Par
Latvijas Republikas valdības un Izraēlas Valsts valdības konvenciju par nodokļu
dubultās uzlikšanas un nodokļu nemaksāšanas novēršanu attiecībā uz ienākuma un
kapitāla nodokļiem
1.pants. 2006.gada 20.februārī Jeruzalemē parakstītā Latvijas Republikas valdības
un Izraēlas Valsts valdības konvencija par nodokļu dubultās uzlikšanas un nodokļu
nemaksāšanas novēršanu attiecībā uz ienākuma un kapitāla nodokļiem (turpmāk
Konvencija) un tās 2006.gada 20.februārī Jeruzalemē parakstītais protokols (turpmāk
Protokols) ar šo likumu tiek pieņemti un apstiprināti.
2.pants. Konvencija un Protokols stājas spēkā Konvencijas 28.pantā noteiktajā laikā
un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas
Vēstnesis".
3.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar likumu
izsludināma Konvencija un Protokols latviešu un angļu valodā.
Finanšu
ministrs
O.Spurdziņš
Likumprojekta
Par
Latvijas Republikas valdības un Izraēlas Valsts valdības konvenciju par nodokļu
dubultās uzlikšanas un nodokļu nemaksāšanas novēršanu attiecībā uz ienākuma un
kapitāla nodokļiem anotācija
I. Kādēļ normatīvais akts ir vajadzīgs
|
|
1.
Pašreizējās situācijas
raksturojums |
a)
Pašreiz līgumslēdzējas valsts investori otrā līgumslēdzējā valstī tiek
aplikti ar nodokļiem vienīgi, pamatojoties uz otras valsts nodokļu normatīvajiem
aktiem. Otra valsts var mainīt kā nodokļu likmes, tā arī apliekamā ienākuma
aprēķināšanas kārtību. Pašreizējā situācijā līgumslēdzējas valsts investoriem
netiek garantēta zināmu nodokļu uzlikšanas noteikumu nemainība ilgākā laika
periodā, tāpēc nav iespējams precīzi plānot investīcijas, to atmaksāšanos un
peļņu. Līdz ar to nav nodrošināta stabilitāte attiecībā uz vienas
līgumslēdzējas valsts investoru aplikšanu ar nodokļiem otrā valstī ilgākā
laika periodā. b) Tāpat
pašreiz līgumslēdzējas valsts nodokļu administrācijai nav pienākuma atbildēt
uz otras līgumslēdzējas valsts nodokļu administrācijas pieprasījumu par
informācijas sniegšanu par otras valsts nodokļu maksātāju darījumu partneriem
pirmajā valstī un par otras valsts nodokļu maksātāju saņemtajiem ienākumiem
pirmajā valstī. Bez minētās informācijas otrai valstij ir apgrūtināta tās
rezidentu ārvalstīs gūto ienākumu aplikšana ar nodokļiem, kā arī ir
problemātiski piemērot vairākas speciālas nacionālo nodokļu normatīvo aktu
normas, piemēram, noteikumus par apliekamā ienākuma koriģēšanu darījumos
starp saistītiem uzņēmumiem, kas izmantojami, lai novērstu apliekamā ienākuma
pārnešanu no šīs valsts uz citām valstīm. |
|
Galvenie normatīvā akta projekta uzdevumi ir: |
|
|||||||
|
|
||||||||
II. Kāda var būt normatīvā akta
ietekme uz |
|
||||||||
1.Ietekme
uz makroekonomisko vidi |
|
||||||||
2. Ietekme uz
uzņēmējdarbības vidi un administratīvo procedūru vienkāršošanu |
|
||||||||
|
|
||||||||
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|
||||||||
|
|
||||||||
III. Kāda var būt normatīvā
akta ietekme uz |
|||||||||
|
(tūkst. latu) |
||||||||
Rādītāji |
Kārtējais gads |
Nākamie trīs gadi |
Vidēji piecu gadu laikā pēc
kārtējā gada |
||||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
||||
|
--- |
--- |
--- |
--- |
|||||
2. Izmaiņas budžeta izdevumos |
--- |
--- |
--- |
--- |
|||||
3. Finansiālā ietekme |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
--- |
--- |
--- |
--- |
||||
4. Prognozējamie
kompensējošie pasākumi papildu izdevumu finansēšanai |
--- |
--- |
--- |
--- |
|||||
5. Detalizēts
finansiālā pamatojuma aprēķins |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
--- |
--- |
--- |
|||||
6. Cita informācija |
|
|
|
|
|
||||
IV. Kāda var būt normatīvā akta
ietekme uz |
|
||||||||
1. Kādi
normatīvie akti (likumi un Ministru kabineta noteikumi) papildus jāizdod un
vai ir sagatavoti to projekti. Attiecībā uz Ministru kabineta
noteikumiem (arī tiem, kuru izdošana ir paredzēta izstrādātajā
likumprojektā) norāda to izdošanas mērķi un galvenos satura punktus, kā arī
termiņu, kādā paredzēts šos noteikumus izstrādāt. |
Nav nepieciešams izdot papildus normatīvos aktus. |
|
|||||||
|
|
||||||||
V. Kādām Latvijas
starptautiskajām saistībām |
|
||||||||
1. Saistības pret Eiropas Savienību |
|
||||||||
2. Saistības pret citām starptautiskajām
organizācijām |
|
||||||||
3. Saistības, kas izriet no
Latvijai saistošajiem divpusējiem un daudzpusējiem starptautiskajiem
līgumiem |
Konvencija ir noslēgta Latvijas Republikas
Izraēlas Valsts divpusējo attiecību ietvaros. |
|
|||||||
1.tabula |
|||
Attiecīgie Eiropas
Savienības normatīvie akti un citi dokumenti (piemēram, Eiropas Tiesas
spriedumi, vadlīnijas, juridiskās doktrīnas atzinums u.tml.), norādot numuru,
pieņemšanas datumu, nosaukumu un publikāciju |
|||
2.tabula |
|||
Latvijas normatīvā akta
projekta norma (attiecīgā panta, punkta Nr.) |
Eiropas Savienības normatīvais
akts un attiecīgā panta Nr. |
Atbilstības pakāpe
(atbilst/ |
Komentāri |
|
|
|
|
|
|||
|
|||
VI. Kādas konsultācijas
notikušas, |
|||
Konsultācijas nav notikušas. |
|||
2. Kāda ir šo nevalstisko organizāciju pozīcija (atbalsta, iestrādāti tās
iesniegtie priekšlikumi, mainīts formulējums |
Nav zināms. |
||
Konsultācijas nav notikušas. |
|||
|
|||
VII. Kā tiks nodrošināta
normatīvā akta izpilde |
|||
1. Kā tiks nodrošināta
normatīvā akta izpilde no valsts un (vai) pašvaldību puses - vai tiek radītas
jaunas valsts institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju funkcijas |
Normatīvā akta izpilde tiks nodrošināta
atbilstoši pašreizējās nodokļu administrācijas funkcijām. Konkrēti
informācijas apmaiņu un atbilstoši konvencijai piemērojamo nodokļu
atvieglojumu piemērošanu administrēs Valsts ieņēmumu dienests. |
||
2. Kā sabiedrība tiks
informēta par normatīvā akta ieviešanu |
Pēc apstiprināšanas Saeimā Konvencijas un
Protokola teksts tiks publicēts laikrakstā Latvijas Vēstnesis, un par to
spēkā stāšanos Ārlietu ministrija paziņos laikrakstā Latvijas Vēstnesis. |
||
3. Kā indivīds var
aizstāvēt savas tiesības, ja normatīvais akts viņu ierobežo |
Saskaņā ar konvencijas 25.pantu (Savstarpējās
saskaņošanas procedūra) jebkura persona, kas uzskata, ka vienas vai abu
līgumslēdzēju valstu rīcība izraisa vai var izraisīt tādu šīs personas
aplikšanu ar nodokļiem, kas neatbilst konvencijas noteikumiem, var neatkarīgi
no šo valstu nacionālajos normatīvajos aktos paredzētajiem noteikumiem
iesniegt sūdzību izskatīšanai tās līgumslēdzējas valsts nodokļu
administrācijai, kuras rezidents ir šī persona, vai arī, ja sūdzība attiecas
uz diskriminācijas nepieļaušanas noteikumiem (24.panta pirmā daļa), - tās
līgumslēdzējas valsts nodokļu administrācijai, kuras pilsonis ir šī persona.
Nodokļu administrācijas pienākums ir censties atrisināt šo jautājumu, ja tā
uzskata, ka sūdzība ir pamatota, un, ja nepieciešams, tai ir savstarpēji
jākonsultējas un jāvienojas ar otras līgumslēdzējas valsts nodokļu
administrāciju. |
||
|
04.04.2006. 12:15
1156
A.Birums
LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS
UN
IZRAĒLAS VALSTS VALDĪBAS
KONVENCIJA
PAR NODOKĻU DUBULTĀS UZLIKŠANAS
UN
NODOKĻU NEMAKSĀŠANAS
NOVĒRŠANU ATTIECĪBĀ UZ
IENĀKUMA UN KAPITĀLA
NODOKĻIEM
Latvijas Republikas valdība un Izraēlas
Valsts valdība, apliecinādamas vēlēšanos noslēgt Konvenciju par nodokļu
dubultās uzlikšanas un nodokļu nemaksāšanas novēršanu attiecībā uz ienākuma un
kapitāla nodokļiem, vienojas:
1.pants
Personas, uz kurām attiecas
Konvencija
Šī Konvencija attiecas uz personām, kas ir
vienas Līgumslēdzējas Valsts vai abu Līgumslēdzēju Valstu rezidenti.
2.pants
Nodokļi, uz kuriem attiecas
Konvencija
1.
Šī Konvencija attiecas uz ienākuma un kapitāla nodokļiem, ko iekasē
Līgumslēdzējas Valsts vai arī tās pašvaldību labā neatkarīgi no šo nodokļu
iekasēšanas veida.
2. Par ienākuma un kapitāla nodokļiem uzskatāmi visi nodokļi, ko uzliek
kopējam ienākumam, kopējam kapitālam vai ienākuma vai kapitāla daļai, tajā
skaitā nodokļi, ko uzliek kapitāla
pieaugumam no kustamā un nekustamā īpašuma atsavināšanas, nodokļi, ko uzliek
uzņēmumu izmaksātajai kopējai darba algas vai darba samaksas summai, un nodokļi
no kapitāla vērtības pieauguma.
3.
Esošie nodokļi, uz kuriem attiecas šī Konvencija, konkrēti ir:
a) Latvijā:
(i)
uzņēmumu
ienākuma nodoklis;
(ii)
iedzīvotāju
ienākuma nodoklis;
(iii)
nekustamā
īpašuma nodoklis;
(turpmāk Latvijas nodokļi);
b) Izraēlā:
(i)
ienākuma
nodoklis un sabiedrību nodoklis (ietverot arī kapitāla pieauguma nodokli);
(ii)
nodoklis par
nekustamā īpašuma atsavināšanā gūto ienākumu saskaņā ar likumu par nekustamā
īpašuma aplikšanu ar nodokļiem;
(turpmāk Izraēlas nodokļi).
4. Konvenciju piemēro arī jebkuriem
identiskiem vai pēc būtības līdzīgiem nodokļiem, kas tiks ieviesti pēc
Konvencijas parakstīšanas datuma, lai papildinātu vai aizstātu esošos nodokļus.
Abu Līgumslēdzēju Valstu kompetentās iestādes savstarpēji informē viena otru
par visiem nozīmīgiem grozījumiem šo valstu attiecīgajos nodokļu normatīvajos
aktos.
3.pants
Vispārīgās definīcijas
1. Ja no
konteksta neizriet citādi, šajā Konvencijā:
a)
(i) termins Latvija nozīmē Latvijas Republiku,
un, lietots ģeogrāfiskā nozīmē, tas
apzīmē Latvijas Republikas teritoriju un jebkuru citu Latvijas Republikas
teritoriālajiem ūdeņiem piegulošu teritoriju, kurā saskaņā ar Latvijas normatīvajiem aktiem un
starptautiskajām tiesībām tiek īstenotas Latvijas tiesības uz jūras un zemes
dzīlēm un tur esošajiem dabas resursiem;
(ii) termins Izraēla
nozīmē Izraēlas Valsti, un, lietots ģeogrāfiskā nozīmē, tas nozīmē teritoriju,
kurā Izraēlas Valsts valdība īsteno nodokļu uzlikšanas tiesības, teritoriālo
jūru, kā arī teritoriālajai jūrai pieguļošas jūras teritorijas, to jūras un
zemes dzīles, attiecībā uz kurām Izraēlas Valsts saskaņā ar starptautiskajām
tiesībām un Izraēlas Valsts normatīvajiem aktiem īsteno suverēnās tiesības,
citas tiesības un jurisdikciju;
b)
termini
Līgumslēdzēja Valsts un otra Līgumslēdzēja Valsts atkarībā no konteksta
nozīmē Latviju vai Izraēlu;
c)
termins persona nozīmē fizisko personu, sabiedrību un jebkuru citu
personu apvienību;
d)
termins sabiedrība nozīmē jebkuru korporatīvu personu apvienību vai
jebkuru vienību, kas nodokļu uzlikšanas nolūkos tiek uzskatīta par korporatīvu
personu apvienību;
e)
termini Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums un otras Līgumslēdzējas Valsts
uzņēmums attiecīgi nozīmē uzņēmumu, ko vada Līgumslēdzējas Valsts rezidents,
un uzņēmumu, ko vada otras Līgumslēdzējas Valsts rezidents;
f)
termins starptautiskā satiksme nozīmē jebkurus pārvadājumus ar jūras vai
gaisa transportu, ko veic Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums, izņemot, ja jūras vai
gaisa transporta līdzekļi pārvietojas vienīgi otras Līgumslēdzējas Valsts
iekšienē;
g)
termins
kompetentā iestāde nozīmē:
(i) Latvijā Finanšu ministriju vai tās pilnvarotu pārstāvi;
(ii) Izraēlā
finanšu ministru vai viņa pilnvarotu pārstāvi;
h) termins
pilsonis nozīmē:
(i) ikvienu
fizisku personu, kurai ir Līgumslēdzējas Valsts pilsonība;
(ii) ikvienu juridisku personu, personālsabiedrību vai asociāciju,
kuras statuss izriet no Līgumslēdzējā Valstī spēkā esošajiem normatīvajiem
aktiem.
