāciju saskaņā ar
Starptautisko klasifikāciju.
45. noteikums
Nepilnīgs patentmeklējums
Ja Patentmeklējumu nodaļa
uzskata, ka Eiropas patenta pieteikums neatbilst Konvencijas prasībām tādā
mērā, ka ir iespējams veikt pilnvērtīgu patenmeklējumu zināmajā tehnikas līmenī
attiecībā uz visām vai dažām pretenzijām, tā vai nu paziņo, ka patenmeklējums
nav iespējams, vai sastāda daļēja Eiropas patentmeklējuma ziņojumu par to
meklējuma daļu, kas ir bijusi iespējama. Minētais paziņojums un daļējais
ziņojums tiek ņemts vērā turpmākajā pieteikuma lietvedībā kā Eiropas
patentmeklējuma ziņojums.
46. noteikums
Eiropas patentmeklējuma
ziņojums gadījumā, kad nav ievērota izgudrojuma vienotība
(1) Ja Patentmeklējumu
nodaļa uzskata, ka Eiropas patenta pieteikums neatbilst izgudrojuma vienotības
kritērijam, tā sastāda daļēja Eiropas patentmeklējuma ziņojumu par tām Eiropas
patenta pieteikuma daļām, kas attiecas uz izgudrojumu vai izgudrojumu grupu 82.
panta izpratnē, kas pretenzijās ir minēta pirmā. Tā paziņo pieteicējam, ka, ja
Eiropas patentmeklējuma ziņojums jāsastāda attiecībā uz pārējiem izgudrojumiem,
tad pieteicējam jāsamaksā papildus patentmeklējuma maksa par katru nākamo
izgudrojumu termiņā, kuru nosaka Patentmeklējumu nodaļa, un kas nevar būt īsāks
par divām nedēļām un garāks par sešām nedēļām. Patentmeklējumu nodaļa sastāda
Eiropas patentmeklējuma ziņojumu attiecībā uz tām Eiropas patenta pieteikuma
daļām, kas attiecas uz izgudrojumiem, par kuriem patentmeklējuma maksas ir
samaksātas.
(2) Katra 1. daļā minētā
maksa, kas ir samaksāta, tiek atmaksāta, ja ekspertīzes laikā, ko Eiropas patenta
pieteikumam veic Ekspertīzes nodaļa, pieteicējs to lūdz un ja Ekspertīzes
nodaļa uzskata, ka šajā daļā minētais paziņojums nav bijis pamatots.
47. noteikums
Galīgais kopsavilkuma
saturs
(1) Vienlaikus ar Eiropas
patentmeklējuma ziņojuma sastādīšanu Patentmeklējumu nodaļa nosaka kopsavilkuma
galīgo tekstu.
(2) Kopsavilkuma galīgais
teksts tiek nosūtīts pieteicējam kopā ar Eiropas patentmeklējuma ziņojumu.
III nodaļa
Eiropas patenta pieteikuma
publicēšana
48. noteikums
Publikācijas tehniskā
sagatavošana
(1) Eiropas Patentu
iestādes prezidents nosaka laiku, kad Eiropas patenta pieteikuma publikācijas
tehniskā sagatavošana tiek uzskatīta par pabeigtu.
(2) Eiropas patenta
pieteikumu nepublicē, ja tas ir galīgi noraidīts vai atsaukts, vai tiek
uzskatīts par atsauktu pirms publikācijas tehniskās sagatavošanas termiņa
beigām.
49. noteikums
Eiropas patenta pieteikumu
publikāciju un Eiropas patentmeklējumu ziņojumu forma
(1) Eiropas Patentu
iestādes prezidents nosaka Eiropas patenta pieteikuma publikācijas formu un
ziņas, kas tajā jāiekļauj. Tas pats attiecas arī uz Eiropas patentmeklējuma
ziņojumu un kopsavilkumu, ja tos publicē atsevišķi. Eiropas Patentu iestādes
prezidents kopsavilkuma publikācijai var noteikt atsevišķas prasības.
(2) Eiropas patenta
pieteikuma publikācijā norādītās dalībvalstis tiek nosauktas.
(3) Ja pirms Eiropas
patenta pieteikuma publikācijas tehniskās sagatavošanas termiņa beigām tiek
grozītas pretenzijas saskaņā ar 86. panta 2. daļu, jaunās vai grozītās
pretenzijas tiek iekļautas publikācijā papildus sākotnējām pretenzijām.
50. noteikums
Informācija par publikāciju
(1) Eiropas Patentu iestāde
paziņo pieteicējam datumu, kurā Eiropas Patentu biļetenā būs minēts Eiropas
patentmeklējuma ziņojums, un vērš pieteicēja uzmanību uz 86. panta 2. un 3.
daļas prasībām.
(2) Pieteicējs nevar
atsaukties uz 1. daļā minētā paziņojuma nesaņemšanu. Ja paziņojumā ir norādīts
vēlāks datums par to, kurā ir minēta publikācija, vēlākais datums ir galīgais
termiņš lūguma iesniegšanai par ekspertīzi, ja vien šis datums nav kļūda.
IV nodaļa
Ekspertīze, ko veic
Ekspertīzes nodaļa
51. noteikums
Ekspertīzes procedūra
(1) Konvencijas 96. panta
1. daļā minētajā paziņojumā Eiropas Patentu iestāde piedāvā pieteicējam, ja tas
vēlas, iesniegt komentārus par Eiropas patentmeklējuma ziņojumu un grozīt, ja
ir lietderīgi, aprakstu, pretenzijas un zīmējumus.
(2) Katrā 96. panta 2. daļā
minētajā paziņojumā Ekspertīzes nodaļa, ja ir lietderīgi, uzaicina pieteicēju
labot konstatētos trūkumus un grozīt
aprakstu, pretenzijas un zīmējumus.
(3) Katrs 96. panta 2. daļā
minētais paziņojums satur, ja tas ir lietderīgi, visu to iemeslu pamatotu
izklāstu, kas neļauj piešķirt Eiropas patentu.
(4) Pirms Ekspertīzes
nodaļa pieņem lēmumu par Eiropas patenta piešķiršanu, tā nosūta pieteicējam
tekstu, kādu tā ir paredzējusi patentā, un uzaicina samaksāt patenta
piešķiršanas un drukāšanas maksas, kā arī iesniegt pretenziju tulkojumu divās
pārējās Eiropas Patentu iestādes
oficiālajās valodās, kas nav pieteikuma lietvedības valoda,
norādītājā termiņā, kurš nevar būt
īsāks par diviem mēnešiem vai garāks par četriem mēnešiem. Šo termiņu var
pagarināt vienu reizi ne vairāk kā par diviem mēnešiem, ja pieteicējs to lūdz
pirms šī termiņa iztecēšanas. Ja pieteicējs šajā termiņā samaksā minētās maksas
un iesniedz tulkojumus, uzskata, ka viņš ir piekritis piešķiramā patenta
tekstam.
(5) Ja pieteicējs 4. daļā
minētajā termiņā prasa izdarīt 86. noteikuma 3. daļā minētos grozījumus vai
labot 88. noteikumā minētās kļūdas, viņam, gadījumos, kad tiek grozītas vai
labotas pretenzijas, jāiesniedz grozīto vai laboto pretenziju tulkojumu. Ja
pieteicējs šajā termiņā samaksā minētās maksas un iesniedz tulkojumus, uzskata,
ka viņš ir piekritis grozītajam vai labotajam piešķiramā patenta tekstam.
(6) Ja Ekspertīzes nodaļa
nepiekrīt grozījumiem vai labojumiem, kas izdarīti saskaņā ar 5. daļu, tā pirms lēmuma pieņemšanas dod pieteicējam
iespēju noteiktā termiņā iesniegt savus apsvērumus un grozījumus, kurus
Ekspertīzes nodaļa uzskata par nepieciešamiem, un gadījumā, kad tiek grozītas
pretenzijas, grozīto pretenziju tulkojumu. Ja pieteicējs iesniedz šādus
grozījumus, uzskata, ka viņš ir piekritis grozītajam piešķiramā patenta
tekstam. Ja Eiropas patenta pieteikums tiek noraidīts, atsaukts vai uzskatīts
par atsauktu, maksas par patenta piešķiršanu un drukāšanu, kā arī maksas par
pretenziju skaitu saskaņā ar 7. daļu tiek atmaksātas.
(7) Ja Eiropas patenta
pieteikuma teksts, kurā Ekspertīzes nodaļa ir paredzējusi piešķirt Eiropas
patentu, satur vairāk nekā desmit pretenzijas, Ekspertīzes nodaļa uzaicina
pieteicēju samaksāt pretenziju maksu par katru papildu pretenziju 4. daļā
norādītajā termiņā, ja vien šī maksa nav jau samaksāta saskaņā ar 31. noteikuma
1. daļu.
(8) Ja maksu par patenta
piešķiršanu, drukāšanu vai pretenzijām nesamaksā noteiktā termiņā vai ja
tulkojums netiek iesniegts noteiktā termiņā, Eiropas patenta pieteikums tiek
uzskatīts par atsauktu.
(8a) Ja valstu norādīšanas
maksas termiņš iztek pēc 4. daļā minētā paziņojuma nosūtīšanas, tad paziņojums
par Eiropas patenta piešķiršanu netiek publicēts, kamēr šīs valstu norādīšanas
maksa nav samaksāta. Pieteicēju par to attiecīgi informē.
(9) Ja patenta uzturēšanas
maksas termiņš iztek pēc 4. daļā minētā paziņojuma nosūtīšanas un pirms nākamā
iespējamā paziņojuma publicēšanas datuma par Eiropas patenta piešķiršanu, šis
paziņojums netiek publicēts, kamēr nav samaksāta patenta uzturēšanas maksa.
Pieteicējam tas tiek attiecīgi paziņots.
(10) Šī noteikuma 4. daļā
minētajā paziņojumā norāda, kuras norādītās valstis prasa 65. panta 1. daļā
minēto tulkojumu.
(11) Lēmumā par Eiropas
patenta piešķiršanu norāda, kurš Eiropas patenta pieteikuma teksts ir pamatā
piešķiramajam Eiropas patentam.
52. noteikums
Eiropas patenta piešķiršana
dažādiem pieteicējiem
Ja Eiropas patentu reģistrā
dažādas personas ir ierakstītas kā pieteicēji dažādās dalībvalstīs, Ekspertīzes
nodaļa piešķir Eiropas patentu attiecībā uz katru dalībvalsti tai personai vai
personām, kas ir reģistrētas kā pieteicējs vai pieteicēji šajā valstī.
V nodaļa
Eiropas patenta specifikācija
53. noteikums
Eiropas patenta
publikācijas tehniskā sagatavošana un tā specifikācijas forma
Konvencijas 48. panta un
49. panta 1. un 2. daļu piemēro ar attiecīgām izmaiņām Eiropas patenta
specifikācijai. Specifikācija satur arī termiņa norādījumu, kādā var iesniegt
iebildumu pret Eiropas patentu.
54. noteikums
Eiropas patenta apliecība
(1) Tiklīdz Eiropas patenta
specifikācija ir publicēta, Eiropas Patentu iestāde patenta īpašniekam izsniedz
Eiropas patenta apliecību, kurai ir pievienota patenta specifikācija. Apliecība
apliecina patenta piešķiršanu tajā minētai personai uz izgudrojumu, kas
aprakstīts patenta specifikācijā, attiecībā uz specifikācijā norādītām
dalībvalstīm.
(2) Patenta īpašnieks var
lūgt, lai tam izsniedz Eiropas patenta apliecības kopijas, samaksājot
administrēšanas maksu.
V DAĻA
KONVENCIJAS V DAĻAS
ĪSTENOŠANAS REGLAMENTS
55. noteikums
Iebilduma saturs
Iebildums satur:
(a) iebilduma iesniedzēja
vārdu, adresi un viņa pastāvīgās uzturēšanās vai uzņēmuma atrašanās valsts
norādījumu saskaņā ar 26. panta 2. daļas (c) punktu;
(b) Eiropas patenta numuru,
pret kuru iebildums ir iesniegts, patenta īpašnieka vārdu un izgudrojuma
nosaukumu;
(c) paziņojumu par
iebilduma apjomu un par pamatiem, uz kuriem iebildums ir balstīts, kā arī
faktus, pierādījumus un argumentus, kas apstiprina minētos pamatus;
(d) ja iebilduma
iesniedzējs ir pilnvarojis pārstāvi, tā vārdu un darbības vietas adresi saskaņā
ar 26. panta 2. daļas (c) punktu.
56. noteikums
Iebilduma atzīšana par
nepieņemamu izskatīšanai
(1) Ja Iebilduma nodaļa
konstatē, ka iebildums neatbilst 99. panta 1. daļas, 1. noteikuma 1. daļas un
55. noteikuma (c) punktam vai neļauj pienācīgi identificēt patentu, pret kuru
iebildums ir iesniegts, tā atzīst iebildumu par nepieņemamu izskatīšanai, ja
vien šie trūkumi netiek novērsti pirms iebilduma termiņa beigām.
(2) Ja Iebilduma nodaļa
konstatē, ka iebildums neatbilst citām prasībām, kas nav minētas 1. daļā, tā
par to paziņo iebilduma iesniedzējam un uzaicina viņu novērst šos trūkumus
noteiktā termiņā. Ja iebildums netiek izlabots savlaicīgi, Iebilduma nodaļa
atzīst to par nepieņemamu izskatīšanai.
(3) Katru lēmumu par
iebilduma atzīšanu par nepieņemamu izskatīšanai nosūta patenta īpašniekam kopā
ar iebilduma iesnieguma kopiju.
57. noteikums
Iebilduma izskatīšanas
sagatavošana
(1) Iebilduma nodaļa nosūta
iebildumu patenta īpašniekam un uzaicina to iesniegt savus apsvērumus un
grozījumus aprakstā, pretenzijās un zīmējumos, ja tādi ir lietderīgi, Iebilduma
nodaļas noteiktā termiņā.
(2) Ja ir iesniegti vairāki
iebildumi, Iebilduma nodaļa tos nosūta pārējiem iebildumu iesniedzējiem
vienlaikus ar 1. punktā minēto darbību.
(3) Visus patenta īpašnieka
iesniegtos apsvērumus un grozījumus nosūta pārējām pusēm, kuras Iebilduma
nodaļa uzskata par lietderīgu uzaicināt, atbildes sniegšanai Iebilduma nodaļas
norādītā termiņā.
(4) Gadījumā, kad notiek
iesaistīšanās iebilduma procedūrā, Iebilduma nodaļa var atlikt 1. līdz 3. daļas
piemērošanu.
57a. noteikums
Grozījumi Eiropas patentā
Neietekmējot 87. panta
prasības, var grozīt aprakstu, pretenzijas un zīmējumus ar noteikumu, ka
grozījumus izraisīja iebilduma pamati, kas ir minēti 100. pantā, pat, ja šos
pamatus nav izvirzījis iebilduma iesniedzējs.
58. noteikums
Iebilduma izskatīšana
(1) Visus 101. panta 2.
daļā minētos paziņojumus un atbildes uz tiem nosūta visām iesaistītām pusēm.
(2) Katrā paziņojumā, kas tiek nosūtīts Eiropas
patenta īpašniekam saskaņā ar 101. panta 2. daļu, viņš tiek aicināts iesniegt,
ja nepieciešams, grozītu aprakstu, pretenzijas un zīmējumus.
(3) Ja nepieciešams, katrs
101. panta 2. daļā minētais paziņojums satur motivētu pamatojumu. Attiecīgos
gadījumos šis pamatojums aptver visus pamatus, kas neļauj Eiropas patentu
uzturēt spēkā.
(4) Pirms Iebilduma nodaļa
lemj par Eiropas patenta uzturēšanu spēkā grozītā veidā, tā informē puses par
šādu nodomu un uzaicina puses iesniegt savus apsvērumus divu mēnešu laikā, ja
tās nepiekrīt tekstam, kādā patentu ir paredzēts uzturēt spēkā.
(5) Ja ir izteikta
nepiekrišana Iebilduma nodaļas paziņotajam tekstam, iebilduma izskatīšanu var
turpināt; pretējā gadījumā Iebilduma nodaļa pēc 4. daļā minētā termiņa
iztecēšanas, lūdz patenta īpašnieku samaksāt triju mēnešu laikā maksu par
jaunās Eiropas patenta specifikācijas drukāšanu un iesniegt visu grozīto
pretenziju tulkojumu pārējās divās Eiropas Patentu iestādes oficiālajās
valodās, kas nav iebilduma lietvedības valoda.
(6) Ja 5. daļā minētās
darbības nav izpildītas pienācīgā laikā, tās var vēl likumīgi izpildīt divu
mēnešu laikā no paziņojuma nosūtīšanas, kurā ir norādīta minēto darbību
savlaicīga neizpilde, ar noteikumu, ka par papildu divu mēnešu termiņa
izmantošanu samaksā soda naudu maksas par jaunā Eiropas patenta specifikācijas
drukāšanu divkāršā apmērā.
(7) Šī noteikuma 5. daļā
minētajos Iebilduma nodaļas paziņojumos tiek paziņotas norādītās dalībvalstis,
kas prasa tulkojumus saskaņā ar 65. panta 1. daļu.
(8) Lēmums par Eiropas
patenta uzturēšanu spēkā grozītā veidā satur šo grozīto Eiropas patenta tekstu,
kas ir pamats patenta uzturēšanai spēkā.
59. noteikums
Lūgums iesniegt dokumentus
Dokumentus, uz kuriem
atsaucas iebilduma procedūras puses, jāiesniedz kopā ar iebilduma iesniegumu
vai citiem rakstveidā iesniedzamiem dokumentiem divos eksemplāros. Ja šie
dokumenti nav iesniegti ne minētajā veidā, ne arī pēc Eiropas Patentu iestādes
uzaicinājuma pienācīgā laikā, tad Eiropas Patentu iestāde var neņemt vērā
argumentus, kas ir balstīti uz šiem dokumentiem.
60. noteikums
Iebilduma procedūras
turpināšana pēc Eiropas Patentu iestādes pašas iniciatīvas
(1) Ja ir notikusi
atteikšanās no Eiropas patenta vai ja patents ir zaudējis spēku visās
norādītajās valstīs, iebilduma procedūru var turpināt pēc iebilduma iesniedzēja
lūguma, ja tas tiek iesniegts divu mēnešu laikā no dienas, kad Eiropas Patentu
iestāde ir paziņojusi par atteikšanos vai spēka zaudēšanu.
(2) Iebilduma iesniedzēja
nāves vai tiesībnespējas iestāšanās gadījumā, Eiropas Patentu iestāde var
turpināt iebilduma procedūru pati pēc savas iniciatīvas, arī bez mantinieku vai
likumīgo pārstāvju klātbūtnes. Tāda pat procedūra piemērojama, ja iebildums
tiek atsaukts.
61. noteikums
Eiropas patenta nodošana
Konvencijas 20. pantu ar
attiecīgām izmaiņām piemēro Eiropas patenta nodošanas gadījumā iebilduma
perioda laikā vai iebilduma lietvedības laikā.
61a. noteikums
Dokumenti iebilduma lietvedībā
Reglamenta III daļas II
nodaļas nosacījumus ar attiecīgām izmaiņām piemēro dokumentiem, kas tiek
iesniegti iebilduma procedūras gaitā.
62. noteikums
Eiropas patenta jaunās
specifikācijas forma iebilduma lietvedībā
Reglamenta 49. noteikuma 1.
un 2. daļu ar attiecīgām izmaiņām piemēro Eiropas patenta jaunajai
specifikācijai
62a. noteikums
Jauna Eiropas patenta
apliecība
Reglamenta 54. noteikumu ar
attiecīgām izmaiņām piemēro Eiropas patenta jaunajai specifikācijai.
63. noteikums
Izmaksas
(1) Izmaksu sadalījums tiek
noteikts iebilduma lēmumā. Šajā sadalījumā ņem vērā tikai tās izmaksas, kas ir
nepieciešamas pienācīgai iesaistīto tiesību aizsardzības nodrošināšanai.
Izmaksas ietver pušu pārstāvju atlīdzību.
(2) Rēķinu par izmaksām
kopā ar pamatojuma pierādījumiem pievieno lūgumam par izmaksu noteikšanu.
Lūgumu pieņem izskatīšanai, ja lēmums, saskaņā ar kuru tiek lūgta izmaksu
noteikšana, ir galīgs. Izmaksas var noteikt vienu reizi, kad ir konstatēta to
ticamība.
(3) Lūgums par Iebilduma
nodaļas lēmuma pieņemšanu par kancelejas uzliktajām izmaksām, kurā ir tā
pamatojums, jāiesniedz rakstiski Eiropas Patentu iestādei viena mēneša laikā no
dienas, kad ir paziņots par izmaksu uzlikšanu. Lūgumu uzskata par neiesniegtu,
ja nav samaksāta maksa par izmaksu uzlikšanu.
(4) Iebilduma nodaļa pieņem
3. daļā minēto lēmumu bez mutiskas izskatīšanas.
VI DAĻA
KONVENCIJAS VI DAĻAS
ĪSTENOŠANAS REGLAMENTS
64. noteikums
Apelācijas iesnieguma
saturs
Apelācijas iesniegums
satur:
(a) apelācijas iesniedzēja
vārdu un adresi saskaņā ar 26. noteikuma 2. daļas (c) punktu;
(b) ziņas, kas ļauj
identificēt lēmumu, kas tiek apstrīdēts, un apjomu, kādā tiek prasīta lēmuma
grozīšana vai atcelšana.
65. noteikums
Atteikums pieņemt apelāciju
izskatīšanai
(1) Ja apelācija neatbilst
106. līdz 108. panta un 1. noteikuma 1. daļas un 64. noteikuma (b) punkta
prasībām, Apelācijas padome atsaka tās pieņemšanu izskatīšanai, ja vien visi
trūkumi netiek novērsti līdz 108. pantā norādītā termiņa beigām.
(2) Ja Apelācijas padome konstatē, ka apelācija
neatbilst 64. noteikuma (a) punkta prasībām, tā par to paziņo apelācijas
iesniedzējam un uzaicina viņu novērst minētos trūkumus padomes noteiktā
termiņā. Ja apelācija savlaicīgi netiek izlabota, Apelācijas padome atsaka tās
pieņemšanu izskatīšanai.
66. noteikums
Apelāciju izskatīšana
(1) Ja nav noteikts citādi,
nosacījumi attiecībā uz lietvedību departamentā, pret kura lēmumu apelācija ir
iesniegta, tiek ar attiecīgām izmaiņām piemēroti apelācijas lietvedībā.
(2) Lēmumu apliecina ar
Apelācijas padomes priekšsēdētāja un Apelācijas padomes kancelejas atbildīga
darbinieka parakstiem vai citiem piemērotiem līdzekļiem. Lēmums satur:
(a) Apelācijas lietā
pieņemto lēmumu;
(b) lēmuma pieņemšanas
datumu;
(c) lietu izskatījušo
Apelācijas padomes locekļu un priekšsēdētāja vārdus;
(d) pušu un to pārstāvju
vārdus;
(e) izlemjamos jautājumus;
(f) faktu kopsavilkumu;
(g) pamatojumu;
(h) Apelācijas padomes
rīkojumu, ietverot, ja nepieciešams, lēmumu par izmaksām.
67. noteikums
Apelācijas maksas
atmaksāšana
Apelācijas maksas atmaksa
tiek atļauta pagaidu izskatīšanas gadījumā vai, ja Apelācijas padome uzskata
apelāciju par pieļaujamu, ja šāda atmaksāšana ir taisnīga sakarā ar būtiskiem
procesuāliem pārkāpumiem. Pagaidu izskatīšanas gadījumā atmaksāšanu atļauj tas
departaments, kura lēmums tiek apstrīdēts, bet citos gadījumos atmaksāšanu
atļauj Apelācijas padome.
VII DAĻA
KONVENCIJAS VII DAĻAS
ĪSTENOŠANAS REGLAMENTS
I nodaļa
Eiropas Patentu iestādes
lēmumi un paziņojumi
68. noteikums
Lēmumu forma
(1) Ja Eiropas Patentu
iestādē notiek mutiska izskatīšana, lēmumu paziņo mutiski. Vēlāk pusēm tiek
izsūtīti rakstiski lēmumi.
(2) Eiropas Patentu
iestādes lēmumiem, pret kuriem ir iespējama apelācija, jāsatur pamatojums un
tiem tiek pievienots paziņojums par apelācijas iespējamību. Paziņojumā pusēm
tiek arī norādīts uz 106. līdz 108. panta nosacījumiem, kuru teksts tiek
pievienots. Puses nevar atsaukties uz šāda paziņojuma nesaņemšanu.
69. noteikums
Tiesību zaudēšanas
konstatēšana
(1) Ja Eiropas Patentu iestāde konstatē, ka kādu
tiesību zaudēšana izriet no Konvencijas bez lēmuma par Eiropas patenta
pieteikuma noraidīšanu vai patenta piešķiršanu, par Eiropas patenta anulēšanu
vai uzturēšanu spēkā, vai par pierādījumu pieņemšanu, tā par to paziņo
attiecīgajai personai saskaņā ar 119. panta nosacījumiem.
(2) Ja attiecīgā persona
uzskata, ka Eiropas Patentu iestādes konstatējums ir kļūdains, tā var divu
mēnešu laikā no 1. daļā minētā paziņojuma nosūtīšanas pieprasīt Eiropas Patentu
iestādes lēmumu par attiecīgo jautājumu. Šāds lēmums tiek izsniegts tikai tad,
Eiropas Patentu iestādes viedoklis nesaskan ar pieprasītāja viedokli, pretējā
gadījumā Eiropas Patentu iestāde informē personu, kas lūgusi lēmumu.
70. noteikums
Paraksts, vārds, zīmogs
(1) Katru Eiropas Patentu
iestādes lēmumu un paziņojumu paraksta par to atbildīgs darbinieks, un tas
satur parakstītāja vārda atšifrējumu.
(2) Ja 1. daļā minētos
dokumentus atbildīgais darbinieks sagatavo ar datora palīdzību, zīmogu var
aizstāt ar parakstu. Ja dokumentus dators sagatavo automātiski, darbinieka vārda
tajā var arī nebūt. Tas pats piemērojams arī iepriekšsagatavotiem paziņojumiem.
II nodaļa
Mutiska izskatīšana un
pierādījumu iegūšana
71. noteikums
Uzaicinājums uz mutisku
izskatīšanu
(1) Puses tiek uzaicinātas
uz 116. pantā minēto mutisko izskatīšanu un viņu uzmanība tiek vērsta uz šī
noteikuma 2. daļu. Pusēm dod vismaz divu mēnešu sagatavošanās termiņu.
(2) Ja puse, kuru Eiropas
Patentu iestāde ir pienācīgā kārtā uzaicinājusi uz mutisku izskatīšanu,
neierodas, procedūru var turpināt bez šīs puses klātbūtnes.
71a. noteikums
Sagatavošanās mutiskai
izskatīšanai
(1) Eiropas Patentu iestāde
izsūtītajā uzaicinājumā norāda tos jautājumus, kurus tā uzskata par
apspriežamiem pirms lēmuma pieņemšanas. Vienlaikus tā nosaka gala termiņu
rakstisku dokumentu iesniegšanai, gatavojoties mutiskai izskatīšanai.
Reglamenta 84. noteikumu nepiemēro. Jaunus faktus un pierādījumus pēc minētā
termiņa nav jāņem vērā, ja vien tos nepieņem izskatīšanai sakarā ar lietvedības
objekta maiņu.
(2) Ja pieteicējs vai
patenta īpašnieks ir informēts par pamatiem, kas neļauj piešķirt vai uzturēt
spēkā patentu, viņu var uzaicināt 1. daļas otrajā teikumā minētā termiņā
iesniegt dokumentus, kas atbilst Konvencijas prasībām. Šī noteikuma 1. daļas
trešo un ceturto teikumu piemēro ar attiecīgām izmaiņām.
72. noteikums
Pierādījumu iesniegšana
Eiropas Patentu iestādē
(1) Ja Eiropas Patentu
iestāde uzskata par nepieciešamu uzklausīt pušu, liecinieku vai ekspertu
mutiskus pierādījumus vai veikt inspekciju, tā pieņem lēmumu par šādu nolūku,
paziņojot par izmeklēšanu, ko tā grasās veikt, par attiecīgiem faktiem, kas
jāpierāda, par izmeklēšanas laiku un vietu. Ja liecinieku un ekspertu mutiskos
pierādījumus lūdz kāda puse, Eiropas Patentu iestāde pieņem lēmumu, kurā tā
nosaka termiņu, kurā puse, kas iesniegusi šādu lūgumu, paziņo Eiropas Patentu
iestādei to liecinieku un ekspertu vārdus un adreses, kurus tā vēlas, lai
uzklausa.
(2) Uzaicinājumā vismaz
divu mēnešu laiks tiek dots pusei, lieciniekam vai ekspertam, lai sniegtu
pierādījumus, ja vien puses nav vienojušās par īsāku termiņu. Uzaicinājums
satur:
(a) izvilkumu no 1. daļā
minētā lēmuma, kurā tiek norādīts izmeklēšanas datums, laiks un vieta, kā arī
tiek izklāstīti fakti, par kuriem puses, lieciniekus un ekspertus uzklausīs;
(b) lietvedības pušu vārdus
un detalizētas ziņas par tiesībām, uz kurām liecinieki vai eksperti var
atsaukties saskaņā ar 74. noteikuma 2. līdz 4. daļu;
(c) norādījumu, ka puses,
liecinieks vai eksperts var lūgt, lai to uzklausa viņa pastāvīgās dzīvesvietas
valsts kompetenta tiesa, un prasību, lai viņš Eiropas Patentu iestādes noteiktā
laikā informē to, vai viņš ir gatavs uzstāties tajā.
(3) Pirms puses,
lieciniekus vai ekspertus uzklausa, viņi tiek informēti, ka Eiropas Patentu
iestāde var lūgt viņu rezidences valsts kompetentu tiesu atkārtoti pārbaudīt
viņu liecības zem zvēresta vai citādā līdzīgi saistošā veidā.
(4) Puses var piedalīties
izmeklēšanā un var uzdot lietai būtiskus jautājumus pusēm, lieciniekiem un
ekspertiem, kas sniedz liecības.
73. noteikums
Ekspertu pilnvarošana
(1) Eiropas Patentu iestāde
izlemj, kādā formā tās nozīmēto ekspertu ziņojums ir jāiesniedz.
(2) Eksperta uzdevumam
jāsatur:
(a) uzdevuma precīzs
apraksts;
(b) termiņš eksperta
ziņojuma iesniegšanai;
(c) lietvedības pušu vārdi;
(d) detalizēta informācija
par tiesībām, uz kurām viņš var atsaukties saskaņā ar 74. noteikuma 2. līdz 4.
daļu.
(3) Katra rakstiska
ziņojuma kopiju nosūta pusēm.
(4) Puses var iebilst
ekspertiem. Iebildumu izlemj attiecīgais Eiropas Patentu iestādes departaments.
74. noteikums
Pierādījumu iegūšanas
izmaksas
(1) Eiropas Patentu iestāde
pierādījumu iegūšanai var prasīt, lai puse, kas lūdz pierādījumu iegūšanu,
nogulda tajā depozītu, kura lielumu nosaka atkarībā no izmaksām.
(2) Lieciniekiem un
ekspertiem, kurus uzaicina Eiropas Patentu iestāde un kas uzstājas tajā, ir
tiesības uz pienācīgu ceļanaudas un dienasnaudas izmaksu atlīdzināšanu. Tiem
var piešķirt šo izmaksu segšanai priekšapmaksu. Pirmo teikumu piemēro
lieciniekiem un ekspertiem, kas uzstājas Eiropas Patentu iestādē bez tās uzaicinājuma
un kurus uzklausa kā lieciniekus vai ekspertus.
(3) Lieciniekiem, kam ir
tiesības uz 2. daļā minēto atlīdzību, ir arī tiesības uz pienācīgu zaudēto
ienākumu kompensāciju, un ekspertiem - uz samaksu par viņu darbu. Šos
maksājumus izmaksā lieciniekiem un ekspertiem pēc tam, kad viņi ir izpildījuši
savus pienākumus vai uzdevumus.
(4) Administratīvā padome
izdod detalizētus noteikumus 2. un 3. daļas nosacījumu izpildei. Pienācīgos
maksājumus saskaņā ar minētiem nosacījumiem veic Eiropas Patentu iestāde.
75. noteikums
Pierādījumu saglabāšana
(1) Ja ir iemesls domāt, ka
pierādījumu iegūšana vēlākā laikā var būt apgrūtināta vai neiespējama, Eiropas
Patentu iestādei var iesniegt lūgumu, lai tā bez kavēšanās uzklausa mutiskus
pierādījumus vai veic inspekciju, nolūkā saglabāt faktiskos pierādījumus, kas
var ietekmēt lēmumu attiecībā uz esošu Eiropas patenta pieteikumu vai Eiropas
patentu. Šo pasākumu veikšanas datumu paziņo pieteicējam vai patenta īpašniekam
savlaicīgi, lai viņš varētu piedalīties. Viņš var uzdot lietai atbilstošus
jautājumus.
(2) Lūgumam jāsatur:
(a) iesniedzēja vārds un
adrese, kā arī pastāvīgās dzīves vietas vai uzņēmuma galvenās atrašanās vietas
valsts saskaņā ar 26. noteikuma 2. daļas (c) punktu;
(b) pietiekamas ziņas, kas
ļauj identificēt apspriežamo Eiropas patenta pieteikumu vai Eiropas patentu;
(c) fakti, par kuriem
jāiegūst pierādījumi;
(d) sīkas ziņas par veidu,
kādā pierādījumi ir iegūstami;
(e) apgalvojumi, kas ir
acīmredzami un pietiekami, lai rastos šaubas, ka vēlāka pierādījumu iegūšana
būs apgrūtināta vai neiespējama.
(3) Lūgumu uzskata par
neiesniegtu, kamēr nav samaksāta maksa par pierādījumu saglabāšanu.
(4) Lēmums par šādu lūgumu
un sekojošā pierādījumu iegūšana ir tā Eiropas Patentu iestādes departamenta
pienākums, kas pieņems iespējamo lēmumu, kuru var ietekmēt iegūstamie
pierādījumi. Piemēro Konvencijas nosacījumus par pierādījumu iegūšanu
lietvedības procedūrā Eiropas Patentu iestādē.
76. noteikums
Mutiskās izskatīšanas un
pierādījumu iegūšanas protokoli
(1) Mutiskās izskatīšanas
un pierādījumu iegūšanas procedūras protokoli atspoguļo mutiskās izskatīšanas
vai pierādījumu iegūšanas procedūras būtiskās detaļas, pušu sniegtos
atbilstošos paskaidrojumus, pušu, liecinieku vai ekspertu liecības un katras
inspekcijas rezultātu.
(2) Liecinieku, ekspertu
vai pušu liecību protokoli tiek tām nolasīti vai nosūtīti, lai tās varētu ar
protokoliem iepazīties. Protokolā tiek minēts, ka šī formalitāte ir izpildīta
un ka persona, kas sniedza liecību, ir protokolu atzinusi par pareizu. Ja šādas
atzīšanas nav, tiek minēti šīs personas iebildumi.
(3) Darbinieks, kas ir
rakstījis protokolu, un darbinieks, kas ir vadījis mutisko noklausīšanos vai
pierādījumu iegūšanu, apliecina protokolu ar savu parakstu vai ar jebkuru citu
piemērotu līdzekli.
(4) Protokola kopijas
piegādā pusēm.
III nodaļa
Paziņojumu piegādes
77. noteikums
Piegāžu vispārējie
nosacījumi
(1) Eiropas Patentu
iestādes lietvedībā visi paziņojumi tiek sagatavoti kā oriģināls dokuments, kā
oriģinālā dokumenta kopija, ko apliecina vai apzīmogo Eiropas Patentu iestāde,
vai kā datorizdruka, uz kuras ir Eiropas Patentu iestādes zīmogs. Dokumentu
kopijām, ko puses izdod pašas, šāda apliecināšana netiek prasīta.
(2) Paziņojumu piegādā:
(a) pa pastu saskaņā ar 78.
noteikumu;
(b) izsniedzot tieši
Eiropas Patentu iestādē saskaņā ar 79. noteikumu;
(c) ar publisku izziņošanu
saskaņā ar 80. noteikumu, vai
(d) ar Eiropas Patentu
iestādes prezidenta noteiktiem tehniskiem saziņas līdzekļiem,
kuru lietošanas nosacījumus
arī nosaka Eiropas Patentu iestādes prezidents.
(3) Paziņojumu, izmantojot
dalībvalsts centrālās rūpnieciskā īpašuma iestādes starpniecību, piegādā
saskaņā ar šīs iestādes noteikumiem, kas piemērojami nacionālai procedūrai.
78. noteikums
Piegādes pa pastu
(1) Eiropas Patentu
iestādes lēmumus, kuros ir noteikti termiņi apelācijai, uzaicinājumus un citus
Eiropas Patentu iestādes prezidenta dokumentus piegādā kā ierakstītas vēstules.
Citus paziņojumus nosūta kā vienkāršas reģistrētas vēstules.
(2) Sūtījumi, kas ir
nosūtīti kā reģistrētas, ierakstītas vai vienkāršas vēstules, tiek uzskatīti
par piegādātiem adresātiem desmitajā dienā no to nosūtīšanas, ja vien vēstule
vispār ir sasniegusi adresātu vai sasniegusi to vēlāk; strīda gadījumā Eiropas
Patentu iestādes pienākums ir noskaidrot attiecīgi, vai vēstule ir sasniegusi
adresātu, vai arī konstatēt datumu, kurā vēstule ir tikusi nosūtīta adresātam.
(3) Reģistrētas vēstules
piegādi uzskata par izpildītu neatkarīgi no tā, vai tai ir vai nav saņemšanas
apstiprinājuma, pat ja no vēstules saņemšanas atsakās.
(4) Apjomā, uz kuru
neattiecas 1. līdz 3. daļas nosacījumi, spēkā ir tās valsts likumi, kuras
teritorijā piegāde ir veikta.
79. noteikums
Paziņojumu nodošana tieši
rokās
Paziņojumu var izsniegt
saņēmējam tieši rokās Eiropas Patentu iestādē, kur viņš apstiprina tā
saņemšanu. Paziņojumu uzskata par nodotu pat tad, ja adresāts atsakās
apstiprināt tā saņemšanu.
80. noteikums
Publiska izziņošana
(1) Ja adresāta adresi
nevar konstatēt vai ja paziņojuma nosūtīšana saskaņā ar 78. noteikuma 1. daļu
ir izrādījusies neiespējama, pat pēc Eiropas Patentu iestādes otrreizēja
mēģinājuma, piegādi aizstāj ar publisku izziņošanu.
(2) Eiropas Patentu
iestādes prezidents nosaka kārtību, kādā publiskā izziņošana notiek, un viena
mēneša termiņa sākumu, pēc kura iztecēšanas dokumentu uzskata par nodotu.
81. noteikums
Paziņojumu piegāde
pārstāvjiem
(1) Ja ir pilnvarots
pārstāvis, visi paziņojumi tiek adresēti tam.
(2) Ja ir pilnvaroti
vairāki šādi pārstāvji vienai ieinteresētai pusei, pietiekama ir paziņojuma
piegāde vienam no tiem.
(3) Ja vairākām
ieinteresētām pusēm ir viens kopējs pārstāvis, pietiekama ir viena dokumenta
nosūtīšana kopējam pārstāvim.
82. noteikums
Pārtraukumi piegādēs
Ja dokuments ir sasniedzis
adresātu un ja Eiropas Patentu iestāde nevar pierādīt, ka tas ir ticis
piegādāts pienācīgā kārtā, vai ja nav tikuši ievēroti piegādes noteikumi, par
piegādes datumu uzskata to datumu, kuru Eiropas Patentu iestāde nosaka kā
saņemšanas datumu.
IV nodaļa
Termiņi
83. noteikums
Termiņu aprēķināšana
(1) Termiņus izsaka pilnos
gados, mēnešos, nedēļās vai dienās.
(2) Termiņš sākas dienā,
kas seko dienai, kurā attiecīgais notikums, procesuāla darbība vai cita termiņa
notecējums, ir noticis. Ja procesuālā darbība ir piegāde, par notikumu uzskata
piegādātā dokumenta saņemšanu, ja nav paredzēts citādi.
(3) Ja termiņš ir izteikts
kā viens gads vai noteikts gadu skaits, tas iztek attiecīgā nākamā gada mēnesī,
kam ir tas pats nosaukums un diena, kā tam mēnesim un dienai, kurā minētais
notikums ir noticis, bet, ja attiecīgajā nākamajā mēnesī nav dienas ar tādu
pašu numuru, tad termiņš iztek šī mēneša pēdējā dienā.
(4) Ja termiņš ir izteikts
kā viens mēnesis vai kā noteikts mēnešu skaits, tas iztek attiecīgā nākamā
mēneša dienā, kam ir tāds pats numurs kā dienai, kurā šis notikums ir noticis,
bet, ja attiecīgajā nākamajā mēnesī nav dienas ar tādu pašu numuru, tad termiņš
iztek šī mēneša pēdējā dienā.
(5) Ja termiņš ir izteikts
kā viena nedēļa vai kā noteikts nedēļu skaits, tas iztek attiecīgās nākamās
nedēļas dienā, kam ir tāds pats nosaukums kā dienai, kurā minētais notikums ir
noticis.
84. noteikums
Termiņu ilgums
Ja Konvencija vai
Reglaments paredz, ka termiņu nosaka Eiropas Patentu iestāde, šāds termiņš
nevar būt īsāks par diviem mēnešiem un garāks par četriem mēnešiem; noteiktos
īpašos apstākļos tas var būt līdz sešiem mēnešiem. Noteiktos īpašos gadījumos
termiņu var pagarināt, ja lūgums par to ir iesniegts pirms šī termiņa
iztecēšanas.
84a. noteikums
Novēlota dokumentu
saņemšana
(1) Saskaņā ar Eiropas
Patentu iestādes prezidenta norādījumiem Eiropas Patentu iestādē novēloti
saņemtu dokumentu uzskata par saņemtu laikā, ja tas ir ticis izsūtīts pa pastu
vai ar atzīta kurjerdienesta starpniecību savlaicīgi, pirms termiņa beigām, ja
vien dokuments nav saņemts vēlāk par trim mēnešiem pēc termiņa beigām.
(2) Šī noteikuma 1. daļu
piemēro ar attiecīgām izmaiņām Konvencijā paredzētiem termiņiem, ja piegādes
veic kompetentās iestādes saskaņā ar 75. panta 1. daļas (b) punktu vai 2. daļas
(b) punktu.
85. noteikums
Termiņu pagarināšana
(1) Ja termiņš iztek dienā,
kad kāda no Eiropas Patentu iestādes saņēmējstruktūrām 75. panta 1. daļas (a)
punkta nozīmē nav atvērta dokumentu saņemšanai, vai, kad citu nevis 2. daļā
minēto iemeslu dēļ tās nav atvērtas parastām pasta piegādēm, termiņu pagarina
līdz pirmajai dienai pēc šāda pārtraukuma, kad visas saņēmējstruktūras ir
atvērtas dokumentu saņemšanai un parastām pasta piegādēm.
(2) Ja termiņš beidzas
dienā, kad dalībvalstī vai starp dalībvalsti un Eiropas Patentu iestādi ir
vispārējs pasta sūtījumu pārtraukums vai tam sekojoša sūtījumu pārvietošana uz
citu vietu, šīs valsts rezidentiem vai tiem, kas ir nozīmējuši pārstāvjus, kuru
darbības vieta ir šajā valstī, termiņu pagarina līdz pirmajai dienai pēc
pārtraukuma vai pārvietošanas perioda beigām. Pirmo teikumu ar attiecīgām
izmaiņām piemēro arī 77. panta 5. daļā minētam termiņam. Gadījumā, ja šāda
valsts ir valsts, kurā atrodas Eiropas Patentu iestāde, šo nosacījumu piemēro
visām pusēm. Minētā perioda ilgumu paziņo Eiropas Patentu iestādes prezidents.
(3) Šī noteikuma 1. un 2.
daļu piemēro ar attiecīgām izmaiņām Konvencijā minētiem termiņiem, ja piegādes
veic 75. panta 1. daļas (b) punktā vai 2. daļas (b) punktā minētā kompetentā
iestāde.
(4) Ja izņēmuma gadījumos,
tādos kā dabas katastrofas vai streiki, tiek pārtraukta pienācīga Eiropas
Patentu iestādes funkcionēšana, vai tā šī iemesla dēļ tiek pārvietota, un tādēļ
paziņojumu piegādes, kuros ir minēti termiņi, no iestādes piegādā novēloti,
darbības, kas jāveic šajos termiņos, var likumīgi vēl veikt viena mēneša laikā
pēc novēlotā paziņojuma piegādes. Šāda pārtraukuma vai pārvietošanas perioda
sākumu un beigas paziņo Eiropas Patentu iestādes prezidents.
(5) Neatkarīgi no 1. līdz
4. daļas nosacījumiem, var iesniegt pierādījumus, ka desmit dienu laikā pirms
termiņa iztecēšanas, teritorijā, kur personai vai tās pārstāvim ir dzīves
vieta, darba vieta vai kur tā atrodas, ir noticis pasta sūtījumu pārtraukums
vai pasts ir pārvietots uz citu vietu kara, revolūcijas, pilsonisku nemieru,
streika, dabas katastrofas vai citu līdzīgu iemeslu dēļ. Ja Eiropas Patentu
iestāde šādus apstākļus atzīst par attaisnojamiem, novēloti saņemtu dokumentu
uzskata par saņemtu pienācīgajā termiņā, ar nosacījumu, ka nosūtīšana ir veikta
piecu dienu laikā no pasta pakalpojumu atsākšanas.
85a. noteikums
Maksājumu veikšanas
pagarinājuma periods
(1) Ja pieteikuma maksa,
patentmeklējuma maksa, valstu norādīšanas maksa vai nacionālā pamatmaksa nav
izdarīta 78. panta 2. daļā, 79. panta 2. daļā, 15. noteikuma 2. daļā, 25.
noteikuma 2. daļā vai 107. noteikuma 1. daļas (c), (d) un (e) punktā norādītā
termiņā, to vēl var likumīgi veikt viena mēneša pagarinājuma periodā no
paziņojuma piegādes dienas, kurā ir norādīts par termiņa neievērošanu,
vienlaikus šajā periodā samaksājot soda naudu.
(2) Valstu norādīšanas
maksas, attiecībā uz kurām pieteicējs nav ievērojis 1. daļā minēto paziņojumu,
vēl var likumīgi veikt divu mēnešu pagarinājuma periodā no 1. daļā minētā
normālā termiņa iztecēšanas, vienlaikus šajā periodā samaksājot soda naudu.
85b. noteikums
Pagarinājuma periods
ekspertīzes lūguma iesniegšanai
Ja lūgums par ekspertīzi
nav iesniegts 94. panta 2. daļā vai 107. noteikuma 1. daļas (f) punktā minētā
termiņā, to vēl var likumīgi iesniegt viena mēneša pagarinājuma periodā no
paziņojuma piegādes dienas, kurā ir norādīts par termiņa neievērošanu,
vienlaikus šajā periodā samaksājot soda naudu.
V nodaļa
Grozījumi un labojumi
86. noteikums
Grozījumi Eiropas patenta
pieteikumā
(1) Pirms Eiropas
patentmeklējuma ziņojuma saņemšanas pieteicējs nevar grozīt Eiropas patenta
pieteikuma aprakstu, pretenzijas vai zīmējumus, ja nav paredzēts citādi.
(2) Pēc Eiropas
patentmeklējuma ziņojuma saņemšanas un pirms Ekspertīzes nodaļas pirmā
paziņojuma saņemšanas, pieteicējs var pēc paša vēlēšanās grozīt aprakstu,
pretenzijas un zīmējumus.
(3) Pēc Ekspertīzes nodaļas
pirmā paziņojuma saņemšanas pieteicējs var pēc paša vēlēšanās vēlreiz grozīt
aprakstu, pretenzijas un zīmējumus, ar noteikumu, ka šie grozījumi tiek
iesniegti vienlaikus ar atbildi uz paziņojumu. Vēlāki grozījumi bez Ekspertīzes
nodaļas piekrišanas nav pieļaujami.
(4) Grozītās pretenzijas
nevar saturēt patentmeklējumā neiekļautu objektu, kas nav kombinācijā ar
sākotnējās pretenzijās izteikto izgudrojumu vai izgudrojumu grupu, kas veido
vienotu vispārēju izgudrotājieceri.
87. noteikums
Dažādas pretenzijas,
apraksts un zīmējumi attiecībā uz dažādām valstīm
Ja Eiropas Patentu iestāde
paziņo, ka attiecībā uz vienu vai vairākām norādītām dalībvalstīm agrāka
Eiropas patenta pieteikuma saturs veido daļu no tehnikas līmeņa saskaņā ar 54.
panta 3. un 4. daļu, vai, ja tā ir informēta par prioritātes tiesību esamību
saskaņā ar 139. panta 2. daļu, Eiropas patenta pieteikums vai Eiropas patents
attiecībā uz šādu valsti vai valstīm var saturēt no citām valstīm atšķirīgas
pretenzijas un, ja Eiropas Patentu iestāde uzskata par nepieciešamu, atšķirīgu
aprakstu un zīmējumus.
88. noteikums
Kļūdu labojumi Eiropas
Patentu iestādē iesniegtajos dokumentos
Lingvistiskās kļūdas,
pareizrakstības kļūdas un citas kļūdas Eiropas Patentu iestādē iesniegtajos
dokumentos var labot, iesniedzot par to lūgumu. Taču, ja šāds lūgums attiecas
uz labojumiem aprakstā, pretenzijās vai zīmējumos, labojumam jābūt acīmredzamam
tādā nozīmē, ka uzreiz ir redzams, ka attiecīgajā dokumentā nekas cits nav
bijis domāts kā vien tas, kas tiek lūgts kā labojums.
89. noteikums
Kļūdu labojumi lēmumos
Eiropas Patentu iestādes
lēmumos var labot tikai lingvistiskas kļūdas, pareizrakstības kļūdas un
acīmredzamas kļūdas.
VI nodaļa
Pārtraukums lietvedībā
90. noteikums
Pārtraukums lietvedībā
(1) Lietvedība Eiropas
Patentu iestādē tiek pārtraukta:
(a) Eiropas patenta
pieteikuma pieteicēja vai patenta īpašnieka, vai personas, kas saskaņā ar
nacionālajiem likumiem var būt par pārstāvi, nāves vai rīcībnespējas gadījumā.
Tādā mērā, kad iepriekšminētie notikumi neietekmē pārstāvja iecelšanu saskaņā
ar 134. pantu, lietvedību pārtrauc tikai pēc šī pārstāvja pieteikuma;
(b) gadījumā, kad Eiropas
patenta pieteikuma pieteicējs vai patenta īpašnieks nevar turpināt lietvedību
Eiropas Patentu iestādē juridisku iemeslu dēļ, jo pret viņa īpašumu ir uzsākta
tiesvedība;
(c) Eiropas patenta
pieteikuma pieteicēja vai patenta īpašnieka pārstāvja nāves vai rīcībnespējas
gadījumā, vai, kad viņš nevar turpināt lietvedību Eiropas Patentu iestādē
juridisku iemeslu dēļ, jo pret viņa īpašumu ir uzsākta tiesvedība.
(2) Ja 1. daļas (a) un (b)
punktā minētajos gadījumos Eiropas Patentu iestāde ir informēta par personu,
kas ir pilnvarota turpināt lietvedību Eiropas Patentu iestādē, tā paziņo šai
personai un visām šajā lietvedībā ieinteresētām trešajām personām par
lietvedības atjaunošanu no Eiropas Patentu iestādes noteikta datuma.
(3) Šī noteikuma 1. daļas
(c) punktā minētā gadījumā lietvedību atjauno tad, kad Eiropas Patentu iestāde
tiek informēta par pieteicēja jauna pārstāvja iecelšanu, vai kad Eiropas
Patentu iestāde nogādā pārējām pusēm paziņojumu jauna patenta īpašnieka
pārstāvja iecelšanu. Ja trīs mēnešus pēc lietvedības pārtraukuma sākuma Eiropas
Patentu iestāde nav informēta par jauna pārstāvja iecelšanu, tā paziņo patenta
pieteicējam vai īpašniekam:
(a) ka, piemērojot 133.
panta 2. daļu, Eiropas patenta pieteikumu uzskatīs par atsauktu vai Eiropas
patentu par anulētu, ja informācija netiks iesniegta divu mēnešu laikā pēc šī
paziņojuma nosūtīšanas, vai
(b) ka, gadījumā, kad 133.
panta 2. daļu nepiemēro, lietvedību ar pieteicēju vai patenta īpašnieku
atjaunos no dienas, kad šis paziņojums ir nosūtīts.
(4) Citi termiņi, izņemot
termiņu lūguma par ekspertīzi iesniegšanai un termiņu patenta uzturēšanas spēkā
maksājumu veikšanai, kas ir spēkā attiecībā uz pieteicēju vai patenta īpašnieku
lietvedības pārtraukšanas dienā, atsākas no dienas, kad lietvedība tiek
atjaunota. Ja šī diena ir agrāk nekā divus mēnešus pirms dienas, kad beidzas
termiņš lūguma par ekspertīzi iesniegšanai, šo lūgumu var iesniegt līdz otrā
mēneša beigām pēc šīs dienas.
VII nodaļa
Atteikšanās no piespiedu
piedziņas procedūras
91. noteikums
Atteikšanās no piespiedu
piedziņas procedūras
Eiropas Patentu iestādes
prezidents var atteikties no prasības par pienācīgo naudas summu piespiedu
piedziņu, ja piedzenamā summa ir minimāla vai ja šāda piedziņa ir pārāk
neskaidra.
VIII nodaļa
Publiska informācija
92. noteikums
Ieraksti Eiropas patentu
reģistrā
(1) Eiropas patentu
reģistrs satur šādus ierakstus:
(a) Eiropas patenta
pieteikuma numuru;
(b) Eiropas patenta
pieteikuma datumu;
(c) izgudrojuma nosaukumu;
(d) Eiropas patenta
pieteikumam piešķirto klasifikācijas kodu;
(e) norādītās dalībvalstis;
(f) Eiropas patenta
pieteicēja vai patenta īpašnieka uzvārdu, vārdus, adresi un valsti, kurā ir
viņa pastāvīgā dzīves vieta vai galvenā uzņēmuma atrašanās vieta;
(g) patenta pieteicēja vai
īpašnieka norādīto izgudrotāja uzvārdu, vārdus un adresi, ja vien viņš nav
atteicies no tiesībām būt minētam saskaņā ar 18. noteikuma 1. daļu;
(h) patenta pieteicēja vai
īpašnieka pārstāvja uzvārdu, vārdus un uzņēmējdarbības vietas adresi saskaņā ar
134. pantu; ja lietā ir vairāki pārstāvji, ieraksta tikai pirmā minētā
pārstāvja uzvārdu, vārdus un uzņēmējdarbības vietas adresi, kurai seko vārdi
"un citi"; tomēr gadījumos, kas minēti saistībā ar 101. noteikuma 9.
daļu, ieraksta tikai asociācijas nosaukumu un adresi;
(i) prioritātes datus
(datumu, valsti un agrākā pieteikuma numuru);
(j) Eiropas patenta
pieteikuma sadalīšanas gadījumā, izdalīto Eiropas patenta pieteikumu numurus;
(k) izdalītā Eiropas
patenta pieteikuma un jauna Eiropas patenta pieteikuma, kas iesniegts saskaņā
ar 61. panta 1. daļas (b) punktu, gadījumā ziņas, kas minētas (a), (b) un (I)
punktā attiecībā uz agrāko Eiropas patenta pieteikumu;
(l) Eiropas patenta
pieteikuma publikācijas datumu un attiecīgos gadījumos Eiropas patentmeklējuma
ziņojuma atšķirīgo publikācijas datumu;
(m) lūguma par ekspertīzi
iesniegšanas datumu;
(n) datumu, kurā Eiropas
patenta pieteikums ir noraidīts, atsaukts vai uzskatīts par atsauktu;
(o) Eiropas patenta
piešķiršanas paziņojuma publicēšanas datumu;
(p) Eiropas patenta
pirmstermiņa darbības pārtraukšanas datumu dalībvalstī iebilduma procedūras
laikā un, piemērotos gadījumos, iebilduma procedūras galīgā lēmuma taisīšanas
laikā;
(q) iebilduma iesnieguma
datumu;
(r) lēmuma pamatojumu
iebilduma lietā un datumu;
(s) 13. noteikumā minētajos
gadījumos lietvedības apturēšanas un atjaunošanas datumus;
(t) 90. noteikumā minētajos
gadījumos lietvedības pārtraukšanas un atjaunošanas datumus;
(u) tiesību atjaunošanas
datumus, ja ir veikti ieraksti saskaņā ar (n) punktu vai (r) punktu;
(v) lūguma iesniegšanas
datumu Eiropas Patentu iestādē saskaņā ar 135. pantu;
(w) tiesības uz Eiropas
patenta pieteikumu vai Eiropas patentu un šo tiesību pāreju, ja tās ir
ierakstītas saskaņā ar šo Reglamentu.
(2) Eiropas Patentu
iestādes prezidents ir tiesīgs izlemt arī par citu ziņu ierakstīšanu Eiropas
patentu reģistrā papildus tām, kas minētas 1. punktā.
(3) Izrakstus no Eiropas
patentu reģistra izsniedz uz lūguma pamata pēc administrēšanas maksas
veikšanas.
93. noteikums
Nepubliskojamās pieteikuma
sastāvdaļas
Saskaņā ar 128. panta 4.
daļu nav publiskojamas sekojošas pieteikuma sastāvdaļas:
(a) dokumenti, kas attiecas
uz Apelācijas padomju vai Paplašinātās apelācijas padomes locekļu noraidīšanu
vai iebildumiem pret tiem;
(b) lēmumu un atzinumu
projekti, kā arī visi citi lēmumu un atzinumu sagatavošanā izmantotie
dokumenti, kas nav bijuši piegādāti pusēm;
(c) izgudrotāja norāde, ja
viņš ir atteicies no tiesībām būt minētam saskaņā ar 18. noteikuma 1. daļu;
(d) jebkurš cits dokuments,
kuru no publiskošanas ir izņēmis Eiropas Patentu iestādes prezidents tādēļ, ka
šāda publiskošana nekalpotu sabiedrības informēšanas mērķim par Eiropas patenta
pieteikumu vai no tā izrietošo patentu.
94. noteikums
Lietu caurskatīšanas
procedūra
(1) Eiropas patenta
pieteikumu vai patentu lietu caurskatīšana ir vai nu dokumentu oriģinālu, vai
to kopiju, vai citiem tehniskiem līdzekļiem saglabātu (ja lietas tiek glabātas
šādā veidā) lietu caurskatīšana.
(2) Eiropas Patentu
iestādes prezidents nosaka visu lietu caurskatīšanas kārtību, arī apstākļus,
kad jāveic administrēšanas maksājumi.
95. noteikums
Lietās esošo ziņu piegāde
Ievērojot 128. panta 1.
līdz 4. daļas ierobežojumus, Eiropas Patentu iestāde var, saņemot lūgumu,
piegādāt ziņas par jebkuru Eiropas patenta pieteikuma vai Eiropas patenta lietu
pēc administrēšanas maksas veikšanas. Tomēr Eiropas Patentu iestāde var prasīt,
lai prasītājs pats caurskata lietu, ja tā šādu veidu uzskata par piemērotāku,
ņemot vērā piegādājamās informācijas daudzumu.
95a. noteikums
Lietu izveidošana,
uzturēšana un glabāšana
(1) Eiropas Patentu iestāde
izveido, uztur un glabā Eiropas patenta pieteikumu un patentu lietas.
(2) Eiropas Patentu
iestādes prezidents nosaka veidu, kādā Eiropas patenta pieteikumu un patentu
lietas tiek izveidotas, uzturētas un glabātas.
(3) Dokumenti, kas atrodas
elektroniskā datnē (failā) tiek uzskatīti par oriģināliem.
(4) Eiropas patenta
pieteikumu un patentu lietas tiek glabātas vismaz piecus gadus no tā gada
beigām, kurā:
(a) pieteikums ir noraidīts
vai atsaukts, vai tiek uzskatīts par atsauktu;
(b) patents ir anulēts
iebilduma procedūras gaitā; vai
(c) patents vai 63. panta
2. daļā minētās tam atbilstošās aizsardzības pagarinātais termiņš zaudē spēku
pēdējā no norādītajām valstīm.
(5) Neietekmējot 4. daļā
minēto, lietas par Eiropas patenta pieteikumiem, no kuriem ir radušies 76.
pantā minētie izdalītie pieteikumi vai 61. panta 1. daļas (b) punktā minētie
jaunie pieteikumi, glabā vismaz tikpat ilgi, cik ikvienu lietu par pēdējiem
minētajiem pieteikumiem. Tas pats piemērojams attiecībā uz lietām par ikvienu
šo pieteikumu rezultātā piešķirto patentu.
96. noteikums
Eiropas Patentu iestādes
papildus publikācijas
(1) Eiropas Patentu
iestādes prezidents var noteikt, kādas 128. panta 5. daļā minētās ziņas un kādā
formā tiek piegādātas trešajām personām vai tiek publicētas.
(2) Eiropas Patentu
iestādes prezidents var noteikt jaunu vai grozītu pretenziju publicēšanu, kas
saņemtas pēc 49. noteikuma 3. daļā minētā laika, kā arī noteikt šādas
publikācijas formu un attiecīgu sadaļu Eiropas patentu biļetenā šādām
pretenzijām.
IX nodaļa
Tiesiskā un administratīvā
sadarbība
97. noteikums
Saziņa Eiropas Patentu
iestādes un dalībvalstu iestāžu starpā
(1) Saziņa starp Eiropas
Patentu iestādi un dalībvalstu centrālajām rūpnieciskā īpašuma iestādēm, kas
notiek īstenojot Konvenciju, tiek veikta tieši starp šīm iestādēm. Saziņu starp
Eiropas Patentu iestādi un dalībvalstu tiesām vai citām iestādēm var veikt ar
iepriekšminēto centrālo rūpnieciskā īpašuma iestāžu starpniecību.
(2) Šī noteikuma 1. daļā
minētās saziņas izdevumus sedz iestāde, kas sagatavo attiecīgo materiālu, pie
kam šie izdevumi ir atbrīvoti no nodevām.
98. noteikums
Lietu caurskatīšana, ko
veic dalībvalstu tiesas vai iestādes, vai kas tiek veiktas ar šo institūciju
starpniecību
(1) Dalībvalstu tiesu vai
iestāžu veiktā Eiropas patenta pieteikumu vai Eiropas patentu lietu caurskate
ir dokumentu oriģinālu vai kopiju caurskate; 94. noteikumu nepiemēro.
(2) Dalībvalstu
prokuratūras vai tiesas savas tiesvedības gaitā piegādā trešajām personām
Eiropas Patentu iestādes piegādātās lietas vai to kopijas. Šīs piegādes tiek
veiktas saskaņā ar 128. panta nosacījumiem; par tām neietur administrēšanas
maksas.
(3) Eiropas Patentu
iestāde, pārsūtot lietas vai to kopijas, vienlaikus norāda uz tiem 128. panta
1. un 4. daļas ierobežojumiem, kas ir piemērojami Eiropas patenta pieteikuma
vai Eiropas patenta lietu piegādē trešajām personām.
99. noteikums
Procedūra lūguma vēstuļu
nosūtīšanai uz citām valstīm izziņas veikšanai
(1) Katra dalībvalsts
nozīmē centrālo iestādi, kas saņems lūguma vēstules no Eiropas Patentu iestādes
un pārsūtīs tos attiecīgai kompetentai institūcijai izpildei.
(2) Eiropas Patentu iestāde
lūguma vēstuli sastāda kompetentās institūcijas darba valodā vai pievieno šai
vēstulei tulkojumu attiecīgās kompetentās institūcijas darba valodā.
(3) Kompetentā institūcija
saskaņā ar 5. un 6. daļu piemēro savus procesuālos likumus šāda lūguma izpildē.
Īpaši tā piemēro savos likumos noteiktos atbilstošos piespiedu līdzekļus
(4) Ja institūcija, kurai
lūguma vēstule ir nosūtīta, nav kompetenta to izpildīt, pieprasījuma vēstuli
nekavējoties nosūta 1. daļā minētajai centrālajai iestādei. Šī iestāde lūguma
vēstuli pārsūta vai nu šīs valsts kompetentai institūcijai, vai Eiropas Patentu
iestādei, ja šajā valstī šādas institūcijas nav.
(5) Eiropas Patentu iestādi
jāinformē par laiku un vietu, kur izziņas veikšana vai citi tiesiskie pasākumi
ir jāveic, un tā par to attiecīgi informē puses, lieciniekus un ekspertus.
(6) Ja Eiropas Patentu
iestāde pieprasa, kompetentā institūcija atļauj attiecīgo departamentu locekļu
piedalīšanos un ļauj viņiem izjautāt personu, kas sniedz pierādījumus, vai nu
tieši, vai ar kompetentās institūcijas starpniecību.
(7) Lūguma vēstuļu izpilde
nerada tiesības nevienas maksas vai jebkādu izdevumu atmaksāšanai. Tomēr
valstij, kurā lūguma vēstule tiek izpildīta, ir tiesības prasīt Organizācijai
atlīdzināt visas maksas, kas tikušas samaksātas ekspertiem, tulkiem, kā arī
visas izmaksas, kas radās izpildot 6. punkta procedūru.
(8) Ja likumi, ko piemēro
kompetentās institūcijas, uzliek pusēm pienākumu nodrošināt pierādījumus, un
institūcija pati nespēj veikt lūguma vēstules izpildi, šī institūcija var ar
Eiropas Patentu iestādes piekrišanu iecelt piemērotu personu, kas to izdara.
Prasot Eiropas Patentu iestādes piekrišanu, kompetentā institūcija uzrāda šīs
procedūras veikšanas aptuvenās izmaksas. Ja Eiropas Patentu iestāde dod
piekrišanu, Organizācija atlīdzina visas izmaksas; bez šādas piekrišanas
Organizācija par šīm izmaksām nav atbildīga.
X nodaļa
Pārstāvība
100. noteikums
Kopējā pārstāvja iecelšana
(1) Ja pieteikumam ir
vairāk nekā viens pieteicējs un lūgumā par Eiropas patenta piešķiršanu nav
nosaukts kopējais pārstāvis, tad pirmais lūgumā minētais pieteicējs tiek
uzskatīts par kopējo pārstāvi. Tomēr, ja vienam no pieteicējiem ir pienākums
iecelt profesionālu pārstāvi, tad šis pārstāvis tiek uzskatīts par kopējo
pārstāvi, ja vien pirmais minētais pieteicējs nav iecēlis profesionālu
pārstāvi. To pašu piemēro ar attiecīgām izmaiņām trešajām personām, kas kopīgi
iesniedz iebildumu vai iesaistās iebilduma procedūrā, kā arī uz Eiropas patenta
kopīpašniekiem.
(2) Ja lietvedības gaitā ir
notikusi tiesību pāreja vairāk nekā vienai personai, un šīs personas nav
iecēlušas kopēju pārstāvi, piemēro 1. punktu. Ja šāda piemērošana nav
iespējama, Eiropas Patentu iestāde prasa šīm personām iecelt kopēju pārstāvi
divu mēnešu laikā. Ja šī prasība nav izpildīta, Eiropas Patentu iestāde ieceļ
kopējo pārstāvi.
101. noteikums
Pilnvarojumi
(1) Pārstāvjiem, kas veic
darbības Eiropas Patentu iestādē, pēc Eiropas Patentu iestādes lūguma tās
norādītā termiņā jāiesniedz parakstīta pilnvara. Eiropas Patentu iestādes
prezidents nosaka gadījumus, kad pilnvaras ir jāiesniedz. Pilnvara var
attiekties uz vienu vai vairākiem Eiropas patenta pieteikumiem vai Eiropas
patentiem, un tā jāiesniedz atbilstošā eksemplāru skaitā. Ja 133. panta 2.
daļas prasības nav apmierinātas, šo pašu termiņu nosaka paziņojumam par
pārstāvja iecelšanu un pilnvaras iesniegšanai.
(2) Var iesniegt
ģenerālpilnvaru, kas dod pārstāvim tiesības veikt visas pilnvaras devēja
darbības ar patentu. Ģenerālpilnvara jāiesniedz vienā eksemplārā.
(3) Eiropas Patentu
iestādes prezidents var noteikt un publicēt Eiropas Patentu iestādes Oficiālajā
biļetenā formu un saturu:
(a) pilnvarai, ciktāl tā
attiecas uz personu pārstāvību 133. panta 2. daļas nozīmē;
(b) ģenerālpilnvarai.
(4) Ja pilnvara nav iesniegta
termiņā, visas procesuālās darbības, izņemot Eiropas patenta pieteikuma
iesniegšanu, tiek uzskatītas par neizdarītām, bet tas neietekmē citas
Konvencijā paredzētās tiesiskās sekas.
(5) Šī noteikuma 1. un 2.
daļas nosacījumus piemēro ar attiecīgām izmaiņām dokumentiem, kas atsauc
pilnvarojumu.
(6) Katru pārstāvi, kura
pilnvarojums ir pārtraukts, turpina uzskatīt par pārstāvi, kamēr Eiropas
Patentu iestādei nepaziņo par pilnvarojuma izbeigšanos.
(7) Pilnvarojums darbībām
tieši Eiropas Patentu iestādē nebeidzas ar personas nāvi, kas šo pilnvarojumu
ir izdevusi, neskatoties uz pretējiem nosacījumiem pašā pilnvarojumā.
(8) Ja persona ir iecēlusi
vairākus pārstāvjus, tie var darboties kopīgi vai atsevišķi, neskatoties uz
pretējiem nosacījumiem viņu iecelšanas paziņojumā vai pilnvarā.
(9) Pilnvarojums pārstāvju
asociācijai tiek uzskatīts par pilnvarojumu katram pārstāvim, kurš var
pierādīt, ka darbojas šajā asociācijā.
102. noteikums
Grozījumi profesionālo
pārstāvju sarakstā
(1) Profesionālo pārstāvi
dzēš no profesionālo pārstāvju saraksta, ja viņš to lūdz, vai ja, neskatoties
uz atkārtotiem atgādinājumiem, viņš nenokārto gadskārtējo maksājumu
Profesionālo pārstāvju institūtam darbībām Eiropas Patentu iestādē pirms tā
gada beigām, par kuru gadskārtējais maksājums pienākas.
