Likumprojekts
Par Līgumu
par Ziemeļatlantijas līguma organizācijas,
tās
dalībvalstu pārstāvju un starptautiskā štāba statusu
1.pants.
1951.gada
20.septembra Līgums par Ziemeļatlantijas līguma organizācijas, tās dalībvalstu
pārstāvju un starptautiskā štāba statusu (turpmāk Līgums) ar šo likumu tiek
pieņemts un apstiprināts.
2.pants. Līgumā paredzēto
saistību izpildi koordinē Aizsardzības
ministrija.
3.pants. Līgums stājas
spēkā tā 26.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to
paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
4.pants. Likums stājas
spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Līgums
angļu valodā un tā tulkojums latviešu valodā.
Aizsardzības ministra vietā
vides ministrs R.Vējonis
LĪGUMS PAR ZIEMEĻATLANTIJAS LĪGUMA ORGANIZĀCIJAS, TĀS
DALĪBVALSTU PĀRSTĀVJU UN STARPTAUTISKĀ ŠTĀBA STATUSU
Šā Līguma parakstītājas valstis,
ņemot vērā, ka šo valstu funkciju
veikšana un uzdevumu izpilde prasa piešķirt Ziemeļatlantijas Līguma
organizācijai, tās starptautiskajam štābam un dalībvalstu pārstāvjiem, kas
piedalās Organizācijas sanāksmēs, tālāk norādīto statusu,
ir vienojušās par sekojošo:
1. PANTS
Šajā Līgumā:
a)
Organizācija nozīmē Ziemeļatlantijas Līguma organizāciju, kas sastāv no
Padomes un tās papildu iestādēm;
b)
Padome nozīmē Padomi, kas izveidota saskaņā ar Ziemeļatlantijas Līguma 9.
pantu, un pilnvaroto pārstāvju Padomi;
c)
papildu iestādes nozīmē jebkuru institūciju, komiteju vai dienestu, kuru ir
izveidojusi Padome vai kura ir izveidota ar tās pilnvarojumu, izņemot tās
iestādes, uz kurām saskaņā ar 2. pantu šis Līgums neattiecas;
d)
pilnvaroto pārstāvju Padomes priekšsēdētājs priekšsēdētāja prombūtnes laikā
nozīmē arī priekšsēdētāja vietnieku, kas izpilda viņa funkcijas.
2. PANTS
Šis Līgums neattiecas uz jebkādiem militārajiem štābiem, kas izveidoti
saskaņā ar Ziemeļatlantijas Līgumu, kā arī jebkādām citām militārajām iestādēm,
izņemot gadījumus, kad Padome ir nolēmusi citādi.
3. PANTS
Organizācija un dalībvalstis
pastāvīgi sadarbojas, lai veicinātu taisnīgu tiesas spriešanu, nodrošinātu
policijas noteikumu ievērošanu un novērstu jebkādas nelikumības saistībā ar
šajā Līgumā noteikto neaizskaramību un privilēģijām. Ja kāda no dalībvalstīm
uzskata, ka ir pieļauta šajā Līgumā paredzētās neaizskaramības un privilēģiju
ļaunprātīga izmantošana, notiek konsultācijas starp šo valsti un Organizāciju
vai starp iesaistītajām valstīm, lai noteiktu, vai šāda nelikumība ir pieļauta,
un gadījumā, ja pārbaudē tas apstiprinās, tās mēģina novērst šādu nelikumību
atkārtošanos. Neraugoties uz iepriekšminētajiem noteikumiem vai jebkuriem citiem
šā Līguma noteikumiem, dalībvalsts, kas uzskata, ka kāda persona ir ļaunprātīgi
izmantojusi savas privilēģijas uzturēties šajā valstī vai jebkādas citas
privilēģijas vai neaizskaramības statusu, kas šai personai ir piešķirts saskaņā
ar šo Līgumu, šī valsts var likt šai personai atstāt tās teritoriju.
4. PANTS
Organizācijai ir juridiskas personas statuss; tā var slēgt nolīgumus,
iegādāties kustamo un nekustamo īpašumu un rīkoties ar to, kā arī uzsākt
tiesvedības procedūras.
5. PANTS
Organizācija, tās īpašums un līdzekļi neatkarīgi no
tā, kur tie atrodas un kā rīcībā tie atrodas, attiecībā uz tiesas procesu tiem
ir imunitātes statuss, izņemot gadījumus, kad attiecībā uz kādu konkrētu lietu
pilnvaroto pārstāvju Padomes priekšsēdētājs Organizācijas vārdā var atļaut
izdarīt izņēmumu attiecībā uz šo imunitātes statusu. Tomēr tas ir jāsaprot tā,
ka nekādi izņēmumi attiecībā uz imunitātes statusu neatļauj veikt īpašuma
arestu vai aizturēšanu.
6. PANTS
Organizācijas telpas ir neaizskaramas. Tās īpašumam un līdzekļiem
neatkarīgi no tā, kur tie atrodas un kā rīcībā tie atrodas, ir imunitātes
statuss attiecībā uz kratīšanu, rekvizīciju, konfiskāciju, atsavināšanu vai
jebkuru citu iejaukšanos.
7. PANTS
Organizācijas arhīvi un visi tai piederošie vai tās rīcībā esošie dokumenti
neatkarīgi no to atrašanās vietas ir neaizskarami.
8. PANTS
1. Bez jebkādiem finanšu kontroles, regulu vai moratoriju ierobežojumiem
Organizācija var:
a) turēt jebkāda veida valūtu un rīkoties ar kontiem
jebkādā valūtā;
b) brīvi pārskaitīt savus līdzekļus no vienas valsts uz
otru vai arī vienas valsts robežās, kā arī konvertēt pēc visizdevīgākā oficiālā
valūtas maiņas kursa jebkuru savā rīcībā esošo valūtu, lai pēc vajadzības to
pirktu vai pārdotu.
