Par
Latvijas Republikas valdības un Serbijas un Melnkalnes Ministru padomes
konvenciju par nodokļu dubultās uzlikšanas novēršanu attiecībā uz ienākuma un
kapitāla nodokļiem
1.pants. 2005.gada
22.novembrī Belgradā parakstītā Latvijas Republikas valdības un Serbijas un
Melnkalnes Ministru padomes konvencija par nodokļu dubultās uzlikšanas
novēršanu attiecībā uz ienākuma un kapitāla nodokļiem (turpmāk Konvencija) ar
šo likumu tiek pieņemta un apstiprināta.
2.pants. Konvencija stājas
spēkā tās 29.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to
paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
3.pants. Likums stājas
spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar likumu
izsludināma Konvencija latviešu un angļu valodā.
Finanšu
ministrs
O.Spurdziņš
Par
Latvijas Republikas valdības un Serbijas un Melnkalnes Ministru padomes
konvenciju par nodokļu dubultās uzlikšanas novēršanu attiecībā uz ienākuma un
kapitāla nodokļiem anotācija
I. Kādēļ normatīvais akts ir vajadzīgs |
|
1. Pašreizējās situācijas raksturojums |
a) Pašreiz
līgumslēdzējas valsts investori otrā līgumslēdzējā valstī tiek aplikti ar
nodokļiem vienīgi, pamatojoties uz otras valsts nodokļu normatīvajiem aktiem.
Otra valsts var mainīt kā nodokļu likmes, tā arī apliekamā ienākuma
aprēķināšanas kārtību. Pašreizējā situācijā līgumslēdzējas valsts investoriem
netiek garantēta zināmu nodokļu uzlikšanas noteikumu nemainība ilgākā laika
periodā, tāpēc nav iespējams precīzi plānot investīcijas, to atmaksāšanos un
peļņu. Līdz ar to nav nodrošināta stabilitāte attiecībā uz vienas
līgumslēdzējas valsts investoru aplikšanu ar nodokļiem otrā valstī ilgākā
laika periodā. b) Tāpat pašreiz
līgumslēdzējas valsts nodokļu administrācijai nav pienākuma atbildēt uz otras
līgumslēdzējas valsts nodokļu administrācijas pieprasījumu par informācijas
sniegšanu par otras valsts nodokļu maksātāju darījumu partneriem pirmajā
valstī un par otras valsts nodokļu maksātāju saņemtajiem ienākumiem pirmajā
valstī. Bez minētās informācijas otrai valstij ir apgrūtināta tās rezidentu
ārvalstīs gūto ienākumu aplikšana ar nodokļiem, kā arī ir problemātiski piemērot
vairākas speciālas nacionālo nodokļu normatīvo aktu normas, piemēram,
noteikumus par transfera cenu
piemērošanu, kas izmantojami, lai novērstu apliekamā ienākuma pārnešanu no
šīs valsts uz citām valstīm. c) Uzsākot nodokļu
konvenciju noslēgšanu, Finanšu un Ārlietu ministrijas saskaņoja viedokļus par
to, ar kādām valstīm ir lietderīgi noslēgt nodokļu konvencijas. Kopīgais
viedoklis ir, ka nodokļu konvencijas ir svarīgi noslēgt ar Latvijas
kaimiņvalstīm, Eiropas Savienības dalībvalstīm un pārējām Eiropas valstīm,
Ekonomiskās sadarbības un attīstības organizācijas (OECD) dalībvalstīm, NVS
valstīm, kā arī atsevišķos gadījumos ar valstīm, kuras nodokļu konvenciju
noslēgšanu izvirza kā priekšnosacījumu investīciju veikšanai Latvijā. Nodokļu
konvencija ar Serbiju un Melnkalni tiek noslēgta, jo Serbija un Melnkalne ir
Eiropas valsts. |
|
Galvenie normatīvā akta projekta uzdevumi
ir: |
|
|
II.
Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz |
|
1.Ietekme uz makroekonomisko vidi |
|
2. Ietekme uz uzņēmējdarbības vidi un administratīvo procedūru vienkāršošanu |
|
|
|
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|
|
III.
Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz |
|||||
|
(tūkst. latu) |
||||
Rādītāji |
Kārtējais gads |
Nākamie trīs gadi |
Vidēji piecu gadu laikā
pēc kārtējā gada |
||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|
--- |
--- |
--- |
--- |
|
2. Izmaiņas budžeta izdevumos |
--- |
--- |
--- |
--- |
|
3. Finansiālā ietekme |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
--- |
--- |
--- |
--- |
4. Prognozējamie
kompensējošie pasākumi papildu izdevumu finansēšanai |
--- |
--- |
--- |
--- |
|
5. Detalizēts
finansiālā pamatojuma aprēķins |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
--- |
--- |
--- |
|
6. Cita
informācija |
|
|
|
|
|
IV.
Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz |
||||
1. Kādi normatīvie akti (likumi un Ministru kabineta noteikumi) papildus jāizdod un vai ir sagatavoti to projekti. Attiecībā uz Ministru kabineta noteikumiem (arī tiem, kuru izdošana ir paredzēta izstrādātajā likumprojektā) norāda to izdošanas mērķi un galvenos satura punktus, kā arī termiņu, kādā paredzēts šos noteikumus izstrādāt. |
Nav nepieciešams izdot
papildus normatīvos aktus. |
|||
|
||||
V.
Kādām Latvijas starptautiskajām saistībām |
||||
1. Saistības pret Eiropas Savienību |
||||
2. Saistības pret citām starptautiskajām organizācijām |
||||
3. Saistības, kas izriet no Latvijai saistošajiem divpusējiem un
daudzpusējiem starptautiskajiem līgumiem |
Konvencija ir noslēgta Latvijas Serbijas
un Melnkalnes divpusējo attiecību ietvaros. |
|||
1.tabula |
||||
Attiecīgie Eiropas Savienības normatīvie akti un citi dokumenti (piemēram, Eiropas Tiesas spriedumi, vadlīnijas, juridiskās doktrīnas atzinums u.tml.), norādot numuru, pieņemšanas datumu, nosaukumu un publikāciju |
||||
2.tabula |
||||
Latvijas normatīvā akta
projekta norma (attiecīgā panta, punkta Nr.) |
Eiropas Savienības
normatīvais akts un attiecīgā panta Nr. |
Atbilstības pakāpe
(atbilst/ |
Komentāri |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
||||
VI.
Kādas konsultācijas notikušas, |
||||
Konsultācijas nav notikušas. |
||||
2. Kāda ir šo nevalstisko organizāciju pozīcija (atbalsta, iestrādāti
tās iesniegtie priekšlikumi, mainīts formulējums |
Nav zināms. |
|||
Konsultācijas nav notikušas. |
||||
|
||||
VII.
Kā tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde |
||||
1. Kā tiks
nodrošināta normatīvā akta izpilde no valsts un (vai) pašvaldību puses - vai tiek radītas jaunas
valsts institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju funkcijas |
Normatīvā akta izpilde tiks nodrošināta
atbilstoši pašreizējās nodokļu administrācijas funkcijām. Konkrēti
informācijas apmaiņu un atbilstoši konvencijai piemērojamo nodokļu
atvieglojumu piemērošanu administrēs Valsts ieņēmumu dienests. |
|||
2. Kā sabiedrība tiks
informēta par normatīvā akta ieviešanu |
Pēc apstiprināšanas Saeimā Konvencijas
teksts tiks publicēts laikrakstā Latvijas Vēstnesis, un par tās spēkā
stāšanos Ārlietu ministrija paziņo laikrakstā Latvijas Vēstnesis. |
|||
3. Kā indivīds var
aizstāvēt savas tiesības, ja normatīvais akts viņu ierobežo < o:p> |
Saskaņā ar konvencijas 26.pantu
(Savstarpējās saskaņošanas procedūra) jebkura persona, kas uzskata, ka vienas
vai abu līgumslēdzēju valstu rīcība izraisa vai var izraisīt tādu šīs
personas aplikšanu ar nodokļiem, kas neatbilst konvencijas noteikumiem, var
neatkarīgi no šo valstu nacionālajos normatīvajos aktos paredzētajiem
noteikumiem iesniegt sūdzību izskatīšanai tās līgumslēdzējas valsts nodokļu
administrācijai, kuras rezidents ir šī persona, vai arī, ja sūdzība attiecas
uz diskriminācijas nepieļaušanas noteikumiem (25.panta 1.daļa), - tās
līgumslēdzējas valsts nodokļu administrācijai, kuras pilsonis ir šī persona.
Nodokļu administrācijas pienākums ir censties atrisināt šo jautājumu, ja tā
uzskata, ka sūdzība ir pamatota, un, ja nepieciešams, tai ir savstarpēji
jākonsultējas un jāvienojas ar otras līgumslēdzējas valsts nodokļu
administrāciju. |
|||
|
||||
Valsts sekretāra v.i. |
Juridiskā departamenta direktore |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
S.Zvidriņa |
E.Strazdiņa |
M.Radeiko |
A.Birums |
09.12.2005. 12:15
1235
A.Birums
LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS UN
SERBIJAS UN MELNKALNES MINISTRU
PADOMES
KONVENCIJA
PAR NODOKĻU DUBULTĀS
UZLIKŠANAS
NOVĒRŠANU ATTIECĪBĀ UZ
IENĀKUMA UN KAPITĀLA NODOKĻIEM
Latvijas Republikas valdība un Serbijas un Melnkalnes Ministru padome,
apliecinādamas vēlēšanos noslēgt Konvenciju par nodokļu dubultās uzlikšanas
novēršanu attiecībā uz ienākuma un kapitāla nodokļiem, vienojas:
1.pants
Personas, uz kurām attiecas
Konvencija
Šī Konvencija attiecas uz personām, kas ir vienas
Līgumslēdzējas Valsts vai abu Līgumslēdzēju Valstu rezidenti.
2.pants
Nodokļi, uz kuriem attiecas
Konvencija
1. Šī
Konvencija attiecas uz ienākuma un kapitāla nodokļiem, ko iekasē Līgumslēdzējas
Valsts vai arī tās politiski administratīvo vienību vai pašvaldību labā
neatkarīgi no šo nodokļu iekasēšanas veida.
2. Par ienākuma un kapitāla nodokļiem uzskata visus
nodokļus, ar kuriem apliek kopējo ienākumu, kopējo kapitālu vai ienākuma vai
kapitāla daļu, arī nodokli, ar kuru apliek kustamā vai nekustamā īpašuma
atsavināšanā gūto ienākumu un kapitāla vērtības pieaugumu, un nodokli ar kuru
apliek uzņēmumu izmaksātās darba algas vai samaksas kopējo summu.
3.
Esošie nodokļi, uz kuriem attiecas šī Konvencija, konkrēti ir:
1) Latvijā:
(1)
uzņēmumu
ienākuma nodoklis;
(2)
iedzīvotāju
ienākuma nodoklis;
(3)
nekustamā
īpašuma nodoklis;
(turpmāk Latvijas nodokļi);
2) Serbijā un Melnkalnē:
(1)
peļņas nodoklis
(porez na dobit);
(2)
ienākuma
nodoklis (porez na dohodak);
(3)
kapitāla
nodoklis (porez na imovinu);
(turpmāk Serbijas un Melnkalnes nodokļi).
4. Konvenciju piemēro arī jebkuriem identiskiem vai
pēc būtības līdzīgiem nodokļiem, kas tiks ieviesti pēc Konvencijas
parakstīšanas datuma, lai papildinātu vai aizstātu esošos nodokļus. Abu Līgumslēdzēju
Valstu kompetentās iestādes savstarpēji informē viena otru par visiem
nozīmīgiem grozījumiem šo valstu nodokļu normatīvajos aktos.