(2) Pēc 163. panta 1. daļā
minētā pārejas perioda beigām un neietekmējot citus 134. panta 8. daļas (c)
punktā minētos disciplināros pasākumus, profesionālā pārstāvja ierakstu var
automātiski dzēst tikai šādos gadījumos:
(a) profesionālā pārstāvja
nāves vai rīcībspējas zaudēšanas gadījumā;
(b) gadījumā, kad
profesionālais pārstāvis vairs nav kādas dalībvalsts pilsonis, ja vien viņš nav
bijis ievests sarakstā pārejas perioda laikā vai ja viņam Eiropas Patentu
iestādes prezidents nav piešķīris izņēmuma tiesības saskaņā ar 134. panta 6.
daļu;
(c) gadījumā, kad
profesionālam pārstāvim uzņēmuma vai darba vieta vairs nav kādā no
dalībvalstīm.
(3) Persona, kas ir dzēsta
no saraksta, pēc lūguma tiek atjaunota sarakstā, ja ir novērsti apstākļi, kuru
dēļ dzēšana bija notikusi.
VIII DAĻA
KONVENCIJAS VIII DAĻAS
ĪSTENOŠANAS REGLAMENTS
103. noteikums
Konvertācijas publiska
izziņošana
(1) Dokumentus, kas saskaņā
ar 136. pantu ir pievienoti lūgumam par konvertāciju, publisko centrālā
rūpnieciskā īpašuma iestāde ar tādiem pat nosacījumiem un tajā pašā apjomā kā
dokumentus saskaņā ar nacionālo procedūru.
(2) Publicētajā nacionālā
patenta specifikācijā, kas piešķirts uz konvertētā Eiropas patenta pieteikuma
pamata, jāmin šis pieteikums.
IX DAĻA
KONVENCIJAS X DAĻAS ĪSTENOŠANAS
REGLAMENTS
104. noteikums
Eiropas Patentu iestāde kā
saņēmējiestāde
(1) Ja Eiropas Patentu
iestāde darbojas kā Patentu kooperācijas līgumā paredzētā saņēmējiestāde,
starptautiskos pieteikumus jāiesniedz angļu, franču vai vācu valodā. Tos
jāiesniedz trijos eksemplāros; tas pats attiecas arī uz citiem Patentu
kooperācijas līguma Reglamenta 3., 3(a)(ii) noteikumā minētiem kontrolsaraksta
dokumentiem, izņemot kvīti par samaksas veikšanu vai maksājumu čeku. Tomēr
Eiropas Patentu iestādes prezidents var izlemt, ka starptautisko pieteikumu un
ar to saistītos dokumentus var iesniegt mazākā eksemplāru skaitā.
(2) Ja nav izpildīti 1.
daļas 2. teikuma nosacījumi, Eiropas Patentu iestāde sagatavo trūkstošos
eksemplārus, piestādot rēķinu pieteicējam.
(3) Ja starptautiskais
pieteikums ir iesniegts dalībvalsts iestādei pārsūtīšanai uz Eiropas Patentu
iestādi kā saņēmējiestādi, šai dalībvalsts iestādei jānodrošina, lai pieteikums
sasniedz Eiropas Patentu iestādi ne vēlāk kā divas nedēļas pirms trīspadsmitā
mēneša beigām no pieteikuma datuma vai, ja ir prasīta prioritāte, no
prioritātes datuma.
105. noteikums
Eiropas Patentu iestāde kā
starptautiskā patentmeklējumu institūcija vai kā starptautiskā pirmējās
ekspertīzes institūcija
(1) Patentu kooperācijas
līguma 17. 3(a) panta minētajos gadījumos papildus maksa, vienāda ar
patentmeklējuma maksu, jāmaksā par katru papildus izgudrojumu, kuram tiek
veikts starptautiskais patentmeklējums.
(2) Patentu kooperācijas
līguma 34. panta 3(a). punktā minētajos gadījumos papildus maksa, vienāda ar
pirmējās starptautiskās ekspertīzes maksu, jāmaksā par katru papildus
izgudrojumu, kam tiek veikta pirmējā starptautiskā ekspertīze.
(3) Eiropas Patentu
iestāde, neietekmējot Patentu kooperācijas līguma Reglamenta 40. 2(e) un 68.
3(e) noteikumu, gadījumos, kad papildus maksa ir veikta kopā ar protesta
iesniegšanu, pārskata, vai uzaicinājums veikt papildus maksas ir bijis pareizs,
un, ja tas tā nav bijis, atmaksā papildus maksu. Ja Eiropas Patentu iestāde pēc
šādas pārbaudes uzskata, ka uzaicinājums ir bijis pareizs, tā attiecīgi informē
pieteicēju un uzaicina viņu veikt samaksu par protesta pārbaudi ("protesta
maksa"). Ja protesta maksa ir veikta savlaicīgi, protestu nodod Apelācijas
padomei lēmuma pieņemšanai.
106. noteikums
Nacionālās maksas
158. panta 2. daļā minētā
nacionālā maksa ietver šādas maksas:
(a) nacionālo pamatmaksu,
kas ir vienlīdzīga 78. panta 2. daļā noteiktajai pieteikuma maksai, un
(b) 79. panta 2. daļā
noteikto valstu norādīšanas maksu.
107. noteikums
Eiropas Patentu iestāde kā
norādītā vai izraudzītā iestāde - Eiropas fāzes sākšanas nosacījumi
(1) Konvencijas 150. panta
3. daļā minētā starptautiskā pieteikuma gadījumā pieteicējam trīsdesmit viena
mēneša laikā no pieteikuma datuma, vai ja ir pieprasīta prioritāte, no prioritātes
datuma jāveic sekojošas darbības:
(a) atbilstošā gadījumā
jāpiegādā 158. panta 2. punktā minētais starptautiskā pieteikuma tulkojums;
(b) jāprecizē, uz kuru
pieteikuma dokumentu pamata, sākotnēji iesniegto vai grozīto, jāveic Eiropas
patenta piešķiršanas procedūra;
(c) jāsamaksā 106.
noteikuma (a) punktā minētā nacionālā maksa;
(d) jāsamaksā valstu
norādīšanas maksa, ja 79. panta 2. daļā minētais termiņš ir beidzies agrāk;
(e) jāsamaksā 157. panta 2.
daļas (b) punktā minētā patentmeklējuma maksa, ja ir jāsastāda papildus Eiropas
patentmeklējuma ziņojums;
(f) jāiesniedz 94. pantā
minētais lūgums par ekspertīzi, ja 94. panta 2. daļā noteiktais termiņš nav
notecējis agrāk;
(g) jāveic 86. panta 1.
daļā minētā spēkā uzturēšanas maksa, ja noteiktais samaksas termiņš nav
iestājies agrāk saskaņā ar 37. noteikuma 1. daļu;
(h) attiecīgā gadījumā
jāiesniedz 55. panta 2. daļā un 23. noteikumā minētais izstādes sertifikāts.
(2) Ja Eiropas Patentu
iestāde ir sastādījusi starptautisko pirmējās ekspertīzes ziņojumu, ekspertīzes
maksa tiek samazināta saskaņā ar Noteikumiem par maksām. Ja ziņojums ir
sastādīts attiecībā uz starptautiskā pieteikuma atsevišķām daļām saskaņā ar
Patentu kooperācijas līguma 34. 3(c) pantu, maksas samazinājums ir pieļaujams
tikai tad, ja ekspertīze ir jāveic attiecībā uz ziņojumā ietverto objektu.
108. Noteikums
Nacionālās maksas
nesamaksāšanas sekas
(1) Ja nacionālā pamatmaksa
nav samaksāta termiņā, Eiropas patenta pieteikumu uzskata par atsauktu.
(2) Katras dalībvalsts norādījums, par kuru termiņā nav
samaksāta norādīšanas maksa, tiek uzskatīts par atsauktu.
(3) Ja
Eiropas Patentu iestāde konstatē, ka pieteikums vai dalībvalsts norādījums tiek
uzskatīts par atsauktu saskaņā ar 1. vai 2. daļu, tā par to paziņo pieteicējam.
69. noteikuma 2. daļu piemēro ar attiecīgām izmaiņām. Tiesības netiek
uzskatītas par zaudētām, ja divu mēnešu laikā no šīs daļas 1. teikumā minētā
paziņojuma, neizpildītā darbība tiek veikta un tiek samaksāta soda nauda.
109. noteikums
Grozījumi pieteikumā
Neskatoties uz 86. noteikuma
2. līdz 4. daļu, pieteikumu var grozīt vienu reizi nepagarināmā viena mēneša
laikā no paziņojuma nosūtīšanas dienas, kas attiecīgi informē pieteicēju.
Grozītais pieteikums ir pamats katram papildus patentmeklējumam, kuru veic
saskaņā ar 157. panta 2. daļu.
110. noteikums
Maksa par pretenzijām.
Samaksas neveikšanas sekas
(1) Ja pieteikuma
dokumenti, uz kuriem balstās Eiropas patenta piešķiršanas procedūra, satur
vairāk nekā desmit pretenzijas, jāmaksā pretenziju maksa par vienpadsmito un
katru nākamo pretenziju termiņā, kas noteikts 107. noteikuma 1. daļā.
(2) Ikvienu pretenziju
maksu, kas nav veikta paredzētajā termiņā, vēl var likumīgi veikt nepagarināmā
viena mēneša termiņā no dienas, kad tiek nosūtīts paziņojums, kurā norāda par
samaksas neveikšanu. Ja šajā termiņā iesniedz pretenziju grozījumus, tad
pretenziju maksa tiek aprēķināta uz šādi grozīto pretenziju pamata.
(3) Katru pretenziju maksu,
kas veikta virs 2. daļas 2. teikumā norādītā daudzuma 1. daļā norādītajā
termiņā, atmaksā.
(4) Ja pretenziju maksa nav
veikta savlaicīgi, attiecīgā pretenzija tiek uzskatīta par atmestu.
111. noteikums
Atsevišķu formālo prasību
pārbaude Eiropas Patentu iestādē
(1) Ja 17. noteikuma 1.
daļā minētās ziņas par izgudrotāju nav iesniegtas līdz 107. noteikuma 1. daļā
noteiktā termiņa beigām, Eiropas Patentu iestāde uzaicina pieteicēju iesniegt
šīs ziņas iestādes noteiktā termiņā.
(2) Ja ir pieprasīta agrāka
pieteikuma prioritāte un pieteikuma numurs vai 88. panta 1. daļā un 38.
noteikuma 1. līdz 3. daļā paredzētā kopija nav iesniegta līdz 107. noteikuma 1.
daļā minētā termiņa beigām, Eiropas Patentu iestāde uzaicina pieteicēju
iesniegt agrākā pieteikuma numuru vai kopiju iestādes noteiktā termiņā. Šajā
gadījumā piemēro 38. noteikuma 4. daļu.
(3) Ja līdz Patentu kooperācijas
līguma Reglamenta 107. noteikuma 1. punktā paredzētā termiņa beigām Eiropas
Patentu iestādei nav pieejams 5. 2 noteikumā minētais sekvenču pieraksts vai,
ja šis pieraksts neatbilst noteiktajam standartam, vai, ja tas nav bijis
iesniegts uz noteiktā datu nesēja, pieteicēju uzaicina iesniegt sekvenču
pierakstu, kas atbilst noteiktajam standartam vai uz noteiktā datu nesēja
termiņā, kuru norāda Eiropas Patentu iestāde.
112. noteikums
Eiropas Patentu iestādes
nostāja izgudrojuma vienotības jautājumā
Ja Starptautiskā
patentmeklējumu institūcija ir veikusi starptautisko patentmeklējumu tikai
attiecībā uz daļu pieteikuma tādēļ, ka šī institūcija ir uzskatījusi, ka
pieteikums neatbilst izgudrojuma vienotības prasībām, un pieteicējs nav veicis
Patentu kooperācijas līguma 17. panta 3(a). punktā paredzēto papildus samaksu
noteiktā termiņā, Eiropas Patentu iestāde izskata, vai pieteikums atbilst
izgudrojuma vienotības prasībām. Ja Eiropas Patentu iestāde uzskata, ka nav
atbilstības, tā informē pieteicēju, ka Eiropas patentmeklējuma ziņojumu var
saņemt attiecībā uz tām starptautiskā pieteikuma daļām, kurām patentmeklējums
nav veikts, ja tiek veikta patenmeklējuma maksa Eiropas Patentu iestādes
noteiktā termiņā par katru izskatāmo izgudrojumu, un šis termiņš nevar būt
īsāks par divām nedēļām un garāks par sešām nedēļām. Patentmeklējumu nodaļa
sastāda Eiropas patentmeklējuma ziņojumu tām starptautiskā pieteikuma daļām,
kas attiecas uz izgudrojumiem, par kuriem ir veikta patentmeklējuma maksa.
Reglamenta 46. noteikuma 2. daļu piemēro ar attiecīgām izmaiņām.
16.09.04. 10:00
15993
G.Ramāns
7027621; gr@lrpv.lv
Tieslietu ministre |
Valsts sekretārs |
Valsts sekretāra
vietniece likumdošanas jautājumos |
Par kontroli
atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā
amatpersona |
|
|
|
|
|
V.Muižniece |
M.Bičevskis |
I.Nikuļceva |
I.Brazauska |
Z.Aumeisters |
Protokols par jurisdikciju un lēmumu atzīšanu attiecībā
uz
tiesībām piešķirt Eiropas patentus
(Protokols par atzīšanu)
pieņemts 1973. gada 5. oktobrī
I sadaļa - Jurisdikcija
1. pants
(1) Dalībvalstu tiesām
saskaņā ar 2. līdz 6. pantu ir jurisdikcija izlemt prasības pret pieteicēju par
tiesībām piešķirt Eiropas patentu attiecībā uz vienu vai vairākām dalībvalstīm,
kas ir norādītas Eiropas patenta pieteikumā.
(2) Šī Protokola izpratnē
termins "tiesas" ietver iestādes, kam, saskaņā ar dalībvalstu
nacionālajiem likumiem, ir jurisdikcija izlemt (1) daļā minētās prasības. Katra
dalībvalsts paziņo Eiropas Patentu iestādei par katru šādu iestādi, kurai ir
piešķirta minētā jurisdikcija, un Eiropas Patentu iestāde attiecīgi informē
pārējās dalībvalstis.
(3) Šī Protokola izpratnē
"dalībvalsts" ir dalībvalsts, kas nav atteikusies no šī Protokola
piemērošanas saskaņā ar Konvencijas 167. pantu.
2. pants
Saskaņā ar 4. un 5. pantu,
ja Eiropas patenta pieteicēja dzīves vieta vai komercdarbības vieta atrodas
vienā no dalībvalstīm, tiesvedību pret viņu ierosina šīs valsts tiesā.
3. pants
Saskaņā ar 4. un 5. pantu,
ja Eiropas patenta pieteicēja dzīves vieta vai komercdarbības vieta nav kādā no
dalībvalstīm, un ja pusei, kas iesniedz prasību par tiesībām uz Eiropas patentu, dzīves vieta vai komercdarbības
vieta ir vienā no dalībvalstīm, pēdējās tiesām ir ekskluzīva jurisdikcija.
4. pants
Saskaņā ar 5. pantu, ja
Eiropas patenta pieteikuma objekts ir darba ņēmēja izgudrojums, tās dalībvalsts
tiesām, kuras likumi nosaka tiesības uz Eiropas patentu saskaņā ar Konvencijas
60. panta (1) daļas otro teikumu, ir ekskluzīva jurisdikcija tiesu lietās starp
darba devēju un darba ņēmēju.
5. pants
(1) Ja puses strīdā par
tiesībām uz Eiropas patentu panāk vienošanos, rakstiski vai mutiski, bet ar
rakstisku apstiprinājumu, par to, ka konkrētās dalībvalsts tiesai vai tiesām
jāizlemj šis strīds, tad šīs valsts tiesai vai tiesām ir ekskluzīva
jurisdikcija.
(2) Tomēr, ja puses ir
darba ņēmējs un darba devējs, (1) daļu piemēro tikai tad, ja nacionālā darba
likumdošana atļauj šādas vienošanās.
6. pants
Gadījumos, kad nepiemēro ne
2. līdz 4. pantu, ne 5. panta (1) daļu, Vācijas Federatīvās Republikas tiesām
ir ekskluzīva jurisdikcija.
7. pants
Dalībvalstu tiesas, kurās
ir iesniegtas prasības, kas minētas 1. pantā, pašas pēc savas iniciatīvas
izlemj, vai tām ir jurisdikcija, kas minēta 2. līdz 6. pantā.
8. pants
(1) Gadījumā, kad dažādu
dalībvalstu tiesās notiek tiesvedība starp tām pašām pusēm par tām pašām
prasībām, tiesa, kurā prasība ir iesniegta vēlāk, pati pēc savas iniciatīvas
var noraidīt savu jurisdikciju par labu tai tiesai, kurā prasība ir iesniegta
agrāk.
(2) Gadījumā, kad tās
tiesas jurisdikcija, kurā prasība ir iesniegta agrāk, tiek apstrīdēta, tiesa,
kurā prasība ir iesniegta vēlāk, var apturēt tiesvedību līdz pirmā tiesa pieņem
galīgu lēmumu.
II sadaļa - Atzīšana
9. pants
(1) Saskaņā ar 11. panta
(2) daļas nosacījumiem katras dalībvalsts galīgo lēmumu par tiesībām piešķirt
Eiropas patentu attiecībā uz vienu vai vairākām Eiropas patenta pieteikumā
norādītajām valstīm jāatzīst, neprasot
īpašas procedūras ievērošanu citās dalībvalstīs.
(2) Tās tiesas
jurisdikciju, kuras lēmums ir jāatzīst, un šāda lēmuma spēku nevar pārsūdzēt.
10. pants
Šī Protokola 9. panta (1)
daļu nepiemēro, ja:
(a) Eiropas patenta
pieteicējs, kurš nav apstrīdējis prasību, pierāda, ka dokumenti, uz kuru pamata
ir sākta tiesvedība, nav viņam oficiāli un pietiekami savlaicīgi paziņoti, lai
viņš varētu sevi aizstāvēt; vai
(b) pieteicējs pierāda, ka
šis lēmums ir pretrunā ar citu lēmumu, kas pieņemts dalībvalstī tiesvedības
procesā starp tām pašām pusēm, un kurš bija sākts pirms tiesvedības procesa,
kurā pieņemtais lēmums ir jāatzīst.
11. pants
(1) Attiecībās starp
dalībvalstīm šī Protokola nosacījumi dominē pār ikviena cita līguma pretējiem
nosacījumiem par tiesu jurisdikciju un spriedumu atzīšanu.
(2) Šis Protokols neietekmē
citu līgumu īstenošanu starp dalībvalsti un valsti, kam šis Protokols nav
saistošs.
21.07.04. 10:00
610
I.Viļuma
7027637; ieva.viluma@lrpv.lv
Tieslietu ministre |
Valsts sekretārs |
Valsts sekretāra
vietniece likumdošanas jautājumos |
Par kontroli
atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
V.Muižniece |
M.Bičevskis |
I.Nikuļceva |
L.Sparāne |
Z.Aumeisters |
Protokols par Eiropas Patentu Organizācijas privilēģijām
un imunitātēm (Protokols par
privilēģijām un imunitātēm)
pieņemts 1973. gada 5. oktobrī
1. pants
(1) Organizācijas telpas ir
neaizskaramas.
(2) Tās valsts, kurā
atrodas Organizācijas telpas, amatpersonas nevar ieiet šajās telpās bez Eiropas
Patentu iestādes prezidenta piekrišanas. Piekrišanu uzskata par saņemtu
ugunsgrēka vai citas nelaimes gadījumā, kas prasa neatliekamu rīcību.
(3) Dienesta pasākumi un
jebkuri citi procesuāli pasākumi Organizācijas telpās, kas ir cēlonis lietas
ierosināšanai pret Organizāciju nav neaizskaramības pārkāpums.
2. pants
Organizācijas arhīvi un
jebkuri citi tai piederoši vai tās turējumā esoši dokumenti ir neaizskarami.
3. pants
(1) Organizācija, tās
oficiālo aktivitāšu sfērā, nav pakļauta tiesu varai un sprieduma izpildei,
izņemot:
(a) tiktāl, ciktāl
Organizācija ir noteikti atteikusies no šādas imunitātes konkrētā lietā;
(b) gadījumu, kad
civilprasību ir iesniegusi trešā persona par zaudējumu atlīdzību, kas radušies
Organizācijai piederoša vai tās uzdevumā strādājoša transporta līdzekļa
izraisīta satiksmes negadījuma rezultātā, vai kas radušies satiksmes noteikumu
pārkāpuma rezultātā, kurā ir bijis iesaistīts šāds transporta līdzeklis;
(c) šķīrējtiesas nolēmuma
izpildi saskaņā ar 23. pantu.
(2) Organizācijas īpašumiem
un līdzekļiem neatkarīgi no to atrašanās vietas ir imunitāte pret rekvizīciju,
konfiskāciju, ekspropriāciju un sekvestrēšanu.
(3) Organizācijas īpašumiem
un līdzekļiem ir imunitāte pret jebkāda veida administratīviem vai pagaidu
ierobežojumiem, izņemot tādā apjomā, kas nepieciešams saistībā ar tādu
transporta līdzekļu negadījumu izmeklēšanu vai novēršanu, kas pieder Organizācijai
vai kas izpilda tās uzdevumus.
(4) Šā Protokola izpratnē
Organizācijas oficiālās aktivitātes ir aktivitātes, kas ir noteikti
nepieciešamas tās administratīvai un tehniskai darbībai, kas ir paredzēta
Konvencijā.
4. pants
(1) Savas oficiālās
darbības sfērā Organizācija, tās īpašumi un ienākumi nav apliekami ar tiešajiem
nodokļiem.
(2) Ja Organizācija veic
nozīmīgus pirkumus savas darbības nodrošināšanai, kuru cenā ir iekļauti nodokļi
un valsts nodevas, dalībvalstīm pēc iespējas jāveic nepieciešamie pasākumi, lai
Organizācijai atlaistu vai atmaksātu summu šo nodokļu un valsts nodevu apmērā.
(3) Nodokļu un valsts
nodevu izņēmumi neattiecas uz valsts nodevām un nodokļiem, kas nav lielāki par
maksājumiem par publisko dienestu pakalpojumiem.
5. pants
Organizācijas eksportētās
vai importētās preces, kas paredzētas tās oficiālo aktivitāšu veikšanai, netiek
apliktas ar importa vai eksporta valsts nodevām un maksām, izņemot maksājumus
vai nodokļus par sniegtajiem pakalpojumiem, kā arī netiek pakļautas nekāda veida
importa vai eksporta aizliegumiem un ierobežojumiem.
6. pants
Nekādi 4. un 5. pantā
minētie izņēmumi netiek attiecināti uz Eiropas Patentu iestādes darbinieku
personiskiem pirkumiem vai importētiem priekšmetiem.
7. pants
(1) Organizācijai
piederošās lietas, kas iegūtas vai importētas saskaņā ar 4. vai 5. pantu, nevar
pārdot vai atsavināt citādi, kā vien saskaņā ar dalībvalstu noteiktiem
nosacījumiem par atbrīvojumu piešķiršanu.
(2) Lietu vai pakalpojumu
pārvietošana starp dažādām Organizācijas ēkām netiek pakļauta nekādiem
ierobežojumiem vai aplikta ar jebkādām maksām; attiecīgos gadījumos
dalībvalstis veic visus nepieciešamos pasākumus, lai atdotu vai atmaksātu šīs
maksas, vai lai atceltu šos ierobežojumus.
8. pants
Publikāciju un citu
informatīvo materiālu pārsūtīšana, ko veic Organizācija vai ko saņem
Organizācija, nekādā veidā netiek ierobežota.
9. pants
Dalībvalstis piešķir
Organizācijai privilēģijas valūtas maiņas procedūrās, kas nepieciešamas tās
oficiālo aktivitāšu veikšanai.
10. pants
(1) Katra dalībvalsts
piešķir Organizācijai tādu pašu labvēlību attiecībā uz oficiālām komunikācijām
un visu dokumentu pārsūtīšanu kā citām starptautiskām organizācijām šajā
valstī.
(2) Organizācijas oficiālās
komunikācijas nepakļauj cenzūrai neatkarīgi no šo komunikāciju veida.
11. pants
Dalībvalstis veic visus
nepieciešamos pasākumus, lai atvieglotu Eiropas Patentu iestādes darbinieku
ieceļošanu, uzturēšanos un izceļošanu.
12. pants
(1) Dalībvalstu pārstāvji,
pārstāvju aizvietotāji, viņu padomnieki un eksperti, ja tādi ir,
Administratīvās padomes vai citu tās izveidotu institūciju sanāksmju
apmeklējumu laikā un savu ceļojumu laikā uz un no šādām sanāksmēm, bauda šādas
privilēģijas un imunitātes:
(a) imunitāti pret
arestēšanu vai aizturēšanu, pret personiskās bagāžas konfiscēšanu, izņemot
gadījumus, kad tiek konstatēta likuma pārkāpuma izdarīšana, mēģinājums izdarīt
pārkāpumu, vai kad pārkāpums jau ir izdarīts;
(b) imunitāti pret
jurisdikciju, arī pēc savas vizītes beigām, attiecībā uz mutiskām un rakstiskām
darbībām, kas veiktas, izpildot savas funkcijas; šādu imunitāti nepiemēro
satiksmes noteikumu pārkāpuma gadījumā, ja tā izdarītājs ir kāda no
iepriekšminētām personām, kā arī zaudējumu gadījumā, ko izraisījis transporta
līdzeklis, kas pieder minētai personai vai kuru ir vadījusi šāda persona;
(c) visu oficiālo dokumentu
un materiālu neaizskaramību;
(d) tiesības lietot šifrus
un saņemt dokumentus vai korespondenci ar speciālu kurjeru vai aizzīmogotās
somās;
(e) viņu pašu un viņu
laulāto atbrīvojumu no visiem pasākumiem, kas ierobežo ieceļošanu, un
atbrīvojumu no ārvalstnieku reģistrācijas formalitātēm;
(f) tādus pašus
atvieglojumus valūtas lietās un tās apmaiņas kontrolē kādi ir piešķirti
ārvalstu valdību pārstāvjiem viņu īslaicīgu oficiālu vizīšu laikā.
(2) Šī panta (1) daļā
minētās privilēģijas un imunitātes tiek piešķirtas nevis personisku
priekšrocību dēļ, bet lai nodrošinātu pilnīgu neatkarību to funkciju izpildē,
kas ir saistītas ar Organizāciju. Attiecīgi, dalībvalstīm ir pienākums
atteikties no imunitātes visos gadījumos, kad pēc šīs dalībvalsts ieskatiem
šāda imunitāte traucē taisnīguma īstenošanai un ja no tās var atteikties bez
kaitējuma tam nolūkam, kam tā bija piešķirta.
13. pants
(1) Eiropas Patentu
iestādes prezidents saskaņā ar 6. pantu bauda tās pašas privilēģijas un
imunitātes, kas ir piešķirtas diplomātiskiem darbiniekiem saskaņā ar 1961. gada
18. aprīļa Vīnes konvenciju par diplomātiskajām attiecībām.
(2) Imunitāti pret
jurisdikciju nepiemēro, ja Eiropas Patentu iestādes prezidents ir izdarījis
satiksmes noteikumu pārkāpumu vai radījis zaudējumus ar transportlīdzekli, kas
viņam pieder vai kuru viņš ir vadījis.
14. pants
Eiropas Patentu iestādes
darbiniekiem:
(a) pat pēc darba līguma
beigām saglabājas imunitāte pret jurisdikciju par darbībām, ko tie veikuši
izpildot savas dienesta funkcijas, gan rakstiski, gan mutvārdos; imunitāti
nepiemēro satiksmes noteikumu pārkāpuma gadījumā, ja to ir izdarījis Eiropas
Patentu iestādes darbinieks, kā arī gadījumā, kad ir radušies zaudējumi, ko
izraisījis transporta līdzeklis, kas pieder darbiniekam vai ko ir vadījis
darbinieks;
(b) ir atbrīvojums no
militārā dienesta;
(c) ir piemērojama viņu
visu oficiālo materiālu un dokumentu neaizskaramība;
(d) ir tie paši
atvieglojumi un atbrīvojumi imigrācijas un ārvalstnieku reģistrācijas
noteikumos, kas parasti tiek piešķirti starptautisko organizāciju darbiniekiem;
tas pats attiecas arī uz viņu ģimenes locekļiem, kas veido daļu no viņu
mājsaimniecības;
(e) ir tās pašas
privilēģijas valūtas maiņas noteikumos, kādas parasti tiek piešķirtas
starptautisko organizāciju darbiniekiem;
(f) ir tie paši
atvieglojumi repatriācijas jautājumos, kādi tiek piešķirti diplomātiskajiem
darbiniekiem starptautisku krīžu laikā; tas pats attiecas arī uz viņu ģimenes
locekļiem, kas veido daļu no viņu mājsaimniecības;
(g) ir tiesības importēt
beznodokļu režīmā savas mēbeles un personiskās lietas, uzsākot pirmo reizi
dienestu attiecīgajā valstī, un beidzot dienestu šajā valstī, ir tiesības
beznodokļu režīmā eksportēt savas mēbeles un personiskās lietas, ievērojot
nosacījumus, kurus tās valsts valdība, kuras teritorijā šīs tiesības tiek
izlietotas, uzskata par nepieciešamiem, un pakļaujoties šajā valstī iegūta
īpašuma atsavināšanai, ja to paredz šīs valsts eksporta aizliegums.
15. pants
Eksperti, kas Organizācijas
vārdā veic kādas funkcijas vai piedalās Organizācijas rīkotajās vizītēs, tādā
apjomā, kas nepieciešams viņu funkciju izpildei, arī tās, kas tiek veiktas
ceļojuma laikā un vizītes laikā, bauda šādas privilēģijas un imunitātes:
(a) pat pēc darba līguma
beigām ar Organizāciju, viņiem saglabājas imunitāte pret jurisdikciju par
darbībām, ko tie veikuši izpildot savas dienesta funkcijas, gan rakstiski, gan
mutvārdos; imunitāti nepiemēro satiksmes noteikumu pārkāpuma gadījumā, ja to ir
izdarījis eksperts, kā arī gadījumā, kad ir radušies zaudējumi, ko izraisījis
transporta līdzeklis, kas pieder ekspertam vai ko ir vadījis eksperts;
(b) visu viņu oficiālo
materiālu un dokumentu neaizskaramību;
(c) valūtas maiņas
atvieglojumus, kas nepieciešama, lai pārsūtītu viņu atalgojumu.
16. pants
(1) Šī Protokola 13. un 14.
pantā minēto personu Organizācijas maksātās amatalgas un piemaksas tiek apliktas ar nodokli Organizācijas labā
saskaņā ar viena gada laikā no Konvencijas spēkā stāšanās dienas Administratīvās
padomes izstrādātiem noteikumiem un nosacījumiem. No dienas, ar kuru sāk
piemērot šos nodokļus, minētās amatalgas un piemaksas netiek apliktas ar
nacionālo ienākumu nodokli. Dalībvalstis tomēr var aplikt ar nodokli ienākumus
no citiem avotiem, atskaitot no ienākumiem minētās amatalgu un piemaksu summas.
(2) Šī panta (1) daļu
nepiemēro pensijām un pensiju apdrošināšanas maksām, ko maksā Organizācija
bijušajiem Eiropas Patentu iestādes darbiniekiem.
17. pants
Par darbinieku kategorijām,
kurām pilnībā vai daļēji piemēro 14. panta nosacījumus un 16. panta
nosacījumus, un par ekspertu kategorijām, kurām piemēro 15. panta nosacījumus,
lemj Administratīvā padome. Dalībvalstīm periodiski tiek paziņoti šajās
kategorijās ieskaitīto darbinieku un ekspertu vārdi, amati un adreses.
18. pants
Ja Organizācija izveido
savu sociālās apdrošināšanas shēmu, Organizācijas un Eiropas Patentu iestādes
darbinieki tiek atbrīvoti no nacionālās obligātās sociālās apdrošināšanas
iemaksām, pamatojoties uz līgumiem ar dalībvalstīm saskaņā ar 25. pantu.
19. pants
(1) Šajā Protokolā minētās
privilēģijas un imunitātes nav paredzētas, lai Eiropas Patentu iestādes
darbinieki vai eksperti, veicot darbības Organizācijas vārdā, gūtu personiskas
priekšrocības. Tās ir paredzētas vienīgi tādēļ, lai nekādos apstākļos netiktu
traucēta Organizācijas funkcionēšana, kā arī, lai nodrošinātu minēto personu
pilnīgu neatkarību.
(2) Eiropas Patentu
iestādes prezidentam ir pienākums atteikt imunitāti, ja viņš uzskata, ka šāda
imunitāte traucē normālu tiesvedību un ka, iztiekot bez šādas imunitātes,
netiek kaitēts Organizācijas interesēm. Administratīvā padome var atteikt
imunitāti prezidentam uz tiem pašiem pamatiem.
20. pants
(1) Organizācija vienmēr
sadarbojas ar dalībvalstu kompetentām iestādēm, lai atvieglotu pienācīgu
tiesvedību, lai nodrošinātu policijas noteikumu un publiskās veselības
noteikumu, darba inspekcijas vai citas līdzīgas nacionālās darba likumdošanas
ievērošanu un lai novērstu jebkādu ļaunprātīgu Protokolā minēto privilēģiju,
imunitāšu un atvieglojumu izmantošanu.
(2) Šī panta (1) daļā
minēto sadarbību var regulēt 25. pantā minētos papildu līgumos.
21. pants
Katra dalībvalsts saglabā
tiesības ievērot nepieciešamo piesardzību savas drošības interesēs.
22. pants
Neviena dalībvalsts nav
spiesta attiecināt 12., 13. pantā, 14. panta (b), (e) un (g) punktā un 15.
panta (c) punktā minētās privilēģijas un imunitātes uz:
(a) saviem pilsoņiem;
(b) personām, kurām laikā,
kad tās veic Organizācijas uzdotās funkcijas, šajā valstī ir pastāvīgā dzīves
vieta un kuras nav kādas citas starpvaldību organizācijas darbinieki, kuras
personāls ir iekļauts Organizācijā.
23. pants
(1) Katra dalībvalsts var
iesniegt izskatīšanai starptautiskā šķīrējtiesā jebkuru strīdu par
Organizācijas vai Eiropas Patentu iestādes darbinieku vai ekspertu, kas veic
šīs iestādes uzdevumus, ja Organizācija vai tās darbinieki un eksperti ir
pieprasījuši privilēģijas vai imunitātes, kas minētas Protokolā, apstākļos, kad
šāda imunitāte nav bijusi atteikta.
(2) Ja dalībvalsts
gatavojas iesniegt šķīrējtiesā prasību izšķirt strīdu, tā par to paziņo
Administratīvās padomes priekšsēdētājam, kurš savukārt par to informē pārējās
dalībvalstis.
(3) Šī panta (1) daļā
minēto procedūru nepiemēro strīdiem starp Organizāciju un tās darbiniekiem vai
ekspertiem par Dienesta noteikumiem vai nodarbinātības apstākļiem, vai
attiecībā uz darbiniekiem - par Noteikumiem par pensijas shēmu.
(4) Par šķīrējtiesas
nolēmumu apelāciju iesniegt nevar, tas ir galīgs; tas ir pusēm saistošs.
Gadījumā, kad ir strīds par importu vai atlīdzības apjomu, šķīrējtiesas
pienākums ir to izskaidrot pēc ikvienas puses lūguma.
24. pants
(1) Protokola 23. pantā
minētā šķīrējtiesa sastāv no trim locekļiem, vienu šķīrējtiesnesi nozīmē tā
valsts vai valstis, kas ir puse strīdā, otru šķīrējtiesnesi nozīmē Administratīvā
padome un trešo šķīrējtiesnesi, kurš ir arī priekšsēdētājs, nozīmē minētie
pirmie divi šķīrējtiesneši.
(2) Šķīrējtiesnešus izvēlas
no grupas, kas sastāv no ne vairāk par sešiem šķīrējtiesnešiem, kurus ir
norādījusi katra dalībvalsts, un no sešiem šķīrējtiesnešiem, kurus ir
norādījusi Administratīvā padome. Šo grupu izveido pēc iespējas īsākā laikā pēc
Protokola spēkā stāšanās, un to pārskata katru reizi, kad tas ir nepieciešams.
(3) Ja triju mēnešu laikā
no 23. panta (2) daļā minētā paziņojuma kāda puse nav nosaukusi (1) daļā
minētos šķīrējtiesnešus, šķīrējtiesneša nozīmēšanu pēc otras puses lūguma var
izdarīt Starptautiskās tiesas prezidents, izvēloties no minētās grupas. Šo
nosacījumu piemēro arī tad, ja to lūdz viena puse gadījumā, kad, viena mēneša
laikā no otra šķīrējtiesneša nozīmēšanas dienas, pirmie divi šķīrējtiesneši nav
varējuši vienoties par trešā šķīrējtiesneša nozīmēšanu. Tomēr šajos divos
gadījumos, ja Starptautiskās tiesas prezidentam nav iespējas izdarīt izvēli vai
ja viņš ir vienas strīdā iesaistītās valsts pilsonis, minētos nozīmējumus
izdara Starptautiskās tiesas viceprezidents, ar noteikumu, ka viņš pats nav
kādas strīdā iesaistītās valsts pilsonis; pēdējā gadījumā šķīrējtiesnešu
nozīmēšanu izdara tāds Starptautiskās tiesas loceklis, kurš nav nevienas strīdā
iesaistītās valsts pilsonis un kuru šai darbībai ir izvēlējies prezidents vai
viceprezidents. Prasības iesniedzējas valsts pilsoni nevar izvēlēties par
šķīrējtiesnesi, ja viņu ir norādījusi Administratīvā padome, nedz šādu pilsoni
var iekļaut Administratīvās padomes izveidotajā grupā un nozīmēt no šīs grupas,
ja viņu ir norādījusi prasības iesniedzējvalsts. Minēto kategoriju personas
nevar izvēlēties par šķīrējtiesas priekšsēdētāju.
(4) Šķīrējtiesa pati
izstrādā savus procesuālos noteikumus.
25. pants
Organizācija var pēc
Administratīvās padomes lēmuma noslēgt papildlīgumus ar vienu vai vairākām
dalībvalstīm, kas padara Protokola noteikumus par spēkā esošiem šajā valstī vai
valstīs, kā arī noslēgt citus līgumus, kas nodrošina Organizācijas efektīvu
darbošanos un sargā tās intereses.
21.07.04. 10:00
2004
I.Viļuma
7027637; ieva.viluma@lrpv.lv
Tieslietu ministre |
Valsts sekretārs |
Valsts sekretāra
vietniece likumdošanas jautājumos |
Par kontroli
atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā
amatpersona |
|
|
|
|
|
V.Muižniece |
M.Bičevskis |
I.Nikuļceva |
L.Sparāne |
Z.Aumeisters |
Protokols par Eiropas patentu sistēmas centralizāciju un tās ieviešanu
(Protokols par centralizāciju),
pieņemts 1973. gada 5. oktobrī
I pants
(1) (a) Konvencijai stājoties spēkā, tās dalībvalstis, kas vienlaikus ir
arī saskaņā ar Hāgas 1947. gada 6. jūnija līgumu dibinātā Starptautiskā Patentu
institūta dalībvalstis, veic visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu
Starptautiskā Patentu institūta aktīvu un pasīvu, un visa personāla pāreju uz Eiropas Patentu iestādi ne vēlāk par
Konvencijas 162. panta (1) daļā noteikto datumu. Šādu pāreju realizē saskaņā ar
līgumu starp Starptautisko Patentu institūtu un Eiropas Patentu Organizāciju.
Iepriekš minētās valstis un citas Konvencijas dalībvalstis veic visus
nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu šā līguma izpildi ne vēlāk par datumu,
kas minēts Konvencijas 162. panta (1) daļā. Līdz ar šī līguma izpildi tās
Starptautiskā Patentu instiūta dalībvalstis, kas ir arī Konvencijas
dalībvalstis, turpmāk apņemas izbeigt savu dalību Hāgas līgumā.
(b) Konvencijas dalībvalstis veic visus nepieciešamos pasākumus, lai
nodrošinātu visu aktīvu un pasīvu saņemšanu un Starptautiskā Patentu institūta
darbinieku pieņemšanu darbā Eiropas Patentu iestādē saskaņā ar (1) daļas (a)
punktā minēto līgumu. Uzdevumus, kas palikuši saistoši Starptautiskajam Patentu
institūtam laikā, kad Konvencija tiek atvērta parakstīšanai, it īpaši tos,
kurus veica tā dalībvalstis, neatkarīgi no tā, vai tās kļūst par Konvencijas
dalībniecēm, un tos uzdevumus, kurus valstis, kas laikā, kad Konvencija stājas
spēkā, ir vienlaikus gan Starptautiskā Patentu institūta, gan Eiropas Patentu
konvencijas dalībnieces, sāka pildīt Konvencijas spēkā stāšanās laikā, pēc šī
līguma izpildes pārņem Hāgas filiāle. Bez tam Eiropas Patentu Organizācijas
Administratīvā padome var šai filiālei uzdot papildu pienākumus patentmeklējumu
jomā.
(c) Iepriekš minētos pienākumus piemēro ar attiecīgām izmaiņām
palīgiestādei, kas tiek izveidota saskaņā ar Hāgas līgumu pie nosacījumiem, kas
ir noteikti līgumā starp Starptautisko Patentu institūtu un attiecīgās
dalībvalsts valdību. Minētā valdība apņemas noslēgt jaunu līgumu ar Eiropas
Patentu Organizāciju jau esošā līguma vietā ar Starptautisko Patentu institūtu,
lai saskaņotu noteikumus par palīgiestādes izveidošanu, darbību un finansēšanu
ar šī Protokola noteikumiem.
(2) Saskaņā ar III un IV panta nosacījumiem Konvencijas dalībvalstis savu
centrālo rūpnieciskā īpašuma iestāžu vārdā atsauc visas darbības, ko tās veica
kā Patentu kooperācijas līguma Starptautiskās patentmeklējumu iestādes, par
labu Eiropas Patentu iestādei sākot no Konvencijas 162. panta (1) daļā minētā
datuma.
(3)(a) Berlīnē (Rietumu) tiek izveidota Eiropas Patentu iestādes
palīgiestāde Eiropas patenta pieteikumu patentmeklējumu veikšanai no dienas,
kas minēta Konvencijas 162. panta (1) daļā. Tā darbojas Hāgas filiāles vadībā.
(b) Administratīvā padome nosaka Berlīnes palīgiestādes pienākumus attiecībā
uz patentmeklējumiem vispārēju apsvērumu un Eiropas Patentu iestādes prasību
kontekstā.
(c) Vismaz Eiropas Patentu iestādes progresējošo aktivitāšu sākuma posmā
darba apjomam, ko veic minētā palīgiestāde, ir jābūt pietiekamam, lai Vācijas
Patentu iestādes Berlīnes filiāles ekspertu personāls, kas strādā laikā, kad
Konvencija tiek atvērta parakstīšanai, būtu pilnībā nodarbināts.
(d) Vācijas Federatīvā Republika sedz visas Eiropas Patentu Organizācijas
papildu izmaksas, kas rodas izveidojot un uzturot Berlīnes palīgiestādi.
II pants
Saskaņā ar III un IV panta nosacījumiem Konvencijas dalībvalstis savu
centrālo rūpnieciskā īpašuma iestāžu vārdā atsauc visas darbības, ko tās veica
kā Patentu kooperācijas līguma Starptautiskās pirmējās ekspertīzes iestādes,
par labu Eiropas Patentu iestādei. Šo pienākumu piemēro tādā apjomā, kādā
Eiropas Patentu iestāde spēj izskatīt Eiropas patenta pieteikumus saskaņā ar
Konvencijas 162. panta (2) daļu, un to nepiemēro divus gadus no dienas, kad
Eiropas Patentu iestāde sāk savas ekspertīzes aktivitātes attiecīgajās tehnikas
nozarēs saskaņā ar piecu gadu plānu, kas pakāpeniski paplašina Eiropas Patentu
iestādes aktivitātes visās tehnikas nozarēs un kuru var grozīt tikai ar
Administratīvās padomes lēmumu. Šā pienākuma īstenošanas kārtību nosaka ar
Administratīvās padomes lēmumu.
III pants
(1) Katras Konvencijas dalībvalsts, kuras oficiālā valoda ir atšķirīga no
Eiropas Patentu iestādes oficiālajām valodām, centrālā rūpnieciskā īpašuma
iestāde ir tiesīga darboties kā Patentu kooperācijas līguma Starptautiskā
patentmeklējumu iestāde un kā Starptautiskā pirmējās ekspertīzes iestāde. Šīs
tiesības ir pakļautas attiecīgās valsts noteiktiem ierobežojumiem veikt minētās
aktivitātes tikai attiecībā uz starptautiskiem pieteikumiem, ko iesniedz šīs
valsts pilsoņi vai pastāvīgie iedzīvotāji, vai kaimiņvalstu, kas arī ir
Konvencijas dalībvalstis, pilsoņi vai pastāvīgie iedzīvotāji. Administratīvā
padome var pilnvarot katras Konvencijas dalībvalsts centrālo rūpnieciskā
īpašuma iestādi paplašināt šīs aktivitātes attiecībā uz starptautiskiem
pieteikumiem, ko iesniedz tādu valstu pilsoņi un pastāvīgie iedzīvotāji, kas
nav Konvencijas dalībvalsts un kuras oficiālā valoda ir tāda pati kā attiecīgajai dalībvalstij un kas ir
uzrakstīti šajā valodā.
(2) Lai saskaņotu Patentu kooperācijas līgumā noteiktās patentmeklējumu
aktivitātes Eiropas patentu piešķiršanas sistēmas ietvaros jāīsteno sadarbība
starp Eiropas Patentu iestādi un šajā punktā minētām pilnvarotām valstu
centrālajām rūpnieciskā īpašuma iestādēm. Šo sadarbību realizē ar īpašu līgumu,
kurā citstarp ir noteikta meklējumu procedūra un metodes, ekspertu apmācības un
kvalifikācijas kritēriji, patentmeklējumu un citu pakalpojumu apmaiņas
nostādnes, kā arī citi pasākumi, kas nepieciešami, lai nodrošinātu kontroli un
pārraudzību.
IV pants
(1)(a) Lai atvieglotu Konvencijas dalībvalstu nacionālo patentu iestāžu
pielāgošanos Eiropas patentu sistēmai, ja ir lietderīgi, Administratīvā padome
var saskaņā ar zemāk minētiem nosacījumiem uzticēt to valstu centrālajām
rūpnieciskā īpašuma iestādēm, kurās lietvedības valoda ir viena no Eiropas
Patentu iestādes oficiālajām valodām, to Eiropas patenta pieteikumu ekspertīzi,
kas ir uzrakstīti valodā, kas saskaņā ar Konvencijas 18. panta (2) daļu parasti
tiktu uzticēti Ekspertīzes nodaļas loceklim. Šis uzdevums jāveic saskaņā ar
Konvencijā paredzēto procedūru; lēmumu par šādiem pieteikumiem pieņem
Ekspertīzes nodaļa tādā sastāvā, kā minēts 18. panta (2) daļā.
(b) Šī panta (1) daļā minētos uzdevumus nevar veikt vairāk par 40% visu
iesniegto Eiropas patenta pieteikumu; uzdevumu daudzums, kas uzticēts vienai
valstij, nevar pārsniegt vienu trešo daļu visu iesniegto Eiropas patenta
pieteikumu. Šie uzdevumi ir paredzēti 15 gadu periodam no dienas, kad Eiropas
Patentu iestāde sāk savu darbību, un tiek pakāpeniski samazināti (pamatā par
20% katru gadu) līdz nullei perioda pēdējo piecu gadu laikā.
(c) Ņemot vērā (b) punkta nosacījumus, Eiropas patenta pieteikumu raksturu,
izcelsmi un skaitu, Administratīvā padome lemj par to, kuras dalībvalsts
centrālā rūpnieciskā īpašuma iestāde var izskatīt attiecīgos pieteikumus.
(d) Iepriekšminēto procesuālo kārtību nosaka īpašā līgumā starp attiecīgās
dalībvalsts centrālo rūpnieciskā īpašuma iestādi un Eiropas Patentu
Organizāciju.
(e) Iestāde, ar kuru ir noslēgts šāds īpašs līgums, var darboties kā
Patentu kooperācijas līguma Starptautiskā pirmējās ekspertīzes iestāde 15
gadus.
(2)(a) Lai atvieglotu grūtības, ko dažām dalībvalstīm var radīt (2) daļas
nosacījumi, Administratīvā padome var uzticēt Eiropas patenta pieteikumu
patentmeklējumus tādas dalībvalsts centrālai rūpnieciskā īpašuma iestādei,
kuras oficiālā valoda ir viena no Eiropas Patentu iestādes oficiālām valodām,
ja šī iestāde ir kvalificējusies kā Patentu kooperācijas līguma Starptautisko
patentmeklējumu iestāde, ja tā uzskata, ka tas ir savienojams ar Eiropas
Patentu iestādes pienācīgu funkcionēšanu.
(b) Veicot šo darbu, par ko atbildīga ir Eiropas Patentu iestāde,
attiecīgās centrālās rūpnieciskā īpašuma iestādes vadās no nostādnēm, kas
piemērojamas Eiropas patentmeklējuma ziņojuma sastādīšanai.
(c) Šī panta (1) daļas (b) punkta 2. teikuma un (d) punkta nosacījumus
piemēro šim punktam.
V pants
(1) Šī Protokola I panta (3) daļas (c) punktā minētās palīgiestādes ir
pilnvarotas veikt patentmeklējumus to rīcībā esošajā dokumentācijā, kas ir tās
valsts oficiālajā valodā, kurā atrodas minētā palīgiestāde, tiem Eiropas
patenta pieteikumiem, kurus ir iesnieguši šīs valsts pilsoņi un pastāvīgie
iedzīvotāji. Šāds pilnvarojums ir piešķirts ar nosacījumu, ka Eiropas patentu
piešķiršanas procedūra netiks kavēta un nekādas papildu maksas Eiropas Patentu
Organizācijas labā netiks ieksētas.
(2) Šī panta (1) daļā minētās palīgiestādes ir pilnvarotas veikt
patentmeklējumus pēc pieteicēju lūguma un par viņu maksu viņu pieteikumiem
dokumentācijā, kas minēta (1) daļā. Šāds pilnvarojums ir spēkā līdz Konvencijas
92. pantā minētie patentmeklējumi tiek paplašināti saskaņā ar VI pantu , lai
aptvertu šo dokumentāciju un lai nekavētu Eiropas patentu piešķiršanas
procedūru.
(3) Administratīvā padome var paplašināt (1) un (2) daļā minēto
pilnvarojumu saskaņā ar šajos punktos minētajiem nosacījumiem arī uz tādu
dalībvalstu centrālām rūpnieciskā īpašuma iestādēm, kuru oficiālā valoda nav
viena no Eiropas patentu iestādes oficiālām valodām.
VI pants
Konvencijas 92. pantā minētos patentmeklējumus principā var paplašināt
attiecībā uz visiem Eiropas patenta pieteikumiem, publicētiem patentiem,
publicētiem patenta pieteikumiem un citiem līdzīgiem dalībvalstu dokumentiem,
kas nav ietverti Eiropas Patentu iestādes patentmeklējumu dokumentācijā,
Konvencijas 192. panta (1) daļā minētajā datumā. Katra šāda paplašinājuma
apjomu, nosacījumus un termiņus nosaka Administratīvā padome, pamatojoties uz
konkrēto tehnisko un finansiālo aspektu izpēti.
VII pants
Ja Konvencija paredz pretējus noteikumus, piemērojami ir šī Protokola
noteikumi.
VIII pants
Protokolā paredzētie Administratīvās padomes lēmumi jāpieņem ar trim
ceturtdaļām balsu vairākumu (Konvencijas 35. panta 2. daļa). Tiek piemēroti
balsu sadalījuma noteikumi, kas minēti Konvencijas 36. pantā.
21.07.04. 10:00
1349
I.Viļuma
7027637; ieva.viluma@lrpv.lv
Tieslietu ministre |
Valsts sekretārs |
Valsts sekretāra vietniece
likumdošanas jautājumos |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
V.Muižniece |
M.Bičevskis |
I.Nikuļceva |
L.Sparāne |
Z.Aumeisters |
PROTOKOLS
par Konvencijas 69. panta interpretāciju
(pieņemts Minhenē diplomātiskajā konferencē par Eiropas patentu piešķiršanas
sistēmas izveidi 1973. gada 5. oktobrī)
Konvencijas 69. pantu
nevajadzētu interpretēt tādējādi, ka Eiropas patenta piešķirta
is aizsardzības
apjoms tiek saprasts kā tāds, kas burtiski un tieši izriet no pretenzijās
lietoto vārdu nozīmes, aprakstu un zīmējumus izmantojot tikai pretenzijās
esošās nenoteiktības novēršanas nolūkam. To nevajadzētu interpretēt arī
tādējādi, ka pretenzijas kalpo tikai kā vadlīnijas un ka faktisko aizsardzību
var paplašināt arī uz to, ko patenta īpašnieks, ņemot vērā lietpratēja viedokli
par aprakstu un zīmējumiem, ir
iecerējis aizsargāt. Gluži otrādi, tas ir jāinterpretē kā vidus pozīcijas
atrašana starp šīm divām galējībām, kas vienlaikus dod taisnīgu aizsardzību
patenta īpašniekam un saprātīgu noteiktības pakāpi trešām personām.
21.07.04. 10:00
142
I.Viļuma
7027637; ieva.viluma@lrpv.lv
Tieslietu ministre |
Valsts sekretārs |
Valsts sekretāra vietniece
likumdošanas jautājumos |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
V.Muižniece |
M.Bičevskis |
I.Nikuļceva |
L.Sparāne |
Z.Aumeisters |
Vienošanās par Konvencijas par Eiropas patenta
piešķiršanu 65. panta piemērošanu
Valstis, kas ir šis
Vienošanās dalībnieces,
kā 1973. gada 5. oktobra
Konvencijas par Eiropas patentu piešķiršanu (Eiropas Patentu konvencija)
dalībvalstis,
atkārtoti apliecinot vēlmi
stiprināt Eiropas valstu sadarbību izgudrojumu patentaizsardzībā,
ņemot vērā Eiropas Patentu
konvencijas 65. pantu,
atzīstot Eiropas patentu
tulkojumu izmaksu samazināšanas mērķa nozīmību,
uzsverot visaptverošu
nepieciešamību ievērot šo mērķi,
apņēmības pilnas dot
efektīvu ieguldījumu šādā izmaksu samazināšanā,
ir vienojušās par šādiem
nosacījumiem:
1. pants
Atteikšanās no tulkojuma
prasībām
(1) Vienošanās dalībvalsts,
kuras oficiālā valoda ir kāda no Eiropas Patentu iestādes oficiālajām valodām,
atsakās no Eiropas Patentu konvencijas 65. panta 1. daļā noteiktajām tulkojuma
prasībām.
(2) Vienošanās dalībvalsts,
kuras oficiālā valoda nav kāda no Eiropas Patentu iestādes oficiālajām valodām,
atsakās no Eiropas Patentu konvencijas 65. panta 1. daļā noteiktajām tulkojuma
prasībām, ja Eiropas patents ir piešķirts šīs valsts noteiktā Eiropas Patentu
iestādes oficiālajā valodā vai tulkots un iesniegts tai šajā valodā saskaņā ar
Eiropas Patentu konvencijas 65. panta 1. daļas prasībām.
(3) Šī panta 2. daļā
minētajām valstīm joprojām ir tiesības prasīt, lai tām tiktu iesniegts
pretenziju tulkojums šo valstu oficiālajās valodās saskaņā ar Eiropas Patentu
konvencijas 65. panta 1. daļas prasībām.
(4) Šo Vienošanos nevar
iztulkot kā tādu, kas ierobežo Vienošanās dalībvalstu tiesības atteikties no jebkādām tulkojumu prasībām vai piemērot
liberālākas tulkojumu prasības par 2. un 3. daļā minētajām.
2. pants
Tulkojumi strīdu gadījumos
Šo Vienošanos nevar
iztulkot kā tādu, kas ierobežo Vienošanās dalībvalstu tiesības noteikt, ka
strīdu gadījumos, kuros ir iesaistīti Eiropas patenti, patenta īpašniekam uz
sava rēķina
(a) pēc iespējamā pārkāpēja
lūguma jāiesniedz pilns tulkojums tās valsts oficiālajā valodā, kurā ir noticis
iespējamais pārkāpums,
(b) pēc kompetentās tiesas
vai kvazijudiciālās institūcijas lūguma, kurā notiek tiesvedība, jāiesniedz
pilns tulkojums attiecīgās valsts oficiālajā valodā.
3. pants
Parakstīšana - ratificēšana
(1) Vienošanās ir atvērta
Eiropas Patentu konvencijas dalībvalstīm parakstīšanai līdz 2001. gada 30.
jūnijam.
(2) Vienošanās ir
jāratificē. Ratifikācijas dokuments jādeponē Vācijas Federatīvās Republikas
valdībai.
4. pants
Pievienošanās
Beidzoties Vienošanās 3. panta
1. daļā noteiktajam parakstīšanas termiņam, ikviena Eiropas Patentu konvencijas
dalībvalsts, kā arī ikviena valsts, kas ir tiesīga pievienoties Konvencijai,
var tai pievienoties. Pievienošanās dokuments jādeponē Vācijas Federatīvās
Republikas valdībai.
5. pants
Atrunu aizliegums
Neviena Vienošanās
dalībvalsts nevar izdarīt atrunas pie tās.
6. pants
Stāšanās spēkā
(1) Vienošanās stājas spēkā
ceturtā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad ir deponēts pēdējais no astoņu
Eiropas Patentu konvencijas dalībvalstu ratifikācijas vai pievienošanās
dokumentiem, ieskaitot tādu trīs valstu dokumentus, kurās ir vislielākais
Eiropas patentu skaits 1999. gadā.
(2) Ratifikācijas vai
pievienošanās, kas izdarītas pēc Vienošanās stāšanās spēkā, stājas spēkā
ceturtā mēneša pirmajā dienā pēc šāda ratifikācijas vai pievienošanās dokumenta
deponēšanas dienas.
7. pants
Vienošanās ilgums
Vienošanās ir noslēgta bez
termiņa ierobežojuma.
8. pants
Denonsēšana
Ikviena Vienošanās
dalībvalsts var to denonsēt jebkurā laikā pēc tam, kad tā ir bijusi spēkā trīs
gadus. Paziņojumu par denonsēšanu iesniedz Vācijas Federatīvās Republikas
valdībai. Denonsēšana stājas spēkā vienu gadu pēc dienas, kas kurā saņemts šāds
paziņojums. Tiesības, kas iegūtas saskaņā ar Vienošanos pirms denonsēšanas
stāšanās spēkā, netiek ietekmētas.
9. pants
Apjoms
Vienošanos attiecina uz
Eiropas patentiem, par kuriem paziņojums par piešķiršanu ir bijis publicēts
Eiropas Patentu biļetenā pēc dienas, kad Vienošanās stājās spēkā attiecībā uz
katru valsti.
10. pants
Vienošanās valodas
Vienošanās, kas ir
sastādīta vienā oriģināleksemplārā angļu, franču un vācu valodā un kuras teksts
visās trijās valodās ir vienlīdzīgi autentisks, ir deponēts Vācijas Federatīvās
Republikas valdībai.
11. pants
Pārsūtīšana un paziņošana
(1) Vācijas Federatīvās
Republikas valdība sastāda Vienošanās sertificētas kopijas un pārsūta tās to
valstu valdībām, kas Vienošanos parakstījušas vai tai pievienojušās.
(2) Vācijas Federatīvās
Republikas valdība paziņo 1. daļā minēto valstu valdībām:
(a) katru parakstīšanas
faktu;
(b) katru ratifikācijas vai
pievienošanās dokumenta deponēšanas faktu;
(c) Vienošanās spēkā
stāšanās dienu;
(d) katru 8. pantā minēto
denonsēšanas dokumenta iesniegšanas faktu un dienu, no kuras tā stājas spēkā.
(3) Vācijas Federatīvās
Republikas valdība reģistrē Vienošanos Apvienoto Nāciju Organizācijas
sekretariātā.
To apliecinot, attiecīgi
pilnvarotas personas, iesniegušas savas pilnvaras, kas ir atzītas par derīgām
un atbilstoši noformētām, ir parakstījušas šo Vienošanos.
Izpildīta 2000. gada 17.
oktobrī
14.05.04. 10.00
681
I.Viļuma
7027637; ieva.viluma@lrpv.lv
Tieslietu ministre |
Valsts sekretārs |
Valsts sekretāra
vietniece likumdošanas jautājumos |
Par kontroli
atbildīgā amatper-sona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
V.Muižniece |
M.Bičevskis |
I.Nikuļceva |
I.Brazauska |
G.Ramāns |
Grozījumi
Konvencijā par Eiropas patentu piešķiršanu
PREAMBULA
Eiropas Patentu konvencijas
dalībvalstis,
ŅEMOT VĒRĀ, ka Eiropas
valstu sadarbība, kas pamatojas uz Eiropas Patentu konvenciju un vienoto
procedūru patentu piešķiršanā, ko šī Konvencija ir iedibinājusi, sniedz būtisku
ieguldījumu Eiropas tiesiskajā un ekonomiskajā integrācijā,
VĒLOTIES veicināt inovāciju
un ekonomisko izaugsmi Eiropā vēl efektīvāk, liekot pamatus turpmākai Eiropas
patentu sistēmas attīstībai,
VĒLOTIES, ņemot vērā
aizvien pieaugošo patentu sistēmas internacionalizāciju, pielāgot Eiropas
Patentu konvenciju tehnikas un tiesību attīstības līmenim, kas ir sasniegts
kopš Konvencijas noslēgšanas,
ir vienojušās par sekojošo:
1. pants
Grozījumi Eiropas Patentu
konvencijā
Eiropas Patentu konvencija
tiek grozīta šādi:
1. Iekļaut jaunu 4a. pantu
aiz 4. panta šādā redakcijā:
4a. pants
Dalībvalstu ministru
konference
Par patentu jautājumiem
atbildīgo dalībvalstu ministru konference sanāk vismaz reizi piecos gados,
lai apspriestu jautājumus, kas skar
Organizāciju un Eiropas patentu sistēmu.
2. Izteikt 11. pantu šādā
redakcijā:
11. pants
Vadošo darbinieku iecelšana
(1) Eiropas Patentu
iestādes prezidentu ieceļ ar Administratīvās padomes lēmumu.
(2) Viceprezidentus ieceļ
ar Administratīvās padomes lēmumu pēc konsultēšanās ar prezidentu.
(3) Apelācijas padomju un
Paplašinātās apelācijas padomes locekļus, arī priekšsēdētājus, ieceļ ar
Administratīvās padomes lēmumu pēc Eiropas Patentu iestādes prezidenta
ieteikuma. Viņus var iecelt atkārtoti ar Administratīvās padomes lēmumu pēc
konsultēšanās ar Eiropas Patentu iestādes prezidentu.
(4) Administratīvā padome
īsteno 1. līdz 3. daļā minētos disciplināros pasākumus pret darbiniekiem.
(5) Administratīvā padome
pēc konsultēšanās ar Eiropas patentu iestādes prezidentu par Paplašinātās
apelācijas padomes locekļiem var iecelt arī juridiski kvalificētus dalībvalstu
tiesu vai kvazijudiciālu institūciju locekļus, kas vienlaikus var turpināt
pildīt savus judiciālos pienākumus nacionālā līmenī. Viņus ieceļ uz trim gadiem
ar iespēju iecelt atkārtoti.
3. Izteikt 14. pantu šādā
redakcijā:
14. pants
Eiropas Patentu iestādes,
Eiropas patenta pieteikumu un citu dokumentu valodas
(1) Eiropas Patentu
iestādes oficiālās valodas ir angļu, franču un vācu valoda.
(2) Eiropas patenta
pieteikumus jāiesniedz vienā no oficiālām valodām, vai, ja tas ir iesniegts
kādā citā valodā, tas jāpārtulko vienā no oficiālām valodām saskaņā ar
Reglamentu. Visā Eiropas Patentu iestādes lietvedības gaitā šo tulkojumu var saskaņot ar sākotnēji
iesniegto pieteikumu. Ja prasītais tulkojums nav iesniegts savlaicīgi,
pieteikumu uzskata par atsauktu.
(3) Eiropas Patentu
iestādes oficiālā valoda, kurā Eiropas patentu pieteikumi ir iesniegti vai
tulkoti, tiek lietota kā lietvedības valoda visās darbībās Eiropas Patentu
iestādē, ja Reglaments neparedz citu kārtību.
(4) Fiziskas un juridiskas
personas, kuru dzīves vieta vai galvenā darbības vieta ir kādā dalībvalstī, kuras
oficiālā valoda ir cita nekā angļu, franču vai vācu, kā arī šo valstu pilsoņi,
kas dzīvo ārvalstī, arī dokumentus, kas jāiesniedz noteiktā termiņā, var
iesniegt šīs valsts oficiālā valodā. Šo dokumentu tulkojums Eiropas patentu
iestādes oficiālā valodā jāiesniedz Reglamentā noteiktā termiņā. Ja dokuments,
kas nav Eiropas patenta pieteikuma sastāvdaļa, nav iesniegts paredzētā valodā
vai, ja pieprasītais tulkojums nav iesniegts noteiktā termiņā, šāds dokuments
tiek uzskatīts par nesaņemtu.
(5) Eiropas patenta
pieteikumus publicē lietvedības valodā.
(6) Eiropas patenta
specifikāciju publicē lietvedības valodā; specifikācija ietver pretenziju
tulkojumu divās pārējās Eiropas Patentu iestādes oficiālajās valodās.
(7) Visās trijās
oficiālajās Eiropas Patentu iestādes valodās publicē:
(a) Eiropas Patentu
biļetenu;
(b) Eiropas Patentu
iestādes Oficiālo vēstnesi.
(8) Ieraksti Eiropas
Patentu reģistrā tiek izdarīti trīs oficiālajās Eiropas Patentu iestādes
valodās. Šaubu gadījumos par autentisko tekstu uzskata tekstu lietvedības
valodā.
4. Izteikt 16. pantu šādā
redakcijā:
16. pants
Pieteikumu saņemšanas
sektors
Pieteikumu saņemšanas
sektors ir atbildīgs par katra Eiropas patenta pieteikuma iesniegšanas un
formālo prasību atbilsmes pārbaudi.
5. Izteikt 17. pantu šādā
redakcijā:
17. pants
Patentmeklējumu nodaļas
Patentmeklējumu nodaļas ir
atbildīgas par Eiropas patentmeklējumu ziņojumu sastādīšanu.
6. Izteikt 18. pantu šādā
redakcijā:
18. pants
Ekspertīzes nodaļas
(1) Ekspertīzes nodaļas ir
atbildīgas par katra Eiropas patenta pieteikuma ekspertīzi.
(2) Ekspertīzes nodaļa
sastāv no trim tehniskas kvalifikācijas ekspertiem. Tomēr parasti ekspertīzi
līdz gala lēmuma pieņemšanai veic viens Ekspertīzes nodaļas eksperts.
Pieteikuma mutvārdu izskatīšana notiek visu ekspertīzes nodaļas ekspertu
klātbūtnē. Ja Ekspertīzes nodaļa uzskata, ka lēmuma pieņemšana pēc būtības
prasa, lai tajā piedalītos juridiski kvalificēts eksperts, tā var paplašināt
ekspertīzes nodaļu, iekļaujot tās sastāvā juristu. Balsu paritātes gadījumā
Ekspertīzes nodaļas vadītāja balss ir izšķiroša.
7. Izteikt 21. pantu šādā
redakcijā:
21. pants
Apelācijas padomes
(1) Apelācijas padomes ir
atbildīgas par apelāciju izskatīšanu, kas iesniegtas pret Pieteikumu saņemšanas
sektora, Ekspertīzes nodaļu, Iebilduma nodaļu un Juridiskās nodaļas lēmumiem.
(2) Apelācijas pret
Pieteikumu saņemšanas sektora vai Juridiskās nodaļas lēmumiem izskata
Apelācijas padome, kas sastāv no trim juridiski kvalificētiem locekļiem.
(3) Apelācijas pret
Ekspertīzes nodaļu lēmumiem izskata Apelācijas padome, ko veido:
(a) divi tehniski
kvalificēti locekļi un viens juridiski kvalificēts loceklis, ja lēmums attiecas
uz Eiropas patenta pieteikuma noraidīšanu vai Eiropas patenta piešķiršanu, un
to bija pieņēmusi Ekspertīzes nodaļa, kas sastāvējusi no mazāk nekā četriem
locekļiem;
(b) trīs tehniski un divi
juridiski kvalificēti locekļi, ja lēmumu bija pieņēmusi Ekspertīzes nodaļa
četru locekļu sastāvā, vai ja Apelācijas padome uzskata, ka lietas būtība prasa
šādu padomes sastāvu;
(c) trīs juridiski
kvalificēti locekļi visos pārējos gadījumos.
(4) Apelācijas pret
Iebilduma nodaļas lēmumiem izskata Apelācijas padome, ko veido:
(a) divi tehniski
kvalificēti locekļi un viens juridiski kvalificēts loceklis, ja lēmumu bija
pieņēmusi Iebilduma nodaļa triju locekļu sastāvā;
(b) trīs tehniski un divi
juridiski kvalificēti locekļi, ja lēmumu bija pieņēmusi Iebilduma nodaļa četru
locekļu sastāvā, vai ja Apelācijas padome uzskata, ka lietas būtība prasa šādu
padomes sastāvu.
8. Izteikt 22. pantu šādā
redakcijā:
22. pants
Paplašinātā apelācijas
padome
(1) Paplašinātā apelācijas
padome ir atbildīga par:
(a) tiesību būtības
jautājumiem, kurus tai iesniedz Apelācijas padomes;
(b) atzinumu sniegšanu par
tiesību jautājumiem, kurus tai iesniedz Eiropas Patentu iestādes prezidents
saskaņā ar 112. panta nosacījumiem;
(c) lēmuma pieņemšanu
gadījumā, kad tiek iesniegts lūgums par Apelācijas padomes lēmuma pārskatīšanu
saskaņā ar 112a.pantu.
(2) Izskatot šī panta 1.
daļas (a) un (b) punktā minētās lietas, Paplašinātā apelācijas padome sastāv no
pieciem juridiski un diviem tehniski kvalificētiem locekļiem. Izskatot šī panta
1. daļas (c) punktā minētās lietas, Paplašinātā apelācijas padome sastāv no
trim vai pieciem locekļiem saskaņā ar Reglamenta noteikumiem. Visos gadījumos priekšsēdētājs
ir juridiski kvalificēts loceklis.