2. Piemērojot savas
1. punktā norādītās tiesības, Organizācija pievērš pienācīgu uzmanību jebkādām
dalībvalstu oficiālām sūdzībām un izskata tās, ja vien tas ir praktiski
iespējams.
9. PANTS
Organizācija, tās līdzekļi, ieņēmumi un pārējie īpašumi ir atbrīvoti:
a) no visiem tiešajiem nodokļiem; Organizācija tomēr
neprasa atbrīvojumu no tarifiem, nodokļiem vai nodevām, ar kurām tiek aplikti
vienīgi komunālie pakalpojumi;
b) no visām muitas nodevām un kvantitatīvajiem importa un
eksporta ierobežojumiem attiecībā uz piederumiem, kurus Organizācija savām
oficiālajām vajadzībām ieved vai izved; ar šādu atbrīvojumu ievestajiem
piederumiem nedrīkst rīkoties, tos pārdodot vai dāvinot valstī, kurā tie ir
ievesti, izņemot gadījumus, kad to atļauj šīs valsts valdība.
c) no visām muitas nodevām un kvantitatīvajiem importa un
eksporta ierobežojumiem attiecībā Organizācijas publikācijām.
10. PANTS
Lai gan Organizācija parasti neprasa atbrīvojumu no akcīzes nodokļiem un no
kustamo un nekustamo īpašumu pārdošanas nodokļiem, kas ietilpst maksājamajā
cenā, tomēr gadījumā, kad Organizācija savām oficiālajām vajadzībām veic
ievērojamus īpašuma iegādes darījumus, kuri ir aplikti vai ir apliekami ar
nodevām un nodokļiem, dalībvalstis pēc iespējas veic attiecīgus administratīvos
pasākumus, lai panāktu nodokļu vai nodevu atvieglojumus vai to atmaksāšanu.
11.
PANTS
1. Organizācijas oficiālajai sarakstei un citām oficiālajām komunikācijām
nepiemēro nekāda veida cenzūru.
2. Organizācijai ir tiesības izmantot kodus un nosūtīt, kā arī saņemt
saraksti ar kurjeru vai aizzīmogotās somās, uz kurām attiecas tāda pat
neaizskaramība un privilēģijas, kādu attiecina uz diplomātiskajiem kurjeriem un
somām.
3. Šā Līguma izpratnē nekas neaizkavē atbilstošu drošības pasākumu
ieviešanu, par kuriem savā starpā ir jāvienojas dalībvalstīm un Padomei, kas
rīkojas Organizācijas vārdā.
III daļa Dalībvalstu
pārstāvji
12.
PANTS
Jebkurai personai, kuru dalībvalsts ir nozīmējusi par savu galveno
pastāvīgo pārstāvi Organizācijā citas dalībvalsts teritorijā, un tiem
oficiālajiem štata darbiniekiem, kas pastāvīgi uzturas šīs valsts teritorijā,
par kuriem savā starpā var vienoties valsts, kas tos ir nozīmējusi, un
Organizācija, kā arī Organizācija un valsts, kuras teritorijā tie uzturēsies,
ir imunitātes statuss un privilēģijas, ko piešķir diplomātiskajiem pārstāvjiem
un viņu attiecīgā diplomātiskā ranga oficiālā štata darbiniekiem.
13.
PANTS
1. Jebkuram dalībvalsts pārstāvim Padomē vai jebkurā tās papildu iestādē,
uz kuru tikmēr, kamēr viņš uzturas citas dalībvalsts teritorijā, lai pildītu
savus dienesta pienākumus, neattiecas 12. pants, ir šāds imunitātes statuss un
privilēģijas:
a) imunitāte pret apcietināšanu vai aizturēšanu, kāda ir
piešķirta attiecīgā ranga diplomātiskajam personālam;
b) imunitāte pret tiesāšanu par izteikumiem vai darbībām
oficiālas personas statusā;
c) visu dokumentu neaizskaramība;
d) tiesības lietot kodus, kā arī saņemt un sūtīt
dokumentus vai saraksti ar kurjeru vai aizzīmogotās somās;
e) attiecībā uz sevi un savu laulāto atbrīvojums no
imigrācijas ierobežojumiem, ar ārzemnieku reģistrāciju un karadienestu
saistītiem pienākumiem, kādu piešķir attiecīgā ranga diplomātiskajam
personālam;
f) tādi paši atvieglojumi attiecībā uz valūtas vai
valūtas maiņas ierobežojumiem, kādus piešķir attiecīgā ranga diplomātiskajam
personālam;
g) tāda pati personiskās bagāžas neaizskaramība un ar to
saistīti atvieglojumi, kādus piešķir attiecīgā ranga diplomātiskajam
personālam;
h) pirmo reizi stājoties amatā, tiesības bez muitas
nodevām ievest attiecīgā valstī savas mēbeles un sadzīves priekšmetus, un
tiesības bez muitas nodevām izvest savas mēbeles un sadzīves priekšmetus, kad
viņu pienākumi šajā valstī ir beigušies, abos gadījumos ievērojot noteikumus,
ko par vajadzīgiem atzinusi tās valsts valdība, kurā viņš īsteno šīs tiesības;
i) tiesības uz laiku savām personiskajām vajadzībām bez
muitas nodevām ievest savu privāto automašīnu, un tiesības bez muitas nodevām
vēlāk izvest šo automašīnu, abos gadījumos ievērojot noteikumus, ko par
vajadzīgiem atzinusi tās valsts valdība, kurā viņš īsteno šīs tiesības.
