Likumprojekts
Par Latvijas Republikas un Nīderlandes Karalistes līgumu par sociālās drošības pabalstu eksportu un piešķiršanas procesa nodrošināšanu
1.pants.
2004.gada 14.septembrī Rīgā parakstītais Latvijas Republikas un Nīderlandes Karalistes līgums par sociālās drošības pabalstu eksportu un piešķiršanas procesa nodrošināšanu (turpmāk Līgums) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.2.pants.
Līgums stājas spēkā tā 14.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".3.pants.
Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Līgums latviešu un angļu valodā.
Labklājības ministre
D.Staķe
Latvijas Republikas
un
Nīderlandes Karalistes
līgums
par sociālās drošības pabalstu eksportu un piešķiršanas procesa nodrošināšanu
Latvijas Republika
un
Nīderlandes Karaliste
,turpmāk Līgumslēdzējas Puses,
vēloties nodibināt attiecības sociālās drošības jomā
un noregulēt sadarbību starp abām valstīm, lai nodrošinātu vienas valsts tiesību aktu izpildi otras valsts teritorijā,
ir vienojušās par sekojošo:
Termini
Nīderlandes Karalistē, attiecībā uz 2.panta 1.punkta a, b un c apakšpunktā minētajām sociālās apdrošināšanas jomām: Uitvoeringsinstituut werknemersverzekeringen (Darba ņēmēju pabalstu shēmu institūtu); attiecībā uz 2.panta 1.punkta d, e un f apakšpunktā minēt
attiecībā uz Latvijas Republiku: Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūru (State Social Insurance Agency);
vai jebkuru organizāciju, kas ir pilnvarota pildīt jebkuras funkcijas, ko pašlaik veic minētās institūcijas;
2.pants
Darbības sfēra
Šis Līgums piemērojams attiecībā uz:
f. bērna pabalstiem.
Personu loks
Šis Līgums piemērojams attiecībā uz visām personām, uz kurām attiecas vai ir attiekušies 2.pantā minētie tiesību akti, kā arī uz šo personu ģimenes locekļiem, ciktāl viņi rezidē vai uzturas vienā no Līgumslēdzēju Pušu teritorijām.
Pabalstu eksports
Identifikācija
Piemērošanas un izmaksas pārbaude
7. pants
Medicīniskās pārbaudes
8. pants
Lēmumu un spriedumu atzīšana
9. pants
Nepamatotu maksājumu piedziņa un administratīvie sodi
Ja kompetentā institūcija ir izdevusi lēmumu 8.panta izpratnē un attiecīgais pabalsta saņēmējs saņem pabalstu no otras Līgumslēdzējas Puses kompetentās institūcijas, pirmā kompetentā institūcija var pieprasīt, lai šis maksājums vai administratīvais sods būtu samērīgs ar parādu vai summu, kas pabalsta saņēmējam vēl jāizmaksā šajā Līgumslēdzējā Pusē. Pēdējā kompetentā institūcija veic ieturējumus to tiesību aktu noteiktajās robežās, kurus piemēro šī kompetentā institūcija izpildot līdzīgus lēmumus, un pārsūta ieturēto summu pirmajai kompetentajai institūcijai, kurai ir tiesības uz izdevumu atlīdzināšanu.
10. pants
Datu aizsardzība
11. pants
Līguma piemērošana
Abu Līgumslēdzēju Pušu kompetentās institūcijas, noslēdzot papildu vienošanos, var paredzēt pasākumus šī Līguma piemērošanai.
12. pants
Valoda
13. pants
Strīdu izšķiršana
Abu Līgumslēdzēju Pušu kompetentās pārvaldes iestādes ar visiem saprātīgiem līdzekļiem savstarpējas vienošanās ceļā cenšas atrisināt jebkurus strīdus, kas saistīti ar šī Līguma interpretāciju vai piemērošanu.
14. pants
Stāšanās spēkā
15. pants
Teritoriālā piemērošana
Attiecībā uz Nīderlandes Karalisti, šo Līgumu piemēro tikai Karalistes teritorijā Eiropā.
16. pants
Darbības pārtraukšana
Šis Līgums var tikt pārtraukts jebkurā laikā, rakstiski par to paziņojot otrai Līgumslēdzējai Pusei. Darbības pārtraukšanas gadījumā šis Līgums paliek spēkā līdz kalendārā gada beigām, kas seko pēc gada, kurā otra Līgumslēdzēja Puse ir saņēmusi paziņojumu par darbības pārtraukšanu.