9. Izteikt 23. pantu šādā
redakcijā:
23. pants
Apelācijas padomju locekļu
neatkarība
(1) Paplašinātās apelācijas
padomes un Apelācijas padomju locekļus ieceļ uz pieciem gadiem, un viņus nevar
šajā laikā atbrīvot no darba, ja vien atbrīvošanai nav nopietni iemesli, un ja
Administratīvā padome pēc Paplašinātās apelācijas padomes priekšlikuma nepieņem
šādu lēmumu. Neskatoties uz 1. teikuma nosacījumiem, padomju locekļu darba
termiņš beidzas, ja viņi iesniedz atlūgumu vai tiek atvaļināti saskaņā ar
Eiropas Patentu iestādes Dienesta noteikumiem pastāvīgajiem darbiniekiem.
(2) Padomju locekļi nevar
vienlaicīgi būt Pieteikumu saņemšanas sektora, Ekspertīzes nodaļu, Iebilduma
nodaļu vai Juridiskās nodaļas darbinieki.
(3) Lēmumu pieņemšanā
Apelācijas padomju locekļiem nav saistošas nekādas dienesta instrukcijas, un
viņi vadās vienīgi pēc Konvencijas.
(4) Apelācijas padomju un
Paplašinātās apelācijas padomes Procesuālos noteikumus pieņem saskaņā ar
Reglamentu. Procesuālos noteikumus apstiprina Administratīvā padome.
10. Izteikt 33. pantu šādā
redakcijā:
33. pants
Administratīvās padomes
kompetence konkrētās lietās
(1) Administratīvās padomes
kompetencē ir grozīt:
(a) Konvencijā noteiktos
termiņus;
(b) Konvencijas II līdz
VIII daļu un X daļu, lai tās saskaņotu ar starptautiskiem līgumiem patentu
jautājumos vai ar Eiropas Kopienas likumdošanu patentu jautājumos;
(c) Reglamentu.
(2) Administratīvā padome
ir kompetenta saskaņā ar Konvenciju, pieņemt vai grozīt:
(a) Noteikumus par
finansēm;
(b) Eiropas Patentu
iestādes Dienesta noteikumus pastāvīgiem darbiniekiem un citu darbinieku darba
noteikumus, pastāvīgo darbinieku un pārējo darbinieku algu līmeni, kā arī
papildu labumu veidus un to piešķiršanas noteikumus;
(c) Pensiju shēmas
noteikumus un katru attiecīgo esošo pensiju palielināšanu, kas atbilst algu
palielinājumam;
(d) Noteikumus par maksām;
(e) savus Procesuālos
noteikumus.
(3) Neatkarīgi no 18. panta
2. daļā minētā, Administratīvā padome ir kompetenta saskaņā ar savu pieredzi
noteikt, ka zināmu kategoriju lietas Ekspertīzes nodaļās lemj tikai viens
tehniskais eksperts. Šādu lēmumu var atcelt.
(4) Administratīvā padome
ir kompetenta pilnvarot Eiropas Patentu iestādes prezidentu vest sarunas, un ar
tās piekrišanu noslēgt līgumus Eiropas Patentu Organizācijas vārdā ar valstīm,
starpvaldību organizācijām un ar dokumentācijas centriem, kas tiek izveidoti ar
šīm organizācijām šādu līgumu ietvaros.
(5) Administratīvā padome
nevar pieņemt lēmumu saskaņā ar 1(b).punktu:
- attiecībā uz
starptautiskiem līgumiem, kas vēl nav stājušies spēkā;
- attiecībā uz Eiropas
Kopienas likumiem, kas vēl nav stājušies spēkā, vai, ja šādi likumi paredz to
ieviešanas termiņu, pirms šī termiņa beigām.
11. Izteikt 35. pantu šādā
redakcijā:
35. pants
Balsošanas noteikumi
(1) Administratīvās padomes
lēmumus, izņemot tos, kas minēti šā panta 2. daļā, pieņem ar piedalījušos un
balsojušo dalībvalstu balsu vienkāršu vairākumu.
(2) Ar trīs ceturtdaļu
piedalījušos un balsojušo dalībvalstu balsu vairākumu pieņem Administratīvās
padomes lēmumus, kas tai uzticēti saskaņā ar 7. pantu, 11. panta 1. daļu, 33.
panta 1. daļas (a) un (c) punktu un 2. līdz 4. daļu, 39. panta 1. daļu, 40.
panta 2. un 4. daļu, 46. pantu, 134a. pantu, 149a. panta 2. daļu, 152. pantu,
153. panta 7. daļu, 166. pantu un 172. pantu.
(3) Vienprātīgs dalībvalstu
balsojums nepieciešams lēmumiem, kurus Administratīvai padomei uzticēts pieņemt
saskaņā ar 33. panta 1. daļas (b) punktu. Šos lēmumus Administratīvā padome
pieņem tikai tad, ja ir piedalījušās visas dalībvalstis. Lēmums, kurš ir
pieņemts saskaņā ar 33. panta 1. daļas (b) punktu, nestājas spēkā, ja kāda
dalībvalsts divpadsmit mēnešu laikā no šāda lēmuma pieņemšanas paziņo, ka tā
nevēlas, lai šis lēmums ir tai saistošs.
(4) Atturēšanos neuzskata
par balsojumu.
12. Izteikt 37. pantu šādā
redakcijā:
37. pants
Izdevumu segšana
Organizācijas izdevumus
sedz:
(a) no pašas Organizācijas
līdzekļiem;
(b) no dalībvalstu
iemaksām, kas saņemtas kā Eiropas patentu spēkā uzturēšanas maksas šajās
dalībvalstīs;
(c) ja nepieciešams, no
dalībvalstu īpašiem dalībmaksājumiem;
(d) attiecīgos gadījumos no
146. pantā paredzētiem ieņēmumiem;
(e) attiecīgos gadījumos un
tikai materiāliem ieguldījumiem no trešo personu aizdevumiem, kas nodrošināti
ar zemi vai ēkām;
(f) attiecīgos gadījumos no
trešo personu kapitāla speciālu projektu finansēšanai.
13. Izteikt 38. pantu šādā
redakcijā:
38. pants
Organizācijas pašas
līdzekļi
Organizācijas pašas
līdzekļus veido:
(a) visi ieņēmumi no maksām
un citiem avotiem, kā arī no Organizācijas rezervēm;
(b) Pensiju rezerves fonda
līdzekļi, kurus uzskata par Organizācijas īpašu ieguldījumu kategoriju, kas
paredzēti Organizācijas Pensiju shēmas nodrošināšanai, veidojot attiecīgas
rezerves.
14. Izteikt 42. pantu šādā
redakcijā:
42. pants
Budžets
(1) Organizācijas budžetam
jābūt sabalansētam. To sastāda saskaņā ar vispārpieņemtiem grāmatvedības
principiem, kas ir izklāstīti Finansēšanas reglamentā. Ja nepieciešams, var
pieņemt budžeta grozījumus vai papildbudžetu.
(2) Budžetu veido
Finansēšanas reglamentā paredzētās uzskaites vienībās.
15. Izteikt 50. pantu šādā
redakcijā:
50. pants
Finansēšanas reglaments
Finansēšanas
reglaments detalizēti nosaka:
(a) budžeta veidošanas un
izpildes procedūru un kontu veidošanas un
auditēšanas procedūru;
(b) metodi un procedūru,
saskaņā ar kuru dalībvalstis dod iespēju Organizācijai izmantot maksājumus un
līdzdalības iemaksas, kuras tās veic
saskaņā ar 37. pantu, un priekšiemaksas saskaņā ar 41. pantu;
(c) noteikumus par
grāmatvedības un kases darbinieku atbildību un viņu pārraudzības kārtību;
(d) 39., 40. un 47. pantā
minētās procentu likmes;
(e) 146. pantā minēto
līdzdalības iemaksu aprēķina metodi;
(f) Administratīvās padomes
izveidojamās Budžeta un finanšu komitejas struktūru un pienākumus;
(g) vispārpieņemtos
grāmatvedības principus, pēc kuriem jāveido ikgadējo budžetu un finanšu
ziņojumu
16. Izteikt 51. pantu šādā
redakcijā:
51. pants
Maksas
(1) Eiropas Patentu iestāde
var iekasēt maksas par visiem oficiāliem uzdevumiem vai procedūrām, ko tā veic
saskaņā ar Konvenciju.
(2) Maksājumu termiņus, kas
nav noteikti Konvencijā, nosaka Reglaments.
(3) Ja Reglaments paredz,
ka maksa ir jāveic, tam jānorāda arī juridiskās sekas, kas iestājas, ja
maksājums netiek veikts termiņā.
(4) Noteikumi par maksām
nosaka maksu konkrētus lielumus un veidus, kā var veikt maksājumus.
17. Izteikt 52. pantu šādā
redakcijā:
52. pants
Patentspējīgi izgudrojumi
(1) Eiropas patentus
piešķir izgudrojumiem visās tehnikas jomās, kas ir rūpnieciski izmantojami,
jauni un kam ir izgudrojuma līmenis.
(2) Par izgudrojumiem 1.
daļas izpratnē cita starpā neuzskata:
(a) atklājumus, zinātniskas
teorijas un matemātiskas metodes;
(b) estētiskus risinājumus;
(c) shēmas, intelektuālas
darbības, spēļu un uzņēmējdarbības noteikumus un metodes, kā arī datorprogrammas;
(d) informācijas sniegšanas
paņēmienus.
(3) Objekti un darbības,
kas minētas 2. daļā, tiek izslēgtas no patentspējīgo izgudrojumu loka tikai
tiktāl, ciktāl Eiropas patenta pieteikums vai Eiropas patents attiecas uz šādu
objektu vai darbību kā tādu.
18. Izteikt 53. pantu šādā
redakcijā:
53. pants
Izņēmumi no
patentaizsardzības
Eiropas patentus nepiešķir:
(a) izgudrojumiem, kuru
publiskošana vai izmantošana ir pretrunā ar sabiedrisko kārtību vai morāli
("ordre public"), taču šādu lēmumu nedrīkst pieņemt, pamatojoties
tikai uz faktu, ka šāda izmantošana ir aizliegta ar likumu vai administratīvu
aktu dažās vai visās dalībvalstīs;
(b) augu vai dzīvnieku
šķirnēm, vai būtībā bioloģiskiem augu vai dzīvnieku šķirņu iegūšanas
paņēmieniem; šo noteikumu nepiemēro mikrobioloģiskiem paņēmieniem un to
rezultātā iegūtiem produktiem.
(c) Cilvēka vai dzīvnieku
terapeitiskās vai ķirurģiskās ārstēšanas metodes, kas tiek veiktas ar cilvēka
vai dzīvnieku ķermeni, neuzskata par izgudrojumiem, kurus var rūpnieciski izmantot
1. daļas izpratnē; šo noteikumu neattiecina uz produktiem, arī uz vielām vai to
kompozīcijām, kuras izmanto šajās metodēs.
19. Izteikt 54. pantu šādā
redakcijā:
54. pants
Novitāte
(1) Izgudrojumu uzskata par
jaunu, ja tas nav tehnikas līmeņa daļa.
(2) Tehnikas līmenis satur
jebkuras zināšanas, kas ir publiski pieejamas rakstiskā vai mutvārdu veidā, ir
publiski lietotas vai izpaustas jebkurā citā veidā pirms Eiropas patenta
pieteikuma datuma.
(3) Bez tam, arī iesniegtie
Eiropas patenta pieteikumi, kuru pieteikuma datums ir pirms 2. daļā minētā
datuma un kuri ir publicēti šajā datumā vai pēc šī datuma, tiek uzskatīti par
tehnikas līmeņa daļu.
(4) Šī panta 2. līdz 3.
daļas nosacījumus par izslēgšanu no patentējamiem izgudrojumiem neattiecina uz
vielām vai to kompozīcijām, kas zināmas no tehnikas līmeņa, ja tās paredzētas
lietošanai 53. panta (c) punktā noteiktās metodēs, ja pati to lietošana
minētajās metodēs nav tehnikas līmeņa daļa.
(5) Šī panta 2. līdz 3.
daļas nosacījumus par izslēgšanu no patentējamiem izgudrojumiem neattiecina uz
vielām vai to kompozīcijām, kas minētas 4. daļā, ja tās paredzētas konkrētai
lietošanai 53. panta (c) punktā noteiktās metodēs, ja pati to lietošana
minētajās metodēs nav tehnikas līmeņa daļa.
20. Izteikt 60. pantu šādā
redakcijā:
60. pants
Tiesības uz Eiropas patentu
(1) Tiesības uz Eiropas
patentu pieder izgudrotājam vai tā tiesību
pārņēmējam. Ja izgudrotājs ir darba
ņēmējs, tad tiesības uz Eiropas patentu nosaka saskaņā ar tās valsts likumu,
kurā darba ņēmējs ir pamatdarbā; ja nevar noteikt valsti, kurā darba ņēmējs ir
pamatdarbā, tad tiesības uz patentu nosaka tās valsts likums, kurā atrodas tas
darba devēja uzņēmums, kurā darba ņēmējs strādā.
(2) Ja divas vai vairāk
personas radījušas izgudrojumu neatkarīgi viena no otras, tad tiesības uz
Eiropas patentu pieder tai personai, kuras Eiropas patenta pieteikumam ir
agrāks pieteikuma datums, ar nosacījumu, ka šis pirmais pieteikums ir ticis
publicēts.
(3) Eiropas Patentu
iestādes lietvedībā tiek uzskatīts, ka pieteicējs ir tiesīgs izlietot tiesības
uz Eiropas patentu.
21. Izteikt 61. pantu šādā
redakcijā:
61. pants
Tādu personu Eiropas
patenta pieteikumi, kam nav tiesību uz Eiropas patentu
(1) Ja ir galīgs tiesas
spriedums par to, ka tiesības uz Eiropas patentu ir citai personai nevis
pieteicējam, šī persona var saskaņā ar Reglamentu:
(a) turpināt pieteikuma
lietvedību pieteicēja vietā kā par savu
pieteikumu;
(b) iesniegt jaunu Eiropas
patenta pieteikumu par to pašu izgudrojumu; vai
(c) lūgt pieteikumu
noraidīt.
(2) Konvencijas 76.panta 1.
daļas nosacījumus piemēro ar attiecīgajām izmaiņām (mutatis mutandis) jaunajam
pieteikumam, kas iesniegts saskaņā ar 1. daļas (b) punktu.
22. Izteikt 65. pantu šādā
redakcijā:
65. pants
Eiropas patenta
specifikācijas tulkojums
(1) Katra dalībvalsts var
noteikt, ka gadījumos, kad Eiropas Patentu iestāde piešķir Eiropas patentu vai
groza Eiropas patentu attiecībā uz šo valsti valodā, kas nav šīs valsts
oficiālā valoda, tad patenta pieteicējs vai īpašnieks iesniedz šīs valsts
rūpnieciskā īpašuma aizsardzības iestādē patenta tulkojumu valsts valodā vai
šajā valstī noteiktā valodā. Tulkojuma iesniegšanas termiņš ir trīs mēneši no
dienas, kad Eiropas Patentu biļetenā ir publicēta ziņa par Eiropas patenta
piešķiršanu vai grozīšanu, ja vien valsts nenosaka garāku termiņu.
(2) Katra dalībvalsts, kas
ir pieņēmusi 1. daļā paredzētos nosacījumus, var noteikt, ka pieteicējam vai
patenta īpašniekam šajā valstī noteiktā termiņā jāmaksā par tulkojuma
publicēšanu.
(3) Katra dalībvalsts var
noteikt, ka 1. un 2. daļā paredzēto nosacījumu neizpildes gadījumā, Eiropas
patents šajā valstī tiek uzskatīts par spēkā neesošu ab initio.
23. Izteikt 67. pantu šādā
redakcijā:
67. pants
Tiesības, ko piešķir
Eiropas patenta pieteikums pēc tā publicēšanas
(1) Eiropas patenta pieteikums
no pieteikuma publicēšanas dienas piešķir
pieteicējam 64. pantā minēto pagaidu aizsardzību dalībvalstīs, kas
norādītas pieteikuma publikācijā.
(2) Katra dalībvalsts var
noteikt, ka Eiropas patenta pieteikums nepiešķir 64. pantā minēto aizsardzību.
Tomēr aizsardzība, kas rodas no Eiropas patenta pieteikuma publicēšanas nevar
būt mazāka par to, kuru piešķir attiecīgās valsts likums nacionālajiem obligāti
publicējamiem patenta pieteikumiem, kam nav veikta ekspertīze. Jebkurā
gadījumā, katra valsts nodrošina vismaz to, ka no Eiropas patenta pieteikuma
publicēšanas dienas pieteicējs var prasīt apstākļiem atbilstošu atlīdzību no
jebkuras personas, kas ir lietojusi izgudrojumu šajā valstī gadījumos, kad šī
persona saskaņā ar nacionālo likumdošanu būtu atbildīga par patenta pārkāpšanu.
(3) Katra dalībvalsts,
kuras oficiālā valoda nav lietvedības valoda, var noteikt, ka pagaidu
aizsardzība saskaņā ar 1. un 2. daļu neiestājas līdz brīdim, kamēr pretenziju
tulkojums vienā no valsts oficiālajām valodām vai valsts noteiktajā valodā pēc
pieteicēja izvēles:
(a) netiek publiskots
nacionālajā likumdošanā paredzētā veidā, vai
(b) netiek darīts zināms
personai, kas lieto izgudrojumu šajā valstī.
(4) Eiropas patenta
pieteikumam nekādā gadījumā nav 1. un 2. daļā minētā spēka, ja tas ir atsaukts,
tiek uzskatīts par atsauktu vai galīgi noraidīts. Šie paši nosacījumi attiecas
arī uz Eiropas patenta pieteikuma spēku tajās norādītajās dalībvalstīs, kas ir
atsauktas vai tiek uzskatītas par atsauktām.
24. Izteikt 68. pantu šādā
redakcijā:
68. pants
Eiropas patenta
noraidīšanas sekas
Eiropas patenta pieteikumam
un uz tā pamata piešķirtajam Eiropas patentam nav 64. un 67. pantā minētā spēka
no sākuma brīža tādā apjomā, kādā tas ir noraidīts iebilduma procedūrā.
25. Izteikt 69. pantu šādā
redakcijā:
69. pants
Aizsardzības apjoms
(1) Tiesību apjomu, ko
piešķir Eiropas patents vai Eiropas patenta pieteikums nosaka pretenzijas.
Izgudrojuma apraksts un zīmējumi tiek izmantoti pretenziju interpretācijai.
(2) Laika periodā līdz
Eiropas patenta piešķiršanai Eiropas patenta pieteikuma tiesību apjomu nosaka
pēdējās (jaunākās) iesniegtās pretenzijas, kas ir publicētas. Tomēr piešķirtais
Eiropas patents vai iebilduma procedūrā grozītais Eiropas patents retrospektīvi
nosaka pieteikuma tiesību apjomu, ja vien šis tiesību apjoms ar to netiek
paplašināts.
26. Izteikt 70. pantu šādā
redakcijā:
70. pants
Eiropas patenta pieteikuma
vai Eiropas patenta autentiskais teksts
(1) Eiropas patenta
pieteikuma vai Eiropas patenta teksts lietvedības valodā ir autentiskais teksts
jebkurā lietvedības stadijā Eiropas Patentu iestādē un katrā dalībvalstī.
(2) Tomēr gadījumos, kad
Eiropas patenta pieteikums ir iesniegts valodā, kas nav Eiropas Patentu
iestādes oficiālā valoda, iesniegtais teksts ir iesniegtais pieteikums šīs Konvencijas izpratnē.
(3) Katra dalībvalsts var
paredzēt, ka tulkojums šīs valsts oficiālajā valodā, kā to paredz Konvencija,
šajā valstī tiek uzskatīts par autentisko tekstu, izņemot anulēšanas procedūru,
ja pieteikuma vai patenta tulkojums piešķir šaurāku tiesību apjomu nekā teksts
lietvedības valodā.
(4) Katra dalībvalsts, kas
pieņem 3. daļas nosacījumus:
(a) ļauj pieteicējam vai
patenta īpašniekam iesniegt labotu Eiropas patenta pieteikuma vai Eiropas
patenta tulkojumu. Šādam labotam tulkojumam nav nekādu tiesisku seku, ja nav
izpildītas 65. panta 2. daļas vai 67. panta 3. daļas prasības;
(b) var noteikt, ka katra
persona, kas šajā valstī labticīgi ir lietojusi izgudrojumu vai ir veikusi
nopietnus sagatavošanās darbus izgudrojuma lietošanai, un šāda lietošana nav
patenta pieteikuma pārkāpums saskaņā ar sākotnēji iesniegto tulkojumu, drīkst
turpināt šādu lietošanu arī pēc labotā tulkojuma spēkā stāšanās savā
uzņēmējdarbībā vai tās vajadzībām bez atlīdzības samaksas.
27. Izteikt 75. pantu šādā
redakcijā:
75. pants
Eiropas patenta pieteikuma
iesniegšana
(1) Eiropas patenta
pieteikumu var iesniegt:
(a) Eiropas Patentu
iestādē, vai
(b) ja dalībvalsts likums
to ļauj, šīs valsts centrālajā rūpnieciskā īpašuma iestādē vai citā tam
pilnvarotā iestādē. Šādā veidā iesniegtam pieteikumam ir tāds pats spēks kā, ja
tas būtu iesniegts šajā pašā datumā Eiropas Patentu iestādē.
(2) Šī panta 1. daļas
nosacījumi neliedz piemērot tiesiskus vai administratīvus noteikumus, kuri
katrā dalībvalstī:
(a) tiek piemēroti izgudrojumiem,
kurus saskaņā ar to būtību, nedrīkst izpaust uz ārvalstīm bez kompetentas
valsts iestādes iepriekšējas atļaujas, vai
(b) nosaka, ka katru
pieteikumu vispirms ir jāiesniedz nacionālajā iestādē vai to drīkst tieši
iesniegt citā iestādē ar iepriekšēju atļauju.
28. Izteikt 76. pantu šādā
redakcijā:
76. pants
Izdalītais Eiropas
pieteikums
(1) Izdalītais Eiropas
pieteikums jāiesniedz tieši Eiropas Patentu iestādē saskaņā ar Reglamentu. To
var iesniegt tikai uz objektu, kas neiziet ārpus sākotnēji iesniegtā pieteikuma
apjoma; ja ir izpildīti šie nosacījumi, izdalīto pieteikumu uzskata par
iesniegtu sākotnējā pieteikuma datumā un tam ir tās pašas prioritātes tiesības.
(2) Visas Eiropas izdalītā
pieteikuma iesniegšanas brīdī sākotnējā pieteikumā norādītās dalībvalstis tiek
uzskatītas par norādītajām dalībvalstīm izdalītajā pieteikumā.
29. Izteikt 77. pantu šādā
redakcijā:
77. pants
Eiropas patenta pieteikumu
pārsūtīšana
(1) Dalībvalsts centrālajai
rūpnieciskā īpašuma iestādei jāpārsūta tajā iesniegtie vai citā šajā valstī
kompetentā iestādē iesniegtie pieteikumi uz Eiropas Patentu iestādi saskaņā ar
Reglamentu.
(2) Eiropas patenta
pieteikums, kura objekts ir atzīts par slepenu, netiek pārsūtīts uz Eiropas
Patentu iestādi.
(3) Eiropas patenta
pieteikumi, kuri nenonāk Eiropas Patentu iestādē paredzētajā laikā, tiek
uzskatīti par atsauktiem.
30. Izteikt 78. pantu šādā
redakcijā:
78. pants
Eiropas patenta pieteikumam
noteiktās prasības
(1) Eiropas patenta
pieteikums satur:
(a) lūgumu piešķirt Eiropas
patentu;
(b) izgudrojuma aprakstu;
(c) vienu vai vairākas
pretenzijas;
(d) zīmējumus, ja aprakstā
vai pretenzijās ir atsauces uz tiem;
(e) kopsavilkumu,
un tam jāizpilda Reglamentā
noteiktās prasības.
(2) Par Eiropas patenta
pieteikumu jāmaksā pieteikuma maksa un patentmeklējuma maksa. Ja pieteikuma
maksa vai patentmeklējuma maksa nav samaksāta noteiktajā termiņā, pieteikumu
uzskata par atsauktu.
31. Izteikt 79. pantu šādā
redakcijā:
79. pants
Dalībvalstu norādīšana
(1) Eiropas patenta
pieteikuma iesniegšanas brīdī visas Konvencijas dalībvalstis tiek uzskatītas
par norādītām lūgumā piešķirt Eiropas patentu.
(2) Par dalībvalsts
norādīšanu var prasīt norādīšanas maksu.
(3) Dalībvalsts norādījumu
var atsaukt jebkurā laikā līdz Eiropas patenta piešķiršanai.
32. Izteikt 80. pantu šādā
redakcijā:
80. pants
Pieteikuma datums
Eiropas patenta pieteikuma
datums ir datums, kurā ir izpildītas Reglamentā paredzētās prasības.
33. Izteikt 86. pantu šādā
redakcijā:
86. pants
Eiropas patenta pieteikumu
uzturēšanas maksas
(1) Uzturēšanas maksas par
Eiropas patenta pieteikumiem jāmaksā Eiropas Patentu iestādei saskaņā ar
Reglamentu. Šīs maksas jāmaksā sākot ar trešo gadu, un par katru nākamo gadu,
skaitot no pieteikuma datuma. Ja uzturēšanas maksa nav samaksāta termiņā,
pieteikumu uzskata par atsauktu.
(2) Pienākums maksāt
uzturēšanas maksu beidzas ar tā gada maksas samaksu, kurā Eiropas patentu
biļetenā tiek publicēts paziņojums par Eiropas patenta piešķiršanu.
34. Izteikt 87. pantu šādā
redakcijā:
87. pants
Prioritātes tiesības
(1) Ikviena persona vai tās
tiesību pārņēmējs, kas ir pienācīgi iesniegusi:
(a) vienā no Parīzes
Konvencijas rūpnieciskā īpašuma aizsardzībai dalībvalstīm vai
(b) vienā no Pasaules
Tirdzniecības Organizācijas dalībvalstīm
patenta pieteikumu,
lietderīgā modeļa pieteikumu, lietderības sertifikāta pieteikumu, ir tiesīga
prasīt Eiropas patenta pieteikumam uz to pašu izgudrojumu pirmā pieteikuma prioritāti, ja Eiropas
patenta pieteikums ir iesniegts divpadsmit mēnešu laikā no pirmā pieteikuma
datuma.
(2) Katrs pieteikums, kas
ir līdzvērtīgs pareizam nacionālajam pieteikumam saskaņā ar šīs valsts
nacionālo likumu vai saskaņā ar divpusējiem vai daudzpusējiem līgumiem,
ieskaitot šo Konvenciju, dod tiesības uz prioritāti.
(3) Pareizs nacionālais
patenta pieteikums ir katrs pieteikums, kuram var piešķirt pieteikuma datumu,
neatkarīgi no šī pieteikuma likteņa.
(4) Nākamais patenta
pieteikums uz to pašu izgudrojumu, uz ko bija agrākais - pirmais pieteikums,
kas iesniegts tajā pašā valstī vai attiecībā uz to pašu valsti, tiek uzskatīts
par pirmo pieteikumu prioritātes tiesību noteikšanas nolūkam, ar nosacījumu, ka
nākamā pieteikuma datumā agrākais pieteikums ir atsaukts, atstāts bez virzības
vai noraidīts bez tā publiskošanas un bez jebkādām no tā izrietošām tiesībām,
un tas nav jau bijis par pamatu prioritātes prasībai. Agrākais pieteikums pēc
tam nevar būt par prioritātes tiesību pieprasīšanas pamatu.
(5) Ja pirmais pieteikums
ir bijis iestādē, kas nav pakļauta Parīzes Konvencijai par rūpnieciskā īpašuma
aizsardzību vai Līgumam par Pasaules Tirdzniecības Organizācijas izveidi, 1.
līdz 4.punktu piemēro tad, ja šī iestāde saskaņā ar Eiropas Patentu iestādes
prezidenta publicētu paziņojumu piešķir līdzvērtīgas prioritātes tiesības,
pamatojoties uz pirmo pieteikumu Eiropas Patentu iestādē, kā arī uz pirmo
pieteikumu vienā no dalībvalstīm vai attiecībā uz šādu dalībvalsti saskaņā ar
Parīzes Konvencijai līdzvērtīgiem nosacījumiem.
35. Izteikt 88. pantu šādā
redakcijā:
88. pants
Prioritātes prasība
(1) Patenta pieteicējs,
vēloties izmantot iepriekšējā pieteikuma prioritāti, iesniedz prioritātes
deklarāciju un citus pieprasītos dokumentus saskaņā ar Reglamentu.
(2) Eiropas patenta
pieteikumam var pieprasīt vairākas prioritātes neraugoties uz to, ka to
izcelsme var būt dažādās valstīs. Vajadzības gadījumā var pieprasīt vairākas
prioritātes katrai pretenzijai. Pieprasot vairākas prioritātes, termiņi, kas
sākas no prioritātes datuma, sākas no agrākā prioritātes datuma.
(3) Ja Eiropas patenta
pieteikumam pieprasa vienu vai vairākas prioritātes, prioritātes tiesības
attiecas tikai uz tām Eiropas patenta pieteikuma pazīmēm, kuras satur arī tas
patenta pieteikums vai pieteikumi, kuru prioritāte tiek prasīta.
(4) Ja konkrēto izgudrojuma
pazīmju, kurām tiek prasīta prioritāte, nav agrākā pieteikuma pretenzijās,
prioritātes tiesības tomēr var piešķirt, ja agrākā pieteikuma materiāli kopumā
konkrēti atklāj šādas pazīmes.
36. Izteikt 90. pantu šādā
redakcijā:
90. pants
Pieteikuma iesniegšanas un
formālo prasību pārbaude
(1) Eiropas Patentu iestāde
saskaņā ar Reglamentu pārbauda, vai pieteikums atbilst prasībām par pieteikuma
datuma piešķiršanu.
(2) Ja 1.daļā minētajā
pārbaudē konstatē, ka pieteikuma datumu nevar piešķirt, pieteikumu neuzskata
par Eiropas patenta pieteikumu.
(3) Ja Eiropas patenta
pieteikumam ir piešķirts pieteikuma datums, Eiropas Patentu iestāde saskaņā ar
Reglamentu pārbauda, vai pieteikums atbilst 14., 78. un 81. panta, kā arī
attiecīgos gadījumos 88. panta 1. daļas un 133. panta 2. daļas prasībām, kā arī
Reglamenta noteikumiem.
(4) Ja Eiropas Patentu
iestāde, veicot 1. vai 3. daļā minēto pārbaudi, konstatē, ka pieteikumam ir
labojami trūkumi, tā dod pieteicējam iespēju tos novērst.
(5) Ja 3. daļā minētajā
pārbaudē konstatētie trūkumi netiek novērsti, Eiropas patenta pieteikumu
noraida, ja vien Konvencija neparedz citas juridiskās sekas. Ja trūkumi
attiecas uz prioritātes tiesībām, pieteikums zaudē šīs prioritātes tiesības.
37. Svītrot 91. pantu
38. Izteikt 92. pantu šādā
redakcijā:
92. pants
Eiropas patentmeklējuma
ziņojuma sastādīšana
Eiropas Patentu iestāde
sastāda un publicē Eiropas patentmeklējuma ziņojumu, kas izriet no pretenzijām,
ņemot vērā arī aprakstu un zīmējumus saskaņā ar Reglamentu.
39. Izteikt 93. pantu šādā
redakcijā:
93. pants
Eiropas patenta pieteikuma
publicēšana
(1) Eiropas patenta
pieteikumu publicē iespējami drīz
(a) pēc astoņpadsmit mēnešu
termiņa no pieteikuma datuma vai, ja pieteikumam ir pieprasīta prioritāte, no
prioritātes datuma, vai
(b) pēc pieteicēja lūguma -
pirms minētā termiņa beigām.
(2) Eiropas patenta pieteikumu
publicē vienlaikus ar Eiropas patenta specifikāciju, ja lēmums par patenta
piešķiršanu ir pieņemts līdz 1. daļas (a) punktā minētā termiņa beigām.
40. Izteikt 94. pantu šādā
redakcijā:
94. pants
Eiropas patenta pieteikumu
ekspertīze
(1) Eiropas Patentu iestāde
pēc rakstiska lūguma saņemšanas veic
patenta pieteikuma ekspertīzi par tā atbilstību Konvencijas prasībām saskaņā ar
Reglamentu. Lūgumu par ekspertīzi uzskata par neiesniegtu līdz nav samaksāta
maksa par ekspertīzi.
(2) Ja lūgums par ekspertīzi
nav iesniegts paredzētā termiņā, pieteikumu uzskata par atsauktu.
(3) Ja ekspertīzē konstatē,
ka Eiropas patenta pieteikums vai izgudrojums, kuru tas apraksta, neatbilst
Konvencijas prasībām, Ekspertīzes nodaļa aicina pieteicēju iesniegt savus
apsvērumus Reglamentā paredzētā kārtībā tik reizes, cik tā uzskata par
nepieciešamu, un grozīt pieteikumu saskaņā ar 123. panta 1. daļu.
(4) Ja pieteicējs neatbild
uz visiem Ekspertīzes nodaļas uzaicinājumiem noteiktā termiņā, pieteikumu
uzskata par atsauktu.
41. Svītrot 95. un 96.
pantu.
42. Izteikt 97. pantu šādā
redakcijā:
97. pants
Piešķiršana vai noraidīšana
(1) Ja Ekspertīzes nodaļa
uzskata, ka pieteikums un tajā aprakstītais izgudrojums atbilst Konvencijas
prasībām, tā pieņem lēmumu par Eiropas patenta piešķiršanu, ar nosacījumu, ka
ir izpildīti Reglamenta noteikumi.
(2) Ja Ekspertīzes nodaļa
uzskata, ka pieteikums un tajā aprakstītais izgudrojums neatbilst Konvencijas
prasībām, tā noraida pieteikumu, ja vien Konvencija neparedz citas juridiskās
sekas.
(3) Lēmums par Eiropas
patenta piešķiršanu stājas spēkā dienā, kad paziņojums par Eiropas patenta
piešķiršanu tiek publicēts Eiropas Patentu biļetenā.
43. Izteikt 98. pantu šādā
redakcijā:
98. pants
Eiropas patenta
specifikācijas publicēšana
Eiropas Patentu iestāde
publicē Eiropas patenta specifikāciju pēc iespējas drīz pēc paziņojuma par
Eiropas patenta piešķiršanu publicēšanas Eiropas Patentu biļetenā.
44. Izteikt V daļas
nosaukumu šādā redakcijā:
V DAĻA
IEBILDUMA UN IEROBEŽOŠANAS
PROCEDŪRA
45. Izteikt 99. pantu šādā
redakcijā:
99. pants
Iebildums
(1) Ikviena persona deviņu
mēnešu laikā no dienas, kad ir publicēts paziņojums par Eiropas patenta
piešķiršanu, var iesniegt Eiropas Patentu iestādē iebildumu pret Eiropas
patenta piešķiršanu saskaņā ar Reglamentu. Iebildumu uzskata par neiesniegtu,
ja nav samaksāta iebilduma maksa.
(2) Iebildumu attiecina uz
Eiropas patentu visās dalībvalstīs, kurās šis patents ir spēkā.
(3) Iebilduma iesniedzēji
(oponenti) un patenta īpašnieks ir puses iebilduma procedūrā.
(4) Ja persona iesniedz
pierādījumus, ka kādā dalībvalstī, pamatojoties uz galīgu lēmumu, tā ir
iekļauta šīs dalībvalsts Patentu reģistrā iepriekšējā patenta īpašnieka vietā,
šāda persona var lūgt atļauju aizvietot iepriekšējo īpašnieku attiecībā uz šo
valsti. Neskatoties uz 118. panta noteikumiem, iepriekšējais īpašnieks un
persona, kas iesniegusi attiecīgo lūgumu, netiek uzskatīti par kopīpašniekiem,
ja abas personas to nav lūgušas.
46. Izteikt 101. pantu šādā
redakcijā:
101. pants
Iebilduma izskatīšana -
Eiropas patenta uzturēšana vai anulēšana
(1) Ja iebildums ir
pieņemams izskatīšanai, Iebilduma nodaļa izskata saskaņā ar Reglamentu, vai
vismaz viens iebilduma pamatojums, kas minēts 100. pantā, kaitē Eiropas patenta uzturēšanai spēkā.
Iebilduma izskatīšanā Iebilduma nodaļa uzaicina puses iesniegt savus apsvērumus
pret otras puses iesniegtajiem paziņojumiem vai par saviem apgalvojumiem tik
reizes, cik tā uzskata par nepieciešamu.
(2) Ja Iebilduma nodaļa
uzskata, ka vismaz viens iebilduma pamatojums, kas minēts 100.pantā, kaitē
Eiropas patenta uzturēšanai spēkā, tā anulē patentu. Pretējā gadījumā tā
noraida iebildumu.
(3) Ja Iebildumu nodaļa
uzskata, ka, ņemot vērā patenta īpašnieka izdarītos grozījumus iebilduma
procedūras laikā, patents un ar to aizsargātais izgudrojums
(a) atbilst Konvencijas
prasībām, tā pieņem lēmumu uzturēt patentu spēkā grozītā veidā, ar noteikumu,
ka tiek izpildītas Reglamenta prasības;
(b) neatbilst Konvencijas
prasībām, tā anulē patentu.
47. Svītrot 102. pantu.
48. Izteikt 103. pantu šādā
redakcijā:
103. pants
Eiropas patenta jaunās
specifikācijas publicēšana
Ja Eiropas patents ir
grozīts saskaņā ar 102. panta 3. daļas (a) punktu, Eiropas Patentu iestāde
publicē jaunu Eiropas patenta specifikāciju pēc iespējas drīz pēc paziņojuma
publicēšanas Eiropas patentu biļetenā par lēmumu iebilduma lietā.
49. Izteikt 104. pantu šādā
redakcijā:
104. pants
Izmaksas
(1) Katra puse sedz savas
iebilduma procedūras izmaksas, ja vien Iebilduma nodaļa saskaņā ar Reglamentu,
taisnīguma principa dēļ neparedz citādu izmaksu segšanas kārtību.
(2) Izmaksu sadales kartība
ir noteikta Reglamentā.
(3) Īpašuma tiesību
izlietošanā (piespiedu izpildē) dalībvalstīs ikvienam Eiropas patentu iestādes
galīgam lēmumam par tās noteikto izmaksu lielumu, ir tāds pats spēks, kā tās
valsts civiltiesas galīgam spriedumam, ar kuru tiek realizēta īpašuma tiesību
piespiedu izpilde. Šāda lēmuma verifikācija aprobežojas ar tā autentiskuma
pārbaudi.
50. Izteikt 105. pantu šādā
redakcijā:
105. pants
Domājamā patenta pārkāpēja
iesaistīšanās
(1) Ikviena trešā persona
var saskaņā ar Reglamentu iestāties iebilduma procedūrā pēc tam, kad ir pagājis
iebilduma termiņš, ja tā pierāda, ka
(a) pret to ir ierosināta
tiesvedība par šī paša patenta pārkāpumu, vai
(b) ka patenta īpašnieks ir
pieprasījis viņai atteikties no iespējamā patenta pārkāpuma un ka viņa ir
ierosinājusi tiesvedību par patenta pārkāpuma neesamības atzīšanu.
(2) Ja iestāšanās ir
pieļaujama, to izskata kā iebildumu.
51. Iekļaut jaunus 105a.,
105b. un 105c. pantus aiz 105. panta un izteikt tos šādā redakcijā:
105a. pants
Lūgumi par ierobežošanu vai
anulēšanu
(1) Pēc īpašnieka lūguma
Eiropas patentu var anulēt vai ierobežot, grozot pretenzijas. Lūgums jāiesniedz
Eiropas Patentu iestādē saskaņā ar Reglamentu. To uzskata par neiesniegtu, ja
nav samaksāta maksa par anulēšanu vai ierobežošanu.
(2) Lūgumu nevar iesniegt
iebilduma lietvedības laikā pret Eiropas patentu.
105b. pants
Eiropas patenta
ierobežošana vai anulēšana
(1) Eiropas Patentu iestāde
pārbauda, vai ir izpildīti Reglamenta noteikumi par Eiropas patenta
ierobežošanu vai anulēšanu.
(2) Ja Eiropas Patentu
iestāde uzskata, ka lūgums par Eiropas patenta ierobežošanu vai anulēšanu
atbilst šiem noteikumiem, tā pieņem lēmumu ierobežot vai anulēt Eiropas patentu
saskaņā ar Reglamentu. Pretējā gadījumā lūgums tiek noraidīts.
(3) Lēmumu par Eiropas
patenta ierobežošanu vai anulēšanu piemēro visās dalībvalstīs, attiecībā uz
kurām Eiropas patents ir piešķirts. Tas stājas spēkā dienā, kad Eiropas patentu
biļetenā tiek publicēts paziņojums par šo lēmumu.
105c. pants
Grozītās Eiropas patenta
specifikācijas publicēšana
Ja Eiropas patents ir
ierobežots saskaņā ar 105b. panta 2. daļu, Eiropas Patentu iestāde publicē
grozīto Eiropas patenta specifikāciju pēc iespējas drīz pēc paziņojuma
publicēšanas Eiropas patentu biļetenā par ierobežošanu.
52. Izteikt 106. pantu šādā
redakcijā:
106. pants
Lēmumi, pret kuriem var
iesniegt apelāciju
(1) Apelāciju var iesniegt
pret Pieteikumu saņemšanas sektora, Ekspertīzes nodaļu, Iebilduma nodaļu un
Juridiskās nodaļas lēmumiem. Iesniegta apelācija aptur pieteikuma lietvedību.
(2) Pret lēmumu, ar kuru
nebeidzas lietvedība attiecībā uz vienu no pusēm, var iesniegt apelāciju tikai
vienlaikus ar galīgo lēmumu, ja vien šajā lēmumā nav paredzēts, ka par to var
iesniegt atsevišķu apelāciju.
(3) Tiesības iesniegt
apelāciju pret lēmumu par iebilduma procedūras izmaksu lielumu var būt
ierobežotas saskaņā ar Reglamentu.
53. Izteikt 108. pantu šādā
redakcijā:
108. pants
Termiņš un forma
Apelācijas iesniegumu
iesniedz Eiropas Patentu iestādē divu mēnešu laikā no dienas, kad ir paziņots
lēmums, pret kuru tiek iesniegta apelācija saskaņā ar Reglamentu. Iesniegumu
uzskata par neiesniegtu, ja par to nav samaksāta attiecīgā maksa. Četru mēnešu
laikā no dienas, kad ir paziņots lēmums, rakstiski jāiesniedz apelācijas
pamatojums saskaņā ar Reglamentu.
54. Izteikt 110. pantu šādā
redakcijā:
110. pants
Apelācijas izskatīšana
Ja apelācija ir pieņemama
izskatīšanai, Apelācijas padome izskata, vai tā ir pieļaujama. Apelācijas
izskatīšanu veic saskaņā ar Reglamenta noteikumiem.
55. Iekļaut jaunu 112a.
pantu aiz 112. panta un izteikt to šādā redakcijā:
112a. pants
Lūgums Paplašinātajai
apelācijas padomei par atkārtotu izskatīšanu
(1) Katra lietvedības puse,
kurai ir pieņemts nelabvēlīgs Apelācijas padomes lēmums, var iesniegt lūgumu
Paplašinātajai apelācijas padomei par lietas atkārtotu izskatīšanu.
(2) Lūgumu var iesniegt
tikai uz šādiem pamatiem:
(a) Apelācijas padomes
loceklis ir piedalījies lēmuma pieņemšanā pretēji 24. panta 1. daļas nosacījumiem
vai neskatoties uz to, ka viņš ir bijis noraidīts saskaņā ar 24. panta 4. daļā
noteikto lēmumu;
(b) Apelācijas padomē ir
bijusi iekļauta persona, kas nav iecelta par Apelācijas padomes locekli;
(c) ir pieļauts būtisks
113. panta pārkāpums;
(d) apelācijas lietvedībā
ir pieļauti citi būtiski Reglamentā noteikti procesuāli pārkāpumi; vai
(e) ir konstatētas
kriminālsodāmas darbības, kas varēja ietekmēt lēmumu apstākļos, kas paredzēti
Reglamentā.
(3) Lūgums par atkārtotu
izskatīšanu neaptur lietvedību.
(4) Lūgums par atkārtotu
izskatīšanu jāiesniedz ar pamatojumu, kā noteikts Reglamentā. Ja lūgums ir
pamatots ar 2. daļas (a) līdz (d) punktā minētajiem nosacījumiem, tas
jāiesniedz divu mēnešu laikā no Apelācijas padomes lēmuma paziņošanas. Ja
lūgums ir pamatots ar 2. daļas (e) punkta nosacījumiem, lūgums jāiesniedz divu
mēnešu laikā no dienas, kad konstatētas kriminālsodāmās darbības, bet jebkurā
gadījumā ne vēlāk kā piecu gadu laikā no Apelācijas padomes lēmuma paziņošanas.
Lūgumu uzskata par neiesniegtu, ja nav samaksāta attiecīgā maksa.
(5) Paplašinātā apelācijas
padome izskata lūgumu par atkārtotu izskatīšanu saskaņā ar Reglamenta
noteikumiem. Ja lūgums ir pieļaujams izskatīšanai, Paplašinātā apelācijas
padome atceļ lēmumu un atjauno lietvedību Apelācijas padomē saskaņā ar
Reglamenta noteikumiem.
(6) Ikviena persona, kas
norādītajā dalībvalstī laika posmā starp Apelācijas padomes lēmumu un
Paplašinātās apelācijas padomes lēmuma
publicēšanu Eiropas patentu biļetenā, kas pieņemts saskaņā ar lūgumu par
atkārtotu izskatīšanu, ir labticīgi izmantojusi izgudrojumu vai veikusi
būtiskus un nopietnus priekšdarbus izgudrojuma izmantošanai, kas ir publicēta
Eiropas patenta pieteikuma vai Eiropas patenta objekts, var šādu izmantošanu
turpināt bez maksas savā uzņēmējdarbībā vai tās vajadzībām.
56. Izteikt 115. pantu šādā
redakcijā:
115. pants
Trešo personu piezīmes
Pēc Eiropas patenta
publicēšanas jebkura persona var iesniegt piezīmes par pieteiktā izgudrojuma
patentspēju. Šādas piezīmes jāiesniedz rakstiski, un tajās jānorāda likuma
normas, ar kurām tās pamatotas. Šāda persona nav lietvedības puse Eiropas
Patentu iestādē.
57. Izteikt 117. pantu šādā
redakcijā:
117. pants
Pierādījumu iegūšana
(1) Ikvienā procedūrā
Eiropas Patentu iestādē pierādījumu sniegšana un iegūšana ietver:
(a) pušu uzklausīšanu;
(b) informācijas
pieprasījumus;
(c) dokumentu iesniegšanu;
(d) liecinieku
uzklausīšanu;
(e) ekspertu atzinumus;
(f) pārbaudes;
(g) ar zvērestu
apliecinātus rakstiskus paziņojumus.
(2) Minēto pierādījumu
iegūšanas procedūra ir noteikta Reglamentā.
58. Izteikt 119. pantu šādā
redakcijā:
119. pants
Paziņošana
Eiropas Patentu iestāde
paziņo savus lēmumus un izsūta uzaicinājumus, kā arī citus paziņojumus saskaņā
ar Reglamentu. Izņēmuma gadījumos, ja apstākļi to prasa, paziņojumus var nosūtīt,
izmantojot dalībvalstu centrālo rūpnieciskā īpašuma iestāžu starpniecību.
59. Izteikt 120. pantu šādā
redakcijā:
120. pants
Termiņi
Reglaments nosaka:
(a) termiņus, kas jāievēro
lietvedības procedūrās Eiropas Patentu iestādē un kas nav noteikti Konvencijā;
(b) termiņu aprēķināšanas
kārtību un apstākļus, pie kuriem šādus termiņus var pagarināt;
(c) Eiropas Patentu
iestādes kompetencē esošos minimālos un maksimālos termiņus.
60. Izteikt 121. pantu šādā
redakcijā:
121. pants
Eiropas patenta pieteikuma
turpmākā izskatīšana
(1) Ja pieteicējs nav
ievērojis Eiropas Patentu iestādes viņam noteiktos termiņus, pieteicējs var
lūgt turpināt pieteikuma lietvedību.
(2) Eiropas Patentu iestāde
apmierina lūgumu, ja ir ievēroti Reglamenta noteikumi. Pretējā gadījumā lūgumu
noraida.
(3) Ja lūgums ir
apmierināts, termiņa neievērošanas juridiskās sekas neiestājas.
(4) Lietvedības turpināšanu
neattiecina uz 87. panta 1. daļas, 108. panta un 112a. panta 4. daļas
termiņiem, kā arī uz termiņu lūguma iesniegšanai par lietvedības turpināšanu
vai tiesību atjaunošanu. Reglaments var paredzēt lietvedības neatjaunošanu citu termiņu neievērošanas dēļ.
61. Izteikt 122. pantu šādā
redakcijā:
122. pants
Tiesību atjaunošana
(1) Eiropas patenta
pieteicēja vai īpašnieka tiesības tiek atjaunotas pēc viņa lūguma gadījumos,
kad pieteicējs vai īpašnieks nebija spējīgs ievērot darbībām Eiropas Patentu
iestādē viņam noteiktos termiņus, neskatoties uz attiecīgajos apstākļos
izrādīto pienācīgo rūpību, ja šī termiņa neievērošanas tiešās sekas saskaņā ar
Konvenciju ir Eiropas patenta pieteikuma vai lūguma noraidīšana vai Eiropas
patenta pieteikuma uzskatīšana par atsauktu, vai Eiropas patenta anulēšana, vai
jebkura citu tiesību vai kompensācijas līdzekļu zaudēšana.
(2) Eiropas Patentu iestāde
apmierina lūgumu, ja ir ievēroti 1. daļas nosacījumi un Reglamenta noteikumi.
Pretējā gadījumā lūgumu noraida.
(3) Ja lūgums ir
apmierināts, termiņa neievērošanas juridiskās sekas neiestājas.
(4) Tiesību atjaunošanu
neattiecina uz termiņu lūguma iesniegšanai par tiesību atjaunošanu. Reglaments
var paredzēt citu termiņu neatjaunošanu.
(5) Ikviena persona, kas
norādītajā dalībvalstī laika posmā starp 1. daļā minēto tiesību zaudēšanu un
paziņojuma publicēšanu Eiropas patentu biļetenā par šo tiesību atjaunošanu, ir labticīgi
izmantojusi izgudrojumu vai veikusi būtiskus un nopietnus priekšdarbus
izgudrojuma izmantošanai, kas ir publicēta Eiropas patenta pieteikuma vai
Eiropas patenta objekts, var šādu izmantošanu turpināt bez maksas savā
uzņēmējdarbībā vai tās vajadzībām.
(6) Šī panta nosacījumi
neliedz dalībvalstij atļaut tiesību atjaunošanu attiecībā uz Konvencijā
paredzētiem un šīs valsts rūpnieciskā īpašuma iestādē veicamo darbību
termiņiem.
62. Izteikt 123. pantu šādā
redakcijā:
123. pants
Grozījumi
(1) Nosacījumi, saskaņā ar
kuriem lietvedības gaitā Eiropas Patentu iestādē var grozīt Eiropas patenta
pieteikumu vai Eiropas patentu, ir izklāstīti Reglamentā. Jebkurā gadījumā
pieteicējam ir tiesības vismaz vienu reizi grozīt aprakstu, pretenzijas un
zīmējumus pēc paša vēlēšanās.
(2) Eiropas patenta
pieteikuma vai Eiropas patenta grozījumi nevar paplašināt sākotnēji iesniegtā
pieteikuma saturu.
(3) Eiropas patentu nevar
grozīt tādējādi, ka tiek paplašināta piešķirtā aizsardzība.
63. Izteikt 124. pantu šādā
redakcijā:
124. pants
Informācija par tehnikas
līmeni
(1) Eiropas Patentu iestāde
var saskaņā ar Reglamenta noteikumiem lūgt pieteicēju iesniegt tai tehnikas
līmeņa informāciju, kas tika ņemta vērā nacionālajā vai reģionālajā patentu
lietvedībā un kas attiecas uz izgudrojumu, kas ir Eiropas patenta pieteikuma
objekts.
(2) Ja pieteicējs termiņā
neatbild uz 1. daļā minēto lūgumu, Eiropas patenta pieteikumu uzskata par
atsauktu.
64. Svītrot 126. pantu.
65. Izteikt 127. pantu šādā
redakcijā:
127. pants
Eiropas patentu reģistrs
Eiropas Patentu iestāde
veido un glabā reģistru, kurš ir pazīstams kā Eiropas patentu reģistrs un kurā
ir Konvencijā paredzētās ziņas. Reģistrā neizdara nevienu ierakstu pirms
Eiropas patenta pieteikuma publicēšanas. Reģistrs ir publiski pieejams.
66. Izteikt 128. pantu šādā
redakcijā:
128. pants
Iepazīšanās ar lietām
(1) Eiropas patenta
pieteikumu lietas pirms to publicēšanas nav publiski pieejamas bez pieteicēja
piekrišanas.
(2) Jebkura persona, kas
var pierādīt, ka Eiropas patenta pieteicējs ir vērsies pret to, balstoties uz
savām pieteicēja tiesībām, var iepazīties ar lietu pirms pieteikuma
publicēšanas un bez pieteicēja piekrišanas.
(3) Ja ir publicēts Eiropas
izdalītais pieteikums vai jauns pieteikums, kas iesniegts saskaņā ar 61. panta
1. daļas nosacījumiem, jebkura persona var iepazīties ar agrākā pieteikuma
lietu pirms šī pieteikuma publicēšanas un bez attiecīgā pieteicēja piekrišanas.
(4) Pēc Eiropas patenta
pieteikuma publicēšanas, iesniedzot lūgumu, var iepazīties ar lietām, kas
attiecas uz šo pieteikumu un tā rezultātā piešķirto Eiropas patentu, ievērojot
Reglamentā paredzētos ierobežojumus.
(5) Arī pirms Eiropas
patenta pieteikuma publicēšanas, Eiropas Patentu iestāde var paziņot trešājām
personām vai publicēt ziņas, kas noteiktas Reglamentā.
67. Izteikt 129. pantu šādā
redakcijā:
129. pants
Periodiskās publikācijas
Eiropas Patentu iestāde
periodiski publicē:
(a) Eiropas patentu
biļetenu, kas satur ziņas, kuru publicēšanu paredz Konvencija, Reglaments vai
Eiropas Patentu iestādes prezidents;
(b) Eiropas Patentu
iestādes Oficiālo žurnālu, kas satur Eiropas Patentu iestādes prezidenta
paziņojumus un vispārēja rakstura informāciju, kā arī katru informāciju, kas
attiecas uz Konvenciju vai tās īstenošanu.
68. Izteikt 130. pantu šādā
redakcijā:
130. pants
Informācijas apmaiņa
(1) Ja Konvencija vai
nacionālie likumi neparedz citu kārtību, Eiropas Patentu iestāde un dalībvalstu
centrālās rūpnieciskā īpašuma iestādes uz lūguma pamata sniedz viena otrai
katru noderīgu informāciju par Eiropas vai nacionālajiem patenta pieteikumiem,
šo pieteikumu lietvedību un piešķirtajiem patentiem, kā arī jebkuru procedūru
to sakarā.
(2) Šī panta 1. daļas
nosacījumus piemēro informācijas apmaiņai, kas pamatojas uz sadarbības līgumiem
starp Eiropas Patentu iestādi un
(a) citas valsts centrālo
rūpnieciskā īpašuma iestādi;
(b) katru starpvaldību
organizāciju, kura ir pilnvarota piešķirt patentus;
(c) jebkuru citu
organizāciju.
(3) Šī panta 1. un 2. daļas
(a) un (b) punktā minētā informācijas apmaiņa nav pakļauta 128. pantā paredzētajiem
ierobežojumiem. Administratīvā padome var noteikt, ka 2. daļas (c) punktā
minētā informācijas apmaiņa netiek ierobežota, ja attiecīgās organizācijas
rīkojas ar šo informāciju kā ar konfidenciālu līdz Eiropas patenta pieteikuma
publicēšanai.
69. Izteikt 133. pantu šādā
redakcijā:
133. pants
Vispārējie pārstāvības
principi
(1) Saskaņā ar 2. daļas
nosacījumiem nevienai personai Konvencijā paredzētajās procedūrās nav jābūt
pārstāvētai ar profesionālu pārstāvi.
(2) Fiziskajām un
juridiskajām personām, kuru pastāvīgā dzīvesvieta vai uzņēmumu atrašanās vieta
nav vienā no dalībvalstīm, visās Konvencijā paredzētajās procedūrās, izņemot
Eiropas patenta pieteikuma iesniegšanu, jābūt pārstāvētai ar profesionālu
pārstāvi; Reglaments var paredzēt citus izņēmumus.
(3) Fiziskās un juridiskās
personas, kuru dzīvesvieta vai uzņēmuma atrašanās vieta ir kādā no
dalībvalstīm, Konvencijā paredzētajās procedūrās var pārstāvēt to darbinieks,
kuram nav jābūt profesionālam pārstāvim, bet kuram ir nepieciešams Reglamentā paredzētais
pilnvarojums. Reglaments var paredzēt, vai un kādos gadījumos šāds juridiskās
personas darbinieks var pārstāvēt arī citu juridisko personu, kuras uzņēmuma
atrašanās vieta ir kādā no dalībvalstīm un kurai ir ekonomiska saistība ar
pirmo juridisko personu.
(4) Reglaments var paredzēt
īpašus nosacījumus kopējai pārstāvībai pusēm, kas darbojas kopīgi.
70. Izteikt 134. pantu šādā
redakcijā:
134. pants
Pārstāvība Eiropas Patentu
iestādē
(1) Fiziskās un juridiskās
personas Konvencijā paredzētajās procedūrās var pārstāvēt tikai profesionālie
pārstāvji, kuri šim nolūkam ir ierakstīti Eiropas patentu iestādē uzturētajā
sarakstā.
(2) Ikvienu fizisku personu
var ierakstīt profesionālo pārstāvju sarakstā, ja tā atbilst zemākminētām
prasībām:
(a) ir kādas dalībvalsts
pilsonis;
(b) tās uzņēmējdarbības vai
darba vieta atrodas vienā no dalībvalstīm;
(c) ir nokārtojusi
kvalifikācijas eksāmenu.
(3) Viena gada laikā no
dienas, kad stājas spēkā valsts pievienošanās Konvencijai, iekļaušanu minētajā
sarakstā var prasīt ikviena fiziska persona, kas
(a) ir dalībvalsts
pilsonis,
(b) kuras uzņēmējdarbības
vieta vai darba vieta ir valstī, kas pievienojusies Konvencijai, un
(c) kas ir tiesīga
pārstāvēt fiziskas un juridiskas personas patentu jautājumos šīs valsts
centrālajā rūpnieciskā īpašuma iestādē. Ja šī pārstāvības tiesība nav saistīta
ar speciālas profesionālas kvalifikācijas iegūšanas nosacījumu, tad personai
šādā valstī šajā jomā jābūt regulāri strādājušai vismaz piecus gadus.
(4) Ierakstu sarakstā veic
pēc lūguma, kuram pievieno sertifikātus, kas apliecina, ka 2. un 3. daļā
minētās prasības ir izpildītas.
(5) Personas, kuru vārdi ir
profesionālo pārstāvju sarakstā ir tiesīgas darboties visās Konvencijā
paredzētajās procedūrās.
(6) Profesionālā pārstāvja
darba veikšanas nolūkam katra persona, kura ir reģistrēta profesionālo
pārstāvju sarakstā ir tiesīga iekārtot profesionālās darbības vietu vienā no
dalībvalstīm, kurā var vest Konvencijā paredzētās lietas, ņemot vērā
Centralizācijas protokolu, kas ir
Konvencijas pielikums. Atteikt šīs tiesības šīs valsts institūcijas var
tikai katrā atsevišķā gadījumā, ja to paredz publiskās drošības, likumības un
kārtības normas. Pirms katra šāda atteikuma ir jākonsultējas ar Eiropas Patentu
iestādes prezidentu.
(7) Eiropas Patentu iestādes
prezidents var atbrīvot: (a) īpašos gadījumos no 2. daļas (a) punkta vai 3.
daļas (a) punkta prasību ievērošanas; (b) no 3. daļas (c) punkta 2. teikumā
minētās prasības ievērošanas, ja pieteicējs iesniedz pierādījumus, ka viņš ir
ieguvis prasīto kvalifikāciju citā veidā.
(8) Profesionālo pārstāvību
Konvencijā minētās procedūrās tādā pat veidā kā profesionālie pārstāvji var
veikt arī ikviena dalībvalstī juridiski kvalificēta persona, kurai
profesionālās darbības vieta ir šajā valstī, tādā apjomā kā tai ir atļauts šajā
valstī darboties par pārstāvi patentu lietās. Šī panta 6.punkta nosacījumus
piemēro ar attiecīgām izmaiņām (mutatis mutandis).
71. Iekļaut jaunu 134a.
pantu aiz 134. panta un izteikt to šādā redakcijā:
134a. pants
Eiropas Patentu iestādes procedūrās
darboties pielaisto Profesionālo pārstāvju institūts
(1) Administratīvā padome
ir tiesīga pieņemt un grozīt noteikumus:
(a) par Eiropas Patentu
iestādes procedūrās darboties pielaisto Profesionālo pārstāvju institūtu,
turpmāk - Institūtu;
(b) par kvalifikāciju un
apmācību, kas nepieciešama, lai personu pielaistu kārtot Eiropas kvalifikācijas
eksāmenu, kā arī par šī eksāmena noturēšanu;
(c) par disciplinārajiem
pasākumiem, ko veic Institūts vai Eiropas Patentu iestāde attiecībā uz
profesionālajiem pārstāvjiem;
(d) par profesionālo
pārstāvju konfidencialitātes pienākumu un tiesībām Eiropas Patentu iestādes
procedūrās neizpaust ziņas, kas iegūtas saziņā ar klientu vai citām personām.
(2) Ikviena persona, kas ir
iekļauta 134. panta 1. daļā minētajā profesionālo pārstāvju sarakstā, ir
Institūta loceklis.
72. Izteikt 135. pantu šādā
redakcijā:
135. pants
Lūgums par konvertāciju
(1) Norādītās dalībvalsts
centrālā rūpnieciskā īpašuma iestāde piemēro nacionālo patenta piešķiršanas
procedūru tikai pēc Eiropas patenta pieteicēja vai īpašnieka lūguma un šādos
gadījumos:
(a) ja Eiropas patenta
pieteikums tiek uzskatīts par atsauktu saskaņā ar 77. panta 3. daļas (b)
punktu;
(b) citos nacionālajos
likumos paredzētos gadījumos, kuros Eiropas patenta pieteikums ir noraidīts vai
atsaukts, vai tiek uzskatīts par atsauktu, vai Eiropas patents ir anulēts
saskaņā ar Konvenciju.
(2) Šī panta 1. daļas (a)
punktā minētajā gadījumā lūgums par konvertāciju jāiesniedz tai centrālajai
rūpnieciskā īpašuma iestādei, kurai tika iesniegts Eiropas patenta pieteikums.
Šī iestāde, ievērojot noteikumus par nacionālo drošību, pārsūta lūgumu tajā
norādīto dalībvalstu centrālajām rūpnieciskā īpašuma iestādēm tieši.
(3) Šī panta 1. daļas (b)
punktā minētajā gadījumā lūgums par konvertāciju jāiesniedz Eiropas Patentu
iestādei saskaņā ar Reglamenta noteikumiem. To uzskata par neiesniegtu, ja nav
samaksāta maksa par konvertāciju. Eiropas Patentu iestāde pārsūta lūgumu tajā
norādīto dalībvalstu centrālajām rūpnieciskā īpašuma iestādēm.
(4) Konvencijas 66. pantā
minētais Eiropas patenta pieteikuma spēks izbeidzas, ja lūgums par konvertāciju
netiek iesniegts paredzētajā laikā.
73. Svītrot 136. pantu.
74. Izteikt 137. pantu šādā
redakcijā:
137. pants
Konvertācijas formālās
prasības
(1) Saskaņā ar 135. panta
2. vai 3. daļu pārsūtītajam Eiropas patenta pieteikumam nepiemēro nacionālā
likuma formālās prasības, kas ir atšķirīgas no tām vai kas ir papildus tām, kas
paredzētas Konvencijā.
(2) Katra centrālā
rūpnieciskā īpašuma iestāde, kurai Eiropas patenta pieteikums ir pārsūtīts, var
prasīt, lai pieteicējs termiņā, kas nav mazāks par diviem mēnešiem:
(a) samaksā nacionālo
pieteikuma maksu; un
(b) iesniedz sākotnējā
Eiropas patenta pieteikuma teksta un, ja tāds ir, Eiropas Patentu iestādē
lietvedības laikā grozīto pieteikuma teksta tulkojumu vienā no valsts
oficiālajām valodām, kuru pieteicējs vēlas izmantot par pamatu nacionālai
procedūrai.
75. Izteikt 138. pantu šādā
redakcijā:
138. pants
Eiropas patenta anulēšana
(1) Saskaņā ar 139. pantu
Eiropas patentu var anulēt tikai balstoties uz dalībvalsts likumu, kam ir spēks
tās teritorijā, ar šādu pamatojumu:
(a) ja Eiropas patenta
objekts nav patentspējīgs saskaņā ar 52. līdz 57. pantu;
(b) ja Eiropas patents
neatklāj izgudrojumu tik skaidri un pilnīgi, lai lietpratējs varētu izgudrojumu
īstenot bez izgudrotāja papildu jaunrades;
(c) ja Eiropas patenta
objekta apjoms ir plašāks nekā pieteikuma objekta apjoms vai, ja patentam, kas
ir piešķirts pēc izdalītā patenta pieteikuma vai jauna pieteikuma saskaņā ar
61. pantu, apjoms ir plašāks par agrāk pieteiktā pieteikuma apjomu;
(d) ja aizsardzība, ko
piešķir patents, ir tikusi paplašināta; vai
(e) ja Eiropas patenta
īpašnieks nav tiesīgs saskaņā ar 60.panta 1.punktu.
(2) Ja anulēšanas
pamatojums ietekmē Eiropas patentu tikai daļēji, tad patentu ierobežo grozot
pretenzijas, un anulē daļēji.
(3) Eiropas patenta
īpašniekam ir tiesības ierobežot patentu, grozot pretenzijas tiesvedības
procedūrā kompetentā tiesā vai iestādē, kas ir tiesīga izlemt Eiropas patenta
spēkā esamības jautājumus.
76. Izteikt 140. pantu šādā
redakcijā:
140. pants
Nacionālie lietderīgie
modeļi un lietošanas sertifikāti
Konvencijas 66., 124.,
135.,137. un 139. pantu piemēro attiecībā uz lietderīgajiem modeļiem un
lietošanas sertifikātiem, kas reģistrēti vai deponēti tajā dalībvalstī, kuras
likumi paredz šādus modeļus vai sertifikātus.
77. Izteikt 141. pantu šādā
redakcijā:
141. pants
Maksas par Eiropas patentu
uzturēšanu spēkā
(1) Eiropas patentu spēkā
uzturēšanas maksas var iekasēt tikai par gadiem, kas seko tiem gadiem, kas
minēti 86. panta 2. daļā.
(2) Visas maksas, kuru
termiņi iekrīt divu mēnešu intervālā pēc ziņas publicēšanas Eiropas patentu
biļetenā par Eiropas patenta piešķiršanu, uzskata par termiņā samaksātām, ja
tās tiek veiktas šajā intervālā. Nacionālos likumos paredzētās papildus maksas
nepiemēro.
78. Iekļaut jaunu 149a.
pantu aiz 149. panta un izteikt to šādā redakcijā:
149a. pants
Dalībvalstu citi līgumi
(1) Konvenciju nevar
iztulkot kā tādu, kas ierobežo atsevišķu vai visu dalībvalstu tiesības slēgt
īpašus līgumus par Konvencijā paredzētajiem jautājumiem, kurus attiecībā uz
Eiropas patenta pieteikumiem vai Eiropas patentiem nosaka nacionālie likumi,
īpaši
(a) līgumu, kas nodibina tā
dalībvalstīm kopēju Eiropas Patentu tiesu;
(b) līgumu, kas nodibina tā
dalībvalstīm kopēju institūciju, kas pēc nacionālo tiesu vai kvazijudiciālo
iestāžu lūguma sniedz atzinumus par Eiropas vai harmonizētajiem nacionālajiem
patentu tiesību jautājumiem;
(c) līgumu, ar kuru tā
dalībvalstis pilnībā vai daļēji atsakās no 65.pantā minētajiem tulkojumiem;
(d) līgumu, ar kuru tā
dalībvalstis nosaka, ka 65. pantā minētie Eiropas patentu tulkojumus var
iesniegt Eiropas Patentu iestādei un tā publicē šos tulkojumus.
(2) Administratīvā padome
ir tiesīga nolemt, ka
(a) Apelācijas padomju un
Paplašinātās apelācijas padomes locekļi var strādāt Eiropas patentu tiesā vai
kopējā institūcijā, un piedalīties tiesas vai šīs institūcijas procedūrās
saskaņā ar šiem līgumiem;
(b) Eiropas Patentu iestāde
apgādā kopējo institūciju ar tādu palīgpersonālu, telpām un aprīkojumu, kāds
var būt nepieciešams tās pienākumu veikšanai, un šīs institūcijas izmaksas sedz
pilnībā vai daļēji Organizācija.
79. Izteikt Konvencijas X
daļu šādā redakcijā:
X DAĻA
Starptautiskie pieteikumi
saskaņā ar Patentu kooperācijas līgumu
150. pants
Patentu kooperācijas līguma
piemērošana
(1) 1970. gada 19. jūnija
Patentu kooperācijas līgumu, turpmāk Kooperācijas līgumu, piemēro saskaņā ar
šīs daļas nosacījumiem.
(2) Saskaņā ar Kooperācijas
līgumu iesniegto starptautisko pieteikumu lietvedība var notikt Eiropas Patentu
iestādē. Šajos gadījumos piemēro minētā Līguma noteikumus, papildinātus ar
Konvencijas nosacījumiem. Kolīziju gadījumos piemēro Kooperācijas līguma
noteikumus.