2. Gadījumā, ja juridiski pamatota aplikšana ar jebkāda veida nodokli ir
atkarīga no uzturēšanās laika, laika periodu, kad pārstāvis, uz kuru attiecas
šis pants, atrodas citas dalībvalsts teritorijā, lai pildītu savus pienākumus,
neuzskata par uzturēšanās laiku. Kamēr viņš pilda savus pienākumus, arī viņa
oficiālā alga un saņemtā atlīdzība ir atbrīvota no nodokļiem.
3. Šajā pantā pārstāvis nozīmē visus delegāciju pārstāvjus, padomdevējus
un tehniskos ekspertus. Katra dalībvalsts pēc citu iesaistīto dalībvalstu
pieprasījuma dara tām zināmus savu pārstāvju, uz kuriem attiecas šis pants,
vārdus un uzvārdus, kā arī iespējamo šo pārstāvju uzturēšanās ilgumu šo
dalībvalstu teritorijā.
14.
PANTS
Oficiālajam administratīvajam personālam, kurš pavada dalībvalsts pārstāvi
un uz kuru neattiecas 12. vai 13. pants, kamēr tas atrodas citas dalībvalsts
teritorijā, lai pildītu savus pienākumus, piešķir 13. panta 1. punkta b), c),
e), f), h) un i) apakšpunktā, kā arī 2. punktā minētās privilēģijas un
imunitāti.
15.
PANTS
Dalībvalstu pārstāvjiem un to personālam piešķirtās imunitātes un
privilēģiju mērķis ir nevis dot priekšrocības atsevišķām personām, bet gan
nodrošināt šo personu funkciju neatkarīgu izpildi saistībā ar Ziemeļatlantijas
Līgumu. Tātad dalībvalstij ir ne tikai tiesības, bet arī pienākums atteikties
no savu pārstāvju un to personāla imunitātes visos gadījumos, kad pēc tās
uzskatiem imunitāte varētu traucēt tiesas spriešanas gaitu un no tās var atteikties,
neskarot mērķus, kuru sasniegšanas nolūkā imunitāte ir piešķirta.
16.
PANTS
Iepriekšminētā 12. līdz 14.panta noteikumi neuzliek nevienai valstij par
pienākumu piešķirt tajos minētās privilēģijas vai imunitāti nevienai personai,
kas ir šīs valsts pilsonis, kā arī nevienai personai, kas ir šīs valsts
pārstāvis vai šī pārstāvja personāla darbinieks.
IV. daļa Starptautiskais
štābs un eksperti,
kas veic uzdevumus Organizācijas interesēs
17.
PANTS
Pilnvaroto pārstāvju Padomes priekšsēdētājam un katrai no attiecīgajām
dalībvalstīm ir jāvienojas savā starpā par Organizācijas amatpersonu
kategorijām, uz kurām attiecas 18. līdz 20. pants. Pilnvaroto pārstāvju Padomes
priekšsēdētājs dara dalībvalstīm zināmus to amatpersonu vārdus un uzvārdus, kas
ir iekļauti šajās kategorijās.
18.
PANTS
Organizācijas amatpersonām, attiecībā uz kurām ir panākta vienošanās
saskaņā ar 17. pantu:
a) piešķir imunitāti pret tiesāšanu par izteikumiem vai
darbībām oficiālas personas statusā un savu pilnvaru robežās;
b) kopā ar laulāto un tuvākajiem ģimenes locekļiem, kas
uzturas kopā ar viņiem un atrodas viņu apgādībā, piešķir tādu pašu
neaizskaramību attiecībā uz imigrācijas ierobežojumiem un ārzemnieku
reģistrāciju, kādu piešķir attiecīgā ranga diplomātiskajam personālam;
c) piešķir tādus pašus atvieglojumus attiecībā uz valūtas
vai valūtas maiņas ierobežojumiem, kādus piešķir attiecīgā ranga
diplomātiskajam personālam;
d) kopā ar laulāto un tuvākajiem ģimenes locekļiem, kas
uzturas kopā ar viņiem un atrodas viņu apgādībā, tādus pašus repatriācijas
atvieglojumus starptautiskas krīzes situācijā, kādus piešķir attiecīgā ranga
diplomātiskajam personālam;
e) pirmo reizi stājoties amatā, tiesības bez muitas
nodevām ievest attiecīgā valstī savas mēbeles un sadzīves priekšmetus, un
tiesības bez muitas nodevām izvest savas mēbeles un sadzīves priekšmetus, kad
viņu pienākumi šajā valstī ir beigušies , abos gadījumos ievērojot noteikumus,
ko par vajadzīgiem atzinusi tās valsts valdība, kurā viņš īsteno šīs tiesības;
f) tiesības uz laiku savām personiskajām vajadzībām bez
muitas nodevām ievest savu privāto automašīnu, un tiesības bez muitas nodevām
vēlāk izvest šo automašīnu, abos gadījumos ievērojot noteikumus, ko par
vajadzīgiem atzinusi tās valsts valdība, kurā viņš īsteno šīs tiesības.
19.