To apliecinot, zemāk parakstījušies, pienācīgā kārtā pilnvarotie ir parakstījuši šo Līgumu.
Līgums ir noslēgts Rīgā, 2004.gada 14.septembrī divos oriģināleksemplāros, katrs latviešu, nīderlandiešu un angļu valodās, kuri visi ir uzskatāmi par vienlīdz autentiskiem. Atšķirīgu interpretāciju gadījumā par noteicošo uzskatāms teksts angļu valodā.
Latvijas Republikas Nīderlandes Karalistes
vārdā Dagnija Staķe vārdā Robert Schuddeboom
Labklājības ministre |
Valsts sekretāra p.i. |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Eiropas un juridisko lietu departamenta direktors |
Atbildīgā amatpersona |
D.Staķe |
I.Alliks |
Z.Uzuliņa |
M.Badovskis |
I.Upīte |
23.09.2004. 15:48
1592
I.Upīte
7021617,
Inese.Upite@lm.gov.lv
Agreement
between
the Republic of Latvia
and
the Kingdom of the Netherlands
on
the export and enforcement of social security benefits
The Republic of Latvia
and
the Kingdom of the Netherlands
Hereinafter referred to as the Contracting Parties,
Wishing to establish relations in the field of social security,
Desirous of regulating co-operation between the two States to ensure the enforcement of one countrys legislation in the other,
Have agreed as follows:
Article 1
Definitions
1. For the purposes of this Agreement:
a. territory means in relation to the Kingdom of the Netherlands the territory of the Kingdom in Europe;
b. competent authority means in relation to the Kingdom of the Netherlands the Minister of Social Affairs and Employment of the Netherlands; in relation to the Republic of Latvia Ministry of Welfare of the Republic of Latvia;
c. competent institution means in relation to the Kingdom of the Netherlands regarding the branches of social insurance mentioned under Article 2, paragraph 1, under a, b and c: the Uitvoeringsinstituut werknemersverzekeringen (Institute for employee benefit schemes); regarding the branches of social in
surance mentioned under Article 2, paragraph 1, under d, e and f it means the Sociale verzekeringsbank (Social Insurance Bank);d. agencies means any organization involved in the implementation of this Agreement, that is competent with respect to the information referred to in Article 6;
e. legislation means the legislation relating to the branches of social security mentioned under Article 2;
f. benefit means any cash benefit or pension under the legislation;
g. beneficiary means a person who applies for or who is entitled to a benefit;
h. member of the family means in relation to the Kingdom of the Netherlands a person defined or recognised as such by the legislation; in relation to the Republic of Latvia the spouse and any child under 18 years of age or a person recognised as such by special legislation;
i. reside means ordinarily reside;
j. stay means temporarily reside.
2. Other terms used in this Agreement have the meaning given to them under the legislation being applied.
Article 2
Material scope
This Agreement shall apply:
1. With respect to the Kingdom of the Netherlands to the legislation concerning the following branches of social insurance:
a. sickness and maternity benefits;
b. disablement benefits for employed persons;
c. disablement benefits for self-employed persons;
d. old age pensions;
e. survivors benefits;
f. child benefits.
2. With respect to the Republic of Latvia to the legislation concerning family benefits (child care benefit, state family benefit), and to the legislation concerning the following branches of social insurance:
a. sickness and maternity benefits;
b. disability pensions;
c. old age pensions;
d. survivors pensions;
e. compensations in case of work injury and occupational diseases.
Article 3
Personal scope
This Agreement shall apply to all persons who are or have been subject to the legislation referred to in Article 2 as well as members of the family of such persons insofar as they reside or stay in the territory of one of the Contracting Parties.
Article 4
Export of benefits
1. Unless otherwise provided for in this Agreement, any provision of the legislation of a Contracting Party which restricts payment of a benefit solely because a beneficiary or a member of his family resides or stays outside the territory of that Contracting Party shall not be applicable with respect to a beneficiary or to a member of his family who resides or stays in the territory of the other Contracting Party.