151. pants
Eiropas Patentu iestāde kā
saņēmējiestāde
Eiropas Patentu iestāde
darbojas kā saņēmējiestāde Kooperācijas līguma nozīmē saskaņā ar Reglamentu.
Piemēro 75. panta 2. daļu.
152. pants
Eiropas Patentu iestāde kā
starptautiskā patentmeklējumu institūcija vai starptautiskās pirmējās
ekspertīzes institūcija
Eiropas Patentu iestāde
darbojas kā starptautisko patentmeklējumu institūcija un starptautiskās
pirmējās ekspertīzes institūcija Kooperācijas līguma nozīmē tiem pieteicējiem,
kas ir Konvencijas dalībvalstu pilsoņi, pastāvīgie iedzīvotāji vai kuriem šajās
valstīs ir pastāvīgā atrašanās vieta, saskaņā ar līgumu, kas noslēgts starp
Organizāciju un Pasaules Intelektuālā Īpašuma Organizācijas Starptautisko
biroju. Šis līgums var paredzēt, ka Eiropas patentu iestāde darbojas arī citiem
pieteicējiem.
153. pants
Eiropas Patentu iestāde kā
norādītā vai izraudzītā iestāde
(1) Eiropas Patentu iestāde
darbojas kā:
(a) norādītā iestāde Kooperācijas līguma izpratnē tām Konvencijas
dalībvalstīm, kurās Kooperācijas līgums ir stājies spēkā un kuras ir norādītas
starptautiskā pieteikumā, ja pieteicējs informē starptautiskā pieteikuma
saņēmējiestādi, ka viņš minētajās dalībvalstīs vēlas saņemt Eiropas patentu, un
(b) izraudzītā iestāde, ja
pieteicējs ir izraudzījis valsti, kas ir norādītā valsts saskaņā ar (a) apakšpunktu.
(2) Starptautiskais
pieteikums, kurā Eiropas Patentu iestāde ir norādītā vai izraudzītā iestāde, un
kuram ir piešķirts starptautiskā pieteikuma datums, ir līdzvērtīgs tiešam
Eiropas pieteikumam (Eiro-PCT pieteikums).
(3) Eiro-PCT pieteikuma
starptautiskā publikācija vienā no Eiropas Patentu iestādes oficiālām valodām
ir Eiropas patenta pieteikuma publikācija un tā tiek minēta Eiropas patentu
biļetenā.
(4) Ja Eiro-PCT pieteikums
ir publicēts citā valodā, tā tulkojums vienā no oficiālām valodām jāiesniedz
Eiropas Patentu iestādē, kas to publicē. Saskaņā ar 67. panta 3. daļu pagaidu
aizsardzība, kas paredzēta 67. panta 1. un 2. daļā, ir spēkā no šīs
publikācijas dienas.
(5) Eiro-PCT pieteikumu
uzskata par Eiropas patenta pieteikumu un tas tiek uzskatīts par tehnikas
līmeņa daļu saskaņā ar 54. panta 3. daļu, ja ir izpildīti 3. un 4. daļas, un
Reglamenta nosacījumi.
(6) Starptautiskā
patentmeklējuma ziņojumu vai deklarāciju, kas to aizvieto, kā arī to
starptautisko publikāciju Eiro-PCT pieteikumam uzskata par Eiropas
patentmeklējuma ziņojumu un tā publikācija tiek minēta Eiropas patentu
biļetenā.
(7) Papildu Eiropas
patentmeklējuma ziņojumu sastāda Eiro-PCT pieteikumam saskaņā ar 5.punktu.
Administratīvā padome ir tiesīga izlemt, ka papildu patentmeklējuma ziņojums
nav jāsastāda vai ka patentmeklējuma maksa par to ir samazināma.
80. Svītrot 154., 155.,
156., 157., 158., `59., 160., 161., 162. un 163. pantu.
81. Izteikt 164. pantu šādā
redakcijā:
164. pants
Reglaments un Protokoli
(1) Reglaments, Protokols par
atzīšanu, Protokols par privilēģijām un imunitātēm, Protokols par
centralizāciju, Protokols par 69. panta interpretāciju un Protokols par
personālsastāvu ir Konvencijas neatņemama sastāvdaļa.
(2) Kolīziju gadījumos
starp Konvencijas normām un Reglamenta normām, piemērojamas ir Konvencijas
normas.
82. Svītrot 167. pantu.
2. pants
Protokoli
1. Izteikt Protokolu par
EPK 69. panta interpretāciju šādā
redakcijā:
PROTOKOLS PAR 69. PANTA
INTERPRETĀCIJU
1. pants
Vispārējie principi
69. pantu nevajadzētu
interpretēt tādējādi, ka Eiropas patenta piešķirtais aizsardzības apjoms tiek
saprasts kā tāds, kas burtiski un tieši izriet no pretenzijās lietoto vārdu
nozīmes, aprakstu un zīmējumus izmantojot tikai pretenzijās esošās
nenoteiktības novēršanas nolūkam. To nevajadzētu interpretēt arī tādējādi, ka
pretenzijas kalpo tikai kā vadlīnijas un ka faktisko aizsardzību var paplašināt
arī uz to, ko patenta īpašnieks, ņemot vērā lietpratēja viedokli par aprakstu un zīmējumiem, ir iecerējis
aizsargāt. Gluži otrādi, tas ir jāinterpretē kā vidus pozīcijas atrašana starp
šīm divām galējībām, kas vienlaikus dod taisnīgu aizsardzību patenta īpašniekam
un saprātīgu noteiktības pakāpi trešajām personām.
2. pants
Ekvivalenti
Nolūkā noteikt aizsardzības
apjomu, ko piešķir Eiropas patents, pienācīgs novērtējums jādod katram
elementam, kas ir ekvivalents pretenzijās nosauktam elementam.
2. Iekļaut kā neatņemamu
EPK sastāvdaļu šādu Protokolu:
PROTOKOLS
par Eiropas Patentu
iestādes Hāgas filiāles personālsastāvu
(Protokols par personālsastāvu)
Eiropas Patentu
Organizācija garantē, ka Eiropas Patentu iestādes Hāgas filiālē štata vietu
skaita daļa ir tāda, kā noteikts 2000. gada štatu plānā un šis štata vietu
saraksts paliek būtiski nemainīgs. Par jebkurām izmaiņām Hāgas filiāles štata
vietu skaitā, kas par vairāk nekā 10% novirzās no minētās daļas, un kas ir
nepieciešamas Eiropas Patentu iestādes labākai funkcionēšanai, lemj
Organizācijas Administratīvā padome pēc
Eiropas Patentu iestādes prezidenta priekšlikuma, kas iesniegts pēc konsultēšanās
ar Vācijas Federatīvās Republikas un Nīderlandes Karalistes valdībām.
3. Izteikt Protokola par
centralizāciju I pantu šādā redakcijā:
PROTOKOLS
par Eiropas patentu
sistēmas centralizāciju
un tās ieviešanu
(Protokols par
centralizāciju),
I pants
(1) (a) Konvencijai
stājoties spēkā, tās dalībvalstis, kas vienlaikus ir arī saskaņā ar Hāgas 1947.
gada 6. jūnija līgumu dibinātā Starptautiskā Patentu institūta dalībvalstis,
veic visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu Starptautiskā Patentu
institūta aktīvu un pasīvu, un visa personāla pāreju uz Eiropas Patentu iestādi
ne vēlāk par Konvencijas 162. panta 1. daļā noteikto datumu. Šādu pāreju
realizē saskaņā ar līgumu starp Starptautisko Patentu institūtu un Eiropas
Patentu Organizāciju. Iepriekš minētās valstis un citas Konvencijas
dalībvalstis veic visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu šā līguma
izpildi ne vēlāk par datumu, kas minēts Konvencijas 162. panta 1. daļā. Līdz ar
šī līguma izpildi tās Starptautiskā Patentu institūta dalībvalstis, kas ir arī
Konvencijas dalībvalstis, turpmāk apņemas izbeigt savu dalību Hāgas līgumā.
(b) Konvencijas
dalībvalstis veic visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu visu aktīvu un
pasīvu saņemšanu un Starptautiskā Patentu institūta darbinieku pieņemšanu darbā
Eiropas Patentu iestādē saskaņā ar (a) apakšpunktā minēto līgumu. Uzdevumus,
kas palikuši saistoši Starptautiskajam Patentu institūtam laikā, kad Konvencija
tiek atvērta parakstīšanai, it īpaši tos, kurus veica tā dalībvalstis,
neatkarīgi no tā, vai tās kļūst par Konvencijas dalībniecēm, un tos uzdevumus,
kurus valstis, kas laikā, kad Konvencija stājas spēkā, ir vienlaikus gan
Starptautiskā Patentu institūta, gan Eiropas Patentu konvencijas dalībnieces,
sāka pildīt Konvencijas spēkā stāšanās laikā, pēc šī līguma izpildes pārņem
Eiropas patentu iestāde. Bez tam Eiropas Patentu Organizācijas Administratīvā
padome var Eiropas Patentu iestādei uzdot papildu pienākumus patentmeklējumu
jomā.
(c) Iepriekš minētos
pienākumus piemēro mutatis mutandis palīgiestādei, kas tiek izveidota saskaņā
ar Hāgas līgumu pie nosacījumiem, kas ir noteikti līgumā starp Starptautisko
Patentu institūtu un attiecīgās dalībvalsts valdību. Minētā valdība apņemas
noslēgt jaunu līgumu ar Eiropas Patentu Organizāciju jau esošā līguma ar Starptautisko
Patentu institūtu vietā, lai saskaņotu noteikumus par palīgiestādes
izveidošanu, darbību un finansēšanu ar šī Protokola noteikumiem.
(2) Saskaņā ar III panta
nosacījumiem Konvencijas dalībvalstis savu centrālo rūpnieciskā īpašuma iestāžu
vārdā atsauc visas to darbības, ko tās veica kā Patentu kooperācijas līguma
Starptautiskās patentmeklējumu iestādes, par labu Eiropas Patentu iestādei
sākot no Konvencijas 162. panta 1. daļā minētā datuma.
(3) (a) Berlīnē tiek
izveidota Eiropas Patentu iestādes palīgiestāde Eiropas patenta pieteikumu
patentmeklējumu vajadzībām no dienas, kas minēta Konvencijas 162. panta 1.
daļā. Tā darbojas Hāgas filiāles vadībā.
(b) Administratīvā padome
nosaka Berlīnes palīgiestādes pienākumus vispārēju apsvērumu un Eiropas Patentu
iestādes prasību kontekstā attiecībā uz patentmeklējumiem.
(c) Vismaz Eiropas Patentu
iestādes progresējošo aktivitāšu sākuma posmā darba apjomam, ko veic minētā
palīgiestāde, ir jābūt pietiekamam, lai Vācijas Patentu iestādes Berlīnes
filiāles ekspertu personāls, kas strādā laikā, kad Konvencija tiek atvērta
parakstīšanai, būtu pilnībā nodarbināts.
(d) Vācijas Federatīvā
Republika sedz visas Eiropas Patentu Organizācijas papildus izmaksas, kas rodas
izveidojot un uzturot Berlīnes palīgiestādi.
3. pants
Konvencijas jaunais teksts
(1) Ar šo Eiropas Patentu
Organizācijas Administratīvā padome tiek pilnvarota pēc Eiropas Patentu
iestādes prezidenta priekšlikuma izstrādāt jaunu Eiropas Patentu konvencijas
tekstu. Jaunais Konvencijas teksts, ja nepieciešams, jāsaskaņo visās trijās
oficiālajās valodās. Konvencijas pantus var attiecīgi pārnumurēt un var grozīt
atsauces uz tiem saskaņā ar pārnumurētajiem pantiem.
(2) Administratīvā padome
jauno Konvencijas tekstu pieņem ar pārstāvēto un balsojušo dalībvalstu trīs
ceturtdaļu balsu vairākumu. Pēc jaunā teksta pieņemšanas, tas kļūst par šo
Grozījumu neatņemamu sastāvdaļu.
4. pants
Parakstīšana un
ratificēšana
(1) Grozījumi ir atvērts
dalībvalstīm parakstīšanai Eiropas Patentu iestādē Minhenē līdz 2001. gada 1. septembrim.
(2) Grozījumi ir
jāratificē; ratifikācijas dokuments jādeponē Vācijas Federatīvās Republikas
valdībai.
5. pants
Pievienošanās
(1) Grozījumi līdz brīdim,
kad tas stājas spēkā, ir atvērts, lai tam pievienotos, Konvencijas dalībvalstīm
un valstīm, kas ratificē Konvenciju vai tai pievienojas.
(2) Pievienošanās dokuments
jādeponē Vācijas Federatīvās Republikas valdībai.
6. pants
Pagaidu piemērošana
Grozījumu 1. panta 4. - 6.
daļu un 12. - 15.daļu, 2. panta 2. un 3. daļu un 3. un 7. pantu piemēro pārejas
periodā.
7. pants
Pārejas noteikumi
(1) Konvencijas grozīto
versiju piemēro visiem Eiropas patenta pieteikumiem, kas ir iesniegti pēc tās
stāšanās spēkā, kā arī pēc šiem pieteikumiem piešķirtiem patentiem. To
nepiemēro Eiropas patentiem, kas jaunās versijas stāšanās brīdī ir jau
piešķirti, vai Eiropas patenta pieteikumiem, kas šajā brīdī jau atrodas
lietvedībā, ja vien Eiropas patentu Organizācijas Administratīvā padome
nenolemj citādi.
(2) Eiropas Patentu
Organizācijas Administratīvā padome pieņem 1. daļā minēto lēmumu ne vēlāk par
2001. gada 30. jūniju ar piedalījušos un balsojušo dalībvalstu trīs ceturtdaļu
balsu vairākumu. Šis lēmums kļūst par Grozījumu neatņemamu sastāvdaļu.
8. pants
Stāšanās spēkā
(1) Eiropas Patentu
konvencijas grozītais teksts stājas spēkā divus gadus pēc dienas, kad
piecpadsmitā dalībvalsts ir deponējusi ratifikācijas vai pievienošanās
dokumentu, vai trešā mēneša pirmajā dienā, kas seko dienai, kad visas
dalībvalstis ir deponējušas ratifikācijas vai pievienošanās dokumentus, ja tas
notiek agrāk.
(2) Līdz ar Konvencijas
revidētā teksta stāšanos spēkā, agrāk spēkā bijušo tekstu vairs nepiemēro.
9. pants
Pārsūtīšana un paziņošana
(1) Vācijas Federatīvās
Republikas valdība izgatavo Grozījuma apliecinātas kopijas un pārsūta tās
dalībvalstu valdībām un to valstu valdībām, kas ir gatavas pievienoties Eiropas
Patentu konvencijai saskaņā ar 166. panta 1. daļu.
(2) Vācijas Federatīvās
republikas valdība paziņo 1. daļā minētajām valdībām:
(a) par katra ratifikācijas
vai pievienošanās dokumenta deponēšanu;
(b) šī Grozījuma spēkā
stāšanās dienu.
TO APLIECINOT, attiecīgi
pilnvarotas personas, iesniegušas savas pilnvaras, kas ir atzītas par derīgām
un atbilstoši noformētām, ir parakstījušas šo Grozījumu.
Izpildīts Minhenē
divtūkstošā gada novembra mēneša divdesmit devītajā dienā.
16.09.04. 10:00
9595
G.Ramāns
7027621; gr@lrpv.lv
Tieslietu ministre |
Valsts sekretārs |
Valsts sekretāra
vietniece likumdošanas jautājumos |
Par kontroli
atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
V.Muižniece |
M.Bičevskis |
I.Nikuļceva |
I.Brazauska |
Z.Aumeisters |
Convention on the grant
of European Patents
(European Patent Convention)
of 5 October 1973
text as amended by the
act revising Article 63 EPC of 17 December 1991
and by decisions of the Administrative Council of the European Patent
Organisation
of 21 December 1978, 13 December 1994, 20 October 1995,
5 December 1996 and 10 December 1998
PREAMBLE
The Contracting States,
DESIRING to strengthen
co-operation between the States of Europe in respect of the protection of inventions,
DESIRING that such
protection may be obtained in those States by a single procedure for the grant
of patents and by the establishment of certain standard rules governing patents
so granted,
DESIRING, for this
purpose, to conclude a Convention which establishes a European Patent Organisation
and which constitutes a special agreement within the meaning of Article 19 of
the Convention for the Protection of Industrial Property, signed in Paris on 20
March 1883 and last revised on 14 July 1967, and a regional patent treaty
within the meaning of Article 45, paragraph 1, of the Patent Cooperation Treaty
of 19 June 1970,
HAVE AGREED on the
following provisions:
PART I
GENERAL AND INSTITUTIONAL PROVISIONS
Chapter I
General provisions
Article 1
European law for the grant of patents
A system of law, common
to the Contracting States, for the grant of patents for invention is hereby
established.
Article 2
European patent
(1) Patents granted by virtue of this Convention
shall be called European patents.
(2) The European patent shall, in each of the
Contracting States for which it is granted, have the effect of and be subject
to the same conditions as a national patent granted by that State, unless
otherwise provided in this Convention.
Article 3
Territorial effect
The grant of a European
patent may be requested for one or more of the Contracting States.
Article 4
European Patent Organisation
(1) A European Patent Organisation,
hereinafter referred to as the Organisation, is established by this Convention.
It shall have administrative and financial autonomy.
(2) The organs of the Organisation shall be:
(a) a European Patent Office;
(b) an Administrative Council.
(3) The task of the Organisation shall be to
grant European patents. This shall be carried out by the European Patent Office
supervised by the Administrative Council.
Chapter II
The European Patent Organisation
Article 5
Legal status
(1) The Organisation shall have legal
personality.
(2) In each of the Contracting States, the
Organisation shall enjoy the most extensive legal capacity accorded to legal
persons under the national law of that State; it may in particular acquire or
dispose of movable and immovable property and may be a party to legal
proceedings.
(3) The President of the European Patent
Office shall represent the Organisation.
Article 6
Seat
(1) The Organisation shall have its seat at
Munich.
(2) The European Patent Office shall be set up
at Munich. It shall have a branch at The Hague.
Article 7
Sub-offices of the European Patent Office
By decision of the
Administrative Council, sub-offices of the European Patent Office may be
created if need be, for the purpose of information and liaison, in the
Contracting States and with inter-governmental organisations in the field of
industrial property, subject to the approval of the Contracting State or
organisation concerned.
Article 8
Privileges and immunities
The Protocol on
Privileges and Immunities annexed to this Convention shall define the
conditions under which the Organisation, the members of the Administrative
Council, the employees of the European Patent Office and such other persons
specified in that Protocol as take part in the work of the Organisation, shall
enjoy, in the territory of each Contracting State, the privileges and
immunities necessary for the performance of their duties.
Article 9
Liability
(1) The contractual liability of the
Organisation shall be governed by the law applicable to the relevant contract.
(2) The non-contractual liability of the
Organisation in respect of any damage caused by it or by the employees of the
European Patent Office in the performance of their duties shall be governed by
the provisions of the law of the Federal Republic of Germany. Where the damage
is caused by the branch at The Hague or a sub-office or employees attached
thereto, the provisions of the law of the Contracting State in which such
branch or sub-office is located shall apply.
(3) The personal liability of the employees of
the European Patent Office towards the Organisation shall be laid down in their
Service Regulations or conditions of employment.
(4) The courts with jurisdiction to settle
disputes under paragraphs 1 and 2 shall be:
(a) for disputes under paragraph 1, the courts
of competent jurisdiction in the Federal Republic of Germany, unless the
contract concluded between the parties designates the courts of another State;
(b) for disputes under paragraph 2, either the
courts of competent jurisdiction in the Federal Republic of Germany, or the
courts of competent jurisdiction in the State in which the branch or sub-office
is located.
Chapter III
The European Patent Office
Article 10
Direction
(1) The European Patent Office shall be
directed by the President who shall be responsible for its activities to the
Administrative Council.
(2) To this end, the President shall have in
particular the following functions and powers:
(a) he shall take all necessary steps,
including the adoption of internal administrative instructions and the
publication of guidance for the public, to ensure the functioning of the
European Patent Office;
(b) in so far as this Convention contains no
provisions in this respect, he shall prescribe which transactions are to be
carried out at the European Patent Office at Munich and its branch at The Hague
respectively;
(c) he may place before the Administrative
Council any proposal for amending this Convention and any proposal for general
regulations or decisions which come within the competence of the Administrative
Council;
(d) he shall prepare and implement the budget
and any amending or supplementary budget;
(e) he shall submit a management report to the
Administrative Council each year;
(f) he shall exercise supervisory authority
over the personnel;
(g) subject to the provisions of Article 11,
he shall appoint and promote the employees;
(h) he shall exercise disciplinary authority
over the employees other than those referred to in Article 11, and may propose
disciplinary action to the Administrative Council with regard to employees
referred to in Article 11, paragraphs 2 and 3;
(i) he may delegate his functions and powers.
(3) The President shall
be assisted by a number of Vice-Presidents. If the President is absent or indisposed,
one of the Vice-Presidents shall take his place in accordance with the
procedure laid down by the Administrative Council.
Article 11
Appointment of senior employees
(1) The President of the European Patent
Office shall be appointed by decision of the Administrative Council.
(2) The Vice-Presidents shall be appointed by
decision of the Administrative Council after the President has been consulted.
(3) The members, including the Chairmen, of
the Boards of Appeal and of the Enlarged Board of Appeal shall be appointed by
decision of the Administrative Council, taken on a proposal from the President
of the European Patent Office. They may be re-appointed by decision of the
Administrative Council after the President of the European Patent Office has
been consulted.
(4) The Administrative Council shall exercise
disciplinary authority over the employees referred to in paragraphs 1 to 3.
Article 12
Duties of office
The employees of the
European Patent Office shall be bound, even after the termination of their
employment, neither to disclose nor to make use of information which by its
nature is a professional secret.
Article 13
Disputes between the Organisation and the employees of the European Patent
Office
(1) Employees and former employees of the European
Patent Office or their successors in title may apply to the Administrative
Tribunal of the International Labour Organisation in the case of disputes with
the European Patent Organisation in accordance with the Statute of the Tribunal
and within the limits and subject to the conditions laid down in the Service
Regulations for permanent employees or the Pension Scheme Regulations or
arising from the conditions of employment of other employees.
(2) An appeal shall only be admissible if the
person concerned has exhausted such other means of appeal as are available to
him under the Service Regulations, the Pension Scheme Regulations or the conditions
of employment, as the case may be.
Article 14
Languages of the European Patent Office
(1) The official languages of the European
Patent Office shall be English, French and German. European patent
applications must be filed in one of these languages.
(2) However, natural or legal persons having
their residence or principal place of business within the territory of a Contracting
State having a language other than English, French or German as an official language,
and nationals of that State who are resident abroad, may file European patent
applications in an official language of that State. Nevertheless, a translation
in one of the official languages of the European Patent Office must be filed
within the time limit prescribed in the Implementing Regulations; throughout
the proceedings before the European Patent Office, such translation may be
brought into conformity with the original text of the application.
(3) The official language of the European
Patent Office in which the European patent application is filed or, in the
case referred to in paragraph 2, that of the translation, shall be used as the
language of the proceedings in all proceedings before the European Patent
Office concerning the application or the resulting patent, unless otherwise
provided in the Implementing Regulations.
(4) The persons referred to in paragraph 2 may
also file documents which have to be filed within a time limit in an official
language of the Contracting State concerned. They must however file a
translation in the language of the proceedings within the time limit prescribed
in the Implementing Regulations; in the cases provided for in the Implementing
Regulations, they may file a translation in a different official language of
the European Patent Office.
(5) If any document, other than those making
up the European patent application, is not filed in the language prescribed by
this Convention, or if any translation required by virtue of this Convention
is not filed in due time, the document shall be deemed not to have been
received.
(6) European patent applications shall be
published in the language of the proceedings.
(7) The specifications of European patents
shall be published in the language of the proceedings; they shall include a
translation of the claims in the two other official languages of the European
Patent Office.
(8) There shall be published in the three
official languages of the European Patent Office:
(a) the European Patent Bulletin;
(b) the Official Journal of the European
Patent Office.
(9) Entries in the Register of European
Patents shall be made in the three official languages of the European Patent
Office. In cases of doubt, the entry in the language of the proceedings shall
be authentic.
Article 15
The departments charged with the procedure
For implementing the
procedures laid down in this Convention, there shall be set up within the
European Patent Office:
(a) a Receiving Section;
(b) Search Divisions;
(c) Examining Divisions;
(d) Opposition Divisions;
(e) a Legal Division;
(f) Boards of Appeal;
(g) an Enlarged Board of Appeal.
Article 16
Receiving Section
The Receiving Section
shall be in the branch at The Hague. It shall be responsible for the
examination on filing and the examination as to formal requirements of each
European patent application up to the time when a request for examination has
been made or the applicant has indicated under Article 96, paragraph 1, that
he desires to proceed further with his application. It shall also be
responsible for the publication of the European patent application and of the
European search report.
Article 17
Search Divisions
The Search Divisions
shall be in the branch at The Hague. They shall be responsible for drawing up
European search reports.
Article 18
Examining Divisions
(1) An Examining Division shall be responsible
for the examination of each European patent application from the time when the
Receiving Section ceases to be responsible.
(2) An Examining Division shall consist of
three technical examiners. Nevertheless, the examination prior to a final
decision shall, as a general rule, be entrusted to one member of the Division.
Oral proceedings shall be before the Examining Division itself. If the
Examining Division considers that the nature of the decision so requires, it
shall be enlarged by the addition of a legally qualified examiner. In the event
of parity of votes, the vote of the Chairman of the Division shall be
decisive.
Article 19
Opposition Divisions
(1) An Opposition Division shall be
responsible for the examination of oppositions against any European patent.
(2) An Opposition
Division shall consist of three technical examiners, at least two of whom
shall not have taken part in the proceedings for grant of the patent to which
the opposition relates. An examiner who has taken part in the proceedings for
the grant of the European patent shall not be the Chairman. Prior to the taking
of a final decision on the opposition, the Opposition Division may entrust the
examination of the opposition to one of its members. Oral proceedings shall be
before the Opposition Division itself. If the Opposition Division considers
that the nature of the decision so requires, it shall be enlarged by the
addition of a legally qualified examiner who shall not have taken part in the
proceedings for grant of the patent. In the event of parity of votes, the vote
of the Chairman of the Division shall be decisive.
Article 20
Legal Division
(1) The Legal Division shall be responsible
for decisions in respect of entries in the Register of European Patents and in
respect of registration on, and deletion from, the list of professional
representatives.
(2) Decisions of the Legal Division shall be
taken by one legally qualified member.
Article 21
Boards of Appeal
(1) The Boards of Appeal shall be responsible
for the examination of appeals from the decisions of the Receiving Section,
Examining Divisions, Opposition Divisions and of the Legal Division.
(2) For appeals from a decision of the
Receiving Section or the Legal Division, a Board of Appeal shall consist of
three legally qualified members.
(3) For appeals from a decision of an
Examining Division, a Board of Appeal shall consist of:
(a) two technically qualified members and one
legally qualified member, when the decision concerns the refusal of a European
patent application or the grant of a European patent and was taken by an Examining
Division consisting of less than four members;
(b) three technically qualified members and
two legally qualified members, when the decision was taken by an Examining
Division consisting of four members or when the Board of Appeal considers that
the nature of the appeal so requires;
(c) three legally qualified members in all
other cases.
(4) For appeals from a decision of an
Opposition Division, a Board of Appeal shall consist of:
(a) two technically qualified members and one
legally qualified member, when the decision was taken by an Opposition
Division consisting of three members;
(b) three technically qualified members and
two legally qualified members, when the decision was taken by an Opposition
Division consisting of four members or when the Board of Appeal considers that
the nature of the appeal so requires.
Article 22
Enlarged Board of Appeal
(1) The Enlarged Board of Appeal shall be
responsible for:
(a) deciding points of law referred to it by
Boards of Appeal;
(b) giving opinions on points of law referred
to it by the President of the European Patent Office under the conditions laid
down in Article 112.
(2) For giving decisions or opinions, the
Enlarged Board of Appeal shall consist of five legally qualified members and
two technically qualified members. One of the legally qualified members shall
be the Chairman.
Article 23
Independence of the members of the Boards
(1) The members of the Enlarged Board of
Appeal and of the Boards of Appeal shall be appointed for a term of five years
and may not be removed from office during this term, except if there are
serious grounds for such removal and if the Administrative Council, on a
proposal from the Enlarged Board of Appeal, takes a decision to this effect.
(2) The members of the Boards may not be members
of the Receiving Section, Examining Divisions, Opposition Divisions or of the
Legal Division.
(3) In their decisions the members of the
Boards shall not be bound by any instructions and shall comply only with the
provisions of this Convention.
(4) The Rules of
Procedure of the Boards of Appeal and the Enlarged Board of Appeal shall be
adopted in accordance with the provisions of the Implementing Regulations. They
shall be subject to the approval of the Administrative Council.
Article 24
Exclusion and objection
(1) Members of the Boards of Appeal or of the
Enlarged Board of Appeal may not take part in any appeal if they have any
personal interest therein, if they have previously been involved as representatives
of one of the parties, or if they participated in the decision under appeal.
(2) If, for one of the reasons mentioned in
paragraph 1, or for any other reason, a member of a Board of Appeal or of the
Enlarged Board of Appeal considers that he should not take part in any appeal,
he shall inform the Board accordingly.
(3) Members of a Board of Appeal or of the
Enlarged Board of Appeal may be objected to by any party for one of the reasons
mentioned in paragraph 1, or if suspected of partiality. An objection shall not
be admissible if, while being aware of a reason for objection, the party has
taken a procedural step. No objection may be based upon the nationality of members.
(4) The Boards of Appeal and the Enlarged
Board of Appeal shall decide as to the action to be taken in the cases
specified in paragraphs 2 and 3 without the participation of the member
concerned. For the purposes of taking this decision the member objected to
shall be replaced by his alternate.
Article 25
Technical opinion
At the request of the
competent national court trying an infringement or revocation action, the
European Patent Office shall be obliged, against payment of an appropriate fee,
to give a technical opinion concerning the European patent which is the
subject of the action. The Examining Division shall be responsible for the issue
of such opinions.
Chapter IV
The Administrative Council
Article 26
Membership
(1) The Administrative Council shall be
composed of the Representatives and the alternate Representatives of the
Contracting States. Each Contracting State shall be entitled to appoint one
Representative and one alternate Representative to the Administrative Council.
(2) The members of the Administrative Council
may, subject to the provisions of its Rules of Procedure, be assisted by
advisers or experts.
Article 27
Chairmanship
(1) The Administrative Council shall elect a
Chairman and a Deputy Chairman from among the Representatives and alternate
Representatives of the Contracting States. The Deputy Chairman shall ex
officio replace the Chairman in the event of his being prevented from
attending to his duties.
(2) The duration of the terms of office of the
Chairman and the Deputy Chairman shall be three years. The terms of office
shall be renewable.
Article 28
Board
(1) When there are at least eight Contracting
States, the Administrative Council may set up a Board composed of five of its
members.
(2) The Chairman and the Deputy Chairman of
the Administrative Council shall be members of the Board ex officio; the other
three members shall be elected by the Administrative Council.
(3) The term of office of the members elected
by the Administrative Council shall be three years. This term of office shall
not be renewable.
(4) The Board shall perform the duties given
to it by the Administrative Council in accordance with the Rules of Procedure.
Article 29
Meetings
(1) Meetings of the Administrative Council
shall be convened by its Chairman.
(2) The President of the European Patent
Office shall take part in the deliberations of the Administrative Council.
(3) The Administrative Council shall hold an
ordinary meeting once each year. In addition, it shall meet on the initiative
of its Chairman or at the request of one thi
rd of the Contracting States.
(4) The deliberations of the Administrative
Council shall be based on an agenda, and shall be held in accordance with its
Rules of Procedure.
(5) The provisional agenda shall contain any
question whose inclusion is requested by any Contracting State in accordance
with the Rules of Procedure.
Article 30
Attendance of observers
(1) The World Intellectual Property
Organization shall be represented at the meetings of the Administrative
Council, in accordance with the provisions of an agreement to be concluded
between the European Patent Organisation and the World Intellectual Property
Organization.
(2) Any other intergovernmental organisation
charged with the implementation of international procedures in the field of
patents with which the Organisation has concluded an agreement shall be represented
at the meetings of the Administrative Council, in accordance with any
provisions contained in such agreement.
(3) Any other intergovernmental and
international non governmental organisations exercising an activity of interest
to the Organisation may be invited by the Administrative Council to arrange to
be represented at its meetings during any discussion of matters of mutual
interest.
Article 31
Languages of the Administrative Council
(1) The languages in use in the deliberations
of the Administrative Council shall be English, French and German.
(2) Documents submitted to the Administrative
Council, and the minutes of its deliberations, shall be drawn up in the three
languages mentioned in paragraph 1.
Article 32
Staff, premises and equipment
The European Patent
Office shall place at the disposal of the Administrative Council and any body
established by it such staff, premises and equipment as may be necessary for
the performance of their duties.
Article 33
Competence of the Administrative Council in certain cases
(1) The Administrative Council shall be
competent to amend the following provisions of this Convention:
(a) the time limits laid down in this
Convention; this shall apply to the time limit laid down in Article 94 only in
the conditions laid down in Article 95;
(b) the Implementing Regulations.
(2) The Administrative Council shall be
competent, in conformity with this Convention, to adopt or amend the following
provisions:
(a) the Financial Regulations;
(b) the Service Regulations for permanent
employees and the conditions of employment of other employees of the European
Patent Office, the salary scales of the said permanent and other employees, and
also the nature, and rules for the grant, of any supplementary benefits;
(c) the Pension Scheme Regulations and any
appropriate increases in existing pensions to correspond to increases in
salaries;
(d) the Rules relating to Fees;
(e) its Rules of Procedure.
(3) Notwithstanding Article 18, paragraph 2,
the Administrative Council shall be competent to decide, in the light of
experience, that in certain categories of cases Examining Divisions shall
consist of one technical examiner. Such decision may be rescinded.
(4) The Administrative Council shall be
competent to authorise the President of the European Patent Office to negotiate
and, with its approval, to conclude agreements on behalf of the European Patent
Organisation with States, with intergovernmental organisations and with
documentation centres set up by virtue of agreements with such organisations.
Article 34
Voting rights
(1) The right to vote in the Administrative
Council shall be restricted to the Contracting States.
(2) Each Contracting State shall have one
vote, subject to the application of the provisions of Article 36.
Article 35
Voting rules
(1) The Administrative Council shall take its
decisions other than those referred to in paragraph 2 by a simple majority of
the Contracting States represented and voting.
(2) A majority of three-quarters of the votes
of the Contracting States represented and voting shall be required for the
decisions which the Administrative Council is empowered to take under Article
7, Article 11, paragraph 1, Article 33, Article 39, paragraph 1, Article 40,
paragraphs 2 and 4, Article 46, Article 87, Article 95, Article 134, Article
151, paragraph 3, Article 154, paragraph 2, Article 155, paragraph 2, Article
156, Article 157, paragraphs 2 to 4, Article 160, paragraph 1, second
sentence, Article 162, Article 163, Article 166, Article 167 and Article 172.
(3) Abstentions shall not be considered as
votes.
Article 36
Weighting of votes
(1) In respect of the adoption or amendment of
the Rules relating to Fees and, if the financial contribution to be made by the
Contracting States would thereby be increased, the adoption of the budget of
the Organisation and of any amending or supplementary budget, any Contracting
State may require, following a first ballot in which each Contracting State
shall have one vote, and whatever the result of this ballot, that a second
ballot be taken immediately, in which votes shall be given to the States in
accordance with paragraph 2. The decision shall be determined by the result of
this second ballot.
(2) The number of votes that each Contracting
State shall have in the second ballot shall be calculated as follows:
(a) the percentage obtained for each
Contracting State in respect of the scale for the special financial
contributions, pursuant to Article 40, paragraphs 3 and 4, shall be multiplied
by the number of Contracting States and divided by five;
(b) the number of votes thus given shall be
rounded upwards to the next higher whole number;
(c) five additional votes shall be added to
this number;
(d) nevertheless no Contracting State shall
have more than 30 votes.
Chapter V
Financial provisions
Article 37
Cover for expenditure
The expenditure of the
Organisation shall be covered:
(a) by the Organisations own resources;
(b) by payments made by the Contracting States
in respect of renewal fees for European patents levied in these States;
(c) where necessary, by special financial
contributions made by the Contracting States;
(d) where appropriate, by the revenue provided
for in Article 146;
Article 38
The Organisations own resources
The Organisation's own resources shall be the yield
from the fees laid down in this Convention, and also all receipts, whatever
their nature.
Article 39
Payments by the Contracting States in respect of renewal fees for European
patents
(1) Each Contracting
State shall pay to the Organisation in respect of each renewal fee received
for a European patent in that State an amount equal to a proportion of that
fee, to be fixed by the Administrative Council; the proportion shall not
exceed 75 per cent and shall be the same for all Contracting States. However,
if the said proportion corresponds to an amount which is less than a uniform
minimum amount fixed by the Administrative Council, the Contracting State
shall pay that minimum to the Organisation.
(2) Each Contracting State shall communicate
to the Organisation such information as the Administrative Council considers to
be necessary to determine the amount of its payments.
(3) The due dates for these payments shall be
determined by the Administrative Council.
(4) If a payment is not remitted fully by the
due date, the Contracting State shall pay interest from the due date on the
amount remaining unpaid.
Article 40
Level of fees and payments - Special financial contributions
(1) The amounts of the fees referred to under
Article 38 and the proportion referred to under Article 39 shall be fixed at
such a level as to ensure that the revenue in respect thereof is sufficient for
the budget of the Organisation to be balanced.
(2) However, if the Organisation is unable to
balance its budget under the conditions laid down in paragraph 1, the
Contracting States shall remit to the Organisation special financial
contributions, the amount of which shall be determined by the Administrative
Council for the accounting period in question.
(3) These special financial contributions
shall be determined in respect of any Contracting State on the basis of the
number of patent applications filed in the last year but one prior to that of
entry into force of this Convention, and calculated in the following manner:
(a) one half in proportion to the number of
patent applications filed in that Contracting State;
(b) one half in proportion to the second
highest number of patent applications filed in the other Contracting States
by natural or legal persons having their residence or principal place of
business in that Contracting State.
However, the amounts to
be contributed by States in which the number of patent applications filed
exceeds 25 000 shall then be taken as a whole and a new scale drawn up
determined in proportion to the total number of patent applications filed in
these States.
(4) Where, in respect of any Contracting
State, its scale position cannot be established in accordance with paragraph 3,
the Administrative Council shall, with the consent of that State, decide its
scale position.
(5) Article 39, paragraphs 3 and 4, shall
apply mutatis mutandis to the special financial contributions.
(6) The special financial contributions shall
be repaid together with interest at a rate which shall be the same for all
Contracting States. Repayments shall be made in so far as it is possible to
provide for this purpose in the budget; the amount thus provided shall be
distributed among the Contracting States in accordance with the scale
mentioned in paragraphs 3 and 4 above.
(7) The special financial contributions
remitted in any accounting period shall be wholly repaid before any such
contributions or parts thereof remitted in any subsequent accounting period are
repaid.
Article 41
Advances
(1) At the request of the President of the European
Patent Office, the Contracting States shall make advances to the Organisation,
on account of their payments and contributions, within the limit of the amount
fixed by the Administrative Council. Such advances shall be apportioned in
proportion to the amounts due by the Contracting States for the accounting
period in question.
(2) Article 39, paragraphs 3 and 4, shall
apply mutatis mutandis to the advances.
Article 42
Budget
(1) Income and expenditure of the Organisation
shall form the subject of estimates in respect of each accounting period and
shall be shown in the budget. If necessary, there may be amending or
supplementary budgets.
(2) The budget shall be balanced as between
income and expenditure.
(3) The budget shall be drawn up in the unit of
account fixed in the Financial Regulations.
Article 43
Authorisation for expenditure
(1) The expenditure entered in the budget
shall be authorised for the duration of one accounting period, unless any
provisions to the contrary are contained in the Financial Regulations.
(2) Subject to the conditions to be laid down
in the Financial Regulations, any appropriations, other than those relating to
staff costs, which are unexpended at the end of the accounting period may be
carried forward, but not beyond the end of the following accounting period.
(3) Appropriations shall be set out under
different headings according to type and purpose of the expenditure and
subdivided, as far as necessary, in accordance with the Financial Regulations.
Article 44
Appropriations for unforeseeable expenditure
(1) The budget of the Organisation may contain
appropriations for unforeseeable expenditure.
(2) The employment of these appropriations by
the Organisation shall be subject to the prior approval of the Administrative
Council.
Article 45
Accounting period
The accounting period
shall commence on 1 January and end on 31 December.
Article 46
Preparation and adoption of the budget
(1) The President of the European Patent
Office shall lay the draft budget before the Administrative Council not later
than the date prescribed in the Financial Regulations.
(2) The budget and any amending or
supplementary budget shall be adopted by the Administrative Council.
Article 47
Provisional budget
(1) If, at the beginning of the accounting
period, the budget has not been adopted by the Administrative Council,
expenditures may be effected on a monthly basis per heading or other division
of the budget, according to the provisions of the Financial Regulations, up to
one-twelfth of the budget appropriations for the preceding accounting period,
provided that the appropriations thus made available to the President of the
European Patent Office shall not exceed one-twelfth of those provided for in
the draft budget.
(2) The Administrative Council may, subject to
the observance of the other provisions laid down in paragraph 1, authorise
expenditure in excess of one-twelfth of the appropriations.
(3) The payments referred to in Article 37,
sub-paragraph (b), shall continue to be made, on a provisional basis, under the
conditions determined under Article 39 for the year preceding that to which the
draft budget relates.
(4) The Contracting States shall pay each
month, on a provisional basis and in accordance with the scale referred to in
Article 40, paragraphs 3 and 4, any special financial contributions necessary
to ensure implementation of paragraphs 1 and 2 above. Article 39, paragraph 4,
shall apply mutatis mutandis to these contributions.
Article 48
Budget implementation
(1) The President of the European Patent
Office shall implement the budget and any amending or supplementary budget on
his own responsibility and within the limits of the allocated appropriations.
(2) Within the budget, the President of the
European Patent Office may, subject to the limits and conditions laid down in
the Financial Regulations, transfer funds as between the various headings or
sub-headings.
Article 49
Auditing of accounts
(1) The income and expenditure account and a
balance sheet of the Organisation shall be examined by auditors whose
independence is beyond doubt, appointed by the Administrative Council for a
period of five years, which shall be renewable or extensible.
(2) The audit, which shall be based on
vouchers and shall take place, if necessary, in situ, shall ascertain that all
income has been received and all expenditure effected in a lawful and proper
manner and that the financial management is sound. The auditors shall draw up a
report after the end of each accounting period.
(3) The President of the European Patent
Office shall annually submit to the Administrative Council the accounts of the
preceding accounting period in respect of the budget and the balance sheet
showing the assets and liabilities of the Organisation together with the report
of the auditors.
(4) The Administrative Council shall approve
the annual accounts together with the report of the auditors and shall give
the President of the European Patent Office a discharge in respect of the
implementation of the budget.
Article 50
Financial Regulations
The Financial Regulations shall in particular
establish:
(a) the
procedure relating to the establishment and implementation of the budget and
for the rendering and auditing of accounts;
(b) the method and procedure whereby the payments and contributions
provided for in Article 37 and the advances provided for in Article 41 are to be made available to the
Organisation by the Contracting States;
(c) the
rules concerning the responsibilities of accounting and paying officers and the
arrangements for their supervision;
(d) the rates of interest provided for in Articles 39, 40 and 47;
(e) the method of calculating the contributions payable by virtue of Article 146;
(f) the
composition of and duties to be assigned to a Budget and Finance Committee
which should be set up by the Administrative Council.
Article 51
Rules relating to Fees
The Rules relating to
Fees shall determine in particular the amounts of the fees and the ways in
which they are to be paid.
PART II
SUBSTANTIVE PATENT LAW
Chapter I
Patentability
Article 52
Patentable inventions
(1) European patents shall be granted for any
inventions which are susceptible of industrial application, which are new and
which involve an inventive step.
(2) The following in particular shall not be
regarded as inventions within the meaning of paragraph 1:
(a) discoveries, scientific theories and
mathematical methods;
(b) aesthetic creations;
(c) schemes, rules and methods for performing
mental acts, playing games or doing business, and programs for computers;
(d) presentations of information.
(3) The provisions of paragraph 2 shall
exclude patentability of the subject-matter or activities referred to in that
provision only to the extent to which a European patent application or
European patent relates to such subject-matter or activities as such.
(4) Methods for treatment of the human or
animal body by surgery or therapy and diagnostic methods practised on the human
or animal body shall not be regarded as inventions which are susceptible of industrial
application within the meaning of paragraph 1. This provision shall not apply
to products, in particular substances or compositions, for use in any of these
methods.
Article 53
Exceptions to patentability
European patents shall
not be granted in respect of:
(a) inventions the publication or exploitation
of which would be contrary to ordre public or morality, provided that the
exploitation shall not be deemed to be so contrary merely because it is
prohibited by law or regulation in some or all of the Contracting States;
(b) plant or animal varieties or essentially
biological processes for the production of plants or animals; this provision
does not apply to microbiological processes or the products thereof.
Article 54
Novelty
(1) An invention shall be considered to be new
if it does not form part of the state of the art.
(2) The state of the art shall be held to
comprise everything made available to the public by means of a written or oral
description, by use, or in any other way, before the date of filing of the
European patent application.
(3) Additionally, the content of European
patent applications as filed, of which the dates of filing are prior to the
date referred to in paragraph 2 and which were published under Article 93 on or
after that date, shall be considered as comprised in the state of the art.
(4) Paragraph 3 shall be applied only in so
far as a Contracting State designated in respect of the later application, was
also designated in respect of the earlier application as published.
(5) The provisions of paragraphs 1 to 4 shall
not exclude the patentability of any substance or composition, comprised in
the state of the art, for use in a method referred to in Article 52, paragraph
4, provided that its use for any method referred to in that paragraph is not
comprised in the state of the art.
Article 55
Non-prejudicial disclosures
(1) For the application of Article 54 a
disclosure of the invention shall not be taken into consideration if it
occurred no earlier than six months preceding the filing of the European
patent application and if it was due to, or in consequence of:
(a) an evident abuse in
relation to the applicant or his legal predecessor, or
(b) the fact that the applicant or his legal
predecessor has displayed the invention at an official, or officially
recognised, international exhibition falling within the terms of the Convention
on international exhibitions signed at Paris on 22 November 1928 and last revised
on 30 November 1972.
(2) In the case of paragraph 1(b), paragraph 1
shall apply only if the applicant states, when filing the European patent
application, that the invention has been so displayed and files a supporting
certificate within the period and under the conditions laid down in the Implementing
Regulations.
Article 56
Inventive step
An invention shall be
considered as involving an inventive step if, having regard to the state of
the art, it is not obvious to a person skilled in the art. If the state of the
art also includes documents within the meaning of Article 54, paragraph 3,
these documents are not to be considered in deciding whether there has been an
inventive step.
Article 57
Industrial application
An invention shall be
considered as susceptible of industrial application if it can be made or used
in any kind of industry, including agriculture.
Chapter II
Persons entitled to apply for and obtain European patents - Mention of the
inventor
Article 58
Entitlement to file a European patent application
A European patent
application may be filed by any natural or legal person, or any body equivalent
to a legal person by virtue of the law governing it.
Article 59
Multiple applicants
A European patent
application may also be filed either by joint applicants or by two or more
applicants designating different Contracting States.
Article 60
Right to a European patent
(1) The right to a European patent shall
belong to the inventor or his successor in title. If the inventor is an
employee the right to the European patent shall be determined in accordance
with the law of the State in which the employee is mainly employed; if the
State in which the employee is mainly employed cannot be determined, the law to
be applied shall be that of the State in which the employer has his place of
business to which the employee is attached.
(2) If two or more persons have made an
invention independently of each other, the right to the European patent shall
belong to the person whose European patent application has the earliest date
of filing; however, this provision shall apply only if this first application
has been published under Article 93 and shall only have effect in respect of
the Contracting States designated in that application as published.
(3) For the purposes of proceedings before the
European Patent Office, the applicant shall be deemed to be entitled to
exercise the right to the European patent.
Article 61
European patent applications by persons not having the right to a European
patent
(1) If by a final decision it is adjudged that
a person referred to in Article 60, paragraph 1, other than the applicant, is
entitled to the grant of a European patent, that person may, within a period
of three months after the decision has become final, provided that the European
patent has not yet been granted, in respect of those Contracting States
designated in the European patent application in which the decision has been
taken or recognised, or has to be recognised on the basis of the Protocol on
Recognition annexed to this Convention:
(a) prosecute the application as his own
application in place of the applicant,
(b) file a new European patent application in
respect of the same invention, or
(c) request that the application be refused.
(2) The provisions of Article 76, paragraph 1,
shall apply mutatis mutandis to a new application filed under paragraph 1.
(3) The procedure to be followed in carrying
out the provisions of paragraph 1, the special conditions applying to a new
application filed under paragraph 1 and the time limit for paying the filing,
search and designation fees on it are laid down in the Implementing
Regulations.
Article 62
Right of the inventor to be mentioned
The inventor shall have
the right, vis-à-vis the applicant for or proprietor of a European
patent, to be mentioned as such before the European Patent Office.
Chapter III
Effects of the European patent and the European patent application
Article 63
Term of the European patent
(1) The term of the European patent shall be
20 years as from the date of filing of the application.
(2) Nothing in the preceding paragraph shall
limit the right of a Contracting State to extend the term of a European patent,
or to grant corresponding protection which follows immediately on expiry of the
term of the patent, under the same conditions as those applying to national
patents:
(a) in order to take account of a state of war
or similar emergency conditions affecting that State;
(b) if the subject-matter of the European
patent is a product or a process of manufacturing a product or a use of a product
which has to undergo an administrative authorisation procedure required by law
before it can be put on the market in that State.
(3) Paragraph 2 shall apply mutatis mutandis
to European patents granted jointly for a group of Contracting States in
accordance with Article 142.
(4) A Contracting State which makes provision
for extension of the term or corresponding protection under paragraph 2(b)
may, in accordance with an agreement concluded with the Organisation, entrust
to the European Patent Office tasks associated with implementation of the
relevant provisions.
Article 64
Rights conferred by a European patent
(1) A European patent shall, subject to the
provisions of paragraph 2, confer on its proprietor from the date of
publication of the mention of its grant, in each Contracting State in respect
of which it is granted, the same rights as would be conferred by a national patent
granted in that State.
(2) If the subject-matter of the European
patent is a process, the protection conferred by the patent shall extend to the
products directly obtained by such process.
(3) Any infringement of a European patent
shall be dealt with by national law.
Article 65
Translation of the specification of the European patent
(1) Any Contracting
State may prescribe that if the text, in which the European Patent Office
intends to grant a European patent or maintain a European patent as amended
for that State, is not drawn up in one of its official languages, the applicant
for or proprietor of the patent shall supply to its central industrial property
office a translation of this text in one of its official languages at his
option or, where that State has prescribed the use of one specific official
language, in that language. The period for supplying the translation shall end
three months after the date on which the mention of the grant of the European
patent or of the maintenance of the European patent as amended is published in
the European Patent Bulletin, unless the State concerned prescribes a longer
period.
(2) Any Contracting State which has adopted
provisions pursuant to paragraph 1 may prescribe that the applicant for or
proprietor of the patent must pay all or part of the costs of publication of
such translation within a period laid down by that State.
(3) Any Contracting State may prescribe that
in the event of failure to observe the provisions adopted in accordance with
paragraphs 1 and 2, the European patent shall be deemed to be void ab initio in
that State.
Article 66
Equivalence of European filing with national filing
A European patent
application which has been accorded a date of filing shall, in the designated
Contracting States, be equivalent to a regular national filing, where
appropriate with the priority claimed for the European patent application.
Article 67
Rights conferred by a European patent application after publication
(1) A European patent application shall, from
the date of its publication under Article 93, provisionally confer upon the
applicant such protection as is conferred by Article 64, in the Contracting
States designated in the application as published.
(2) Any Contracting State may prescribe that a
European patent application shall not confer such protection as is conferred
by Article 64. However, the protection attached to the publication of the
European patent application may not be less than that which the laws of the
State concerned attach to the compulsory publication of unexamined national
patent applications. In any event, every State shall ensure at least that,
from the date of publication of a European patent application, the applicant
can claim compensation reasonable in the circumstances from any person who has
used the invention in the said State in circumstances where that person would
be liable under national law for infringement of a national patent.
(3) Any Contracting State which does not have
as an official language the language of the proceedings, may prescribe that
provisional protection in accordance with paragraphs 1 and 2 above shall not
be effective until such time as a translation of the claims in one of its
official languages at the option of the applicant or, where that State has
prescribed the use of one specific official language, in that language:
(a) has been made available to the public in
the manner prescribed by national law, or
(b) has been communicated to the person using
the invention in the said State.
(4) The European patent application shall be
deemed never to have had the effects set out in paragraphs 1 and 2 above when
it has been withdrawn, deemed to be withdrawn or finally refused. The same
shall apply in respect of the effects
of the European patent application in a Contracting State the designation of
which is withdrawn or deemed to be withdrawn.
Article 68
Effect of revocation of the European patent
The European patent
application and the resulting patent shall be deemed not to have had, as from
the outset, the effects specified in Articles 64 and 67, to the extent that the
patent has been revoked in opposition proceedings.
Article 69
Extent of protection
(1) The extent of the protection conferred by
a European patent or a European patent application shall be determined by the
terms of the claims. Nevertheless, the description and drawings shall be used
to interpret the claims.
(2) For the period up to grant of the European
patent, the extent of the protection conferred by the European patent
application shall be determined by the latest filed claims contained in the
publication under Article 93. However, the European patent as granted or as
amended in opposition proceedings shall determine retroactively the protection
conferred by the European patent
application, in so far as such protection is not thereby extended.
Article 70
Authentic text of a European patent application or European patent
(1) The text of a European patent application
or a European patent in the language of the proceedings shall be the authentic
text in any proceedings before the European Patent Office and in any
Contracting State.
(2) However, in the case referred to in
Article 14, paragraph 2, the original text shall, in proceedings before the
European Patent Office, constitute the basis for determining whether the
subject-matter of the application or patent extends beyond the content of the
application as filed.
(3) Any Contracting State may provide that a
translation, as provided for in this Convention, in an official language of
that State, shall in that State be regarded as authentic, except for revocation
proceedings, in the event of the application or patent in the language of the
translation conferring protection which is narrower than that conferred by it
in the language of the proceedings.
(4) Any Contracting State which adopts a
provision under paragraph 3:
(a) must allow the applicant for or proprietor
of the patent to file a corrected translation of the European patent
application or European patent. Such corrected translation shall not have any
legal effect until any conditions established by the Contracting State under Article
65, paragraph 2, and Article 67, paragraph 3, have been complied with mutatis
mutandis;
(b) may prescribe that any person who, in that
State, in good faith is using or has made effective and serious preparations
for using an invention the use of which would not constitute infringement of
the application or patent in the original translation may, after the corrected
translation takes effect, continue such use in the course of his business or
for the needs thereof without payment.
Chapter IV
The European patent application as an object of property
Article 71
Transfer and constitution of rights
A European patent
application may be transferred or give rise to rights for one or more of the
designated Contracting States.
Article 72
Assignment
An assignment of a
European patent application shall be made in writing and shall require the
signature of the parties to the contract.
Article 73
Contractual licensing
A European patent
application may be licensed in whole or in part for the whole or part of the
territories of the designated Contracting States.
Article 74
Law applicable
Unless otherwise
specified in this Convention, the European patent application as an object of
property shall, in each designated Contracting State and with effect for such
State, be subject to the law applicable in that State to national patent
applications
PART III
APPLICATION FOR EUROPEAN PATENTS
Chapter I
Filing and requirements of the European patent application
Article 75
Filing of the European patent application
(1) A European patent application may be
filed:
(a) at the European
Patent Office at Munich or its branch at The Hague, or
(b) if the law of a Contracting State so
permits, at the central industrial property office or other competent
authority of that State. An application filed in this way shall have the same
effect as if it had been filed on the same date at the European Patent Office.
(2) The provisions of paragraph 1 shall not
preclude the application of legislative or regulatory provisions which, in any
Contracting State:
(a) govern inventions which, owing to the
nature of their subject-matter, may not be communicated abroad without the
prior authorisation of the competent authorities of that State, or
(b) prescribe that each application is to be
filed initially with a national authority or make direct filing with another
authority subject to prior authorisation.
(3) No Contracting State may provide for or
allow the filing of European divisional applications with an authority
referred to in paragraph 1(b).
Article 76
European divisional applications
(1) A European divisional application must be
filed directly with the European Patent Office at Munich or its branch at The
Hague. It may be filed only in respect of subject-matter which does not extend
beyond the content of the earlier application as filed; in so far as this
provision is complied with, the divisional application shall be deemed to have
been filed on the date of filing of the earlier application and shall have the
benefit of any right to priority.
(2) The European divisional application shall
not designate Contracting States which were not designated in the earlier
application.
(3) The procedure to be followed in carrying
out the provisions of paragraph 1, the special conditions to be complied with
by a divisional application and the time limit for paying the filing, search
and designation fees are laid down in the Implementing Regulations.
Article 77
Forwarding of European patent applications
(1) The central industrial property office of
a Contracting State shall be obliged to forward to the European Patent
Office, in the shortest time compatible with the application of national law
concerning the secrecy of inventions in the interests of the State, any
European patent applications which have been filed with that office or with
other competent authorities in that State.
(2) The Contracting States shall take all
appropriate steps to ensure that European patent applications, the subject of
which is obviously not liable to secrecy by virtue of the law referred to in
paragraph 1, shall be forwarded to the European Patent Office within six weeks
after filing.
(3) European patent applications which require
further examination as to their liability to secrecy shall be forwarded in
such manner as to reach the European Patent Office within four months after
filing, or, where priority has been claimed, fourteen months after the date of
priority.
(4) A European patent application, the subject
of which has been made secret, shall not be forwarded to the European Patent
Office.
(5) European patent applications which do not
reach the European Patent Office before the end of the fourteenth month after
filing or, if priority has been claimed, after the date of priority, shall be
deemed to be withdrawn. The filing, search and designation fees shall be
refunded.
Article 78
Requirements of the European patent application
(1) A European patent application shall
contain:
(a) a request for the
grant of a European patent;
(b) a description of the invention;
(c) one or more claims;
(d) any drawings referred to in the
description or the claims;
(e) an abstract.
(2) A European patent
application shall be subject to the payment of the filing fee and the search
fee within one month after the filing of the application.
(3) A European patent application must satisfy
the conditions laid down in the Implementing Regulations.
Article 79
Designation of Contracting States
(1) The request for the grant of a European
patent shall contain the designation of the Contracting State or States in
which protection for the invention is desired.
(2) The designation of a
contracting state shall be subject to the payment of the designation fee. The
designation fees shall be paid within six months of the date on which the
European Patent Bulletin mentions the publication of the European search
report.
(3) The designation of a Contracting State may
be withdrawn at any time up to the grant of the European patent. Withdrawal of
the designation of all the Contracting States shall be deemed to be a
withdrawal of the European patent application. Designation fees shall not be
refunded.
Article 80
Date of filing
The date of filing of a
European patent application shall be the date on which documents filed by the
applicant contain:
(a) an indication that a European patent is
sought;
(b) the designation of at least one
Contracting State;
(c) information identifying the applicant;
(d) a description and one or more claims in
one of the languages referred to in Article 14, paragraphs 1 and 2, even though
the description and the claims do not comply with the other requirements of
this Convention.
Article 81
Designation of the inventor
The European patent
application shall designate the inventor. If the applicant is not the inventor
or is not the sole inventor, the designation shall contain a statement
indicating the origin of the right to the European patent.
Article 82
Unity of invention
The European patent
application shall relate to one invention only or to a group of inventions so
linked as to form a single general inventive concept.
Article 83
Disclosure of the invention
The European patent
application must disclose the invention in a manner sufficiently clear and
complete for it to be carried out by a person skilled in the art.
Article 84
The claims
The claims shall define
the matter for which protection is sought. They shall be clear and concise and
be supported by the description.
Article 85
The abstract
The abstract shall
merely serve for use as technical information; it may not be taken into account
for any other purpose, in particular not for the purpose of interpreting the
scope of the protection sought nor for the purpose of applying Article 54,
paragraph 3.
Article 86
Renewal fees for European patent applications
(1) Renewal fees shall be paid to the European
Patent Office in accordance with the Implementing Regulations in respect of
European patent applications. These fees shall be due in respect of the third
year and each subsequent year, calculated from the date of filing of the application.
(2) When a renewal fee has not been paid on or
before the due date, the fee may be validly paid within six months of the said
date, provided that the additional fee is paid at the same time.
(3) If the renewal fee and any additional fee
have not been paid in due time the European patent application shall be
deemed to be withdrawn. The European Patent Office alone shall be competent to
decide this.
(4) The obligation to pay renewal fees shall
terminate with the payment of the renewal fee due in respect of the year in
which the mention of the grant of the European patent is published.
Chapter II
Priority
Article 87
Priority right
(1) A person who has duly filed in or for any
State party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property,
an application for a patent or for the registration of a utility model or for a
utility certificate or for an inventors certificate, or his successors in title,
shall enjoy, for the purpose of filing a European patent application in respect
of the same invention, a right of priority during a period of twelve months
from the date of filing of the first application.
(2) Every filing that is equivalent to a
regular national filing under the national law of the State where it was made
or under bilateral or multilateral agreements, including this Convention,
shall be recognised as giving rise to a right of priority.
(3) By a regular national filing is meant any
filing that is sufficient to establish the date on which the application was
filed, whatever may be the outcome of the application.
(4) A subsequent application for the same
subject-matter as a previous first application and filed in or in respect of
the same State shall be considered as the first application for the purposes of
determining priority, provided that, at the date of filing the subsequent
application, the previous application has been withdrawn, abandoned or
refused, without being open to public inspection and without leaving any rights
outstanding, and has not served as a basis for claiming a right of priority.
The previous application may not thereafter serve as a basis for claiming a
right of priority.
(5) If the first filing has been made in a
State which is not a party to the Paris Convention for the Protection of Industrial
Property, paragraphs 1 to 4 shall apply only in so far as that State,
according to a notification published by the Administrative Council, and by
virtue of bilateral or multilateral agreements, grants on the basis of a first
filing made at the European Patent Office as well as on the basis of a first
filing made in or for any Contracting State and subject to conditions
equivalent to those laid down in the Paris Convention, a right of priority
having equivalent effect.
Article 88
Claiming priority
(1) An applicant for a European patent
desiring to take advantage of the priority of a previous application shall
file a declaration of priority, a copy of the previous application and, if the
language of the latter is not one of the official languages of the European
Patent Office, a translation of it in one of such official languages. The
procedure to be followed in carrying out these provisions is laid down in the
Implementing Regulations.
(2) Multiple priorities may be claimed in
respect of a European patent application, notwithstanding the fact that they
originated in different countries. Where appropriate, multiple priorities may
be claimed for any one claim. Where multiple priorities are claimed, time
limits which run from the date of priority shall run from the earliest date of
priority.
(3) If one or more priorities are claimed in
respect of a European patent application, the right of priority shall cover
only those elements of the European patent application which are included in
the application or applications whose priority is claimed.
(4) If certain elements of the invention for
which priority is claimed do not appear among the claims formulated in the
previous application, priority may nonetheless be granted, provided that the
documents of the previous application as a whole specifically disclose such
elements.
Article 89
Effect of priority right
The right of priority
shall have the effect that the date of priority shall count as the date of
filing of the European patent application for the purposes of Article 54,
paragraphs 2 and 3, and Article 60, paragraph 2.
PART IV
PROCEDURE UP TO GRANT
Article 90
Examination on filing
(1) The Receiving Section shall examine
whether:
(a) the European patent application satisfies
the requirements for the accordance of a date of filing;
(b) the filing fee and the search fee have
been paid in due time;
(c) in the case provided for in Article 14,
paragraph 2, the translation of the European patent application in the language
of the proceedings has been filed in due time.
(2) If a date of filing cannot be accorded,
the Receiving Section shall give the applicant an opportunity to correct the
deficiencies in accordance with the Implementing Regulations. If the
deficiencies are not remedied in due time, the application shall not be dealt
with as a European patent application.
(3) If the filing fee and the search fee have
not been paid in due time or, in the case provided for in Article 14, paragraph
2, the translation of the application in the language of the proceedings has
not been filed in due time, the application shall be deemed to be withdrawn.
Article 91
Examination as to formal requirements
(1) If a European patent application has been
accorded a date of filing, and is not deemed to be withdrawn by virtue of
Article 90, paragraph 3, the Receiving Section shall examine whether:
(a) the requirements of Article 133, paragraph
2, have been satisfied;
(b) the application meets the physical
requirements laid down in the Implementing Regulations for the implementation
of this provision;
(c) the abstract has been filed;
(d) the request for the grant of a European
patent satisfies the mandatory provisions of the Implementing Regulations
concerning its content and, where appropriate, whether the requirements of this
Convention concerning the claim to priority have been satisfied;
(e) the designation fees have been paid;
(f) the designation of the inventor has been
made in accordance with Article 81;
(g) the drawings referred to in Article 78,
paragraph 1(d), were filed on the date of filing of the application.
(2) Where the Receiving Section notes that
there are deficiencies which may be corrected, it shall give the applicant an
opportunity to correct them in accordance with the Implementing Regulations.
(3) If any deficiencies noted in the
examination under paragraph 1(a) to (d) are not corrected in accordance with
the Implementing Regulations, the application shall be refused; where the
provisions referred to in paragraph 1(d) concern the right of priority, this
right shall be lost for the application.
(4) Where, in the case referred to in
paragraph 1(e), the designation fee has not been paid in due time in respect of
any designated State, the designation of that State shall be deemed to be withdrawn.
(5) Where, in the case referred to in
paragraph 1(f), the omission of the designation of the inventor is not, in
accordance with the Implementing Regulations and subject to the exceptions laid
down therein, corrected within 16 months after the date of filing of the European
patent application or, if priority is claimed, after the date of priority, the
application shall be deemed to be withdrawn.
(6) Where, in the case referred to in
paragraph 1(g), the drawings were not filed on the date of filing of the
application and no steps have been taken to correct the deficiency in
accordance with the Implementing Regulations, either the application shall be
re-dated to the date of filing of the drawings or any reference to the drawings
in the application shall be deemed to be deleted, according to the choice
exercised by the applicant in accordance with the Implementing Regulations.
Article 92
The drawing up of the European search report
(1) If a European patent application has been
accorded a date of filing and is not deemed to be withdrawn by virtue of
Article 90, paragraph 3, the Search Division shall draw up the European search
report on the basis of the claims, with due regard to the description and any
drawings, in the form prescribed in the Implementing Regulations.
(2) Immediately after it has been drawn up,
the European search report shall be transmitted to the applicant together
with copies of any cited documents.
Article 93
Publication of a European patent application
(1) A European patent application shall be published
as soon as possible after the expiry of a period of eighteen months from the
date of filing or, if priority has been claimed, as from the date of priority.
Nevertheless, at the request of the applicant the application may be published
before the expiry of the period referred to above. It shall be published
simultaneously with the publication of the specification of the European
patent when the grant of the patent has become effective before the expiry of
the period referred to above.
(2) The publication shall contain the
description, the claims and any drawings as filed and, in an annex, the
European search report and the abstract, in so far as the latter are available
before the termination of the technical preparations for publication. If the
European search report and the abstract have not been published at the same
time as the application, they shall be published separately.
Article 94
Request for examination
(1) The European Patent Office shall examine,
on written request, whether a European patent application and the invention to
which it relates meet the requirements of this Convention.
(2) A request for
examination may be filed by the applicant up to the end of six months after the
date on which the European Patent Bulletin mentions the publication of the
European search report. The request shall not be deemed to be filed until
after the examination fee has been paid. The request may not be withdrawn.
(3) If no request for examination has been
filed by the end of the period referred to in paragraph 2, the application
shall be deemed to be withdrawn.
Article 95
Extension of the period within which requests for examination may be filed
(1) The Administrative Council may extend the
period within which requests for examination may be filed if it
is established that
European patent applications cannot be examined in due time.
(2) If the Administrative Council extends the
period, it may decide that third parties will be entitled to make requests for
examination. In such cases, it shall determine the appropriate rules in the
Implementing Regulations.
(3) Any decision of the Administrative Council
to extend the period shall apply only in respect of applications filed after
the publication of such decision in the Official Journal of the European Patent
Office.
(4) If the Administrative Council extends the
period, it must lay down measures with a view to restoring the original period
as soon as possible.
Article 96
Examination of the European patent application
(1) If the applicant for a European patent has
filed the request for examination before the European search report has been
transmitted to him, the European Patent Office shall invite him after the
transmission of the report to indicate, within a period to be determined,
whether he desires to proceed further with the European patent application.
(2) If the examination
of a European patent application reveals that the application or the invention
to which it relates does not meet the requirements of this Convention, the
Examining Division shall invite the applicant, in accordance with the
Implementing Regulations and as often as necessary, to file his observations
within a period to be fixed by the Examining Division.
(3) If the applicant fails to reply in due time
to any invitation under paragraph 1 or paragraph 2, the application shall be
deemed to be withdrawn.
Article 97
Refusal or grant
(1) The Examining Division shall refuse a
European patent application if it is of the opinion that such application or the
invention to which it relates does not meet the requirements of this
Convention, except where a different sanction is provided for by this Convention.
(2) If the Examining Division is of the
opinion that the application and the invention to which it relates meet the
requirements of this Convention, it shall decide to grant the European patent
for the designated Contracting States provided that:
(a) it is established, in accordance with the
provisions of the Implementing Regulations, that the applicant approves the
text in which the Examining Division intends to grant the patent;
(b) the fees for grant and printing are paid
within the time limit prescribed in the Implementing Regulations;
(c) the renewal fees and any additional fees
already due have been paid.
(3) If the fees for grant and printing are not
paid in due time, the application shall be deemed to be withdrawn.
(4) The decision to grant a European patent
shall not take effect until the date on which the European Patent Bulletin
mentions the grant. This mention shall be published at least 3 months after the
start of the time limit referred to in paragraph 2(b).
(5) Provision may be made in the Implementing
Regulations for the applicant to file a translation, in the two official
languages of the European Patent Office other than the language of the
proceedings, of the claims appearing in the text in which the Examining
Division intends to grant the patent. In such case, the period laid down in
paragraph 4 shall be at least five months. If the translation has not been
filed in due time, the application shall be deemed to be withdrawn.