PANTS
Alga un cita veida atlīdzība, ko par amatpersonu pienākumu izpildi
Organizācija izmaksā Organizācijas amatpersonām, attiecībā uz kurām ir panākta
vienošanās saskaņā ar 17. pantu, ir atbrīvota no nodokļiem. Tomēr jebkura
dalībvalsts var vienoties ar Padomi, kas rīkojas Organizācijas vārdā, par to,
ka šī dalībvalsts pieņems darbā un nozīmēs darbam Organizācijā visus savus
pilsoņus (izņemot, ja dalībvalsts to vēlas, tos pilsoņus, kas nav šīs valsts
pastāvīgie iedzīvotāji), kurus ir paredzēts nodarbināt Organizācijas
Starptautiskajā štābā, un maksās šīm personām algas un cita veida atlīdzību no
saviem līdzekļiem saskaņā ar šīs valsts noteiktajām likmēm. Šī valsts var
aplikt ar nodoklī šādā veidā izmaksāto algu un atlīdzību, bet to atbrīvo no jebkuras
citas dalībvalsts nodokļiem. Ja kāda no dalībvalstīm ir panākusi šādu
vienošanos, kas vēlāk ir grozīta vai pārtraukta, tad saskaņā ar šī panta pirmo
teikumu nosacījums atbrīvot saviem pilsoņiem izmaksātās algas un atlīdzību no
nodokļiem dalībvalstīm vairs nav saistošs.
20.
PANTS
Papildus 18. un 19. pantā norādītajai imunitātei un privilēģijām
Organizācijas izpildsekretāram, Ziemeļatlantijas Aizsardzības rūpniecības
koordinatoram un citām līdzīga ranga pastāvīgajām amatpersonām, attiecībā uz
kurām var savstarpēji vienoties pilnvaroto pārstāvju Padomes Priekšsēdētājs un
dalībvalstu valdības, piešķir privilēģijas un imunitāti, kādu parasti piešķir
attiecīgā ranga diplomātiskajam personālam.
21. PANTS
1. Ekspertiem (kuri nav amatpersonas, uz kurām attiecas
18. līdz 20. pants), kuri izpilda uzdevumus Organizācijas interesēs, piešķir
šādas privilēģijas un imunitāti, kas ir vajadzīga viņu funkciju efektīvai
izpildei, kamēr viņi atrodas dalībvalsts teritorijā, lai veiktu savus
pienākumus:
a) imunitāte pret apcietināšanu vai aizturēšanu un
personiskās bagāžas atsavināšanu;
b) imunitāte pret tiesāšanu par izteikumiem vai darbībām,
pildot savas oficiālās funkcijas Organizācijas interesēs;
c) tādus pašus atvieglojumus attiecībā uz valūtas vai
valūtas maiņas ierobežojumiem, kā arī attiecībā uz personisko bagāžu, kādus
piešķir ārvalstu valdību amatpersonām, kuras atrodas īslaicīgos oficiālos
komandējumos;
d) neaizskaramības statusu visiem dokumentiem, kas
attiecas uz darbu, kuru viņi veic Organizācijas interesēs.
2. Pilnvaroto pārstāvju Padomes priekšsēdētājs dara iesaistītajām
dalībvalstīm zināmus visu to ekspertu vārdus un uzvārdus, uz kuriem attiecas
šis pants.
22.
PANTS
Amatpersonām un ekspertiem
privilēģijas un imunitāti piešķir Organizācijas interesēs, nevis lai
dotu personisku labumu atsevišķām personām. Pilnvaroto pārstāvju Padomes
priekšsēdētājam ir ne vien tiesības, bet arī pienākums atteikties no jebkuras
amatpersonas vai eksperta imunitātes visos gadījumos, kad pēc viņa uzskatiem
imunitāte varētu traucēt tiesas spriešanas gaitu un no tās var atteikties,
neskarot Organizācijas intereses.
23.
PANTS
Iepriekšminētā 18., 20. un 21. panta noteikumi neuzliek nevienai valstij
par pienākumu piešķirt jebkuras tajos minētās privilēģijas vai imunitāti personai,
kas ir šīs valsts pilsonis, izņemot:
a) imunitāti pret tiesāšanu sakarā ar šīs personas
izteikumiem vai darbībām, pildot savas oficiālās funkcijas Organizācijas
interesēs;
b) neaizskaramības statusu visiem dokumentiem, kas
attiecas uz darbu, kuru šī persona veic Organizācijas interesēs;
c) atvieglojumus attiecībā uz valūtas vai valūtas maiņas
ierobežojumiem tādā mērā, kādā tie ir vajadzīgi šīs personas funkciju efektīvai
izpildei.
V daļa Strīdu
risināšana
24. PANTS
Padome nodrošina attiecīgu sistēmu, lai atrisinātu:
a) strīdus, kas saistīti ar līgumiem vai citus personiska
rakstura strīdus, kuros Organizācija ir viena no pusēm;
b) strīdus, kuros ir iesaistīta jebkura Organizācijas
amatpersona vai eksperts, uz kuru attiecas šā Līguma IV daļa un kuram sakarā ar
ieņemamo amatu ir imunitātes statuss, ja šis statuss nav atņemts saskaņā ar 22.
panta noteikumiem.
VI daļa Papildu nolīgumi
25.
PANTS
Padome Organizācijas vārdā var slēgt ar jebkuru dalībvalsti vai
dalībvalstīm papildu nolīgumus, grozot šā Līguma noteikumus tādā mērā, kādā ir
ieinteresēta attiecīgā valsts vai valstis.
VII daļa Nobeiguma
noteikumi
26.
PANTS
1. Organizācijas dalībvalstīm šis Līgums ir jāparaksta un jāratificē.
Ratifikācijas dokumentus iesniedz Amerikas Savienoto Valstu valdībai, kas
informē visas Līguma parakstītājas valstis par katru šādu iesniegšanas
gadījumu.
2. Tiklīdz sešas Līguma parakstītājas valstis ir iesniegušas savus
ratifikācijas dokumentus, šis Līgums stājas spēkā attiecībā uz šīm valstīm.