2. As regards the Republic of Latvia, the provision of paragraph 1 is also applicable to the granting of pensions.
Article 5
Identification
1. In order to determine entitlement to a benefit or to the payment of a benefit under the Latvian or Netherlands legislation, a beneficiary or a member of his family shall identify himself to the competent institution in whose territory the person concerned resides or stays by submitting an official proof of identity. Official proof of identity includes a passport or any other valid identity document issued in the territory where the person concerned resides or stays.
2. The competent institution concerned identifies the beneficiary or the member of his family on the basis of official proof of identity. The competent institution shall inform the competent institution of the other Contracting Party that the identity of the beneficiary or the member of his family has been verified by sending certified information.
Article 6
Verification of applications and payments
1. For the purpose of this article information means data regarding identity, address, household, work, education, income, state of health, death and detention, or any other data relevant for the implementation of this Agreement;
2. With regard to the processing of an application for a benefit or the payment of a benefit, the competent institution of a Contracting Party shall, at the request of the competent institution of the other Contracting Party, verify the information regarding a beneficiary or a member of his family. If necessary, this verification shall be carried out together with the agencies. The competent institution shall forward a statement of verification along with authenticated copies of the relevant documents to the competent institution of the other Contracting Party.
3. Notwithstanding paragraph 2, the competent institution of a Contracting Party shall, without prior request and to the extent possible, inform the competent institution of the other Contracting Party of any changes in the information regarding a beneficiary or a member of his family.
4. The competent institutions of the Contracting Parties may contact each other, as well as a beneficiary, a member of his family, or a representative of the person concerned, directly.
5. Notwithstanding paragraph 2, the diplomatic or consular representatives and the competent institutions of a Contracting Party shall be allowed to contact the agencies of the other Contracting Party directly in order to verify the entitlement to a benefit or the payment of a benefit.
6. For the purposes of implementing this Agreement, the agencies shall lend their good offices and act as though implementing their own legislation. The administrative assistance furnished by the agencies shall be free of charge. However, the competent authorities of the Contracting Parties may agree to certain expenses being reimbursed.
Article 7
Medical examinations
1. At the request of the competent institution of a Contracting Party, the medical examination regarding a beneficiary or a member of his family residing or staying in the territory of the other Contracting Party shall be carried out by the competent institution of the latter Contracting Party.
2. In order to determine the capacity to work of a beneficiary or a member of his family, the competent institution of a Contracting Party shall use the medical reports and the administrative data provided by the competent institution of the other Contracting Party. However, the competent institution of the first Contracting Party may request a beneficiary or a member of his family to undergo a medical examination by a doctor of its own choice or in the territory where the competent institution is situated.
3. The beneficiary or the member of his family shall comply with any request to present himself for medical examination. If the person concerned, for medical reasons, is unfit to travel to the territory of th e other Contracting Party, he shall inform the competent institution of that Contracting Party immediately. He shall, in that case, submit a medical certificate issued by a doctor designated for this purpose by the competent institution in whose territory he resides or stays. This certificate shall prove the medical reasons for his unfitness to travel as well as its expected duration.
4. The costs of the examination and, as the case may be, the expenses for travel and accommodation shall be paid for by the competent institution at whose request the examination is carried out.
Article 8
Recognition of decisions and judgements
1. Any decision regarding the recovery of undue payments or the collection of contributions and administrative penalties pursuant to the relevant legislation taken by a competent institution in one Contracting Party against which no further legal remedy is available and any court judgement given in relation to such a decision against which no further legal remedy is available, shall be recognised by the other Contracting Party.
2. A decision or judgement as referred to in paragraph 1 shall not be recognised if such recognition is contrary to public order in the State in which recognition is sought.
3. Enforceable decisions and judgements recognised pursuant to paragraphs 1 and 2 shall be executed by the other Contracting Party in accordance with the statutory provisions in force in the territory of that State governing the enforcement of similar decisions and judgements. Confirmation that a decision is enforceable shall be stated on the authentic copy of that decision. Confirmation that the decision has been enforced shall be notified to the other Contracting Party.
Article 9
Recovery of undue payments and administrative penalties
If a competent institution has issued an enforceable decision within the meaning of Article 8 and the beneficiary concerned receives a benefit from a competent institution of the other Contracting Party, the former competent institution may request that the payment in question or the administrative penalty be balanced against the arrears or amounts still due to the beneficiary in that Contracting Party. The latter competent institution shall deduct the amount within the limits of the law applied by that competent institution governing the execution of similar decisions, and will remit the amount to the former competent institution entitled to reimbursement.