(6) At the request of
the applicant, mention of grant of the European patent shall be published
before expiry of the time limit under paragraph 4 or 5. Such request
may only be made if the requirements pursuant to paragraphs 2 and 5
are met.
Article 98
Publication of a specification of the European patent
At the same time as it
publishes the mention of the grant of the European patent, the European Patent
Office shall publish a specification of the European patent containing the
description, the claims and any drawings.
PART V
OPPOSITION PROCEDURE
Article 99
Opposition
(1) Within nine months from the publication of
the mention of the grant of the European patent, any person may give notice to
the European Patent Office of opposition to the European patent granted. Notice
of opposition shall be filed in a written reasoned statement. It shall not be
deemed to have been filed until the opposition fee has been paid.
(2) The opposition shall apply to the European
patent in all the Contracting States in which that patent has effect.
(3) An opposition may be filed even if the
European patent has been surrendered or has lapsed for all the designated
States.
(4) Opponents shall be parties to the
opposition proceedings as well as the proprietor of the patent.
(5) Where a person provides evidence that in a
Contracting State, following a final decision, he has been entered in the
patent register of such State instead of the previous proprietor, such person
shall, at his request, replace the previous proprietor in respect of such
State. By derogation from Article 118, the previous proprietor and the person
making the request shall not be deemed to be joint proprietors unless both so
request.
Article 100
Grounds for opposition
Opposition may only be
filed on the grounds that:
(a) the subject-matter of the European patent
is not patentable within the terms of Articles 52 to 57;
(b) the European patent does not disclose the
invention in a manner sufficiently clear and complete for it to be carried out
by a person skilled in the art;
(c) the subject-matter of the European patent
extends beyond the content of the application as filed, or, if the patent was
granted on a divisional application or on a new application filed in
accordance with Article 61, beyond the content of the earlier application as
filed.
Article 101
Examination of the opposition
(1) If the opposition is admissible, the
Opposition Division shall examine whether the grounds for opposition laid
down in Article 100 prejudice the maintenance of the European patent.
(2) In the examination of the opposition,
which shall be conducted in accordance with the provisions of the Implementing
Regulations, the Opposition Division shall invite the parties, as often as
necessary, to file observations, within a period to be fixed by the Opposition
Division, on communications from another party or issued by itself.
Article 102
Revocation or maintenance of the European patent
(1) If the Opposition Division is of the
opinion that the grounds for opposition mentioned in Article 100 prejudice the
maintenance of the European patent, it shall revoke the patent.
(2) If the Opposition Division is of the
opinion that the grounds for opposition mentioned in Article 100 do not
prejudice the maintenance of the patent unamended, it shall reject the
opposition.
(3) If the Opposition Division is of the
opinion that, taking into consideration the amendments made by the proprietor
of the patent during the opposition proceedings, the patent and the invention
to which it relates meet the requirements of this Convention, it shall decide
to maintain the patent as amended, provided that:
(a) it is established, in accordance with the provisions
of the Implementing Regulations, that the proprietor of the patent approves
the text in which the Opposition Division intends to maintain the patent;
(b) the fee for the printing of a new
specification of the European patent is paid within the time limit prescribed
in the Implementing Regulations.
(4) If the fee for the printing of a new
specification is not paid in due time, the patent shall be revoked.
(5) Provision may be made in the Implementing
Regulations for the proprietor of the patent to file a translation of any
amended claims in the two official languages of the European Patent Office
other than the language of the proceedings. If the translation has not been
filed in due time the patent shall be revoked.
Article 103
Publication of a new specification of the European patent
If a European patent is
amended under Article 102, paragraph 3, the European Patent Office shall, at
the same time as it publishes the mention of the opposition decision, publish
a new specification of the European patent containing the description, the
claims and any drawings, in the amended form.
Article 104
Costs
(1) Each party to the proceedings shall meet
the costs he has incurred unless a decision of an Opposition Division or Board
of Appeal, for reasons of equity, orders, in accordance with the Implementing
Regu-lations, a different apportionment of costs incurred during taking of
evidence or in oral proceedings.
(2) On request, the registry of the Opposition
Division shall fix the amount of the costs to be paid under a decision
apportioning them. The fixing of the costs by the registry may be reviewed by a
decision of the Opposition Division on a request filed within the period laid
down in the Implementing Regulations.
(3) Any final decision of the European Patent
Office fixing the amount of costs shall be dealt with, for the purpose of
enforcement in the Contracting States, in the same way as a final decision
given by a civil court of the State in the territory of which enforcement is to
be carried out. Verification of such decision shall be limited to its
authenticity.
Article 105
Intervention of the assumed infringer
(1) In the event of an opposition to a
European patent being filed, any third party who proves that proceedings for
infringement of the same patent have been instituted against him may, after the
opposition period has expired, intervene in the opposition proceedings, if he
gives notice of intervention within three months of the date on which the
infringement proceedings were instituted. The same shall apply in respect of
any third party who proves both that the proprietor of the patent has requested
that he cease alleged infringement of the patent and that he has instituted
proceedings for a court ruling that he is not infringing the patent.
(2) Notice of intervention shall be filed in a
written reasoned statement. It shall not be deemed to have been filed until the
opposition fee has been paid. Thereafter the intervention shall, subject to any
exceptions laid down in the Implementing Regulations, be treated as an
opposition.
PART VI
APPEALS PROCEDURE
Article 106
Decisions subject to appeal
(1) An appeal shall lie from decisions of the
Receiving Section, Examining Divisions, Opposition Divisions and the Legal
Division. It shall have suspensive effect.
(2) An appeal may be filed against the
decision of the Opposition Division even if the European patent has been
surrendered or has lapsed for all the designated States.
(3) A decision which does not terminate
proceedings as regards one of the parties can only be appealed together with
the final decision, unless the decision allows separate appeal.
(4) The apportionment of costs of opposition
proceedings cannot be the sole subject of an appeal.
(5) A decision fixing the amount of costs of
opposition proceedings cannot be appealed unless the amount is in excess of
that laid down in the Rules relating to Fees.
Article 107
Persons entitled to appeal and to be parties to appeal proceedings
Any party to proceedings
adversely affected by a decision may appeal. Any other parties to the proceedings
shall be parties to the appeal proceedings as of right.
Article 108
Time limit and form of appeal
Notice of appeal must be
filed in writing at the European Patent Office within two months after the
date of notification of the decision appealed from. The notice shall not be
deemed to have been filed until after the fee for appeal has been paid. Within
four months after the date of notification of the decision, a written statement
setting out the grounds of appeal must be filed.
Article 109
Interlocutory revision
(1) If the department whose decision is
contested considers the appeal to be admissible and well founded, it shall
rectify its decision. This shall not apply where the appellant is opposed by
another party to the proceedings.
(2) If the appeal is not
allowed within three months after receipt of the statement of grounds, it shall
be remitted to the Board of Appeal without delay, and without comment as to its
merit.
Article 110
Examination of appeals
(1) If the appeal is admissible, the Board of
Appeal shall examine whether the appeal is allowable.
(2) In the examination of the appeal, which
shall be conducted in accordance with the provisions of the Implementing
Regulations, the Board of Appeal shall invite the parties, as often as
necessary, to file observations, within a period to be fixed by the Board of
Appeal, on communications from another party or issued by itself.
(3) If the applicant fails to reply in due
time to an invitation under paragraph 2, the European patent application
shall be deemed to be withdrawn, unless the decision under appeal was taken by
the Legal Division.
Article 111
Decision in respect of appeals
(1) Following the examination as to the
allowability of the appeal, the Board of Appeal shall decide on the appeal. The
Board of Appeal may either exercise any power within the competence of the
department which was responsible for the decision appealed or remit the case to
that department for further prosecution.
(2) If the Board of Appeal remits the case for
further prosecution to the department whose decision was appealed, that
department shall be bound by the ratio decidendi of the Board of Appeal, in so
far as the facts are the same. If the decision which was appealed emanated
from the Receiving Section, the Examining Division shall similarly be bound by
the ratio decidendi of the Board of Appeal.
Article 112
Decision or opinion of the Enlarged Board of Appeal
(1) In order to ensure uniform application of
the law, or if an important point of law arises:
(a) the Board of Appeal shall, during
proceedings on a case and either of its own motion or following a request from
a party to the appeal, refer any question to the Enlarged Board of Appeal if it
considers that a decision is required for the above purposes. If the Board of
Appeal rejects the request, it shall give the reasons in its final decision;
(b) the President of the European Patent
Office may refer a point of law to the Enlarged Board of Appeal where two
Boards of Appeal have given different decisions on that question.
(2) In the cases covered by paragraph 1(a) the
parties to the appeal proceedings shall be parties to the proceedings before
the Enlarged Board of Appeal.
(3) The decision of the Enlarged Board of
Appeal referred to in paragraph 1(a) shall be binding on the Board of Appeal
in respect of the appeal in question.
PART VII
COMMON PROVISIONS
Chapter I
Common provisions governing procedure
Article 113
Basis of decisions
(1) The decisions of the European Patent
Office may only be based on grounds or evidence on which the parties concerned
have had an opportunity to present their comments.
(2) The European Patent Office shall consider
and decide upon the European patent application or the European patent only in
the text submitted to it, or agreed, by the applicant for or proprietor of the
patent.
Article 114
Examination by the European Patent Office of its own motion
(1) In proceedings before it, the European
Patent Office shall examine the facts of its own motion; it shall not be
restricted in this examination to the facts, evidence and arguments provided
by the parties and the relief sought.
(2) The European Patent Office may disregard
facts or evidence which are not submitted in due time by the parties concerned.
Article 115
Observations by third parties
(1) Following the publication of the European
patent application, any person may present observations concerning the
patentability of the invention in respect of which the application has been
filed. Such observations must be filed in writing and must include a statement
of the grounds on which they are based. That person shall not be a party to the
proceedings before the European Patent Office.
(2) The observations referred to in paragraph
1 shall be communicated to the applicant for or proprietor of the patent who
may comment on them.
Article 116
Oral proceedings
(1) Oral proceedings shall take place either
at the instance of the European Patent Office if it considers this to be
expedient or at the request of any party to the proceedings. However, the
European Patent Office may reject a request for further oral proceedings
before the same department where the parties and the subject of the proceedings
are the same.
(2) Nevertheless, oral proceedings shall take
place before the Receiving Section at the request of the applicant only where
the Receiving Section considers this to be expedient or where it envisages
refusing the European patent application.
(3) Oral proceedings before the Receiving
Section, the Examining Divisions and the Legal Division shall not be public.
(4) Oral proceedings, including delivery of
the decision, shall be public, as regards the Boards of Appeal and the
Enlarged Board of Appeal, after publication of the European patent application,
and also before the Opposition Divisions, in so far as the department before
which the proceedings are taking place does not decide otherwise in cases where
admission of the public could have serious and unjustified disadvantages, in
particular for a party to the proceedings.
Article 117
Taking of evidence
(1) In any proceedings before an Examining
Division, an Opposition Division, the Legal Division or a Board of Appeal the
means of giving or obtaining evidence shall include the following:
(a) hearing the parties;
(b) requests for information;
(c) the production of documents;
(d) hearing the witnesses;
(e) opinions by experts;
(f) inspection;
(g) sworn statements in writing.
(2) The Examining Division, Opposition Division
or Board of Appeal may commission one of its members to examine the evidence
adduced.
(3) If the European Patent Office considers it
necessary for a party, witness or expert to give evidence orally, it shall
either:
(a) issue a summons to the person concerned to
appear before it, or
(b) request, in accordance with the provisions
of Article 131, paragraph 2, the competent court in the country of residence
of the person concerned to take such evidence.
(4) A party, witness or expert who is summoned
before the European Patent Office may request the latter to allow his evidence
to be heard by a competent court in his country of residence. On receipt of
such a request, or if there has been no reply to the summons by the expiry of a
period fixed by the European Patent Office in the summons, the European Patent
Office may, in accordance with the provisions of Article 131, paragraph 2,
request the competent court to hear the person concerned.
(5) If a party, witness or expert gives
evidence before the European Patent Office, the latter may, if it considers
it advisable for the evidence to be given on oath or in an equally binding
form, request the competent court in the country of residence of the person
concerned to re-examine his evidence under such conditions.
(6) When the European Patent Office requests a
competent court to take evidence, it may request the court to take the evidence
on oath or in an equally binding form and to permit a member of the department
concerned to attend the hearing and question the party, witness or expert
either through the intermediary of the court or directly.
Article 118
Unity of the European patent application or European patent
Where the applicants for
or proprietors of a European patent are not the same in respect of different
designated Contracting States, they shall be regarded as joint applicants or
proprietors for the purposes of proceedings before the European Patent Office.
The unity of the application or patent in these proceedings shall not be
affected; in particular the text of the application or patent shall be uniform
for all designated Contracting States unless otherwise provided for in this
Convention.
Article 119
Notification
The European Patent
Office shall, as a matter of course, notify those concerned of decisions and
summonses, and of any notice or other communication from which a time limit is
reckoned, or of which those concerned must be notified under other provisions
of this Convention, or of which notification has been ordered by the President
of the European Patent Office. Notifications may, where exceptional circumstances
so require, be given through the intermediary of the central industrial
property offices of the Contracting States.
Article 120
Time limits
The Implementing
Regulations shall specify:
(a) the manner of computation of time limits
and the conditions under which such time limits may be extended, either
because the European Patent Office or the authorities referred to in Article
75, paragraph 1(b), are not open to receive documents or because mail is not
delivered in the localities in which the European Patent Office or such
authorities are situated or because postal services are generally interrupted
or subsequently dislocated;
(b) the minima and maxima for time limits to
be determined by the European Patent Office.
Article 121
Further processing of the European patent application
(1) If the European patent application is to
be refused or is refused or deemed to be withdrawn following failure to reply
within a time limit set by the European Patent Office, the legal consequence
provided for shall not ensue or, if it has already ensued, shall be retracted
if the applicant requests further processing of the application.
(2) The request shall be filed in writing
within two months of the date on which either the decision to refuse the
application or the communication that the application is deemed to be withdrawn
was notified. The omitted act must be completed within this time limit. The
request shall not be deemed to have been filed until the fee for further
processing has been paid.
(3) The department competent to decide on the
omitted act shall decide on the request.
Article 122
Restitutio in integrum
(1) The applicant for or proprietor of a
European patent who, in spite of all due care required by the circumstances
having been taken, was unable to observe a time limit vis-à-vis the
European Patent Office shall, upon application, have his rights re-established
if the non-observance in question has the direct consequence, by virtue of
this Convention, of causing the refusal of the European patent application, or
of a request, or the deeming of the European patent application to have been
withdrawn, or the revocation of the European patent, or the loss of any other
right or means of redress.
(2) The application must be filed in writing
within two months from the removal of the cause of non-compliance with the
time limit. The omitted act must be completed within this period. The
application shall only be admissible within the year immediately following the
expiry of the unobserved time limit. In the case of non-payment of a renewal
fee, the period specified in Article 86, paragraph 2, shall be deducted from
the period of one year.
(3) The application must state the grounds on
which it is based, and must set out the facts on which it relies. It shall not
be deemed to be filed until after the fee for re-establishment of rights has
been paid.
(4) The department competent to decide on the
omitted act shall decide upon the application.
(5) The provisions of this Article shall not
be applicable to the time limits referred to in paragraph 2 of this Article,
Article 61, paragraph 3, Article 76, paragraph 3, Article 78, paragraph 2,
Article 79, paragraph 2, Article 87, paragraph 1, and Article 94, paragraph 2.
(6) Any person who, in a designated
Contracting State, in good faith has used or made effective and serious
preparations for using an invention which is the subject of a published
European patent application or a European patent in the course of the period
between the loss of rights referred to in paragraph 1 and publication of the
mention of re-establishment of those rights, may without payment continue such
use in the course of hi
s business or for the needs thereof.
(7) Nothing in this Article shall limit the
right of a Contracting State to grant restitutio in integrum in respect of
time limits provided for in this Convention and to be observed vis-à-vis
the authorities of such State.
Article 123
Amendments
(1) The conditions under which a European
patent application or a European patent may be amended in proceedings before
the European Patent Office are laid down in the Implementing Regulations. In
any case, an applicant shall be allowed at least one opportunity of amending
the description, claims and drawings of his own volition.
(2) A European patent application or a
European patent may not be amended in such a way that it contains
subject-matter which extends beyond the content of the application as filed.
(3) The claims of the European patent may not
be amended during opposition proceedings in such a way as to extend the
protection conferred.
Article 124
Information concerning national patent applications
(1) The Examining Division or the Board of
Appeal may invite the applicant to indicate, within a period to be determined
by it, the States in which he has made applications for national patents for
the whole or part of the invention to which the European patent application
relates, and to give the reference numbers of the said applications.
(2) If the applicant fails to reply in due
time to an invitation under paragraph 1, the European patent application
shall be deemed to be withdrawn.
Article 125
Reference to general principles
In the absence of
procedural provisions in this Convention, the European Patent Office shall
take into account the principles of procedural law generally recognised in the
Contracting States.
Article 126
Termination of financial obligations
(1) Rights of the Organisation to the payment
of a fee to the European Patent Office shall be extinguished after four years
from the end of the calendar year in which the fee fell due.
(2) Rights against the Organisation for the
refunding by the European Patent Office of fees or sums of money paid in excess
of a fee shall be extinguished after four years from the end of the calendar
year in which the right arose.
(3) The period laid down in paragraphs 1 and 2
shall be interrupted in the case covered by paragraph 1 by a request for
payment of the fee and in the case covered by paragraph 2 by a reasoned claim
in writing. On interruption it shall begin again immediately and shall end at
the latest six years after the end of the year in which it originally began,
unless, in the meantime, judicial proceedings to enforce the right have begun;
in this case the period shall end at the earliest one year after the judgment
enters into force.
Chapter II
Information to the public or official authorities
Article 127
Register of European Patents
The European Patent
Office shall keep a register, to be known as the Register of European Patents,
which shall contain those particulars the registration of which is provided for
by this Convention. No entry shall be made in the Register prior to the
publication of the European patent application. The Register shall be open to
public inspection.
Article 128
Inspection of files
(1) The files relating to European patent
applications, which have not yet been published, shall not be made available
for inspection without the consent of the applicant.
(2) Any person who can prove that the
applicant for a European patent has invoked the rights under the application
against him may obtain inspection of the files prior to the publication of that
application and without the consent of the applicant.
(3) Where a European divisional application or
a new European patent application filed under Article 61, paragraph 1, is
published, any person may obtain inspection of the files of the earlier
application prior to the publication of that application and without the
consent of the relevant applicant.
(4) Subsequent to the publication of the
European patent application, the files relating to such application and the
resulting European patent may be inspected on request, subject to the
restrictions laid down in the Implementing Regulations.
(5) Even prior to the publication of the
European patent application, the European Patent Office may communicate the
following bibliographic data to third parties or publish them:
(a) the number of the European patent
application;
(b) the date of filing of the European patent
application and, where the priority of a previous application is claimed, the
date, State and file number of the previous application;
(c) the name of the applicant;
(d) the title of the invention;
(e) the Contracting States designated.
Article 129
Periodical publications
The European Patent
Office shall periodically publish:
(a) a European Patent Bulletin containing
entries made in the Register of European Patents, as well as other particulars
the publication of which is prescribed by this Convention;
(b) an Official Journal of the European Patent
Office, containing notices and information of a general character issued by
the President of the European Patent Office, as well as any other information
relevant to this Convention or its implementation.
Article 130
Exchanges of information
(1) The European Patent Office and, subject to
the application of the legislative or regulatory provisions referred to in
Article 75, paragraph 2, the central industrial property office of any
Contracting State shall, on request, communicate to each other any useful
information regarding the filing of European or national patent applications
and regarding any proceedings concerning such applications and the resulting
patents.
(2) The provisions of paragraph 1 shall apply
to the communication of information by virtue of working agreements between the
European Patent Office and:
(a) the central industrial property office of
any State which is not a party to this Convention;
(b) any intergovernmental organisation
entrusted with the task of granting patents;
(c) any other organisation.
(3) The communications under paragraphs 1 and
2(a) and (b) shall not be subject to the restrictions laid down in Article 128.
The Administrative Council may decide that communications under paragraph 2(c)
shall not be subject to such restrictions, provided that the organisation
concerned shall treat the information communicated as confidential until the
European patent application has been published.
Article 131
Administrative and legal co-operation
(1) Unless otherwise provided in this
Convention or in national laws, the European Patent Office and the courts or
authorities of Contracting States shall on request give assistance to each
other by communicating information or opening files for inspection. Where the
European Patent Office lays files open to inspection by courts, Public
Prosecutors Offices or central industrial property offices, the inspection
shall not be subject to the restrictions laid down in Article 128.
(2) Upon receipt of letters rogatory from the
European Patent Office, the courts or other competent authorities of
Contracting States shall undertake, on behalf of that Office and within the limits
of their jurisdiction, any necessary enquiries or other legal measures.
Article 132
Exchange of publications
(1) The European Patent Office and the central
industrial property offices of the Contracting States shall despatch to each
other on request and for their own use one or more copies of their respective
publications free of charge.
(2) The European Patent Office may conclude
agreements relating to the exchange or supply of publications.
Chapter III
Representation
Article 133
General principles of representation
(1) Subject to the
provisions of paragraph 2, no person shall be compelled to be represented by a
professional representative in proceedings established by this Convention.
(2) Natural or legal persons not having either
a residence or their principal place of business within the territory of one
of the Contracting States must be represented by a professional representative
and act through him in all proceedings established by this Convention, other
than in filing the European patent application; the Implementing Regulations
may permit other exceptions.
(3) Natural or legal persons having their
residence or principal place of business within the territory of one of the
Contracting States may be represented in proceedings established by this
Convention by an employee, who need not be a professional representative but
who must be authorised in accordance with the Implementing Regulations. The
Implementing Regulations may provide whether and under what conditions an
employee of such a legal person may also represent other legal persons which
have their principal place of business within the territory of one of the
Contracting States and which have economic connections with the first legal
person.
(4) The Implementing Regulations may prescribe
special provisions concerning the common representation of parties acting in
common.
Article 134
Professional representatives
(1) Professional representation of natural or
legal persons in proceedings established by this Convention may only be
undertaken by professional representatives whose names appear on a list
maintained for this purpose by the European Patent Office.
(2) Any natural person who fulfils the
following conditions may be entered on the list of professional representatives:
(a) he must be a national of one of the
Contracting States;
(b) he must have his place of business or
employment within the territory of one of the Contracting States;
(c) he must have passed the European
qualifying examination.
(3) Entry shall be effected upon request,
accompanied by certificates which must indicate that the conditions laid down
in paragraph 2 are fulfilled.
(4) Persons whose names appear on the list of
professional representatives shall be entitled to act in all proceedings
established by this Convention.
(5) For the purpose of acting as a
professional representative, any person whose name appears on the list
referred to in paragraph 1 shall be entitled to establish a place of business
in any Contracting State in which proceedings established by this Convention
may be conducted, having regard to the Protocol on Centralisation annexed to
this Convention. The authorities of such State may remove that entitlement in
individual cases only in application of legal provisions adopted for the
purpose of protecting public security and law and order. Before such action is
taken, the President of the European Patent Office shall be consulted.
(6) The President of the European Patent
Office may, in special circumstances, grant exemption from the requirement of
paragraph 2(a).
(7) Professional
representation in proceedings established by this Convention may also be undertaken,
in the same way as by a professional representative, by any legal practitioner
qualified in one of the Contracting States and having his place of business
within such State, to the extent that he is entitled, within the said State,
to act as a professional representative in patent matters. Paragraph 5 shall
apply mutatis mutandis.
(8) The Administrative Council may adopt
provisions governing:
(a) the qualifications
and training required of a person for admission to the European qualifying
examination and the conduct of such examination;
(b) the establishment or
recognition of an institute constituted by the persons entitled to act as
professional representatives by virtue of either the European qualifying
examination or the provisions of Article 163, paragraph 7;
(c) any disciplinary
power to be exercised by that institute or the European Patent Office on such
persons.
PART VIII
IMPACT ON NATIONAL LAW
Chapter I
Conversion into a national patent application
Article 135
Request for the application of national procedure
(1) The central industrial property office of
a designated Contracting State shall apply the procedure for the grant of a
national patent only at the request of the applicant for or proprietor of a
European patent, and in the following circumstances:
(a) when the European patent application is
deemed to be withdrawn pursuant to Article 77, paragraph 5, or Article 162,
paragraph 4;
(b) in such other cases as are provided for by
the national law in which the European patent application is refused or
withdrawn or deemed to be withdrawn, or the European patent is revoked under
this Convention.
(2) The request for conversion shall be filed
within three months after the European patent application has been withdrawn or
after notification has been made that the application is deemed to be
withdrawn, or after a decision has been notified refusing the application or
revoking the European patent. The effect referred to in Article 66 shall lapse
if the request is not filed in due time.
Article 136
Submission and transmission of the request
(1) A request for conversion shall be filed
with the European Patent Office and shall specify the Contracting States in
which application of the procedure for the grant of a national patent is
desired. The request shall not be deemed to be filed until the conversion fee
has been paid. The European Patent Office shall transmit the request to the
central industrial property offices of the Contracting States specified
therein, accompanied by a copy of the files relating to the European patent
application or the European patent.
(2) However, if the applicant is notified that
the European patent application has been deemed to be withdrawn pursuant to
Article 77, paragraph 5, the request shall be filed with the central
industrial property office with which the application has been filed. That
office shall, subject to the provisions of national security, transmit the
request, together with a copy of the European patent application, directly to
the central industrial property offices of the Contracting States specified by
the applicant in the request. The effect referred to in Article 66 shall lapse
if such transmission is not made within twenty months after the date of filing
or, if a priority has been claimed, after the date of priority.
Article 137
Formal requirements for conversion
(1) A European patent application transmitted
in accordance with Article 136 shall not be subjected to formal requirements
of national law which are different from or additional to those provided for
in this Convention.
(2) Any central industrial property office to
which the application is transmitted may require that the applicant shall,
within not less than two months:
(a) pay the national application fee;
(b) file a translation in one of the official
languages of the State in question of the original text of the European patent
application and, where appropriate, of the text, as amended during proceedings
before the European Patent Office, which the applicant wishes to submit to the
national procedure.
Chapter II
Revocation and prior rights
Article 138
Grounds for revocation
(1) Subject to the provisions of Article 139,
a European patent may only be revoked under the law of a Contracting State,
with effect for its territory, on the following grounds:
(a) if the subject-matter of the European
patent is not patentable within the terms of Articles 52 to 57;
(b) if the European patent does not disclose
the invention in a manner sufficiently clear and complete for it to be carried
out by a person skilled in the art;
(c) if the
subject-matter of the European patent extends beyond the content of the
application as filed or, if the patent was granted on a divisional application
or on a new application filed in accordance with Article 61, beyond the content
of the earlier
application as filed;
(d) if the protection conferred by the
European patent has been extended;
(e) if the proprietor of the European patent
is not entitled under Article 60, paragraph 1.
(2) If the grounds for revocation only affect
the European patent in part, revocation shall be pronounced in the form of a
corresponding limitation of the said patent. If the national law so allows, the
limitation may be effected in the form of an amendment to the claims, the
description or the drawings.
Article 139
Rights of earlier date or the same date
(1) In any designated Contracting State a
European patent application and a European patent shall have with regard to a
national patent application and a national patent the same prior right effect
as a national patent application and a national patent.
(2) A national patent application and a national
patent in a Contracting State shall have with regard to a European patent in
which that Contracting State is designated the same prior right effect as they
have with regard to a national patent.
(3) Any Contracting State may prescribe
whether and on what terms an invention disclosed in both a European patent
application or patent and a national application or patent having the same
date of filing or, where priority is claimed, the same date of priority, may be
protected simultaneously by both applications or patents.
Chapter III
Miscellaneous effects
Article 140
National utility models and utility certificates
Article 66, Article 124,
Articles 135 to 137 and Article 139 shall apply to utility models and utility
certificates and to applications for utility models and utility certificates
registered or deposited in the Contracting States whose laws make provision for
such models or certificates.
Article 141
Renewal fees for European patents
(1) Renewal fees in respect of a European
patent may only be imposed for the years which follow that referred to in
Article 86, paragraph 4.
(2) Any renewal fees falling due within two
months after the publication of the mention of the grant of the European patent
shall be deemed to have been validly paid if they are paid within that period.
Any additional fee provided for under national law shall not be charged.
PART IX
SPECIAL AGREEMENTS
Article 142
Unitary patents
(1) Any group of Contracting States, which has
provided by a special agreement that a European patent granted for those
States has a unitary character throughout their territories, may provide that a
European patent may only be granted jointly in respect of all those States.
(2) Where any group of Contracting States has
availed itself of the authorisation given in paragraph 1, the provisions of
this Part shall apply.
Article 143
Special departments of the European Patent Office
(1) The group of Contracting States may give
additional tasks to the European Patent Office.
(2) Special departments common to the
Contracting States in the group may be set up within the European Patent
Office in order to carry out the additional tasks. The President of the
European Patent Office shall direct such special departments; Article 10,
paragraphs 2 and 3, shall apply mutatis mutandis.
Article 144
Representation before special departments
The group of Contracting
States may lay down special provisions to govern representation of parties
before the departments referred to in Article 143, paragraph 2.
Article 145
Select committee of the Administrative Council
(1) The group of Contracting States may set up
a select committee of the Administrative Council for the purpose of supervising
the activities of the special departments set up under Article 143, paragraph
2; the European Patent Office shall place at its disposal such staff, premises
and equipment as may be necessary for the performance of its duties. The President
of the European Patent Office shall be responsible for the activities of the
special departments to the select committee of the Administrative Council.
(2) The composition, powers and functions of
the select committee shall be determined by the group of Contracting States.
Article 146
Cover for expenditure for carrying out special tasks
Where additional tasks
have been given to the European Patent Office under Article 143, the group of
Contracting States shall bear the expenses incurred by the Organisation in
carrying out these tasks. Where special departments have been set up in the
European Patent Office to carry out these additional tasks, the group shall
bear the expenditure on staff, premises and equipment chargeable in respect of
these departments. Article 39, paragraphs 3 and 4, Article 41 and Article 47
shall apply mutatis mutandis.
Article 147
Payments in respect of renewal fees for unitary patents
If the group of
Contracting States has fixed a common scale of renewal fees in respect of
European patents the proportion referred to in Article 39, paragraph 1, shall
be calculated on the basis of the common scale; the minimum amount referred to
in Article 39, paragraph 1, shall apply to the unitary patent. Article 39,
paragraphs 3 and 4, shall apply mutatis mutandis.
Article 148
The European patent application as an object of property
(1) Article 74 shall apply unless the group of
Contracting States has specified otherwise.
(2) The group of Contracting States may
provide that a European patent application for which these Contracting States
are designated may only be transferred, mortgaged or subjected to any legal
means of execution in respect of all the Contracting States of the group and in
accordance with the provisions of the special agreement.
Article 149
Joint designation
(1) The group of Contracting States may
provide that these States may only be designated jointly, and that the
designation of one or some only of such States shall be deemed to constitute
the designation of all the States of the group.
(2) Where the European Patent Office acts as a
designated Office under Article 153, paragraph 1, paragraph 1 shall apply if
the applicant has indicated in the international application that he wishes to
obtain a European patent for one or more of the designated States of the
group. The same shall apply if the applicant designates in the international
application one of the Contracting States in the group, whose national law
provides that the designation of that State shall have the effect of the
application being for a European patent.
PART X
INTERNATIONAL APPLICATION PURSUANT TO THE PATENT COOPERATION TREATY
Article 150
Application of the Patent Cooperation Treaty
(1) The Patent Cooperation Treaty of 19 June
1970, hereinafter referred to as the Cooperation Treaty, shall be applied in
accordance with the provisions of this Part.
(2) International applications filed under the
Cooperation Treaty may be the subject of proceedings before the European
Patent Office. In such proceedings, the provisions of that Treaty shall be
applied, supplemented by the provisions of this Convention. In case of
conflict, the provisions of the Cooperation Treaty shall prevail. In
particular, for an international application the time limit within which a
request for examination must be filed under Article 94, paragraph 2, of this
Convention shall not expire before the time prescribed by Article 22 or Article
39 of the Cooperation Treaty as the case maybe.
(3) An international application, for which
the European Patent Office acts as designated Office or elected Office, shall
be deemed to be a European patent application.
(4) Where reference is made in this Convention
to the Cooperation Treaty, such reference shall include the Regulations under
that Treaty.
Article 151
The European Patent Office as a receiving Office
(1) The European Patent Office may act as a
receiving Office within the meaning of Article 2(xv) of the Cooperation Treaty
if the applicant is a resident or national of a Contracting State to this
Convention in respect of which the Cooperation Treaty has entered into force.
(2) The European Patent Office may also act as
a receiving Office if the applicant is a resident or national of a State which
is not a Contracting State to this Convention, but which is a Contracting State
to the Cooperation Treaty and which has concluded an agreement with the
Organisation whereby the European Patent Office acts as a receiving Office, in
accordance with the provisions of the Cooperation Treaty, in place of the
national office of that State.
(3) Subject to the prior approval of the
Administrative Council, the European Patent Office may also act as a receiving
Office for any other applicant, in accordance with an agreement concluded
between the Organisation and the International Bureau of the World
Intellectual Property Organization.
Article 152
Filing and transmittal of the international application
(1) If the applicant chooses the European
Patent Office as a receiving Office for his international application, he
shall file it directly with the European Patent Office. Article 75, paragraph
2, shall nevertheless apply mutatis mutandis.
(2) In the event of an international
application being filed with the European Patent Office through the intermediary
of the competent central industrial property office, the Contracting State
concerned shall take all necessary measures to ensure that the application is
transmitted to the European Patent Office in time for the latter to be able to
comply in due time with the conditions for transmittal under the Cooperation
Treaty.
(3) Each international
application shall be subject to the payment of the transmittal fee, which shall
be payable within one month after receipt of the application.
Article 153
The European Patent Office as a designated Office
(1) The European Patent Office shall act as a
designated Office within the meaning of Article 2(xiii) of the Cooperation
Treaty for those Contracting States to this Convention in respect of which the
Cooperation Treaty has entered into force and which are designated in the
international application if the applicant informs the receiving Office in the
international application that he wishes to obtain a European patent for these
States. The same shall apply if, in the international application, the
applicant designates a Contracting State of which the national law provides
that designation of that State shall have the effect of the application being
for a European patent.
(2) When the European Patent Office acts as a
designated Office, the Examining Division shall be competent to take
decisions which are required under Article 25, paragraph 2(a), of the
Cooperation Treaty.
Article 154
The European Patent Office as an International Searching Authority
(1) The European Patent
Office shall act as an International Searching Authority within the meaning of
Chapter I of the Cooperation Treaty for applicants who are residents or
nationals of a Contracting State in respect of which the Cooperation Treaty has
entered into force, subject to the conclusion of an agreement between the
Organisation and the International Bureau of the World Intellectual Property
Organization.
(2) Subject to the prior approval of the
Administrative Council, the European Patent Office shall also act as an
International Searching Authority for any other applicant, in accordance with
an agreement concluded between the Organisation and the International Bureau
of the World Intellectual Property Organization.
(3) The Boards of Appeal
shall be responsible for deciding on a protest made by an applicant against an
additional fee charged by the European Patent Office under the provisions of
Article 17, paragraph 3(a), of the Cooperation Treaty.
Article 155
The European Patent Office as an International Preliminary Examining Authority
(1) The European Patent
Office shall act as an International Preliminary Examining Authority within
the meaning of Chapter II of the Cooperation Treaty for applicants who are
residents or nationals of a Contracting State bound by that Chapter, subject to
the conclusion of an agreement between the Organisation and the International
Bureau of the World Intellectual Property Organization.
(2) Subject to the prior approval of the
Administrative Council, the European Patent Office shall also act as an
International Preliminary Examining Authority for any other applicant, in
accordance with an agreement concluded between the Organisation and the International
Bureau of the World Intellectual Property Organization.
(3) The Boards of Appeal shall be responsible
for deciding on a protest made by an applicant against an additional fee
charged by the European Patent Office under the provisions of Article 34,
paragraph 3(a), of the Cooperation Treaty.
Article 156
The European Patent Office as an elected Office
The European Patent
Office shall act as an elected Office within the meaning of Article 2(xiv) of
the Co-operation Treaty if the applicant has elected any of the designated
States referred to in Article 153, paragraph 1, or Article 149, paragraph 2,
for which Chapter II of that Treaty has become binding. Subject to the prior
approval of the Administrative Council, the same shall apply where the
applicant is a resident or national of a State which is not a party to that
Treaty or which is not bound by Chapter II of that Treaty, provided that he is
one of the persons whom the Assembly of the International Patent Cooperation
Union has decided to allow, pursuant to Article 31, paragraph 2(b), of the
Cooperation Treaty, to make a demand for international preliminary
examination.
Article 157
International search report
(1) Without prejudice to the provisions of
paragraphs 2 to 4, the international search report under Article 18 of the
Cooperation Treaty or any declaration under Article 17, paragraph 2(a), of
that Treaty and their publication under Article 21 of that Treaty shall take
the place of the European search report and the mention of its publication in
the European Patent Bulletin.
(2) Subject to the decisions of the
Administrative Council referred to in paragraph 3:
(a) a supplementary European search report
shall be drawn up in respect of all international applications;
(b) the applicant shall
pay the search fee, which shall be paid at the same time as the national fee
provided for in Article 22, paragraph 1, or Article 39, paragraph 1, of the
Cooperation Treaty. If the search fee is not paid in due time the application
shall be deemed to be withdrawn.
(3) The Administrative Council may decide
under what conditions and to what extent:
(a) the supplementary
European search report is to be dispensed with;
(b) the search fee is to
be reduced.
(4) The Administrative Council may at any time
rescind the decisions taken pursuant to paragraph 3.
Article 158
Publication of the international application and its supply to the European
Patent Office
(1) Publication under Article 21 of the
Cooperation Treaty of an international application for which the European
Patent Office is a designated Office shall, subject to paragraph 3, take the
place of the publication of a European patent application and shall be
mentioned in the European Patent Bulletin. Such an application shall not
however be considered as comprised in the state of the art in accordance with
Article 54, paragraph 3, if the conditions laid down in paragraph 2 are not
fulfilled.
(2) The international application
shall be supplied to the European Patent Office in one of its official
languages. The applicant shall pay to the European Patent Office the national
fee provided for in Article 22, paragraph 1, or Article 39, paragraph 1, of the
Cooperation Treaty.
(3) If the international application is
published in a language other than one of the official languages of the
European Patent Office, that Office shall publish the international
application, supplied as specified in paragraph 2. Subject to the provisions of
Article 67, paragraph 3, the provisional protection in accordance with Article
67, paragraphs 1 and 2, shall be effective from the date of that publication.
PART XI
TRANSITIONAL PROVISIONS
Article 159
Administrative Council during a transitional period
(1) The States referred to in Article 169,
paragraph 1, shall appoint their representatives to the Administrative
Council; on the invitation of the Government of the Federal Republic of
Germany, the Administrative Council shall meet no later than two months after
the entry into force of this Convention, particularly for the purpose of
appointing the President of the European Patent Office.
(2) The duration of the term of office of the
first Chairman of the Administrative Council appointed after the entry into
force of this Convention shall be four years.
(3) The term of office of two of the elected
members of the first Board of the Administrative Council set up after the entry
into force of this Convention shall be five and four years respectively.
Article 160
Appointment of employees during a transitional period
(1) Until such time as the Service Regulations
for permanent employees and the conditions of employment of other employees of
the European Patent Office have been adopted, the Administrative Council and
the President of the European Patent Office, each within their respective
powers, shall recruit the necessary employees and shall conclude short-term
contracts to that effect. The Administrative Council may lay down general
principles in respect of recruitment.
(2) During a transitional period, the expiry
of which shall be determined by the Administrative Council, the Administrative
Council, after consulting the President of the European Patent Office, may
appoint as members of the Enlarged Board of Appeal or of the Boards of Appeal
technically or legally qualified members of national courts and authorities of
Contracting States who may continue their activities in their national courts
or authorities. They may be appointed for a term of less than five years,
though this shall not be less than one year, and may be reappointed.
Article 161
First accounting period
(1) The first accounting period of the
Organisation shall extend from the date of entry into force of this Convention
to 31 December of the same year. If that date falls within the second half of
the year, the accounting period shall extend until 31 December of the
following year.
(2) The budget for the first accounting period
shall be drawn up as soon as possible after the entry into force of this
Convention. Until contributions provided for in Article 40 due in accordance
with the first budget are received by the Organisation, the Contracting States
shall, upon the request of and within the limit of the amount fixed by the Administrative
Council, make advances which shall be deducted from their contributions in
respect of that budget. The advances shall be determined in accordance with the
scale referred to in Article 40. Article 39, paragraphs 3 and 4, shall apply
mutatis mutandis to the advances.
Article 162
Progressive expansion of the field of activity of the European Patent Office
(1) European patent
applications may be filed with the European Patent Office from the date fixed
by the Administrative Council on the recommendation of the President of the
European Patent Office.
(2) The Administrative Council may, on the
recommendation of the President of the European Patent Office, decide that,
as from the date referred to in paragraph 1, the processing of European patent
applications may be restricted. Such restriction may be in respect of
certain areas of technology. However, examination shall in any event be made
as to whether European patent applications can be accorded a date of filing.
(3) If a decision has been taken under
paragraph 2, the Administrative Council may not subsequently further restrict
the processing of European patent applications.
(4) Where, as a result of the procedure being
restricted under paragraph 2, a European patent application cannot be
further processed, the European Patent Office shall communicate this to the
applicant and shall point out that he may make a request for conversion. The
European patent application shall be deemed to be withdrawn on receipt of such
communication.
Article 163
Professional representatives during a transitional period
(1) During a transitional period, the expiry
of which shall be determined by the Administrative Council, notwithstanding
the provisions of Article 134, paragraph 2, any natural person who fulfils the
following conditions may be entered on the list of professional representatives:
(a) he must be a national of a Contracting
State;
(b) he must have his place of business or
employment within the territory of one of the Contracting States;
(c) he must be entitled to represent natural
or legal persons in patent matters before the central industrial property
office of the Contracting State in which he has his place of business or
employment.
(2) Entry shall be effected upon request,
accompanied by a certificate, furnished by the central industrial property
office, which must indicate that the conditions laid down in paragraph 1 are
fulfilled.
(3) When, in any Contracting State, the
entitlement referred to in paragraph 1(c) is not conditional upon the
requirement of special professional qualifications, persons applying to be
entered on the list who act in patent matters before the central industrial
property office of the said State must have habitually so acted for at least
five years. However, persons whose professional qualification to represent
natural or legal persons in patent matters before the central industrial
property office of one of the Contracting States is officially recognised in
accordance with the regulations laid down by such State shall not be subject to
the condition of having exercised the profession. The certificate furnished by
the central industrial property office must indicate that the applicant
satisfies one of the conditions referred to in the present paragraph.
(4) The President of the European Patent
Office may grant exemption from:
(a) the requirement of paragraph 3, first
sentence, if the applicant furnishes proof that he has acquired the requisite
qualification in another way;
(b) the requirement of paragraph 1(a) in
special circumstances.
(5) The President of the European Patent
Office shall grant exemption from the requirement of paragraph 1(a) if on 5
October 1973 the applicant fulfilled the requirements of paragraph 1(b) and
(c).
(6) Persons having their places of business or
employment in a State which acceded to this Convention less than one year
before the expiry of the transitional period referred to in paragraph 1 or
after the expiry of the transitional period may, under the conditions laid down
in paragraphs 1 to 5, during a period of one year calculated from the date of
entry into force of the accession of that State, be entered on the list of professional
representatives.
(7) After the expiry of the transitional
period, any person whose name was entered on the list of professional
representatives during that period shall, without prejudice to any
disciplinary measures taken under Article 134, paragraph 8(c), remain thereon
or, on request, be restored thereto, provided that he then fulfils the
requirement of paragraph 1(b).
PART XII
FINAL PROVISIONS
Article 164
Implementing Regulations and Protocols
(1) The Implementing Regulations, the Protocol
on Recognition, the Protocol on Privileges and Immunities, the Protocol on
Centralisation and the Protocol on the Interpretation of Article 69 shall be
integral parts of this Convention.
(2) In the case of
conflict between the provisions of this Convention and those of the
Implementing Regulations, the provisions of this Convention shall prevail.
Article 165
Signature - Ratification
(1) This Convention
shall be open for signature until
5 April 1974 by the States which took part in the
Inter-Governmental Conference for the setting up of a European System for the
Grant of Patents or were informed of the holding of that conference and offered
the option of taking part therein.
(2) This Convention shall be subject to
ratification; instruments of ratification shall be deposited with the
Government of the Federal Republic of Germany.
Article 166
Accession
(1) This Convention shall be open to accession
by:
(a) the States referred to in Article 165,
paragraph 1;
(b) any other European State at the invitation
of the Administrative Council.
(2) Any State which has been a party to the
Convention and has ceased so to be as a result of the application of Article
172, paragraph 4, may again become a party to the Convention by acceding to it.
(3) Instruments of accession shall be
deposited with the Government of the Federal Republic of Germany.
Article 167
Reservations
(1) Each Contracting State may, at the time of
signature or when depositing its instrument of ratification or accession,
make only the reservations specified in paragraph 2.
(2) Each Contracting State may reserve the
right to provide that:
(a) European patents, in
so far as they confer protection on chemical, pharmaceutical or food products,
as such, shall, in accordance with the provisions applicable to national
patents, be ineffective or revocable; this reservation shall not affect
protection conferred by the patent in so far as it involves a process of
manufacture or use of a chemical product or a process of manufacture of a
pharmaceutical or food product;
(b) European patents, in so far as they confer
protection on agricultural or horticultural processes other than those to
which Article 53, sub-paragraph (b), applies, shall, in accordance with the
provisions applicable to national patents, be ineffective or revocable;
(c) European patents shall have a term shorter
than twenty years, in accordance with the provisions applicable to national
patents;
(d) it shall not be bound by the Protocol on
Recognition.
(3) Any reservation made
by a Contracting State shall have effect for a period of not more than ten
years from the entry into force of this Convention. However, where a
Contracting State has made any of the reservations referred to in paragraph
2(a) and (b), the Administrative Council may, in respect of such State, extend
the period by not more than five years for all or part of any reservation made,
if that State submits, at the latest one year before the end of the ten-year
period, a reasoned request which satisfies the Administrative Council that the
State is not in a position to dispense with that reservation by the expiry of
the ten‑year period.
(4) Any Contracting State that has made a
reservation shall withdraw this reservation as soon as circumstances permit.
Such withdrawal shall be made by notification addressed to the Government of
the Federal Republic of Germany and shall take effect one month from the date
of receipt of such notification.
(5) Any reservation made in accordance with
paragraph 2(a), (b) or (c) shall apply to European patents granted on European
patent applications filed during the period in which the reservation has
effect. The effect of the reservation shall continue for the term of the
patent.
(6) Without prejudice to paragraphs 4 and 5,
any reservation shall cease to have effect on expiry of the period referred to
in paragraph 3, first sentence, or, if the period is extended, on expiry of the
extended period.
Article 168
Territorial field of application
(1) Any Contracting State may declare in its
instrument of ratification or accession, or may inform the Government of the
Federal Republic of Germany by written notification any time thereafter, that
this Convention shall be applicable to one or more of the territories for the
external relations of which it is responsible. European patents granted for
that Contracting State shall also have effect in the territories for which such
a declaration has taken effect.
(2) If the declaration referred to in
paragraph 1 is contained in the instrument of ratification or accession, it
shall take effect on the same date as the ratification or accession; if the
declaration is made in a notification after the deposit of the instrument of
ratification or accession, such notification shall take effect six months
after the date of its receipt by the Government of the Federal Republic of
Germany.
(3) Any Contracting State may at any time
declare that the Convention shall cease to apply to some or to all of the
territories in respect of which it has given a notification pursuant to
paragraph 1. Such declaration shall take effect one year after the date on
which the Government of the Federal Republic of Germany received notification
thereof.
Article 169
Entry into force
(1) This Convention shall enter into force
three months after the deposit of the last instrument of ratification or
accession by six States on whose territory the total number of patent
applications filed in 1970 amounted to at least 180 000 for all the said
States.
(2) Any ratification or accession after the
entry into force of this Convention shall take effect on the first day of the
third month after the deposit of the instrument of ratification or accession.
Article 170
Initial contribution
(1) Any State which ratifies or accedes to
this Convention after its entry into force shall pay to the Organisation an
initial contribution, which shall not be refunded.
(2) The initial contribution shall be 5% of an
amount calculated by applying the percentage obtained for the State in
question, on the date on which ratification or accession takes effect, in
accordance with the scale provided for in Article 40, paragraphs 3 and 4, to
the sum of the special financial contributions due from the other Contracting
States in respect of the accounting periods preceding the date referred to
above.
(3) In the event that special financial
contributions were not required in respect of the accounting period immediately
preceding the date referred to in paragraph 2, the scale of contributions
referred to in that paragraph shall be the scale that would have been
applicable to the State concerned in respect of the last year for which
financial contributions were required.
Article 171
Duration of the Convention
The present Convention
shall be of unlimited duration.
Article 172
Revision
(1) This Convention may be revised by a Conference
of the Contracting States.
(2) The Conference shall be prepared and convened
by the Administrative Council. The Conference shall not be deemed to be validly
constituted unless at least three-quarters of the Contracting States are represented
at it. In order to adopt the revised text there must be a majority of
three-quarters of the Contracting States represented and voting at the
Conference. Abstentions shall not be considered as votes.
(3) The revised text shall enter into force
when it has been ratified or acceded to by the number of Contracting States
specified by the Conference, and at the time specified by that Conference.
(4) Such States as have not ratified or
acceded to the revised text of the Convention at the time of its entry into
force shall cease to be parties to this Convention as from that time.
Article 173
Disputes between Contracting States
(1) Any dispute between Contracting States concerning
the interpretation or application of the present Convention which is not
settled by negotiation shall be submitted, at the request of one of the States
concerned, to the Administrative Council, which shall endeavour to bring about
agreement between the States concerned.
(2) If such agreement is not reached within
six months from the date when the Administrative Council was seized of the
dispute, any one of the States concerned may submit the dispute to the
International Court of Justice for a binding decision.
Article 174
Denunciation
Any Contracting State
may at any time denounce this Convention. Notification of denunciation shall be
given to the Government of the Federal Republic of Germany. Denunciation shall
take effect one year after the date of receipt of such notification.
Article 175
Preservation of acquired rights
(1) In the event of a State ceasing to be
party to this Convention in accordance with Article 172, paragraph 4, or
Article 174, rights already acquired pursuant to this Convention shall not be
impaired.
(2) A European patent application which is
pending when a designated State ceases to be party to the Convention shall be
processed by the European Patent Office, in so far as that State is concerned,
as if the Convention in force thereafter were applicable to that State.
(3) The provisions of paragraph 2 shall apply
to European patents in respect of which, on the date mentioned in that
paragraph, an opposition is pending or the opposition period has not expired.
(4) Nothing in this Article shall affect the
right of any State that has ceased to be a party to this Convention to treat
any European patent in accordance with the text to which it was a party.
Article 176
Financial rights and obligations of a former Contracting State
(1) Any State which has ceased to be a party
to this Convention in accordance with Article 172, paragraph 4, or Article 174,
shall have the special financial contributions which it has paid pursuant to
Article 40, paragraph 2, refunded to it by the Organisation only at the time
and under the conditions whereby the Organisation refunds special financial
contributions paid by other States during the same accounting period.
(2) The State referred to in paragraph 1
shall, even after ceasing to be a party to this Convention, continue to pay
the proportion pursuant to Article 39 of renewal fees in respect of European
patents remaining in force in that State, at the rate current on the date on
which it ceased to be a party.
Article 177
Languages of the Convention
(1) This Convention, drawn up in a single
original, in the English, French and German languages, shall be deposited in
the archives of the Government of the Federal Republic of Germany, the three
texts being equally authentic.
(2) The texts of this Convention drawn up in
official languages of Contracting States other than those referred to in
paragraph 1 shall, if they have been approved by the Administrative Council,
be considered as official texts. In the event of conflict on the interpretation
of the various texts, the texts referred to in paragraph 1 shall be authentic.
Article 178
Transmission and notifications
(1) The Government of the Federal Republic of
Germany shall draw up certified true copies of this Convention and shall
transmit them to the Governments of all signatory or acceding States.
(2) The Government of the Federal Republic of
Germany shall notify to the Governments of the States referred to in paragraph
1:
(a) any signature;
(b) the deposit of any instrument of
ratification or accession;
(c) any reservation or withdrawal of
reservation pursuant to the provisions of Article 167;
(d) any declaration or notification received
pursuant to the provisions of Article 168;
(e) the date of entry into force of this
Convention;
(f) any denunciation received pursuant to the
provisions of Article 174 and the date on which such denunciation comes into
force.
(3) The Government of the Federal Republic of
Germany shall register this Convention with the Secretariat of the United
Nations.
IN WITNESS WHEREOF, the
Plenipotentiaries authorised thereto, having presented their Full Powers,
found to be in good and due form, have signed this Convention.
Done at Munich this
fifth day of October one thousand nine hundred and seventy-three
31.08.04. 08:07
23790
I.Viļuma
7027637; ieva.viluma@lrpv.lv
Tieslietu ministre |
Valsts sekretārs |
Valsts sekretāra
vietniece likumdošanas jautājumos |
Par kontroli
atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
V.Muižniece |
M.Bičevskis |
I.Nikuļceva |
I.Brazauska |
Z.Aumeisters |
Implementing regulations
to the Convention on the grant of European Patents
of 5 October 1973 as
last amended by Decision of the Administrative Council of the European Patent
Organisation of 13 December 2001
PART I
IMPLEMENTING REGULATIONS TO PART I OF THE CONVENTION
Chapter I
Languages of the European Patent Office
Rule 1
Derogations from the provisions concerning the language of the proceedings in
written proceedings
(1) In written proceedings before the European
Patent Office any party may use any official language of the European Patent
Office. The translation referred to in Article 14, paragraph 4, may be filed in
any official language of the European Patent Office.
(2) Amendments to a European patent application
or European patent must be filed in the language of the proceedings.
(3) Documents to be used for purposes of
evidence before the European Patent Office, and particularly publications, may
be filed in any language. The European Patent Office may, however, require
that a translation be filed, within a given time limit of not less than one
month, in one of its official languages.
Rule 2
Derogations from the provisions concerning the language of the proceedings in
oral proceedings
(1) Any
party to oral proceedings before the European Patent Office may, in lieu of
the language of the proceedings, use one of the other official languages of
the European Patent Office, on condition either that such party gives notice to
the European Patent Office at least one month before the date laid down for
such oral proceedings or makes provision for interpreting into the language of
the proceedings. Any party may likewise use one of the official languages of
the Contracting States, on condition that he makes provision for
interpretation into the language of the proceedings. The European Patent Office
may permit derogations from the provisions of this paragraph.
(2) In the course of oral proceedings, the
employees of the European Patent Office may, in lieu of the language of the
proceedings, use one of the other official languages of the European Patent
Office.
(3) In the case of taking of evidence, any
party to be heard, witness or expert who is unable to express himself
adequately in one of the official languages of the European Patent Office or
the Contracting States may use another language. Should the taking of evidence
be decided upon following a request by a party to the proceedings, parties to
be heard, witnesses or experts who express themselves in languages other than
the official languages of the European Patent Office may be heard only if the
party who made the request makes provision for interpretation into the language
of the proceedings; the European Patent Office may, however, authorise interpretation
into one of its other official languages.
(4) If the parties and the European Patent
Office agree, any language may be used in oral proceedings.
(5) The European Patent Office shall, if
necessary, make provision at its own expense for interpretation into the
language of the proceedings, or, where appropriate, into its other official
languages, unless this interpretation is the responsibility of one of the
parties to the proceedings.
(6)
Statements by employees of the European Patent Office, by parties to the
proceedings and by witnesses and experts, made in one of the official languages
of the European Patent Office during oral proceedings shall be entered in the
minutes in the language employed. Statements made in any other language shall
be entered in the official language into which they are translated. Amendments
to the text of the description or claims of a European patent application or
European patent shall be entered in the minutes in the language of the
proceedings.
Rule 3
(deleted)
Rule 4
Language of a European divisional application
European
divisional applications or, in the case referred to in Article 14, paragraph
2, the translations thereof, must be filed in the language of the proceedings
for the earlier European patent application.
Rule 5
Certification of translations
When a
translation of any document must be filed, the European Patent Office may
require the filing of a certificate that the translation corresponds to the
original text within a period to be determined by it. Failure to file the
certificate in due time shall lead to the document being deemed not to have
been received unless the Convention provides otherwise.
Rule 6
Time limits and reduction of fees
(1) The
translation referred to in Article 14, paragraph 2, must be filed within three
months after the filing of the European patent application, but no later than
thirteen months after the date of priority. Nevertheless, if the translation
concerns a European divisional application or a new European patent application
under Article 61, paragraph 1(b), the translation may be filed at any time
within one month of the filing of such application.
(2) The translation referred to in Article 14,
paragraph 4, must be filed within one month of the filing of the document.
Where the document is a notice of opposition or an appeal, this period shall
be extended where appropriate to the end of the opposition period or appeal
period.
(3) A
reduction in the filing fee, examination fee, opposition fee or appeal fee
shall be allowed an applicant, proprietor or opponent, as the case may be, who
avails himself of the options provided in Article 14, paragraphs 2 and 4. The
reduction shall be fixed in the Rules relating to Fees at a percentage of the
total of the fees.
Rule 7
Legal authenticity of the translation of the European patent application
Saving
proof to the contrary, the European Patent Office may, for the purposes of
determining whether the subject-matter of the European patent application or
European patent extends beyond the content of the European patent application
as filed, assume that the translation referred to in Article 14, paragraph 2,
is in conformity with the original text of the application.
Chapter II
Organisation of the European Patent Office
Rule 8
Patent classification
(1) The European Patent Office shall use:
(a) the classification referred to in Article
1 of the European Convention on the International Classification of Patents
for Invention of 19 December 1954 until the entry into force of the Strasbourg
Agreement concerning the International Patent Classification of 24 March 1971;
(b) the classification referred to in Article
1 of the aforementioned Strasbourg Agreement, after the entry into force of
that Agreement.
(2) The classification referred to in
paragraph 1 is hereinafter referred to as the international classification.
Rule 9
Allocation of duties to the departments of the first instance
(1) The President of the European Patent
Office shall determine the number of Search Divisions, Examining Divisions and
Opposition Divisions. He shall allocate duties to these departments by
reference to the international classification and shall decide where necessary
on the classification of a European patent application or a European patent in
accordance with that classification.
(2) In
addition to the responsibilities vested in them under the Convention, the
President of the European Patent Office may allocate further duties to the Receiving
Section, Search Divisions, Examining Divisions, Opposition Divisions and the
Legal Division.
(3) The
President of the European Patent Office may entrust to employees who are not
technically or legally qualified examiners the execution of individual duties
falling to the Examining Divisions or Opposition Divisions and involving no
technical or legal difficulties.
(4) The President of the European Patent
Office may grant exclusive responsibilities to one of the registries of the
Opposition Divisions for fixing the amount of costs as provided for in Article
104, paragraph 2.
Rule 10
Presidium of the Boards of Appeal
(1) The autonomous authority within the
organisational unit comprising the Boards of Appeal (the Presidium of the
Boards of Appeal) shall consist of the Vice-President in charge of the Boards
of Appeal, who shall act as chairman, and twelve members of the Boards of
Appeal, six being Chairmen and six being other members.
(2) All members of the Presidium shall be
elected by the Chairmen and members of the Boards of Appeal for one working
year. If the full composition of the Presidium cannot be reached, the
vacancies shall be filled by designating the most senior Chairmen and members.
(3) The Presidium shall adopt the Rules of
Procedure of the Boards of Appeal and the Rules of Procedure for the election
and designation of its members. The Presidium shall further advise the
Vice-President in charge of the Boards of Appeal with regard to matters
concerning the functioning of the Boards of Appeal in general.
(4) Before the beginning of each working year
the Presidium, extended to include all Chairmen, shall allocate duties to the
Boards of Appeal. In the same composition, it shall decide on conflicts
regarding the allocation of duties between two or more Boards of Appeal. The
extended Presidium shall designate the regular and alternate members of the
various Boards of Appeal. Any member of a Board of Appeal may be designated as
a member of more than one Board of Appeal. These measures may, where necessary,
be amended during the course of the working year in question.
(5) The Presidium may only take a decision if
at least five of its members are present; these must include the
Vice-President in charge of the Boards of Appeal or his deputy, and the
Chairmen of two Boards of Appeal. Where the tasks mentioned in paragraph 4 are
concerned, nine members must be present, including the Vice-President in
charge of the Boards of Appeal or his deputy, and the Chairmen of three Boards
of Appeal. Decisions shall be taken by a majority
vote; in the event of parity
of votes, the Chairman or his deputy shall have the casting vote. Abstentions
shall not be considered as votes.
(6) The Administrative Council may allocate
duties under Article 134, paragraph 8(c), to the Boards of Appeal.
Rule 11
Business distribution scheme for the Enlarged Board of Appeal and adoption of
its Rules of Procedure
(1) Before the beginning of each working year,
the members of the Enlarged Board of Appeal who have not been appointed under
Article 160, paragraph 2, shall designate the regular and alternate members of
the Enlarged Board of Appeal.
(2) The members of the Enlarged Board of
Appeal who have not been appointed under Article 160, paragraph 2, shall adopt
the Rules of Procedure of the Enlarged Board of Appeal.
(3) Decisions on matters mentioned in
paragraphs 1 and 2 may only be taken if at least five members are present,
including the Chairman of the Enlarged Board of Appeal or his deputy; in the
event of parity of votes, the Chairman or his deputy shall have the casting
vote. Abstentions shall not be considered as votes.
Rule 12
Administrative structure of the European Patent Office
(1) The Examining Divisions and the Opposition
Divisions shall be grouped together administratively so as to form
Directorates, the number of which shall be laid down by the President of the
European Patent Office.
(2) The Directorates, the Legal Division, the
Boards of Appeal and the Enlarged Board of Appeal, and the administrative
services of the European Patent Office shall be grouped together
administratively so as to form Directorates-General. The Receiving Section and
the Search Divisions shall be grouped together administratively so as to form
a Directorate-General.
(3) Each Directorate-General shall be directed
by a Vice-President. The appointment of a Vice-President to a
Directorate-General shall be decided upon by the Administrative Council, after
the President of the European Patent Office has been consulted.
PART II
IMPLEMENTING REGULATIONS TO PART II OF THE CONVENTION
Chapter I
Procedure where the applicant or proprietor is not entitled
Rule 13
Suspension of proceedings
(1) If a third party provides proof to the
European Patent Office that he has opened proceedings against the applicant for
the purpose of seeking a judgment that he is entitled to the grant of the European
patent, the European Patent Office shall stay the proceedings for grant unless
the third party consents to the continuation of such proceedings. Such
consent must be communicated in writing to the European Patent Office; it
shall be irrevocable. However, proceedings for grant may not be stayed before
the publication of the European patent application.
(2) Where proof is provided to the European
Patent Office that a decision which has become final has been given in the
proceedings concerning entitlement to the grant of the European patent, the
European Patent Office shall communicate to the applicant and any other party
that the proceedings for grant shall be resumed as from the date stated in the
communication unless a new European patent application pursuant to Article
61, paragraph 1(b), has been filed for all the designated Contracting States.
If the decision is in favour of the third party, the proceedings may only be
resumed after a period of three months of that decision becoming final
unless the third party requests the resumption of the proceedings for grant.
(3) When giving a decision on the suspension
of proceedings or thereafter the European Patent Office may set a date on
which it intends to continue the proceedings pending before it regardless of
the stage reached in the proceedings referred to in paragraph 1 opened against
the applicant. The date is to be communicated to the third party, the
applicant and any other party. If no proof has been provided by that date that
a decision which has become final has been given, the European Patent Office
may continue proceedings.
(4) If a third party provides proof to the
European Patent Office during opposition proceedings or during the opposition
period that he has opened proceedings against the proprietor of the European
patent for the purpose of seeking a judgment that he is entitled to the
European patent, the European Patent Office shall stay the opposition proceedings
unless the third party consents to the continuation of such proceedings. Such
comment must be communicated in writing to the European Patent Office; it
shall be irrevocable. However, the suspension of the proceedings may not be
ordered until the Opposition Division has deemed the opposition admissible.
Paragraphs 2 and 3 shall apply mutatis mutandis.
(5) The time limits in force at the date of
suspension other than time limits for payment of renewal fees shall be
interrupted by such suspension. The time which has not yet elapsed shall begin
to run as from the date on which proceedings are resumed; however, the time
still to run after the resumption of the proceedings shall not be less than
two months.
Rule 14
Limitation of the option to withdraw the European patent application
As from
the time when a third party proves to the European Patent Office that he has
initiated proceedings concerning entitlement and up to the date on which the
European Patent Office resumes the proceedings for grant, neither the European
patent application nor the designation of any Contracting State may be withdrawn.
Rule 15
Filing of a new European patent application by the person entitled to apply
(1) Where the person adjudged by a final
decision to be entitled to the grant of the European patent files a new
European patent application pursuant to Article 61, paragraph 1(b), the
original European patent application shall be deemed to be withdrawn on the
date of filing of the new application for the Contracting States designated
therein in which the decision has been taken or recognized.
(2) The
filing fee and search fee shall be payable in respect of the new European
patent application within one month after the filing thereof. The designation
fees shall be payable within six months of the date on which the European
Patent Bulletin mentions the publication of the European search report drawn
up in respect of the new European patent application.
(3) The time limits for forwarding European
patent applications provided for in Article 77, paragraphs 3 and 5, shall, for
the new European patent application, be four months as from the actual filing
date of that application.
Rule 16
Partial transfer of right by virtue of a final decision
(1) If by a final decision it is adjudged that
a third party is entitled to the grant of a European patent in respect of only
part of the matter disclosed in the European patent application, Article 61 and
Rule 15 shall apply mutatis mutandis to such part.
(2) Where appropriate, the original European
patent application shall contain, for the designated Contracting States in
which the decision was taken or recognized, claims, a description and drawings
which are different from those for the other designated Contracting States.
(3) Where a third party has, in accordance
with Article 99, paragraph 5, replaced the previous proprietor for one or some
of the designated Contracting States, the patent as maintained in opposition
proceedings may contain for these States claims, a description and drawings
which are different from those for the other designated Contracting States.
Chapter II
Mention of the inventor
Rule 17
Designation of the inventor
(1) The designation of the inventor shall be
filed in the request for the grant of a European patent. However, if the
applicant is not the inventor or is not the sole inventor, the designation
shall be filed in a separate document; the designation must state the family
name, given names and full address of the inventor and the statement referred
to in Article 81 and shall bear the signature of the applicant or his
representative.
(2) The European Patent Office shall not
verify the accuracy of the designation of the inventor.
(3) If the
applicant is not the inventor or is not the sole inventor, the European Patent
Office shall inform the designated inventor of the data in the document designating
him and the further data mentioned in Article 128, paragraph 5.
(4) The applicant and the inventor may invoke
neither the omission of the notification under paragraph 3 nor any errors
contained therein.
Rule 18
Publication of the mention of the inventor
(1) The person designated as the inventor
shall be mentioned as such in the published European patent application and the
European patent specification, unless the said person informs the European
Patent Office in writing that he waives his right to be thus mentioned.
(2) In the event of a third party filing with
the European Patent Office a final decision whereby the applicant for or
proprietor of a patent is required to designate him as the inventor, the
provisions of paragraph 1 shall apply.
Rule 19
Rectification of the designation of an inventor
(1) An incorrect designation of an inventor
may not be rectified save upon request, accompanied by the consent of the
wrongly designated person and, in the event of such request not being filed by
the applicant for or proprietor of the European patent, by the consent of that
party. The provisions of Rule 17 shall apply mutatis mutandis.
(2) In the
event of an incorrect mention of the inventor having been entered in the
Register of European Patents or published in the European Patent Bulletin such
entry or publication shall be corrected.
(3) Paragraph 2 shall apply mutatis mutandis
to the cancellation of an incorrect designation of the inventor.
Chapter
III
Registering transfers, licences and other rights
Rule 20
Registering a transfer
(1) A transfer of a European patent
application shall be recorded in the Register of European Patents at the
request of an interested party and on production of documents satisfying the
European Patent Office that the transfer has taken place.
(2) The request shall not be deemed to have
been filed until such time as an administrative fee has been paid. It may be
rejected only in the event of failure to comply with the conditions laid down
in paragraph 1.
(3) A transfer shall have effect
vis-à-vis the European Patent Office only when and to the extent that
the documents referred to in paragraph 1 have been produced.
Rule 21
Registering of licences and other rights
(1) Rule 20, paragraphs 1 and 2, shall apply
mutatis mutandis to the registration of the grant or transfer of a licence, the
establishment or transfer of a right in rem in respect of a European patent
application and any legal means of execution of such an application.
(2) The registration referred to in paragraph
1 shall be cancelled upon request, which shall not be deemed to have been filed
until an administrative fee has been paid. Such request shall be supported either
by documents establishing that the right has lapsed, or by a declaration
whereby the proprietor of the right consents to the cancellation of the
registration; it may be rejected only if these conditions are not fulfilled.
Rule 22
Special indications for the registration of a licence
(1) A licence in respect of a European patent
application shall be recorded in the Register of European Patents as an
exclusive licence if the applicant and the licensee so require.
(2) A licence in respect of a European patent
application shall be recorded in the Register of European Patents as a
sub-licence where it is granted by a licensee whose licence is recorded in the
said Register.
Chapter IV
Certification of exhibition
Rule 23
Certificate of exhibition
The
applicant must, within four months of the filing of the European patent
application, file the certificate referred to in Article 55, paragraph 2,
issued at the exhibition by the authority responsible for the protection of
industrial property at that exhibition, and stating that the invention was in
fact exhibited there. This certificate shall also state the opening date of
the exhibition and, where the first disclosure of the invention did not coincide
with the opening date of the exhibition, the date of the first disclosure. This
certificate must be accompanied by an identification of the invention, duly
authenticated by the above-mentioned authority.
Chapter V
Prior European applications
Rule 23a
Prior application as state of the art
A European
patent application shall be considered as comprised in the state of the art
under Article 54, paragraphs 3 and 4, only if the designation fees under Article
79, paragraph 2, have been validly paid.