3.pants
Vispārīgās definīcijas
1. Ja no konteksta neizriet
citādi, šajā Konvencijā:
1)
termini
Līgumslēdzēja Valsts un otra Līgumslēdzēja Valsts atkarībā no konteksta
nozīmē Latviju vai Serbiju un Melnkalni;
2)
termins
Latvija nozīmē Latvijas Republiku, un, lietots ģeogrāfiskā nozīmē, tas apzīmē Latvijas Republikas
teritoriju un jebkuru citu Latvijas Republikas teritoriālajiem ūdeņiem
piegulošu teritoriju, kurā saskaņā ar Latvijas normatīvajiem aktiem un starptautiskajām tiesībām tiek īstenotas
Latvijas tiesības uz jūras un zemes dzīlēm un tur esošajiem dabas resursiem;
3)
termins Serbija
un Melnkalne nozīmē Serbijas un Melnkalnes valstu savienību, un, lietots
ģeogrāfiskā nozīmē, tas nozīmē Serbijas un Melnkalnes sauszemes teritoriju, to
iekšējos ūdeņus, teritoriālo jūru un
gaisa telpu, kā arī jūras un zemes dzīles jūras teritorijā ārpus to
teritoriālās jūras, attiecībā uz kurām Serbija un Melnkalne saskaņā ar to
iekšzemes normatīvajiem aktiem un starptautiskajām tiesībām īsteno suverēnās
tiesības attiecībā uz jūras un zemes dzīļu un tur esošo dabas resursu izpēti un
izmantošanu;
4)
termins
politiski administratīvās vienības Serbijas un Melnkalnes valstu savienībā
nozīmē dalībvalsts;
5)
termins
persona nozīmē fizisko personu, sabiedrību un jebkuru citu personu apvienību;
6)
termins
sabiedrība nozīmē jebkuru korporatīvu personu apvienību vai jebkuru vienību,
kas nodokļu aplikšanas nolūkos tiek uzskatīta par korporatīvu personu
apvienību;
7)
termini
Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums un otras Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums
attiecīgi nozīmē uzņēmumu, ko vada Līgumslēdzējas Valsts rezidents, un
uzņēmumu, ko vada otras Līgumslēdzējas Valsts rezidents;
8)
termins
starptautiskā satiksme nozīmē jebkurus pārvadājumus ar jūras vai gaisa
transportu, ko veic Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums, izņemot, ja jūras vai gaisa
transporta līdzekļi pārvietojas vienīgi otras Līgumslēdzējas Valsts iekšienē;
9)
termins
kompetentās iestādes nozīmē:
(1) Latvijā
Finanšu ministriju vai tās pilnvarotu pārstāvi;
(2) Serbijā
un Melnkalnē Ārējo Ekonomisko Attiecību ministriju vai tās pilnvarotu
pārstāvi;
10) termins pilsonis nozīmē:
(1) ikvienu
fizisku personu, kurai ir Līgumslēdzējas Valsts pilsonība;
(2) ikvienu juridisku personu, personālsabiedrību vai asociāciju, kuras
statuss izriet no Līgumslēdzējā Valstī spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem.
2. Šīs
Konvencijas piemērošanai Līgumslēdzēja Valsts lietos jebkuru terminu, kas šeit
nav definēts, ja no konteksta neizriet citādi, tikai tādā nozīmē, kādā tas
lietots šīs Līgumslēdzējas Valsts normatīvajos aktos attiecībā uz nodokļiem, uz
kuriem attiecas šī Konvencija, turklāt jebkuram termina skaidrojumam saskaņā ar
piemērojamajiem nodokļu normatīvajiem aktiem būs prioritāte pār šī termina
skaidrojumu saskaņā ar citiem šīs valsts normatīvajiem aktiem.
4.pants
Rezidents
1. Šajā Konvencijā
termins Līgumslēdzējas Valsts rezidents nozīmē jebkuru personu, kas saskaņā
ar šīs valsts normatīvajiem aktiem ir pakļauta aplikšanai ar nodokļiem,
pamatojoties uz tās pastāvīgo dzīvesvietu, rezidenci, vadības atrašanās vietu,
inkorporācijas (reģistrācijas) vietu vai atbilstoši jebkuram citam līdzīga
rakstura kritērijam, un ietver arī šo valsti, tās politiski administratīvās
vienības vai pašvaldības. Tomēr šis termins neietver tās personas, kurām šajā
valstī tiek uzlikti nodokļi tikai attiecībā uz to ienākumiem no šajā valstī
esošajiem peļņas avotiem vai tur izvietoto kapitālu.
2. Ja saskaņā ar
1.daļas noteikumiem fiziska persona ir abu Līgumslēdzēju Valstu rezidents, tās
statuss tiks noteikts šādi:
1) šī persona tiks uzskatīta par rezidentu tikai tajā valstī, kurā
ir tās pastāvīgā dzīvesvieta; ja tās pastāvīgā dzīvesvieta ir abās valstīs, šī
persona tiks uzskatīta tikai par tās valsts rezidentu, ar kuru tai ir ciešākas
personiskās un ekonomiskās attiecības (vitālo interešu centrs);
2) ja nav iespējams noteikt valsti, kurā šai personai ir vitālo
interešu centrs, vai arī tai nav pastāvīgas dzīvesvietas nevienā no abām
valstīm, šī persona tiks uzskatīta tikai par tās valsts rezidentu, kas tai ir
ierastā mītnes zeme;
3) ja šai personai ierastā mītnes zeme ir abas valstis vai nav
neviena no tām, tā tiks uzskatīta tikai par tās valsts rezidentu, kuras
pilsonis ir šī persona;
4) ja šī persona ir abu valstu pilsonis vai nav nevienas šīs valsts
pilsonis, Līgumslēdzēju Valstu kompetentās iestādes izšķir šo jautājumu,
savstarpēji vienojoties.
3. Ja saskaņā ar 1.daļas
noteikumiem persona, kas nav fiziska persona, ir abu Līgumslēdzēju Valstu
rezidents, Līgumslēdzēju Valstu kompetentās iestādes cenšas atrisināt šo
jautājumu savstarpējas vienošanās ceļā, ņemot vērā personas faktiskās vadības
atrašanās vietu, vai jebkuru citu svarīgu faktoru. Ja šādas vienošanās nav, tad šīs Konvencijas
piemērošanai minētā persona nebūs tiesīga
pieprasīt jebkuru atvieglojumu, ko piešķir saskaņā ar šo Konvenciju.
5.pants
Pastāvīgā pārstāvniecība
1. Šajā Konvencijā termins pastāvīgā pārstāvniecība
nozīmē noteiktu vietu, kur uzņēmums pilnīgi vai daļēji veic uzņēmējdarbību.
2. Termins "pastāvīgā pārstāvniecība" ietver:
1) uzņēmuma
vadības atrašanās vietu;
2) filiāli;
3) kantori;
4) fabriku;
5) darbnīcu;
un
6) šahtu, naftas vai gāzes ieguves vietu, akmeņlauztuves vai jebkuru
citu dabas resursu ieguves vietu.
3. Termins pastāvīgā pārstāvniecība
tāpat ietver:
1)
būvlaukumu, celtniecības vai instalācijas projektu, ja šie būvdarbi vai
projekts notiek ilgāk par deviņiem mēnešiem;
2)
Līgumslēdzējā Valstī veiktās darbības, kas saistītas ar šīs valsts
jūras un zemes dzīļu dabas resursu pētīšanu vai iegūšanu, ja šādu darbību
ilgums pārsniedz laika posmu vai laika posmus kopumā 30 dienu garumā jebkurā
divpadsmit mēnešu ilgā periodā.
4. Neatkarīgi no
šī panta iepriekšējo daļu noteikumiem termins pastāvīgā pārstāvniecība
neietver:
1) ēku un iekārtu izmantošanu tikai un vienīgi uzņēmumam piederošo
preču vai izstrādājumu uzglabāšanai, demonstrēšanai vai piegādēm;
2) uzņēmumam piederošos preču vai izstrādājumu krājumus, kas
paredzēti tikai un vienīgi uzglabāšanai, demonstrēšanai vai piegādēm;
3) uzņēmumam piederošos preču vai izstrādājumu krājumus, kas
paredzēti tikai un vienīgi pārstrādei citā uzņēmumā;
4) pastāvīgu darbības vietu, kas paredzēta
uzņēmuma vajadzībām tikai un vienīgi preču vai izstrādājumu iepirkšanai vai
informācijas vākšanai;
5) pastāvīgu darbības vietu, kas paredzēta tikai un vienīgi, lai
veiktu uzņēmuma labā jebkādu citu sagatavošanas vai palīgdarbību;
6) pastāvīgu darbības vietu, kas paredzēta tikai un vienīgi, lai
nodarbotos ar 1) līdz 5) punktā minētajām darbībām jebkādā to kombinācijā, ja
kopējam darbības veidam ir sagatavošanas vai palīgdarbības raksturs.
5. Neatkarīgi no
1. un 2.daļas noteikumiem, ja persona, kas nav 6.daļā minētais neatkarīga
statusa aģents, darbojas uzņēmuma labā un tai ir piešķirtas pilnvaras noslēgt
līgumus uzņēmuma vārdā, un tā Līgumslēdzējā Valstī parasti izmanto šīs
pilnvaras, tad tiek uzskatīts, ka šis uzņēmums izmanto pastāvīgo pārstāvniecību
šajā Līgumslēdzējā Valstī attiecībā uz jebkuru šīs personas uzņēmuma labā
veikto darbību, izņemot, ja šī persona veic 4.daļā minēto darbību, kura,
notiekot pastāvīgajā darbības vietā, nevar tikt uzskatīta par pastāvīgo
pārstāvniecību saskaņā ar 4.daļas noteikumiem.
6. Tiks uzskatīts, ka
uzņēmumam nav pastāvīgās pārstāvniecības Līgumslēdzējā Valstī, ja uzņēmums veic
uzņēmējdarbību šajā valstī, vienīgi izmantojot brokeri, tirdzniecības aģentu
vai jebkuru citu neatkarīga statusa aģentu, ar nosacījumu, ka šīs personas veic
savu parasto uzņēmējdarbību.
7. Fakts, ka
sabiedrība Līgumslēdzējas Valsts rezidents kontrolē sabiedrību, kas ir otras
Līgumslēdzējas Valsts rezidents vai kura veic uzņēmējdarbību šajā otrā valstī,
izmantojot pastāvīgo pārstāvniecību vai kādā citā veidā, vai ir pakļauta šādas
sabiedrības kontrolei, pats par sevi nepārvērš vienu no šīm sabiedrībām par
otras sabiedrības pastāvīgo pārstāvniecību.
6.pants
Ienākums no nekustamā īpašuma
1. Ienākumu, ko Līgumslēdzējas Valsts
rezidents gūst no nekustamā īpašuma (arī ienākumu no lauksaimniecības un
mežkopības), kas atrodas otrā Līgumslēdzējā Valstī, var aplikt ar nodokļiem
šajā otrā valstī.
2.
Terminam nekustamais īpašums būs tāda nozīme, kāda tam ir tās Līgumslēdzējas
Valsts normatīvajos aktos, kurā atrodas attiecīgais īpašums. Jebkurā gadījumā
šis termins ietver īpašumu, kas ir piederīgs nekustamajam īpašumam, mājlopus un
iekārtas, ko izmanto lauksaimniecībā un mežsaimniecībā, tiesības, uz kurām
attiecas zemes īpašuma tiesību vispārīgie noteikumi, jebkuras nekustamā īpašuma pirkšanas tiesību
izmantošanas tiesības vai līdzīgas tiesības iegūt nekustamo īpašumu, nekustamā
īpašuma lietojuma tiesības un tiesības uz mainīgiem vai nemainīgiem maksājumiem
kā atlīdzību par derīgo izrakteņu iegulu, dabas atradņu un citu dabas resursu
izmantošanu vai tiesībām tos izmantot, tiesības uz īpašumu, kas var tikt
radīts, veicot jūras un zemes dzīļu dabas resursu pētīšanu un ieguvi, ieskaitot
tiesības uz līdzdalību īpašumā
vai peļņā, kuru var gūt šis īpašums. Jūras un gaisa transportlīdzekļi netiks uzskatīti
par nekustamo īpašumu.
3. 1.daļas
noteikumi tiks piemēroti attiecībā uz ienākumu no nekustamā īpašuma tiešas
izmantošanas, izīrēšanas vai izmantošanas citā veidā.
4. Ja sabiedrības akcijas vai citas
korporatīvās tiesības dod to īpašniekam tiesības uz sabiedrības nekustamā
īpašuma izmantošanu, tad ienākumam no šo tiesību tiešas izmantošanas,
izīrēšanas vai lietošanas jebkādā citā veidā var uzlikt nodokļus tajā
Līgumslēdzējā Valstī, kurā atrodas šis nekustamais īpašums.