Attiecībā uz jebkuru citu Līguma parakstītāju valsti tas stājas spēkā tās
ratifikācijas dokumenta iesniegšanas dienā.
27. PANTS
Ikviena Līguma parakstītāja valsts var denonsēt šo Līgumu, iesniedzot
rakstisku denonsēšanas paziņojumu Amerikas Savienoto Valstu valdībai, kas
informē visas parakstītājas valstis par katru šādu paziņojumu. Denonsēšana
stājas spēkā vienu gadu pēc tam, kad Amerikas Savienoto Valstu valdība ir
saņēmusi šādu paziņojumu.
To
apliecinot, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo Līgumu.
Otavā, tūkstoš deviņi
simti piecdesmit pirmā gada divdesmitajā septembrī, franču un angļu valodā; abi
teksti ir vienlīdz autentiski, glabājas Amerikas Savienoto
Valstu valdības arhīvos, un Amerikas Savienoto Valstu valdība ir izsniedz
sertificētas Līguma kopijas visām pārējām parakstītājām valstīm.
Aizsardzības ministrs |
Valsts
sekretāra p.i. |
Juridiskā
departamenta direktore |
Atbildīgā par uzdevumu izpildes kontroli- valsts sekretāra palīdze |
Atbildīgā persona, Juridiskā
departamenta Starptautisko tiesību nodaļas vadītāja |
|
|
|
|
|
A.Slakteris |
I.Puikevica-Puikevska |
S.Araslanova |
I.Kalna |
S.Zaharova |
20.09.2004.
11:51
2293
S.Zaharova
Signe.Zaharova@ mod.gov.lv
7335243
The States signatory to the present Agreement,
Considering that for the
exercise of their functions and the fulfilment of their purposes it is
necessary that the North Atlantic Treaty Organization, its international staff
and the representatives of Member States attending meetings thereof should have
the status set out hereunder,
Have agreed as follows:
In the present Agreement,
(a) the Organization means the North Atlantic
Treaty Organization consisting of the Council and its subsidiary bodies;
(b) the Council means the Council established
under Article IX of the North Atlantic Treaty and the Council Deputies;
(c) subsidiary bodies means any organ,
committee or service established by the Council or under its authority, except
those to which, in accordance with Article II, this Agreement does not apply;
(d) Chairman of the Council Deputies
includes, in his absence, the Vice-Chairman acting for him.
The present Agreement shall not apply to
any military headquarters established in pursuance of the North Atlantic Treaty
nor, unless the Council decides otherwise, to any other military bodies.
The Organization and Member States shall
co-operate at all times to facilitate the proper administration of justice,
secure the observance of police regulations and prevent the occurrence of any
abuse in connection with the immunities and privileges set out in the present
Agreement. If any Member State considers that there has been an abuse of any
immunity or privilege conferred by this Agreement, consultations shall be held
between that State and the Organization, or between the States concerned, to
determine whether any such abuse has occurred, and, if so, to attempt to ensure
hat no repetition occurs. Notwithstanding the foregoing or any other provisions
of this Agreement, a Member State which considers that any person has abused
his privilege of residence or any other privilege or immunity granted to him
under this Agreement may require him to leave its territory.
The Organization shall possess juridical
personality; it shall have the capacity to conclude contracts, to acquire and
dispose of movable and immovable property and to institute legal proceedings.
The Organization, its property and assets,
wheresoever located and by whomsoever held, shall enjoy immunity from every
form of legal process except in so far as in any particular case the Chairman
of the Council Deputies, acting on behalf of the Organization, may expressly
authorize the waiver of this immunity. It is however, understood that no waiver
of immunity shall extend to any measure of execution or detention of property.
The premises of the Organization shall be
inviolable. Its property and assets, wheresoever located and by whomsoever
held, shall be immune from search, requisition, confiscation, expropriation or
any other form of interference.
The archives of the Organization and all
documents belonging to it or held by it shall be inviolable, wherever located.
1.
Without being
restricted by financial controls, regulations or moratoria of any kind,
(a) the Organization may hold currency of any
kind and operate accounts in any currency;
(b) the Organization may freely transfer its
funds from one country to another or within any country and convert any
currency held by it into any other currency at the most favourable official
rate of exchange for a sale or purchase as the case may be.
2. In exercising its rights under paragraph 1
above, the Organization shall pay due regard to any representations made by any
Member State and shall give effect to such representations in so far as it is
practicable to do so.
The Organization, its assets, income and other
property shall be exempt:
(a) from all direct taxes; the Organization
will not, however, claim exemption from rates, taxes or dues which are no more
than charges for public utility services;
(b) from all customs duties and quantitative
restrictions on imports and exports in respect of articles imported or exported
by the Organization for its official use; articles imported under such
exemption shall not be disposed of, by way either of sale or gift, in the
country into which they are imported except under conditions approved by the
Government of that country;
(c) from all customs duties and quantitative
restrictions on imports and exports in respect of its publications.
While the Organization will not as a
general rule claim exemption from excise duties and from taxes on the sale of
movable and immovable property which form part of the price to be paid,
nevertheless, when the Organization is making important purchases for official
use of property on which such duties and taxes have been charged or are
chargeable, Member States will whenever possible make the appropriate
administrative arrangements for the remission or return of the amount of duty
or tax.
1.
No censorship
shall be applied to the official correspondence and other official
communications of the Organization.
2. The Organization shall have the right to
use codes and to despatch and receive correspondence by courier or in sealed
bags, which shall have the same immunities and privileges as diplomatic
couriers and bags.
3. Nothing in this Article shall be construed
to preclude the adoption of appropriate security precautions to be determined
by agreement between a Member State and the Council acting on behalf of the
Organization.