Chapter VI
Biotechnological inventions
Rule 23b
General and definitions
(1) For European patent applications and
patents concerning biotechnological inventions, the relevant provisions of
the Convention shall be applied and interpreted in accordance with the
provisions of this chapter. Directive 98/44/EC of 6 July 1998 on the legal
protection of biotechnological inventions shall be used as a supplementary
means of interpretation.
(2) Biotechnological inventions are
inventions which concern a product consisting of or containing biological
material or a process by means of which biological material is produced,
processed or used.
(3) Biological material means any material
containing genetic information and capable of reproducing itself or being
reproduced in a biological system.
(4) Plant variety means any plant grouping
within a single botanical taxon of the lowest known rank, which grouping,
irrespective of whether the conditions for the grant of a plant variety right
are fully met, can be:
(a) defined by the expression of the
characteristics that results from a given genotype or combination of genotypes,
(b) distinguished from any other plant
grouping by the expression of at least one of the said characteristics, and
(c) considered as a unit with regard to its
suitability for being propagated unchanged.
(5) A process for the production of plants or
animals is essentially biological if it consists entirely of natural phenomena
such as crossing or selection.
(6) Microbiological process means any
process involving or performed upon or resulting in microbiological
material.
Rule 23c
Patentable biotechnological inventions
Biotechnological
inventions shall also be patentable if they concern:
(a) biological material which is isolated from
its natural environment or produced by means of a technical process even if
it previously occurred in nature;
(b) plants or animals if the technical
feasibility of the invention is not confined to a particular plant or animal
variety;
(c) a microbiological or other technical
process, or a product obtained by means of such a process other than a plant or
animal variety.
Rule 23d
Exceptions to patentability
Under
Article 53(a), European patents shall not be granted in respect of
biotechnological inventions which, in particular, concern the following:
(a) processes for cloning human beings;
(b) processes for modifying the germ line
genetic identity of human beings;
(c) uses of human embryos for industrial or
commercial purposes;
(d) processes for modifying the genetic
identity of animals which are likely to cause them suffering without any
substantial medical benefit to man or animal, and also animals resulting from
such processes.
Rule 23e
The human body and its elements
(1) The human body, at the various stages of
its formation and development, and the simple discovery of one of its
elements, including the sequence or partial sequence of a gene, cannot
constitute patentable inventions.
(2) An element isolated from the human body or
otherwise produced by means of a technical process, including the sequence or
partial sequence of a gene, may constitute a patentable invention, even if the
structure of that element is identical to that of a natural element.
(3) The industrial application of a sequence
or a partial sequence of a gene must be disclosed in the patent application.
PART III
IMPLEMENTING REGULATIONS TO PART III OF THE CONVENTION
Chapter I
Filing of the European patent application
Rule 24
General provisions
(1)
European patent applications may be filed in writing with the authorities
referred to in Article 75 either directly or by post. The President of the
European Patent Office may permit European patent applications to be filed
by other means of communication and lay down conditions governing their use.
He may, in particular, require that within such period as the European Patent
Office shall specify written confirmation be supplied reproducing the
contents of applications so filed and complying with the requirements of
these Implementing Regulations.
(2) The authority with which the European
patent application is filed shall mark the documents making up the
application with the date of their receipt. It shall issue without delay a
receipt to the applicant which shall include at least the application number,
the nature and number of the documents and the date of their receipt.
(3) If the European patent application is
filed with an authority mentioned in Article 75, paragraph 1(b), it shall
without delay inform the European Patent Office of receipt of the documents
making up the application. It shall inform the European Patent Office of the
nature and date of receipt of the documents, the application number and any
priority date claimed.
(4) When the European Patent Office has
received a European patent application which has been forwarded by a central
industrial property office of a Contracting State, it shall inform the
applicant accordingly, indicating the date of its receipt at the European
Patent Office.
Rule 25
Provisions for European divisional applications
(1) The
applicant may file a divisional application relating to any pending earlier
European patent application.
(2) The
filing fee and search fee shall be payable in respect of a European divisional
application within one month after the filing thereof. The designation fees
shall be payable within six months of the date on which the European Patent
Bulletin mentions the publication of the European search report drawn up in respect
of the European divisional application.
Chapter II
Provisions governing the application
Rule 26
Request for grant
(1) The
request for the grant of a European patent shall be filed on a form drawn up by
the European Patent Office. Printed forms shall be made available to
applicants free of charge by the authorities referred to in Article 75,
paragraph 1.
(2) The request shall contain:
(a) a petition for the grant of a European
patent;
(b) the
title of the invention, which shall clearly and concisely state the technical
designation of the invention and shall exclude all fancy names;
(c) the
name, address and nationality of the applicant and the State in which his
residence or principal place of business is located. Names of natural persons
shall be indicated by the persons family name and given name(s), the family
name being indicated before the given name(s).Names of legal entities, as well
as companies considered to be legal entities by reason of the legislation to
which they are subject, shall be indicated by their official designations.
Addresses shall be indicated in such a way as to satisfy the customary
requirements for prompt postal delivery at the indicated address. They shall
in any case comprise all the relevant administrative units, including the
house number, if any. It is recom-mended that the telegraphic and telex
address and telephone number be indicated;
(d) if the applicant has appointed a
representative, his name and the address of his place of business under the
conditions contained in sub-paragraph (c);
(e) where appropriate, indication that the
application constitutes a European divisional application and the number of the
earlier European patent application;
(f) in cases covered by Article 61, paragraph
1(b), the number of the original European patent application;
(g) where applicable, a declaration claiming
the priority of an earlier application and indicating the date on which and
the country in or for which the earlier application was filed;
(h) designation of the Contracting State or
States in which protection of the invention is desired;
(i) the signature of the applicant or his
representative;
(j) a list of the documents accompanying the
request. This list shall also indicate the number of sheets of the
description, claims, drawings and abstract filed with the request;
(k) the designation of the inventor where the
applicant is the inventor.
(3) If there is more than one applicant, the
request shall preferably contain the appointment of one applicant or
representative as common representative.
Rule 27
Content of the description
(1) The
description shall:
(a) specify the technical field to which the
invention relates;
(b) indicate the background art which, as far
as known to the applicant, can be regarded as useful for understanding the
invention, for drawing up the European search report and for the examination,
and, preferably, cite the documents reflecting such art;
(c) disclose the invention, as claimed, in
such terms that the technical problem (even if not expressly stated as such)
and its solution can be understood, and state any advantageous effects of the
invention with reference to the background art;
(d) briefly describe the figures in the
drawings, if any;
(e) describe in detail at least one way of
carrying out the invention claimed using examples where appropriate and
referring to the drawings, if any;
(f) indicate explicitly, when it is not
obvious from the description or nature of the invention, the way in which the
invention is capable of exploitation in industry.
(2) The description shall be presented in the
manner and order specified in paragraph 1, unless because of the nature of
the invention, a different manner or a different order would afford a better
understanding and a more economic presentation.
Rule 27a
Requirements of European patent applications relating to nucleotide and amino
acid sequences
(1) If nucleotide or amino acid sequences are
disclosed in the European patent application the description shall contain a
sequence listing conforming to the rules laid down by the President of the European
Patent Office for the standardised representation of nucleotide and amino
acid sequences.
(2) The President of the European Patent
Office may require that, in addition to the written application documents, a
sequence listing in accordance with paragraph 1 be submitted on a data carrier
prescribed by him accompanied by a statement that the information recorded
on the data carrier is identical to the written sequence listing.
(3) If
a sequence listing is filed or corrected after the date of filing, the
applicant shall submit a statement that the sequence listing so filed or
corrected does not include matter which goes beyond the content of the application
as filed.
(4) A sequence listing filed after the date of
filing shall not form part of the description.
Rule 28
Deposit of biological material
(1) If an invention involves the use of or
concerns biological material which is not available to the public and which
cannot be described in the European patent application in such a manner as to
enable the invention to be carried out by a person skilled in the art, the
invention shall only be regarded as being disclosed as prescribed in
Article 83 if:
(a) a sample of the biological material has
been de-posited with a recognized depositary institution not later than the
date of filing of the application;
(b) the application as filed gives such
relevant information as is available to the applicant on the characteristics
of the biological material;
(c) the
depositary institution and the accession number of the deposited biological
material are stated in the application, and
(d) where the biological material has been
deposited by a person other than the applicant, the name and address of the
depositor are stated in the application and a document is submitted satisfying
the European Patent Office that the latter has authorized the applicant to
refer to the deposited biological material in the application and has given
his unreserved and irrevocable consent to the deposited material being made
available to the public in accordance with this Rule.
(2) The information referred to in
paragraph 1(c) and, where applicable, (d) may be submitted
(a) within a period of sixteen months after
the date of filing of the application or, if priority is claimed, after the
priority date, this time limit being deemed to have been met if the information
is communicated before completion of the technical preparations for publication
of the European patent application;
(b) up to the date of submission of a request
for early publication of the application;
(c) within one month after the European Patent
Office has communicated to the applicant that a right to inspect the files
pursuant to Article 128, paragraph 2, exists.
The ruling
period shall be the one which is the first to expire. The communication of this
information shall be considered as constituting the unreserved and irrevocable
consent of the applicant to the deposited biological material being made
available to the public in accordance with this Rule.
(3) The deposited biological material shall be
available upon request to any person from the date of publication of the
European patent application and to any person having the right to inspect the
files pursuant to Article 128, paragraph 2, prior to that date.
Subject to paragraph 4, such availability shall be effected by the issue
of a sample of the biological material to the person making the request
(hereinafter referred to as the requester).
Said issue
shall be made only if the requester has undertaken vis-à-vis the
applicant for or proprietor of the patent not to make the biological material
or any biological material derived therefrom available to any third party and
to use that material for experimental purposes only, until such time as the
patent application is refused or withdrawn or deemed to be withdrawn, or
before the expiry of the patent in the designated State in which it last
expires, unless the applicant for or proprietor of the patent expressly
waives such an undertaking.
The
undertaking to use the biological material for experimental purposes only shall
not apply in so far as the requester is using that material under a compulsory
licence. The term compulsory licence shall be construed as including ex officio
licences and the right to use patented inventions in the public interest.
(4) Until
completion of the technical preparations for publication of the application,
the applicant may inform the European Patent Office that
(a) until the publication of the mention of
the grant of the European patent or, where applicable,
(b) for twenty years from the date of filing
if the application has been refused or withdrawn or deemed to be withdrawn,
the availability referred to in paragraph 3 shall be effected only by the
issue of a sample to an expert nominated by the requester.
(5) The following may be nominated as an
expert:
(a) any natural person provided that the
requester furnishes evidence, when filing the request, that the nomination
has the approval of the applicant;
(b) any
natural person recognized as an expert by the President of the European Patent
Office.
The
nomination shall be accompanied by a declaration from the expert
vis-à-vis the applicant in which he enters into the undertaking given
pursuant to paragraph 3 until either the date on which the patent expires
in all the designated States or, where the application has been refused,
withdrawn or deemed to be withdrawn, until the date referred to in paragraph 4(b),
the requester being regarded as a third party.
(6) For
the purposes of paragraph 3, derived biological material shall mean any
material which still exhibits those characteristics of the deposited material
which are essential to carrying out the invention. The undertaking referred to
in paragraph 3 shall not impede any deposit of derived biological material
necessary for the purpose of patent procedure.
(7) The request provided for in
paragraph 3 shall be submitted to the European Patent Office on a form
recognized by that Office. The European Patent Office shall certify on the
form that a European patent application referring to the deposit of the
biological material has been filed, and that the requester or the expert
nominated by him is entitled to the issue of a sample of that material. After
grant of the European patent, the request shall also be submitted to the
European Patent Office.
(8) The European Patent Office shall transmit
a copy of the request, with the certification provided for in paragraph 7, to
the depositary institution as well as to the applicant for or the proprietor of
the patent.
(9) The President of the European Patent
Office shall publish in the Official Journal of the European Patent Office the
list of depositary institutions and experts recognized for the purpose of this
Rule.
Rule 28a
New deposit of biological material
(1) If biological material deposited in
accordance with Rule 28, paragraph 1, ceases to be available from the
institution with which it was deposited because:
(a) the biological material is no longer
viable, or
(b) for any other reason the depositary
institution is unable to supply samples,
and if no
sample of the biological material has been transferred to another depositary
institution recognized for the purposes of Rule 28, from which it continues
to be available, an interruption in availability shall be deemed not to have
occurred if a new deposit of the biological material originally deposited is
made within a period of three months from the date on which the depositor was
notified of the interruption by the depositary institution and if a copy of
the receipt of the deposit issued by the institution is forwarded to the
European Patent Office within four months from the date of the new deposit
stating the number of the application or of the European patent.
(2) In the case provided for in paragraph
1(a), the new deposit shall be made with the depositary institution with which
the original deposit was made; in the cases provided for in paragraph 1(b), it
may be made with another depositary institution recognized for the purposes of
Rule 28.
(3) Where the institution with which the
original deposit was made ceases to be recognized for the purposes of
Rule 28, either entirely or for the kind of biological material to which
the deposited sample belongs, or where that institution discontinues, temporarily
or definitively, the performance of its functions as regards deposited
biological material, and the notification referred to in paragraph 1 from the
depositary institution is not received within six months from the date of such
event, the three-month period referred to in paragraph 1 shall begin on the
date on which this event is announced in t
he Official Journal of the European
Patent Office.
(4) Any new deposit shall be accompanied by a
statement signed by the depositor certifying that the newly deposited
biological material is the same as that originally deposited.
(5) If the new deposit has been made under the
provisions of the Budapest Treaty on the International Recognition of the
Deposit of Microorganisms for the Purposes of Patent Procedure of 28 April
1977, the provisions of that Treaty shall prevail.
Rule 29
Form and content of claims
(1) The claims shall define the matter for
which protection is sought in terms of the technical features of the
invention. Wherever appropriate claims shall contain:
(a) a statement indicating the designation of
the subject-matter of the invention and those technical features which are
necessary for the definition of the claimed subject-matter but which, in
combination, are part of the prior art;
(b) a characterising portion - preceded by the
expression characterised in that or characterised by - stating the
technical features which, in combination with the features stated in
sub-paragraph (a), it is desired to protect.
(2) Without prejudice to Article 82, a
European patent application may contain more than one independent claim in the
same category (product, process, apparatus or use) only if the subject‑matter
of the application involves one of the following:
(a) a plurality of inter‑related
products;
(b) different uses of a product or apparatus;
(c) alternative solutions to a particular
problem, where it is not appropriate to cover these alternatives by a single
claim.
(3) Any claim stating the essential features
of an invention may be followed by one or more claims concerning particular
embodiments of that invention.
(4) Any claim which includes all the features
of any other claim (dependent claim) shall contain, if possible at the
beginning, a reference to the other claim and then state the additional
features which it is desired to protect. A dependent claim shall also be
admissible where the claim it directly refers to is itself a dependent claim.
All dependent claims referring back to a single previous claim, and all
dependent claims referring back to several previous claims, shall be grouped
together to the extent and in the most appropriate way possible.
(5) The number of the claims shall be
reasonable in consideration of the nature of the invention claimed. If there
are several claims, they shall be numbered consecutively in Arabic numerals.
(6) Claims shall not, except where absolutely
necessary, rely, in respect of the technical features of the invention, on
references to the description or drawings. In particular, they shall not rely
on such references as: as described in part ... of the description, or as
illustrated in figure ... of the drawings.
(7) If the European patent application contains
drawings, the technical features mentioned in the claims shall preferably, if
the intelligibility of the claim can thereby be increased, be followed by
reference signs relating to these features and placed between parentheses.
These reference signs shall not be construed as limiting the claim.
Rule 30
Unity of invention
(1) Where a group of inventions is claimed in
one and the same European patent application, the requirement of unity of
invention referred to in Article 82 shall be fulfilled only when there is a
technical relationship among those inventions involving one or more of the
same or corresponding special technical features. The expression special
technical features shall mean those features which define a contribution
which each of the claimed inventions considered as a whole makes over the prior
art.
(2) The determination whether a group of
inventions is so linked as to form a single general inventive concept shall be
made without regard to whether the inventions are claimed in separate claims
or as alternatives within a single claim.
Rule 31
Claims incurring fees
(1) Any European patent application comprising
more than ten claims at the time of filing shall, in respect of each claim over
and above that number, incur payment of a claims fee. The claims fee shall be
payable within one month after the filing of the application. If the claims
fees have not been paid in due time they may still be validly paid within a
period of grace of one month of notification of a communication pointing out
the failure to observe the time limit.
(2) If a claims fee is not paid within the
period referred to in paragraph 1, the claim concerned shall be deemed to be
abandoned. Any claims fee duly paid shall be refunded only in the case referred
to in Article 77, paragraph 5.
Rule 32
Form of the drawings
(1) On sheets containing drawings, the usable
surface area shall not exceed 26.2 cm x 17 cm. These sheets shall not
contain frames round the usable or used surface. The minimum margins shall be
as follows:
top 2.5 cm
left side 2.5 cm
right side 1.5 cm
bottom 1
cm
(2) Drawings shall be executed as follows:
(a)
Drawings shall be executed in durable, black, sufficiently dense and dark,
uniformly thick and well-defined, lines and strokes without colourings.
(b) Cross-sections shall be indicated by
hatching which should not impede the clear reading of the reference signs and
leading lines.
(c) The
scale of the drawings and the distinctness of their graphical execution shall
be such that reproduction, obtained electronically or photographically, with
a linear reduction in size to two-thirds would enable all details to be
distinguished without difficulty. If, as an exception, the scale is given on a
drawing, it shall be represented graphically.
(d) All numbers, letters, and reference signs,
appearing on the drawings, shall be simple and clear. Brackets, circles or
inverted commas shall not be used in association with numbers and letters.
(e) All lines in the drawings shall,
ordinarily, be drawn with the aid of drafting instruments.
(f) Elements of the same figure shall be in
proportion to each other, unless a difference in proportion is indispensable
for the clarity of the figure.
(g) The height of the numbers and letters
shall not be less than 0.32 cm. For the lettering of drawings, the Latin and,
where customary, the Greek alphabets shall be used.
(h) The
same sheet of drawings may contain several figures. Where figures drawn on two
or more sheets are intended to form one whole figure, the figures on the
several sheets shall be so arranged that the whole figure can be assembled
without concealing any part of the partial figures. The different figures
shall be arranged without wasting space, preferably in an upright position,
clearly separated from one another. Where the figures are not arranged in an
upright position, they shall be presented sideways with the top of the figures
at the left side of the sheet. The different figures shall be numbered
consecutively in Arabic numerals, independently of the numbering of the
sheets.
(i) Reference signs not mentioned in the
description and claims shall not appear in the drawings, and vice versa. The
same features, when denoted by reference signs, shall, throughout the
application, be denoted by the same signs.
(j) The drawings shall not contain text
matter, except, when absolutely indispensable, a single word or words such as
water, steam, open, closed, section on AB, and, in the case of
electric circuits and block schematic or flow sheet diagrams, a few short catchwords
indispensable for understanding. Any such words shall be placed in such a way
that, if required, they can be replaced by their translations without interfering
with any lines of the drawings.
(3) Flow sheets and diagrams are considered
drawings.
Rule 33
Form and content of the abstract
(1) The abstract shall indicate the title of
the invention.
(2) The abstract shall contain a concise
summary of the disclosure as contained in the description, the claims and any drawings;
the summary shall indicate the technical field to which the invention pertains
and shall be drafted in a way which allows the clear understanding of the
technical problem, the gist of the solution of that problem through the
invention and the principal use or uses of the invention. The abstract shall,
where applicable, contain the chemical formula which, among those contained in
the application, best characterises the invention. It shall not contain
statements on the alleged merits or value of the invention or on its
speculative application.
(3) The abstract shall preferably not contain
more than one hundred and fifty words.
(4) If the European patent application
contains drawings, the applicant shall indicate the figure or, exceptionally,
the figures of the drawings which he suggests should accompany the abstract
when the abstract is published. The European Patent Office may decide to
publish one or more other figures if it considers that they better characterise
the invention. Each main feature mentioned in the abstract and illustrated by
a drawing shall be followed by a reference sign, placed between parentheses.
(5) The abstract shall be so drafted that it
constitutes an efficient instrument for purposes of searching in the particular
technical field particularly by making it possible to assess whether there is
a need for consulting the European patent application itself.
Rule 34
Prohibited matter
(1) The European patent application shall not
contain:
(a) statements or other matter contrary to
ordre public or morality;
(b) statements disparaging the products or
processes of any particular person other than the applicant, or the merits or
validity of applications or patents of any such person. Mere comparisons with
the prior art shall not be considered disparaging per se;
(c) any statement or other matter obviously
irrelevant or unnecessary under the circumstances.
(2) If a European patent application contains
prohibited matter within the meaning of paragraph 1(a), the European Patent
Office shall omit it when publishing the application, indicating the place and
number of words or drawings omitted.
(3) If a European patent application contains
statements within the meaning of paragraph 1(b), the European Patent Office
may omit them when publishing the application. It shall indicate the place and
number of words omitted, and shall furnish, upon request, a copy of the
passages omitted.
Rule 35
General provisions governing the presentation of the application documents
(1) Translations mentioned in Article 14,
paragraph 2, shall be considered to be included in the term documents making
up the European patent application.
(2) The
documents making up the European patent application shall be filed in three
copies. The President of the European Patent Office may, however, determine
that the documents shall be filed in fewer than three copies.
(3) The documents making up the European
patent application shall be so presented as to admit of electronic as well as
of direct reproduction, in particular by scanning, photography, electrostatic
processes, photo offset and micro filming, in an unlimited number of copies.
All sheets shall be free from cracks, creases and folds. Only one side of the
sheet shall be used.
(4) The documents making up the European
patent application shall be on A 4 paper (29.7 cm x 21 cm) which shall be
pliable, strong, white, smooth, matt and durable. Subject to the provisions of
Rule 32, paragraph 2(h), and paragraph 11 of this Rule, each sheet shall be
used with its short sides at the top and bottom (upright position).
(5) Each of the documents making up the
European patent application (request, description, claims, drawings and
abstract) shall commence on a new sheet. The sheets shall be connected in such
a way that they can easily be turned over, separated and joined together
again.
(6) Subject to Rule 32, paragraph 1, the
minimum margins shall be as follows:
top: 2 cm
left side: 2.5 cm
right
side: 2 cm
bottom: 2 cm
The
recommended maximum for the margins quoted above is as follows:
top: 4 cm
left side: 4 cm
right
side: 3 cm
bottom: 3 cm
(7) The margins of the documents making up the
European patent application, when submitted, must be completely blank.
(8) All the sheets contained in the European
patent application shall be numbered in consecutive Arabic numerals. These
shall be placed at the top of the sheet, in the middle, but not in the top
margin.
(9) The lines of each sheet of the description
and of the claims shall preferably be numbered in sets of five, the numbers
appearing on the left side, to the right of the margin.
(10) The request for the grant of a European
patent, the description, the claims and the abstract shall be typed or printed.
Only graphic symbols and characters and chemical or mathematical formulae may,
if necessary, be written by hand or drawn. The typing shall be 1 ½ spaced.
All text matter shall be in characters, the capital letters of which are not
less than 0.21 cm high, and shall be in a dark, indelible colour.
(11) The request for the grant of a European
patent, the description, the claims and the abstract shall not contain
drawings. The description, the claims and the abstract may contain chemical or
mathematical formulae. The description and the abstract may contain tables.
The claims may contain tables only if their subject-matter makes the use of
tables desirable. Tables and chemical or mathematical formulae may be placed
sideways on the sheet if they cannot be presented satisfactorily in an upright
position thereon; sheets on which tables or chemical or mathematical formulae
are presented sideways shall be so presented that the tops of the tables
or formulae are at the left side of the sheet.
(12) Physical values shall be expressed in the
units recognized in international practice, wherever appropriate in terms of
the metric system using SI units. Any data not meeting this requirement must
also be expressed in the units recognized in international practice. For
mathematical formulae the symbols in general use shall be employed. For
chemical formulae the symbols, atomic weights and molecular formulae in general
use shall be employed. In general, use should be made of the technical terms,
signs and symbols generally accepted in the field in question.
(13) The terminology and the signs shall be
consistent throughout the European patent application.
(14) Each sheet shall be reasonably free from
erasures and shall be free from alterations, overwritings and interlineations.
Non-compliance with this rule may be authorized if the authenticity of the
content is
not in question and the requirements for good reproduction are not in
jeopardy.
Rule 36
Documents filed subsequently
(1) Rules
27, 29 and 32 to 35 shall apply to documents replacing documents making up the
European patent application. Rule 35, paragraphs 2 to 14, shall also apply to
the translation of the claims referred to in Rule 51.
(2) All
documents other than those referred to in the first sentence of paragraph 1
shall normally be typewritten or printed. There must be
a margin of about 2.5
cm on the left-hand side of each page.
(3) All
documents, with the exception of annexed documents, filed after filing of the
European patent application must be signed. If a document has not been signed,
the European Patent Office shall invite the party concerned to do so within a
time limit to be laid down by that Office. If signed in due time, the document
shall retain its original date of receipt; otherwise it shall be deemed not to
have been received.
(4) Such documents as must be communicated to
other persons or as relate to two or more European patent applications or
European patents, must be filed in a sufficient number of copies. If the party
concerned does not comply with this obligation in spite of a request by the
European Patent Office, the missing copies shall be provided at the expense of
the party concerned.
(5)
Notwithstanding paragraphs 2 to 4 the President of the European Patent Office
may permit documents filed after filing of the European patent application to
be transmitted to the European Patent Office by other means of communication
and lay down conditions governing their use. He may, in particular, require
that within a period laid down by him written confirmation be supplied reproducing
the contents of documents so filed and complying with the requirements of
these Implementing Regulations; if such confirmation is not supplied in due
time, the documents shall be deemed not to have been received.
Chapter
III
Renewal fees
Rule 37
Payment of renewal fees
(1) Renewal fees for the European patent
application in respect of the coming year shall be due on the last day of the
month containing the anniversary of the date of filing of the European patent
application. Renewal fees may not be validly paid more than one year before
they fall dueError! Reference source not found..
(2) An
additional fee shall be deemed to have been paid at the same time as the
renewal fee within the meaning of Article 86, paragraph 2, if it is paid within
the period laid down in that provision.
(3)
Renewal fees already due in respect of an earlier application up to the date on
which a European divisional application is filed must also be paid for the divisional
application and fall due when the latter is filed. These fees and any renewal
fee falling due within a period of four months from the filing of the
divisional application may be paid without an additional fee within that
period. If payment is not made in due time, the renewal fees may still be
validly paid within six months of the due date, provided that the additional
fee under Article 86, paragraph 2, is paid at the same time.
(4) Renewal fees shall not be payable for a
new European patent application filed pursuant to Article 61, paragraph 1(b),
in respect of the year in which it was actually filed and any preceding year.
Chapter IV
Priority
Rule 38
Declaration of priority and priority documents
(1) The declaration of priority referred to in
Article 88, paragraph 1, shall state the date of the previous filing and the
State in or for which it was made and shall indicate the file number.
(2) The date and State of the previous filing
must be stated on filing the European patent application; the file number shall
be indicated before the end of the sixteenth month after the date of priority.
(3) The copy of the previous application must
be filed before the end of the sixteenth month after the date of priority. The
copy must be certified as an exact copy of the previous application by the
authority which received the previous application and must be accompanied by
a certificate issued by that authority stating the date of filing of the
previous application.
(4) The
copy of the previous application shall be deemed duly filed if a copy of that
application available to the European Patent Office is to be included in the
file of the European patent application under the conditions laid down by the
President of the European Patent Office.
(5) The translation of the previous
application required under Article 88, paragraph 1, must be filed within a
time limit to be set by the European Patent Office, but at the latest within
the time limit under Rule 51, paragraph 4. Alternatively, a declaration may be
submitted that the European patent application is a complete translation of
the previous application. Paragraph 4 shall apply mutatis mutandis.
(6) The particulars stated in the declaration
of priority shall appear in the published European patent application and
also on the European patent specification.
Rule 38a
Issuing priority documents
On
request, the European Patent Office shall issue a certified copy of the
European patent application (priority document) to the applicant. The
President of the European Patent Office shall determine all necessary
arrangements, including the form of the priority document and the
circumstances in which an administrative fee is payable.
PART IV
IMPLEMENTING REGULATIONS TO PART IV OF THE CONVENTION
Chapter I
Examination by the Receiving Section
Rule 39
Communication following the examination on filing
If the
European patent application fails to meet the requirements laid down in Article
80, the Receiving Section shall communicate the disclosed deficiencies to the
applicant and inform him that the application will not be dealt with as a
European patent application unless he remedies the disclosed deficiencies
within one month. If he does so, he shall be informed of the date of filing.
Rule 40
Examination for certain physical requirements
The
physical requirements which a European patent application must satisfy pursuant
to Article 91, paragraph 1(b), shall be those prescribed in Rule 27a,
paragraphs 1 to 3, Rule 32, paragraphs 1 and 2, Rule 35, paragraphs 2 to 11 and
14, and Rule 36, paragraphs 2 and 4.
Rule 41
Rectification of deficiencies in the application documents
(1) If the
examination provided for in Article 91, paragraph 1(a) to (d), reveals
deficiencies in the European patent application, the Receiving Section shall
inform the applicant accordingly and invite him to remedy the deficiencies
within such period as it shall specify. The description, claims and drawings
may be amended only to an extent sufficient to remedy the disclosed
deficiencies in accordance with the observations of the Receiving Section.
(2) Paragraph 1 shall not apply where the
applicant, while claiming priority, has omitted to indicate on filing the
European patent application the date or State of first filing.
(3) Paragraph 1 shall not apply where the
examination reveals that the date of the first filing given on filing the
European patent application precedes the date of filing of the European patent
application by more than one year. In this event the Receiving Section shall
inform the applicant that there will be no right of priority for the
application unless, within one month, the applicant indicates a corrected
date, lying within the year preceding the date of filing of the European patent
application.
Rule 42
Subsequent identification of the inventor
(1) If the examination provided for in Article
91, paragraph 1(f), reveals that the inventor has not been identified in
accordance with the provisions of Rule 17, the Receiving Section shall inform
the applicant that the European patent application shall be deemed to be
withdrawn unless this deficiency is corrected within the period prescribed by
Article 91, paragraph 5.
(2) In the case of a European divisional
application or a new European patent application filed pursuant to Article 61,
paragraph 1(b), the time limit for identifying the inventor may in no case
expire before two months after the communication referred to in paragraph 1,
which shall state the time limit.
Rule 43
Late-filed or missing drawings
(1) If the examination provided for in Article
91, paragraph 1(g), reveals that the drawings were filed later than the date
of filing of the European patent application, the Receiving Section shall
inform the applicant that the drawings and the references to the drawings in
the European patent application shall be deemed to be deleted unless the
applicant requests within a period of one month that the application be
re-dated to the date on which the drawings were filed.
(2) If the examination reveals that the
drawings were not filed, the Receiving Section shall invite him to file them
within one month and inform him that the application will be re-dated to the
date on which they are filed, or, if they are not filed in due time, any reference
to them in the application shall be deemed to be deleted.
(3) The applicant shall be informed of any new
date of filing of the application.
Chapter II
European search report
Rule 44
Content of the European search report
(1) The
European search report shall mention those documents, available to the European
Patent Office at the time of drawing up the report, which may be taken into
consideration in deciding whether the invention to which the European patent
application relates is new and involves an inventive step.
(2) Each citation shall be referred to the
claims to which it relates. If necessary, the relevant parts of the documents
cited shall be identified (for example, by indicating the page, column and
lines or the diagrams).
(3) The European search report shall
distinguish between cited documents published before the date of priority
claimed, between such date of priority and the date of filing, and on or after
the date of filing.
(4) Any document which refers to an oral
disclosure, a use or any other means of disclosure which took place prior to
the date of filing of the European patent application shall be mentioned in
the European search report, together with an indication of the date of publication,
if any, of the document and the date of the non-written disclosure.
(5) The
European search report shall be drawn up in the language of the proceedings.
(6) The European search report shall contain
the classification of the subject-matter of the European patent application
in accordance with the international classification.
Rule 45
Incomplete search
If the
Search Division considers that the European patent application does not comply
with the provisions of the Convention to such an extent that it is not possible
to carry out a meaningful search into the state of the art on the basis of all
or some of the claims, it shall either declare that search is not possible or
shall, so far as is practicable, draw up a partial European search report. The
declaration and the partial report referred to shall be considered, for the
purposes of subsequent proceedings, as the European search report.
Rule 46
European search report where the invention lacks unity
(1) If the
Search Division considers that the European patent application does not comply
with the requirement of unity of invention, it shall draw up a partial
European search report on those parts of the European patent application which
relate to the invention, or the group of inventions within the meaning of
Article 82, first mentioned in the claims. It shall inform the applicant that
if the European search report is to cover the other inventions, a further
search fee must be paid, for each invention involved, within a period to be
fixed by the Search Division which must not be shorter than two weeks and must
not exceed six weeks. The Search Division shall draw up the European search
report for those parts of the European patent application which relate to inventions
in respect of which search fees have been paid.
(2) Any fee which has been paid under
paragraph 1 shall be refunded if, during the examination of the European patent
application by the Examining Division, the applicant requests a refund and the
Examining Division finds that the communication referred to in the said
paragraph was not justified.
Rule 47
Definitive content of the abstract
(1) At the same time as drawing up the
European search report, the Search Division shall determine the definitive
content of the abstract.
(2) The definitive content of the abstract
shall be transmitted to the applicant together with the European search
report.
Chapter
III
Publication of the European patent application
Rule 48
Technical preparations for publication
(1) The
President of the European Patent Office shall determine when the technical preparations
for publication of the European patent application are to be deemed to have
been completed.
(2) The European patent application shall not
be published if it has been finally refused or withdrawn or deemed to be
withdrawn before the termination of the technical preparations for publication.
Rule 49
Form of the publication of European patent applications and European search
reports
(1) The
President of the European Patent Office shall prescribe the form of the
publication of the European patent application and the data which are to be included.
The same shall apply where the European search report and the abstract are
published separately. The President of the European Patent Office may lay down
special conditions for the publication of the abstract.
(2) The designated Contracting States shall be
specified in the published European patent application.
(3) If, before the termination of the
technical preparations for publication of the European patent application,
the claims have been amended pursuant to Rule 86, paragraph 2, the new or
amended claims shall be included in the publication in addition to the original
claims.
Rule 50
Information about publication
(1) The
European Patent Office shall communicate to the applicant the date on which the
European Patent Bulletin mentions the publication of the European search
report and shall draw his attention in this communication to the provisions of
Article 94, paragraphs 2 and 3.
(2) The applicant may not invoke the omission
of the communication provided for in paragraph 1. If a later date than the date
of the mention of the publication is specified in the communication, the later
date shall be the decisive date as regards the time limit for filing the
request for examination unless the error is apparent.
Chapter IV
Examination by the Examining Division
Rule 51
Examination procedure
(1) In the communication under Article 96,
paragraph 1, the European Patent Office shall give the applicant an
opportunity to comment on the European search report and to amend, where
appropriate, the description, claims and drawings.
(2) In any communication under Article 96,
paragraph 2, the Examining Division shall, where appropriate, invite the
applicant to correct the deficiencies noted and to amend the description,
claims and drawings.
(3) Any communication under Article 96,
paragraph 2, shall contain a reasoned statement covering, where appropriate,
all the grounds against the grant of the European patent.
(4) Before the Examining Division decides to
grant the European patent, it shall inform the applicant of the text in which
it intends to grant it, and shall invite him to pay the fees for grant and
printing and to file a translation of the claims in the two official languages
of the European Patent Office other than the language of the proceedings
within a period to be specified, which may not be less than two months or more
than four months. The period shall be extended once by a maximum of two months
provided the applicant so requests before it expires. If the applicant pays
the fees and files the translation within this period, he shall be deemed to
have approved the text intended for grant.
(5) If the applicant, within the period laid
down in paragraph 4, requests amendments under Rule 86, paragraph 3, or the
correction of errors under Rule 88, he shall, where the claims are amended or
corrected, file a translation of the claims as amended or corrected. If the
applicant pays the fees and files the translation within this period, he shall
be deemed to have approved the grant of the patent as amended or corrected.
(6) If the Examining Division does not consent
to an amendment or correction requested under paragraph 5, it shall, before
taking a decision, give the applicant an opportunity to submit, within a period
to be specified, his observations and any amendments considered necessary by
the Examining Division, and, where the claims are amended, a translation of the
claims as amended. If the applicant submits such amendments, he shall be deemed
to have approved the grant of the patent as amended. If the European patent
application is refused, withdrawn or deemed to be withdrawn, the fees for grant
and printing, and any claims fees paid under paragraph 7, shall be refunded.
(7) If the European patent application in the
text intended for grant comprises more than ten claims, the Examining Division
shall invite the applicant to pay claims fees in respect of each additional
claim within the period laid down in paragraph 4 unless these fees have already
been paid under Rule 31, paragraph 1.
(8) If the fees for grant and printing or the
claims fees are not paid in due time or if the translation is not filed in due
time, the European patent application shall be deemed to be withdrawn.
(8a) If the designation fees become due after the
communication under paragraph 4 has been notified, the mention of the grant of
the European patent shall not be published until the designation fees have been
paid. The applicant shall be informed accordingly.
(9) If a renewal fee becomes due after the
communication under paragraph 4 has been notified and before the next
possible date for publication of the mention of the grant of the European
patent, the mention shall not be published until the renewal fee has been paid.
The applicant shall be informed accordingly.
(10) The communication under paragraph 4 shall
indicate the designated Contracting States which require a translation
pursuant to Article 65, paragraph 1.
(11) The decision to grant the European patent
shall state which text of the European patent application forms the basis for
the grant of the European patent.
Rule 52
Grant of the European patent to different applicants
Where
different persons are entered in the Register of European Patents as applicants
in respect of different Contracting States, the Examining Division shall grant
the European patent for each Contracting State to the applicant or applicants
registered in respect of that State.
Chapter V
The European patent specification
Rule 53
Technical preparations for publication and form of the specification of the
European patent
Rules 48
and 49, paragraphs 1 and 2, shall apply mutatis mutandis to the specification
of the European patent. The specification shall also contain an indication of
the time limit for opposing the European patent.
Rule 54
Certificate for a European patent
(1) As soon as the specification of the
European patent has been published the European Patent Office shall issue to
the proprietor of the patent a certificate for a European patent, to which the
specification shall be annexed. The certificate shall certify that the patent
has been granted, in respect of the invention described in the patent
specification, to the person named in the certificate, for the Contracting
States designated in the specification.
(2) The proprietor of the patent may request
that duplicate copies of the European patent certificate be supplied to him
upon payment of an administrative fee.
PART V
IMPLEMENTING REGULATIONS TO PART V OF THE CONVENTION
Rule 55
Content of the notice of opposition
The notice
of opposition shall contain:
(a) the name and address of the opponent and
the State in which his residence or principal place of business is located, in
accordance with the provisions of Rule 26, paragraph 2(c);
(b) the number of the European patent against
which opposition is filed, and the name of the proprietor and title of the
invention;
(c) a statement of the extent to which the
European patent is opposed and of the grounds on which the opposition is based
as well as an indication of the facts, evidence and arguments presented in
support of these grounds;
(d) if the opponent has appointed a
representative, his name and the address of his place of business, in
accordance with the provisions of Rule 26, paragraph 2(c).
Rule 56
Rejection of the notice of opposition as inadmissible
(1) If the Opposition Division notes that the
notice of opposition does not comply with the provisions of Article 99,
paragraph 1, Rule 1, paragraph 1, and Rule 55, sub-paragraph (c), or does not
provide sufficient identification of the patent against which opposition has
been filed, it shall reject the notice of opposition as inadmissible unless
these deficiencies have been remedied before expiry of the opposition period.
(2) If the
Opposition Division notes that the notice of opposition does not comply with
provisions other than those mentioned in paragraph 1, it shall communicate this
to the opponent and shall invite him to remedy the deficiencies noted within
such period as it may specify. If the notice of opposition is not corrected in
good time the Opposition Division shall reject it as inadmissible.
(3) Any decision to reject a notice of
opposition as inadmissible shall be communicated to the proprietor of the
patent, together with a copy of the notice.
Rule 57
Preparation of the examination of the opposition
(1) The
Opposition Division shall communicate the opposition to the proprietor of the
patent and shall invite him to file his observations and to file amendments,
where appropriate, to the description, claims and drawings within a period to
be fixed by the Opposition Division.
(2) If several notices of opposition have been
filed, the Opposition Division shall communicate them to the other opponents at
the same time as the communication provided for under paragraph 1.
(3) The observations and any amendments filed
by the proprietor of the patent shall be communicated to the other parties
concerned who shall be invited by the Opposition Division, if it considers it
expedient, to reply within a period to be fixed by the Opposition Division.
(4) In the case of a notice of intervention in
opposition proceedings the Opposition Division may dispense with the
application of paragraphs 1 to 3.
Rule 57a
Amendment of the European patent
Without
prejudice to Rule 87, the description, claims and drawings may be amended,
provided that the amendments are occasioned by grounds for opposition
specified in Article 100, even if the respective ground has not been invoked by
the opponent.
Rule 58
Examination of opposition
(1) All communications issued pursuant to
Article 101, paragraph 2, and all replies thereto shall be communicated to all
parties.
(2) In any
communication to the proprietor of the European patent pursuant to Article
101, paragraph 2, he shall, where appropriate, be invited to file, where
necessary, the description, claims and drawings in amended form.
(3) Where necessary, any communication to the
proprietor of the European patent pursuant to Article 101, paragraph 2, shall
contain a reasoned statement. Where appropriate, this statement shall cover all
the grounds against the maintenance of the European patent.
(4) Before
the Opposition Division decides on the maintenance of the European patent in
the amended form, it shall inform the parties that it intends to maintain the
patent as amended and shall invite them to state their observations within a
period of two months if they disapprove of the text in which it is intended to
maintain the patent.
(5) If
disapproval of the text communicated by the Opposition Division is expressed,
examination of the opposition may be continued; otherwise, the Opposition
Division shall, on expiry of the period referred to in paragraph 4, request the
proprietor of the patent to pay, within three months, the fee for the printing
of a new specification of the European patent and to file a translation of any
amended claims in the two official languages of the European Patent Office
other than the language of the proceedings.
(6) If the
acts requested under paragraph 5 are not performed in due time they may still
be validly performed within two months of notification of a communication
pointing out the failure to observe the time limit, provided that within this two-month
period a surcharge equal to twice the fee for printing a new specification
of the European patent is paid.
(7) The communication of the Opposition
Division under paragraph 5 shall indicate the designated Contracting States
which require a translation pursuant to Article 65, paragraph 1.
(8) The decision to maintain the European
patent as amended shall state which text of the European patent forms the basis
for the maintenance thereof.
Rule 59
Requests for documents
Documents
referred to by a party to opposition proceedings shall be filed together with
the notice of opposition or the written submissions in two copies. If such
documents are neither enclosed nor filed in due time upon invitation by the
European Patent Office, it may decide not to take into account any arguments
based on them.
Rule 60
Continuation of the opposition proceedings by the European Patent Office of its
own motion
(1) If the European patent has been
surrendered or has lapsed for all the designated States, the opposition
proceedings may be continued at the request of the opponent filed within two
months as from a notification by the European Patent Office of the surrender
or lapse.
(2) In the
event of the death or legal incapacity of an opponent, the opposition proceedings
may be continued by the European Patent Office of its own motion, even without
the participation of the heirs or legal representatives. The same shall apply
when the opposition is withdrawn.
Rule 61
Transfer of the European patent
Rule 20
shall apply mutatis mutandis to any transfer of the European patent made during
the opposition period or during opposition proceedings.
Rule 61a
Documents in opposition proceedings
Part III,
Chapter II, of the Implementing Regulations shall apply mutatis mutandis to
documents filed in opposition proceedings.
Rule 62
Form of the new specification of the European patent in opposition proceedings
Rule 49,
paragraphs 1 and 2, shall apply mutatis mutandis to the new specification of
the European patent.
Rule 62a
New certificate for a European patent
Rule 54
shall apply mutatis mutandis to the new specification of the European patent.
Rule 63
Costs
(1) Apportionment of costs shall be dealt with
in the decision on the opposition. Such apportionment shall only take into
consideration the expenses necessary to assure proper protection of the rights
involved. The costs shall include the remuneration of the representatives of
the parties.
(2) A bill of costs, with supporting evidence,
shall be attached to the request for the fixing of costs. The request shall
only be admissible if the decision in respect of which the fixing of costs is
required has become final. Costs may be fixed once their credibility is established.
(3) The request for a decision by the Opposition
Division on the awarding of costs by the registry, stating the reasons on
which it is based, must be filed in writing to the European Patent Office
within one month after the date of notification of the awarding of costs. It
shall not be deemed to be filed until the fee for the awarding of costs has
been paid.
(4) The Opposition Division shall take a
decision on the request referred to in paragraph 3 without oral proceedings.
PART VI
IMPLEMENTING REGULATIONS TO PART VI OF THE CONVENTION
Rule 64
Content of the notice of appeal
The notice
of appeal shall contain:
(a) the name and address of the appellant in
accordance with the provisions of Rule 26, paragraph 2(c);
(b) a
statement identifying the decision which is impugned and the extent to which
amendment or cancellation of the decision is requested.
Rule 65
Rejection of the appeal as inadmissible
(1) If the appeal does not comply with
Articles 106 to 108 and with Rule 1, paragraph 1, and Rule 64, sub-paragraph
(b), the Board of Appeal shall reject it as inadmissible, unless each
deficiency has been remedied before the relevant time limit laid down in
Article 108 has expired.
(2) If the Board of Appeal notes that the
appeal does not comply with the provisions of Rule 64, sub-paragraph (a), it
shall communicate this to the appellant and shall invite him to remedy the
deficiencies noted within such period as it may specify. If the appeal is not
corrected in good time, the Board of Appeal shall reject it as inadmissible.
Rule 66
Examination of appeals
(1) Unless otherwise provided, the provisions
relating to proceedings before the department which has made the decision from
which the appeal is brought shall be applicable to appeal proceedings mutatis
mutandis.
(2) The
decision shall be authenticated by the Chairman of the Board of Appeal and by
the competent employee of the registry of the Board of Appeal, either by
their signature or by any other appropriate means. The decision shall contain:
(a) a statement that it is delivered by the
Board of Appeal;
(b) the date when the decision was taken;
(c) the names of the Chairman and of the other
members of the Board of Appeal taking part;
(d) the names of the parties and their
representatives;
(e) a statement of the issues to be decided;
(f) a summary of the facts;
(g) the reasons;
(h) the order of the Board of Appeal,
including, where appropriate, a decision on costs.
Rule 67
Reimbursement of appeal fees
The
reimbursement of appeal fees shall be ordered in the event of interlocutory
revision or where the Board of Appeal deems an appeal to be allowable, if such
reimbursement is equitable by reason of a substantial procedural violation. In
the event of interlocutory revision, reimbursement shall be ordered by the
department whose decision has been impugned and, in other cases, by the Board
of Appeal.
PART VII
IMPLEMENTING REGULATIONS TO PART VII OF THE CONVENTION
Chapter I
Decisions and communications of the European Patent Office
Rule 68
Form of decisions
(1) Where oral proceedings are held before the
European Patent Office, the decision may be given orally. Subsequently the
decision in writing shall be notified to the parties.
(2) Decisions of the European Patent Office
which are open to appeal shall be reasoned and shall be accompanied by a
written communication of the possibility of appeal. The communication shall
also draw the attention of the parties to the provisions laid down in Articles
106 to 108, the text of which shall be attached. The parties may not invoke
the omission of the communication.
Rule 69
Noting of loss of rights
(1) If the
European Patent Office notes that the loss of any right results from the
Convention, without any decision concerning the refusal of the European patent
application or the grant, revocation or maintenance of the European patent, or
the taking of evidence, it shall communicate this to the person concerned in
accordance with the provisions of Article 119.
(2) If the person concerned considers that the
finding of the European Patent Office is inaccurate, he may, within two months
after notification of the communication referred to in paragraph 1, apply
for a decision on the matter by the European Patent Office. Su
ch decision
shall be given only if the European Patent Office does not share the opinion
of the person requesting it; otherwise the European Patent Office shall
inform the person requesting the decision.
Rule 70
Signature, name, seal
(1) Any decision, communication and notice
from the European Patent Office is to be signed by and to state the name of the
employee responsible.
(2) Where the documents mentioned in paragraph
1 are produced by the employee responsible using a computer, a seal may replace
the signature. Where the documents are produced automatically by a computer
the employees name may also be dispensed with. The same applies to pre-printed
notices and communications.
Chapter II
Oral proceedings and taking of evidence
Rule 71
Summons to oral proceedings
(1) The
parties shall be summoned to oral proceedings provided for in Article 116 and
their attention shall be drawn to paragraph 2 of this Rule. At least two
months notice of the summons shall be given unless the parties agree to a
shorter period.
(2) If a
party who has been duly summoned to oral proceedings before the European Patent
Office does not appear as summoned, the proceedings may continue without him.
Rule 71a
Preparation of oral proceedings
(1) When
issuing the summons, the European Patent Office shall draw attention to the
points which in its opinion need to be discussed for the purposes of the
decision to be taken. At the same time a final date for making written
submissions in preparation for the oral proceedings shall be fixed.
Rule 84 shall not apply. New facts and evidence presented after that date
need not be considered, unless admitted on the grounds that the subject of the
proceedings has changed.
(2) If the applicant or patent proprietor has
been notified of the grounds prejudicing the grant or maintenance of the
patent, he may be invited to submit, by the date specified in
paragraph 1, second sentence, documents which meet the requirements of the
Convention. Paragraph 1, third and fourth sentences, shall apply mutatis
mutandis.
Rule 72
Taking of evidence by the European Patent Office
(1) Where the European Patent Office considers
it necessary to hear the oral evidence of parties, witnesses or experts or to
carry out an inspection, it shall make a decision to this end, setting out the
investigation which it intends to carry out, relevant facts to be proved and
the date, time and place of the investigation. If oral evidence of witnesses
and experts is requested by a party, the decision of the European Patent
Office shall determine the period of time within which the party filing the
request must make known to the European Patent Office the names and addresses
of the witnesses and experts whom it wishes to be heard.
(2) At
least two months notice of a summons issued to a party, witness or expert to
give evidence shall be given unless they agree to a shorter period. The summons
shall contain:
(a) an extract from the decision mentioned in
paragraph 1, indicating in particular the date, time and place of the
investigation ordered and stating the facts regarding which parties, witnesses
and experts are to be heard;
(b) the names of the parties to the
proceedings and particulars of the rights which the witnesses or experts may
invoke under the provisions of Rule 74, paragraphs 2 to 4;
(c) an indication that the party, witness or
expert may request to be heard by the competent court of his country of
residence and a requirement that he inform the European Patent Office within a
time limit to be fixed by the Office whether he is prepared to appear before
it.
(3) Before a party, witness or expert may be
heard, he shall be informed that the European Patent Office may request the
competent court in the country of residence of the person concerned to
re-examine his evidence on oath or in an equally binding form.
(4) The parties may attend an investigation
and may put relevant questions to the testifying parties, witnesses and
experts.
Rule 73
Commissioning of experts
(1) The European Patent Office shall decide in
what form the report made by an expert whom it appoints shall be submitted.
(2) The terms of reference of the expert shall
include:
(a) a precise description of his task;
(b) the time limit laid down for the
submission of the expert report;
(c) the names of the parties to the
proceedings;
(d) particulars of the rights which he may
invoke under the provisions of Rule 74, paragraphs 2 to 4.
(3) A copy of any written report shall be
submitted to the parties.
(4) The parties may object to an expert. The
department of the European Patent Office concerned shall decide on the objection.
Rule 74
Costs of taking of evidence
(1) The taking of evidence by the European
Patent Office may be made conditional upon deposit with it, by the party who
requested the evidence to be taken, of a sum the amount of which shall be fixed
by reference to an estimate of the costs.
(2) Witnesses and experts who are summoned by
and appear before the European Patent Office shall be entitled to appropriate
reimbursement of expenses for travel and subsistence. An advance for these expenses
may be granted to them. The first sentence shall apply to witnesses and experts
who appear before the European Patent Office without being summoned by it
and are heard as witnesses or experts.
(3) Witnesses entitled to reimbursement under
paragraph 2 shall also be entitled to appropriate compensation for loss of
earnings, and experts to fees for their work. These payments shall be made to
the witnesses and experts after they have fulfilled their duties or tasks.
(4) The
Administrative Council shall lay down the details governing the implementation
of the provisions of paragraphs 2 and 3. Payment of amounts due pursuant to
these paragraphs shall be made by the European Patent Office.
Rule 75
Conservation of evidence
(1) On request, the European Patent Office
may, without delay, hear oral evidence or conduct inspections, with a view to
conserving evidence of facts liable to affect a decision which it may be
called upon to take with regard to an existing European patent application or
a European patent, where there is reason to fear that it might subsequently
become more difficult or even impossible to take evidence. The date on which
the measures are to be taken shall be communicated to the applicant for or
proprietor of the patent in sufficient time to allow him to attend. He may ask
relevant questions.
(2) The request shall contain:
(a) the name and address of the person filing
the re-quest and the State in which his residence or principal place of
business is located, in accordance with the provisions of Rule 26, paragraph
2(c);
(b) sufficient identification of the European
patent application or European patent in question;
(c) the designation of the facts in respect of
which evidence is to be taken;
(d) particulars of the way in which evidence
is to be taken;
(e) a statement establishing a prima facie
case for fearing that it might subsequently become more difficult or
impossible to take evidence.
(3) The request shall not be deemed to have
been filed until the fee for conservation of evidence has been paid.
(4) The decision on the request and any
resulting taking of evidence shall be incumbent upon the department of the
European Patent Office required to take the decision liable to be affected by
the facts to be established. The provisions of the Convention with regard to
the taking of evidence in proceedings before the European Patent Office shall
be applicable.
Rule 76
Minutes of oral proceedings and of taking of evidence
(1) Minutes of oral proceedings and of the
taking of evidence shall be drawn up containing the essentials of the oral
proceedings or of the taking of evidence, the relevant statements made by the
parties, the testimony of the parties, witnesses or experts and the result of
any inspection.
(2) The minutes of the testimony of a witness,
expert or party shall be read out or submitted to him so that he may examine
them. It shall be noted in the minutes that this formality has been carried
out and that the person who gave the testimony approved the minutes. If his
approval is not given, his objections shall be noted.
(3) The
minutes shall be authenticated by the employee who drew them up and by the
employee who conducted the oral proceedings or taking of evidence, either by
their signature or by any other appropriate means.
(4) The parties shall be provided with a copy
of the minutes.
Chapter
III
Notifications
Rule 77
General provisions on notifications
(1) In
proceedings before the European Patent Office, any notification to be made
shall take the form either of the original document, a copy thereof certified
by, or bearing the seal of, the European Patent Office or a computer print-out
bearing such seal. Copies of documents emanating from the parties themselves
shall not require such certification.
(2)
Notification shall be made:
(a) by post in accordance with Rule 78;
(b) by delivery on the premises of the
European Patent Office in accordance with Rule 79;
(c) by public notice in accordance with Rule
80, or
(d) by such technical means of communication
as determined by the President of the European Patent Office and under the
conditions laid down by him governing their use.
(3) Notification through the central
industrial property office of a Contracting State shall be made in accordance
with the provisions applicable to the said office in national proceedings.
Rule 78
Notification by post
(1) Decisions incurring a time limit for
appeal, summonses and other documents as decided on by the President of the
European Patent Office shall be notified by registered letter with advice of
delivery. All other notifications by post shall be by registered letter.
(2) Where notification is effected by
registered letter, whether or not with advice of delivery, this shall be deemed
to be delivered to the addressee on the tenth day following its posting, unless
the letter has failed to reach the addressee or has reached him at a later
date; in the event of any dispute, it shall be incumbent on the European Patent
Office to establish that the letter has reached its destination or to establish
the date on which the letter was delivered to the addressee, as the case may
be.
(3) Notification by registered letter, whether
or not with advice of delivery, shall be deemed to have been effected even if
acceptance of the letter has been refused.
(4) To the extent that notification by post is
not covered by paragraphs 1 to 3, the law of the State on the territory
of which the notification is made shall apply.
Rule 79
Notification by delivery by hand
Notification
may be effected on the premises of the European Patent Office by delivery by
hand of the document to the addressee, who shall on delivery acknowledge its
receipt. Notification shall be deemed to have taken place even if the addressee
refuses to accept the document or to acknowledge receipt thereof.
Rule 80
Public notification
(1) If the
address of the addressee cannot be established, or if notification in
accordance with Rule 78, paragraph 1, has proved to be impossible even after a
second attempt by the European Patent Office, notification shall be effected
by public notice.
(2) The
President of the European Patent Office shall determine how the public notice
is to be given and the beginning of the period of one month on the expiry of
which the document shall be deemed to have been notified.
Rule 81
Notification to representatives
(1) If a representative has been appointed,
notifications shall be addressed to him.
(2) If several such representatives have been
appointed for a single interested party, notification to any one of them shall
be sufficient.
(3) If several interested parties have a
common representative, notification of a single document to the common
representative shall be sufficient.
Rule 82
Irregularities in the notification
Where a
document has reached the addressee, if the European Patent Office is unable to
prove that it has been duly notified, or if provisions relating to its notification
have not been observed, the document shall be deemed to have been notified on
the date established by the European Patent Office as the date of receipt.
Chapter IV
Time limits
Rule 83
Calculation of time limits
(1) Periods shall be laid down in terms of
full years, months, weeks or days.
(2) Computation shall start on the day
following the day on which the relevant event occurred, the event being either
a procedural step or the expiry of another period. Where the procedural step
is a notification, the event considered shall be the receipt of the document
notified, unless otherwise provided.
(3) When a period is expressed as one year or
a certain number of years, it shall expire in the relevant subsequent year in
the month having the same name and on the day having the same number as the
month and the day on which the said event occurred, provided that if the
relevant subsequent month has no day with the same number the period shall
expire on the last day of that month.
(4) When a
period is expressed as one month or a certain number of months, it shall expire
in the relevant subsequent month on the day which has the same number as the
day on which the said event occurred, provided that if the relevant subsequent
month has no day with the same number the period shall expire on the last day
of that month.
(5) When a period is expressed as one week or
a certain number of weeks, it shall expire in the relevant subsequent week on
the day having the same name as the day on which the said event occurred.
Rule 84
Duration of time limits
Where the
Convention or these Implementing Regulations specify a period to be
determined by the European Patent Office, such period shall be not less than
two months nor more than four months; in certain special circumstances may it
be up to six months. In certain special cases, the period may be extended upon
request, presented before the expiry of such period.
Rule 84a
Late receipt of documents
(1) A document received late at the European
Patent Office shall be deemed to have been received in due time if it was
posted, or delivered to a recognized delivery service, in due time before the
expiry of the time limit in accordance with the conditions laid down by the
President of the European Patent Office, unless the document was received later
than three months after expiry of the time limit.
(2) Paragraph 1 shall apply mutatis mutandis
to the time limits provided for in the Convention where transactions are
carried out with the competent authority in accordance with Article 75,
paragraph 1(b) or paragraph 2(b).
Rule 85
Extension of time limits
(1) If a time limit expires on a day on which
one of the filing offices of the European Patent Office in the sense of Article
75, paragraph 1(a) is not open for receipt of documents or on which, for
reasons other than those referred to in paragraph 2, ordinary mail is not
delivered there, the time limit shall extend until the first day thereafter on
which all the filing offices are open for receipt of documents and on which
ordinary mail is delivered.
(2) If a time limit expires on a day on which
there is a general interruption or subsequent dislocation in the delivery of
mail in a Contracting State or between a Contracting State and the European
Patent Office, the time limit shall extend to the first day following the end
of the period of interruption or dislocation for parties resident in the State
concerned or who have appointed representatives with a place of business in
that State. The first sentence shall apply mutatis mutandis to the period
referred to in Article 77, paragraph 5. In the case where the State concerned
is the State in which the European Patent Office is located, this provision
shall apply to all parties. The duration of the above-mentioned period shall be
as stated by the President of the European Patent Office.
(3) Paragraphs 1 and 2 shall apply
mutatis mutandis to the time limits provided for in the Convention in the case
of transactions carried out with the competent authority in accordance with
Article 75, paragraph 1(b) or paragraph 2(b).
(4) If an
exceptional occurrence such as a natural disaster or strike interrupts or
dislocates the proper functioning of the European Patent Office so that any
communication from the Office to parties concerning the expiry of a time limit
is delayed, acts to be completed within such a time limit may still be validly
completed within one month after the notification of the delayed
communication. The date of commencement and the end of any such interruption or
dislocation shall be as stated by the President of the European Patent Office.
(5)
Without prejudice to paragraphs 1 to 4, evidence may be offered that on any of
the ten days preceding the day of expiration of a time limit the mail service
was interrupted or subsequently dislocated on account of war, revolution, civil
disorder, strike, natural calamity, or other like reason, in the locality
where the party or his representative resides or has his place of business or
is staying. If such circumstances are proven to the satisfaction of the
European Patent Office, a document received late shall be deemed to have been
received in due time provided that the mailing has been effected within five
days after the mail service was resumed.
Rule 85a
Period of grace for payment of fees
(1) If the filing fee, the search fee or a
designation fee has not been paid within the time limits provided for in
Article 78, paragraph 2, Article 79, paragraph 2, Rule 15, paragraph 2, or Rule
25, paragraph 2, it may still be validly paid within a period of grace of one
month from notification of a communication pointing out the failure to observe
the time limit, provided that within this period a surcharge is paid.
(2) Designation fees in respect of which the
applicant has dispensed with notification under paragraph 1 may still be
validly paid within a period of grace of two months of expiry of the normal
time limits referred to in paragraph 1, provided that within this period a surcharge
is paid.
Rule 85b
Period of grace for the filing of the request for examination
If the
request for examination has not been filed within the time limit provided for
in Article 94, paragraph 2, it may still be validly filed within a period of
grace of one month from notification of a communication pointing out the
failure to observe the time limit, provided that within this period a surcharge
is paid.
Chapter V
Amendments and corrections
Rule 86
Amendment of the European patent application
(1) Before receiving the European search
report the applicant may not amend the description, claims or drawings of a
European patent application except where otherwise provided.
(2) After receiving the European search report
and before receipt of the first communication from the Examining Division, the
applicant may, of his own volition, amend the description, claims and
drawings.
(3) After receipt of the first communication
from the Examining Division the applicant may, of his own volition, amend once
the description, claims and drawings provided that the amendment is filed at
the same time as the reply to the communication. No further amendment may be
made without the consent of the Examining Division.
(4)
Amended claims may not relate to unsearched subject-matter which does not
combine with the originally claimed invention or group of inventions to form a
single general inventive concept.
Rule 87
Different claims, description and drawings for different States
If the
European Patent Office notes that, in respect of one or some of the designated
Contracting States, the content of an earlier European patent application forms
part of the state of the art pursuant to Article 54, paragraphs 3
and 4, or if it is informed of the existence of a prior right under
Article 139, paragraph 2, the European patent application or European
patent may contain for such State or States claims and, if the European Patent
Office considers it necessary, a description and drawings which are different
from those for the other designated Contracting States.
Rule 88
Correction of errors in documents filed with the European Patent Office
Linguistic
errors, errors of transcription and mistakes in any document filed with the
European Patent Office may be corrected on request. How ever, if the request
for such correction concerns a description, claims or drawings, the correction
must be obvious in the sense that it is immediately evident that nothing else
would have been intended than what is offered as the correction.
Rule 89
Correction of errors in decisions
In
decisions of the European Patent Office, only linguistic errors, errors of
transcription and obvious mistakes may be corrected.
Chapter VI
Interruption of proceedings
Rule 90
Interruption of proceedings
(1) Proceedings before the European Patent
Office shall be interrupted:
(a) in the event of the death or legal
incapacity of the applicant for or proprietor of a European patent or of the
person authorized by national law to act on his behalf. To the extent that the
above events do not affect the authorisation of a representative appointed
under Article 134, proceedings shall be interrupted only on application by such
representative;
(b) in the event of the applicant for or
proprietor of a European patent, as a result of some action taken against his
property, being prevented by legal reasons from continuing the proceedings
before the European Patent Office;
(c) in the
event of the death or legal incapacity of the representative of an applicant
for or proprietor of a European patent or of his being prevented for legal
reasons resulting from action taken against his property from continuing the
proceedings before the European Patent Office.
(2) When, in the cases referred to in
paragraph 1(a) and (b), the European Patent Office has been informed of the
identity of the person authorized to continue the proceedings before the
European Patent Office, the European Patent Office shall communicate to such
person and to any interested third party that the proceedings shall be resumed
as from a date to be fixed by the European Patent Office.
(3) In the case referred to in paragraph 1(c),
the proceedings shall be resumed when the European Patent Office has been
informed of the appointment of a new representative of the applicant or when
the European Patent Office has notified to the other parties the communication
of the appointment of a new representative of the proprietor of the patent.
If, three months after the beginning of the interruption of the proceedings,
the European Patent Office has not been informed of the appointment of a new
representative, it shall communicate to the applicant for or proprietor of the
patent:
(a) where Article 133, paragraph 2, is
applicable, that the European patent application will be deemed to be withdrawn
or the European patent will be revoked if the information is not submitted
within two months after this communication is notified, or
(b) where Article 133, paragraph 2, is not
applicable, that the proceedings will be resumed with the applicant for or
proprietor of the patent as from the date on which this communication is
notified.
(4) The time limits, other than the time limit
for making a request for examination and the time limit for paying the renewal
fees, in force as regards the applicant for or proprietor of the patent at the
date of interruption of the proceedings, shall begin again as from the day on
which the proceedings are resumed. If such date is less than two months before
the end of the period within which the request for examination must be filed,
such a request may be filed up to the end of two months after such date.
Chapter
VII
Waiving of enforced recovery procedures
Rule 91
Waiving of enforced recovery procedures
The
President of the European Patent Office may waive action for the enforced
recovery of any sum due if the sum to be recovered is minimal or if such recovery
is too uncertain.
Chapter
VIII
Information to the public
Rule 92
Entries in the Register of European Patents
(1) The Register of European Patents shall
contain the following entries:
(a) number of the European patent application;
(b) date of filing of the European patent
application;
(c) title of the invention;
(d) classification code given to the European
patent application;
(e) the Contracting States designated;
(f) family name, given names, address and the
State in which the residence or principal place of business of the applicant
for or proprietor of the European patent is located;
(g) family name, given names and address of
the inventor designated by the applicant for or proprietor of the patent,
unless he has waived his right to be mentioned under Rule 18,
paragraph 1;
(h) family name, given names and address of
the place of business of the representative of the applicant for or proprietor
of the patent referred to in Article 134; in the case of several
representatives only the family name, given names and address of the place of
business of the representative first named, followed by the words and others,
shall be entered; however, in the case of an association referred to in Rule
101, paragraph 9, only the name and address of the association shall be
entered;
(i) priority data (date, State and file
number of the previous application);
(j) in the event of a division of the
European patent application, the numbers of the European divisional applications;
(k) in the case of European divisional
applications and a new European patent application under Article 61, paragraph
1(b), the information referred to under sub-paragraphs (a), (b) and (i) with
regard to the earlier European patent application;
(l) date of publication of the European
patent application and where appropriate date of the separate publication of
the European search report;
(m) date of filing of the request for
examination;
(n) date on which the European patent
application is refused, withdrawn or deemed to be withdrawn;
(o) date of publication of the mention of the
grant of the European patent;
(p) date of lapse of the European patent in a
Contracting State during the opposition period and, where appropriate,
pending a final decision on opposition;
(q) date of filing opposition;
(r) date and purport of the decision on
opposition;
(s) dates of suspension and resumption of
proceedings in the cases referred to in Rule 13;
(t) dates of interruption and resumption of
proceedings in the case referred to in Rule 90;
(u) date of re-establishment of rights
provided that an entry has been made in accordance with sub-paragraph (n) or
sub-paragraph (r);
(v) the filing of a request to the European
Patent Office pursuant to Article 135;
(w) rights and transfer of such rights over a
European patent application or European patent where these are recorded
pursuant to these Implementing Regulations.
(2) The
President of the European Patent Office may decide that entries other than
those referred to in paragraph 1 shall be made in the Register of European
Patents.
(3) Extracts from the Register of European
Patents shall be delivered on request on payment of an administrative fee.
Rule 93
Parts of the file not for inspection
The parts
of the file which shall be excluded from inspection pursuant to Article 128,
paragraph 4, shall be:
(a) the documents relating to the exclusion of
or objections to members of the Boards of Appeal or of the Enlarged Board of
Appeal;
(b) draft decisions and opinions, and all
other documents, used for the preparation of decisions and opinions, which are
not communicated to the parties;
(c) the
designation of the inventor, if he has waived his right to be mentioned under
Rule 18, paragraph 1;
(d) any
other document excluded from inspection by the President of the European Patent
Office on the ground that such inspection would not serve the purpose of
informing the public about the European patent application or the resulting
patent.
Rule 94
Procedures for the inspection of files
(1) Inspection of the files of European patent
applications and patents shall either be of the original document, or of
copies thereof, or of technical means of storage if the files are stored in
this way.
(2) The President of the European Patent
Office shall determine all file‑inspection arrangements, including the
circumstances in which an administrative fee is payable.
Rule 95
Communication of information contained in the files
Subject to
the restrictions provided for in Article 128, paragraphs 1 to 4, and in Rule
93, the European Patent Office may, upon request, communicate information
concerning any file of a European patent application or European patent
subject to the payment of an administrative fee. However, the European Patent
Office may require the exercise of the option to obtain inspection of the
file itself should it deem this to be appropriate in view of the quantity of
information to be supplied.
Rule 95a
Constitution, maintenance and preservation of files
(1) The European Patent Office shall
constitute, maintain and preserve files relating to all European patent
applications and patents.
(2) The President of the European Patent
Office shall determine the form in which the files relating to European patent
applications and patents shall be constituted, maintained and preserved.
(3) Documents incorporated in an electronic
file shall be considered to be originals.
(4) Files relating to European patent
applications and patents shall be preserved for at least five years from the
end of the year in which:
(a) the application is refused or withdrawn or
is deemed to be withdrawn;
(b) the patent is revoked pursuant to
opposition proceedings; or
(c) the patent or the extended term or
corresponding protection under Article 63, paragraph 2, lapses in the
last of the designated States.
(5) Without prejudice to paragraph 4, files
relating to European patent applications which have given rise to divisional
applications under Article 76 or new applications under Article 61,
paragraph 1(b), shall be preserved for at least the same period as the files
relating to any one of these last applications. The same shall apply to files
relating to any resulting European patents.