5. 1., 3. un
4.daļas noteikumi tiks piemēroti arī attiecībā uz ienākumu no uzņēmuma
nekustamā īpašuma, kā arī attiecībā uz ienākumu no nekustamā īpašuma, ko
izmanto neatkarīgu individuālu pakalpojumu sniegšanai.
7.pants
Uzņēmējdarbības peļņa
1. Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma peļņa tiks aplikta
ar nodokļiem tikai šajā valstī, izņemot, ja uzņēmums veic uzņēmējdarbību otrā
Līgumslēdzējā Valstī, izmantojot tur esošo pastāvīgo pārstāvniecību. Ja
uzņēmums veic uzņēmējdarbību minētajā veidā, uzņēmuma peļņu var aplikt ar
nodokļiem otrā valstī, bet tikai to peļņas daļu, ko var attiecināt uz šo
pastāvīgo pārstāvniecību.
2. Saskaņā ar 3.daļas noteikumiem, ja Līgumslēdzējas
Valsts uzņēmums veic uzņēmējdarbību otrā Līgumslēdzējā Valstī, izmantojot tur
esošo pastāvīgo pārstāvniecību, katrā Līgumslēdzējā Valstī uz šo pastāvīgo
pārstāvniecību attiecināms tāds peļņas daudzums, kādu tā varētu gūt, ja
nepārprotami būtu atsevišķs uzņēmums, kas veic vienādu vai līdzīgu
uzņēmējdarbību vienādos vai līdzīgos apstākļos un darbojas pilnīgi neatkarīgi
no uzņēmuma, kurš izmanto šo pastāvīgo pārstāvniecību.
3.
Nosakot pastāvīgās pārstāvniecības peļņu Līgumslēdzējā Valstī, tiks atļauts
atskaitīt izdevumus, kas radušies pastāvīgās pārstāvniecības vajadzībām tās
atrašanās valstī vai citur, tajā skaitā operatīvos un vispārējos
administratīvos izdevumus. Tomēr, šīs daļas noteikumi neatļauj atskaitīt tādus
izdevumus, kas nebūtu atskaitāmi, ja pastāvīgā pārstāvniecība būtu atsevišķs
uzņēmums.
4. Ja Līgumslēdzējā Valstī
peļņu, kas attiecināma uz pastāvīgo pārstāvniecību, nosaka, sadalot uzņēmuma
kopīgo peļņu proporcionāli starp tā struktūrvienībām, 2.daļa neaizliedz
Līgumslēdzējai Valstij kā parasti pēc šī
principa noteikt peļņas daļu, kurai uzliek nodokļus; izmantotajai
sadales metodei tomēr jābūt tādai, lai rezultāts atbilstu šajā pantā
ietvertajiem principiem.
5. Uz
pastāvīgo pārstāvniecību netiks attiecināta peļņa tikai tāpēc vien, ka tā ir
iegādājusies preces vai izstrādājumus uzņēmuma, kura pastāvīgā pārstāvniecība
tā ir, vajadzībām.
6. Lai piemērotu iepriekšējo daļu noteikumus, peļņa,
ko attiecina uz pastāvīgo pārstāvniecību, katru gadu ir nosakāma ar vienu un to
pašu metodi, izņemot, ja ir pietiekams iemesls rīkoties citādi.
7. Ja peļņā ir ietverti citos šīs Konvencijas pantos
atsevišķi aplūkotie ienākuma veidi, šī panta noteikumi neietekmēs šo citu pantu
noteikumus.
8.pants
1. Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma peļņa no jūras vai
gaisa transporta līdzekļu izmantošanas starptautiskajā satiksmē tiks aplikta ar
nodokļiem tikai šajā valstī.
2. 1.daļas noteikumi
attiecas arī uz peļņu, kas gūta
no piedalīšanās pulā,
kopējā uzņēmējdarbībā vai
starptautiskās satiksmes transporta
aģentūrā.
9.pants
Saistītie uzņēmumi
1. Ja:
1) Līgumslēdzējas
Valsts uzņēmums tieši vai netieši piedalās otras Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma
vadībā vai kontrolē vai arī tam pieder daļa no šī uzņēmuma kapitāla; vai
2) vienas
un tās pašas personas tieši vai netieši piedalās Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma
un otras Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma vadībā vai kontrolē vai arī tām pieder
daļa no šo uzņēmumu kapitāla,
un jebkurā no šiem gadījumiem šo divu
uzņēmumu komerciālās vai finanšu attiecības veido vai nodibina pēc noteikumiem,
kas atšķiras no tiem noteikumiem, kuri būtu spēkā starp diviem neatkarīgiem
uzņēmumiem, tad jebkura peļņa, ko gūtu viens no uzņēmumiem, bet iepriekšminēto
noteikumu ietekmē nav guvis, var tikt iekļauta šī uzņēmuma peļņā, un tai var
atbilstoši uzlikt nodokļus.
2. Ja Līgumslēdzēja Valsts
iekļauj šīs valsts uzņēmuma peļņā un attiecīgi uzliek nodokļus tai peļņai,
attiecībā uz kuru otrā valstī otras Līgumslēdzējas Valsts uzņēmumam ir uzlikts
nodoklis, un šī iekļautā peļņa ir tāda peļņa, kuru būtu guvis pirmās
Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums, ja attiecības starp šiem diviem uzņēmumiem būtu
bijušas tādas, kādas pastāvētu starp diviem neatkarīgiem uzņēmumiem, tad otra
valsts var veikt atbilstošas korekcijas attiecībā uz nodokļa lielumu, kāds tiek
uzlikts šai peļņai otrā valstī. Nosakot šīs korekcijas, ņem vērā citus šīs
Konvencijas noteikumus un, ja nepieciešams, rīko Līgumslēdzēju Valstu
kompetento iestāžu konsultācijas.
10.pants
1. Dividendes, ko sabiedrība Līgumslēdzējas Valsts
rezidents izmaksā otras Līgumslēdzējas Valsts rezidentam, var aplikt ar
nodokļiem šajā otrā valstī.
2. Tomēr šīs dividendes var arī aplikt ar nodokļiem
atbilstoši attiecīgās valsts normatīvajiem aktiem tajā Līgumslēdzējā Valstī,
kuras rezidents ir sabiedrība, kas izmaksā dividendes, bet, ja šo dividenžu
īstenais īpašnieks ir otras Līgumslēdzējas Valsts rezidents, nodoklis nedrīkst
pārsniegt:
1)
5 procentus no
dividenžu kopapjoma, ja dividenžu
īstenais īpašnieks ir sabiedrība (kas
nav personālsabiedrība), kas pārvalda vismaz 25 procentus tās sabiedrības
kapitāla, kura izmaksā dividendes;
2)
10 procentu no
dividenžu kopapjoma visos pārējos gadījumos.
Šī daļa neietekmēs sabiedrības aplikšanu ar nodokļiem attiecībā uz
peļņu, no kuras tiek izmaksātas dividendes.
3. Termins dividendes šajā pantā nozīmē
ienākumu no akcijām vai citām tādām tiesībām piedalīties peļņas sadalē, kuras
nav parāda prasības, kā arī tādu ienākumu, uz ko saskaņā ar tās valsts
normatīvajiem aktiem, kuras rezidents
ir sabiedrība, kas veic peļņas
sadali, attiecas tāds pats nodokļu uzlikšanas režīms kā uz ienākumu no akcijām.
4. 1. un 2.daļas noteikumus nepiemēro, ja dividenžu
īstenais īpašnieks, kas ir
Līgumslēdzējas Valsts rezidents, veic uzņēmējdarbību otrā Līgumslēdzējā
Valstī, kuras rezidents ir sabiedrība, kas izmaksā dividendes, izmantojot tur
esošo pastāvīgo pārstāvniecību, vai arī sniedz neatkarīgus individuālos
pakalpojumus šajā otrā valstī, izmantojot tajā izvietoto pastāvīgo bāzi, un ja
līdzdalība, par kuru tiek izmaksātas dividendes, ir faktiski saistīta ar šo pastāvīgo
pārstāvniecību vai pastāvīgo bāzi. Šajā gadījumā atkarībā no apstākļiem piemēro
7. vai 14.panta noteikumus.
5. Ja sabiedrība - Līgumslēdzējas Valsts rezidents gūst peļņu vai
ienākumus otrā Līgumslēdzējā Valstī, šī otra valsts nedrīkst nedz uzlikt
jebkādus nodokļus šīs sabiedrības izmaksātajām dividendēm, izņemot, ja
dividendes tiek izmaksātas otras valsts rezidentam vai ja līdzdalība, par kuru
tiek izmaksātas dividendes, ir faktiski saistīta ar pastāvīgo pārstāvniecību
vai pastāvīgo bāzi šajā otrā valstī; nedz arī uzlikt nesadalītās peļņas nodokli
sabiedrības nesadalītajai peļņai pat tad, ja izmaksātās dividendes vai
nesadalītā peļņa pilnīgi vai daļēji sastāv no otrā valstī gūtās peļņas vai
ienākuma.
11.pants
Procenti
1. Procentus, kas rodas Līgumslēdzējā Valstī un tiek
izmaksāti otras Līgumslēdzējas Valsts rezidentam, var aplikt ar nodokļiem šajā
otrā valstī.
2. Tomēr šos procentus var arī aplikt ar nodokļiem
atbilstoši attiecīgās valsts normatīvajiem aktiem tajā Līgumslēdzējā Valstī,
kurā tie rodas, bet, ja šo procentu īstenais īpašnieks ir otras Līgumslēdzējas
Valsts rezidents, tad nodoklis nedrīkst pārsniegt 10 procentu no šo procentu
kopapjoma.
3. Neatkarīgi no 2.daļas
noteikumiem procenti, kas rodas Līgumslēdzējā Valstī, ko gūst un kuru īstenais
īpašnieks ir otras Līgumslēdzējas Valsts valdība, ieskaitot tās politiski
administratīvās vienības un pašvaldības, centrālā banka vai jebkāda cita
finanšu institūcija, kas pilnībā pieder šai valdībai, pirmajā valstī tiks
atbrīvoti no nodokļu uzlikšanas.
4. Šajā pantā termins procenti nozīmē ienākumu no
jebkāda veida parāda prasībām neatkarīgi no tā, vai tās ir vai nav nodrošinātas
ar hipotēku un vai tām ir vai nav tiesības piedalīties parādnieka
peļņas sadalē, un it īpaši ienākumu no valdības vērtspapīriem un ienākumu no
obligācijām vai parādzīmēm, tajā skaitā prēmijas un balvas, kas piederīgas šiem
vērtspapīriem, obligācijām vai parādzīmēm. Termins procenti neietver
ienākumu, kas tiek uzskatīts par dividendēm saskaņā ar 10.panta noteikumiem. Soda naudas, kas
saņemtas par laikā neveiktajiem maksājumiem, netiks uzskatītas par procentiem
šī panta noteikumu piemērošanai.
5. 1. un
2.daļas noteikumi netiks piemēroti, ja procentu īstenais īpašnieks, kas ir
Līgumslēdzējas Valsts rezidents, veic uzņēmējdarbību otrā Līgumslēdzējā Valstī,
kurā šie procenti rodas, izmantojot tur esošo pastāvīgo pārstāvniecību, vai arī
sniedz neatkarīgus individuālos pakalpojumus šajā otrā valstī, izmantojot tajā
izvietoto pastāvīgo bāzi, un parāda prasības, uz kuru pamata tiek maksāti
procenti, ir faktiski saistītas ar šo pastāvīgo pārstāvniecību vai pastāvīgo
bāzi. Šajā gadījumā atkarībā no apstākļiem piemēro 7. vai 14.panta noteikumus.
6. Ja procentu maksātājs ir Līgumslēdzējas Valsts
rezidents, tiks uzskatīts, ka procenti rodas šajā valstī. Tomēr, ja persona,
kas izmaksā procentus neatkarīgi no tā, vai šī persona ir Līgumslēdzējas Valsts
rezidents vai nav, izmanto Līgumslēdzējā Valstī esošo pastāvīgo pārstāvniecību
vai tur izvietoto pastāvīgo bāzi, sakarā ar ko radušās parādu saistības, par
kurām tiek maksāti procenti, un šos procentus izmaksā (sedz) pastāvīgā
pārstāvniecība vai pastāvīgā bāze, tiks uzskatīts, ka šie procenti rodas tajā
valstī, kurā atrodas pastāvīgā pārstāvniecība vai pastāvīgā bāze.