2. Šīs
Konvencijas piemērošanai jebkurā laikā Līgumslēdzēja Valsts lietos jebkuru
terminu, kas šeit nav definēts, ja no konteksta neizriet citādi, tikai tādā
nozīmē, kādā tas attiecīgajā laikā lietots šīs Līgumslēdzējas Valsts
normatīvajos aktos attiecībā uz nodokļiem, uz kuriem attiecas šī Konvencija,
turklāt jebkuram termina skaidrojumam saskaņā ar piemērojamajiem nodokļu
normatīvajiem aktiem būs prioritāte pār šī termina skaidrojumu saskaņā ar
citiem šīs valsts normatīvajiem aktiem.
4.pants
Rezidents
1. Šajā Konvencijā termins Līgumslēdzējas
Valsts rezidents nozīmē jebkuru personu, kas saskaņā ar šīs valsts
normatīvajiem aktiem ir pakļauta aplikšanai ar nodokļiem, pamatojoties uz tās
pastāvīgo dzīvesvietu, rezidenci, vadības atrašanās vietu, inkorporācijas
(reģistrācijas) vietu vai atbilstoši jebkuram citam līdzīga rakstura
kritērijam, un ietver arī šo valsti un
pašvaldības. Tomēr šis termins neietver tās personas, kurām šajā valstī
tiek uzlikti nodokļi tikai attiecībā uz to ienākumiem no šajā valstī esošajiem
peļņas avotiem vai tur izvietoto kapitālu.
2. Ja saskaņā
ar 1.daļas noteikumiem fiziska persona ir abu Līgumslēdzēju Valstu rezidents,
tās statuss tiks noteikts šādi:
a) šī persona tiks uzskatīta par rezidentu tikai tajā valstī, kurā
ir tās pastāvīgā dzīvesvieta; ja tās pastāvīgā dzīvesvieta ir abās valstīs, šī
persona tiks uzskatīta tikai par tās valsts rezidentu, ar kuru tai ir ciešākas
personiskās un ekonomiskās attiecības (vitālo interešu centrs);
b) ja nav iespējams noteikt valsti, kurā šai personai ir vitālo
interešu centrs, vai arī tai nav pastāvīgas dzīvesvietas nevienā no abām
valstīm, šī persona tiks uzskatīta tikai par tās valsts rezidentu, kas tai ir
ierastā mītnes zeme;
c) ja šai personai ierastā mītnes zeme ir abas valstis vai nav
neviena no tām, tā tiks uzskatīta tikai par tās valsts rezidentu, kuras
pilsonis ir šī persona;
d) ja šī persona ir abu valstu pilsonis vai nav nevienas šīs valsts
pilsonis, Līgumslēdzēju Valstu kompetentās iestādes izšķir šo jautājumu,
savstarpēji vienojoties.
3. Ja saskaņā ar 1.daļas noteikumiem persona, kas nav fiziska
persona, ir abu Līgumslēdzēju Valstu rezidents, Līgumslēdzēju Valstu
kompetentās iestādes var atrisināt šo jautājumu savstarpēji vienojoties. Ja
šādas vienošanās nav, tad šīs Konvencijas piemērošanai minētā persona nebūs
tiesīga pieprasīt jebkuru atvieglojumu, ko piešķir saskaņā ar šo Konvenciju.
5.pants
Pastāvīgā pārstāvniecība
1. Šajā Konvencijā termins pastāvīgā
pārstāvniecība nozīmē noteiktu vietu, kur uzņēmums pilnīgi vai daļēji veic
uzņēmējdarbību.
2. Termins "pastāvīgā pārstāvniecība"
ietver:
a) uzņēmuma
vadības atrašanās vietu;
b) filiāli;
c) kantori;
d) fabriku;
e) darbnīcu; un
f) šahtu, naftas vai gāzes ieguves vietu,
akmeņlauztuves vai jebkuru citu dabas
resursu ieguves vietu.
3.
a) Būvlaukums, celtniecības,
montāžas vai instalācijas projekts, vai ar tiem saistīta pārraudzības darbība,
tiks uzskatīta par pastāvīgo pārstāvniecību, ja šie būvdarbi, projekts vai
darbība notiek ilgāk par divpadsmit mēnešiem;
b)
Līgumslēdzējā Valstī veiktās darbības, kas
saistītas ar šīs valsts jūras un zemes dzīļu dabas resursu pētīšanu vai
iegūšanu, tiks uzskatītas par tādām, kas veiktas izmantojot šajā valstī
pastāvīgo pārstāvniecību, ja jebkurā divpadsmit mēnešu periodā šādas darbības
tiek veiktas laika posmā vai laika posmos, kas kopumā pārsniedz 30 dienas.
4. Neatkarīgi no šī panta iepriekšējo daļu noteikumiem termins pastāvīgā
pārstāvniecība neietver:
a) ēku un iekārtu izmantošanu tikai un vienīgi
uzņēmumam piederošo preču vai izstrādājumu uzglabāšanai, demonstrēšanai vai
piegādēm;
b) uzņēmumam piederošos preču vai izstrādājumu
krājumus, kas paredzēti tikai un vienīgi uzglabāšanai, demonstrēšanai vai
piegādēm;
c) uzņēmumam piederošos preču vai izstrādājumu
krājumus, kas paredzēti tikai un vienīgi pārstrādei citā uzņēmumā;
d) pastāvīgu darbības vietu, kas
paredzēta tikai un vienīgi preču vai izstrādājumu iepirkšanai uzņēmuma
vajadzībām vai informācijas vākšanai uzņēmuma vajadzībām;
e) pastāvīgu darbības vietu, kas paredzēta
tikai un vienīgi, lai veiktu uzņēmuma vajadzībām jebkādu citu sagatavošanas vai
palīgdarbību;
f) pastāvīgu darbības vietu, kas paredzēta
tikai un vienīgi, lai nodarbotos ar a) līdz e) punktā minētajām darbībām
jebkādā to kombinācijā, ja kopējam darbības veidam ir sagatavošanas vai
palīgdarbības raksturs.
5. Neatkarīgi no 1. un 2.daļas noteikumiem, ja persona, kas nav 6.daļā
minētais neatkarīga statusa aģents, darbojas uzņēmuma labā un tai ir piešķirtas
pilnvaras noslēgt līgumus uzņēmuma vārdā, un tā Līgumslēdzējā Valstī parasti
izmanto šīs pilnvaras, tad tiek uzskatīts, ka šis uzņēmums izmanto pastāvīgo
pārstāvniecību šajā Līgumslēdzējā Valstī attiecībā uz jebkuru šīs personas
uzņēmuma labā veikto darbību, izņemot, ja šī persona veic 4.daļā minētās
darbības, kurām, notiekot pastāvīgajā darbības vietā, šī vieta nevar tikt
uzskatīta par pastāvīgo pārstāvniecību saskaņā ar 4.daļas noteikumiem.
6. Tiks uzskatīts, ka uzņēmumam
nav pastāvīgās pārstāvniecības Līgumslēdzējā Valstī, ja uzņēmums veic
uzņēmējdarbību šajā valstī, vienīgi izmantojot brokeri, tirdzniecības aģentu
vai jebkuru citu neatkarīga statusa aģentu, ar nosacījumu, ka šīs personas veic
savu parasto uzņēmējdarbību.
7. Fakts, ka sabiedrība Līgumslēdzējas Valsts rezidents kontrolē
sabiedrību, kas ir otras Līgumslēdzējas Valsts rezidents vai kura veic
uzņēmējdarbību šajā otrā valstī, izmantojot pastāvīgo pārstāvniecību vai kādā
citā veidā, vai ir pakļauta šādas sabiedrības kontrolei, pats par sevi
nepārvērš vienu no šīm sabiedrībām par otras sabiedrības pastāvīgo
pārstāvniecību.
6.pants
Ienākums no
nekustamā īpašuma
1. Ienākumu, ko Līgumslēdzējas
Valsts rezidents gūst no nekustamā īpašuma (arī ienākumu no lauksaimniecības un
mežkopības), kas atrodas otrā Līgumslēdzējā Valstī, var aplikt ar nodokļiem
šajā otrā valstī.
2. Terminam nekustamais īpašums būs tāda nozīme, kāda
tam ir tās Līgumslēdzējas Valsts normatīvajos aktos, kurā atrodas attiecīgais
īpašums. Jebkurā gadījumā šis termins ietver īpašumu, kas ir piederīgs
nekustamajam īpašumam, mājlopus un iekārtas, ko izmanto lauksaimniecībā un
mežsaimniecībā, tiesības, uz kurām attiecas zemes īpašuma tiesību vispārīgie
noteikumi,
jebkuras nekustamā īpašuma pirkšanas tiesību izmantošanas tiesības vai līdzīgas
tiesības iegūt nekustamo īpašumu, nekustamā īpašuma lietojuma tiesības un tiesības uz
mainīgiem vai nemainīgiem maksājumiem kā atlīdzību par derīgo izrakteņu iegulu,
dabas atradņu un citu dabas resursu izmantošanu vai tiesībām tos izmantot,
tiesības uz īpašumu, kas var tikt radīts, veicot jūras un zemes dzīļu dabas
resursu pētīšanu un ieguvi, ieskaitot tiesības uz līdzdalību īpašumā vai peļņā, kuru var
gūt šis īpašums. Kuģi, liellaivas un gaisa transporta līdzekļi
netiks uzskatīti par nekustamo īpašumu.
3. 1.daļas noteikumi tiks piemēroti attiecībā uz ienākumu no nekustamā
īpašuma tiešas izmantošanas, izīrēšanas vai izmantošanas citā veidā.
4. 1. un 3.daļas noteikumi tiks piemēroti arī attiecībā uz ienākumu no
uzņēmuma nekustamā īpašuma, kā arī attiecībā uz ienākumu no nekustamā īpašuma,
ko izmanto neatkarīgu individuālu pakalpojumu sniegšanai.
7.pants
Uzņēmējdarbības
peļņa
1. Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma
peļņa tiks aplikta ar nodokļiem tikai šajā valstī, izņemot, ja uzņēmums veic
uzņēmējdarbību otrā Līgumslēdzējā Valstī, izmantojot tur esošo pastāvīgo
pārstāvniecību. Ja uzņēmums veic uzņēmējdarbību minētajā veidā, uzņēmuma peļņu
var aplikt ar nodokļiem otrā valstī, bet tikai to peļņas daļu, ko var
attiecināt uz šo pastāvīgo pārstāvniecību.
2. Saskaņā ar 3.daļas
noteikumiem, ja Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums veic uzņēmējdarbību otrā
Līgumslēdzējā Valstī, izmantojot tur esošo pastāvīgo pārstāvniecību, katrā
Līgumslēdzējā Valstī uz šo pastāvīgo pārstāvniecību attiecināms tāds peļņas
daudzums, kādu tā varētu gūt, ja nepārprotami būtu atsevišķs uzņēmums, kas veic
vienādu vai līdzīgu uzņēmējdarbību vienādos vai līdzīgos apstākļos un darbojas
pilnīgi neatkarīgi no uzņēmuma, kurš izmanto šo pastāvīgo pārstāvniecību.
3. Nosakot pastāvīgās pārstāvniecības peļņu Līgumslēdzējā
Valstī, tiks atļauts atskaitīt izdevumus, kas radušies pastāvīgās pārstāvniecības
vajadzībām tās atrašanās valstī vai citur, tajā skaitā operatīvos un vispārējos
administratīvos izdevumus.
4. Ja
Līgumslēdzējā Valstī peļņu, kas attiecināma uz pastāvīgo pārstāvniecību,
nosaka, sadalot uzņēmuma kopīgo peļņu proporcionāli starp tā struktūrvienībām,
2.daļa neaizliedz Līgumslēdzējai Valstij kā parasti pēc šī principa noteikt peļņas daļu, kurai uzliek
nodokļus; izmantotajai sadales metodei tomēr jābūt tādai, lai rezultāts
atbilstu šajā pantā ietvertajiem principiem.
5. Uz pastāvīgo pārstāvniecību netiks attiecināta peļņa
tikai tāpēc vien, ka tā ir iegādājusies preces vai izstrādājumus uzņēmuma, kura
pastāvīgā pārstāvniecība tā ir, vajadzībām.