Rule 96
Additional publications by the European Patent Office
(1) The President of the European Patent
Office may provide that, and in what form, the data referred to in Article 128,
paragraph 5, shall be communicated to third parties or published.
(2) The President of the European Patent
Office may provide for the publication of new or amended claims received after
the time mentioned in Rule 49, paragraph 3, the form of such publication and
the entry in the European Patent Bulletin of particulars concerning such
claims.
Chapter IX
Legal and administrative co-operation
Rule 97
Communications between the European Patent Office and the authorities of the Contracting
States
(1) Communications between the European Patent
Office and the central industrial property offices of the Contracting States
which arise out of the application of the Convention shall be effected directly
between these authorities. Communications between the European Patent Office
and the courts or other authorities of the Contracting States may be effected
through the intermediary of the above central industrial property offices.
(2) Expenditure in respect of communications
under paragraph 1 shall be chargeable to the authority making the
communications, which shall be exempt from fees.
Rule 98
Inspection of files by or via courts or authorities of the Contracting States
(1) Inspection of the files of European patent
applications or of European patents by courts or authorities of the
Contracting States shall be of the original documents or of copies thereof;
Rule 94 shall not apply.
(2) Courts or Public Prosecutors Offices of
the Contracting States may, in the course of their proceedings, communicate
to third parties files or copies thereof transmitted to them by the European
Patent Office. Such communications shall be effected in accordance with the
conditions laid down in Article 128; they shall not incur the payment of the administrative
fee.
(3) The European Patent Office shall, at the
time of transmission of the files or copies thereof to the courts or Public
Prosecutors Offices of the Contracting States, indicate such restrictions as
may, under Article 128, paragraphs 1 and 4, be applicable to the communication
to third parties of files concerning a European patent application or a
European patent.
Rule 99
Procedure for letters rogatory
(1) Each Contracting State shall designate a
central authority which will undertake to receive letters rogatory issued by
the European Patent Office and to transmit them to the authority competent to
execute them.
(2) The European Patent Office shall draw up
letters rogatory in the language of the competent authority or shall attach to such
letters rogatory a translation into the language of that authority.
(3) Subject to the provisions of paragraphs 5
and 6, the competent authority shall apply its own law as to the procedures to
be followed in executing such requests. In particular, it shall apply
appropriate measures of compulsion in accordance with its own law.
(4) If the authority to which the letters
rogatory are transmitted is not competent to execute them, the letters
rogatory shall be sent forthwith to the central authority referred to in
paragraph 1. That authority shall transmit the letters rogatory either to the
competent authority in that State, or to the European Patent Office where no
authority is competent in that State.
(5) The European Patent Office shall be
informed of the time when, and the place where, the enquiry or other legal
measure is to take place and shall inform the parties, witnesses and experts
concerned.
(6) If so requested by the European Patent
Office, the competent authority shall permit the attendance of members of the
department concerned and allow them to question any person giving evidence
either directly or through the competent authority.
(7) The execution of letters rogatory shall
not give rise to any reimbursement of fees or costs of any nature.
Nevertheless, the State in which letters rogatory are executed has the right to
require the Organisation to reimburse any fees paid to experts and interpreters
and the costs incurred by the procedure of paragraph 6.
(8) If the law applied by the competent
authority obliges the parties to secure evidence and the authority is not able
itself to execute the letters rogatory, that authority may, with the consent
of the European Patent Office, appoint a suitable person to do so. When
seeking the consent of the European Patent Office, the competent authority
shall indicate the approximate costs which would result from this procedure.
If the European Patent Office gives its consent, the Organisation shall reimburse
any costs incurred; without such consent, the Organisation shall not be liable
for such costs.
Chapter X
Representation
Rule 100
Appointment of a common representative
(1) If there is more than one applicant and
the request for the grant of a European patent does not name a common
representative, the applicant first named in the request shall be considered to
be the common representative. However, if one of the applicants is obliged to
appoint a professional representative this representative shall be considered
to be the common representative unless the first named applicant has appointed
a professional representative. The same shall apply mutatis mutandis to third
parties acting in common in filing notice of opposition or intervention and
to joint proprietors of a European patent.
(2) If, during the course of proceedings,
transfer is made to more than one person, and such persons have not appointed a
common representative, paragraph 1 shall apply. If such application is not
possible, the European Patent Office shall require such persons to appoint a
common representative within two months. If this request is not complied with,
the European Patent Office shall appoint the common representative.
Rule 101
Authorisations
(1)
Representatives acting before the European Patent Office shall upon request
file a signed authorisation within a period to be specified by the European
Patent Office. The President of the European Patent Office shall determine the
cases where an authorisation is to be filed. The authorisation may cover one
or more European patent applications or European patents and shall be filed in
the corresponding number of copies. Where the requirements of Article 133,
paragraph 2, have not been satisfied, the same period shall be specified for
the notification of the appointment of a representative and for the filing of
the authorisation.
(2) A general authorisation enabling a
representative to act in respect of all the patent transactions of the party
making the authorisation may be filed. A single copy shall be sufficient.
(3) The President of the European Patent
Office may determine and publish in the Official Journal of the European Patent
Office the form and content of:
(a) an authorisation in so far as it relates
to the representation of persons as defined in Article 133, paragraph 2;
(b) a general authorisation.
(4) If the
authorisation is not filed in due time, any procedural steps taken by the
representative other than the filing of a European patent application shall,
without prejudice to any other legal consequences provided for in the
Convention, be deemed not to have been taken.
(5) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall
apply mutatis mutandis to a document withdrawing an authorisation.
(6) Any representative who has ceased to be
authorized shall continue to be regarded as the representative until the
termination of his authorisation has been communicated to the European Patent
Office.
(7) Subject to any provisions to the contrary
contained therein, an authorisation shall not terminate vis-à-vis the European
Patent Office upon the death of the person who gave it.
(8) If
several representatives are appointed by a party, they may, notwithstanding any
provisions to the contrary in the notification of their appointment or in the
authorisation, act either jointly or singly.
(9) The
authorisation of an association of representatives shall be deemed to be
authorisation of any representative who can establish that he practises within
that association.
Rule 102
Amendment of the list of professional representatives
(1) The
entry of a professional representative shall be deleted from the list of
professional representatives if he so requests or if, despite repeated reminders,
he fails to pay the annual subscription to the Institute of Professional
Representatives before the European Patent Office before the end of the year
for which the subscription is due.
(2) After
the expiry of the transitional period provided for in Article 163, paragraph
1, and without prejudice to any disciplinary measures taken under Article 134,
paragraph 8(c), the entry of any professional representative may be deleted
automatically in the following cases only:
(a) in the event of the death or legal
incapacity of the professional representative;
(b) in the event of the professional
representative no longer being a national of one of the Contracting States,
unless he was entered on the list during the transitional period or was granted
exemption by the President of the European Patent Office in accordance with
Article 134, paragraph 6;
(c) in the event of the professional
representative no longer having his place of business or employment within the
territory of one of the Contracting States.
(3) A person whose entry has been deleted
shall, upon request, be re-entered in the list of professional representatives
if the conditions for deletion no longer exist.
PART VIII
IMPLEMENTING REGULATIONS TO PART VIII OF THE CONVENTION
Rule 103
Information to the public in the event of conversion
(1) The documents which, in accordance with
Article 136, accompany the request for conversion shall be communicated to the
public by the central industrial property office under the same conditions and
to the same extent as documents relating to national proceedings.
(2) The printed specifications of the national
patent resulting from the conversion
of a European patent application must mention that application.
PART IX
IMPLEMENTING REGULATIONS TO PART X OF THE CONVENTION
Rule 104
The European Patent Office as a receiving Office
(1) When
the European Patent Office acts as a receiving Office under the Cooperation
Treaty, the international application shall be filed in English, French or
German. It shall be filed in three copies; the same applies to any of the
documents referred to in the check list provided for in Rule 3.3(a)(ii) of the
Regulations under the Cooperation Treaty except the receipt for the fees paid
or the cheque for the payment of fees. The President of the European Patent
Office may, however, decide that the international application and any related
item shall be filed in fewer than three copies.
(2) If the provisions of paragraph 1, second
sentence, are not complied with, the missing copies shall be prepared by the
European Patent Office at the expense of the applicant.
(3) If an international application is filed
with an authority of a Contracting State for transmittal to the European
Patent Office as the receiving Office, the Contracting State must ensure that
the application reaches the European Patent Office not later than two weeks
before the end of the thirteenth month after filing or, if priority is
claimed, after the date of priority.
Rule 105
The European Patent Office as an International Searching Authority or
International Preliminary Examining Authority
(1) In the case of Article 17, paragraph 3(a),
of the Cooperation Treaty, an additional fee equal to the amount of the search
fee shall be payable for each further invention for which an international
search is to be carried out.
(2) In the case of Article 34, paragraph 3(a),
of the Cooperation Treaty, an additional fee equal to the amount of the
preliminary examination fee shall be payable for each further invention for
which the international preliminary examination is to be carried out.
(3)
Without prejudice to Rules 40.2(e) and 68.3(e) of the Regulations under the
Cooperation Treaty, where an additional fee has been paid under protest, the
European Patent Office shall review whether the invitation to pay the
additional fee was justified and, if it does not so find, shall refund the
additional fee. If the European Patent Office after such a review considers
the invitation to be justified, it shall inform the applicant accordingly and
shall invite him to pay a fee for the examination of the protest (protest
fee). If the protest fee is paid in due time, the protest shall be referred
to the Board of Appeal for a decision.
Rule 106
The national fee
The
national fee provided for in Article 158, paragraph 2, shall comprise the
following fees:
(a) a national basic fee equal to the filing
fee provided for in Article 78, paragraph 2, and
(b) the designation fees provided for in
Article 79, paragraph 2.
Rule 107
The European Patent Office as a designated or elected Office - Requirements for
entry into the European phase
(1) In the case of an international
application as referred to in Article 150, paragraph 3, the
applicant must perform the following acts within a period of thirty-one months
from the date of filing of the application or, if priority has been claimed,
from the priority date:
(a) supply, where applicable, the translation
of the international application required under Article 158, paragraph 2;
(b) specify the application documents, as
originally filed or in amended form, on which the European grant procedure is
to be based;
(c) pay the national basic fee provided for in
Rule 106(a);
(d) pay the designation fees if the time limit
specified in Article 79, paragraph 2, has expired earlier;
(e) pay the search fee provided for in Article
157, paragraph 2(b), where a supplementary European search report has to be
drawn up;
(f) file the request for examination provided
for in Article 94, if the time limit specified in Article 94, paragraph
2, has expired earlier;
(g) pay the renewal fee in respect of the
third year provided for in Article 86, paragraph 1, if the fee has fallen due
earlier under Rule 37, paragraph 1;
(h) file, where applicable, the certificate of
exhibition referred to in Article 55, paragraph 2, and Rule 23.
(2) Where the European Patent Office has drawn
up an international preliminary examination report the examination fee shall
be reduced as laid down in the Rules relating to Fees. If the report was
established on certain parts of the international application in accordance
with Article 34, paragraph 3(c), of the Cooperation Treaty, the reduction
shall be allowed only if examination is to be performed on the subject-matter
covered by the report.
Rule 108
Consequences of non-fulfilment of certain requirements
(1) If either the translation of the
international application or the request for examination is not filed in due
time, or if the national basic fee or the search fee is not paid in due time,
or if no designation fee is paid in due time, the European patent application
shall be deemed to be withdrawn.
(2) The designation of any Contracting State
in respect of which the designation fee has not been paid in due time shall be
deemed to be withdrawn.
(3) If the European Patent Office notes that
the application or the designation of a Contracting State is deemed to be
withdrawn under paragraph 1 or 2, it shall communicate this to the applicant.
Rule 69, paragraph 2, shall apply mutatis mutandis. The loss of rights shall
be deemed not to have occurred if, within two months of notification of the
communication under sentence 1, the omitted act is completed and a surcharge
is paid.
Rule 109
Amendment of the application
Without
prejudice to Rule 86, paragraphs 2 to 4, the application may be amended
once, within a non-extendable period of one month as from notification of a
communication informing the applicant accordingly. The application as amended
shall serve as the basis for any supplementary search which has to be performed
under Article 157, paragraph 2.
Rule 110
Claims incurring fees
Consequence of non-payment
(1) If the application documents on which the
European grant procedure is to be based comprise more than ten claims, a
claims fee shall be payable for the eleventh and each subsequent claim within
the period provided for in Rule 107, paragraph 1.
(2) Any claims fees not paid in due time may
still be validly paid within a non-extendable period of grace of one month as
from notification of a communication pointing out the failure to pay. If within
this period amended claims are filed, the claims fees due shall be computed on
the basis of such amended claims.
(3) Any claims fees paid within the period
provided for in paragraph 1 and which are in excess of those due under
paragraph 2, second sentence, shall be refunded.
(4) Where a claims fee is not paid in due
time, the claim concerned shall be deemed to be abandoned.
Rule 111
Examination of certain formal requirements by the European Patent Office
(1) If the data concerning the inventor
prescribed in Rule 17, paragraph 1, have not yet been submitted at
the expiry of the period provided for in Rule 107, paragraph 1, the
European Patent Office shall invite the applicant to furnish the data within
such period as it shall specify.
(2) Where the priority of an earlier
application is claimed and the file number or copy provided for in
Article 88, paragraph 1, and Rule 38, paragraphs 1 to 3, have not yet been
submitted at the expiry of the period provided for in Rule 107, paragraph 1,
the European Patent Office shall invite the applicant to furnish the number or
copy of the earlier application within such period as it shall specify. Rule
38, paragraph 4, shall apply.
(3) If at the expiry of the period provided
for in Rule 107, paragraph 1, a sequence listing as prescribed in Rule 5.2 of
the Regulations under the Cooperation Treaty is not available to the European
Patent Office, or does not conform to the prescribed standard, or has not been
filed on the prescribed data carrier, the applicant shall be invited to file a
sequence listing conforming to the prescribed standard or on the prescribed
data carrier within such period as the European Patent Office shall specify.
Rule 112
Consideration of unity by the European Patent Office
If only a part of the international application
has been searched by the International Searching Authority because that
Authority considered that the application did not comply with the requirement
of unity of invention, and the applicant did not pay all additional fees
according to Article 17, paragraph 3(a), of the Cooperation Treaty within the
prescribed time limit, the European Patent Office shall consider whether the
application complies with the requirement of unity of invention. If the
European Patent Office considers that this is not the case, it shall inform the
applicant that a European search report can be obtained in respect of those
parts of the international application which have not been searched if a search
fee is paid for each invention involved within a period specified by the
European Patent Office which may not be shorter than two weeks and may not
exceed six weeks. The Search Division shall draw up a European search report
for those parts of the international application which relate to inventions in
respect of which search fees have been paid. Rule 46, paragraph 2,
shall apply mutatis mutandis.
16.09.04. 10:00
22619
G.Ramāns
7027621; gr@lrpv.lv
Tieslietu ministre |
Valsts sekretārs |
Valsts sekretāra
vietniece likumdošanas jautājumos |
Par kontroli
atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā
amatpersona |
|
|
|
|
|
V.Muižniece |
M.Bičevskis |
I.Nikuļceva |
I.Brazauska |
Z.Aumeisters |
PROTOCOL
ON JURISDICTION AND THE RECOGNITION OF DECISIONS
IN RESPECT OF THE RIGHT TO THE GRANT OF A EUROPEAN PATENT
(PROTOCOL ON
RECOGNITION)
of 5 October 1973
Section I
Jurisdiction
Article 1
(1) The courts of the Contracting States
shall, in accordance with Articles 2 to 6, have jurisdiction to decide claims,
against the applicant, to the right to the grant of a European patent in
respect of one or more of the Contracting States designated in the European
patent application.
(2) For the purposes of this Protocol, the
term courts shall include authorities which, under the national law of a
Contracting State, have jurisdiction to decide the claims referred to in
paragraph 1. Any Contracting State shall notify the European Patent Office of
the identity of any authority on which such a jurisdiction is conferred, and
the European Patent Office shall inform the other Contracting States
accordingly.
(3) For the purposes of this Protocol, the
term Contracting State refers to a Contracting State which has not excluded
application of this Protocol pursuant to Article 167 of the Convention.
Article 2
Subject to
Articles 4 and 5, if an applicant for a European patent has his residence or
principal place of business within one of the Contracting States, proceedings
shall be brought against him in the courts of that Contracting State.
Article 3
Subject to
Articles 4 and 5, if an applicant for a European patent has his residence or
principal place of business outside the Contracting States, and if the party
claiming the right to the grant of the European patent has his residence or
principal place of business within one of the Contracting States, the courts
of the latter State shall have exclusive jurisdiction.
Article 4
Subject to
Article 5, if the subject-matter of a European patent application is the
invention of an employee, the courts of the Contracting State, if any, whose
law determines the right to the European patent pursuant to Article 60,
paragraph 1, second sentence, of the Convention, shall have exclusive jurisdiction
over proceedings between the employee and the employer.
Article 5
(1) If the parties to a dispute concerning the
right to the grant of a European patent have concluded an agreement, either in
writing or verbally with written confirmation, to the effect that a court or
the courts of a particular Contracting State shall decide on such a dispute,
the court or courts of that State shall have exclusive jurisdiction.
(2) However, if the parties are an employee
and his employer, paragraph 1 shall only apply in so far as the national law
governing the contract of employment allows the agreement in question.
Article 6
In cases
where neither Articles 2 to 4 nor Article 5, paragraph 1, apply, the courts of
the Federal Republic of Germany shall have exclusive jurisdiction.
Article 7
The courts
of Contracting States before which claims referred to in Article 1 are brought
shall of their own motion decide whether or not they have jurisdiction pursuant
to Articles 2 to 6.
Article 8
(1) In the event of proceedings based on the
same claim and between the same parties being brought before courts of different
Contracting States, the court to which a later application is made shall of its
own motion decline jurisdiction in favour of the court to which an earlier
application was made.
(2) In the event of the jurisdiction of the
court to which an earlier application is made being challenged, the court to
which a later application is made shall stay the proceedings until the other
court takes a final decision.
Section II
Recognition
Article 9
(1) Subject to the provisions of Article 11,
paragraph 2, final decisions given in any Contracting State on the right to the
grant of a European patent in respect of one or more of the Contracting States
designated in the European patent application shall be recognised without
requiring a special procedure in the other Contracting States.
(2) The jurisdiction of the court whose
decision is to be recognised and the validity of such decision may not be
reviewed.
Article 10
Article 9,
paragraph 1, shall not be applicable where:
(a) an applicant for a European patent who has
not contested a claim proves that the document initiating the proceedings was
not notified to him regularly and sufficiently early for him to defend himself;
or
(b) an applicant proves that the decision is
incompatible with another decision given in a Contracting State in proceedings
between the same parties which were started before those in which the decision
to be recognised was given.
Article 11
(1) In relations between any Contracting
States the provisions of this Protocol shall prevail over any conflicting
provisions of other agreements on jurisdiction or the recognition of judgments.
(2) This Protocol shall not affect the
implementation of any agreement between a Contracting State and a State which
is not bound by the Protocol.
21.07.04. 10:00
845
I.Viļuma
7027637; ieva.viluma@lrpv.lv
Tieslietu ministre |
Valsts sekretārs |
Valsts sekretāra
vietniece likumdošanas jautājumos |
Par kontroli
atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā
amatpersona |
|
|
|
|
|
V.Muižniece |
M.Bičevskis |
I.Nikuļceva |
L.Sparāne |
Z.Aumeisters |
PROTOCOL
ON PRIVILEGES AND IMMUNITIES
OF THE EUROPEAN PATENT ORGANISATION
(PROTOCOL ON PRIVILEGES AND IMMUNITIES)
of 5 October 1973
Article 1
(1) The premises of the Organisation shall be
inviolable.
(2) The authorities of the States in which the
Organisation has its premises shall not enter those premises, except with the
consent of the President of the European Patent Office. Such consent shall be
assumed in case of fire or other disaster requiring prompt protective action.
(3) Service of process at the premises of the
Organisation and of any other procedural instruments relating to a cause of
action against the Organisation shall not constitute breach of inviolability.
Article 2
The
archives of the Organisation and any documents belonging to or held by it shall
be inviolable.
Article 3
(1) Within the scope of its official
activities the Or-ganisation shall have immunity from jurisdiction and
execution, except
(a) to the extent that the Organisation shall
have ex-pressly waived such immunity in a particular case;
(b) in the case of a civil action brought by a
third party for damage resulting from an accident caused by a motor vehicle
belonging to, or operated on behalf of, the Organisation, or in respect of a
motor traffic offence involving such a vehicle;
(c) in respect of the enforcement of an
arbitration award made under Article 23.
(2) The property and assets of the
Organisation, wherever situated, shall be immune from any form of requisition,
confiscation, expropriation and sequestration.
(3) The property and assets of the
Organisation shall also be immune from any form of administrative or
provisional judicial constraint, except in so far as may be temporarily
necessary in connection with the prevention of, and investigation into,
accidents involving motor vehicles belonging to or operated on behalf of the
Organisation.
(4) The official activities of the
Organisation shall, for the purposes of this Protocol, be such as are strictly
necessary for its administrative and technical operation, as set out in the
Convention.
Article 4
(1) Within the scope of its official
activities the Organisation and its property and income shall be exempt from
all direct taxes.
(2) Where substantial purchases for the
exercise of its official activities, and in the price of which taxes or duties
are included, are made by the Organisation, appropriate measures shall,
whenever possible, be taken by the Contracting States to remit or reimburse to
the Organisation the amount of such taxes or duties.
(3) No exemption shall be accorded in respect
of duties and taxes which are no more than charges for public utility
services.
Article 5
Goods
imported or exported by the Organisation for the exercise of its official
activities shall be exempt from duties and charges on import or export other
than fees or taxes representing services rendered, and from all prohibitions
and restrictions on import or export.
Article 6
No
exemption shall be granted under Articles 4 and 5 in respect of goods purchased
or imported for the personal benefit of the employees of the European Patent
Office.
Article 7
(1) Goods belonging to the Organisation which
have been acquired or imported under Article 4 or Article 5 shall not be sold
or given away except in accordance with conditions laid down by the Contracting
States which have granted the exemptions.
(2) The transfer of goods and provision of
services between the various buildings of the Organisation shall be exempt from
charges or restrictions of any kind; where appropriate, the Contracting States
shall take all the necessary measures to remit or reimburse the amount of such
charges or to lift such restrictions.
Article 8
The
transmission of publications and other information material by or to the
Organisation shall not be restricted in any way.
Article 9
The
Contracting States shall accord the Organisation the currency exemptions which
are necessary for the exercise of its official activities.
Article 10
(1) With regard to its official communications
and the transfer of all its documents, the Organisation shall in each
Contracting State enjoy the most favourable treatment accorded by that State
to any other international organisation.
(2) No censorship shall be applied to official
communications of the Organisation by whatever means of communication.
Article 11
The
Contracting States shall take all appropriate measures to facilitate the entry,
stay and departure of the employees of the European Patent Office.
Article 12
(1) Representatives of Contracting States,
alternate Representatives and their advisers or experts, if any, shall enjoy,
while attending meetings of the Administrative Council and of any body
established by it, and in the course of their journeys to and from the place of
meeting, the following privileges and immunities:
(a) immunity from arrest or detention and from
seizure of their personal luggage, except when found committing, attempting to
commit, or just having committed an offence;
(b) immunity from jurisdiction, even after the
termination of their mission, in respect of acts, including words written and
spoken, done by them in the exercise of their functions; this immunity shall
not apply, however, in the case of a motor traffic offence committed by one of
the persons referred to above, nor in the case of damage caused by a motor
vehicle belonging to or driven by such a person;
(c) inviolability for all their official
papers and documents;
(d) the right to use codes and to receive
documents or correspondence by special courier or sealed bag;
(e) exemption for themselves and their spouses
from all measures restricting entry and from aliens registration formalities;
(f) the same facilities in the matter of
currency and exchange control as are accorded to the representatives of
foreign Governments on temporary official missions.
(2) Privileges and immunities are accorded to
the persons referred to in paragraph 1, not for their personal advantage but
in order to ensure complete independence in the exercise of their functions in
connection with the Organisation. Consequently, a Contracting State has the
duty to waive the immunity in all cases where, in the opinion of that State,
such immunity would impede the course of justice and where it can be waived
without prejudicing the purposes for which it was accorded.
Article 13
(1) Subject to the provisions of Article 6,
the President of the European Patent Office shall enjoy the privileges and
immunities accorded to diplomatic agents under the Vienna Convention on Diplomatic
Relations of 18 April 1961.
(2) However, immunity from jurisdiction shall
not apply in the case of a motor traffic offence committed by the President of
the European Patent Office or damage caused by a motor vehicle belonging to or
driven by him.
Article 14
The
employees of the European Patent Office:
(a) shall, even after their service has
terminated, have immunity from jurisdiction in respect of acts, including
words written and spoken, done in the exercise of their functions; this
immunity shall not apply, however, in the case of a motor traffic offence committed
by an employee of the European Patent Office, nor in the case of damage caused
by a motor vehicle belonging to or driven by an employee;
(b) shall be exempt from all obligations in
respect of military service;
(c) shall enjoy inviolability for all their
official papers and documents;
(d) shall enjoy the same facilities as regards
exemption from all measures restricting immigration and governing aliens
registration as are normally accorded to staff members of international
organisations, as shall members of their families forming part of their
household;
(e) shall enjoy the same privileges in respect
of exchange regulations as are normally accorded to the staff members of
international organisations;
(f) shall enjoy the same facilities as to
repatriation as diplomatic agents in time of international crises, as shall the
members of their families forming part of their household;
(g) shall have the right to import duty-free
their furniture and personal effects at the time of first taking up their
post in the State concerned and the right on the termination of their functions
in that State to export free of duty their furniture and personal effects, subject
to the conditions considered necessary by the Government of the State in whose
territory the right is exercised and with the exception of property acquired in
that State which is subject to an export prohibition therein.
Article 15
Experts
performing functions on behalf of, or carrying out missions for, the
Organisation shall enjoy the following privileges and immunities, to the
extent that they are necessary for the carrying out of their functions,
including during journeys made in carrying out their functions and in the course
of such missions:
(a) immunity from jurisdiction in respect of
acts done by them in the exercise of their functions, including words written
or spoken, except in the case of a motor traffic offence committed by an
expert or in the case of damage caused by a motor vehicle belonging to or
driven by him; experts shall continue to enjoy this immunity after they have
ceased to be employed by the Organisation;
(b) inviolability for all their official
papers and documents;
(c) the exchange facilities necessary for the
transfer of their remuneration.
Article 16
(1) The persons referred to in Articles 13 and
14 shall be subject to a tax for the benefit of the Organisation on salaries
and emoluments paid by the Organisation, subject to the conditions and rules
laid down by the Administrative Council within a period of one year from the
date of the entry into force of the Convention. From the date on which this tax
is applied, such salaries and emoluments shall be exempt from national income
tax. The Contracting States may, however, take into account the salaries and
emoluments thus exempt when assessing the amount of tax to be applied to income
from other sources.
(2) Paragraph 1 shall not apply to pensions
and annuities paid by the Organisation to the former employees of the
European Patent Office.
Article 17
The
Administrative Council shall decide the categories of employees to whom the
provisions of Article 14, in whole or in part, and Article 16 shall apply and
the categories of experts to whom the provisions of Article 15 shall apply. The
names, titles and addresses of the employees and experts included in such
categories shall be communicated from time to time to the Contracting States.
Article 18
In the
event of the Organisation establishing its own social security scheme, the
Organisation and the employees of the European Patent Office shall be exempt
from all compulsory contributions to national social security schemes, subject
to the agree
ments made with the Contracting States in accordance with the
provisions of Article 25.
Article 19
(1) The privileges and immunities provided for
in this Protocol are not designed to give to employees of the European Patent
Office or experts performing functions for or on behalf of the Organisation personal
advantage. They are provided solely to ensure, in all circumstances, the
unimpeded functioning of the Organisation and the complete independence of
the persons to whom they are accorded.
(2) The President of the European Patent
Office has the duty to waive immunity where he considers that such immunity
prevents the normal course of justice and that it is possible to dispense with
such immunity without prejudicing the interests of the Organisation. The
Administrative Council may waive immunity of the President for the same
reasons.
Article 20
(1) The Organisation shall co-operate at all
times with the competent authorities of the Contracting States in order to
facilitate the proper administration of justice, to ensure the observance of
police regulations and regulations concerning public health, labour
inspection or other similar national legislation, and to prevent any
abuse of the privileges, immunities and facilities provided for in this
Protocol.
(2) The procedure of co-operation mentioned in
paragraph 1 may be laid down in the complementary agree-ments referred to in
Article 25.
Article 21
Each
Contracting State retains the right to take all precautions necessary in the
interests of its security.
Article 22
No
Contracting State is obliged to extend the privileges and immunities referred
to in Article 12, Article 13, Article 14, sub-paragraphs (b), (e) and (g), and
Article 15, sub-paragraph (c), to:
(a) its own nationals;
(b) any person who at the time of taking up
his functions with the Organisation has his permanent residence in that State
and is not an employee of any other inter-governmental organisation whose staff
is incorporated into the Organisation.
Article 23
(1) Any Contracting State may submit to an
international arbitration tribunal any dispute concerning the Organisation or
an employee of the European Patent Office or an expert performing functions for
or on its behalf, in so far as the Organisation or the employees and experts
have claimed a privilege or an immunity under this Protocol in circumstances
where that immunity has not been waived.
(2) If a Contracting State intends to submit a
dispute to arbitration, it shall notify the Chairman of the Administrative
Council, who shall forthwith inform each Contracting State of such
notification.
(3) The procedure laid down in paragraph 1 of
this Article shall not apply to disputes between the Organisation and the
employees or experts in respect of the Service Regulations or conditions of
employment or, with regard to the employees, the Pension Scheme Regulations.
(4) No appeal shall lie against the award of
the arbitration tribunal, which shall be final; it shall be binding on the
parties. In case of dispute concerning the import or scope of the award, it
shall be incumbent upon the arbitration tribunal to interpret it on request
by either party.
Article 24
(1) The arbitration tribunal referred to in
Article 23 shall consist of three members, one arbitrator nominated by the
State or States party to the arbitration, one arbitrator nominated by the
Administrative Council and a third arbitrator, who shall be the chairman,
nominated by the said two arbitrators.
(2) The arbitrators shall be nominated from a
panel comprising no more than six arbitrators appointed by each Contracting
State and six arbitrators appointed by the Administrative Council. This panel
shall be established as soon as possible after the Protocol enters into force
and shall be revised each time this proves necessary.
(3) If, within three months from the date of
the notification referred to in Article 23, paragraph 2, either party fails
to make the nomination referred to in paragraph 1 above, the choice of the
arbitrator shall, on request of the other party, be made by the President of
the International Court of Justice from the persons included in the said panel.
This shall also apply, when so requested by either party, if within one month
from the date of appointment of the second arbitrator, the first two
arbitrators are unable to agree on the nomination of the third arbitrator. However,
if, in these two cases, the President of the International Court of Justice
is prevented from making the choice, or if he is a national of one of the
States parties to the dispute, the Vice-President of the International Court
of Justice shall make the aforementioned appointments, provided that he
himself is not a national of one of the States parties to the dispute; if such
is the case, the member of the International Court of Justice who is not a
national of one of the States parties to the dispute and who has been chosen
by the President or Vice-President shall make the appointments. A national of
the State applying for arbitration may not be chosen to fill the post of the
arbitrator whose appointment devolves on the Administrative Council nor may a
person included in the panel and appointed by the Administrative Council be
chosen to fill the post of an arbitrator whose appointment devolves on the
State which is the claimant. Nor may a person of either of these categories be
chosen as chairman of the Tribunal.
(4) The arbitration tribunal shall draw up its
own rules of procedure.
Article 25
The
Organisation may, on a decision of the Administrative Council, conclude with
one or more Contracting States complementary agreements to give effect to the
provisions of this Protocol as regards such State or States, and other
arrangements to ensure the efficient functioning of the Organisation and the
safeguarding of its interests.
21.07.04. 10:00
2727
I.Viļuma
7027637; ieva.viluma@lrpv.lv
Tieslietu ministre |
Valsts sekretārs |
Valsts sekretāra
vietniece likumdošanas jautājumos |
Par kontroli
atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā
amatpersona |
|
|
|
|
|
V.Muižniece |
M.Bičevskis |
I.Nikuļceva |
L.Sparāne |
Z.Aumeisters |
PROTOCOL ON THE
CENTRALISATION OF THE EUROPEAN PATENT SYSTEM AND ON ITS INTRODUCTION
(PROTOCOL ON CENTRALISATION) of 5 October 1973
Section I
(1)(a)
Upon entry into force of the Convention, States parties thereto which are also
members of the International Patent Institute set up by the Hague Agreement
of 6 June 1947 shall take all necessary steps to ensure the transfer to the
European Patent Office no later than the date referred to in Article 162, paragraph
1, of the Convention of all assets and liabilities and all staff members of the
International Patent Institute. Such transfer shall be effected by an agreement
between the International Patent Institute and the European Patent
Organisation. The above States and the other States parties to the Convention
shall take all necessary steps to ensure that that agreement shall be
implemented no later than the date referred to in Article 162, paragraph 1, of
the Convention. Upon implementation of the agreement, those Member States of
the International Patent Institute which are also parties to the Convention
further undertake to terminate their participation in the Hague Agreement.
(b) The States parties to the Convention shall
take all necessary steps to ensure that all the assets and liabilities and all
the staff members of the International Patent Institute are taken into the
European Patent Office in accordance with the agreement referred to in
sub-paragraph (a). After the implementation of that agreement the tasks
incumbent upon the International Patent Institute at the date on which the
Convention is opened for signature, and in particular those carried out
vis-à-vis its Member States, whether or not they become parties to the
Convention, and such tasks as it has undertaken at the time of the entry into
force of the Convention to carry out vis-à-vis States which, at that
date, are both members of the International Patent Institute and parties to
the Convention, shall be assumed by the European Patent Office. In addition,
the Administrative Council of the European Patent Organisation may allocate
further duties in the field of searching to the European Patent Office.
(c) The above obligations shall also apply
mutatis mutandis to the sub-office set up under the Hague Agreement under the
conditions set out in the agreement between the International Patent Institute
and the Government of the Contracting State concerned. This Government hereby
undertakes to make a new agreement with the European Patent Organisation in
place of the one already made with the International Patent Institute to
harmonise the clauses concerning the organisation, operation and financing of
the sub-office with the provisions of this Protocol.
(2) Subject to the provisions of Section III,
the States parties to the Convention shall, on behalf of their central
industrial property offices, renounce in favour of the European Patent Office
any activities as International Searching Authorities under the Patent Cooperation
Treaty as from the date referred to in Article 162, paragraph 1, of the
Convention.
(3)(a) A
sub-office of the European Patent Office for searching European patent
applications shall be set up in Berlin (West) as from the date referred to in
Article 162, paragraph 1, of the Convention. It shall operate under the
direction of the branch at The Hague.
(b) The Administrative Council shall determine
the duties to be allocated to the sub-office in Berlin in the light of general
considerations and of the requirements of the European Patent Office with
regard to searching.
(c) At least at the beginning of the period
following the progressive expansion of the field of activity of the European
Patent Office, the amount of work assigned to that sub-office shall be
sufficient to enable the examining staff of the Berlin Annex of the German
Patent Office, as it stands at the date on which the Convention is opened for
signature, to be fully employed.
(d) The Federal Republic of Germany shall bear
any additional costs incurred by the European Patent Organisation in setting
up and maintaining the sub-office in Berlin.
Section II
Subject to
the provisions of Sections III and IV, the States parties to the Convention
shall, on behalf of their central industrial property offices, renounce in
favour of the European Patent Office any activities as International
Preliminary Examining Authorities under the Patent Cooperation Treaty. This
obligation shall apply only to the extent to which the European Patent Office
may examine European patent applications in accordance with Article 162,
paragraph 2, of the Convention and shall not apply until two years after the
date on which the European Patent Office has begun examining activities in the
areas of technology concerned, on the basis of a five-year plan which shall
progressively extend the activities of the European Patent Office to all areas
of technology and which may be amended only by decision of the Administrative
Council. The procedures for implementing this obligation shall be determined
by decision of the Administrative Council.
Section
III
(1) The central industrial property office of
any State party to the Convention in which the official language is not one of
the official languages of the European Patent Office, shall be authorised to
act as an International Searching Authority and as an International
Preliminary Examining Authority under the Patent Cooperation Treaty. Such
authorisation shall be subject to an undertaking by the State concerned to restrict
such activities to international applications filed by nationals or residents
of such State and by nationals or residents of States parties to the Convention
which are adjacent to that State. The Administrative Council may decide to
authorise the central industrial property office of any State party to the
Convention to extend such activities to cover such international applications
as may be filed by nationals or residents of any non-Contracting State having
the same official language as the Contracting State in question and drawn up in
that language.
(2) For the purpose of harmonising search
activities under the Patent Cooperation Treaty within the framework of the
European system for the grant of patents, co-operation shall be established
between the European Patent Office and any central industrial property office
authorised under this Section. Such co-operation shall be based on a special
agreement which may cover e.g. search procedures and methods, qualifications
required for the recruitment and training of examiners, guidelines for the
exchange of search and other services between the offices as well as other
measures needed to establish the required control and supervision.
Section IV
(1)(a) For
the purpose of facilitating the adaptation of the national patent offices of
the States parties to the Convention to the European patent system, the
Administrative Council may, if it considers it desirable, and subject to the
conditions set out below, entrust the central industrial property offices of
such of those States in which it is possible to conduct the proceedings in
one of the official languages of the European Patent Office with tasks
concerning the examination of European patent applications drawn up in that language
which, pursuant to Article 18, paragraph 2, of the Convention, shall, as a
general rule, be entrusted to a member of the Examining Division. Such tasks
shall be carried out within the framework of the proceedings for grant laid
down in the Convention; decisions on such applications shall be taken by the
Examining Division composed in accordance with Article 18, paragraph 2.
(b) Tasks entrusted under sub-paragraph (a)
shall not be in respect of more than 40% of the total number of European
patent applications filed; tasks entrusted to any one State shall not be in
respect of more than one-third of the total number of European patent
applications filed. These tasks shall be entrusted for a period of 15 years
from the opening of the European Patent Office and shall be reduced
progressively (in principle by 20% a year) to zero during the last 5 years of
the period.
(c) The Administrative Council shall decide,
while taking into account the provisions of sub-paragraph (b), upon the nature,
origin and number of the European patent applications in respect of which examining
tasks may be entrusted to the central industrial property office of each of the
Contracting States mentioned above.
(d) The above implementing procedures shall be
set out in a special agreement between the central industrial property office
of the Contracting State concerned and the European Patent Organisation.
(e) An office with which such a special
agreement has been concluded may act as an International Preliminary Examining
Authority under the Patent Cooperation Treaty, until the expiry of the period
of 15 years.
(2)(a) If
the Administrative Council considers that it is compatible with the proper
functioning of the European Patent Office, and in order to alleviate the difficulties
which may arise for certain Contracting States from the application of Section
I, paragraph 2, it may entrust searching in respect of European patent applications
to the central industrial property offices of those States in which the
official language is one of the official languages of the European Patent
Office, provided that these offices possess the necessary qualifications for
appointment as an International Searching Authority in accordance with the
conditions laid down in the Patent Cooperation Treaty.
(b) In carrying out such work, undertaken
under the responsibility of the European Patent Office, the central industrial
property offices concerned shall adhere to the guidelines applicable to the
drawing up of the European search report.
(c) The provisions of paragraph 1(b), second
sentence, and sub-paragraph (d) of this Section shall apply to this
paragraph.
Section V
(1) The sub-office referred to in Section I,
paragraph 1(c), shall be authorised to carry out searches, among the
documentation which is at its disposal and which is in the official language of
the State in which the sub-office is located, in respect of European patent
applications filed by nationals and residents of that State. This
authorisation shall be on the understanding that the procedure for the grant of
European patents will not be delayed and that additional costs will not be
incurred for the European Patent Organisation.
(2) The sub-office referred to in paragraph 1
shall be authorised to carry out, at the option of an applicant for
a European patent and at his expense, a
search on his patent application among the documentation referred to in
paragraph 1. This authorisation shall be effective until the search provided
for in Article 92 of the Convention has been extended, in accordance with Section
VI, to cover such documentation and shall be on the understanding that the procedure
for the grant of European patents will not be delayed.
(3) The Administrative Council may also extend
the authorisations provided for in paragraphs 1 and 2, under the conditions of
those paragraphs, to the central industrial property office of a Contracting
State which does not have as an official language one of the official languages
of the European Patent Office.
Section VI
The search
provided for in Article 92 of the Convention shall, in principle, be extended,
in respect of all European patent applications, to published patents, published
patent applications and other relevant documents of Contracting States not
included in the search documentation of the European Patent Office on the date
referred to in Article 162, paragraph 1, of the Convention. The extent,
conditions and timing of any such extension shall be determined by the Administrative
Council on the basis of a study concerning particularly the technical and
financial aspects.
Section
VII
The
provisions of this Protocol shall prevail over any contradictory provisions of
the Convention.
Section
VIII
The
decisions of the Administrative Council provided for in this Protocol shall
require a three-quarters majority (Article 35, paragraph 2, of the
Convention). The pro-visions governing the weighting of votes (Article 36 of
the Convention) shall apply.
21.07.04. 10:00
1968
I.Viļuma
7027637; ieva.viluma@lrpv.lv
Tieslietu ministre |
Valsts sekretārs |
Valsts sekretāra
vietniece likumdošanas jautājumos |
Par kontroli
atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā
amatpersona |
|
|
|
|
|
V.Muižniece |
M.Bičevskis |
I.Nikuļceva |
L.Sparāne |
Z.Aumeisters |
Protocol on the Interpretation of Article 69 of
the Convention
(adopted at
the Munich Diplomatic Conference for the setting up of a European System for
the Grant of Patents on 5 October 1973)
Article 69 should not be interpreted
in the sense that the extent of the protection conferred by a European patent
is to be understood as that defined by the strict, literal meaning of the
wording used in the claims, the description and drawings being employed only
for the purpose of resolving an ambiguity found in the claims. Neither should
it be interpreted in the sense that the claims serve only as a guideline and
that the actual protection conferred may extend to what, from a consideration
of the description and drawings by a person skilled in the art, the patentee
has contemplated. On the contrary, it is to be interpreted as defining a
position between these extremes which combines a fair protection for the
patentee with a reasonable degree of certainty for third parties.
21.07.04. 10:00
193
I.Viļuma
7027637; ieva.viluma@lrpv.lv
Tieslietu ministre |
Valsts sekretārs |
Valsts sekretāra
vietniece likumdošanas jautājumos |
Par kontroli
atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā
amatpersona |
|
|
|
|
|
V.Muižniece |
M.Bičevskis |
I.Nikuļceva |
L.Sparāne |
Z.Aumeisters |
Agreement on the application
of Article 65 of the Convention on the Grant of European Patents
The
States parties to this Agreement,
IN THEIR
CAPACITY as Contracting States to the Convention on the Grant of European
Patents (European Patent Convention) of 5 October 1973,
REAFFIRMING
their desire to strengthen co-operation between the States of Europe in respect
of the protection of inventions,
HAVING
REGARD to Article 65 of the European Patent Convention,
RECOGNISING
the importance of the objective to reduce the costs relating to the translation
of European patents,
STRESSING
the need for widespread adherence to that objective,
DETERMINED
to contribute effectively to such cost reduction,
HAVE
AGREED ON THE FOLLOWING PROVISIONS:
Article 1
Dispensation
with translation requirements
(1) Any
State party to this Agreement having an official language in common with one of
the official languages of the European Patent Office shall dispense with the
translation requirements provided for in Article 65, paragraph 1, of the
European Patent Convention.
(2) Any
State party to this Agreement having no official language in common with one of
the official languages of the European Patent Office shall dispense with the
translation requirements provided for in Article 65, paragraph 1, of the
European Patent Convention, if the European patent has been granted in the
official language of the European Patent Office prescribed by that State, or
translated into that language and supplied under the conditions provided for in
Article 65, paragraph 1, of the European Patent Convention.
(3) The
States referred to in paragraph 2 shall continue to have the right to require
that a translation of the claims into one of their official languages be
supplied under the conditions provided for in Article 65, paragraph 1, of the
European Patent Convention.
(4)
Nothing in this Agreement shall be construed as restricting the right of the
States parties to this Agreement to dispense with any translation requirement
or to apply more liberal translation requirements than those referred to in
paragraphs 2 and 3.
Article 2
Translations
in case of dispute
Nothing
in this Agreement shall be construed as restricting the right of the States
parties to this Agreement to prescribe that, in the case of a dispute relating
to a European patent, the patent proprietor, at his own expense,
(a) shall
supply, at the request of an alleged infringer, a full translation into an
official language of the State in which the alleged infringement took place,
(b) shall
supply, at the request of the competent court or quasi judicial authority in
the course of legal proceedings, a full translation into an official language
of the State concerned.
Article 3
Signature
- Ratification
(1) This
Agreement shall be open for signature by any Contracting State to the European
Patent Convention until 30 June 2001.
(2) This
Agreement shall be subject to ratification. Instruments of ratification shall
be deposited with the Government of the Federal Republic of Germany.
Article 4
Accession
This
Agreement shall, on expiry of the term for signature mentioned in Article 3,
paragraph 1, be open to accession by any Contracting State to the European
Patent Convention and any State which is entitled to accede to that Convention.
Instruments of accession shall be deposited with the Government of the Federal
Republic of Germany.
Article 5
Prohibition
of reservations
No State
party to this Agreement may make reservations thereto.
Article 6
Entry
into force
(1) This
Agreement shall enter into force on the first day of the fourth month after the
deposit of the last instrument of ratification or accession by eight
Contracting States to the European Patent Convention, including the three
States in which the most European patents took effect in 1999.
(2) Any
ratification or accession after the entry into force of this Agreement shall
take effect on the first day of the fourth month after the deposit of the
instrument of ratification or accession.
Article 7
Duration
of the Agreement
This
Agreement shall be concluded for an unlimited duration.
Article 8
Denunciation
Any State
party to this Agreement may denounce it at any time once it has been in force
for three years. Notification of denunciation shall be given to the Government
of the Federal Republic of Germany. The denunciation shall take effect one year
after the date of receipt of such notification. No rights acquired pursuant to
this Agreement before the denunciation took effect shall thereby be impaired.
Article 9
Scope
This
Agreement shall apply to European patents in respect of which the mention of
grant was published in the European Patent Bulletin after the Agreement entered
into force for the State concerned.
Article
10
Languages
of the Agreement
This
Agreement, drawn up in a single original in the English, French and German
languages shall be deposited with the Government of the Federal Republic of
Germany, the three texts being equally authentic.
Article
11
Transmissions
and notifications
(1) The
Government of the Federal Republic of Germany shall draw up certified true
copies of this Agreement and shall transmit them to the Governments of all
signatory or acceding States.
(2) The
Government of the Federal Republic of Germany shall notify to the Governments of
the States referred to in paragraph 1:
(a) any
signature;
(b) the
deposit of any instrument of ratification or accession;
(c) the
date of entry into force of this Agreement;
(d) any
denunciation received pursuant to Article 8 and the date on which it will take
effect.
(3) The
Government of the Federal Republic of Germany shall register this Agreement
with the Secretariat of the United Nations.
In
WITNESS WHEREOF, the Plenipotentiaries authorised thereto, having presented
their Full Powers, found to be in good and due form, have signed this
Agreement.
Done at
London on 17 October 2000, in one original, in English, French and Germany,
each text being equally authentic.
14.05.04.
10.00
991
I.Viļuma
7027637;
ieva.viluma@lrpv.lv
Tieslietu
ministre Valsts sekretārs Valsts sekretāra vietniece likumdošanas jautājumos Par kontroli atbildīgā amatper-sona Atbildīgā amatpersona
V.Muižniece M.Bičevskis I.Nikuļceva I.Brazauska G.Ramāns
Act revising the
Convention on the grant of European patents (European Patent Convention) of
5 October 1973, last revised at 17 December 1991
PREAMBLE
THE
CONTRACTING STATES TO THE EUROPEAN PATENT CONVENTION,
CONSIDERING
that the co-operation of the countries of Europe on the basis of the European
Patent Convention and the single procedure for the grant of patents thereby
established renders a significant contribution to the legal and economic
integration of Europe,
WISHING to
promote innovation and economic growth in Europe still more effectively by
laying foundations for the further development of the European patent system,
DESIRING,
in the light of the increasingly international character of the patent system,
to adapt the European Patent Convention to the technological and legal
developments which have occurred since it was concluded,
HAVE
AGREED AS FOLLOWS:
ARTICLE 1
AMENDMENT
OF THE EUROPEAN PATENT CONVENTION
The
European Patent Convention shall be amended as follows:
1. The
following new Article 4a shall be inserted after Article 4:
Article 4a
Conference
of ministers of the Contracting States
A
conference of ministers of the Contracting States responsible for patent
matters shall meet at least every five years to discuss issues pertaining to
the Organisation and to the European patent system.
2. Article
11 shall be amended to read as follows:
Article 11
Appointment
of senior employees
(1) The
President of the European Patent Office shall be appointed by the
Administrative Council.
(2) The
Vice‑Presidents shall be appointed by the Administrative Council after
the President of the European Patent Office has been consulted.
(3) The
members, including the Chairmen, of the Boards of Appeal and of the Enlarged
Board of Appeal shall be appointed by the Administrative Council on a proposal
from the President of the European Patent Office. They may be re‑appointed
by the Administrative Council after the President of the European Patent Office
has been consulted.
(4) The
Administrative Council shall exercise disciplinary authority over the employees
referred to in paragraphs 1 to 3.
(5) The
Administrative Council, after consulting the President of the European Patent
Office, may also appoint as members of the Enlarged Board of Appeal legally
qualified members of the national courts or quasi-judicial authorities of the
Contracting States, who may continue their judicial activities at the national
level. They shall be appointed for a term of three years and may be
reappointed.
3. Article
14 shall be amended to read as follows:
Article 14
Languages
of the European Patent Office, European patent applications and other documents
(1) The
official languages of the European Patent Office shall be English, French and
German.
(2) A
European patent application shall be filed in one of the official languages or,
if filed in any other language, translated into one of the official languages
in accordance with the Implementing Regulations. Throughout the proceedings
before the European Patent Office, such translation may be brought into
conformity with the application as filed. If a required translation is not
filed in due time, the application shall be deemed to be withdrawn.
(3) The
official language of the European Patent Office in which the European patent
application is filed or into which it is translated shall be used as the
language of the proceedings in all proceedings before the European Patent
Office, unless otherwise provided in the Implementing Regulations.
(4)
Natural or legal persons having their residence or principal place of business
within a Contracting State having a language other than English, French or
German as an official language, and nationals of that State who are resident
abroad, may file documents which have to be filed within a time limit in an
official language of that State. They shall however file a translation in an
official language of the European Patent Office in accordance with the
Implementing Regulations. If any document, other than those documents making up
the European patent application, is not filed in the prescribed language, or if
any required translation is not filed in due time, the document shall be deemed
not to have been filed.
(5)
European patent applications shall be published in the language of the
proceedings.
(6)
Specifications of European patents shall be published in the language of the
proceedings and shall include a translation of the claims in the two other
official languages of the European Patent Office.
(7) There
shall be published in the three official languages of the European Patent
Office:
(a) the
European Patent Bulletin;
(b) the
Official Journal of the European Patent Office.
(8)
Entries in the European Patent Register shall be made in the three official
languages of the European Patent Office. In cases of doubt, the entry in the
language of the proceedings shall be authentic.
4. Article
16 shall be amended to read as follows:
Article 16
Receiving
Section
The
Receiving Section shall be responsible for the examination on filing and the
examination as to formal requirements of European patent applications.
5. Article
17 shall be amended to read as follows:
Article 17
Search
Divisions
The Search
Divisions shall be responsible for drawing up European search reports.
6. Article
18 shall be amended to read as follows:
Article 18
Examining
Divisions
(1) The
Examining Divisions shall be responsible for the examination of European patent
applications.
(2) An
Examining Division shall consist of three technical examiners. However, the
examination of a European patent application prior to a decision on it shall,
as a general rule, be entrusted to one member of the Division. Oral proceedings
shall be before the Examining Division itself. If the Examining Division
considers that the nature of the decision so requires, it shall be enlarged by
the addition of a legally qualified examiner. In the event of parity of votes,
the vote of the Chairman of the Division shall be decisive.
7. Article
21 shall be amended to read as follows:
Article 21
Boards of
Appeal
(1) The
Boards of Appeal shall be responsible for the examination of appeals from the
decisions of the Receiving Section, Examining Divisions, Opposition Divisions
and of the Legal Division.
(2) For
appeals from a decision of the Receiving Section or the Legal Division, a Board
of Appeal shall consist of three legally qualified members.
(3) For
appeals from a decision of an Examining Division, a Board of Appeal shall
consist of:
(a) two
technically qualified members and one legally qualified member, when the
decision concerns the refusal of a European patent application or the grant,
limitation or revocation of a European patent and was taken by an Examining
Division consisting of less than four members;
(b) three
technically qualified members and two legally qualified members, when the
decision was taken by an Examining Division consisting of four members or when
the Board of Appeal considers that the nature of the appeal so requires;
(c) three
legally qualified members in all other cases.
(4) For
appeals from a decision of an Opposition Division, a Board of Appeal shall
consist of:
(a) two
technically qualified members and one legally qualified member, when the
decision was taken by an Opposition Division consisting of three members;
(b) three
technically qualified members and two legally qualified members, when the
decision was taken by an Opposition Division consisting of four members or when
the Board of Appeal considers that the nature of the appeal so requires.
8. Article
22 shall be amended to read as follows:
Article 22
Enlarged
Board of Appeal
(1) The
Enlarged Board of Appeal shall be responsible for:
(a)
deciding points of law referred to it by Boards of Appeal;
(b) giving
opinions on points of law referred to it by the President of the European
Patent Office under Article 112;
(c)
deciding on petitions for review of decisions of the Boards of Appeal under
Article 112a.
(2) In
proceedings under paragraph 1(a) and (b), the Enlarged Board of Appeal shall
consist of five legally qualified and two technically qualified members. In
proceedings under paragraph 1(c), the Enlarged Board of Appeal shall consist of
three or five members as laid down in the Implementing Regulations. In all
proceedings a legally qualified member shall be the Chairman.
9. Article
23 shall be amended to read as follows:
Article 23
Independence
of the members of the Boards
(1) The
members of the Enlarged Board of Appeal and of the Boards of Appeal shall be
appointed for a term of five years and may not be removed from office during
this term, except if there are serious grounds for such removal and if the
Administrative Council, on a proposal from the Enlarged Board of Appeal, takes
a decision to this effect. Notwithstanding sentence 1, the term of office of
members of the Boards shall end if they resign or are retired in accordance
with the Service Regulations for permanent employees of the European Patent
Office.
(2) The
members of the Boards may not be members of the Receiving Section, Examining
Divisions, Opposition Divisions or of the Legal Division.
(3) In
their decisions the members of the Boards shall not be bound by any
instructions and shall comply only with the provisions of this Convention.
(4) The
Rules of Procedure of the Boards of Appeal and the Enlarged Board of Appeal
shall be adopted in accordance with the Implementing Regulations. They shall be
subject to the approval of the Administrative Council.
10.
Article 33 shall be amended to read as follows:
Article 33
Competence
of the Administrative Council in certain cases
(1) The
Administrative Council shall be competent to amend the following provisions:
(a) the
time limits laid down in this Convention;
(b) Parts
II to VIII and Part X of this Convention, to bring them into line with an
international treaty relating to patents or European Community legislation
relating to patents;
(c) the
Implementing Regulations.
(2) The
Administrative Council shall be competent, in conformity with this Convention,
to adopt or amend the following provisions:
(a) the
Financial Regulations;
(b) the
Service Regulations for permanent employees and the conditions of employment of
other employees of the European Patent Office, the salary scales of the said
permanent and other employees, and also the nature and rules for the grant of
any supplementary benefits;
(c) the
Pension Scheme Regulations and any appropriate increases in existing pensions
to correspond to increases in salaries;
(d) the
Rules relating to Fees;
(e) its
Rules of Procedure.
(3)
Notwithstanding Article 18, paragraph 2, the Administrative Council shall
be competent to decide, in the light of experience, that in certain categories
of cases Examining Divisions shall consist of one technical examiner. Such
decision may be rescinded.
(4) The
Administrative Council shall be competent to authorise the President of the
European Patent Office to negotiate and, with its approval, to conclude
agreements on behalf of the European Patent Organisation with States, with
intergovernmental organisations and with documentation centres set up by virtue
of agreements with such organisations.
(5) The
Administrative Council may not take a decision under paragraph 1(b):
-
concerning an international treaty, before the entry into force of that treaty;
-
concerning European Community legislation, before its entry into force or,
where that legislation provides for a period for its implementation, before the
expiry of that period.
11.
Article 35 shall be amended to read as follows:
Article 35
Voting
rules
(1) The
Administrative Council shall take its decisions other than those referred to in
paragraphs 2 and 3 by a simple majority of the Contracting States represented
and voting.
(2) A
majority of three quarters of the votes of the Contracting States represented
and voting shall be required for the decisions which the Administrative Council
is empowered to take under Article 7, Article 11, paragraph 1,
Article 33, paragraphs 1(a) and (c), and 2 to 4, Article 39,
paragraph 1, Article 40, paragraphs 2 and 4, Article 46,
Article 134a, Article 149a, paragraph 2, Article 152, Article 153,
paragraph 7, Article 166 and Article 172.
(3)
Unanimity of the Contracting States voting shall be required for the decisions
which the Administrative Council is empowered to take under Article 33,
paragraph 1(b). The Administrative Council shall take such decisions only
if all the Contracting States are represented. A decision taken on the basis of
Article 33, paragraph 1(b), shall not take effect if a Contracting State
declares, within twelve months of the date of the decision, that it does not wish
to be bound by that decision.
(4)
Abstentions shall not be considered as votes.
12.
Article 37 shall be amended to read as follows:
Article 37
Budgetary
funding
The budget
of the Organisation shall be financed:
(a) by the
Organisation's own resources;
(b) by
payments made by the Contracting States in respect of renewal fees for European
patents levied in these States;
(c) where
necessary, by special financial contributions made by the Contracting States;
(d) where
appropriate, by the revenue provided for in Article 146;
(e) where
appropriate, and for tangible assets only, by third-party borrowings secured on
land or buildings;
(f) where
appropriate, by third-party funding for specific projects.
13.
Article 38 shall be amended to read as follows:
Article 38
The
Organisation's own resources
The
Organisation's own resources shall comprise:
(a) all
income from fees and other sources and also the reserves of the Organisation;
(b) the
resources of the Pension Reserve Fund, which shall be treated as a special
class of asset of the Organisation designed to lend support to the
Organisation's pension scheme by providing the appropriate reserves.
14.
Article 42 shall be amended to read as follows:
Article 42
Budget
(1) The
budget of the Organisation shall be balanced. It shall be drawn up in
accordance with the generally accepted accounting principles laid down in the
Financial Regulations. If necessary, there may be amending or supplementary
budgets.
(2) The
budget shall be drawn up in the unit of account fixed in the Financial
Regulations.
15.
Article 50 shall be amended to read as follows:
Article 50
Financial
Regulations
The
Financial Regulations shall in particular establish:
(a) the
procedure relating to the establishment and implementation of the budget and
for the rendering and auditing of accounts;
(b) the
method and procedure whereby the payments and contributions provided for in
Article 37 and the advances provided for in Article 41 are to be made available
to the Organisation by the Contracting States;
(c) the
rules concerning the responsibilities of authorising and accounting officers
and the arrangements for their supervision;
(d) the
rates of interest provided for in Articles 39, 40 and 47;
(e) the
method of calculating the contributions payable by virtue of Article 146;
(f) the
composition of and duties to be assigned to a Budget and Finance Committee
which should be set up by the Administrative Council;
(g) the
generally accepted accounting principles on which the budget and the annual
financial statements shall be based.
16.
Article 51 shall be amended to read as follows:
Article 51
Fees
(1) The
European Patent Office may levy fees for any official task or procedure carried
out under this Convention.
(2) Time
limits for the payment of fees other than those fixed by this Convention shall
be laid down in the Implementing Regulations.
(3) Where
the Implementing Regulations provide that a fee shall be paid, they shall also
lay down the consequences of failure to pay such fee in due time.
(4) The
Rules relating to Fees shall determine in particular the amounts of the fees
and the ways in which they are to be paid.
17.
Article 52 shall be amended to read as follows:
Article 52
Patentable
inventions
(1)
European patents shall be granted for any inventions, in all fields of
technology, provided that they are new, involve an inventive step and are
susceptible of industrial application.
(2) The
following in particular shall not be regarded as inventions within the meaning
of paragraph 1:
(a)
discoveries, scientific theories and mathematical methods;
(b)
aesthetic creations;
(c)
schemes, rules and methods for performing mental acts, playing games or doing
business, and programs for computers;
(d)
presentations of information.
(3)
Paragraph 2 shall exclude the patentability of the subject-matter or activities
referred to therein only to the extent to which a European patent application
or European patent relates to such subject-matter or activities as such.
18.
Article 53 shall be amended to read as follows:
Article 53
Exceptions
to patentability
European
patents shall not be granted in respect of:
(a)
inventions the commercial exploitation of which would be contrary to
"ordre public" or morality, provided that such exploitation shall not
be deemed to be so contrary merely because it is prohibited by law or
regulation in some or all of the Contracting States;
(b) plant
or animal varieties or essentially biological processes for the production of
plants or animals; this provision shall not apply to microbiological processes
or the products thereof;
(c)
methods for treatment of the human or animal body by surgery or therapy and
diagnostic methods practised on the human or animal body; this provision shall
not apply to products, in particular substances or compositions, for use in any
of these methods.
19.
Article 54 shall be amended to read as follows:
Article 54
Novelty
(1) An
invention shall be considered to be new if it does not form part of the state
of the art.
(2) The
state of the art shall be held to comprise everything made available to the
public by means of a written or oral description, by use, or in any other way,
before the date of filing of the European patent application.
(3)
Additionally, the content of European patent applications as filed, of which
the dates of filing are prior to the date referred to in paragraph 2 and which
were published on or after that date, shall be considered as comprised in the
state of the art.
(4)
Paragraphs 2 and 3 shall not exclude the patentability of any substance or
composition, comprised in the state of the art, for use in a method referred to
in Article 53(c), provided that its use for any such method is not comprised in
the state of the art.
(5)
Paragraphs 2 and 3 shall also not exclude the patentability of any substance or
composition referred to in paragraph 4 for any specific use in any method
referred to in Article 53(c), provided that such use is not comprised in the
state of the art.
20.
Article 60 shall be amended to read as follows:
Article 60
Right to a
European patent
(1) The
right to a European patent shall belong to the inventor or his successor in
title. If the inventor is an employee, the right to a European patent shall be
determined in accordance with the law of the State in which the employee is
mainly employed; if the State in which the employee is mainly employed cannot
be determined, the law to be applied shall be that of the State in which the
employer has his place of business to which the employee is attached.
(2) If two
or more persons have made an invention independently of each other, the right
to a European patent therefor shall belong to the person whose European patent
application has the earliest date of filing, provided this first application
has been published.
(3) For
the purposes of proceedings before the European Patent Office, the applicant
shall be deemed to be entitled to exercise the right to a European patent.
21.
Article 61 shall be amended to read as follows:
Article 61
European
patent applications filed by non-entitled persons
(1) If by
a final decision it is adjudged that a person other than the applicant is
entitled to the grant of the European patent, that person may, in accordance
with the Implementing Regulations,
(a) prosecute
the European patent application as his own application in place of the
applicant,
(b) file a
new European patent application in respect of the same invention, or
(c)
request that the European patent application be refused.
(2)
Article 76, paragraph 1, shall apply mutatis mutandis to a new European patent
application filed under paragraph 1(b).
22.
Article 65 shall be amended to read as follows:
Article 65
Translation
of the European patent
(1) Any
Contracting State may, if the European patent as granted, amended or limited by
the European Patent Office is not drawn up in one of its official languages,
prescribe that the proprietor of the patent shall supply to its central
industrial property office a translation of the patent as granted, amended or
limited in one of its official languages at his option or, where that State has
prescribed the use of one specific official language, in that language. The
period for supplying the translation shall end three months after the date on
which the mention of the grant, maintenance in amended form or limitation of
the European patent is published in the European Patent Bulletin, unless the
State concerned prescribes a longer period.
(2) Any
Contracting State which has adopted provisions pursuant to paragraph 1 may
prescribe that the proprietor of the patent must pay all or part of the costs
of publication of such translation within a period laid down by that State.
(3) Any
Contracting State may prescribe that in the event of failure to observe the
provisions adopted in accordance with paragraphs 1 and 2, the European patent
shall be deemed to be void ab initio in that State.
23.
Article 67 shall be amended to read as follows:
Article 67
Rights
conferred by a European patent application after publication
(1) A
European patent application shall, from the date of its publication,
provisionally confer upon the applicant such protection as is conferred by
Article 64, in the Contracting States designated in the application.
(2) Any
Contracting State may prescribe that a European patent application shall not
confer such protection as is conferred by Article 64. However, the protection
attached to the publication of the European patent application may not be less
than that which the laws of the State concerned attach to the compulsory
publication of unexamined national patent applications. In any event, every
State shall ensure at least that, from the date of publication of a European
patent application, the applicant can claim compensation reasonable in the circumstances
from any person who has used the invention in the said State in circumstances
where that person would be liable under national law for infringement of a
national patent.
(3) Any
Contracting State which does not have as an official language the language of
the proceedings may prescribe that provisional protection in accordance with
paragraphs 1 and 2 above shall not be effective until such time as a
translation of the claims in one of its official languages at the option of the
applicant or, where that State has prescribed the use of one specific official
language, in that language:
(a) has
been made available to the public in the manner prescribed by national law, or
(b) has
been communicated to the person using the invention in the said State.
(4) The
European patent application shall be deemed never to have had the effects set
out in paragraphs 1 and 2 above when it has been withdrawn, deemed to be
withdrawn or finally refused. The same shall apply in respect of the effects of
the European patent application in a Contracting State the designation of which
is withdrawn or deemed to be withdrawn.
24.
Article 68 shall be amended to read as follows:
Article 68
Effect of
revocation or limitation of the European patent
The
European patent application and the resulting patent shall be deemed not to
have had, from the outset, the effects specified in Articles 64 and 67, to the
extent that the patent has been revoked or limited in opposition, limitation or
revocation proceedings.
25.
Article 69 shall be amended to read as follows:
Article 69
Extent of
protection
(1) The
extent of the protection conferred by a European patent or a European patent
application shall be determined by the claims. Nevertheless, the description
and drawings shall be used to interpret the claims.
(2) For
the period up to grant of the European patent, the extent of the protection
conferred by the European patent application shall be determined by the claims
contained in the application as published. However, the European patent as
granted or as amended in opposition, limitation or revocation proceedings shall
determine retroactively the protection conferred by the European patent
application, in so far as such protection is not thereby extended.
26.
Article 70 shall be amended to read as follows:
Article 70
Authentic
text of a European patent application or European patent
(1) The
text of a European patent application or a European patent in the language of
the proceedings shall be the authentic text in any proceedings before the
European Patent Office and in any Contracting State.
(2) If,
however, the European patent application has been filed in a language which is
not an official language of the European Patent Office, that text shall be the
application as filed within the meaning of this Convention.
(3) Any
Contracting State may prescribe that a translation, as provided for in this
Convention, in an official language of that State, shall in that State be
regarded as authentic, except for revocation proceedings, in the event of the
European patent application or European patent in the language of the
translation conferring protection which is narrower than that conferred by it
in the language of the proceedings.
(4) Any
Contracting State which adopts a provision under paragraph 3:
(a) must
allow the applicant for or proprietor of the patent to file a corrected
translation of the European patent application or European patent. Such
corrected translation shall not have any legal effect until any conditions
established by the Contracting State under Article 65, paragraph 2, and Article
67, paragraph 3, have been complied with mutatis mutandis;
(b) may
prescribe that any person who, in that State, in good faith is using or has
made effective and serious preparations for using an invention the use of which
would not constitute infringement of the application or patent in the original
translation may, after the corrected translation takes effect, continue such
use in the course of his business or for the needs thereof without payment.
27.
Article 75 shall be amended to read as follows:
Article 75
Filing of
a European patent application
(1) A
European patent application may be filed:
(a) at the
European Patent Office, or
(b) if the
law of a Contracting State so permits, and subject to Article 76,
paragraph 1, at the central industrial property office or other competent
authority of that State. Any application filed in this way shall have the same
effect as if it had been filed on the same date at the European Patent Office.
(2)
Paragraph 1 shall not preclude the application of legislative or regulatory
provisions which, in any Contracting State:
(a) govern
inventions which, owing to the nature of their subject-matter, may not be
communicated abroad without the prior authorisation of the competent
authorities of that State, or
(b)
prescribe that any application is to be filed initially with a national
authority or make direct filing with another authority subject to prior
authorisation.
28.
Article 76 shall be amended to read as follows:
Article 76
European divisional applications
(1) Any
European divisional application shall be filed directly with the European
Patent Office in accordance with the Implementing Regulations. It may be filed
only in respect of subject-matter which does not extend beyond the content of
the earlier application as filed; in so far as this requirement is complied
with, the divisional application shall be deemed to have been filed on the date
of filing of the earlier application and shall enjoy any right of priority.
(2) All
the Contracting States designated in the earlier application at the time of
filing of a European divisional application shall be deemed to be designated in
the divisional application.
29.
Article 77 shall be amended to read as follows:
Article 77
Forwarding
of European patent applications
(1) The
central industrial property office of a Contracting State shall forward to the
European Patent Office any European patent application filed with it or any
other competent authority in that State, in accordance with the Implementing
Regulations.
(2) Any
European patent application the subject of which has been made secret shall not
be forwarded to the European Patent Office.
(3) Any
European patent application not forwarded to the European Patent Office in due
time shall be deemed to be withdrawn.
30.
Article 78 shall be amended to read as follows:
Article 78
Requirements
of a European patent application
(1) A
European patent application shall contain:
(a) a
request for the grant of a European patent;
(b) a
description of the invention;
(c) one or
more claims;
(d) any
drawings referred to in the description or the claims;
(e) an
abstract,
and
satisfy the conditions laid down in the Implementing Regulations.
(2) A
European patent application shall be subject to the payment of the filing fee
and the search fee. If the filing fee or the search fee is not paid in due
time, the application shall be deemed to be withdrawn.
31.