7. Ja, pamatojoties uz
īpašām attiecībām starp procentu maksātāju un procentu īsteno īpašnieku vai
starp viņiem abiem un kādu citu personu, procentu summa, kas attiecas uz parāda
prasībām, par kurām tā tiek izmaksāta, pārsniedz summu, par kādu būtu varējuši
vienoties procentu maksātājs un procentu īstenais īpašnieks, ja starp viņiem
nebūtu minēto īpašo attiecību, tad šī panta noteikumi tiks piemēroti tikai
attiecībā uz pēdējo minēto summu. Šādā gadījumā maksājumu daļai, kas pārsniedz
šo summu, nodokļus uzliek atbilstoši katras Līgumslēdzējas Valsts normatīvajiem
aktiem, ņemot vērā šīs Konvencijas pārējos noteikumus.
12.pants
Autoratlīdzība
1. Autoratlīdzībai,
kas rodas Līgumslēdzējā Valstī un ko izmaksā otras Līgumslēdzējas Valsts
rezidentam, var uzlikt nodokļus šajā otrā valstī.
2. Tomēr šādai
autoratlīdzībai var arī uzlikt nodokļus arī atbilstoši attiecīgās valsts
normatīvajiem aktiem tajā Līgumslēdzējā Valstī, kurā tā rodas, bet, ja
autoratlīdzības īstenais īpašnieks ir otras Līgumslēdzējas Valsts rezidents,
nodoklis nedrīkst pārsniegt:
1)
5 procentus no autoratlīdzības kopapjoma šī panta 3.daļas 1) punktā
minētajām autoratlīdzībām;
2)
10 procentus no autoratlīdzības kopapjoma šī panta 3.daļas 2) punktā
minētajām autoratlīdzībām;
3. Termins autoratlīdzība šajā pantā nozīmē jebkāda
veida maksājumus, ko saņem kā kompensāciju
1) par jebkuru autortiesību izmantošanu vai par tiesībām izmantot
jebkuras autortiesības uz literāru, mākslas vai zinātnisku darbu, tajā skaitā
kinofilmas un filmas vai ierakstus un citus attēla vai skaņas reprodukcijas
līdzekļus radio vai televīzijas pārraidēm, un
2) par jebkura patenta, firmas zīmes, dizaina vai modeļa, plāna,
slepenas formulas vai procesa izmantošanu vai par to izmantošanas tiesībām, vai
par ražošanas, komerciālo vai zinātnisko iekārtu izmantošanu vai par tiesībām
tās izmantot, vai par informāciju attiecībā uz ražošanas, komerciālo vai
zinātnisko pieredzi.
4. 1. un
2.daļas noteikumi netiks piemēroti, ja autoratlīdzības īstenais īpašnieks, kas
ir Līgumslēdzējas Valsts rezidents, veic uzņēmējdarbību otrā Līgumslēdzējā
Valstī, kurā rodas autoratlīdzība, izmantojot tur esošo pastāvīgo
pārstāvniecību, vai arī sniedz neatkarīgus individuālos pakalpojumus šajā otrā
valstī, izmantojot tajā izvietoto pastāvīgo bāzi, un ja tiesības vai īpašums,
par kuriem tiek maksāta autoratlīdzība, ir faktiski saistīti ar šo pastāvīgo
pārstāvniecību vai pastāvīgo bāzi. Šajā gadījumā atkarībā no apstākļiem piemēro
7. vai 14.panta noteikumus.
5. Ja autoratlīdzības
maksātājs ir Līgumslēdzējas Valsts rezidents, tiks uzskatīts, ka autoratlīdzība
rodas šajā valstī. Tomēr, ja persona, kas izmaksā autoratlīdzību, neatkarīgi no
tā, vai šī persona ir Līgumslēdzējas Valsts rezidents vai nav, izmanto
Līgumslēdzējā Valstī esošo pastāvīgo pārstāvniecību vai tur izvietoto pastāvīgo
bāzi, ar kuru ir faktiski saistītas tiesības vai īpašums, attiecībā uz kuru
tiek maksātas autoratlīdzības, un ja šo autoratlīdzību izmaksā (sedz) šī
pastāvīgā pārstāvniecība vai pastāvīgā bāze, tiks uzskatīts, ka autoratlīdzība
rodas tajā valstī, kurā atrodas pastāvīgā pārstāvniecība vai pastāvīgā bāze.
6. Ja, pamatojoties
uz īpašām attiecībām starp autoratlīdzības maksātāju un autoratlīdzības īsteno
īpašnieku vai starp viņiem abiem un kādu citu personu, autoratlīdzības summa,
kas attiecas uz izmantošanu, tiesībām vai informāciju, par kuru tā tiek
maksāta, pārsniedz autoratlīdzības summu, par kādu būtu varējuši vienoties
maksātājs un īstenais īpašnieks, ja starp viņiem nebūtu minēto īpašo attiecību,
tad šī panta noteikumi tiks piemēroti tikai attiecībā uz pēdējo minēto summu.
Šajā gadījumā maksājuma daļai, kas pārsniedz šo summu, tiks uzlikti nodokļi
atbilstoši katras Līgumslēdzējas Valsts normatīvajiem aktiem, ņemot vērā šīs
Konvencijas pārējos noteikumus.
13.pants
Kapitāla pieaugums
1. Ienākumam vai kapitāla pieaugumam, ko Līgumslēdzējas Valsts rezidents
gūst, atsavinot 6.pantā minēto otrā Līgumslēdzējā Valstī esošo nekustamo
īpašumu, var uzlikt nodokļus šajā otrā
valstī.
2. Kapitāla
pieaugumam, kas gūts, atsavinot kustamo īpašumu, kurš ir daļa no Līgumslēdzējas
Valsts uzņēmuma pastāvīgās pārstāvniecības uzņēmējdarbības īpašuma otrā
Līgumslēdzējā Valstī, vai atsavinot kustamo īpašumu, kas ir piederīgs
Līgumslēdzējas Valsts rezidenta pastāvīgajai bāzei otrā Līgumslēdzējā Valstī, kura
izveidota neatkarīgo individuālo pakalpojumu sniegšanai, arī kapitāla
pieaugumam no šādas pastāvīgās pārstāvniecības (atsevišķi vai kopā ar visu
uzņēmumu) atsavināšanas vai šādas pastāvīgās bāzes atsavināšanas, var uzlikt
nodokļus otrā Līgumslēdzējā Valstī.
3. Kapitāla
pieaugumam, ko Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums, kas izmanto jūras vai gaisa
transporta līdzekļus starptautiskajā satiksmē, gūst, atsavinot starptautiskajā
satiksmē izmantotos jūras vai gaisa transporta līdzekļus vai atsavinot kustamo
īpašumu, kas ir piederīgs šādu transportlīdzekļu izmantošanai, tiks uzlikti
nodokļi tikai šajā valstī.
4. Kapitāla
pieaugumam, ko Līgumslēdzējas
Valsts rezidents gūst atsavinot
akcijas, kas tieši vai netieši vairāk nekā 50 procentus no vērtības
iegūst no nekustamā īpašuma, kas atrodas otrā Līgumslēdzējā Valstī, var
uzlikt nodokļus šajā otrā valstī.
5. Kapitāla pieaugums, kas gūts, atsavinot jebkuru
tādu īpašumu, kurš atšķiras no 1., 2., 3. un 4.daļā minētā īpašuma, tiks
aplikts ar nodokļiem tikai tajā Līgumslēdzējā Valstī, kuras rezidents ir šī
īpašuma atsavinātājs.
14.pants
Neatkarīgie individuālie
pakalpojumi
1.
Līgumslēdzējas Valsts rezidenta fiziskās personas ienākumiem no profesionālās
vai cita veida neatkarīgās darbības tiek uzlikti nodokļi tikai šajā valstī.
Tomēr šādam ienākumam var uzlikt nodokli arī otrā Līgumslēdzējā Valstī, ja:
1)
šī fiziskā
persona savas darbības vajadzībām izmanto tai regulāri pieejamu pastāvīgo bāzi
otrā Līgumslēdzējā Valstī, bet tikai tik lielā mērā, cik šis ienākums ir
attiecināms uz šo pastāvīgo bāzi; vai
2)
šī fiziskā
persona uzturas otrā Līgumslēdzējā
Valstī laika posmu
vai laika posmus,
kuri kopumā pārsniedz 183 dienas
jebkurā divpadsmit mēnešu
periodā, kas sākas vai beidzas attiecīgajā taksācijas gadā, bet tikai
tai ienākuma daļai, kas gūta par šīs personas otrā Līgumslēdzējā Valstī veikto
darbību.
2. Termins profesionālā
darbība ietver neatkarīgu zinātnisko, literāro, māksliniecisko, izglītojošo
vai pedagoģisko darbību, kā arī ārsta, jurista, inženiera, arhitekta, zobārsta
un grāmatveža neatkarīgu darbību.
15.pants
Atkarīgie individuālie
pakalpojumi
1. Saskaņā ar 16.,
18., 19. un 21. panta noteikumiem darba algai, samaksai un citai līdzīgai atlīdzībai, kuru Līgumslēdzējas Valsts
rezidents saņem par algotu darbu, tiks uzlikti nodokļi tikai šajā valstī, ja
vien algotais darbs netiek veikts otrā Līgumslēdzējā Valstī. Ja algotais darbs
tiek veikts otrā Līgumslēdzējā Valstī, par to saņemtajai atlīdzībai var uzlikt
nodokļus šajā otrā valstī.
2. Neatkarīgi no 1.daļas
noteikumiem atlīdzībai, kuru Līgumslēdzējas Valsts rezidents saņem par algotu
darbu, kas tiek veikts otrā Līgumslēdzējā Valstī, tiks uzlikti nodokļi tikai
pirmajā minētajā valstī, ja:
1) atlīdzības saņēmējs ir atradies otrā valstī
laika posmu vai laika posmus, kas kopumā nepārsniedz 183 dienas jebkurā
divpadsmit mēnešu periodā, kas sākas vai beidzas attiecīgajā taksācijas gadā;
un
2) atlīdzību maksā darba devējs, kas nav otras
valsts rezidents, vai cita persona tāda darba devēja vārdā; un
3) atlīdzību
neizmaksā (nesedz) pastāvīgā pārstāvniecība vai pastāvīgā bāze, kuru darba
devējs izmanto otrā valstī.
3. Neatkarīgi no šī
panta iepriekšējo daļu noteikumiem atlīdzībai, ko saņem par algotu darbu, kas
tiek veikts uz Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma starptautiskajā satiksmē
izmantota jūras vai gaisa transporta līdzekļa, var uzlikt nodokļus šajā valstī.
16.pants
Direktoru atalgojums
Direktoru atalgojumam un citiem līdzīgiem maksājumiem,
ko Līgumslēdzējas Valsts rezidents saņem kā direktoru padomes loceklis
sabiedrībā, kas ir otras Līgumslēdzējas Valsts rezidents, var uzlikt nodokļus šajā otrā valstī.
17.pants
1. Neatkarīgi no 14. un
15.panta noteikumiem ienākumam, ko gūst Līgumslēdzējas Valsts rezidents kā izpildītājmākslinieks,
kā teātra, kino, radio vai televīzijas mākslinieks, mūziķis vai arī kā
sportists par savu individuālo darbību otrā Līgumslēdzējā Valstī, var uzlikt
nodokļus šajā otrā valstī.
2. Ja izpildītājmākslinieka
vai sportista ienākums par viņa individuālo darbību attiecīgajā jomā tiek
maksāts nevis pašam izpildītājmāksliniekam vai sportistam, bet citai personai,
šādam ienākumam neatkarīgi no 7., 14. un 15. panta noteikumiem var uzlikt
nodokļus tajā Līgumslēdzējā Valstī, kurā tiek veikta izpildītājmākslinieka vai
sportista darbība.
3. Neatkarīgi no 1. un 2.daļas noteikumiem
Līgumslēdzējas Valsts rezidenta ienākumiem, kas gūti par individuālo izpildītājmākslinieka
vai sportista darbību, tiks
uzlikti nodokļi tikai šajā valstī, ja minētās darbības ir veiktas otrā
Līgumslēdzējā Valstī abu Līgumslēdzēju Valstu apstiprinātas kultūras vai sporta
apmaiņas programmas ietvaros.