Article 10
Data protection
1. All the information exchanged under this Agreement is for social security purposes only.
2. Where, under this Agreement, the competent authorities, competent institutions or agencies of a Contracting Party communicate personal data to the competent authorities or competent institutions of the other Contracting Party, that communication shall be subject to the legal provisions governing protection of data laid down by the Contracting Party providing the data. Any subsequent transmission as well as storage, alteration and destruction of the data shall be subject to the provisions of the legislation on data protection of the receiving Contracting Party.
3. The use of personal data for purposes other than those of social security shall be subject to the approval of the person concerned or in accordance with other guarantees provided for by national legislation.
Article 11
Implementation of the Agreement
The competent institutions of both Contracting Parties may, by means of supplementary arrangements, establish measures for the application of this Agreement.
Article 12
Language
1. For the purpose of applying this Agreement, the competent authorities, competent institutions and agencies of the Contracting Parties may communicate directly with one another in the English language.
2. No document shall be rejected on the sole ground that it is written in an official language of a Contracting Party.
Article 13
Settlement of disputes
The competent authorities of both Contracting Parties shall make all reasonable efforts to resolve through mutual agreement any dispute arising from the interpretation or application of this Agreement.
Article 14
Entry into force
1. This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the month in which the Contracting Parties have notified each other through the diplomatic channels that they have complied with all constitutional requirements for the entry into force of this Agreement, on the understanding that for the Kingdom of the Netherlands Article 4 shall enter into force, retroactively, as from 1 January 2003.
2. Not withstanding paragraph 1, the Netherlands shall apply Article 4 provisionally from the first day of the second month following the date of signature.
Article 15
Territorial application
In relation to the Kingdom of the Netherlands, this Agreement shall apply only to the territory of the Kingdom in Europe.
Article 16
Termination
This Agreement may be terminated at any time by notice in writing to the other Contracting Party. In the event of termination, this Agreement shall remain in force until the end of the calendar year following the year in which the notice of termination has been received by the other Contracting Party.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.
DONE in duplicate at Riga on this 14th day of September, 2004, in the Latvian, Netherlands and English language, each being equally authentic. In case of divergence of interpretations, the English text shall prevail.
For the Republic of Latvia For the Kingdom of the Netherlands
Dagnija Staķe Robert
Schuddeboom
Labklājības ministre |
Valsts sekretāra p.i. |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Eiropas un juridisko lietu departamenta direktors |
Atbildīgā amatpersona |
D.Staķe |
A.Groza |
Z.Uzuliņa |
M.Badovskis |
I.Upīte |
23.09.2004 15:46
2135
I.Upīte
7021617,
Inese.Upite@lm.gov.lv
Likumprojekta
Par Latvijas Republikas un Nīderlandes Karalistes līgumu par sociālās drošības pabalstu eksportu un piešķiršanas procesa nodrošināšanu
anotācija
I. Kādēļ normatīvais akts ir vajadzīgs |
|
1. Pašreizējās situācijas raksturojums
|