Article 79 shall be amended to read as follows:
Article 79
Designation
of Contracting States
(1) All
the Contracting States party to this Convention at the time of filing of a
European patent application shall be deemed to be designated in the request for
grant of a European patent.
(2) The
designation of a Contracting State may be subject to the payment of a
designation fee.
(3) The
designation of a Contracting State may be withdrawn at any time up to the grant
of the European patent.
32.
Article 80 shall be amended to read as follows:
Article 80
Date of
filing
The date
of filing of a European patent application shall be the date on which the
requirements laid down in the Implementing Regulations are fulfilled.
33.
Article 86 shall be amended to read as follows:
Article 86
Renewal
fees for a European patent application
(1)
Renewal fees for a European patent application shall be paid to the European
Patent Office in accordance with the Implementing Regulations. These fees shall
be due in respect of the third year and each subsequent year, calculated from
the date of filing of the application. If a renewal fee is not paid in due
time, the application shall be deemed to be withdrawn.
(2) The
obligation to pay renewal fees shall terminate with the payment of the renewal
fee due in respect of the year in which the mention of the grant of the
European patent is published.
34.
Article 87 shall be amended to read as follows:
Article 87
Priority
right
(1) Any
person who has duly filed, in or for
(a) any
State party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property
or
(b) any
Member of the World Trade Organization,
an
application for a patent, a utility model or a utility certificate, or his
successor in title, shall enjoy, for the purpose of filing a European patent
application in respect of the same invention, a right of priority during a
period of twelve months from the date of filing of the first application.
(2) Every
filing that is equivalent to a regular national filing under the national law
of the State where it was made or under bilateral or multilateral agreements,
including this Convention, shall be recognised as giving rise to a right of
priority.
(3) By a
regular national filing is meant any filing that is sufficient to establish the
date on which the application was filed, whatever may be the outcome of the
application.
(4) A
subsequent application for the same subject-matter as a previous first
application and filed in or in respect of the same State shall be considered as
the first application for the purposes of determining priority, provided that,
at the date of filing the subsequent application, the previous application has
been withdrawn, abandoned or refused, without being open to public inspection
and without leaving any rights outstanding, and has not served as a basis for
claiming a right of priority. The previous application may not thereafter serve
as a basis for claiming a right of priority.
(5) If the
first filing has been made with an industrial property authority which is not
subject to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property or
the Agreement Establishing the World Trade Organization, paragraphs 1 to 4
shall apply if that authority, according to a communication issued by the
President of the European Patent Office, recognises that a first filing made at
the European Patent Office gives rise to a right of priority under conditions
and with effects equivalent to those laid down in the Paris Convention.
35.
Article 88 shall be amended to read as follows:
Article 88
Claiming
priority
(1) An
applicant desiring to take advantage of the priority of a previous application
shall file a declaration of priority and any other document required, in
accordance with the Implementing Regulations.
(2)
Multiple priorities may be claimed in respect of a European patent application,
notwithstanding the fact that they originated in different countries. Where
appropriate, multiple priorities may be claimed for any one claim. Where
multiple priorities are claimed, time limits which run from the date of priority
shall run from the earliest date of priority.
(3) If one
or more priorities are claimed in respect of a European patent application, the
right of priority shall cover only those elements of the European patent
application which are included in the application or applications whose
priority is claimed.
(4) If
certain elements of the invention for which priority is claimed do not appear
among the claims formulated in the previous application, priority may
nonetheless be granted, provided that the documents of the previous application
as a whole specifically disclose such elements.
36.
Article 90 shall be amended to read as follows:
Article 90
Examination
on filing and examination as to formal requirements
(1) The
European Patent Office shall examine, in accordance with the Implementing
Regulations, whether the application satisfies the requirements for the
accordance of a date of filing.
(2) If a
date of filing cannot be accorded following the examination under paragraph 1,
the application shall not be dealt with as a European patent application.
(3) If the
European patent application has been accorded a date of filing, the European
Patent Office shall examine, in accordance with the Implementing Regulations,
whether the requirements in Articles 14, 78 and 81, and, where applicable,
Articles 88, paragraph 1, and 133, paragraph 2, as well as any other
requirement laid down in the Implementing Regulations, have been satisfied.
(4) Where
the European Patent Office in carrying out the examination under paragraphs 1
or 3 notes that there are deficiencies which may be corrected, it shall give
the applicant an opportunity to correct them.
(5) If any
deficiency noted in the examination under paragraph 3 is not corrected,
the European patent application shall be refused. Where the deficiency concerns
the right of priority, this right shall be lost for the application.
37.
Article 91 shall be deleted.
38.
Article 92 shall be amended to read as follows:
Article 92
Drawing up
the European search report
The European
Patent Office shall, in accordance with the Implementing Regulations, draw up
and publish a European search report in respect of the European patent
application on the basis of the claims, with due regard to the description and
any drawings.
39. Article
93 shall be amended to read as follows:
Article 93
Publication
of the European patent application
(1) The
European Patent Office shall publish the European patent application as soon as
possible
(a) after
the expiry of a period of eighteen months from the date of filing or, if
priority has been claimed, from the date of priority, or
(b) at the
request of the applicant, before the expiry of that period.
(2) The
European patent application shall be published at the same time as the
specification of the European patent when the decision to grant the patent
becomes effective before the expiry of the period referred to in
paragraph 1(a).
40.
Article 94 shall be amended to read as follows:
Article 94
Examination
of the European patent application
(1) The
European Patent Office shall, in accordance with the Implementing Regulations,
examine on request whether the European patent application and the invention to
which it relates meet the requirements of this Convention. The request shall
not be deemed to be filed until after the examination fee has been paid.
(2) If no
request for examination has been made in due time, the application shall be
deemed to be withdrawn.
(3) If the
examination reveals that the application or the invention to which it relates
does not meet the requirements of this Convention, the Examining Division shall
invite the applicant, as often as necessary, to file his observations and,
subject to Article 123, paragraph 1, to amend the application.
(4) If the
applicant fails to reply in due time to any communication from the Examining
Division, the application shall be deemed to be withdrawn.
41.
Articles 95 and 96 shall be deleted.
42.
Article 97 shall be amended to read as follows:
Article 97
Grant or
refusal
(1) If the
Examining Division is of the opinion that the European patent application and
the invention to which it relates meet the requirements of this Convention, it
shall decide to grant a European patent, provided that the conditions laid down
in the Implementing Regulations are fulfilled.
(2) If the
Examining Division is of the opinion that the European patent application or
the invention to which it relates does not meet the requirements of this
Convention, it shall refuse the application unless a different sanction is
provided for by this Convention.
(3) The
decision to grant a European patent shall take effect on the date on which the
mention of the grant is published in the European Patent Bulletin.
43.
Article 98 shall be amended to read as follows:
Article 98
Publication
of the specification of the European patent
The
European Patent Office shall publish the specification of the European patent
as soon as possible after the mention of the grant of the European patent has
been published in the European Patent Bulletin.
44. The
title of Part V shall be amended to read as follows:
PART V
OPPOSITION
AND LIMITATION PROCEDURE
45.
Article 99 shall be amended to read as follows:
Article 99
Opposition
(1) Within
nine months of the publication of the mention of the grant of the European
patent in the European Patent Bulletin, any person may give notice to the
European Patent Office of opposition to that patent, in accordance with the
Implementing Regulations. Notice of opposition shall not be deemed to have been
filed until after the opposition fee has been paid.
(2) The
opposition shall apply to the European patent in all the Contracting States in
which that patent has effect.
(3)
Opponents shall be parties to the opposition proceedings as well as the
proprietor of the patent.
(4) Where
a person provides evidence that in a Contracting State, following a final
decision, he has been entered in the patent register of such State instead of
the previous proprietor, such person shall, at his request, replace the previous
proprietor in respect of such State. By derogation from Article 118, the
previous proprietor and the person making the request shall not be deemed to be
joint proprietors unless both so request.
46.
Article 101 shall be amended to read as follows:
Article
101
Examination
of the opposition - Revocation or maintenance of the European patent
(1) If the
opposition is admissible, the Opposition Division shall examine, in accordance
with the Implementing Regulations, whether at least one ground for opposition
under Article 100 prejudices the maintenance of the European patent.
During this examination, the Opposition Division shall invite the parties, as
often as necessary, to file observations on communications from another party
or issued by itself.
(2) If the
Opposition Division is of the opinion that at least one ground for opposition
prejudices the maintenance of the European patent, it shall revoke the patent.
Otherwise, it shall reject the opposition.
(3) If the
Opposition Division is of the opinion that, taking into consideration the
amendments made by the proprietor of the patent during the opposition
proceedings, the patent and the invention to which it relates
(a) meet
the requirements of this Convention, it shall decide to maintain the patent as
amended, provided that the conditions laid down in the Implementing Regulations
are fulfilled;
(b) do not
meet the requirements of this Convention, it shall revoke the patent.
47.
Article 102 shall be deleted.
48.
Article 103 shall be amended to read as follows:
Article
103
Publication
of a new specification of the European patent
If a
European patent is maintained as amended under Article 101,
paragraph 3(a), the European Patent Office shall publish a new
specification of the European patent as soon as possible after the mention of
the opposition decision has been published in the European Patent Bulletin.
49.
Article 104 shall be amended to read as follows:
Article
104
Costs
(1) Each
party to the opposition proceedings shall bear the costs it has incurred,
unless the Opposition Division, for reasons of equity, orders, in accordance
with the Implementing Regulations, a different apportionment of costs.
(2) The
procedure for fixing costs shall be laid down in the Implementing Regulations.
(3) Any
final decision of the European Patent Office fixing the amount of costs shall
be dealt with, for the purpose of enforcement in the Contracting States, in the
same way as a final decision given by a civil court of the State in the
territory of which enforcement is to be carried out. Verification of such
decision shall be limited to its authenticity.
50.
Article 105 shall be amended to read as follows:
Article
105
Intervention
of the assumed infringer
(1) Any
third party may, in accordance with the Implementing Regulations, intervene in
opposition proceedings after the opposition period has expired, if the third
party proves that
(a)
proceedings for infringement of the same patent have been instituted against
him, or
(b)
following a request of the proprietor of the patent to cease alleged
infringement, the third party has instituted proceedings for a ruling that he
is not infringing the patent.
(2) An
admissible intervention shall be treated as an opposition.
51. The
following new Articles 105a, 105b and 105c shall be inserted after
Article 105:
Article
105a
Request
for limitation or revocation
(1) At the
request of the proprietor, the European patent may be revoked or be limited by
an amendment of the claims. The request shall be filed with the European Patent
Office in accordance with the Implementing Regulations. It shall not be deemed
to have been filed until after the limitation or revocation fee has been paid.
(2) The
request may not be filed while opposition proceedings in respect of the
European patent are pending.
Article
105b
Limitation
or revocation of the European patent
(1) The
European Patent Office shall examine whether the requirements laid down in the
Implementing Regulations for limiting or revoking the European patent have been
met.
(2) If the
European Patent Office considers that the request for limitation or revocation
of the European patent meets these requirements, it shall decide to limit or
revoke the European patent in accordance with the Implementing Regulations.
Otherwise, it shall reject the request.
(3) The
decision to limit or revoke the European patent shall apply to the European
patent in all the Contracting States in respect of which it has been granted.
It shall take effect on the date on which the European Patent Bulletin mentions
the decision.
Article
105c
Publication
of the amended specification of the European patent
If the
European patent is limited under Article 105b, paragraph 2, the European Patent
Office shall publish the amended specification of the European patent as soon
as possible after the mention of the limitation has been published in the
European Patent Bulletin.
52.
Article 106 shall be amended to read as follows:
Article
106
Decisions
subject to appeal
(1) An
appeal shall lie from decisions of the Receiving Section, Examining Divisions,
Opposition Divisions and the Legal Division. It shall have suspensive effect.
(2) A
decision which does not terminate proceedings as regards one of the parties can
only be appealed together with the final decision, unless the decision allows
separate appeal.
(3) The
right to file an appeal against decisions relating to the apportionment or
fixing of costs in opposition proceedings may be restricted in the Implementing
Regulations.
53.
Article 108 shall be amended to read as follows:
Article
108
Time limit
and form of appeal
Notice of
appeal shall be filed, in accordance with the Implementing Regulations, at the
European Patent Office within two months of notification of the decision.
Notice of appeal shall not be deemed to have been filed until after the fee for
appeal has been paid. Within four months of notification of the decision, a
statement setting out the grounds of appeal shall be filed in accordance with
the Implementing Regulations.
54.
Article 110 shall be amended to read as follows:
Article
110
Examination
of appeals
If the
appeal is admissible, the Board of Appeal shall examine whether the appeal is
allowable. The examination of the appeal shall be conducted in accordance with
the Implementing Regulations.
55. The
following new Article 112a shall be inserted after Article 112:
Article
112a
Petition
for review by the Enlarged Board of Appeal
(1) Any
party to appeal proceedings adversely affected by the decision of the Board of
Appeal may file a petition for review of the decision by the Enlarged Board of
Appeal.
(2) The
petition may only be filed on the grounds that:
(a) a
member of the Board of Appeal took part in the decision in breach of
Article 24, paragraph 1, or despite being excluded pursuant to a
decision under Article 24, paragraph 4;
(b) the
Board of Appeal included a person not appointed as a member of the Boards of
Appeal;
(c) a
fundamental violation of Article 113 occurred;
(d) any
other fundamental procedural defect defined in the Implementing Regulations
occurred in the appeal proceedings; or
(e) a
criminal act established under the conditions laid down in the Implementing
Regulations may have had an impact on the decision.
(3) The
petition for review shall not have suspensive effect.
(4) The
petition for review shall be filed in a reasoned statement, in accordance with
the Implementing Regulations. If based on paragraph 2(a) to (d), the petition
shall be filed within two months of notification of the decision of the Board
of Appeal. If based on paragraph 2(e), the petition shall be filed within two
months of the date on which the criminal act has been established and in any
event not later than five years from notification of the decision of the Board
of Appeal. The petition shall not be deemed to have been filed until after the
prescribed fee has been paid.
(5) The
Enlarged Board of Appeal shall examine the petition for review in accordance
with the Implementing Regulations. If the petition is allowable, the Enlarged
Board of Appeal shall set aside the decision under review and shall re-open
proceedings before the Boards of Appeal in accordance with the Implementing
Regulations.
(6) Any
person who, in a designated Contracting State, has in good faith used or made
effective and serious preparations for using an invention which is the subject
of a published European patent application or a European patent in the period
between the decision of the Board of Appeal under review and publication of the
mention of the decision of the Enlarged Board of Appeal on the petition, may
without payment continue such use in the course of his business or for the
needs thereof.
56.
Article 115 shall be amended to read as follows:
Article 115
Observations
by third parties
In
proceedings before the European Patent Office, following the publication of the
European patent application, any third party may, in accordance with the
Implementing Regulations, present observations concerning the patentability of
the invention to which the application or patent relates. That person shall not
be a party to the proceedings.
57.
Article 117 shall be amended to read as follows:
Article
117
Means and
taking of evidence
(1) In
proceedings before the European Patent Office the means of giving or obtaining
evidence shall include the following:
(a)
hearing the parties;
(b)
requests for information;
(c)
production of documents;
(d)
hearing witnesses;
(e)
opinions by experts;
(f)
inspection;
(g) sworn
statements in writing.
(2) The
procedure for taking such evidence shall be laid down in the Implementing
Regulations.
58.
Article 119 shall be amended to read as follows:
Article 119
Notification
Decisions,
summonses, notices and communications shall be notified by the European Patent
Office of its own motion in accordance with the Implementing Regulations.
Notifications may, where exceptional circumstances so require, be effected
through the intermediary of the central industrial property offices of the
Contracting States.
59.
Article 120 shall be amended to read as follows:
Article
120
Time
limits
The
Implementing Regulations shall specify:
(a) the
time limits which are to be observed in proceedings before the European Patent
Office and are not fixed by this Convention;
(b) the
manner of computation of time limits and the conditions under which time limits
may be extended;
(c) the
minima and maxima for time limits to be determined by the European Patent
Office.
60.
Article 121 shall be amended to read as follows:
Article
121
Further
processing of the European
patent
application
(1) If an
applicant fails to observe a time limit vis-à-vis the European Patent
Office, he may request further processing of the European patent application.
(2) The
European Patent Office shall grant the request, provided that the requirements
laid down in the Implementing Regulations are met. Otherwise, it shall reject
the request.
(3) If the
request is granted, the legal consequences of the failure to observe the time
limit shall be deemed not to have ensued.
(4)
Further processing shall be ruled out in respect of the time limits in
Article 87, paragraph 1, Article 108 and Article 112a, paragraph
4, as well as the time limits for requesting further processing or
re-establishment of rights. The Implementing Regulations may rule out further
processing for other time limits.
61.
Article 122 shall be amended to read as follows:
Article
122
Re-establishment
of rights
(1) An
applicant for or proprietor of a European patent who, in spite of all due care
required by the circumstances having been taken, was unable to observe a time
limit vis-à-vis the European Patent Office shall, upon request, have his
rights re-established if the non-observance of this time limit has the direct
consequence of causing the refusal of the European patent application, or of a
request, or the deeming of the European patent application to have been
withdrawn, or the revocation of the European patent, or the loss of any other
right or means of redress.
(2) The
European Patent Office shall grant the request, provided that the conditions of
paragraph 1 and any other requirements laid down in the Implementing
Regulations are met. Otherwise, it shall reject the request.
(3) If the
request is granted, the legal consequences of the failure to observe the time
limit shall be deemed not to have ensued.
(4)
Re-establishment of rights shall be ruled out in respect of the time limit for
requesting re-establishment of rights. The Implementing Regulations may rule
out re-establishment for other time limits.
(5) Any
person who, in a designated Contracting State, has in good faith used or made
effective and serious preparations for using an invention which is the subject
of a published European patent application or a European patent in the period
between the loss of rights referred to in paragraph 1 and publication of the
mention of re-establishment of those rights, may without payment continue such
use in the course of his business or for the needs thereof.
(6)
Nothing in this Article shall limit the right of a Contracting State to grant
re-establishment of rights in respect of time limits provided for in this
Convention and to be observed vis-à-vis the authorities of such State.
62.
Article 123 shall be amended to read as follows:
Article 123
Amendments
(1) A European
patent application or European patent may be amended in proceedings before the
European Patent Office, in accordance with the Implementing Regulations. In any
case, the applicant shall be given at least one opportunity of amending the
application of his own volition.
(2) A
European patent application or European patent may not be amended in such a way
that it contains subject-matter which extends beyond the content of the
application as filed.
(3) A
European patent may not be amended in such a way as to extend the protection it
confers.
63.
Article 124 shall be amended to read as follows:
Article 124
Information
on prior art
(1) The
European Patent Office may, in accordance with the Implementing Regulations,
invite the applicant to provide information on prior art taken into
consideration in national or regional patent proceedings and concerning an
invention to which the European patent application relates.
(2) If the
applicant fails to reply in due time to an invitation under paragraph 1, the European
patent application shall be deemed to be withdrawn.
64.
Article 126 shall be deleted.
65.
Article 127 shall be amended to read as follows:
Article
127
European
Patent Register
The
European Patent Office shall keep a European Patent Register, in which the
particulars specified in the Implementing Regulations shall be recorded. No
entry shall be made in the European Patent Register prior to the publication of
the European patent application. The European Patent Register shall be open to
public inspection.
66.
Article 128 shall be amended to read as follows:
Article 128
Inspection
of files
(1) Files
relating to European patent applications which have not yet been published
shall not be made available for inspection without the consent of the applicant.
(2) Any
person who can prove that the applicant has invoked the rights under the
European patent application against him may obtain inspection of the files
prior to the publication of that application and without the consent of the
applicant.
(3) Where
a European divisional application or a new European patent application filed
under Article 61, paragraph 1, is published, any person may obtain inspection
of the files of the earlier application prior to the publication of that
application and without the consent of the applicant.
(4)
Subsequent to the publication of the European patent application, the files
relating to the application and the resulting European patent may be inspected
on request, subject to the restrictions laid down in the Implementing
Regulations.
(5) Even
prior to the publication of the European patent application, the European
Patent Office may communicate to third parties or publish the particulars
specified in the Implementing Regulations.
67.
Article 129 shall be amended to read as follows:
Article 129
Periodical
publications
The
European Patent Office shall periodically publish:
(a) a
European Patent Bulletin containing the particulars the publication of which is
prescribed by this Convention, the Implementing Regulations or the President of
the European Patent Office;
(b) an
Official Journal containing notices and information of a general character
issued by the President of the European Patent Office, as well as any other
information relevant to this Convention or its implementation.
68.
Article 130 shall be amended to read as follows:
Article 130
Exchange
of information
(1) Unless
otherwise provided in this Convention or in national laws, the European Patent
Office and the central industrial property office of any Contracting State
shall, on request, communicate to each other any useful information regarding
European or national patent applications and patents and any proceedings
concerning them.
(2)
Paragraph 1 shall apply to the communication of information by virtue of
working agreements between the European Patent Office and
(a) the
central industrial property offices of other States;
(b) any
intergovernmental organisation entrusted with the task of granting patents;
(c) any
other organisation.
(3) The
communications under paragraphs 1 and 2(a) and (b) shall not be subject to
the restrictions laid down in Article 128. The Administrative Council may
decide that communications under paragraph 2(c) shall not be subject to
such restrictions, provided that the organisation concerned treats the
information communicated as confidential until the European patent application
has been published.
69.
Article 133 shall be amended to read as follows:
Article
133
General
principles of representation
(1)
Subject to paragraph 2, no person shall be compelled to be represented by a
professional representative in proceedings established by this Convention.
(2)
Natural or legal persons not having their residence or principal place of
business in a Contracting State shall be represented by a professional
representative and act through him in all proceedings established by this
Convention, other than in filing a European patent application; the
Implementing Regulations may permit other exceptions.
(3)
Natural or legal persons having their residence or principal place of business
in a Contracting State may be represented in proceedings established by this
Convention by an employee, who need not be a professional representative but
who shall be authorised in accordance with the Implementing Regulations. The
Implementing Regulations may provide whether and under what conditions an
employee of such a legal person may also represent other legal persons which
have their principal place of business in a Contracting State and which have economic
connections with the first legal person.
(4) The
Implementing Regulations may prescribe special provisions concerning the common
representation of parties acting in common.
70.
Article 134 shall be amended to read as follows:
Article
134
Representation
before the European Patent Office
(1)
Representation of natural or legal persons in proceedings established by this
Convention may only be undertaken by professional representatives whose names
appear on a list maintained for this purpose by the European Patent Office.
(2) Any
natural person who
(a) is a
national of a Contracting State,
(b) has
his place of business or employment in a Contracting State and
(c) has
passed the European qualifying examination
may be
entered on the list of professional representatives.
(3) During
a period of one year from the date on which the accession of a State to this
Convention takes effect, entry on that list may also be requested by any
natural person who
(a) is a
national of a Contracting State,
(b) has his
place of business or employment in the State having acceded to the Convention
and
(c) is
entitled to represent natural or legal persons in patent matters before the
central industrial property office of that State. Where such entitlement is not
conditional upon the requirement of special professional qualifications, the
person shall have regularly so acted in that State for at least five years.
(4) Entry
shall be effected upon request, accompanied by certificates which shall
indicate that the conditions laid down in paragraph 2 or 3 are fulfilled.
(5)
Persons whose names appear on the list of professional representatives shall be
entitled to act in all proceedings established by this Convention.
(6) For
the purpose of acting as a professional representative, any person whose name
appears on the list referred to in paragraph 1 shall be entitled to establish a
place of business in any Contracting State in which proceedings established by
this Convention may be conducted, having regard to the Protocol on
Centralisation annexed to this Convention. The authorities of such State may
remove that entitlement in individual cases only in application of legal
provisions adopted for the purpose of protecting public security and law and
order. Before such action is taken, the President of the European Patent Office
shall be consulted.
(7) The
President of the European Patent Office may grant exemption from:
(a) the
requirement of paragraphs 2(a) or 3(a) in special circumstances;
(b) the
requirement of paragraph 3(c), second sentence, if the applicant furnishes
proof that he has acquired the requisite qualification in another way.
(8)
Representation in proceedin
gs established by this Convention may also be
undertaken, in the same way as by a professional representative, by any legal
practitioner qualified in a Contracting State and having his place of business
in that State, to the extent that he is entitled in that State to act as a
professional representative in patent matters. Paragraph 6 shall apply mutatis
mutandis.
71. The
following new Article 134a shall be inserted after Article 134:
Article
134a
Institute
of Professional Representatives before the European Patent Office
(1) The
Administrative Council shall be competent to adopt and amend provisions governing:
(a) the
Institute of Professional Representatives before the European Patent Office,
hereinafter referred to as the Institute;
(b) the
qualifications and training required of a person for admission to the European
qualifying examination and the conduct of such examination;
(c) any
disciplinary power exercised by the Institute or the European Patent Office in
respect of professional representatives;
(d) the
obligation of confidentiality on the professional representative and the
privilege from disclosure in proceedings before the European Patent Office in
respect of communications between a professional representative and his client
or any other person.
(2) Any
person entered on the list of professional representatives referred to in
Article 134, paragraph 1, shall be a member of the Institute.
72.
Article 135 shall be amended to read as follows:
Article
135
Request
for the application of national procedure
(1) The
central industrial property office of a designated Contracting State shall, at
the request of the applicant for or proprietor of a European patent, apply the
procedure for the grant of a national patent in the following circumstances:
(a) when
the European patent application is deemed to be withdrawn pursuant to
Article 77, paragraph 3;
(b) in
such other cases as are provided for by the national law in which the European
patent application is refused or withdrawn or deemed to be withdrawn, or the
European patent is revoked under this Convention.
(2) In the
case referred to in paragraph 1(a), the request for conversion shall be
filed with the central industrial property office with which the European
patent application has been filed. That office shall, subject to the provisions
of national security, transmit the request directly to the central industrial
property offices of the Contracting States specified therein.
(3) In the
cases referred to in paragraph 1(b), the request for conversion shall be
submitted to the European Patent Office in accordance with the Implementing
Regulations. It shall not be deemed to be filed until after the conversion fee
has been paid. The European Patent Office shall transmit the request to the
central industrial property offices of the Contracting States specified
therein.
(4) The
effect of the European patent application referred to in Article 66 shall lapse
if the request for conversion is not submitted in due time.
73.
Article 136 shall be deleted.
74.
Article 137 shall be amended to read as follows:
Article
137
Formal
requirements for conversion
(1) A
European patent application transmitted in accordance with Article 135,
paragraph 2 or 3, shall not be subjected to formal requirements of national law
which are different from or additional to those provided for in this
Convention.
(2) Any
central industrial property office to which the application is transmitted may
require that the applicant shall, within not less than two months:
(a) pay
the national application fee;
(b) file a
translation of the original text of the European patent application in one of
the official languages of the State in question and, where appropriate, of the
text as amended during proceedings before the European Patent Office which the
applicant wishes to submit to the national procedure.
75.
Article 138 shall be amended to read as follows:
Article
138
Revocation
of European patents
(1)
Subject to Article 139, a European patent may be revoked with effect for a
Contracting State only on the grounds that:
(a) the
subject-matter of the European patent is not patentable under Articles 52
to 57;
(b) the
European patent does not disclose the invention in a manner sufficiently clear
and complete for it to be carried out by a person skilled in the art;
(c) the
subject-matter of the European patent extends beyond the content of the
application as filed or, if the patent was granted on a divisional application
or on a new application filed under Article 61, beyond the content of the
earlier application as filed;
(d) the
protection conferred by the European patent has been extended; or
(e) the
proprietor of the European patent is not entitled under Article 60,
paragraph 1.
(2) If the
grounds for revocation affect the European patent only in part, the patent
shall be limited by a corresponding amendment of the claims and revoked in
part.
(3) In
proceedings before the competent court or authority relating to the validity of
the European patent, the proprietor of the patent shall have the right to limit
the patent by amending the claims. The patent as thus limited shall form the basis
for the proceedings.
76.
Article 140 shall be amended to read as follows:
Article
140
National
utility models and utility certificates
Articles
66, 124, 135, 137 and 139 shall apply to utility models and utility
certificates and to applications for utility models and utility certificates
registered or deposited in the Contracting States whose laws make provision for
such models or certificates.
77.
Article 141 shall be amended to read as follows:
Article
141
Renewal
fees for a European patent
(1)
Renewal fees for a European patent may only be imposed for the years which
follow that referred to in Article 86, paragraph 2.
(2) Any
renewal fees falling due within two months of the publication of the mention of
the grant of the European patent shall be deemed to have been validly paid if
they are paid within that period. Any additional fee provided for under
national law shall not be charged.
78. The
following new Article 149a shall be inserted after Article 149:
Article
149a
Other
agreements between the Contracting States
(1)
Nothing in this Convention shall be construed as limiting the right of some or
all of the Contracting States to conclude special agreements on any matters
concerning European patent applications or European patents which under this
Convention are subject to and governed by national law, such as, in particular,
(a) an
agreement establishing a European patent court common to the Contracting States
party to it;
(b) an
agreement establishing an entity common to the Contracting States party to it
to deliver, at the request of national courts or quasi-judicial authorities,
opinions on issues of European or harmonised national patent law;
(c) an
agreement under which the Contracting States party to it dispense fully or in
part with translations of European patents under Article 65;
(d) an
agreement under which the Contracting States party to it provide that
translations of European patents as required under Article 65 may be filed
with, and published by, the European Patent Office.
(2) The
Administrative Council shall be competent to decide that:
(a) the
members of the Boards of Appeal or the Enlarged Board of Appeal may serve on a
European patent court or a common entity and take part in proceedings before
that court or entity in accordance with any such agreement;
(b) the
European Patent Office shall provide a common entity with such support staff,
premises and equipment as may be necessary for the performance of its duties,
and the expenses incurred by that entity shall be borne fully or in part by the
Organisation.
79. Part X
of the Convention shall be amended to read as follows:
PART X
INTERNATIONAL
APPLICATIONS UNDER THE PATENT COOPERATION TREATY - EURO-PCT APPLICATIONS
Article
150
Application
of the Patent Cooperation Treaty
(1) The
Patent Cooperation Treaty of 19 June 1970, hereinafter referred to as the PCT,
shall be applied in accordance with the provisions of this Part.
(2)
International applications filed under the PCT may be the subject of
proceedings before the European Patent Office. In such proceedings, the
provisions of the PCT and its Regulations shall be applied, supplemented by the
provisions of this Convention. In case of conflict, the provisions of the PCT
or its Regulations shall prevail.
Article
151
The
European Patent Office as a receiving Office
The
European Patent Office shall act as a receiving Office within the meaning of
the PCT, in accordance with the Implementing Regulations. Article 75,
paragraph 2, shall apply mutatis mutandis.
Article
152
The
European Patent Office as an International Searching Authority or International
Preliminary Examining Authority
The
European Patent Office shall act as an International Searching Authority and
International Preliminary Examining Authority within the meaning of the PCT, in
accordance with an agreement between the Organisation and the International
Bureau of the World Intellectual Property Organization, for applicants who are
residents or nationals of a Contracting State to this Convention. This agreement
may provide that the European Patent Office shall also act for other
applicants.
Article
153
The
European Patent Office as designated Office or elected Office
(1) The
European Patent Office shall be
(a) a
designated Office for any Contracting State to this Convention in respect of
which the PCT is in force, which is designated in the international application
and for which the applicant wishes to obtain a European patent, and
(b) an
elected Office, if the applicant has elected a State designated pursuant to
(a).
(2) An
international application for which the European Patent Office is a designated
or elected Office, and which has been accorded an international date of filing,
shall be equivalent to a regular European application (Euro-PCT application).
(3) The
international publication of a Euro-PCT application in one of the official
languages of the European Patent Office shall take the place of the publication
of the European patent application and shall be mentioned in the European
Patent Bulletin.
(4) If the
Euro-PCT application is published in another language, a translation into one
of the official languages shall be filed with the European Patent Office, which
shall publish it. Subject to Article 67, paragraph 3, the provisional
protection under Article 67, paragraphs 1 and 2, shall be effective from the
date of that publication.
(5) The
Euro-PCT application shall be treated as a European patent application and
shall be considered as comprised in the state of the art under Article 54,
paragraph 3, if the conditions laid down in paragraph 3 or 4 and in the
Implementing Regulations are fulfilled.
(6) The
international search report drawn up in respect of a Euro-PCT application or
the declaration replacing it, and their international publication, shall take
the place of the European search report and the mention of its publication in
the European Patent Bulletin.
(7) A
supplementary European search report shall be drawn up in respect of any
Euro-PCT application under paragraph 5. The Administrative Council may
decide that the supplementary search report is to be dispensed with or that the
search fee is to be reduced.
80.
Articles 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162 and 163 shall be deleted.
81.
Article 164 shall be amended to read as follows:
Article
164
Implementing
Regulations and Protocols
(1) The
Implementing Regulations, the Protocol on Recognition, the Protocol on
Privileges and Immunities, the Protocol on Centralisation, the Protocol on the
Interpretation of Article 69 and the Protocol on the Staff Complement shall be
integral parts of this Convention.
(2) In
case of conflict between the provisions of this Convention and those of the
Implementing Regulations, the provisions of this Convention shall prevail.
82.
Article 167 shall be deleted.
ARTICLE 2
PROTOCOLS
1. The
Protocol on the Interpretation of Article 69 EPC shall be amended to read as
follows:
PROTOCOL
ON THE INTERPRETATION OF ARTICLE 69
Article 1
General
principles
Article 69
should not be interpreted in the sense that the extent of the protection
conferred by a European patent is to be understood as that defined by the
strict, literal meaning of the wording used in the claims, the description and
drawings being employed only for the purpose of resolving an ambiguity found in
the claims. Neither should it be interpreted in the sense that the claims serve
only as a guideline and that the actual protection conferred may extend to
what, from a consideration of the description and drawings by a person skilled
in the art, the patentee has contemplated. On the contrary, it is to be
interpreted as defining a position between these extremes which combines a fair
protection for the patentee with a reasonable degree of certainty for third
parties.
Article 2
Equivalents
For the
purpose of determining the extent of protection conferred by a European patent,
due account shall be taken of any element which is equivalent to an element
specified in the claims.
2. The
following Protocol shall be annexed to the European Patent Convention as an
integral part thereof:
PROTOCOL
ON THE STAFF COMPLEMENT OF THE EUROPEAN PATENT OFFICE AT THE HAGUE (PROTOCOL ON
THE STAFF COMPLEMENT)
The
European Patent Organisation shall ensure that the proportion of European
Patent Office posts assigned to the duty station at The Hague as defined under
the 2000 establishment plan and table of posts remains substantially unchanged.
Any change in the number of posts assigned to the duty station at The Hague
resulting in a deviation of more than ten per cent of that proportion, which
proves necessary for the proper functioning of the European Patent Office,
shall be subject to a decision by the Administrative Council of the
Organisation on a proposal from the President of the European Patent Office
after consultation with the Governments of the Federal Republic of Germany and
the Kingdom of the Netherlands.
3. Section
I of the Protocol on Centralisation shall be amended to read as follows:
PROTOCOL
ON THE CENTRALISATION OF THE EUROPEAN PATENT SYSTEM AND ON ITS INTRODUCTION
(PROTOCOL ON CENTRALISATION)
Section
I
(1)(a)
Upon entry into force of the Convention, States parties thereto which are also
members of the International Patent Institute set up by the Hague Agreement of
6 June 1947 shall take all necessary steps to ensure the transfer to the
European Patent Office, no later than the date referred to in Article 162,
paragraph 1, of the Convention, of all assets and liabilities and all staff
members of the International Patent Institute. Such transfer shall be effected
by an agreement between the International Patent Institute and the European
Patent Organisation. The above States and the other States parties to the
Convention shall take all necessary steps to ensure that that agreement shall
be implemented no later than the date referred to in Article 162, paragraph 1,
of the Convention. Upon implementation of the agreement, those Member States of
the International Patent Institute which are also parties to the Convention
further undertake to terminate their participation in the Hague Agreement.
(b) The
States parties to the Convention shall take all necessary steps to ensure that
all the assets and liabilities and all the staff members of the International
Patent Institute are taken into the European Patent Office in accordance with
the agreement referred to in sub‑paragraph (a). After the implementation
of that agreement the tasks incumbent upon the International Patent Institute
at the date on which the Convention is opened for signature, and in particular those
carried out vis‑à‑vis its Member States, whether or not they
become parties to the Convention, and such tasks as it has undertaken at the
time of the entry into force of the Convention to carry out vis‑à‑vis
States which, at that date, are both members of the International Patent
Institute and parties to the Convention, shall be assumed by the European
Patent Office. In addition, the Administrative Council of the European Patent
Organisation may allocate further duties in the field of searching to the
European Patent Office.
(c) The
above obligations shall also apply mutatis mutandis to the sub‑office set
up under the Hague Agreement under the conditions set out in the agreement
between the International Patent Institute and the Government of the Contracting
State concerned. This Government hereby undertakes to make a new agreement with
the European Patent Organisation in place of the one already made with the
International Patent Institute to harmonise the clauses concerning the
organisation, operation and financing of the sub‑office with the
provisions of this Protocol.
(2)
Subject to the provisions of Section III, the States parties to the Convention
shall, on behalf of their central industrial property offices, renounce in
favour of the European Patent Office any activities as International Searching
Authorities under the Patent Cooperation Treaty as from the date referred to in
Article 162, paragraph 1, of the Convention.
(3)(a) A
sub‑office of the European Patent Office shall be set up in Berlin as
from the date referred to in Article 162, paragraph 1, of the Convention. It
shall operate under the direction of the branch at The Hague.
(b) The
Administrative Council shall determine the duties to be allocated to the sub‑office
in Berlin in the light of general considerations and of the requirements of the
European Patent Office.
(c) At
least at the beginning of the period following the progressive expansion of the
field of activity of the European Patent Office, the amount of work assigned to
that sub‑office shall be sufficient to enable the examining staff of the
Berlin Annex of the German Patent Office, as it stands at the date on which the
Convention is opened for signature, to be fully employed.
(d) The
Federal Republic of Germany shall bear any additional costs incurred by the
European Patent Organisation in setting up and maintaining the sub‑office
in Berlin.
ARTICLE 3
NEW TEXT
OF THE CONVENTION
(1) The
Administrative Council of the European Patent Organisation is hereby authorised
to draw up, at the proposal of the President of the European Patent Office, a
new text of the European Patent Convention. In the new text, the wording of the
provisions of the Convention shall be aligned, where necessary, in the three
official languages. The provisions of the Convention may also be renumbered
consecutively and the references to other provisions of the Convention may be
amended in accordance with the new numbering.
(2) The
Administrative Council shall adopt the new text of the Convention by a majority
of three quarters of the Contracting States represented and voting. On its
adoption, the new text of the Convention shall become an integral part of this
Revision Act.
ARTICLE 4
SIGNATURE
AND RATIFICATION
(1) This
Revision Act shall be open for signature by the Contracting States at the
European Patent Office in Munich until 1 September 2001.
(2) This
Revision Act shall be subject to ratification; instruments of ratification
shall be deposited with the Government of the Federal Republic of Germany.
ARTICLE 5
ACCESSION
(1) This
Revision Act shall be open, until its entry into force, to accession by the
Contracting States to the Convention and the States which ratify the Convention
or accede thereto.
(2)
Instruments of accession shall be deposited with the Government of the Federal
Republic of Germany.
ARTICLE 6
PROVISIONAL
APPLICATION
Article 1,
items 4-6 and 12-15, Article 2, items 2 and 3 and Articles 3 and 7 of this
Revision Act shall be applied provisionally.
ARTICLE 7
TRANSITIONAL
PROVISIONS
(1) The
revised version of the Convention shall apply to all European patent
applications filed after its entry into force, as well as to all patents
granted in respect of such applications. It shall not apply to European patents
already granted at the time of its entry into force, or to European patent
applications pending at that time, unless otherwise decided by the
Administrative Council of the European Patent Organisation.
(2) The
Administrative Council of the European Patent Organisation shall take a
decision under paragraph 1 no later than 30 June 2001, by a majority of
three quarters of the
Contracting
States represented and voting. Such decision shall become an integral part of
this Revision Act.
ARTICLE 8
ENTRY INTO
FORCE
(1) The
revised text of the European Patent Convention shall enter into force two years
after the fifteenth Contracting State has deposited its instrument of
ratification or accession, or on the first day of the third month following the
deposit of the instrument of ratification or accession by the Contracting State
taking this step as the last of all the Contracting States, if this takes place
earlier.
(2) Upon
entry into force of the revised text of the Convention, the text valid until
that time shall cease to apply.
ARTICLE 9
TRANSMISSION
AND NOTIFICATIONS
(1) The
Government of the Federal Republic of Germany shall draw up certified true
copies of this Revision Act and shall transmit them to the governments of the
Contracting States and of the States able to accede to the European Patent
Convention under Article 166, paragraph 1.
(2) The
Government of the Federal Republic of Germany shall notify the governments
referred to in paragraph 1 concerning:
(a) the
deposit of any instrument of ratification or accession;
(b) the date
of entry into force of this Revision Act.
IN WITNESS
WHEREOF, the Plenipotentiaries authorised thereto, having presented their Full
Powers, found to be in good and due form, have signed this Revision Act.
DONE at
Munich this twenty-ninth day of November two thousand in a single original in
the English, French and German languages, the three texts being equally
authentic. This original text shall be deposited in the archives of the Federal
Republic of Germany.
14.05.04. 10.00
13649
I.Viļuma
7027637; ieva.viluma@lrpv.lv
Tieslietu ministre |
Valsts sekretārs |
Valsts sekretāra vietniece likumdošanas
jautājumos |
Par kontroli
atbildīgā amatper-sona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
V.Muižniece |
M.Bičevskis |
I.Nikuļceva |
I.Brazauska |
G.Ramāns |
Par Konvenciju par Eiropas patentu piešķiršanu (Eiropas
Patentu Konvencija), Vienošanos par Konvencijas 65.panta piemērošanu un
Konvencijas Revīzijas Aktu
anotācija
I. Kādēļ tiesību akts ir vajadzīgs |
|
1. Pašreizējās situācijas rakstu-rojums |
1. Spēkā esošais
1995.g. 30.marta Patentu likums visumā atbilst to starptautisko vienošanos
prasībām attiecībā uz patentiem, kuras nosaka Parīzes konvencija par
rūpnieciskā īpašuma aizsardzību un PTO Līgums par ar tirdzniecību saistītajām
intelektuālā īpašuma tiesībām (Agreement on Trade-Related Aspects of
Intellectual Property Rights TRIPS). Par spēkā esošā likuma
normām un to piemērošanu Patentu valdes un tiesu praksē nav izteikta būtiska
kritika. 2. Patentu
piešķiršanas procedūra Latvijā neparedz veikt tā būtības ekspertīzi attiecībā
uz izgudrojuma novitāti, izgudrojuma līmeni un rūpniecisko izmantojamību.
Neveicot šo ekspertīzi, kas mazām valstīm ir pārāk dārga, daļa no
piešķirtajiem patentiem ir vāji. Lai nodrošinātu, ka Latvijā spēkā esošie
patenti būtu stiprāki, 1994. gada 25.janvārī Latvijas Republikas valdība un
Eiropas Patentu organizācija noslēdza Nolīgumu par sadarbību patentu jomā.
Saskaņā ar šo Nolīgumu Patentu likumā tika izdarīti grozījumi un tajā tika
iekļauta V nodaļa par Eiropas patenta attiecināšanu uz Latvijas Republiku. 3. Latvija
2001.gadā tika uzaicināta kļūt par Eiropas Patentu organizācijas pilntiesīgu
locekli no 2002.gada 1.jūlija, tas ir pievienoties Eiropas Patentu
konvencijai (turpmāk - Konvencija). 4. Pašlaik
Konvencijai ir pievienojušās 27 valstis. Visas 15 Eiropas Savienības
dalībvalstis, Šveice, Lihtenšteina, Monako, Turcija, Kipra un no 01.07.2002
Igaunija, Čehija, Slovākija, Bulgārija, no 01.12.2002 Slovēnija un no
01.01.2003 Ungārija un Rumānija. Polija ir pievienojusies no 2004.gada
1.marta. No Eiropas Savienības dalībvalstīm nav pievienojušās vēl tikai
Latvija un Lietuva. Tiek uzskatīts, ka valsts, kas ir Eiropas Savienības
dalībvalsts ir arī Konvencijas dalībvalsts un tāpēc Konvenciju uzskata par Acquis
Communautaire sastāvdaļu. 5. Kopš 1995.gada
1.maija, kad kļuva iespējama Eiropas patenta attiecināšana uz Latviju,
Latvijā ir stajušies spēkā 1997.g. - 4, 1998.g. - 31, 1999.g. - 75, 2000.g. -
163, 2001.g. - 142, 2002.g. - 441 un 2003.g. - 719 Eiropas patenti. |
2. Tiesību akta projekta būtība |
1. Tiesību akts
nosaka Latvijas pievienošanos Konvencijai par Eiropas patenta piešķiršanu. 2. Konvencija
nodrošina vienotu patenta piešķiršanas procedūru patenta pieteicēja izraudzītajās
valstīs Eiropā. Pēc patenta piešķiršanas tie katrā izraudzītajā valstī pastāv
neatkarīgi, paralēli ar attiecīgās valsts nacionālajiem patentiem. |
II. Kāda var būt tiesību akta ietekme uz
sabiedrības un tautsaimniecības attīstību |
|
1. Ietekme attiecībā uz makroekonomisko vidi |
Latvijā tiek
nodrošināti stiprāki patenti. Respektīvi palielinās tiesiskā paļāvība
piešķirtajām tiesībām. |
2. Ietekme uz uzņēmējdarbības vidi un
administratīvo procedūru vienkāršošanu |
1. Latvijas
pieteicējiem būs iespēja iesniegt Eiropas patenta pieteikumus arī Latvijā. Būs pieejama plašāka informācija par Eiropas patentu. 2. Latvijas
patentu pilnvarotie, kuri uz pievienošanās brīdi būs reģistrēti Patentu
valdes patentu pilnvaroto sarakstā, nekārtojot eksāmenu Eiropas Patentu
iestādē, automātiski kļūs par Eiropas patentu pilnvarotajiem. 3. Diemžēl
palielināsies pieteikuma maksa Latvijas pieteicējiem, jo līdz šim Latvijas
pieteicējiem - fiziskām personām,
bija atlaide maksājot par patentu meklējumu un ekspertīzi Eiropas Patentu
iestādē 75% apmērā. Tiek uzskatīts, ka līdz ar Latvijas pievienošanos Eiropas
Savienībai, tā vairāk netiks uzskatīta par valsti ar pārejas ekonomiku, bet
gan pieskaitīta attīstīto valsts grupai, uz kurām neattiecas šādi izņēmumi.
Latvijas pieteicēji līdz šim iesniedza 1 - 3 Eiropas patenta pieteikumiem
gadā, kas norāda uz mūsu rūpniecības zemo līmeni augsto tehnoloģiju jomā.
Tāpēc attīstoties rūpniecībai augs arī ienākumi un nebūs problēmu apmaksāt
pieteikumu. |
3. Sociālo seku izvērtējums |
Ietekme būs netieša.
Eiropa patentu varēja attiecināt uz Latviju kopš 1995.gada 1.maija, tāpēc
ietekme paliks iepriekšējā: -pilnvērtīgāk
realizējas Satversmes 113.panta norma; -tiks veicināta
labāka starptautiskā sadarbība attiecīgajā jomā. |
4. Ietekme uz vidi |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
<
span style='font-size:14.0pt;mso-bidi-font-size:10.0pt;
font-family:"Times New Roman"'>
III. Kāda var būt tiesību akta ietekme uz
valsts budžetu un pašvaldību budžetiem |
|||||
Rādītāji |
Kārtējais gads |
Trīs nākamie gadi (tūkst.Ls) |
Vidēji piecu gadu laikā pēc kārtējā gada (tūkst.Ls) |
||
1. Izmaiņas budžeta ieņēmumos |
Normatīvā akta projekts šo
jomu neskar |
Normatīvā akta
projekts šo jomu neskar |
+ 0,6 |
+8,0 |
+13,0 |
2. Izmaiņas budžeta izdevumos |
Normatīvā akta
projekts šo jomu neskar |
Normatīvā akta
projekts šo jomu neskar |
-0,3 Atskaitījums Eiropas patentu
iestādei viena cilvēka
darba vieta -6,0 |
- 4,0 Atskaitījums Eiropas patentu
iestādei viena cilvēka
darba vieta -4,0 |
- 6,5 Atskaitījums Eiropas patentu
iestādei viena cilvēka
darba vieta - 3,6 |
3. Finansiālā ietekme |
Normatīvā akta
projekts šo jomu neskar |
Normatīvā akta
projekts šo jomu neskar |
Negatīva -5,7 |
0,0 |
Pozitīva +2,9 |
4. Prognozējamie kompensējošie pasākumi
papildu izdevumu finansēšanai |
Normatīvā akta
projekts šo jomu neskar |
Normatīvā akta
projekts šo jomu neskar |
Normatīvā akta
projekts šo jomu neskar |
Normatīvā akta
projekts šo jomu neskar |
Normatīvā akta
projekts šo jomu neskar |
5. Detalizēts finansiālā pamatojuma aprēķins |
Skatīt pielikumā |
Skatīt pielikumā |
Skatīt pielik. |
Skatīt pielik. |
Skatīt pielik. |
6. Cita informācija |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar |
Papildu valsts budžeta līdzekļu piešķiršanu šā normatīvā akta
realizācijai 2006.gadā un turpmākajos gados izskatīt kopā ar visu ministriju
vidējā termiņa budžeta prioritāšu pieteikumiem un kārtējā gada valsts budžeta
projekta sagatavošanas un izskatīšanas procesā |
Papildu valsts budžeta līdzekļu piešķiršanu šā normatīvā akta
realizācijai 2006.gadā un turpmākajos gados izskatīt kopā ar visu ministriju
vidējā termiņa budžeta prioritāšu pieteikumiem un kārtējā gada valsts budžeta
projekta sagatavošanas un izskatīšanas procesā |
Papildu valsts budžeta līdzekļu piešķiršanu šā normatīvā akta
realizācijai 2006.gadā un turpmākajos gados izskatīt kopā ar visu ministriju
vidējā termiņa budžeta prioritāšu pieteikumiem un kārtējā gada valsts budžeta
projekta sagatavošanas un izskatīšanas procesā |
IV. Kāda var būt tiesību akta ietekme uz spēkā
esošo tiesību normu sistēmu |
|
1. Kādi normatīvie akti likumi un Ministru
kabineta noteikumi papildus jāizdod un vai ir sagatavoti to projekti
|
Nepieciešami
grozījumi Patentu likumā, grozot IV nodaļu, kas attiecas uz starptautisko
pieteikumu saskaņā ar Līgumu par patentu kooperāciju un V nodaļu, kas
attiecas uz attiecinātajiem Eiropas patentiem. Tiek izstrādāta jauna Patentu
likuma redakcija, kur nepieciešamie grozījumi ir ietverti un 2004.gada
septembrī projekts tiks izsludināts Valsts sekretāru sanāksmē. Tas neaizkavēs
Konvencijas piemērošanu, jo skar jautājumus, kas būs aktuāli ne ātrāk kā gadu
pēc Konvencijas spēkā stāšanās. |
V. Kādām Latvijas
starptautiskajām saistībām |
|||||
1. Saistības pret Eiropas Savienību |
Netieša. Uz to norāda sekojoši ES dokumenti -
"Vienošanās par Kopienas patentu" (89/695/EEC: Agreement relating
to Community patents - Done at Luxembourg on 15 December 1989 Official
Journal L 401, 30/12/1989 p. 0001 - 0027) un šīs vienošanas pielikums par "Konvencijas par Eiropas
patenta Kopējam tirgum ieviešanas noteikumi" (Implementing
Regulations to the Convention for the European patent for the common market Official
Journal L 401, 30/12/1989 p. 0028 - 0033). Tā kā šie pieņemtie dokumenti
90. gadu sākumā nesāka darboties, tagad Eiropas Savienība gatavo jaunu regulu
par Kopienas patentu. Tā varēs stāties spēkā pēc tam, kad Eiropas Savienība
pievienosies Konvencijai un tā attiecīgi tiks grozīta. Konvencijas revīzija
šai sakarā paredzēta 2004.gada novembrī. Konvencijā ir ņemta vērā Eiropas Savienības
1998.gada 6.jūlija Direktīva par izgudrojumu tiesisko aizsardzību
biotehnoloģijā (Directive 98/44/EC of the European Parliament and of the
Council of 6 July 1998 on the legal protection of biotechnological
inventions). |
||||
2. Saistības pret citām starptautiskajām
organizācijām |
Netieša ar ES, jo visas tās dalībvalstis ir
arī Konvencijas dalībvalstis, kas veido vairākumu un tāpēc ES lielā mērā
nosaka politiku Eiropas Patentu organizācijā.. |
||||
3. Saistības, kas izriet no Latvijai saistošajiem
divpusējiem un daudzpusējiem starptautiskajiem līgumiem |
1994.gada
25.janvāra Nolīgums par Latvijas Republikas valdības un Eiropas Patentu
organizācijas Nolīguma par sadarbību patentu jomā (Sadarbības nolīguma)
3.panta 3.punkta īstenošanu; Latvijas Republikas valdības un Eiropas Patentu
organizācijas 1994.gada 25.janvāra Nolīguma par sadarbību patentu jomā
(Sadarbības nolīgums). Pēc Konvencijas spēkā stāšanās šie nolīgumi zaudēs
spēku, bet to darbība turpinās attiekties uz pieteikumiem, kuru pieteikumu
datums būs pirms Konvencijas stāšanās spēkā datuma, un uz to pamata
piešķirtajiem patentiem. |
||||
4.
Atbilstības izvērtējums 1.tabula |
|||||
Attiecīgie Eiropas Savienības normatīvie akti
un citi dokumenti (piemēram, Eiropas Tiesas spriedumi, vadlīnijas, juridiskās
doktrīnas atzinums u.tml.), norādot numuru, pieņemšanas datumu, nosaukumu un
publikāciju |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
||||
2.tabula |
|||||
Latvijas normatīvā akta projekta norma
(attiecīgā panta, punkta Nr.) |
Eiropas Savienības normatīvais akts un
attiecīgā panta Nr. |
Atbilstības pakāpe (atbilst/ |
Komentāri |
||
- |
- |
- |
- |
||
5. Cita
informācija |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
||||
VI. Kādas konsultācijas notikušas, |
|
1. Ar kurām nevalstiskajām organizācijām
konsultācijas ir notikušas |
Ir notikušas konsultācijas ar AIPPI
(Starptautiskās intelektuālā īpašuma aizsardzības asociācijas) Latvijas
Nacionālo grupu, Patentpilnvaroto asociāciju. Latvijas ķīmijas un farmācijas uzņēmēju
asociācija pilnībā atbalsta izstrādāto likumprojektu un uzskata, ka Latvijas
pievienošanās Konvencijai nodrošinās spēcīgāku patentu izstrādi, līdz ar to
paaugstinot potenciālo patentu līmeni un rūpniecisko izmantošanu, kā arī
paplašinās pieeju Eiropas Patentu informācijai. |
2. Kāda ir šo nevalstisko organizāciju
pozīcija (atbalsta, iestrādāti tās iesniegtie priekšlikumi, mainīts
formulējums |
Atbalsta pievienošanos
Eiropas Patentu konvencijai. |
3. Kādi sabiedrības informēšanas pasākumi ir
veikti un kāds ir sabiedriskās domas viedoklis |
Informācija ievietota www.lrpv.lv
|
4. Konsultācijas ar starptautiskajiem
konsultantiem |
Notikušas konsultācijas ar Pasaules
intelektuālā īpašuma organizācija (WIPO). Atbalsta pievienošanos Eiropas Patentu konvencijai. |
5. Cita
informācija |
- |
VII. Kā tiks nodrošināta tiesību akta izpilde |
|
1. Kā tiks nodrošināta tiesību akta izpilde no
valsts puses, - vai tiek radītas jaunas valsts institūcijas vai paplašinātas
esošo institūciju funkcijas |
1. Jaunas valsts
institūcijas netiek radītas, un esošo institūciju funkcijas paplašināsies, jo
nepieciešamas būs veikt Eiropas patentu pieteikumu pieņemšanu, nodrošināt
sabiedrības informēšanu par Eiropas patenta iespējām, nodrošināt elektronisku
dokumentu pieņemšanu, elektronisku patenta uzturēšanas gada nodevas
reģistrāciju un sadarbību ar Eiropas patentu iestādi. Ar 2006.gadu Patentu
valdei būs nepieciešamas šo uzdevumu veikšanai viens cilvēks. Paredzamā štata
vieta Eiropas patentu lietu nodaļas vadītājs. 2. Eiropas Patentu
iestāde prasa atvērt bankas un/vai žiro kontu bankā nacionālajā valūtā, kuru
var brīvi konvertēt EUR un kurā tiktu ieskaitīti 50% maksājumu no Eiropas
patentu gada uzturēšanas nodevas. 3. Ņemot vērā
patentu strīdu niecīgo skaitu, to izskatīšanas koncentrācija Rīgas
apgabaltiesā tās darbību būtiski iespaidot nevar. |
2. Kā indivīds var aizstāvēt savas tiesības,
ja likums viņu ierobežo |
Saskaņā ar Konvencijas 99.pantu trešajām
personām 9 mēnešu laikā pēc patenta piešķiršanas tiek dotas tiesības iesniegt
iebildumu pret to Eiropas Patentu iestādes Apelācijas padomē. Pēc 9 mēnešu perioda iebildumus izskata
saskaņā ar Patentu likumu līdzīgi kā nacionālajiem patentiem. Patenta pārkāpumus arī izskata tiesa saskaņā
ar Patentu likumu. |
Tieslietu ministre V.Muižniece
14.05.04. 10.00
1625
G.Ramāns
7027621; gr@lrpv.lv
Tieslietu ministre |
Valsts sekretārs |
Valsts sekretāra vietniece likumdošanas
jautājumos |
Par kontroli
atbildīgā amatper-sona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
V.Muižniece |
M.Bičevskis |
|
I.Brazauska |
G.Ramāns |
Informācija saistībā ar likumprojekta Par Konvenciju par Eiropas patentu piešķiršanu (Eiropas Patentu Konvencija), Vienošanos par Konvencijas 65.panta piemērošanu un Konvencijas Revīzijas Aktu anotāciju
Ar pievienošanos Konvencijai izmaiņas skar nodevu par patenta
uzturēšanu spēkā, kuru nosaka Patentu likuma 12.panta 7.daļa un kuras ir
noteiktas 1998.gada 18.augusta MK noteikumos
(Nr.309) par rūpnieciskā īpašuma aizsardzības valsts nodevu. Likmes Ls šai nodevai ir minētas noteikumu
2.11. punktā:
2.11.1.
par trešo
gadu
60
2.11.2.
par ceturto
gadu
90
2.11.3.
par piekto
gadu
100
2.11.4.
par sesto
gadu  
;
105
2.11.5.
par septīto
gadu
120
2.11.6.
par astoto
gadu
150
2.11.7.
par devīto
gadu
180
2.11.8.
par katru gadu no desmitā līdz piecpadsmitajam gadam 225
2.11.9.
par sešpadsmito gadu un katru turpmāko
gadu
300
Bez tam jāņem vērā arī noteikumu 5.1. un 5.2. punkts, kas nosaka, ka
individuālajiem autoriem, kas ir izgudrojumu pieteicēji, nodeva
maksājama 40% apmērā no šo noteikumu 2. punktā minētajām nodevu likmēm, bet
skolēniem, studentiem un nestrādājošiem pensionāriem, kas ir izgudrojumu
pieteicēji, - 20% apmērā.
Tajā pašā laikā
Konvencijas 39. pants nosaka:
(1) Katra dalībvalsts maksā
Organizācijai (Eiropas Patentu organizācija - turpmāk EPO) tādu daļu no katra
Eiropas patenta spēkā uzturēšanas maksas (nodevas) šajā dalībvalstī, kādu
nosaka Administratīvā padome; šī daļa nevar pārsniegt septiņdesmit piecus
procentus un tā ir vienāda visām dalībvalstīm. Gadījumos, kad šī daļa ir mazāka
par Administratīvās padomes noteikto fiksēto unificēto minimumu, dalībvalsts
Organizācijai maksā šo minimumu.
(2) Katra dalībvalsts sniedz
EPO tādu informāciju, kādu Administratīvā padome uzskata par nepieciešamu, lai
noteiktu tās iemaksu lielumu.
(3) Šo iemaksu termiņus nosaka
Administratīvā padome.
(4) Ja pilna iemaksa nav
izdarīta noteiktajā termiņā, dalībvalstij sākot no termiņa iestāšanās dienas
jāmaksā procenti par neiemaksāto daļu.
Saskaņā ar Administratīvās
padomes 1984.gada 8. jūnija lēmumu dalībvalstis maksā EPO 50% no to iekasētās
patenta spēkā uzturēšanas maksas(nodevas) par Eiropas patentiem.
Kas tad ir patenta spēka
uzturēšanas nodeva(maksa) un kāpēc tā tiek noteikta. Visas nodevas par darbībām
ar patentiem tiek noteiktas ar tādu aprēķinu, lai nodrošinātu Patentu valdes
darbību. Ja tās pēc iemaksas budžetā netiek atdotas pilnībā atpakaļ, nozīmē
tikai to, ka kaut kas netiek izpildīts no tā, kas tika paredzēts nosakot šo nodevu.
Patenta spēkā uzturēšanas nodeva ir noteikta ar mērķi, lai
izgudrotājam(pieteicējam) nebūtu jāmaksā liela nodeva jau pieteikumu
iesniedzot. Jo var izrādīties, ka izgudrojums nemaz nav patenspējīgs, kā arī
pēc patenta piešķiršanas tiek izgudrots, kaut kas jauns un izsniegtais patents
vairs nav aktuāls. Tādejādi tiek veicināta pieteikumu iesniegšana un
publiskošana, kas veicina zinātnes un tehnikas attīstību. Bez tam atgādinām, ka
saskaņā ar TRIPs līguma 41. un 62.pantu ir noteikts, ka izmaksām, kas saistītas
ar darbībām aizsargājot intelektuālo īpašumu ir jābūt pamatotām.
Cik daudz būs jāmaksā EPO
un kad to vajadzēs darīt. Līdz šim par attiecinātajiem Eiropas patentiem spēkā
uzturēšanas gada nodevas 100% apmērā tika atstātas Latvijai, ko darīja ar nolūku,
lai Patentu valde labāk sagatavotos Konvencijas ietvaros noteikto uzdevumu
veikšanai. Izvērtējot iepriekšējo praksi ar attiecinātajiem Eiropas Patentiem
var secināt, ka pirmie patenti, pēc pieteikumu iesniegšanas dienas var
parādīties pēc 2 gadiem (sk. 1.tabulu) un tiks iekasēta maksa par 3.gadu.
Atšķirīgu patenta piešķiršanas laiku nosaka daudzi faktori, kas saistīti ar
pieteikuma ekspertīzi.
1.tabula. Latvijā
ienākušo Eiropas patentu(EP) skaits atkarībā no laika, kāds paiet no patenta
pieteikuma iesniegšanas brīža līdz tā piešķiršanai. Ņemti vērā visi EP, kuriem pieteikuma datums ir pēc 1995.gada
1.maija un kuri ir stājušies spēkā Latvijā līdz 2003.gada decembrim.
EP patenta piešķiršanas gads, skaitot no
pieteikuma datuma |
Piešķirto EP patentu skaits, kas ienākuši
Latvijā |
2.gads |
10 |
3.gads |
94 |
4.gads |
361 |
5.gads |
456 |
6.gads |
361 |
7.gads |
211 |
8.gads |
82 |
9.gads |
19 |
Tātad, ja Latvija
pievienojas Konvencijai ar 01.10.2004.gadā (kas protams būtu vēlams, jo
Konvencija tiek uzskatīta par ES likumdošanas sastāvdaļu), tad pirmie patenti
var parādīties Latvijā pēc 01.10.2006 un varētu būt jāiekasē pirmās patenta
spēkā uzturēšanas nodevas. Aplūkojot 1. tabulu un 2. tabulu, kas parādā, ka
2002. un 2003.gadā iekasētā nodeva par 3.gadu ir pieaugusi varam pieņemt, ka
2006. gadā tiks iekasēti Ls 600.0 (10 “ Ls 60 = Ls 600). Tātad EPO būtu jāatmaksā Ls
300.0.
2.tabula. Katrā gadā
ieksētā EP patenta spēkā uzturēšanas ikgadējās nodevas summa atkarībā no
patenta darbības gada.
|
|
|
|
Iekasētā
summa par patenta spēkā uzturēšanas attiecīgo gadu maksas nodevu attiecīgajā
gadā |
|
|
|
|
||||||
Gads, kurā maksāta nodeva |
3.gads |
4.gads |
5.gads |
6.gads |
7.gads |
8.gads |
9.gads |
Samaksātā summa par attiecīgo gadu |
||||||
1995 |
|
|
|
|
|
|
|
0.00 |
||||||
1996 |
|
|
|
|
|
|
|
0.00 |
||||||
1997 |
|
|
|
|
|
|
|
0.00 |
||||||
1998 |
|
90.00 |
|
|
|
|
|
90.00 |
||||||
1999 |
120.00 |
1746.00 |
6401.00 |
|
|
|
|
8267.00 |
||||||
2000 |
120.00 |
2286.00 |
8180.00 |
11088.00 |
|
|
|
21674.00 |
||||||
2001 |
0.00 |
1116.00 |
4970.00 |
14238.00 |
13764.00 |
|
|
34088.00 |
||||||
2002 |
384.00 |
4158.00 |
10840.00 |
13593.00 |
25413.00 |
20375.00 |
|
74763.00 |
||||||
2003 |
420.00 |
7308.00 |
18175.00 |
22929.00 |
26666.00 |
38173.00 |
23515.00 |
137186.00 |
||||||
Kopā |
1044.00 |
16704.00 |
48566.00 |
61848.00 |
65843.00 |
58548.00 |
23515.00 |
276068.00 |
||||||
Līdzīgi varam aprēķināt paredzamos ieņēmumus par šīm nodevām arī nākamajos
gados, pieņemot, ka par 3.gadu maksās par 10 patentiem, par 4. - 80, par 5. -
120, par 6. - 150.
2007.gadā »Ls 8000.0 (10 “ Ls 60 + 80 “ Ls 90 = Ls 7800) (maksāt EPO Ls 4000.0),
2008.gadā »Ls 20000.0 (10 “ Ls 60 + 80 “ Ls 90 + 120 “ Ls 100 = Ls 19800) (maksāt EPO Ls 10000.0),
2009.gadā »Ls 36000.0 (10 “ Ls 60 + 80 “ Ls 90 + 120 “ Ls 100 + 150 “ Ls 105 = Ls 35550) (maksāt EPO Ls 18000.0). Tātad vidējie ieņēmumi Ls
piecos gados būs ((0+600+8000+20000+36000)/5 » 13000, bet EPO no tiem būs jāpārskaita Ls
6500.
2. tabula parāda, ka
ieņēmumi no Eiropas patentu uzturēšanas spēkā palielinās un 2003.gadā saniedza
Ls 140000.0. Turpmāk pieauguma temps mazināsies, jo piešķirto Eiropas patentu
skaits gadā uz Latviju vairāk nepieaugs, bet sāks palielināties spēkā
neuzturēto patentu skaits (vidējais patentu spēkā uzturēšanas laiks ir 10 gadi,
ievērojot citu valstu patentu iestāžu datus). Neuzturēto patentu skaitu ir
grūti prognozēt, jo pagaidām nav novērojamas nekādas izteiktas tendences. Tāpēc
kopējo ieņēmumu daudzuma prognoze par Eiropas patentiem Latvijā ir pietiekoši
piesardzīga. Tā ir parādīta 3.tabulā.
3.tabula. EP patenta
uzturēšanu spēkā ikgadējās nodevas iekasētā summa pa gadiem un paredzamā
ieksēšanas summa turpmākajos gados, kā arī paredzamā atskaitījuma summa Eiropas
Patentu iestādei.
Gads, kurā maksāta nodeva |
1995 |
1996 |
1997 |
1998 |
1999 |
2000 |
2001 |
2002 |
2003 |
2004 |
2005 |
2006 |
2007 |
2008 |
Iekasētā vai predzētā iekasešanai summa |
0.00 |
0.00 |
0.00 |
90.00 |
8267.00 |
21674.00 |
34088.00 |
74763.00 |
140000.00 |
180000.00 |
200000.00 |
220000.00 |
240000.00 |
250000.00 |
Daļa,
kas atskaitāma Eiropas patentu iestādei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300.00 |
4000.00 |
10000.00 |
Latvijā
paliekošā summa |
0.00 |
0.00 |
0.00 |
90.00 |
8267.00 |
21674.00 |
34088.00 |
747630 |
140000.00 |
180000.00 |
200000.00 |
219700.00 |
236000.00 |
240000.00 |
Kā redzams līdz 2008.gadam kopējie ieņēmumi gadā
pieaugs un paredzams, ka paliks šajā līmenī arī turpmāk, līdz brīdim, kad ap
2010. gadu, iespējams sāks darboties Kopienas patents (patents, kas būs spēkā
visā ES teritorijā), kas var radīt būtiskas izmaiņas.
Nekādi
citi pasākumi papildu finansēšanai nav iespējami, iekasētā nodeva tiek
pārdalīta starp EPO un Latviju. Katrā gadījumā Patentu valdes ieņēmumi nekļūs
mazāki par izdevumiem.
Lai
nodrošinātu Eiropas Patentu apkalpošanu, no 2006. gada būs nepieciešama viena
jauna darba vieta (nodaļas vadītājs).
Darba
vietas izmaksas:
2006.gadā
-
Alga
(Ls) 180.0 “ 12 = 2160.0
Piemaksa
(Ls) 55.0 “ 12 = 660.0
Prēmija
(Ls) (2160.0+660.0) “ 15% = 423.0
Summa 3243.0
Sociālā
iemaksa, 24,09% 781.0
Kopā 4024.0
Datorkomplekts 1676.0
Darba
vietas aprīkojums 250.0
Krēsls 50.0
Summa 1976.0
Kopā 6000.0
2007.gadā - 4024.0
2008.gadā - 4024.0
2009.gadā - 4024.0
Tieslietu ministre V.Muižniece
14.05.04. 10.00
1192
G.Ramāns
7027621; gr@lrpv.lv
Tieslietu ministre |
Valsts sekretārs |
|
Par kontroli atbildīgā amatper-sona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
V.Muižniece |
M.Bičevskis |
|
I.Brazauska |
G.Ramāns |