18.pants
Pensijas
1. Saskaņā ar 19.panta
2.daļas noteikumiem pensijai un citai līdzīgai atlīdzībai, ko Līgumslēdzējas
Valsts rezidents saņem par iepriekš veikto algoto darbu, tiks uzlikti nodokļi
tikai šajā valstī.
2. Neatkarīgi no šī
panta 1.daļas noteikumiem un 19.panta 2.daļas
noteikumiem, pensijām un citai līdzīgai atlīdzībai, kas tiek izmaksāta saskaņā ar
Līgumslēdzējas Valsts sociālās apdrošināšanas sistēmu, nodokļi tiks uzlikti
tikai šajā valstī.
19.pants
Valsts dienests
1. 1) Darba
algai, samaksai un citai līdzīgai atlīdzībai, kas nav pensija un kuru
fiziskajai personai izmaksā Līgumslēdzēja Valsts vai tās politiski
administratīvā vienība vai pašvaldība par šai valstij, vienībai vai pašvaldībai
sniegtajiem pakalpojumiem, tiks uzlikti nodokļi tikai šajā valstī.
2) Tomēr šādai darba algai, samaksai un citai
līdzīgai atlīdzībai tiks uzlikti nodokļi tikai otrā Līgumslēdzējā Valstī, ja
pakalpojumi ir sniegti šajā otrā valstī un šī fiziskā persona ir tāds šīs
valsts rezidents, kas:
(1) ir šīs valsts pilsonis; vai
(2) nav
kļuvis par šīs valsts rezidentu tikai un vienīgi, lai sniegtu šos pakalpojumus.
2. 1)
Jebkurai pensijai,
kuru fiziskajai personai
izmaksā Līgumslēdzēja Valsts vai
tās politiski administratīvā vienība vai
pašvaldība, vai kas tiek izmaksāta
no to izveidotajiem fondiem par
pakalpojumiem, ko šī persona sniegusi šai valstij, vienībai vai
pašvaldībai, tiks uzlikti nodokļi tikai šajā valstī.
2)
Tomēr šādai pensijai tiks uzlikti
nodokļi tikai otrā Līgumslēdzējā Valstī, ja šī fiziskā persona ir šīs otras
valsts rezidents un pilsonis.
3. 15., 16., 17. un 18.panta noteikumus piemēro darba algai, samaksai, citai līdzīgai
atlīdzībai un pensijai, kuru izmaksā par pakalpojumiem, kas sniegti sakarā ar
Līgumslēdzējas Valsts, tās politiski administratīvās vienības vai pašvaldības
veikto uzņēmējdarbību.
20.pants
Studenti
Maksājumiem, ko
uzturēšanās, studiju vai stažēšanās vajadzībām saņem students, māceklis vai
stažieris, kurš ir vai tieši pirms ierašanās Līgumslēdzējā Valstī bija otras
Līgumslēdzējas Valsts rezidents un kurš pirmajā minētajā valstī ir ieradies
vienīgi studiju vai stažēšanās nolūkā, šajā valstī netiks uzlikti nodokļi, ja
šādi maksājumi ir no avotiem, kas neatrodas šajā valstī.
21.pants
Profesori un pētnieki
1.
Fiziskās
personas, kas ierodas Līgumslēdzējā Valstī, lai mācītu vai nodarbotos ar izpēti
universitātē, koledžā, skolā vai citā šajā valstī atzītā izglītības iestādē, un
kas ir, vai tieši pirms ierašanās bija, otras
Līgumslēdzējas Valsts rezidents,
ienākums, kas gūts par šo apmācīšanu vai izpēti, tiks atbrīvots no nodokļu uzlikšanas pirmajā minētajā valstī laika
posmā, kas nepārsniedz divus gadus no datuma, kad šī persona minētajos nolūkos
pirmoreiz ieradās šajā valstī. Atbrīvojums ir piemērojams ar nosacījumu, ka
ienākums ir
no avotiem, kas neatrodas pirmajā valstī un ir pakļauts nodokļu uzlikšanai otrā
Līgumslēdzējā Valstī.
2.
1.daļas
noteikumi netiks piemēroti ienākumam no izpētes, ja šāda izpēte tiek veikta
nevis sabiedrības interesēs, bet galvenokārt konkrētas personas vai personu
personīgajam labumam.
22.pants
1.
Citiem šīs Konvencijas iepriekšējos pantos neatrunātiem Līgumslēdzējas Valsts
rezidenta ienākumiem neatkarīgi no to rašanās vietas tiks uzlikti nodokļi tikai
šajā valstī.
2. 1.daļas noteikumi netiks piemēroti
ienākumam, kas nav ienākums no 6.panta 2.daļā definētā nekustamā īpašuma, ja šī
ienākuma saņēmējs, kurš ir Līgumslēdzējas Valsts rezidents, veic uzņēmējdarbību
otrā Līgumslēdzējā Valstī, izmantojot tur esošo pastāvīgo pārstāvniecību, vai
sniedz neatkarīgus individuālos pakalpojumus šajā otrā valstī, izmantojot tur
izvietoto pastāvīgo bāzi, un ja tiesības vai īpašums, par ko tiek saņemts šis
ienākums, ir faktiski saistīti ar šo pastāvīgo pārstāvniecību vai pastāvīgo
bāzi. Šajā gadījumā atkarībā no apstākļiem piemēro šīs Konvencijas 7. vai 14.
panta noteikumus.
23.pants
Kapitāls
1. Kapitālam, ko pārstāv 6.pantā
minētais Līgumslēdzējas Valsts rezidenta nekustamais īpašums, kas atrodas otrā
Līgumslēdzējā Valstī, var uzlikt nodokļus šajā otrā valstī.
2. Kapitālam, ko pārstāv
kustamais īpašums, kas ir daļa no īpašuma, ko Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma
pastāvīgā pārstāvniecība izmanto uzņēmējdarbībā, vai kapitālam, ko pārstāv
kustamais īpašums, kas ir
piederīgs Līgumslēdzējas Valsts rezidenta pastāvīgajai bāzei otrā Līgumslēdzējā
Valstī, kura tiek izmantota neatkarīgu individuālo pakalpojumu sniegšanai, var
uzlikt nodokļus šajā otrā valstī.
3. Kapitālam, ko pārstāv jūras
un gaisa transporta līdzekļi, kurus Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums izmanto
starptautiskajā satiksmē, kā arī kustamais īpašums, kas piederīgs šo jūras vai
gaisa transporta līdzekļu izmantošanai, tiks uzlikti nodokļi tikai šajā valstī.
4. Visiem pārējiem
Līgumslēdzējas Valsts rezidenta kapitāla elementiem tiks uzlikti nodokļi tikai šajā valstī.
24.pants
Nodokļu dubultās uzlikšanas
novēršana
1. Latvijā
nodokļu dubultā uzlikšana tiks novērsta šādi:
1) Ja Latvijas rezidents gūst ienākumu vai tam
pieder kapitāls, kam saskaņā ar šo Konvenciju var uzlikt nodokļus Serbijā un
Melnkalnē, tad, ja vien Latvijas iekšzemes normatīvajos aktos netiek paredzēti
labvēlīgāki noteikumi, Latvija atļauj:
(1) samazināt šī rezidenta
ienākuma nodokli par summu, kas ir vienāda ar Serbijā un Melnkalnē samaksāto
ienākuma nodokli;
(2) samazināt šī rezidenta kapitāla nodokli par summu, kas ir vienāda ar
Serbijā un Melnkalnē samaksāto kapitāla nodokli.
Šie samazinājumi tomēr nevienā gadījumā nedrīkst
pārsniegt tādu ienākuma nodokļa vai kapitāla nodokļa daļu, kāda ir aprēķināta
Latvijā pirms šī samazinājuma piemērošanas un kura atkarībā no apstākļiem ir
attiecināma uz ienākumu vai kapitālu, kam var uzlikt nodokļus Serbijā un
Melnkalnē.
2) lai piemērotu šīs daļas 1) punktu, ja sabiedrība
Latvijas rezidents saņem dividendes no
sabiedrības Serbijas un Melnkalnes rezidenta, kurā tai pieder vismaz 10
procentu akciju ar pilnām balsstiesībām, tad Serbijā un Melnkalnē
samaksātajā nodoklī tiks
ietverts ne tikai par dividendēm samaksātais nodoklis, bet arī
atbilstoša daļa no nodokļa, kas samaksāts par sabiedrības peļņu, no kuras tika
maksātas dividendes.
2. Serbijā
un Melnkalnē nodokļu dubultā uzlikšana tiks novērsta šādi:
1) Ja Serbijas un Melnkalnes rezidents gūst
ienākumu vai tam pieder kapitāls, kam saskaņā ar šo Konvenciju var uzlikt
nodokļus Latvijā, tad Serbija un Melnkalne atļauj:
(1) samazināt šī rezidenta ienākuma nodokli par summu, kas
ir vienāda ar Latvijā samaksāto ienākuma nodokli;
(2) samazināt šī rezidenta kapitāla nodokli par summu, kas ir vienāda ar
Latvijā samaksāto kapitāla nodokli.
Šie samazinājumi tomēr nevienā gadījumā nedrīkst
pārsniegt tādu ienākuma nodokļa vai kapitāla nodokļa daļu, kāda ir aprēķināta
Serbijā un Melnkalnē pirms šī samazinājuma piemērošanas un kura atkarībā no
apstākļiem ir attiecināma uz ienākumu vai kapitālu, kam var uzlikt nodokļus
Latvijā.
2) Ja saskaņā ar jebkuriem
Konvencijas noteikumiem Serbijas un Melnkalnes rezidenta gūtais ienākums vai
tam piederošais kapitāls Serbijā un Melnkalnē tiek atbrīvots no nodokļu
uzlikšanas, tad, aprēķinot šā rezidenta nodokli par atlikušo ienākumu vai
kapitālu, Serbija un Melnkalne var ņemt vērā no nodokļu uzlikšanas atbrīvoto
ienākumu vai kapitālu.
25.pants
Diskriminācijas nepieļaušana
1. Uz Līgumslēdzējas Valsts
pilsoņiem otrā Līgumslēdzējā Valstī neattieksies nodokļu uzlikšana vai ar to
saistītas prasības, kas ir apgrūtinošākas nekā nodokļu uzlikšana vai ar to
saistītās prasības, kuras tādos pašos apstākļos, jo īpaši saistībā ar
rezidenci, attiecas vai var tikt attiecinātas uz šīs otras valsts pilsoņiem.
Šis noteikums neatkarīgi no 1.panta noteikumiem attiecas arī uz personām, kuras
nav vienas Līgumslēdzējas Valsts vai abu Līgumslēdzēju Valstu rezidenti.
2. Uz bezpavalstniekiem Līgumslēdzējas Valsts
rezidentiem nevienā no Līgumslēdzējām Valstīm neattieksies nodokļu uzlikšana
vai ar to saistītas prasības, kas ir apgrūtinošākas nekā nodokļu uzlikšana vai
ar to saistītās prasības, kuras tādos pašos apstākļos, jo īpaši saistībā ar
rezidenci, attiecas vai var tikt attiecinātas uz attiecīgās valsts pilsoņiem.
3. Nodokļu uzlikšana Līgumslēdzējas
Valsts uzņēmuma pastāvīgajai pārstāvniecībai otrā Līgumslēdzējā Valstī nevar
būt nelabvēlīgāka nekā nodokļu uzlikšana šīs otras valsts uzņēmumiem, kas veic
tādu pašu darbību. Šo noteikumu nedrīkst iztulkot tā, ka tas uzliek Līgumslēdzējai Valstij pienākumu piešķirt
otras Līgumslēdzējas Valsts rezidentiem jebkādu personisku atvieglojumu,
atlaidi un samazinājumu attiecībā uz nodokļu uzlikšanu, kādus šī valsts piešķir
tās rezidentiem, ņemot vērā viņu civilstāvokli vai ģimenes saistības.
4. Izņemot gadījumus, kad piemērojami 9.panta
1.daļas, 11.panta 7.daļas vai 12.panta 6.daļas noteikumi, procenti,
autoratlīdzības un citi maksājumi, ko Līgumslēdzējas Valsts uzņēmums izmaksā
otras Līgumslēdzējas Valsts rezidentam, nosakot šī uzņēmuma apliekamo peļņu, ir
jāatskaita pēc tādiem pašiem noteikumiem kā tad, ja tie tiktu izmaksāti pirmās
minētās valsts rezidentam. Tāpat
arī Līgumslēdzējas Valsts uzņēmuma parādi otras Līgumslēdzējas Valsts rezidentam, nosakot šāda uzņēmuma apliekamā
kapitāla vērtību, ir jāatskaita pēc
tādiem pašiem noteikumiem kā tad, ja tie attiektos uz pirmās minētās valsts
rezidentu.