Šobrīd Latvijas Republikas un Nīderlandes Karalistes sadarbība sociālās drošības jomā netiek regulēta ar starptautisku līgumu palīdzību, līdz ar to šie jautājumi tiek regulēti saskaņā ar Latvijas Republikas un Nīderlandes Karalistes nacionālajiem tiesību aktiem. 2003.gada 1.janvārī Nīderlandes Karalistes teritorijā stājās spēkā likums, kas paredz, ka sociālās drošības pabalstu eksports uz trešām valstīm tiek realizēts tikai atbilstoši starpvalstu līgumiem. Līdz ar to personas, kurām piešķirti pabalsti saskaņā ar Nīderlandes Karalistes tiesību aktiem un kuras pārcēlušās uz dzīvi Latvijas teritorijā, kopš 2003.gada 1.janvāra z audē tiesības uz minētajiem pabalstiem (minētais likums papildus nosaka pārejas periodu līdz 2003.gada 31.decembrim). |
2. Normatīvā akta projekta būtība
|
Līgums sekmēs personu sociālo drošību, tām pārvietojoties no Latvijas Republikas uz Nīderlandes Karalisti un otrādi. Līgums balstās uz šādiem principiem: 1) vienlīdzīgas attieksmes princips attiecībā uz likumdošanas piemērošanu Pušu pilsoņiem un viņu ģimenes locekļiem (3.pants); 2) ierobežojumu atcelšana sociālās drošības pabalstu izmaksai Latvijas Republikas un Nīderlandes Karalistes sociālās drošības sistēmai pakļautajām personām tikai tāpēc, ka pabalsta saņēmējs vai viņa ģimenes loceklis rezidē otras valsts teritorijā (4.pants). Līguma 15.pants paredz, ka Nīderlandes Karalistes teritorijā 4.pants stājas spēkā 2003.gada 1.janvārī, t.i. minētajam pantam būs atpakaļvērsts spēks un personām, kuras ar 2003.gada 1.janvāri zaudēja tiesības uz pabalstiem saskaņā ar Nīderlandes Karalistes tiesību aktiem, būs tiesības uz šiem pabalstiem. |
3. Cita informācija
|
Eiropas Savienības teritorijā sociālās drošības shēmu koordināciju reglamentē regula Nr.1408/71 par sociālās drošības shēmu attiecināšanu uz darba ņēmējiem, pašnodarbinātajiem un viņu ģimenes locekļiem, kuri pārvietojas Kopienas teritorijā, un pēc Latvijas Republikas iestāšanās Eiropas Savienībā minētās regulas normas aizstās jebkurus divpusējos vai daudzpusējos līgumus sociālās drošības jomā. Taču administratīvā sadarbība turpināsies, jo to paredz regula Nr.574/72, kas nosaka regulas Nr. 1408/71 piemērošanas kārtību.Regulas Nr.1408/71 8.pants paredz, ka dalībvalstis nepieciešamības gadījumā var noslēgt savā starpā līgumus, kas atbilst Regulas principiem un garam. piemērošanas kārtību. |
II. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz |
|
1. Ietekme uz makroekonomisko vidi |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
2. Ietekme uz uzņēmējdarbības vidi un administratīvo procedūru vienkāršošanu |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
3. Sociālo seku izvērtējums
|
Likumprojekts sekmēs personu sociālo drošību, tām pārvietojoties no Latvijas Republikas uz Nīderlandes Karalistes teritoriju un otrādi. |
4. Ietekme uz vidi |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
5. Cita informācija |
III. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz |
|||||
(tūkst. latu) |
|||||
Rādītāji |
Kārtējais gads |
Nākamie trīs gadi |
Vidēji piecu gadu laikā pēc kārtējā gada |
||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
1. Izmaiņas valsts sociālās apdrošināšanas speciālā budžeta ieņēmumos |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2. Izmaiņas valsts sociālās apdrošināšanas speciālā budžeta izdevumos |
0 |
2,6 |
0 |
0 |
0 |
3. Finansiālā ietekme uz valsts sociālās apdrošināšanas speciālo budžetu |
0 |
-2,6 |
0 |
0 |
0 |
4. Prognozējamie kompensējošie pasākumi papildu izdevumu finansēšanai |
Nav prognozējami kompensējoši pasākumi papildu izdevumu finansēšanai |
||||
5. Detalizēts finansiālā pamatojuma aprēķins
|
Pēc Centrālās statistikas pārvaldes datiem 2001.gadā uz dzīvi Nīderlandē izbrauca 14 cilvēki. 2004.gada 4 mēnešos tie varētu būt 5 cilvēki. Aprēķins Attiecībā uz bērna kopšanas un ģimenes valsts pabalsta izmaksas turpināšanu personām, kuras izbrauc uz Nīderlandi: Pieņēmumi: visiem izbraukušajiem vidēji ir divi bērni, kuriem ir tiesības uz ģimenes valsts pabalstu; viens no bērniem ir līdz 1,5 gadu vecumam. Sas kaņā ar likumdošanu bērna kopšanas pabalsta apmērs bērnam līdz 1,5 gadu vecumam ir Ls 30.Ģimenes valsts pabalstu apmēri: par pirmo bērnu Ls 6, par otro bērnu Ls 7,20. Papildus izdevumi 2004.gada 4 mēnešos: 5 * 30 * 13,20 * 4 = Ls 864 |