6. Lai piemērotu iepriekšējo daļu
noteikumus, peļņa, ko attiecina uz pastāvīgo pārstāvniecību, katru gadu ir
nosakāma ar vienu un to pašu metodi, izņemot, ja ir pietiekams iemesls rīkoties
citādi.
7. Ja peļņā ir ietverti citos šīs
Konvencijas pantos atsevišķi aplūkotie ienākuma veidi, šī panta noteikumi
neietekmēs šo citu pantu noteikumus.
8.pants
1. Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma
peļņa no jūras vai gaisa transporta līdzekļu izmantošanas starptautiskajā
satiksmē tiks aplikta ar nodokļiem tikai šajā valstī.
2. 1.daļas noteikumi attiecas arī
uz peļņu, kas gūta no piedalīšanās pulā, kopējā
uzņēmējdarbībā vai starptautiskās satiksmes transporta aģentūrā.
9.pants
Saistītie
uzņēmumi
1. Ja:
a) Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums tieši vai netieši piedalās otras
Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma vadībā vai kontrolē vai arī tam pieder daļa no
šī uzņēmuma kapitāla; vai
b) vienas un tās pašas personas tieši vai netieši piedalās
Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma un otras Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma vadībā
vai kontrolē vai arī tām pieder daļa no šo uzņēmumu kapitāla,
un jebkurā no šiem gadījumiem šo divu
uzņēmumu komerciālās vai finanšu attiecības veido vai nodibina pēc noteikumiem,
kas atšķiras no tiem noteikumiem, kuri būtu spēkā starp diviem neatkarīgiem
uzņēmumiem, tad jebkura peļņa, ko gūtu viens no uzņēmumiem, bet iepriekšminēto
noteikumu ietekmē nav guvis, var tikt iekļauta šī uzņēmuma peļņā, un tai var
atbilstoši uzlikt nodokļus.
2. Ja
Līgumslēdzēja Valsts iekļauj šīs valsts uzņēmuma peļņā un attiecīgi uzliek
nodokļus tai peļņai, attiecībā uz kuru otrā valstī otras Līgumslēdzējas Valsts
uzņēmumam ir uzlikts nodoklis, un šī iekļautā peļņa ir tāda peļņa, kuru būtu
guvis pirmās Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums, ja attiecības starp šiem diviem
uzņēmumiem būtu bijušas tādas, kādas pastāvētu starp diviem neatkarīgiem uzņēmumiem,
tad otrai valstij ir jāveic atbilstošas korekcijas attiecībā uz nodokļa
lielumu, kāds tiek uzlikts šai peļņai otrā valstī. Nosakot šīs korekcijas, ņem
vērā citus šīs Konvencijas noteikumus un, ja nepieciešams, rīko Līgumslēdzēju
Valstu kompetento iestāžu konsultācijas.
10.pants
1. Dividendes, ko sabiedrība
Līgumslēdzējas Valsts rezidents izmaksā otras Līgumslēdzējas Valsts rezidentam,
var aplikt ar nodokļiem šajā otrā valstī.
2. Tomēr šīs dividendes var arī
aplikt ar nodokļiem atbilstoši attiecīgās valsts normatīvajiem aktiem tajā
Līgumslēdzējā Valstī, kuras rezidents ir sabiedrība, kas izmaksā dividendes,
bet, ja šo dividenžu īstenais īpašnieks ir otras Līgumslēdzējas Valsts
rezidents, nodoklis nedrīkst pārsniegt:
a)
5 procentus no dividenžu kopapjoma, ja dividenžu īstenais īpašnieks ir sabiedrība (kas nav
personālsabiedrība), kas tieši pārvalda vismaz 10 procentus tās sabiedrības
kapitāla, kura izmaksā dividendes;
b)
neatkarīgi no a) punkta noteikumiem - 10 procentus no dividenžu kopapjoma,
ja dividenžu īstenais īpašnieks ir sabiedrība, kas tieši pārvalda vismaz 10
procentus tās sabiedrības kapitāla, kura izmaksā dividendes, ja dividendes tiek
izmaksātas no peļņas, kura saskaņā ar Izraēlas investīciju veicināšanas likumu
ir atbrīvota no nodokļa, vai kurai nodoklis tiek uzlikts pēc likmes, kas ir
zemāka nekā parastā Izraēlas nodokļa likme;
c)
15 procentus
no dividenžu kopapjoma visos pārējos gadījumos.
Šī daļa neietekmēs sabiedrības aplikšanu ar nodokļiem
attiecībā uz peļņu, no kuras tiek izmaksātas dividendes.
3. Termins "dividendes" šajā
pantā nozīmē ienākumu no akcijām, "jouissance" akcijām (dod tiesības
uz sabiedrības īpašuma daļu tās likvidācijas gadījumā) vai
"jouissance" tiesībām (tiesības piedalīties sabiedrības peļņas sadalē,
neatbildot par sabiedrības saistībām), raktuvju akcijām, dibinātāju akcijām vai
citām tādām tiesībām piedalīties peļņas
sadalē, kuras nav parāda prasības, kā arī ienākumu no citām tiesībām, uz ko
saskaņā ar tās valsts normatīvajiem aktiem,
kuras rezidents ir
sabiedrība, kas veic peļņas sadali, attiecas tāds pats nodokļu
uzlikšanas režīms kā uz ienākumu no akcijām.
4. 1. un 2.daļas noteikumus nepiemēro, ja
dividenžu īstenais īpašnieks, kas ir
Līgumslēdzējas Valsts rezidents, veic uzņēmējdarbību otrā Līgumslēdzējā
Valstī, kuras rezidents ir sabiedrība, kas izmaksā dividendes, izmantojot tur
esošo pastāvīgo pārstāvniecību, vai arī sniedz neatkarīgus individuālos
pakalpojumus šajā otrā valstī, izmantojot tajā izvietoto pastāvīgo bāzi, un ja
līdzdalība, par kuru tiek izmaksātas dividendes, ir faktiski saistīta ar šo
pastāvīgo pārstāvniecību vai pastāvīgo bāzi. Šajā gadījumā atkarībā no
apstākļiem piemēro 7. vai 14.panta noteikumus.
5. Ja sabiedrība - Līgumslēdzējas Valsts rezidents gūst peļņu vai
ienākumus otrā Līgumslēdzējā Valstī, šī otra valsts nedrīkst nedz uzlikt
jebkādus nodokļus šīs sabiedrības izmaksātajām dividendēm, izņemot, ja
dividendes tiek izmaksātas otras valsts rezidentam vai ja līdzdalība, par kuru
tiek izmaksātas dividendes, ir faktiski saistīta ar pastāvīgo pārstāvniecību
vai pastāvīgo bāzi šajā otrā valstī; nedz arī uzlikt nesadalītās peļņas nodokli
sabiedrības nesadalītajai peļņai pat tad, ja izmaksātās dividendes vai
nesadalītā peļņa pilnīgi vai daļēji sastāv no otrā valstī gūtās peļņas vai ienākuma.
11.pants
Procenti
1. Procentus, kas rodas Līgumslēdzējā
Valstī un tiek izmaksāti otras Līgumslēdzējas Valsts rezidentam, var aplikt ar
nodokļiem šajā otrā valstī.
2. Tomēr šos procentus var arī aplikt ar
nodokļiem atbilstoši attiecīgās valsts normatīvajiem aktiem tajā Līgumslēdzējā
Valstī, kurā tie rodas, bet, ja šo procentu īstenais īpašnieks ir otras
Līgumslēdzējas Valsts rezidents, tad nodoklis nedrīkst pārsniegt:
a)
5 procentus
no procentu kopapjoma, ja procenti rodas Līgumslēdzējā Valstī un tiek maksāti
par jebkāda veida aizdevumu, ko piešķīrusi otras Līgumslēdzējas Valsts banka;
b)
10 procentus
no procentu kopapjoma visos pārējos gadījumos.
3. Neatkarīgi no
1. un 2.daļas noteikumiem:
a) procentiem, kas rodas Latvijā nodokļi tiks
uzlikti tikai Izraēlā, ja procenti tiek maksāti par aizdevumu, ko piešķīrusi,
vai attiecībā uz aizdevumu, parāda prasību, vai kredītu, ko garantējusi vai
apdrošinājusi:
(i) Izraēlas Valsts valdība, vai tās pašvaldība;
vai
(ii) Izraēlas Centrālā Banka; vai
(iii) jebkura institūcija ārējās tirdzniecības
darījumu apdrošināšanai vai finansēšanai, kas pilnībā pieder Izraēlas Valstij;
b)
procentiem, kas rodas Izraēlā nodokļi
tiks uzlikti tikai Latvijā, ja procenti tiek maksāti par aizdevumu, ko
piešķīrusi, vai attiecībā uz aizdevumu, parāda prasību, vai kredītu, ko
garantējusi vai apdrošinājusi:
(i) Latvijas valdība, vai tās pašvaldība; vai
(ii) Latvijas Banka; vai
(iii) jebkura institūcija ārējās tirdzniecības
darījumu apdrošināšanai vai finansēšanai, kas pilnībā pieder Latvijas
Republikai;
c)
procentiem,
kas rodas Līgumslēdzējā Valstī, tiks uzlikti nodokļi tikai otrā Līgumslēdzējā
Valstī, ja procentu saņēmējs ir otras valsts rezidents - otras Līgumslēdzējas
Valsts uzņēmums, kas ir procentu
īstenais īpašnieks, un procenti tiek maksāti par parādu saistībām, kuras
izveidojušās, ja šis uzņēmums pārdod uz nomaksu pirmās minētās valsts uzņēmumam
jebkādas preces vai ražošanas, komerciālās vai zinātniskās iekārtas, izņemot
gadījumus, kad šāda pārdošana ir veikta vai parādu saistības ir izveidojušās
starp saistītām personām.
4. Šajā pantā termins procenti nozīmē
ienākumu no jebkāda veida parāda prasībām neatkarīgi no tā, vai tās ir vai nav
nodrošinātas ar hipotēku un vai tām ir
vai nav tiesības piedalīties parādnieka peļņas sadalē, un it īpaši ienākumu no
valdības vērtspapīriem un ienākumu no obligācijām vai parādzīmēm, tajā skaitā
prēmijas un balvas, kas piederīgas šiem vērtspapīriem, obligācijām vai
parādzīmēm. Termins procenti neietver jebkādu ienākumu, kas tiek uzskatīts
par dividendēm saskaņā ar 10.panta noteikumiem. Soda naudas, kas saņemtas par
laikā neveiktajiem maksājumiem, netiks uzskatītas par procentiem šī panta
noteikumu piemērošanai.
5. 1., 2. un 3.daļas noteikumi netiks
piemēroti, ja procentu īstenais īpašnieks, kas ir Līgumslēdzējas Valsts
rezidents, veic uzņēmējdarbību otrā Līgumslēdzējā Valstī, kurā šie procenti
rodas, izmantojot tur esošo pastāvīgo pārstāvniecību, vai arī sniedz
neatkarīgus individuālos pakalpojumus šajā otrā valstī, izmantojot tajā izvietoto
pastāvīgo bāzi, un parāda prasības, uz kuru pamata tiek maksāti procenti, ir
faktiski saistītas ar šo pastāvīgo pārstāvniecību vai pastāvīgo bāzi. Šajā
gadījumā atkarībā no apstākļiem piemēro 7. vai 14.panta noteikumus.
6. Ja procentu maksātājs ir Līgumslēdzējas
Valsts rezidents, tiks uzskatīts, ka procenti rodas šajā valstī. Tomēr, ja
persona, kas izmaksā procentus, neatkarīgi no tā, vai šī persona ir
Līgumslēdzējas Valsts rezidents vai nav, izmanto Līgumslēdzējā Valstī esošo
pastāvīgo pārstāvniecību vai tur izvietoto pastāvīgo bāzi, sakarā ar ko radušās
parādu saistības, par kurām tiek maksāti procenti, un šos procentus izmaksā
(sedz) pastāvīgā pārstāvniecība vai pastāvīgā bāze, tiks uzskatīts, ka šie
procenti rodas tajā valstī, kurā atrodas pastāvīgā pārstāvniecība vai pastāvīgā
bāze.
7. Ja,
pamatojoties uz īpašām attiecībām starp procentu maksātāju un procentu īsteno
īpašnieku vai starp viņiem abiem un kādu citu personu, procentu summa, kas
attiecas uz parāda prasībām, par kurām tā tiek izmaksāta, pārsniedz summu, par
kādu būtu varējuši vienoties procentu maksātājs un procentu īstenais īpašnieks,
ja starp viņiem nebūtu minēto īpašo attiecību, tad šī panta noteikumi tiks
piemēroti tikai attiecībā uz pēdējo minēto summu. Šādā gadījumā maksājumu daļai,
kas pārsniedz šo summu, nodokļus uzliek atbilstoši katras Līgumslēdzējas Valsts
normatīvajiem aktiem, ņemot vērā šīs Konvencijas pārējos noteikumus.
12.pants
Autoratlīdzība
1.
Autoratlīdzībai, kas rodas Līgumslēdzējā Valstī un ko izmaksā otras Līgumslēdzējas
Valsts rezidentam, var uzlikt nodokļus šajā otrā valstī.
2. Tomēr šādai
autoratlīdzībai var arī uzlikt nodokļus atbilstoši attiecīgās valsts
normatīvajiem aktiem tajā Līgumslēdzējā Valstī, kurā tā rodas, bet, ja
autoratlīdzības īstenais īpašnieks ir otras Līgumslēdzējas Valsts rezidents,
nodoklis nedrīkst pārsniegt 5 procentus no autoratlīdzības kopapjoma.