5. Līgumslēdzējas Valsts
uzņēmumus, kuru kapitāls pilnīgi vai daļēji, tieši vai netieši pieder vienam
vai vairākiem otras Līgumslēdzējas Valsts rezidentiem vai to pilnīgi vai
daļēji, tieši vai netieši kontrolē minētie rezidenti, pirmajā valstī nevar
pakļaut jebkādai nodokļu uzlikšanai vai jebkurām ar to saistītām prasībām, kas
atšķiras no nodokļu uzlikšanas un ar to saistītām prasībām, kurām tiek vai var
tikt pakļauti līdzīgi pirmās minētās valsts uzņēmumi, vai kuras ir
apgrūtinošākas par tām.
6. Šī panta noteikumi attiecas uz 2.pantā minētajiem
nodokļiem.
26.pants
Savstarpējās saskaņošanas
procedūra
1. Ja persona uzskata, ka
vienas Līgumslēdzējas Valsts vai abu Līgumslēdzēju Valstu rīcība attiecībā uz
šo personu izraisa vai izraisīs nodokļu uzlikšanu, kas neatbilst šīs
Konvencijas noteikumiem, šī persona var neatkarīgi no šo valstu iekšzemes
normatīvajos aktos paredzētajiem tiesiskajiem līdzekļiem iesniegt sūdzību
izskatīšanai tās Līgumslēdzējas Valsts kompetentajai iestādei, kuras rezidents
ir šī persona, vai arī, ja sūdzība attiecas uz 24.panta 1.daļu, - tās
Līgumslēdzējas Valsts kompetentajai iestādei, kuras pilsonis ir šī persona.
Sūdzība iesniedzama izskatīšanai triju gadu laikā pēc pirmā paziņojuma par rīcību,
kas izraisījusi šīs Konvencijas noteikumiem neatbilstošu nodokļu uzlikšanu.
2. Ja kompetentā iestāde
sūdzību uzskata par pamatotu un pati nespēj panākt apmierinošu risinājumu, tā
cenšas savstarpēji vienoties ar otras Līgumslēdzējas Valsts kompetento iestādi,
lai novērstu šai Konvencijai neatbilstošu nodokļu uzlikšanu. Jebkura šāda
panāktā vienošanās ir jāizpilda neatkarīgi no Līgumslēdzējas Valsts iekšzemes
normatīvajos aktos noteiktajiem laika ierobežojumiem.
3. Līgumslēdzēju Valstu
kompetentajām iestādēm ir jācenšas savstarpējas vienošanās ceļā atrisināt
jebkurus sarežģījumus vai novērst šaubas, kas var rasties, interpretējot vai
piemērojot šo Konvenciju. Tās var arī savstarpēji konsultēties, lai novērstu
nodokļu dubulto uzlikšanu šajā Konvencijā neparedzētos gadījumos.
4. Lai panāktu vienošanos
iepriekšējās daļās minētajos jautājumos, Līgumslēdzēju Valstu kompetentās
iestādes var tieši sazināties viena ar otru, kā arī šāda viedokļu apmaiņa var notikt ar
Līgumslēdzēju Valstu kompetento iestāžu pārstāvju komisijas starpniecību.
27.pants
Informācijas apmaiņa
1.
Līgumslēdzēju Valstu kompetentās iestādes apmainās ar informāciju, kas
nepieciešama šīs Konvencijas noteikumu izpildīšanai vai iekšzemes normatīvo
aktu prasību
izpildei par nodokļiem, uz kuriem attiecas šī Konvencija, tiktāl,
ciktāl šie normatīvie akti nav pretrunā ar šo Konvenciju, it īpaši, lai
novērstu krāpšanu vai ļaunprātīgu izvairīšanos no šo nodokļu maksāšanas.
Konvencijas 1. un 2.pants neierobežo informācijas apmaiņu. Jebkura informācija,
ko saņem Līgumslēdzēja Valsts, ir jāuzskata par tikpat slepenu kā informācija,
kas tiek iegūta saskaņā ar šīs valsts normatīvajiem aktiem, un var tikt
izpausta tikai tām personām vai varas iestādēm (arī tiesām un pārvaldes
iestādēm), kas ir iesaistītas nodokļu, uz kuriem attiecas šī Konvencija, aprēķināšanā,
iekasēšanā, piespiedu līdzekļu lietošanā, lietu iztiesāšanā vai apelāciju
izskatīšanā saistībā ar šiem nodokļiem. Šīm personām vai varas iestādēm šī
informācija jāizmanto vienīgi iepriekšminētajos nolūkos. Tās drīkst izpaust šo
informāciju atklātās tiesas sēdēs vai tiesas nolēmumos.
2.
1.daļas noteikumus nedrīkst izskaidrot tādējādi, ka tie uzliktu Līgumslēdzējai
Valstij pienākumu:
1) veikt administratīvus pasākumus, kas
neatbilst vienas vai otras Līgumslēdzējas Valsts normatīvajiem aktiem un
administratīvajai praksei;
2) sniegt informāciju, kas nav pieejama saskaņā
ar vienas vai otras Līgumslēdzējas Valsts normatīvajiem aktiem vai parasti
piemērojamo administratīvo praksi;
3) sniegt informāciju, kas var atklāt jebkuru
tirdzniecības, uzņēmējdarbības, ražošanas, komerciālo vai profesionālo
noslēpumu vai tehnoloģijas procesu, vai arī sniegt informāciju, kuras
izpaušana būtu pretrunā ar sabiedrības interesēm (ordre public).
28.pants
Diplomātisko un konsulāro
pārstāvniecību
personāls
Nekas šajā Konvencijā neietekmē diplomātisko misiju
vai konsulāro pārstāvniecību personāla fiskālās privilēģijas, kuras tam piešķir
starptautisko tiesību vispārējie noteikumi vai īpašu vienošanos noteikumi.
29.pants
Stāšanās spēkā
1. Līgumslēdzējas Valstis diplomātiskā ceļā informē
viena otru par to, ka ir izpildītas to konstitucionālās prasības, kas
nepieciešamas, lai šī Konvencija stātos spēkā.
2. Šī Konvencija
stājas spēkā ar 1.daļā minētā pēdējā paziņojuma datumu, un tās noteikumi tiek
piemēroti:
1) Latvijā:
(1)
attiecībā uz
nodokļiem, ko ietur ienākuma izmaksas brīdī, ienākumam, kas gūts tā kalendārā
gada janvāra pirmajā dienā vai pēc tās kalendārajā gadā, kas seko gadam, kurā
šī Konvencija stājas spēkā;
(2)
attiecībā uz
pārējiem ienākuma nodokļiem un kapitāla nodokļiem, nodokļiem, kas maksājami
jebkurā taksācijas gadā, kas sākas tā kalendārā gada janvāra pirmajā dienā vai
pēc tās kalendārajā gadā, kas seko gadam, kurā šī Konvencija stājas spēkā;
2) Serbijā un Melnkalnē:
attiecībā uz nodokļiem uz
ienākumu, kas gūts, un nodokļiem uz kapitālu, kas pieder jebkurā taksācijas
gadā, kas sākas tā kalendārā gada janvāra pirmajā dienā vai pēc tās kalendārajā
gadā, kas seko gadam, kurā šī Konvencija stājas spēkā.
30.pants
Darbības izbeigšana
Šī Konvencija ir
spēkā tik ilgi,
kamēr viena Līgumslēdzēja Valsts tās darbību izbeidz.
Katra Līgumslēdzēja Valsts var izbeigt šīs Konvencijas darbību, diplomātiskā
ceļā iesniedzot paziņojumu par izbeigšanu vismaz sešus mēnešus pirms
jebkura kalendārā gada beigām. Šajā gadījumā Konvencijas darbība tiek
izbeigta:
1) Latvijā:
(1)
attiecībā uz
nodokļiem, ko ietur ienākuma izmaksas brīdī, ienākumam, kas gūts tā kalendārā
gada janvāra pirmajā dienā vai pēc tās kalendārajā gadā, kas seko gadam, kurā
ir saņemts paziņojums par izbeigšanu;
(2)
attiecībā uz
pārējiem ienākuma nodokļiem un kapitāla nodokļiem, nodokļiem, kas maksājami
jebkurā taksācijas gadā, kas sākas tā kalendārā gada janvāra pirmajā dienā vai
pēc tās kalendārajā gadā, kas seko gadam, kurā ir saņemts paziņojums par
izbeigšanu;
2) Serbijā un Melnkalnē:
attiecībā uz nodokļiem uz
ienākumu, kas gūts, un nodokļiem uz kapitālu, kas pieder jebkurā taksācijas
gadā, kas sākas tā kalendārā gada janvāra pirmajā dienā vai pēc tās kalendārajā
gadā, kas seko gadam, kurā ir saņemts paziņojums par izbeigšanu.
To
apliecinot, būdami pienācīgi pilnvaroti, šo Konvenciju ir parakstījuši.
Konvencija sastādīta
Belgradā divos eksemplāros 2005.gada 22.novembrī latviešu, serbu un angļu valodā,
turklāt visi teksti ir vienlīdz autentiski. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā
noteicošais ir teksts angļu valodā
Latvijas Republikas Serbijas un
Melnkalnes
valdības vārdā Ministru padomes
vārdā
Artis Pabriks
Vuks Draškovičs
Finanšu ministrs |
Valsts sekretāra v.i. |
Juridiskā departamenta
direktore |
Par kontroli atbildīgā
amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
O.Spurdziņš
|
S.Zvidriņa |
E.Strazdiņa |
M.Radeiko |
A.Birums |
09.12.2005. 12:15
6124
A.Birums
7095520, Andrejs.Birums@fm.gov.lv
CONVENTION
BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA
AND
THE COUNCIL OF MINISTERS OF SERBIA AND
MONTENEGRO
FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION
WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND ON CAPITAL
The
Government of the Republic of Latvia and the Council of Ministers of Serbia and
Montenegro,
Desiring to conclude a Convention for the
avoidance of double taxation with respect to taxes on income and on capital,
Have agreed
as follows:
Article 1
PERSONS COVERED
This Convention shall apply to persons who are
residents of one or both of the Contracting States.
Article 2
TAXES COVERED
1. This
Convention shall apply to taxes on income and on capital imposed on behalf of a
Contracting State or of its political subdivisions or local authorities,
irrespective of the manner in which they are levied.
2. There shall be regarded as taxes on
income and on capital all taxes imposed on total income, on total capital, or
on elements of income or of capital, including taxes on gains from the
alienation of movable or immovable property, taxes on the total amounts of
wages or salaries paid by enterprises as well as taxes on capital appreciation.
3. The existing taxes to which the
Convention shall apply are in particular:
1) in Latvia:
(1) the
enterprise income tax (uzņēmumu ienākuma nodoklis);
(2) the
personal income tax (iedzīvotāju ienākuma nodoklis);
(3) the
immovable property tax (nekustamā īpašuma nodoklis);
(hereinafter
referred to as "Latvian tax");
2)
in Serbia and
Montenegro:
(1) the
tax on profit (porez na dobit);
(2) the
tax on income (porez na dohodak);
(3) the
tax on capital (porez na imovinu);
(hereinafter
referred to as "the Serbia and Montenegro tax").
4. The Convention shall apply also to any
identical or substantially similar taxes that are imposed after the date of
signature of the Convention in addition to, or in place of, the existing taxes.
The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of
any significant changes that have been made in their taxation laws.