Every person designated by a Member State
as its principal permanent representative to the Organization in the territory
of another Member State, and such members of his official staff resident in
that territory as may be agreed between the State which has designated them and
the Organization and between the Organization and the State in which they will
be resident, shall enjoy the immunities and privileges accorded to diplomatic
representatives and their official staff of comparable rank.
1. Any representative of a Member State to the
Council or any of its subsidiary bodies who is not covered by Article 12 shall,
while present in the territory of another Member State for the discharge of his
duties, enjoy the following privileges and immunities:
(a) the same immunity from personal arrest or
detention as that accorded to diplomatic personnel of comparable rank;
(b) in respect of words spoken or written and of acts done
by him in his official capacity, immunity from legal process;
(c) inviolability for all papers and documents;
(d) the right to use codes and to receive and send papers
or correspondence by courier or in sealed bags;
(e) the same exemption in respect of himself
and his spouse from immigration restrictions, aliens registration and national
service obligations as that accorded to diplomatic personnel of comparable
rank;
(f) the same facilities in respect of currency
or exchange restrictions as are accorded to diplomatic personnel of comparable
rank;
(g) the same immunities and facilities in
respect of his personal baggage as are accorded to diplomatic personnel of
comparable rank;
(h) the right to import free of duty his
furniture and effects at the time of first arrival to take up his post in the
country in question, and, on the termination of his functions in that country,
to re-export such furniture and effects free of duty, subject in either case to
such conditions as the Government of the country in which the right is being
exercised may deem necessary;
(i) the right to import temporarily free of
duty his private motor vehicle for his own personal use and subsequently to
re-export such vehicle free or duty, subject in either case to such conditions
as the Government of the country concerned may deem necessary.
2. Where the Legal incidence of any form of
taxation depends upon residence, a period during which a representative to whom
this Article applies is present in the territory of another Member State for
the discharge of his duties shall not be considered as a period of residence.
In particular, he shall he exempt from taxation on his official salary and
emoluments during such periods of duty.
3. In this Article 'representative' shall be
deemed to include all representatives, advisers and technical experts of
delegations. Each Member State shall communicate to the other Member States
concerned, if they so request, the names of its representatives to whom this
Article applies and the probable duration of their stay in the territories of
such other Member States.
Official clerical staff accompanying a representative
of a Member State who are not covered by Articles 12 or 13 shall, while present
in the territory of another Member State for the discharge of their duties, be
accorded the privileges and immunities set out in paragraph 1 b., c., e., f.,
h. and i., and paragraph 2 of Article 13
Privileges and immunities are accorded to
the representatives of Member States and their staffs not for the personal
benefit of the individuals themselves, but in order to safeguard the independent
exercise of their functions in connection with the North Atlantic Treaty.
Consequently, a Member State not only has the right but is under a duty to
waive the immunity of its representatives and members of their staffs in any
case where, in its opinion, the immunity would impede the course of justice and
can be waived without prejudice to the purposes for which the immunity is
accorded.
The provisions of Articles 12 to 14 above
shall not require any State to grant any of the privileges or immunities
referred to therein to any person who is its national or to any person as its
representative or as a member of the staff of such representative.
The categories of officials of the
Organization to which Articles 18 to 20 apply shall be agreed between the
Chairman of the Council Deputies and each of the Member States concerned. The
Chairman of the Council Deputies shall communicate to the Member States the
names of the officials included in these categories.
Officials of the Organization agreed upon under
Article XVII shall:
(a) be immune from legal process in respect of
words spoken or written and of acts done by them in their official capacity and
within the limits of their authority;
(b) be granted, together with their spouses and
members of their immediate families residing with and dependent on them, the
same immunities from immigration restrictions and aliens' registration as is
accorded to diplomatic personnel of comparable rank;
(c) be accorded the same facilities in respect
of currency or exchange restrictions as are accorded to diplomatic personnel of
comparable rank;
(d) be given, together with their spouses and
members of their immediate families residing with and dependent on them, the
same repatriation facilities in time of international crisis as are accorded to
diplomatic personnel of comparable rank;
(e) have the right to import free of duty their
furniture and effects at the time of first arrival to take up their post in the
country in question, and, on the termination of their functions in that
country, to re-export such furniture and effects free of duty, subject in
either case to such conditions as the Government of the country in which the right
is being exercised may deem necessary;
(f) have the right to import temporarily free
of duty their private motor vehicles for their own personal use and
subsequently to re-export such vehicles free of duty, subject in either case to
such conditions as the Government of the country concerned may deem necessary.
Officials of the Organization agreed under
Article XVII shall be exempt from taxation on the salaries and emoluments paid
to them by the Organization in their capacity as such officials. Any Member
State may, however, conclude an arrangement with the Council acting on behalf
of the Organization whereby such Member State will employ and assign to the
Organization all of its nationals (except, if such Member State so desires, any
not ordinarily resident within its territory) who are to serve on the
international staff of the Organization and pay the salaries and emoluments of
such persons from its own funds at a scale fixed by it. The salaries and
emoluments so paid may be taxed by such Member State but shall be exempt from
taxation by any other Member State. If such an arrangement is entered into by
any Member State and is subsequently modified or terminated, Member States
shall no longer be bound under the first sentence of this Article to exempt
from taxation the salaries and emoluments paid to their nationals.
In
addition to the immunities and privileges specified in Articles XVIII and XIX,
the Executive Secretary of the Organisation, the Coordinator of North Atlantic
Defence Production, and such other permanent officials of similar rank as may
be agreed between the Chairman of the Council Deputies and the Governments of
Member States, shall be accorded the privileges and immunities normally
accorded to diplomatic personnel of comparable rank.