3. Termins autoratlīdzība šajā pantā
nozīmē jebkāda veida maksājumus, ko saņem kā kompensāciju par jebkuru
autortiesību izmantošanu vai par tiesībām izmantot jebkuras autortiesības uz
literāru, mākslas vai zinātnisku darbu, tajā skaitā kinofilmas, par jebkura
patenta, firmas zīmes, dizaina vai modeļa, plāna, slepenas formulas vai procesa
izmantošanu vai par to izmantošanas tiesībām, vai par ražošanas, komerciālo vai
zinātnisko iekārtu izmantošanu vai par tiesībām tās izmantot, vai par
informāciju attiecībā uz ražošanas, komerciālo vai zinātnisko pieredzi.
4. 1. un 2.daļas noteikumi netiks
piemēroti, ja autoratlīdzības īstenais īpašnieks, kas ir Līgumslēdzējas Valsts
rezidents, veic uzņēmējdarbību otrā Līgumslēdzējā Valstī, kurā rodas
autoratlīdzība, izmantojot tur esošo pastāvīgo pārstāvniecību, vai arī sniedz
neatkarīgus individuālos pakalpojumus šajā otrā valstī, izmantojot tajā
izvietoto pastāvīgo bāzi, un ja tiesības vai īpašums, par kuriem tiek maksāta
autoratlīdzība, ir faktiski saistīti ar šo pastāvīgo pārstāvniecību vai
pastāvīgo bāzi. Šajā gadījumā atkarībā no apstākļiem piemēro 7. vai 14.panta
noteikumus.
5. Ja
autoratlīdzības maksātājs ir Līgumslēdzējas Valsts rezidents, tiks uzskatīts,
ka autoratlīdzība rodas šajā valstī. Tomēr, ja persona, kas izmaksā
autoratlīdzību, neatkarīgi no tā, vai šī persona ir Līgumslēdzējas Valsts
rezidents vai nav, izmanto Līgumslēdzējā Valstī esošo pastāvīgo pārstāvniecību
vai tur izvietoto pastāvīgo bāzi, ar kuru ir faktiski saistītas tiesības vai
īpašums, attiecībā uz kuru tiek maksātas autoratlīdzības, un ja šo
autoratlīdzību izmaksā (sedz) pastāvīgā pārstāvniecība vai pastāvīgā bāze, tiks
uzskatīts, ka autoratlīdzība rodas tajā valstī, kurā atrodas pastāvīgā
pārstāvniecība vai pastāvīgā bāze.
6. Ja,
pamatojoties uz īpašām attiecībām starp autoratlīdzības maksātāju un
autoratlīdzības īsteno īpašnieku vai starp viņiem abiem un kādu citu personu,
autoratlīdzības summa, kas attiecas uz izmantošanu, tiesībām vai informāciju,
par kuru tā tiek maksāta, pārsniedz autoratlīdzības summu, par kādu būtu
varējuši vienoties maksātājs un īstenais īpašnieks, ja starp viņiem nebūtu
minēto īpašo attiecību, tad šī panta noteikumi tiks piemēroti tikai attiecībā
uz pēdējo minēto summu. Šajā gadījumā maksājuma daļai, kas pārsniedz šo summu
nodokļus uzliek atbilstoši katras Līgumslēdzējas Valsts normatīvajiem aktiem,
ņemot vērā šīs Konvencijas pārējos noteikumus.
13.pants
Kapitāla pieaugums
1. Kapitāla
pieaugumam, ko Līgumslēdzējas Valsts rezidents gūst, atsavinot 6.pantā minēto otrā Līgumslēdzējā Valstī esošo
nekustamo īpašumu, var uzlikt nodokļus
šajā otrā valstī.
2. Kapitāla pieaugumam, ko
Līgumslēdzējas Valsts rezidents gūst atsavinot
akcijas vai tām pielīdzināmu jebkāda veida līdzdalību, kas vairāk nekā
50 procentus no vērtības tieši vai netieši iegūst no nekustamā īpašuma, kas
atrodas otrā Līgumslēdzējā Valstī, var uzlikt nodokļus šajā otrā valstī.
3. Kapitāla pieaugumam, kas gūts, atsavinot
kustamo īpašumu, kurš ir daļa no Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma pastāvīgās
pārstāvniecības uzņēmējdarbības īpašuma otrā Līgumslēdzējā Valstī, vai
atsavinot kustamo īpašumu, kas ir piederīgs Līgumslēdzējas Valsts rezidenta pastāvīgajai
bāzei otrā Līgumslēdzējā Valstī, kura izveidota neatkarīgo individuālo
pakalpojumu sniegšanai
, arī kapitāla pieaugumam no šādas pastāvīgās
pārstāvniecības (atsevišķi vai kopā ar visu uzņēmumu) atsavināšanas vai šādas
pastāvīgās bāzes atsavināšanas, var uzlikt nodokļus otrā Līgumslēdzējā Valstī.
4. Kapitāla
pieaugumam, ko Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums, kas izmanto jūras vai gaisa
transporta līdzekļus starptautiskajā satiksmē, gūst atsavinot starptautiskajā
satiksmē izmantotos jūras vai gaisa transporta līdzekļus vai atsavinot kustamo
īpašumu, kas ir piederīgs šādu transporta līdzekļu izmantošanai, tiks uzlikti
nodokļi tikai šajā valstī.
5. Kapitāla pieaugums, kas gūts, atsavinot
jebkuru tādu īpašumu, kurš atšķiras no 1., 2., 3. un 4.daļā minētā īpašuma,
tiks aplikts ar nodokļiem tikai tajā Līgumslēdzējā Valstī, kuras rezidents ir
šī īpašuma atsavinātājs, ja šis rezidents ir minētā kapitāla pieauguma īstenais
īpašnieks.
14.pants
Neatkarīgie individuālie
pakalpojumi
1.
Līgumslēdzējas Valsts rezidenta fiziskas personas ienākumi, kas gūti,
sniedzot profesionālus pakalpojumus vai veicot cita veida neatkarīgu darbību,
tiks aplikti ar nodokļiem tikai šajā valstī, izņemot, ja šī persona savas
darbības vajadzībām izmanto tai regulāri pieejamu pastāvīgo bāzi otrā valstī.
Ja tiek izmantota šāda pastāvīgā bāze, ienākumus var aplikt ar nodokļiem arī
otrā valstī, bet tikai tik lielā mērā, kādā tie ir attiecināmi uz šo pastāvīgo
bāzi. Šī panta piemērošanai, ja Līgumslēdzējas
Valsts rezidents fiziskā persona
uzturas otrā Līgumslēdzējā Valstī laika
posmu vai laika
posmus, kuri kopumā pārsniedz 183 dienas jebkurā 12 mēnešu periodā, kas
sākas vai beidzas attiecīgajā taksācijas gadā, tiks uzskatīts, ka šī persona
izmanto regulāri pieejamu pastāvīgo bāzi otrā Līgumslēdzējā Valstī, un
ienākums, kas gūts par otrā valstī veiktajām
iepriekšminētajām darbībām, tiks
attiecināts uz šo pastāvīgo bāzi.
2. Termins profesionālā
darbība ietver neatkarīgu zinātnisko, literāro, māksliniecisko, izglītojošo
vai pedagoģisko darbību, kā arī ārsta, jurista, inženiera, arhitekta, zobārsta
un grāmatveža neatkarīgu darbību.
15.pants
Ienākums par algotu darbu
1. Saskaņā ar 16.,
18. un 19. panta noteikumiem darba algai, samaksai un citai līdzīgai
atlīdzībai, kuru Līgumslēdzējas Valsts rezidents saņem par algotu darbu, tiks
uzlikti nodokļi tikai šajā valstī, ja vien algotais darbs netiek veikts otrā
Līgumslēdzējā Valstī. Ja algotais darbs tiek veikts otrā Līgumslēdzējā Valstī,
par to saņemtajai atlīdzībai var uzlikt nodokļus šajā otrā valstī.
2. Neatkarīgi no
1.daļas noteikumiem atlīdzībai, kuru Līgumslēdzējas Valsts rezidents saņem par
algotu darbu, kas tiek veikts otrā Līgumslēdzējā Valstī, tiks uzlikti nodokļi
tikai pirmajā minētajā valstī, ja:
a) atlīdzības saņēmējs ir atradies otrā valstī
laika posmu vai laika posmus, kas kopumā nepārsniedz 183 dienas jebkurā
divpadsmit mēnešu periodā, kas sākas vai beidzas attiecīgajā taksācijas gadā;
un
b) atlīdzību maksā darba devējs, kas nav otras
valsts rezidents, vai cita persona tāda darba devēja labā; un
c) atlīdzību
neizmaksā (nesedz) pastāvīgā pārstāvniecība vai pastāvīgā bāze, kuru darba
devējs izmanto otrā valstī.
3. Neatkarīgi no
šī panta iepriekšējo daļu noteikumiem atlīdzībai, ko saņem par algotu darbu,
kas tiek veikts uz Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma starptautiskajā satiksmē
izmantota jūras vai gaisa transporta līdzekļa, var uzlikt nodokļus šajā valstī.
16.pants
Direktoru atalgojums
Direktoru atalgojumam un citiem līdzīgiem
maksājumiem, ko Līgumslēdzējas Valsts rezidents saņem kā direktoru padomes vai
citas līdzīgas institūcijas loceklis sabiedrībā, kas ir otras Līgumslēdzējas
Valsts rezidents, var uzlikt nodokļus šajā otrā valstī.
17.pants
1. Neatkarīgi no
14. un 15.panta noteikumiem ienākumam, ko gūst Līgumslēdzējas Valsts rezidents
kā izpildītājmākslinieks, kā teātra, kino, radio vai televīzijas mākslinieks,
mūziķis vai arī kā sportists par savu individuālo darbību otrā Līgumslēdzējā
Valstī, var uzlikt nodokļus šajā otrā valstī.
2. Ja
izpildītājmākslinieka vai sportista ienākums par viņa individuālo darbību
attiecīgajā jomā tiek maksāts nevis pašam izpildītājmāksliniekam vai
sportistam, bet citai personai, šādam ienākumam neatkarīgi no 7., 14. un 15.
panta noteikumiem var uzlikt nodokļus tajā Līgumslēdzējā Valstī, kurā tiek
veikta izpildītājmākslinieka vai sportista darbība.
3. 1. un 2.daļas noteikumi netiks piemēroti
ienākumam par Līgumslēdzējā Valstī veikto izpildītājmākslinieka vai
sportista darbību, ja vizīte
Līgumslēdzējā Valstī ir pilnībā vai galvenokārt atbalstīta no vienas vai abu
Līgumslēdzēju Valstu naudas līdzekļiem. Šajā gadījumā, atkarībā no
apstākļiem, ienākumam nodokļi tiek
uzlikti saskaņā ar 14. vai 15. panta noteikumiem.
18.pants
Pensijas
1. Saskaņā ar
19.panta 2.daļas noteikumiem pensijai un citai līdzīgai atlīdzībai, ko
Līgumslēdzējas Valsts rezidents saņem par iepriekš veikto algoto darbu, tiks
uzlikti nodokļi tikai šajā valstī.
2. Neatkarīgi no
šī panta 1.daļas noteikumiem un 19.panta 2.daļas
noteikumiem, pensijām un citai atlīdzībai, kas tiek izmaksāta saskaņā ar
Līgumslēdzējas Valsts sociālās apdrošināšanas normatīvajiem aktiem, nodokļi
tiks uzlikti tikai šajā valstī.
19.pants
Valsts dienests
1. a) Darba
algai, samaksai un citai līdzīgai atlīdzībai, kas nav pensija un kuru
fiziskajai personai izmaksā Līgumslēdzēja Valsts vai tās pašvaldība par šai valstij vai pašvaldībai
sniegtajiem pakalpojumiem, tiks uzlikti nodokļi tikai šajā valstī.
b) Tomēr šādai darba algai, samaksai un citai
līdzīgai atlīdzībai tiks uzlikti nodokļi tikai otrā Līgumslēdzējā Valstī, ja
pakalpojumi ir sniegti šajā otrā valstī un šī fiziskā persona ir tāds šīs
valsts rezidents, kas:
(i) ir šīs valsts pilsonis;
vai
(ii) nav kļuvis par šīs valsts
rezidentu tikai un vienīgi, lai sniegtu šos pakalpojumus.
2. a) Jebkurai pensijai, kuru fiziskajai personai izmaksā
Līgumslēdzēja Valsts vai tās pašvaldība, vai kas tiek izmaksāta no to izveidotajiem fondiem par pakalpojumiem, ko šī
persona sniegusi šai valstij vai
pašvaldībai, tiks uzlikti nodokļi tikai šajā valstī.
b) Tomēr šādai pensijai tiks uzlikti nodokļi
tikai otrā Līgumslēdzējā Valstī, ja šī fiziskā persona ir šīs otras valsts
rezidents un pilsonis.
3. 15., 16., 17. un 18.panta
noteikumus piemēro darba algai, samaksai, citai līdzīgai atlīdzībai un
pensijai, kuru izmaksā par pakalpojumiem, kas sniegti sakarā ar Līgumslēdzējas
Valsts vai tās pašvaldības veikto uzņēmējdarbību.