||||
|
Attiecībā uz tiesībām pieprasīt valsts pensiju personām, kuras dzīvo Nīderlandē, ja saskaņā ar likumu Par valsts pensijām tām ir šādas tiesības: Pieņēmumi:
Vecuma pensija tiek piešķirta minimālā apmērā Ls 38.5.Papildus izdevumi vecuma pensiju izmaksai 2004.gada 4 mēnešos = 5 * 38.5 * 4 = Ls 770 Invaliditātes pensija tiek piešķirta minimālā apmērā Ls 49 (pieņemot, ka visas personas ir II grupas invalīdi). Papildus izdevumi invaliditātes pensiju izmaksai 2004.gada 4 mēnešos = 5 * 49 * 4 = Ls 980 Kopējie papildus izdevumi 2004.gada 4 mēnešos Ls 2614 |
||||
6.Cita informācija |
Nepieciešamie izdevumi tiks nodrošināti Labklājības ministrijai piešķirto valsts budžeta līdzekļu ietvaros. |
IV. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz |
|
1. Kādi normatīvie akti (likumi un Ministru kabineta noteikumi) papildus jāizdod un vai ir sagatavoti to projekti. Attiecībā uz Ministru kabineta noteikumiem (arī tiem, kuru izdošana ir paredzēta izstrādātajā likumprojektā) norāda to izdošanas mērķi un galvenos satura punktus, kā arī termiņu, kādā paredzēts šos noteikumus izstrādāt |
Nav nepieciešama papildu normatīvo aktu izstrādāšana. |
2. Cita informācija |
V. Kādām Latvijas starptautiskajām saistībām |
|
1. Saistības pret Eiropas Savienību
|
Likumprojekts sagatavots, pamatojoties uz regulas (EEK) Nr. 1408/71 8.pantu. |
2. Saistības pret citām starptautiskajām organizācijām |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
3. Saistības, kas izriet no Latvijai saistošajiem divpusējiem un daudzpusējiem starptautiskajiem līgumiem |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
4. Atbilstības izvērtējums 1.tabula |
|||
Attiecīgie Eiropas Savienības normatīvie akti un citi dokumenti (piemēram, Eiropas Tiesas spriedumi, vadlīnijas, juridiskās doktrīnas atzinums u.tml.), norādot numuru, pieņemšanas datumu, nosaukumu un publikāciju |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
||
2.tabula |
|||
Latvijas normatīvā akta projekta norma (attiecīgā panta, punkta Nr.) |
Eiropas Savienības normatīvais akts un attiecīgā panta Nr. |
Atbilstības pakāpe (atbilst/ |
Komentāri |
|
|||
5. Cita informācija |
VI. Kādas konsultācijas notikušas, |
|
1. Ar kurām nevalstiskajām organizācijām konsultācijas ir notikušas |
Nav notikušas konsultācijas. |
2. Kāda ir šo nevalstisko organizāciju pozīcija (atbalsta, iestrādāti tās iesniegtie priekšlikumi, mainīts formulējums |
Nav veikti pasā kumi. |
3. Kādi sabiedrības informēšanas pasākumi ir veikti un kāds ir sabiedriskās domas viedoklis |
Nav veikti pasākumi. |
4. Konsultācijas ar starptautiskajiem konsultantiem |
Nav notikušas konsultācijas. |
5. Cita informācija |
VII. Kā tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde |
|
1. Kā tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde no valsts un (vai) pašvaldību puses - vai tiek radītas jaunas valsts institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju funkcijas |
Normatīvā akta izpildi nodrošinās Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra. |
2. Kā sabiedrība tiks informēta par normatīvā akta ieviešanu |
Normatīvais akts tiks publicēts likumā noteiktajā kārtībā, kā arī Labklājības ministrija sagatavos preses relīzi. Pēc līguma stāšanās spēkā tas tiks ievietots Labklājības ministrijas interneta mājas lapā. |
3. Kā indivīds var aizstāvēt savas tiesības, ja normatīvais akts viņu ierobežo |
Normatīvais akts neparedz indivīda tiesību ierobežošanu, pie kam indivīds savas sociālās drošības tiesības var aizstāvēt normatīvajos aktos noteiktajā kārtībā. |
4. Cita informācija |
Labklājības ministre D.Staķe
Valsts sekretāra p.i. |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Eiropas un juridisko lietu departamenta direktors |
Atbildīgā amatpersona |
A.Groza |
Z.Uzuliņa |
M.Badovskis |
I.Upīte |
23.09.2004 16:03
1094
I.Upīte
7021617, Inese.Upite@lm.gov.lv