1. Experts (other than officials coming within
the scope of Articles XVIII to XX) employed on missions on behalf of the
Organization shall be accorded the following privileges and immunities so far
as is necessary for the effective exercise of their functions while present in
the territory of a Member State for the discharge of their duties:
a. immunity from personal arrest or detention
and from seizure of their personal baggage;
b. in respect of words spoken or written or
acts done by them in the performance of their official functions for the
Organization, immunity from legal process;
c. the same facilities in respect of currency
or exchange restrictions and in respect of their personal baggage as are
accorded to officials of foreign Governments on temporary official missions;
d. inviolability for all papers and documents
relating to the work on which they are engaged for the Organization.
2. The Chairman of the Council Deputies shall
communicate to the Member States concerned the names of any experts to whom
this Article applies.
3.
Privileges and immunities are granted to
officials and experts in the interests of the Organization and not for the
personal benefit of the individuals themselves. The Chairman of the Council
Deputies shall have the right and the duty to waive the immunity of any
official or expert in any case where, in his opinion, the immunity would impede
the course of justice and can be waived without prejudice to the interests of
the Organization.
The provisions of Articles XVIII, XX and XXI above
shall not require any State to grant any of the privileges or immunities
referred to therein to any person who is its national, except:
a.
immunity from
legal process in respect of words spoken or written or acts done by him in the
performance of his official functions for the Organization;
b. inviolability for all papers and documents
relating to the work on which he is engaged for the Organization;
c. facilities in respect of currency or
exchange restrictions so far as necessary for the effective exercise of his
functions.
The Council shall make provision for
appropriate modes of settlement of:
a.
disputes
arising out of contracts or other disputes of a private character to which the
Organization is a party;
b. disputes involving any official or expert
of the Organization to whom Part IV of this Agreement applies who by reason of
his official position enjoys immunity; if immunity has not been waived in
accordance with the provisions of Article XXII.
The Council acting
on behalf of the Organization may conclude with any Member State or States
supplementary agreements modifying the provisions of the present Agreement, so
far as that State or those States are concerned.
1. The present Agreement shall be open for
signature by Member States of the Organization and shall be subject to
ratification. Instruments of ratification shall be deposited with the
Government of the United States of America, which will notify all signatory
States of each such deposit.
2. As soon as six signatory States have
deposited their instruments of ratification, the present Agreement shall come
into force in respect of those States. It shall come into force in respect of
each other signatory State on the date of the deposit of its instrument of
ratification.
The present Agreement may be denounced by
any Contracting State by giving written notification of denunciation to the
Government of the United States of America, which will notify all signatory
States of each such notification. The denunciation shall take effect one year
after the receipt of the notification by the Government of the United States of
America.
In
witness whereof the undersigned plenipotentiaries have signed the present
Agreement.
Done in Ottawa this twentieth day of
September, 1951, in French and in English, both texts being equally
authoritative, in a single copy which shall be deposited in the archives of the
Government of the United States of America which will transmit a certified copy
to each of the signatory States.
Aizsardzības ministrs |
Valsts sekretārs |
Juridiskā
departamenta direktore |
Atbildīgā par uzdevumu izpildes kontroli- valsts
sekretāra palīdze |
Atbildīgā persona, Juridiskā departamenta Starptautisko
tiesību nodaļas vadītāja |
|
|
|
|
|
A.Slakteris |
I.Puikevica-Puikevska |
S.Araslanova |
I.Kalna |
S.Zaharova |
20.09.2004. 11:28
2907
S.Zaharova
Signe.Zaharova@ mod.gov.lv 7335243
LIKUMPROJEKTA
Par Līgumu
par Ziemeļatlantijas līguma organizācijas, tās dalībvalstu pārstāvju un
starptautiskā štāba statusu
ANOTĀCIJA
I.
Kādēļ likums ir vajadzīgs |
||||||
1. Pašreizējās situācijas raksturojums |
2002. gadā Latvijas ārpolitikā iezīmējās jauns posms, jo 2002.gada 21. novembrī NATO valstu un valdību vadītāju sanāksmē Prāgā Latvija tika uzaicināta uzsākt iestāšanās sarunas, lai vēlāk kļūtu par pilntiesīgu NATO dalībvalsti. Pamatojoties uz šo uzaicinājumu, 2003.gadā tika izstrādāts Reformu ieviešanas plāns dalībai NATO, kura V sadaļas Tiesiskie jautājumi 2.uzdevums nosaka Latvijas pienākumu pievienoties Līgumam par Ziemeļatlantijas līguma organizācijas, valstu pārstāvju un starptautiskā štāba (personāla) statusu. |
|||||
2. Likuma projekta būtība |
Likumprojekts paredz 1951.gada 20.septembrī parakstītā Līguma par Ziemeļatlantijas līguma organizācijas, tās dalībvalstu pārstāvju un starptautiskā štāba statusu ratifikāciju. Likumprojekta būtība ir Latvijas
pievienošanās līgumam, kas piešķir
noteiktu statusu NATO, tās dalībvalstīm un starptautiskajam štābam. Ar pievienošanos līgumam Latvija atzīt
NATO kā organizācijas juridisko
statusu, tiesības veikt dažādas juridiska rakstura darbības, baudīt
tiesvedības imunitātes statusu, izņemot gadījumus, kad NATO Pilnvaroto
pārstāvju padomes priekšsēdētājs organizācijas vārdā var pieļaut izņēmumus. Tāpat līguma dalībvalstis
savstarpēji atzīst, ka oficiālajiem štata darbiniekiem, kas strādā citas
dalībvalsts teritorijā un tur pastāvīgi uzturas, ir imunitātes statuss un
privilēģijas, ko piešķir diplomātiskajiem pārstāvjiem un viņu attiecīgā
diplomātiskā ranga oficiālā štata darbiniekiem. Tāpat ir noteikts atbildības
loks visām līgumā uzskaitītajām personām, kā arī gadījumi, kad imunitāte tiek
noņemta. |
|||||
3. Cita informācija |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
|||||
II.