20.pants
Studenti
Maksājumiem, ko
uzturēšanās, studiju vai stažēšanās vajadzībām saņem students vai māceklis,
kurš ir vai tieši pirms ierašanās Līgumslēdzējā Valstī bija otras
Līgumslēdzējas Valsts rezidents un kurš pirmajā minētajā valstī ir ieradies
vienīgi studiju vai stažēšanās nolūkā, šajā valstī netiks uzlikti nodokļi, ja
šādi maksājumi ir no avotiem, kas neatrodas šajā valstī.
21.pants
1.
Citiem šīs Konvencijas iepriekšējos pantos neatrunātiem Līgumslēdzējas Valsts
rezidenta ienākumiem neatkarīgi no to rašanās vietas tiks uzlikti nodokļi tikai
šajā valstī.
2.
1.daļas noteikumi netiks piemēroti ienākumam, kas nav ienākums no 6.panta
2.daļā definētā nekustamā īpašuma, ja šī ienākuma saņēmējs, kurš ir
Līgumslēdzējas Valsts rezidents, veic uzņēmējdarbību otrā Līgumslēdzējā Valstī,
izmantojot tur esošo pastāvīgo pārstāvniecību, vai sniedz neatkarīgus
individuālos pakalpojumus šajā otrā valstī, izmantojot tur izvietoto pastāvīgo
bāzi, un ja tiesības vai īpašums, par ko tiek saņemts šis ienākums, ir faktiski
saistīti ar šo pastāvīgo pārstāvniecību vai pastāvīgo bāzi. Šajā gadījumā
atkarībā no apstākļiem piemēro šīs Konvencijas 7. vai 14. panta noteikumus.
22.pants
Kapitāls
1. Kapitālam, ko pārstāv
6.pantā minētais Līgumslēdzējas Valsts rezidenta nekustamais īpašums, kas
atrodas otrā Līgumslēdzējā Valstī, var uzlikt nodokļus šajā otrā valstī.
2. Kapitālam, ko pārstāv
kustamais īpašums, kas ir daļa no īpašuma, ko Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma
pastāvīgā pārstāvniecība izmanto uzņēmējdarbībā, vai kapitālam, ko pārstāv kustamais
īpašums, kas ir piederīgs Līgumslēdzējas Valsts rezidenta pastāvīgajai
bāzei otrā Līgumslēdzējā Valstī, kura tiek izmantota neatkarīgu individuālo
pakalpojumu sniegšanai, var uzlikt
nodokļus šajā otrā valstī.
3. Kapitālam, ko pārstāv
jūras un gaisa transporta līdzekļi, kurus Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums
izmanto starptautiskajā satiksmē, kā arī kustamais īpašums, kas piederīgs šo
jūras vai gaisa transporta līdzekļu izmantošanai, tiks uzlikti nodokļi tikai
šajā valstī.
4. Visiem pārējiem
Līgumslēdzējas Valsts rezidenta kapitāla elementiem tiks uzlikti nodokļi tikai šajā valstī.
23.pants
Nodokļu dubultās uzlikšanas
novēršana
1.
Latvijā nodokļu dubultā uzlikšana tiks novērsta šādi:
a) Ja Latvijas rezidents gūst ienākumu vai tam
pieder kapitāls, kam saskaņā ar šo Konvenciju var uzlikt nodokļus Izraēlā, tad,
ja vien Latvijas nacionālajos normatīvajos aktos netiek paredzēti labvēlīgāki
noteikumi, Latvija atļauj:
(i) samazināt šī rezidenta ienākuma nodokli par summu, kas ir vienāda
ar Izraēlā samaksāto ienākuma nodokli;
(ii) samazināt šī rezidenta kapitāla nodokli par summu, kas ir vienāda
ar Izraēlā samaksāto kapitāla nodokli.
Šie samazinājumi tomēr nevienā gadījumā
nedrīkst pārsniegt tādu ienākuma nodokļa vai kapitāla nodokļa daļu, kāda ir
aprēķināta Latvijā pirms šī samazinājuma piemērošanas un kura atkarībā no
apstākļiem ir attiecināma uz ienākumu vai kapitālu, kam var uzlikt nodokļus
Izraēlā.
b) lai piemērotu šīs daļas a) punktu, ja sabiedrība
Latvijas rezidents saņem dividendes no
sabiedrības Izraēlas rezidenta, kurā tai pieder vismaz 10 procentu akciju ar
pilnām balsstiesībām, tad Izraēlā
samaksātajā nodoklī tiks ietverts ne tikai par dividendēm samaksātais
nodoklis, bet arī atbilstoša daļa no nodokļa, kas samaksāts par sabiedrības
peļņu, no kuras tika maksātas dividendes.
2.
Izraēlā nodokļu dubultā uzlikšana tiks novērsta šādi:
a)
ja Izraēlas
rezidents gūst ienākumu vai tam pieder kapitāls, kam saskaņā ar šo K
onvenciju
var uzlikt nodokļus Latvijā, tad, saskaņā ar Izraēlas normatīvajiem aktiem par
ārvalstu nodokļu atskaitīšanu, neietekmējot šajā daļā ietverto vispārīgo
principu, Izraēla atļauj samazināt šī rezidenta ienākuma nodokli vai kapitāla
nodokli par summu, kas ir vienāda ar Latvijā attiecīgi samaksāto ienākuma vai
kapitāla nodokli;
b) ja minētais ienākums ir
dividendes, ko sabiedrība Latvijas rezidents izmaksā sabiedrībai Izraēlas
rezidentam, kam pieder vismaz 25 procenti akciju kapitāla sabiedrībā, kura
izmaksā dividendes, tad nodokļa samazinājumā tiks ietverts arī nodoklis, ko
sabiedrība, kas izmaksā dividendes, ir samaksājusi par ienākumu no kura tiek
izmaksātas dividendes.
Šie samazinājumi tomēr nevienā gadījumā
nedrīkst pārsniegt tādu ienākuma nodokļa vai kapitāla nodokļa daļu, kāda ir
aprēķināta Izraēlā pirms šī
samazinājuma piemērošanas un kura atkarībā no apstākļiem ir attiecināma uz
ienākumu vai kapitālu, kam var uzlikt nodokļus Latvijā.
3. Ja saskaņā ar jebkuriem Konvencijas
noteikumiem Līgumslēdzējas Valsts rezidenta gūtais ienākums vai tam piederošais
kapitāls šajā valstī tiek atbrīvots no nodokļu uzlikšanas, tad, aprēķinot šā
rezidenta nodokli par atlikušo ienākumu vai kapitālu, šī valsts var ņemt vērā
atbrīvoto ienākumu vai kapitālu.
24.pants
Diskriminācijas nepieļaušana
1. Uz
Līgumslēdzējas Valsts pilsoņiem otrā Līgumslēdzējā Valstī neattieksies nodokļu
uzlikšana vai ar to saistītas prasības, kas ir apgrūtinošākas nekā nodokļu
uzlikšana vai ar to saistītās prasības, kuras tādos pašos apstākļos, jo īpaši
saistībā ar rezidenci, attiecas vai var tikt attiecinātas uz šīs otras valsts
pilsoņiem. Šis noteikums neatkarīgi no 1.panta noteikumiem attiecas arī uz
personām, kuras nav vienas Līgumslēdzējas Valsts vai abu Līgumslēdzēju Valstu
rezidenti.
2. Nodokļu uzlikšana Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma
pastāvīgajai pārstāvniecībai otrā Līgumslēdzējā Valstī nevar būt nelabvēlīgāka
nekā nodokļu uzlikšana šīs otras valsts uzņēmumiem, kas veic tādu pašu darbību.
Šo noteikumu nedrīkst iztulkot tā, ka tas uzliek Līgumslēdzējai Valstij
pienākumu piešķirt otras Līgumslēdzējas Valsts rezidentiem jebkādu personisku atvieglojumu,
atlaidi un samazinājumu attiecībā uz nodokļu uzlikšanu, kādus šī valsts piešķir
tās rezidentiem, ņemot vērā viņu civilstāvokli vai ģimenes saistības.
3. Izņemot gadījumus, kad piemērojami 9.panta
1.daļas, 11.panta 7.daļas vai 12.panta 6.daļas noteikumi, procenti,
autoratlīdzības un citi maksājumi, ko Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums izmaksā
otras Līgumslēdzējas Valsts rezidentam, nosakot šī uzņēmuma apliekamo peļņu, ir
jāatskaita pēc tādiem pašiem noteikumiem kā tad, ja tie tiktu izmaksāti pirmās
minētās valsts rezidentam. Tāpat
arī Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma parādi otras Līgumslēdzējas Valsts rezidentam, nosakot šāda uzņēmuma apliekamā
kapitāla vērtību, ir jāatskaita pēc
tādiem pašiem noteikumiem kā tad, ja tie attiektos uz pirmās minētās valsts
rezidentu.
4. Līgumslēdzējas
Valsts uzņēmumus, kuru kapitāls pilnīgi vai daļēji, tieši vai netieši pieder
vienam vai vairākiem otras Līgumslēdzējas Valsts rezidentiem vai to pilnīgi vai
daļēji, tieši vai netieši kontrolē minētie rezidenti, pirmajā valstī nevar
pakļaut jebkādai nodokļu uzlikšanai vai jebkurām ar to saistītām prasībām, kas
atšķiras no nodokļu uzlikšanas un ar to saistītām prasībām, kurām tiek vai var
tikt pakļauti līdzīgi pirmās minētās valsts uzņēmumi, vai kuras ir
apgrūtinošākas par tām.
5. Šī panta noteikumi neatkarīgi no 2.panta
noteikumiem attiecas uz visu veidu un nosaukumu nodokļiem.
25.pants
Savstarpējās saskaņošanas
procedūra
1. Ja persona
uzskata, ka vienas Līgumslēdzējas Valsts vai abu Līgumslēdzēju Valstu rīcība
attiecībā uz šo personu izraisa vai izraisīs nodokļu uzlikšanu, kas neatbilst
šīs Konvencijas noteikumiem, šī persona var neatkarīgi no šo valstu
nacionālajos normatīvajos aktos paredzētajiem tiesiskajiem līdzekļiem iesniegt
sūdzību izskatīšanai tās Līgumslēdzējas Valsts kompetentajai iestādei, kuras
rezidents ir šī persona, vai arī, ja sūdzība attiecas uz 24.panta 1.daļu, - tās
Līgumslēdzējas Valsts kompetentajai iestādei, kuras pilsonis ir šī persona.
Sūdzība iesniedzama izskatīšanai triju gadu laikā pēc pirmā paziņojuma par
rīcību, kas izraisījusi šīs Konvencijas noteikumiem neatbilstošu nodokļu
uzlikšanu.
2. Ja kompetentā
iestāde sūdzību uzskata par pamatotu un pati nespēj panākt apmierinošu
risinājumu, tā cenšas savstarpēji vienoties ar otras Līgumslēdzējas Valsts
kompetento iestādi, lai novērstu šai Konvencijai neatbilstošu nodokļu
uzlikšanu. Jebkura šāda panāktā vienošanās ir jāizpilda neatkarīgi no
Līgumslēdzējas Valsts nacionālajos normatīvajos aktos noteiktajiem laika
ierobežojumiem.
3. Līgumslēdzēju
Valstu kompetentajām iestādēm ir jācenšas savstarpējas vienošanās ceļā
atrisināt jebkurus sarežģījumus vai novērst šaubas, kas var rasties,
interpretējot vai piemērojot šo Konvenciju. Tās var arī savstarpēji
konsultēties, lai novērstu nodokļu dubulto uzlikšanu šajā Konvencijā
neparedzētos gadījumos.
4. Lai panāktu
vienošanos iepriekšējās daļās minētajos jautājumos, Līgumslēdzēju Valstu
kompetentās iestādes var tieši sazināties viena ar otru, kā arī šāda viedokļu apmaiņa var notikt ar
Līgumslēdzēju Valstu kompetento iestāžu pārstāvju komisijas starpniecību.
26.pants
Informācijas apmaiņa
1. Līgumslēdzēju Valstu
kompetentās iestādes apmainās ar informāciju, kas nepieciešama šīs Konvencijas
noteikumu izpildīšanai vai nacionālo normatīvo aktu prasību izpildei par nodokļiem, uz kuriem attiecas šī
Konvencija, tiktāl, ciktāl šie normatīvie akti nav pretrunā ar šo Konvenciju. Konvencijas
1.pants neierobežo informācijas apmaiņu. Jebkura informācija, ko saņem
Līgumslēdzēja Valsts, ir jāuzskata par tikpat slepenu kā informācija, kas tiek
iegūta saskaņā ar šīs valsts normatīvajiem aktiem, un var tikt izpausta tikai
tām personām vai varas iestādēm (arī tiesām un pārvaldes iestādēm), kas ir
iesaistītas nodokļu, uz kuriem
attiecas šī Konvencija, aprēķināšanā, iekasēšanā, piespiedu līdzekļu
lietošanā, lietu iztiesāšanā vai apelāciju izskatīšanā saistībā ar šiem
nodokļiem. Šīm personām vai varas iestādēm šī informācija jāizmanto vienīgi
iepriekšminētajos nolūkos. Tās drīkst izpaust šo informāciju atklātās tiesas
sēdēs vai tiesas nolēmumos.