Article 3
GENERAL DEFINITIONS
1. For the
purposes of this Convention, unless the context otherwise requires:
1) the terms "a Contracting State" and
"the other Contracting State" mean Latvia or Serbia and Montenegro,
as the context requires;
2) the term "Latvia" means the
Republic of Latvia and, when used in the geographical sense, means the
territory of the Republic of Latvia and any other area adjacent to the
territorial waters of the Republic of Latvia within which under the laws of
Latvia and in accordance with international law, the rights of Latvia may be
exercised with respect to the sea bed and its sub-soil and their natural
resources;
3) the term
"Serbia and Montenegro" means the state community Serbia and
Montenegro and when used in a geographical sense it means the land territory of
Serbia and Montenegro, its internal sea waters and the belt of the territorial
sea, the air space thereover, as well as the seabed and sub-soil of the part of
the high sea outside the outer limit of the territorial sea over which Serbia
and Montenegro exercises its sovereign rights for purpose of exploration and
exploitation of their natural resources in accordance with its internal
legislation and international law;
4) the term
"political subdivisions", in the state community Serbia and
Montenegro, means Member States;
5) the term
"person" includes an individual, a company and any other body of
persons;
6) the term
"company" means any body corporate or any entity that is treated as a
body corporate for tax purposes;
7) the terms
"enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other
Contracting State" mean respectively an enterprise carried on by a
resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of
the other Contracting State;
8) the term
"international traffic" means any transport by a ship or aircraft
operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship or
aircraft is operated solely between places in the other Contracting State;
9) the
term "competent authority" means:
(1) in Latvia, the Ministry of Finance or its authorised
representative;
(2) in Serbia and Montenegro, the Ministry for
International Economic Relations or its authorised representative;
10) the term
"national" means:
(1) any
individual possessing the nationality of a Contracting State;
(2) any
legal person, partnership or association deriving its status as such from the
laws in force in a Contracting State.
2. As regards the application of the
Convention at any time by a Contracting State, any term not defined therein
shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at
that time under the law of that State for the purposes of the taxes to which
the Convention applies, any meaning under the applicable tax laws of that State
prevailing over a meaning given to the term under other laws of that State.
Article 4
RESIDENT
1. For the purposes of this Convention, the
term "resident of a Contracting State" means any person who, under
the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile,
residence, place of management, place of incorporation or any other criterion
of a similar nature, and also includes that State and any political subdivision
or local authority thereof. This term, however, does not include any person who
is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that
State or capital situated therein.
2. Where by reason of the provisions of
paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his
status shall be determined as follows:
1) he shall be
deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home
available to him; if he has a permanent home available to him in both States,
he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal
and economic relations are closer (centre of vital interests);
2) if the State
in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he
has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed
to be a resident only of the State in which he has an habitual abode;
3) if he has an
habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a
resident only of the State of which he is a national;
4) if he is a
national of both States or of neither of them, the competent authorities of the
Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of
paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting
States, then the competent authorities of the Contracting States shall endeavour
to resolve the case by mutual agreement due regard being had to its place of
effective management or to any other relevant criterion. In the absence of such
an agreement, such a person shall not be entitled to claim any benefits under
this Convention.
Article 5
PERMANENT ESTABLISHMENT
1. For the purposes of this Convention, the
term "permanent establishment" means a fixed place of business
through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
2. The term "permanent
establishment" includes especially:
1) a place of
management;
2) a branch;
3) an office;
4) a factory;
5) a workshop,
and
6) a mine, an oil
or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources.
3. The term
"permanent establishment" likewise encompasses:
1) a building site or construction or installation project only if such
site or project lasts more than nine months;
2) activities carried on in a Contracting State in connection with the
exploration or exploitation of the sea bed and its sub-soil and their natural
resources situated in that State, if such activities are carried on for a
period or periods exceeding in the aggregate 30 days in any twelve month
period.
4. Notwithstanding the preceding
provisions of this Article, the term "permanent establishment" shall
be deemed not to include:
1) the use of
facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or
merchandise belonging to the enterprise;
2) the
maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise
solely for the purpose of storage, display or delivery;
3) the
maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise
solely for the purpose of processing by another enterprise;
4) the
maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise;
5) the
maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on,
for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;
6) the
maintenance of a fixed place of business solely for any combination of
activities mentioned in sub-paragraphs 1) to 5), provided that the overall
activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a
preparatory or auxiliary character.
5. Notwithstanding the provisions of
paragraphs 1 and 2, where a person - other than an agent of an independent
status to whom paragraph 6 applies - is acting on behalf of an enterprise and
has, and habitually exercises, in a Contracting State an authority to conclude
contracts in the name of the enterprise, that enterprise shall be deemed to
have a permanent establishment in that State in respect of any activities which
that person undertakes for the enterprise, unless the activities of such person
are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a
fixed place of business, would not make this fixed place of business a
permanent establishment under the provisions of that paragraph.
6. An enterprise shall not be deemed to have
a permanent establishment in a Contracting State merely because it carries on
business in that State through a broker, general commission agent or any other
agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary
course of their business.
7. The fact that a company which is a
resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is
a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that
other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not
of itself constitute either company a permanent establishment of the other.
Article 6
INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY
1. Income derived by a resident of a
Contracting State from immovable property (including income from agriculture or
forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other
State.
2. The term "immovable property"
shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in
which the property in question is situated. The term shall in any case include
property accessory to immovable property, livestock and equipment used in
agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law
respecting landed property apply, any option or similar right to acquire
immovable property, usufruct of immovable property and rights to variable or
fixed payments as consideration for the working of, or the right to work,
mineral deposits, sources and other natural resources, rights to assets to be
produced by the exploration or exploitation of the sea bed and sub-soil and
their natural resources, including rights to interests in or to the benefit of
such assets. Ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable
property.
3. The provisions of paragraph 1 shall apply
to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of
immovable property.
4. Where the ownership of shares or other
corporate rights in a company entitles the owner of such shares or corporate
rights to the enjoyment of immovable property held by the company, the income
from the direct use, letting, or use in any other form of such right to the
enjoyment may be taxed in the Contracting State in which the immovable property
is situated.
5. The provisions of paragraphs 1, 3 and 4
shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to
income from immovable property used for the performance of independent personal
services.
Article 7
BUSINESS PROFITS
1. The
profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that
State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State
through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries
on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the
other State but only so much of them as is attributable to that permanent
establishment.
2. Subject to the provisions of paragraph
3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other
Contracting State through a permanent establishment situated therein, there
shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment
the profits which it might be expected to make if it were a distinct and
separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or
similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of
which it is a permanent establishment.
3. In determining the profits of a permanent
establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred
for the purposes of the permanent establishment, including executive and
general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the
permanent establishment is situated or elsewhere. Nothing in this paragraph
shall, however, authorise a deduction for expenses which would not be
deductible if the permanent establishment were a separate enterprise.
4. Insofar as it has been customary in a
Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanent
establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the
enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that
Contracting State from determining the profits to be taxed by such an
apportionment as may be customary; the method of apportionment adopted shall,
however, be such that the result shall be in accordance with the principles
contained in this Article.
5. No profits shall be attributed to a
permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent
establishment of goods or merchandise for the enterprise.
6. For the purposes of the preceding
paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall
be determined by the same method year by year unless there is good and
sufficient reason to the contrary.
7. Where profits include items of income
which are dealt with separately in other Articles of this Convention, then the
provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this
Article.
Article 8
INTERNATIONAL TRAFFIC
1. Profits
of an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft
in international traffic shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall also
apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international
operating agency.
Article 9
ASSOCIATED ENTERPRISES
1. Where
1) an enterprise
of a Contracting State participates directly or indirectly in the management,
control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
2) the same
persons participate directly or indirectly in the management, control or
capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other
Contracting State,
and in
either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their
commercial or financial relations which differ from those which would be made
between independent enterprises, then any profits which would, but for those
conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those
conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that
enterprise and taxed accordingly.
2. Where a Contracting State includes in
the profits of an enterprise of that State - and taxes accordingly - profits on
which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in
that other State and the profits so included are profits which would have
accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made
between the two enterprises had been those which would have been made between
independent enterprises, then that other State may make an appropriate
adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In
determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of
this Convention and the competent authorities of the Contracting States shall
if necessary consult each other.
Article 10
DIVIDENDS
1. Dividends paid by a company which is a
resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State
may be taxed in that other State.
2. However, such dividends may also be
taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a
resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner
of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so
charged shall not exceed:
1) 5 per cent
of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company
(other than a partnership) which holds directly at least 25 per cent of the
capital of the company paying the dividends;
2) 10 per cent of the gross amount of the
dividends in all other cases.
This
paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the
profits out of which the dividends are paid.
3. The term "dividends" as used in
this Article means income from shares or other rights, not being debt-claims,
participating in profits, as well as income which is subjected to the same
taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the
company making the distribution is a resident.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2
shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which
the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment
situated therein, or performs in that other State independent personal services
from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the
dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment
or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the
case may be, shall apply.
5. Where a company which is a resident of
a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State,
that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company,
except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or
insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is
effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated
in that other State, nor subject the company's undistributed profits to a tax
on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the
undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in
such other State.
Article 11
INTEREST
1. Interest arising in a Contracting
State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in
that other State.
2. However, such interest may also be
taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of
that State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of the
other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the
gross amount of the interest.
3.
Notwithstanding
the provisions of paragraph 2, interest shall be exempted from tax in the
Contracting State in which it arises if it is derived and beneficially owned by
the Government of the other Contracting State, including any political
subdivision or local authority thereof, the Central Bank or any financial institution
wholly owned by that Government.
4. The term "interest" as used in
this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not
secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the
debtors profits, and in particular, income from government securities and
income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to
such securities, bonds or debentures. The term "interest" shall not
include any income which is treated as a dividend under the provisions of
Article 10. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest
for the purpose of this Article.
5. The provisions of paragraphs 1 and 2
shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which
the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or
performs in that other State independent personal services from a fixed base
situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid
is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In
such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall
apply.
6. Interest shall be deemed to arise in a
Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however,
the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State
or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in
connection with which the indebtedness on which the interest is paid was
incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed
base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the
permanent establishment or fixed base is situated.
7. Where, by reason of a special
relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them
and some other person, the amount of the interest, having regard to the
debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed
upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship,
the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount.
In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to
the laws of each Contracting State, due regard being had to the other
provisions of this Convention.
Article 12
ROYALTIES
1. Royalties arising in a Contracting
State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in
that other State.
2. However, such royalties may also be
taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of
that State, but if the beneficial owner of the royalties is
a resident of the
other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
1) 5 per cent of the gross amount of the royalties
within the meaning of sub-paragraph 1) of paragraph 3 of this Article;
2) 10 per cent of the gross amount of the royalties
within the meaning of sub-paragraph 2) of paragraph 3 of this Article.
3. The
term "royalties" as used in this Article means payments of any kind
received as a consideration:
1) for the use of, or the right to use, any
copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph
films and films or tapes and other means of image or sound reproduction for
radio or television broadcasting, and
2) for the use of, or the right to use, any
patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for
the use of, or the right to use, industrial, commercial or scientific equipment,
or for information concerning industrial, commercial or scientific experience.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2
shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which
the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or
performs in that other State independent personal services from a fixed base
situated therein, and the right or property in respect of which the royalties
are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed
base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may
be, shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in
a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however,
the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting
State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed
base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred,
and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base,
then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the
permanent establishment or fixed base is situated.
6. Where, by reason of a special relationship
between the payer and the beneficial owner or between both of them and some
other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or
information for which they are paid, exceeds the amount which would have been
agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such
relationship, the provisions of this Article shall apply only to the
last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall
remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard
being had to the other provisions of this Convention.
Article 13
CAPITAL GAINS
1. Income or gains derived by a resident
of a Contracting State from the alienation of immovable property referred to in
Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that
other State.
2. Gains from the alienation of movable
property forming part of the business property of a permanent establishment
which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State
or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a
Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing
independent personal services, including such gains from the alienation of such
a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed
base, may be taxed in that other State.
3. Gains
derived by an enterprise of a Contracting State operating ships or aircraft in
international traffic from the alienation of ships or aircraft operated in international
traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or
aircraft, shall be taxable only in that State.
4. Gains
derived by a resident of a Contracting State from the alienation of shares
deriving more than 50 per cent of their value directly or indirectly from
immovable property situated in the other Contracting State may be taxed in that
other State.
5. Gains from the alienation of any property
other than that referred to in paragraphs 1, 2, 3 and 4, shall be taxable only
in the Contracting State of which the alienator is a resident.
Article 14
INDEPENDENT PERSONAL SERVICES
1.