Kāda var būt likuma ietekme uz sabiedrības un tautsaimniecības
attīstību |
||||||
1. Ietekme attiecībā uz makroekonomisko vidi |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
|||||
2. Ietekme uz uzņēmējdarbības vidi un administratīvo procedūru vienkāršošanu |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
|||||
3. Sociālo seku izvērtējums |
Netieša ietekme. Ņemot vērā Latvijas dalību NATO,
zināmas privilēģijas (imunitātes) baudīs NATO un tās valstu pārstāvji, kas
būs tieši organizācijas uzdevumā ieradušies Latvijā. Uz viņiem attieksies
zināms privilēģiju loks, kā arī NATO tiks piešķirts juridiskas personas
statuss, no tā izrietošām tiesībām slēgt līgumus, iegādāties kustamo un
nekustamo īpašumu Latvijā. |
|||||
4. Ietekme uz
vidi |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
|||||
5.Cita informācija |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
|||||
III.
Kāda var būt likuma ietekme uz valsts budžetu un pašvaldību budžetiem |
||||||
Rādītāji |
Kārtējais gads |
Trīs nākamie
gadi |
tūkst. Ls |
|||
1. Izmaiņas
budžeta ieņēmumos |
Likums valsts budžeta ieņēmumus neietekmēs. |
- |
||||
2. Izmaiņas budžeta izdevumos |
Likuma ieviešana paredzēta gadskārtējā valsts budžeta likumā plānoto līdzekļu ietvaros. |
- |
||||
3. Finansiālā ietekme |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
- |
||||
4. Prognozējamie kompensējošie pasākumi papildu izdevumu finansēšanai |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
- |
||||
5. Detalizēts finansiālā pamatojuma aprēķins |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
|
||||
6. Cita informācija |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
|
||||
IV.
Kāda var būt likumprojekta ietekme uz spēkā esošo tiesību normu sistēmu |
||||||
1.Kādi
normatīvie akti likumi un Ministru kabineta noteikumi papildus jāizdod un
vai ir sagatavoti to projekti. |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
|||||
2. Cita informācija |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
|||||
V.
Kādām Latvijas starptautiskajām saistībām atbilst likumprojekts |
||||||
1. Saistības
pret Eiropas Savienību |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
|||||
2. Saistības pret citām starptautiskajām organizācijām |
Likumprojekts
atbilst Latvijas saistībām ar NATO, jo
līgums ir viens no NATO dalībvalstu savstarpējie līgumiem, kas regulē
organizācijas, to pārstāvju un starptautiskā štāba statusu NATO dalībvalstīs. Latvija, pievienojoties
līgumam, uzņemsies un pildīs NATO
valsts saistības. |
|||||
3. Atbilstības izvērtējuma tabula |
||||||
Attiecīgie EK tiesību akti un citi dokumenti (piemēram, Eiropas Kopienu tiesas spriedumi, vadlīnijas u.tml.), numurs, pieņemšanas datums, nosaukums, publikācija |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
|||||
Latvijas tiesību akta projekta norma (attiecīgā panta, punkta Nr.) |
ES tiesību akta un attiecīgā panta Nr. |
Atbilstības pakāpe (atbilst/neatbilst) |
Komentāri |
|||
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||
4. Cita
informācija |
Likumprojekts šo jomu neskar |
|||||
VI.
Kādas konsultācijas notikušas, sagatavojot tiesību akta projektu |
||||||
1. Ar kurām nevalstiskajām organizācijām ir notikušas konsultācijas |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
|||||
2. Kāda ir šo nevalstisko organizāciju pozīcija (atbalsta, iestrādāti tās iesniegtie priekšlikumi, mainīts formulējums to interesēs, neatbalsta) |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
|||||
3. Kādi sabiedrības informēšanas pasākumi ir veikti un kāds ir sabiedriskās domas viedoklis |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
|||||
4. Konsultācijas ar starptautiskajiem konsultantiem |
LR Aizsardzības ministrija ir saņēmusi konsultācijas gatavošanās dalībai NATO procesā. Team Latvia ASV ekspertu grupa, kas sniedz konsultācijas sakaru, personāla, apmācības, apgādes jautājumu atbilstības nodrošināšanā attiecīgajām NATO prasībām. |
|||||
5. Cita informācija |
Likumprojekts šo jomu neskar |
|||||
VII.
Kā tiks nodrošināta likuma izpilde |
||||||
1. Kā tiks nodrošināta likuma izpilde no valsts puses vai tiek radītas jaunas valsts institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju funkcijas |
Papildus institūciju izveide nav nepieciešama. Visas saistības tiks veiktas esošo institūciju kompetences ietvaros. |
|||||
2. Kā sabiedrība tiks informēta par normatīvā akta ieviešanu |
Pēc likumprojekta pieņemšanas tas tiks publicēts laikrakstā Latvijas Vēstnesis. |
|||||
3. Kā indivīds var aizstāvēt savas tiesības, ja likums viņu ierobežo |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
|||||
4. Cita informācija |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
|||||
Aizsardzības ministrs A.Slakteris
Valsts sekretāra p.i. |
Juridiskā departamenta direktore |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
I.Puikevica-Puikevska |
S.Araslanova |
I.Kalna |
S.Zaharova |
20.09.04. 11:56
750
S.Zaharova
tālr.7335243