2. 1.daļas noteikumus
nedrīkst izskaidrot tādējādi, ka tie uzliktu Līgumslēdzējai Valstij pienākumu:
a) veikt administratīvus pasākumus, kas
neatbilst vienas vai otras Līgumslēdzējas Valsts normatīvajiem aktiem un
administratīvajai praksei;
b) sniegt informāciju, kas nav pieejama saskaņā
ar vienas vai otras Līgumslēdzējas Valsts normatīvajiem aktiem vai parasti
piemērojamo administratīvo praksi;
c) sniegt informāciju, kas var atklāt jebkuru
tirdzniecības, uzņēmējdarbības, ražošanas, komerciālo vai profesionālo
noslēpumu vai tehnoloģijas procesu, vai arī sniegt informāciju, kuras
izpaušana būtu pretrunā ar sabiedrības interesēm (ordre public).
27.pants
Diplomātisko
un konsulāro pārstāvniecību
personāls
Nekas šajā Konvencijā neietekmē
diplomātisko misiju vai konsulāro pārstāvniecību personāla fiskālās
privilēģijas, kuras tam piešķir starptautisko tiesību vispārējie noteikumi vai
īpašu vienošanos noteikumi.
28.pants
Stāšanās spēkā
1. Līgumslēdzēju Valstu valdības rakstveidā
diplomātiskā ceļā informē viena otru par to, ka ir izpildītas to normatīvajos
aktos noteiktās prasības, kas nepieciešamas, lai šī Konvencija stātos spēkā.
2. Šī Konvencija stājas spēkā ar 1.daļā minētā pēdējā
paziņojuma datumu, un tās noteikumi abās Līgumslēdzējās Valstīs tiek piemēroti:
a)
attiecībā uz
nodokļiem, ko ietur ienākuma izmaksas brīdī - ienākumam, kas gūts tā kalendārā
gada janvāra pirmajā dienā vai pēc tās kalendārajā gadā, kas seko gadam, kurā
šī Konvencija stājas spēkā;
b)
attiecībā uz
pārējiem nodokļiem - nodokļiem, kas maksājami jebkurā taksācijas gadā, kas
sākas tā kalendārā gada janvāra pirmajā dienā vai pēc tās kalendārajā gadā, kas
seko gadam, kurā šī Konvencija stājas spēkā.
29.pants
Darbības izbeigšana
Šī Konvencija
ir spēkā tik
ilgi, kamēr viena
Līgumslēdzēja Valsts tās darbību izbeidz. Katra Līgumslēdzēja Valsts var
izbeigt šīs Konvencijas darbību, diplomātiskā ceļā iesniedzot rakstveida
paziņojumu par izbeigšanu vismaz sešus mēnešus
pirms jebkura kalendārā gada
beigām. Šajā gadījumā Konvencijas darbība abās Līgumslēdzējās Valstīs tiek
izbeigta:
a)
attiecībā uz
nodokļiem, ko ietur ienākuma izmaksas brīdī - ienākumam, kas gūts tā kalendārā
gada janvāra pirmajā dienā vai pēc tās kalendārajā gadā, kas seko gadam, kurā
ir saņemts paziņojums par izbeigšanu;
b)
attiecībā uz
pārējiem nodokļiem - nodokļiem, kas maksājami jebkurā taksācijas gadā, kas
sākas tā kalendārā gada janvāra pirmajā dienā vai pēc tās kalendārajā gadā, kas
seko gadam, kurā ir saņemts paziņojums par izbeigšanu.
To
apliecinot, būdami pienācīgi pilnvaroti, šo Konvenciju ir parakstījuši.
Konvencija
sastādīta Jeruzalemē divos eksemplāros 2006.gada 20.februārī, kas atbilst
Ebreju kalendāra 5766.gada 22.ševatam, latviešu, ebreju un angļu valodā,
turklāt visi teksti ir vienlīdz autentiski. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā
noteicošais ir teksts angļu valodā.
Latvijas Republikas Izraēlas Valsts
valdības vārdā valdības vārdā
Oskars Spurdziņš Cipi Livni
Latvijas Republikas valdības un Izraēlas Valsts valdības Konvencijas
par nodokļu dubultās uzlikšanas un
nodokļu nemaksāšanas novēršanu attiecībā uz
ienākuma un kapitāla nodokļiem parakstīšanas brīdī puses ir vienojušās,
ka turpmāk minētie noteikumi ir Konvencijas neatņemama sastāvdaļa.
1. Attiecībā uz 2.panta 2.daļu
Tiek saprasts, ka nodokļi, ar ko tiek apliktas uzņēmumu izmaksātās
kopējās darba algas vai samaksas, arī tiks uzskatīti par ienākuma nodokļiem,
bet sociālās apdrošināšanas iemaksas un jebkuri līdzīgi maksājumi netiks
uzskatīti par ienākuma nodokļiem.
2. Attiecībā uz 3.panta 2.daļu
Attiecībā uz Izraēlu, termins normatīvie
akti 3.panta 2.daļā ietver norādījumus, noteikumus, administratīvos
norādījumus un Izraēlas Valsts tiesu nolēmumus.
3. Attiecībā uz 4.panta 3.daļu
a) Ja persona, kas nav fiziska persona, ir abu Līgumslēdzēju Valstu
rezidents, un Līgumslēdzēju Valstu kompetentās iestādes cenšas noteikt tās
statusu savstarpējas vienošanās ceļā, kompetentajām iestādēm ir jāņem vērā tādi
faktori kā faktiskās vadības atrašanās vieta, inkorporācijas vai citādas
izveidošanas vieta un jebkuri citi svarīgi faktori.
b) Tiek
saprasts, ka 3.daļas noteikumi ir piemērojami tik ilgi, kamēr Latvija savos
nacionālajos normatīvajos aktos par rezidences noteikšanas kritēriju neuzskatīs
faktiskās vadības atrašanās vietu. Tiklīdz šāds kritērijs tiek ieviests,
Latvijas kompetentā iestāde informē Izraēlas kompetento iestādi, un iespējami
īsākā laikā, par kuru vienosies Līgumslēdzēju Valstu kompetentās iestādes,
3.daļas pašreizējās redakcijas vietā tiks piemēroti šādi noteikumi:
3. Ja saskaņā ar 1.daļas
noteikumiem persona, kas nav fiziskā persona, ir abu Līgumslēdzēju Valstu
rezidents, tad tiks uzskatīts, ka šī persona ir tās valsts rezidents, kurā
atrodas tās faktiskās vadības vieta.
4. Attiecībā
uz 5.panta 6.daļu
Tiek saprasts, ka šādu aģentu
nevar uzskatīt par neatkarīga statusa aģentu šajā daļā minētajā nozīmē, ja viņa
darbība pilnīgi vai gandrīz pilnīgi tiek veikta uzņēmuma labā.
5. Attiecībā uz 6.panta 3.daļu un 13.panta 1.daļu
Tiek saprasts, ka viss ienākums un kapitāla
pieaugums, kas gūts no 6.pantā minētā nekustamā īpašuma, kas atrodas
Līgumslēdzējā Valstī, atsavināšanas, var tikt aplikts ar nodokli šajā valstī
saskaņā ar 13.panta noteikumiem.
6. Attiecībā uz 7.panta 3.daļu
Tiek saprasts, ka šīs daļas
noteikumi neattiecas uz tādiem izdevumiem, kas nebūtu atskaitāmi, ja pastāvīgā
pārstāvniecība būtu atsevišķs tās Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums, kurā tā
atrodas.
7. Attiecībā uz 11.panta 3.daļu
Tiek saprasts, ka a) (iii) punktā minētā institūcija ir Izraēlas eksporta apdrošināšanas sabiedrība ASHRA (ASHRA, the Israel Export Insurance Corp.Ltd).
8. Attiecībā uz 12.panta 3.daļu
Tiek saprasts, ka jebkuras autortiesības uz literāru, mākslas vai zinātnisku darbu iekļauj autortiesības uz filmām vai ierakstiem un citiem attēla vai skaņas reprodukcijas līdzekļiem radio vai televīzijas pārraidēm.
9. Attiecībā uz 16.pantu
Tiek saprasts, ka 16.pantu nepiemēro
atalgojumam, ko šajā pantā minētās padomes vai līdzīgas institūcijas loceklis
saņem saistībā ar jebkuru citu viņa veikto
darbību, kas nav padomes vai līdzīgas institūcijas locekļa darbība.
10. Nodokļa atvieglojumi
Tiek saprasts, ka šajā Konvencijā noteiktos
nodokļu atvieglojumus Līgumslēdzējas Valsts rezidentam otras Līgumslēdzējas
Valsts nodokļu iestāde piemēros ar nosacījumu, ka tiek uzrādīta rezidences
apliecība, kurā norādīts attiecīgais ienākums, un kuru ir parakstījusi pirmās
Līgumslēdzējas Valsts nodokļu iestāde.
11. Nodokļu nemaksāšanas vai izvairīšanās
no nodokļu maksāšanas novēršana
Šī Konvencija neierobežo
Līgumslēdzējas Valsts tiesības piemērot tās nacionālos normatīvos aktus par
nodokļu nemaksāšanas vai izvairīšanās no nodokļu maksāšanas novēršanu.
Protokols
sastādīts Jeruzalemē divos eksemplāros 2006.gada 20.februārī, kas atbilst
Ebreju kalendāra 5766.gada 22.ševatam, latviešu, ebreju un angļu valodā,
turklāt visi teksti ir vienlīdz autentiski. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā
noteicošais ir teksts angļu valodā.
Latvijas Republikas Izraēlas Valsts
valdības vārdā valdības vārdā
Oskars Spurdziņš Cipi
Livni
Finanšu ministrs |
Valsts sekretāre |
Juridiskā departamenta direktore |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
O.Spurdziņš
|
I.Krūmane |
E.Strazdiņa |
M.Radeiko |
A.Birums |
04.04.2006. 12:15
6624
A.Birums
7095520, Andrejs.Birums@fm.gov.lv
C O N V E N T I O N
BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA
AND
THE GOVERNMENT OF THE STATE OF ISRAEL
FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE
PREVENTION OF FISCAL EVASION
WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND ON CAPITAL
The Government of the Republic of Latvia and the Government
of the State of Israel,
DESIRING to conclude a Convention for the avoidance of
double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on
income and on capital,
HAVE AGREED as follows:
Article 1
Persons covered
This Convention shall apply to persons who are
residents of one or both of the Contracting States.
Article 2
Taxes covered
1.
This Convention shall apply to taxes on income and on capital imposed on
behalf of a Contracting State or of its local authorities, irrespective of the
manner in which they are levied.
2.
There shall be regarded as taxes on income and on capital all taxes imposed
on total income, on total capital, or on elements of income or of capital,
including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property,
taxes on the total amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as
taxes on capital appreciation.
3.
The existing taxes to which the Convention shall apply are in particular:
a) in Latvia:
(i) the enterprise
income tax (uznemumu ienakuma nodoklis);
(ii) the personal income tax (iedzivotaju ienakuma nodoklis);
(iii) the immovable property tax (nekustama ipasuma nodoklis);
(hereinafter referred to as Latvian tax);
b) in Israel:
(i) the income tax and company tax (including tax on capital gains);
(ii) the tax imposed on gains from the alienation of real property
according to the Real Estate Taxation Law;
(hereinafter referred to as "Israeli
tax").
4.
The Convention shall apply also to any identical or substantially similar
taxes that are imposed after the date of signature of the Convention in
addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of
the Contracting States shall notify each other of any significant changes which
have been made in their respective taxation laws.
Article 3
General definitions
1.
For the purposes of this Convention, unless the context otherwise requires:
a) (i) the term "Latvia" means the
Republic of Latvia and, when used in the geographical sense, means the
territory of the Republic of Latvia and any other area adjacent to the
territorial waters of the Republic of Latvia within which under the laws of
Latvia and in accordance with international law, the rights of Latvia may be
exercised with respect to the sea bed and its sub-soil and their natural
resources;
(ii) the term "Israel" means the State of Israel and when used in
a geographical
sense comprises the territory in which the Government of the State of Israel has
taxation rights, including its territorial sea, as well as those maritime areas adjacent to the outer limit
of the territorial sea, including seabed and subsoil thereof over which the State of
Israel, in accordance with
international law and the laws of the State of Israel, exercises its
sovereign or
other rights and jurisdiction;
b) the terms "a Contracting State" and
"the other Contracting State" mean Latvia or Israel, as the context requires;
c) the term "person" includes an
individual, a company and any other body of persons;
d) the term company means any body corporate
or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
e) the terms "enterprise of a Contracting
State" and "enterprise of the other Contracting State" mean respectively an enterprise
carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by
a resident of the other Contracting State;
f) the term "international traffic"
means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a
Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between
places in the other Contracting State;
g) the term "competent authority"
means:
(i) in Latvia, the Ministry of Finance or its authorised representative;
(ii) in Israel, the Minister of Finance or his
authorised representative;
h) the term "national" means:
(i) any individual possessing the nationality of
a Contracting State;
(ii) any legal person, partnership
or association deriving its status as such from the laws in force in a Contracting State.
2.
As regards the application of the Convention at any time by a Contracting
State, any term not defined therein shall, unless the context otherwise
requires, have the meaning that it has at that time under the law of that State
for the purposes of the taxes to which the Convention applies, any meaning
under the applicable tax laws of that State prevailing over a meaning given to
the term under other laws of that State.
Article 4
Resident
1.