Income derived by an individual who is a
resident of a Contracting State in respect of professional services or other
activities of an independent character shall be taxable only in that State,
unless:
1)
he has a fixed
base regularly available to him in the other Contracting State for the purpose
of performing his activities; in that case, only so much of the income as is
attributable to that fixed base may be taxed in that other Contracting State;
or
2)
his stay in the
other Contracting State is for a period or periods amounting to or exceeding in
the aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the
fiscal year concerned; in that case, only so much of the income as is derived
from his activities performed in that other Contracting State may be taxed in
that other State.
2. The term "professional
services" includes especially independent scientific, literary, artistic,
educational or teaching activities as well as the independent activities of
physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.
Article 15
DEPENDENT PERSONAL SERVICES
1. Subject to the provisions of Articles
16, 18, 19 and 21, salaries, wages and other similar remuneration derived by a
resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable
only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting
State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived
therefrom may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of
paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in
respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be
taxable only in the first-mentioned State if:
1) the recipient
is present in the other State for a period or periods not exceeding in the
aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the
fiscal year concerned, and
2) the
remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of
the other State, and
3) the
remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which
the employer has in the other State.
3. Notwithstanding
the preceding provisions of this Article, remuneration derived in respect of an
employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international
traffic by an enterprise of a Contracting State may be taxed in that State.
Article 16
DIRECTORS' FEES
Directors' fees and other similar payments derived by
a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of
directors of a company which is a resident of the other Contracting State may
be taxed in that other State.
Article 17
ARTISTES AND SPORTSMEN
1. Notwithstanding the provisions of
Articles 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an
entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or
a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised
in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
2. Where income in respect of personal
activities exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such
accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another person, that
income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed
in the Contracting State in which the activities of the entertainer or
sportsman are exercised.
3. Notwithstanding the provisions of
paragraphs 1 and 2, income derived by a resident of a Contracting State from
his personal activities as an entertainer or as a sportsman shall be taxable
only in that State if the activities are exercised in the other Contracting
State within the framework of a cultural or sports exchange programme approved
by both Contracting States.
Article 18
PENSIONS
1. Subject to the provisions of paragraph
2 of Article 19, pensions and other similar remuneration paid to a resident of
a Contracting State in consideration of past employment shall be taxable only in
that State.
2. Notwithstanding the provisions of
paragraph 1 of this Article and paragraph 2 of Article 19, pensions and other
similar remuneration paid under the social security system of a Contracting
State shall be taxable only in that State.
Article 19
GOVERNMENT SERVICE
1. 1) Salaries, wages and other similar remuneration,
other than a pension, paid by a Contracting State or a political subdivision or
a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to
that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.
2) However, such
salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the
other Contracting State if the services are rendered in that State and the
individual is a resident of that State who:
(1) is a national of that State; or
(2) did
not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the
services.
2. 1) Any pension paid by, or out of funds created
by, a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof
to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision
or authority shall be taxable only in that State.
2) However, such
pension shall be taxable only in the other Contracting State if the individual
is a resident of, and a national of, that State.
3. The provisions of Articles 15, 16, 17,
and 18 shall apply to salaries, wages and other similar remuneration, and to
pensions, in respect of services rendered in connection with a business carried
on by a Contracting State or a political subdivision or a local authority
thereof.
Article 20
STUDENTS
Payments which a student, an apprentice or a trainee
who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the
other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely
for the purpose of his education or training receives for the purpose of his
maintenance, education or training shall not be taxed in that State, provided
that such payments arise from sources outside that State.
Article 21
PROFESSORS AND RESEARCHERS
1. An
individual who visits a Contracting State for the purpose of teaching or
carrying out research at a university, college, school or other recognized
educational institution in that State and who is or was immediately before that
visit a resident of the other Contracting State, shall be exempt from taxation
in the first-mentioned Contracting State on remuneration for such teaching or
research for a period not exceeding two years from the date of his first visit
for that purpose, provided that such remuneration arise from sources outside
that State and is subject to tax in the other Contracting State.
2. The
provisions of paragraph 1 of this Article shall not apply to income from
research if research is undertaken not in the public interest but primarily for
the private benefit of a specific person or persons.
Article 22
OTHER INCOME
1. Items of income of a resident of a
Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles
of this Convention shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not
apply to income, other than income from immovable property as defined in
paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of
a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through
a permanent establishment situated therein, or performs in that other State
independent personal services from a fixed base situated therein, and the right
or property in respect of which the income is paid is effectively connected
with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of
Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
Article 23
CAPITAL
1. Capital represented by immovable
property referred to in Article 6, owned by a resident of a Contracting State
and situated in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
2. Capital represented by movable
property forming part of the business property of a permanent establishment
which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State
or by movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a
Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing
independent personal services, may be taxed in that other State.
3. Capital represented by ships and
aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Contracting
State and by movable property pertaining to the operation of such ships and
aircraft, shall be taxable only in that State.
4. All other elements of capital of a
resident of a Contracting State shall be taxable only in that State.
Article 24
ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION
1. In Latvia, double taxation shall be
eliminated as follows:
1) Where a resident of Latvia derives income
or owns capital which, in accordance with this Convention, may be taxed in
Serbia and Montenegro, unless a more favourable treatment is provided in its
domestic law, Latvia shall allow:
(1) as a deduction
from the tax on the income of that resident, an amount equal to the income tax
paid thereon in Serbia and Montenegro;
(2) as a deduction
from the tax on the capital of that resident, an amount equal to the capital
tax paid thereon in Serbia and Montenegro.
Such deduction in either case shall not, however, exceed
that part of the income tax or capital tax in Latvia, as computed before the
deduction is given, which is attributable, as the case may be, to the income or
the capital which may be taxed in Serbia and Montenegro.
2) For the purposes of sub-paragraph 1)
where a company that is a resident of Latvia receives a dividend from a company
that is a resident of Serbia and Montenegro in which it owns at least 10 per
cent of its shares having full voting rights, the tax paid in Serbia and
Montenegro shall include not only the tax paid on dividend, but also the
appropriate portion of the tax paid on the underlying profits of the company
out of which the dividend was paid.
2.
In Serbia and
Montenegro double taxation shall be eliminated as follows:
1) Where a
resident of Serbia and Montenegro derives income or owns capital which, in
accordance with the provisions of this Convention, may be taxed in Latvia,
Serbia and Montenegro shall allow:
(1) as a deduction from the tax on the income of
that resident, an amount equal to the income tax paid in Latvia;
(2) as a deduction from the tax on the capital of
that resident, an amount equal to the capital tax paid in Latvia.
Such
deduction in either case shall not, however, exceed that part of the income tax
or capital tax, as computed before the deduction is given, which is
attributable, as the case may be, to the income or the capital which may be
taxed in Latvia.
2) Where
in accordance with any provision of the Convention income derived or capital
owned by a resident of Serbia and Montenegro is exempt from tax in Serbia and
Montenegro, Serbia and Montenegro may nevertheless, in calculating the amount
of tax on the remaining income or capital of such resident, take into account
the exempted income or capital.
Article 25
NON-DISCRIMINATION
1. Nationals of a Contracting State shall
not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any
requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the
taxation and connected requirements to which nationals of that other State in
the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be
subjected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1,
also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting
States.
2. Stateless
persons who are residents of a Contracting State shall not be subjected in
either Contracting State to any taxation or any requirement connected
therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected
requirements to which nationals of the State concerned in the same
circumstances, in particular with respect to residence, are or may be
subjected.
3. The taxation on a permanent establishment
which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State
shall not be less favourably levied in that other State than the taxation
levied on enterprises of that other State carrying on the same activities. This
provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents
of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions
for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities
which it grants to its own residents.
4. Except where the provisions of
paragraph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article 11, or paragraph 6 of Article
12, apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of
a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the
purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible
under the same conditions as if they had been paid to a resident of the
first-mentioned State. Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting
State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of
determining the taxable capital of such enterprise, be deductible under the
same conditions as if they had been contracted to a resident of the
first-mentioned State.
5. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly
or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents
of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned
State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or
more burdensome than the taxation and connected requirements to which other
similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.
6. The provisions of this
Article shall apply to the taxes referred to in Article 2.
Article 26
MUTUAL AGREEMENT
PROCEDURE
1. Where
a person considers that the actions of one or both of the Contracting States
result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions
of this Convention, he may, irrespective of the remedies provided by the
domestic law of those States, present his case to the competent authority of
the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under
paragraph 1 of Article 25, to that of the Contracting State of which he is a
national. The case must be presented within three years from the first
notification of the action resulting in taxation not in accordance with the
provisions of the Convention.
2. The competent authority shall endeavour,
if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to
arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with
the competent authority of the other Contracting State, with a view to the
avoidance of taxation which is not in accordance with the Convention. Any
agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the
domestic law of the Contracting States.
3. The competent authorities of the
Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any
difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the
Convention. They may also consult together for the elimination of double
taxation in cases not provided for in the Convention.
4. The competent authorities of the
Contracting States may communicate with each other directly, including through
a joint commission consisting of themselves or their representatives, for the
purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
Article 27
EXCHANGE OF INFORMATION
1. The competent authorities of the
Contracting States shall exchange such information as is necessary for carrying
out the provisions of this Convention or of the domestic laws of the
Contracting States concerning taxes covered by the Convention, insofar as the
taxation thereunder is not contrary to the Convention, in particular for the
prevention of fraud or evasion of such taxes. The exchange of information is
not restricted by Article 1. Any information received by a Contracting State
shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the
domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or
authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the
assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or
the determination of appeals in relation to, the taxes covered by the
Convention. Such persons or authorities shall use the information only for such
purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in
judicial decisions.
2. In no case shall the provisions of
paragraph 1 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
1) to carry out
administrative measures at variance with the laws and administrative practice
of that or of the other Contracting State;
2) to supply
information which is not obtainable under the laws or in the normal course of
the administration of that or of the other Contracting State;
3) to supply
information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or
professional secret or trade process, or information, the disclosure of which
would be contrary to public policy (ordre public).
Article 28
MEMBERS OF
DIPLOMATIC MISSIONS AND CONSULAR POSTS
Nothing in
this Convention shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic
missions or consular posts under the general rules of international law or
under the provisions of special agreements.
Article 29
ENTRY INTO FORCE
1. The
Contracting States shall notify each other, through diplomatic channels, when
the constitutional requirements for the entry into force of this Convention
have been complied with.
2. The Convention shall enter into force on
the date of the later of the notifications referred to in paragraph 1 and its
provisions shall have effect:
1) in Latvia:
(1) in respect of
taxes withheld at source, on income derived on or after the first day of
January in the calendar year next following the year in which the Convention
enters into force;
(2) in respect of
other taxes on income and taxes on capital, for taxes chargeable for any fiscal
year beginning on or after the first day of January in the calendar year next
following the year in which the Convention enters into force;
2)
in Serbia and
Montenegro:
in respect of the taxes on income derived and
the taxes on capital owned in each fiscal year beginning on or after the first
day of January in the calendar year next following the year in which the
Convention enters into force.
Article 30
TERMINATION
This Convention shall remain in force until terminated
by a Contracting State. Either Contracting State may terminate the Convention,
through diplomatic channels, by giving notice of termination at least six
months before the end of any calendar year. In such event, the Convention shall
cease to have effect:
1) in Latvia:
(1) in respect of
taxes withheld at source, on income derived on or after the first day of
January in the calendar year next following the year in which the notice has
been given;
(2) in respect of
other taxes on income and taxes on capital, for taxes chargeable for any fiscal
year beginning on or after the first day of January in the calendar year next
following the year in which the notice has been given;
2) in Serbia and Montenegro:
in respect of the taxes on income derived and
the taxes on capital owned in each fiscal year beginning on or after the first
day of January in the calendar year next following the year in which the notice
of termination has been given.
In witness
whereof, the undersigned, duly authorised thereto, have signed this Convention.
Done at Belgrade
this 22 day of November 2005 in two originals, in the Latvian, Serbian and
English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence
of interpretation, the English text shall prevail.
For the Government of the
For the Council of Ministers of
Republic of Latvia Serbia and Montenegro
Artis Pabriks Vuk Draskovic
Finanšu ministrs |
Valsts sekretāra v.i. |
Juridiskā departamenta
direktore |
Par kontroli atbildīgā
amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
O.Spurdziņš
|
S.Zvidriņa |
E.Strazdiņa |
M.Radeiko |
A.Birums |
09.12.2005. 12:15
7919
A.Birums
7095520, Andrejs.Birums@fm.gov.lv