For the purposes of this Convention, the term "resident of a
Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is
liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management,
place of incorporation or any other criterion of a similar nature, and
also includes that State and any local authority thereof. This term, however,
does not include any person who is liable to tax in that State in respect only
of income from sources in that State or capital situated therein.
2.
Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a
resident of both Contracting States, then his status shall be determined as
follows:
a) he
shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent
home available to him; if he has a permanent home available to him in both
States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his
personal and economic relations are closer (centre of vital interests);
b) if the State in which he has his centre of
vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home
available to him in either State, he shall be deemed to be a resident only of
the State in which he has an habitual abode;
c) if he has an habitual abode in both States
or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of
which he is a national;
d) if he is a national
of both States or of neither of them, the competent authorities of the
Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
3.
Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an
individual is a resident of both Contracting States, the competent authorities
of the Contracting States may settle the question by mutual agreement. In the
absence of such agreement, for the purposes of the Convention, the person shall
not be entitled to claim any benefits provided by this Convention.
Article 5
Permanent
establishment
1.
For the purposes of this Convention, the term "permanent
establishment" means a fixed place of business through which the business
of an enterprise is wholly or partly carried on.
2.
The term "permanent establishment" includes especially:
a) a place of
management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop, and
f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any
other place of extraction of natural resources.
3.
a) A building site or construction, assembly or
installation project or a supervisory activity connected therewith constitutes a permanent establishment only if it
lasts more than 12 months;
b) Activities carried on offshore in a
Contracting State in connection with the exploration or exploitation of the sea
bed and sub-soil and their natural resources situated in that State shall be
deemed to be carried on through a permanent establishment situated in that
State, if such activities are carried on for a period or periods exceeding in
the aggregate 30 days in any twelve-month period.
4.
Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term
"permanent establishment" shall be deemed not to include:
a) the use of facilities solely for the purpose
of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the
enterprise;
b) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage,
display or delivery;
c) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by
another enterprise;
d) the maintenance of
a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or
merchandise or of collecting information, for the enterprise;
e) the maintenance of a fixed place of business
solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity
of a preparatory or auxiliary character;
f) the maintenance of a fixed place of
business solely for any combination of activities mentioned in
sub-paragraphs a) to e), provided that the overall activity of
the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory
or auxiliary character.
5.
Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person ‑
other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies ‑
is acting on behalf of an enterprise and has, and habitually exercises, in a
Contracting State an authority to conclude contracts in the name of the
enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment
in that State in respect of any activities which that person undertakes for the
enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned
in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not
make this fixed place of business a permanent establishment under the
provisions of that paragraph.
6.
An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a
Contracting State merely because it carries on business in that State through a
broker, general commission agent or any other agent of an independent status,
provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.
7.
The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls
or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting
State, or which carries on business in that other State (whether through a
permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either
company a permanent establishment of the other.
Article 6
Income from
immovable property
1.
Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property
(including income from agriculture or forestry) situated in the other
Contracting State may be taxed in that other State.
2.
The term "immovable property" shall have the meaning which it has
under the law of the Contracting State in which the property in question is
situated. The term shall in any case include property accessory to immovable
property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to
which the provisions of general law respecting landed property apply, any
option or similar right to acquire immovable property, usufruct
of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration
for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other
natural resources, rights to assets to be produced by the exploration or
exploitation of the sea bed and sub-soil and their natural resources, including
rights to interests in or to the benefit of such assets; ships, boats and
aircraft shall not be regarded as immovable property.
3.
The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct
use, letting, or use in any other form of immovable property.
4.
The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable
property of an enterprise and to income from immovable property used for the
performance of independent personal services.
Article 7
Business profits
1.
The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only
in that State unless the enterprise carries on business in the other
Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the
enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may
be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that
permanent establishment.
2.
Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a
Contracting State carries on business in the other Contracting State through a
permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State
be attributed to that permanent establishment the profits which it might be
expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the
same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly
independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.
3.
In determining the profits of a permanent establishment, there shall be
allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the
permanent establishment, including executive and general administrative
expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment
is situated or elsewhere.
4.
Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the
profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an
apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts,
nothing in paragraph 2 shall preclude that Contracting State from determining
the profits to be taxed by such an apportionment as may be customary; the
method of apportionment adopted shall, however, be such that the result shall
be in accordance with the principles contained in this Article.
5.
No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of
the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for
the enterprise.
6.
For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed
to the permanent establishment shall be determined by the same method year by
year unless there is good and sufficient reason to the contrary.
7.
Where profits include items of income which are dealt with separately in
other Articles of this Convention, then the provisions of those Articles shall
not be affected by the provisions of this Article.
Article 8
Shipping and air
transport
1.
Profits of an enterprise of a Contracting State from the
operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only
in that State.
2.
The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the
participation in a pool, a joint business or an international operating
agency.
Article 9
Associated
enterprises
1. Where
a) an enterprise of a Contracting State
participates directly or indirectly in the management, control or capital of an
enterprise of the other Contracting State, or
b) the same persons participate directly or
indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a
Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are made or imposed
between the two enterprises in their commercial or financial relations which
differ from those which would be made between independent enterprises, then
any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the
enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be
included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
2. Where a Contracting State includes in the profits
of an enterprise of that State and taxes accordingly profits on which an
enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other
State and the profits so included are profits which would have accrued to the
enterprise of the first-mentioned State if the conditions made between the two
enterprises had been those which would have been made between independent
enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the
amount of the tax charged therein on those profits. In determining such
adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Convention
and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary
consult each other.
Article 10
Dividends
1.
Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a
resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2.
However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which
the company paying the dividends is a resident and according to the laws of
that State, but if the beneficial owner
of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so
charged shall not exceed:
a) 5 per cent of the
gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company (other than
a partnership) which holds directly at least 10 per cent of the capital of the
company paying the dividends;
b) 10 per cent of the gross amount of the
dividends, notwithstanding the provisions of sub-paragraph a), if the beneficial owner is a company
which holds directly at least 10 per cent of the capital of the company paying
the dividends where the dividends are paid out of profits which by virtue of
provisions in the Israeli Law of Encouragement of Investments in Israel are
exempt from tax or subject to tax at a rate that is lower than the normal rate
of Israeli company tax;
c) 15 per cent of the gross amount of the
dividends in all other cases.
This paragraph shall not affect the taxation of the
company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
3.
The term "dividends" as used in this Article means income from
shares, "jouissance" shares or "jouissance" rights, mining
shares, founders' shares or other rights, not being debt-claims, participating
in profits, as well as income from other rights which is subjected to the same
taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the
company making the distribution is a resident.
4.
The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial
owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on
business in the other Contracting State of which the company paying the
dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or
performs in that other State independent personal services from a fixed base
situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is
effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such
case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall
apply.
5.
Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits
or income from the other Contracting State, that other State may not impose any
tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are
paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of
which the dividends are paid is effectively connected with a permanent
establishment or a fixed base situated in that other State, nor
subject the company's undistributed profits to a tax on the company's
undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist
wholly or partly of profits or income arising in such other State.
Article 11
Interest
1. Interest
arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting
State may be taxed in that other State.
2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in
which it arises and according to the laws of that State, but if the beneficial
owner of the interest is a resident of the other Contracting State, the tax so
charged shall not exceed:
a) 5 per cent of the gross amount of the
interest arising in a Contracting State and paid on any loan of whatever kind
granted by a bank of the other Contracting State;
b) 10 per cent of the gross amount of the
interest in all other cases.
3.
Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,
a) interest
arising in Latvia shall be taxable only in Israel if the interest is paid to or
in respect of a loan, debt-claim or credit that is guaranteed or insured by:
(i) the Government of the State of Israel or a local authority thereof;
or
(ii) the Central Bank of Israel; or
(iii) any institution
for insurance or financing of international trade transactions which is wholly
owned by the State of Israel;
b) interest
arising in Israel shall be taxable only in Latvia if the interest is paid to or
in respect of a loan, debt-claim or credit that is guaranteed or insured by:
(i) the Government of Latvia or a local authority thereof; or
(ii) the Bank of Latvia; or
(iii) any institution
for insurance or financing of international trade transactions which is wholly
owned by the Republic of Latvia;
c) interest
arising in a Contracting State shall be taxable only in the other Contracting
State if the recipient is a resident of that other State, and such recipient is
an enterprise of that other State and is the beneficial owner of the interest,
and the interest is paid with respect to indebtedness arising on the sale on
credit, by that enterprise, of any merchandise or industrial, commercial or
scientific equipment to an enterprise of the first-mentioned State, except
where the sale or indebtedness is between related persons.
4. The term
"interest" as used in this Article means income from debt‑claims
of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a
right to participate in the debtor's profits, and in particular, income from
government securities and income from bonds or debentures, including premiums
and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. The term "interest" shall not
include any income which is treated as a dividend under the provisions of
Article 10.
Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the
purpose of this Article.
5. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3
shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which
the interest arises through a permanent establishment situated therein or
performs in that other State independent personal services from a fixed base situated
therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is
effectively connected with such permanent establishment
or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as
the case may be, shall apply.
6. Interest shall be
deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that
State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident
of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent
establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on
which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such
permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to
arise in the State in which the permanent establishment is situated.
7. Where, by
reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or
between both of them and some other person, the amount of the interest, having
regard to the debt‑claim for which it is paid, exceeds the amount which
would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the
absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only
to the last‑mentioned amount. In such case, the excess part of the
payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State,
due regard being had to the other provisions of this Convention.
Article 12
Royalties
1.
Royalties
arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting
State may be taxed in that other State.
2.
However, such
royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and
according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the
royalties is a resident of the other Contracting State, the tax so charged
shall not exceed 5 per cent of the gross
amount of the royalties.
3. The
term "royalties" as used in this Article means payments of any kind
received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright
of literary, artistic or scientific work including cinematograph films, any
patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or
for the use of, or the right to use, industrial, commercial or scientific
equipment, or for information concerning industrial, commercial
or scientific experience.
4. The
provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the
royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the
other Contracting State in which the royalties arise through a permanent establishment
situated therein, or performs in that other State independent personal services
from a fixed base situated therein and the right or property in respect of
which the royalties are paid is effectively connected with such permanent
establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a
Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however,
the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting
State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed
base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred,
and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base,
then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the
permanent establishment or fixed base is situated.
6. Where,
by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner
or between both of them and some other person, the amount of the royalties,
having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds
the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial
owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall
apply only to the last‑mentioned amount. In such case, the excess part of
the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting
State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
Article 13
Capital gains
1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of
immovable property referred to in Article 6 and situated in the other
Contracting State may be taxed in that other State.
2. Gains derived by a resident of a Contracting
State from the alienation of shares or of a comparable interest of any kind
deriving more than 50 per cent of their value directly or indirectly from
immovable property situated in the other Contracting State may be taxed in that
other State.
3. Gains from the alienation of movable property
forming part of the business property of a permanent establishment which an
enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State, or of movable
property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting
State in the other Contracting State for the purpose of performing independent
personal services, including such gains from the alienation of such a permanent
establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may
be taxed in that other State.
4. Gains derived by an enterprise of a
Contracting State operating ships or aircraft in international traffic from the alienation of ships
or aircraft operated in international traffic or movable property pertaining to
the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in that State.
5. Gains from the alienation
of any property other than that referred to in paragraphs 1, 2, 3 and 4 shall
be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident,
if that resident is the beneficial owner of such capital gains.
Article 14
Independent
Personal Services
1. Income
derived by an individual who is a resident of a Contracting State in respect of
professional services or other activities of an independent character shall be
taxable only in that State unless he has a fixed base regularly available to
him in the other Contracting State for the purpose of performing his
activities. If he has such a fixed base, the income may be taxed in the other
State but only so much of it as is attributable to that fixed base. For this
purpose, where an individual who is a resident of a Contracting State stays in
the other Contracting State for a period or periods exceeding in the aggregate
183 days in any twelve month period commencing or ending in the fiscal year
concerned, he shall be deemed to have a fixed base regularly available to him
in that other State and the income that is derived from his activities referred
to above that are performed in that other State shall be attributable to that
fixed base.
2. The term
"professional services" includes especially independent scientific,
literary, artistic, educational or teaching activities as well as the
independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists
and accountants.
Article 15
Income from
employment
1. Subject
to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries, wages and other similar
remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an
employment shall be taxable only in that State unless the employment is
exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised,
such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding
the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a
Contracting State in respect of an employment exercised in the other
Contracting State shall be taxable only in the first‑mentioned State if:
a) the recipient is present in the other State
for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve
month period commencing or ending in the fiscal year concerned, and
b) the remuneration is paid by, or on behalf
of, an employer who is not a resident of the other State, and
c) the remuneration is not borne by a permanent
establishment or a fixed base which the employer has in the other
State.
3. Notwithstanding the preceding
provisions of this Article, remuneration derived in respect of an employment
exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an
enterprise of a Contracting State may be taxed in that State.
Article 16
Directors' fees
Directors' fees and other similar payments
derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the
board of directors or any other similar organ of a company which
is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
Article 17
Artistes and
sportsmen
1. Notwithstanding
the provisions of Articles 14 and 15, income derived by a
resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion
picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsman, from
his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may
be taxed in that other State.
2. Where income in respect of personal activities
exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not
to the entertainer or sportsman himself but to another person, that income may,
notwithstanding
the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed
in the Contracting State in which the activities of the entertainer or
sportsman are exercised.
3. The
provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to income derived from
activities exercised in a Contracting State by an entertainer or sportsman if
the visit to that State is wholly or mainly supported by public funds of one or
both of the Contracting States. In such a case, the income shall be taxable in
accordance with the provisions of Article 14 or 15, as the case may be.
Article 18
Pensions
1. Subject to the provisions of paragraph 2 of
Article 18, pensions and other similar remuneration paid to a resident of a
Contracting State in consideration of past employment shall be taxable only in
that State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph
1 of this Article and paragraph 2 of Article 19,
pensions and other remuneration paid under the social security
legislation of a Contracting State shall be taxable only in that State.
Article 19
Government service
1. a) Salaries,
wages and other similar remuneration, other than a pension, paid by a
Contracting State or a local authority thereof to an individual in respect of
services rendered to that State or authority shall be taxable only in that
State.
b) However, such salaries, wages and other
similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if
the services are rendered in that State and the individual is a resident of
that State who:
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of
rendering the services.
2. a) Any
pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a local authority thereof
to an individual in respect of services rendered to that State or authority
shall be taxable only in that State.
b) However, such pension shall be taxable only
in the other Contracting State if the individual is a resident of, and a
national of, that State.
3. The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall
apply to such salaries, wages, other similar remuneration and to pensions in
respect of services rendered in connection with a business carried on by a
Contracting State or a local authority thereof.
Article 20
Students
Payments which a student or business apprentice
who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the
other Contracting State and who is present in the first‑mentioned State
solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of
his maintenance, education or training shall not be taxed in that State,
provided that such payments arise from sources outside that State.
Article 21
Other income
1. Items
of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt
with in the foregoing Articles of this Convention shall be taxable only in that
State.
2. The
provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from
immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of
such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in
the other Contracting State through a permanent establishment situated therein,
or performs in that other State independent personal services from a fixed base
situated therein, and the right or property in respect of which the income is
paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base.
In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be,
shall apply.
Article 22
Capital
1. Capital
represented by immovable property referred to in Article 6, owned by a resident
of a Contracting State and situated in the other Contracting State, may be
taxed in that other State.
2. Capital
represented by movable property forming part of the business property of a
permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the
other Contracting State or by movable property pertaining to a fixed base
available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State
for the purpose of performing independent personal services, may be taxed in that
other State.
3. Capital
represented by ships and aircraft operated in international traffic by an
enterprise of a Contracting State and by movable property pertaining to the
operation of such ships and aircraft, shall be taxable only in that State.
4. All
other elements of capital of a resident of a Contracting State shall be taxable
only in that State.
Article 23
Elimination of
double taxation
1. In
Latvia, double taxation shall be eliminated as follows:
a) Where a resident of Latvia derives income or
owns capital which, in accordance with this Convention, may be taxed in Israel,
unless a more favourable treatment is provided in its domestic law, Latvia
shall allow:
(i) as a deduction from the tax on the income of
that resident, an amount equal to the income tax paid thereon in Israel;
(ii) as a deduction from the tax on the capital of
that resident, an amount equal to the capital tax paid thereon in Israel.
Such deduction in either case shall not,
however, exceed that part of the income tax or capital tax in Latvia, as
computed before the deduction is given, which is attributable, as the case may
be, to the income or the capital which may be taxed in Israel.
b) For the purposes of sub-paragraph a), where
a company that is a resident of Latvia receives a dividend from a company that
is a resident of Israel in which it owns at least 10 per cent of its shares
having full voting rights, the tax paid in Israel shall include not only the
tax paid on the dividend, but also the appropriate portion of the tax paid on
the underlying profits of the company out of which the dividend was paid.
2. In
Israel double taxation shall be eliminated as follows:
a) Where a resident of Israel derives income or
owns capital which, in accordance with the provisions of this Convention, may
be taxed in Latvia, Israel shall (subject to the laws of Israel regarding the
allowance of a credit of foreign taxes, which shall not affect the general
principle contained in this paragraph) allow as a deduction from the tax on the
income or on the capital of that resident, an amount equal to the income tax or
the capital tax, respectively, paid in Latvia.
b) Where such income is a dividend paid by a
company which is a resident of Latvia to a company which is a resident of
Israel and which owns not less than 25 per cent of the share capital of the
company paying the dividend, the credit shall take into account tax paid by
that company in respect of its income out of which the dividends were
distributed.
Such
deduction in either case shall not, however, exceed that part of the income tax
or capital tax, as computed before the deduction is given, which is
attributable, as the case may be, to the income or the capital which may be
taxed in Latvia.
3. Where in accordance with any provision
of the Convention income derived or capital owned by a resident of a
Contracting State is exempt from tax in that State, such State may
nevertheless, in calculating the amount of tax on the remaining income or
capital of such resident, take into account the exempted income or capital.
Article 24
Non-discrimination
1. Nationals
of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to
any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more
burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of
that other State in the same circumstances, in particular with respect to
residence, are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the
provisions of Article l, also apply to persons who are not residents of
one or both of the Contracting States.
2. The
taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting
State has in the other Contracting State shall not be less favorably levied in
that other State than the taxation levied on enterprises of that other State
carrying on the same activities. This provision shall not be construed as
obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting
State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on
account of civil status or family responsibilities which it grants to its own
residents.
3. Except
where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article 11, or
paragraph 6 of Article 12, apply, interest, royalties and other disbursements
paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other
Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of
such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been
paid to a resident of the first‑mentioned State. Similarly, any debts of
an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting
State shall, for the purpose of determining the taxable capital of such
enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been
contracted to a resident of the first‑mentioned State.
4. Enterprises
of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or
controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other
Contracting State, shall not be subjected in the first‑mentioned State to
any taxation or any requirement connected therewith which is other or more
burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar
enterprises of the first‑mentioned State are or may be subjected.
5. The
provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions of Article 2,
apply to taxes of every kind and description.
Article 25
Mutual agreement
procedure
1. Where
a person considers that the actions of one or both of the Contracting States
result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions
of this Convention, he may, irrespective of the remedies provided by the
domestic law of those States, present his case to the competent authority of the
Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under
paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State of which he is a
national. The case must be presented within three years from the first
notification of the action resulting in taxation not in accordance with the
provisions of the Convention.
2. The competent authority shall
endeavor, if the objection appears to it to be justified and if it is not
itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual
agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a
view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the
Convention. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time
limits in the domestic law of the Contracting States.
3. The
competent authorities of the Contracting States shall endeavor to resolve by
mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or
application of the Convention. They may also consult together for the
elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.
4. The
competent authorities of the Contracting States may communicate with each other
directly, including through a joint commission consisting of themselves or
their representatives, for the purpose of reaching an agreement
in the sense of the preceding paragraphs.
Article 26
Exchange of
information
1. The
competent authorities of the Contracting States shall exchange such information
as is necessary for carrying out the provisions of this Convention or of the
domestic laws of the Contracting States concerning
taxes covered by this
Convention insofar as the taxation thereunder is not contrary to
the Convention. The exchange of information is not restricted by Article 1. Any
information received by a Contracting State shall be treated as secret in the
same manner as information obtained under the domestic laws of that State and
shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and
administrative bodies) concerned with the assessment or collection of, the
enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in
relation to the taxes covered by the Convention. Such
persons or authorities shall use the information only for such purposes. They
may disclose the information in public court proceedings or in judicial
decisions.
2. In no case shall the provisions of paragraph 1
be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the laws and
the administrative practice of that or
of the other Contracting State;
b) to supply information which is not obtainable under the laws or
in the normal course of the administration of that or of the other Contracting
State;
c) to supply information which would disclose any trade, business,
industrial, commercial or professional secret or trade process, or information,
the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
Article 27
Members of
diplomatic missions and consular posts
Nothing in this Convention shall affect the
fiscal privileges of members of diplomatic missions and consular posts under
the general rules of international law or under the provisions of special
agreements.
Article 28
Entry into force
1. The Governments of the Contracting States shall notify each other in writing, through diplomatic channels, that the procedures required by their law for the entry into force of this Convention have been satisfied.
2. The Convention shall enter into force on the date of
the later of the notifications referred to in paragraph 1 and its provisions
shall have effect in both Contracting States:
a) in respect of taxes withheld at source, on
income derived on or after the first
day of January of the calendar year following the year in which this Convention
enters into force;
b) in respect of other taxes, for taxes
chargeable for any fiscal year beginning on or after the first day of January
of the calendar year following the year in which this Convention enters into
force.
Article 29
Termination
This Convention shall remain in force until
terminated by a Contracting State. Either Contracting State may terminate the
Convention, through diplomatic channels, by giving notice of termination in
writing at least six months before the end of any calendar year. In such event,
the Convention shall cease to have effect in both Contracting States:
a) in respect of taxes withheld at source, on
income derived on or after the first day of January of the calendar year following
the year in which the notice has been given;
b) in respect of other taxes, for taxes
chargeable for any fiscal year beginning on or after the first day of January
of the calendar year following the year in which the notice has been given.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, duly authorized
thereto, have signed this Convention.
Done in duplicate at Jerusalem this 20
day of February 2006 which corresponds to the 22 day of Shevat 5766, of the
Hebrew Calendar, in the Latvian, Hebrew and English languages, all texts being
equally authentic. In case of divergence of interpretation, the English text
shall prevail.
For the Government of For the Government
of
the Republic of Latvia:
the State of Israel:
Oskars Spurdzins Tzipi
Livni
PROTOCOL
At the signing of
the Convention between the Government of the Republic of Latvia and the
Government of the State of Israel for the Avoidance of Double Taxation and the
Prevention of Fiscal Evasion with Respect to Taxes on Income and Capital, the
undersigned have agreed that the following provisions shall form an integral
part of the Convention:
1. Ad Article 2 paragraph 2
It is understood
that taxes on total amounts of wages or salaries paid by enterprises shall also
be regarded as taxes on income, but social security charges or any other
similar charges shall not be regarded as taxes on income.
2. Ad Article 3 paragraph 2
With respect to
Israel, the term "law" in paragraph 2 of Article 3 includes rules,
regulations, administrative directives and court decisions of the State of
Israel.
3. Ad Article 4
paragraph 3
a) Where a person other than an individual is a
resident of both Contracting States and the competent authorities are trying to
settle the question by mutual agreement, they shall have regard to such factors
as the place of effective management, the place where it was incorporated or
otherwise constituted and any other relevant factors.
b) It is understood that the provisions of
paragraph 3 are applicable as long as the place of effective management
criterion for the determination of residence is not used under the domestic
legislation of Latvia. In the case of implementation of such criterion the
competent authority of Latvia shall inform the competent authority of Israel as
soon as such criteria is implemented, and the following provisions shall be
applicable instead of the provisions of paragraph 3 from the earliest possible
date as determined by the competent authorities of both Contracting States:
3. Where
by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is
a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident
of the State in which its place of effective management is situated.
4. Ad Article 5
paragraph 6
It is understood that when the activities of such an
agent are devoted wholly or almost wholly on behalf of that enterprise, he will
not be considered an agent of an independent status within the meaning of this
paragraph.
5. Ad Article 6 paragraph 3 and Article 13 paragraph 1
It is understood
that all income and gains from the alienation of immovable property referred to
in Article 6 and situated in a Contracting State may be taxed in that State in
accordance with the provisions of Article 13.
6. Ad Article 7
paragraph 3
It is understood
that the provisions of this paragraph do not apply to expenses which would not
be deductible if the permanent establishment were a separate enterprise of the
Contracting State in which is located.
7. Ad Article 11
paragraph 3
It is understood
that ASHR'A the Israel Export
Insurance Corp. Ltd. is the institution referred to in sub-paragraph a) (iii).
8. Ad Article 12 paragraph 3
It is understood
that any copyright of literary, artistic or scientific work encompasses
copyright of films or tapes and other means of image or sound reproduction for
radio or television broad-casting.
9. Ad Article 16
It is understood
that Article 16 shall not apply to any remuneration paid to a member of any
board or organ referred to in this Article in connection with his performance
of any function other than his function as a member of such body or organ.
10. Tax relief
Relief provided in
this Convention to a resident of a Contacting State by the tax authorities of
the other Contracting State, shall be conditioned upon the presentation of a
certificate of residence indicating the relevant income, signed by the tax
authorities of the first Contracting State.
11. Prevention of tax evasion or tax avoidance
This Convention shall not prevent a Contracting State from applying its
domestic law on the prevention of tax evasion or tax avoidance.
Done in duplicate at Jerusalem this 20
day of February 2006 which corresponds to the 22 day of Shevat 5766, of the
Hebrew Calendar, in the Latvian, Hebrew and English languages, all texts being
equally authentic. In case of divergence of interpretation, the English text
shall prevail.
For the Government of For the Government
of
the Republic of Latvia: the State of
Israel:
Oskars Spurdzins Tzipi
Livni
Finanšu ministrs |
Valsts sekretāre |
Juridiskā departamenta
direktore |
Par kontroli atbildīgā
amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
O.Spurdziņš
|
I.Krūmane |
E.Strazdiņa |
M.Radeiko |
A.Birums |
04.04.2005. 13:25
8594
A.Birums
7095520, Andrejs.Birums@fm.gov.lv